1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:43,240 --> 00:00:48,359 U 90-ima u Alžiru prvi nas je put pogodio "Toksični šok". 4 00:00:55,560 --> 00:00:58,000 Mladi par bio je u vezi više od godinu dana. 5 00:00:58,439 --> 00:01:02,119 Upoznao se na fakultetu i trebali su se vjenčati sljedeće godine. 6 00:01:02,600 --> 00:01:04,680 Brak bi značio vođenje ljubavi. 7 00:01:05,879 --> 00:01:07,959 No oni nisu mogli odoljeti iskušenju. 8 00:01:10,159 --> 00:01:15,120 Jedan dan, ne želeći više čekati, skrili su se ovamo ludi od požude. 9 00:01:41,680 --> 00:01:45,200 Kad ih je svladao užitak, osjetili su kako iščezavaju. 10 00:01:46,200 --> 00:01:49,400 Umrli su. Pogodio ih je "Toksični šok". 11 00:01:50,599 --> 00:01:54,719 Legenda kaže da su tijela ostala tu i nitko ih se nije usudio pomaknuti. 12 00:01:59,760 --> 00:02:02,840 Imao sam 13 godina. Ta mi se priča urezala u pamćenje. 13 00:02:03,760 --> 00:02:06,599 Seks je bio opasan. Čekala me Božja kazna. 14 00:02:06,959 --> 00:02:11,360 No slika para isprepletenih udova bila je nevjerojatno uzbudljiva. 15 00:02:13,560 --> 00:02:17,719 {\an8}Ne, mama, neću se oženiti dobrom majkom i odanom, dobrom kuharicom muslimankom. 16 00:02:17,719 --> 00:02:22,960 {\an8}Ne, tata, neću postati uzoran francuski Arapin, stup tradicije i republike. 17 00:02:23,680 --> 00:02:25,319 {\an8}Neću okončati rasizam. 18 00:02:25,319 --> 00:02:27,360 {\an8}Dragi roditelji, iako sam odrastao, 19 00:02:27,719 --> 00:02:31,599 {\an8}želim se predati užicima i osjećaju srama. 20 00:02:32,319 --> 00:02:34,080 {\an8}Užitak i sram. 21 00:02:36,840 --> 00:02:37,960 Vaš je posao gotov. 22 00:02:45,439 --> 00:02:48,039 Kako bi zločest, perverzan dječak poput mene 23 00:02:48,039 --> 00:02:51,560 mogao biti rođen u tako uzornoj obitelji? 24 00:02:55,960 --> 00:02:58,599 Moj je otac bio strog i vrijedan. 25 00:02:59,080 --> 00:03:01,639 Moja je majka bila utjelovljenje predanosti. 26 00:03:02,080 --> 00:03:03,919 Imali su tri sina 27 00:03:03,919 --> 00:03:07,120 koja očito nisu začeta u trenucima užitka. 28 00:03:07,879 --> 00:03:09,759 Tako su preživljavali. 29 00:03:20,639 --> 00:03:25,400 Promatrajući svoju obitelj, shvatio sam da je svatko prošao "Toksični šok". 30 00:03:25,759 --> 00:03:28,280 Svatko se ševio. No nitko nije smio znati. 31 00:03:29,599 --> 00:03:33,319 Ispostavilo se da su i moja dva brata bila perverzna poput mene. 32 00:03:33,319 --> 00:03:37,520 Najstariji Hakim došao bi svake nedjelje sa svojim cimerom Borisom 33 00:03:37,520 --> 00:03:41,840 i bio je tako zahvalan da je svaki put bio pozvan. 34 00:03:41,840 --> 00:03:44,240 Sviđao se roditeljima. - Još hrane, Borise? 35 00:03:44,599 --> 00:03:47,319 Istini za volju, Hakim je bio peder. 36 00:03:47,319 --> 00:03:49,159 Živjeli su zajedno. 37 00:03:49,919 --> 00:03:55,280 Imali su sina, malog Angela. Svi su znali, nitko nije ništa govorio. 38 00:03:55,280 --> 00:03:58,840 Vi cimeri se slažete? -Da, sjajno. 39 00:03:59,479 --> 00:04:01,800 Ide dobro? -Naravno. 40 00:04:01,800 --> 00:04:04,439 Sjećaš se, Hakim, da sam rekao kako sam nervozan 41 00:04:04,759 --> 00:04:07,240 zbog toga što živiš s muškarcem s djetetom. 42 00:04:07,240 --> 00:04:09,400 Nisam li? -Ali slažemo se. 43 00:04:09,400 --> 00:04:11,479 Blagoslovljeni smo. - Imao si pravo. 44 00:04:11,479 --> 00:04:15,840 Priznat ću kad imaš pravo. Kad imam pravo, imam pravo. 45 00:04:15,840 --> 00:04:18,160 Čista istina.-Mama, nažalost, ne. 46 00:04:20,360 --> 00:04:24,120 Srednji sin Djibril bio je pravi ulični huligan. 47 00:04:29,160 --> 00:04:32,279 Država nas čini lošima zbog dvostrukih standarda. 48 00:04:32,279 --> 00:04:34,639 Kršenje zakona je za nas opravdano. 49 00:04:34,639 --> 00:04:36,680 Krijumčarenje je vaše pravo. 50 00:04:37,079 --> 00:04:39,879 Tako uspostavljamo ravnotežu. Ništa više. 51 00:04:40,600 --> 00:04:42,920 No novac mu nije bio motivacija. 52 00:04:42,920 --> 00:04:45,639 Priroda mu nije omogućila da privlači žene. 53 00:04:45,639 --> 00:04:48,199 Kurvanje je riješilo taj problem. 54 00:04:48,680 --> 00:04:51,439 Komad hašiša nije vrijedio 200 franaka, 55 00:04:51,439 --> 00:04:53,040 nego seks sa Sandrom. 56 00:04:58,800 --> 00:05:01,920 Opsjednut djevojkama, no u strahu od "Toksičnog šoka", 57 00:05:01,920 --> 00:05:04,160 znao sam da se moram držati postrani. 58 00:05:08,040 --> 00:05:11,279 Zato sam išao na bazen da sa sigurne udaljenosti buljim 59 00:05:11,600 --> 00:05:13,839 u prave djevojke bez odjeće. 60 00:05:17,439 --> 00:05:20,199 Diskretno sam drkao, nesvjestan higijene. 61 00:05:20,759 --> 00:05:23,439 Među plivačima doživio sam svoj prvi orgazam. 62 00:05:26,759 --> 00:05:29,759 Još mjehurića, Fatima? Odjednom mi je to uništeno. 63 00:05:30,079 --> 00:05:32,319 Mama je bila u bazenu. -Savršeno je. 64 00:05:33,319 --> 00:05:36,240 Jesam li oplodio svoju majku? -Uživaj. 65 00:05:36,800 --> 00:05:39,480 Shvatio sam da smo ovdje iz istih razloga. 66 00:05:40,639 --> 00:05:43,480 Nekako je nesvjesno uživala u tome. 67 00:05:43,879 --> 00:05:46,160 Zato je moja majka voljela Francusku. 68 00:05:46,759 --> 00:05:49,759 U dobi od 39 godina, nakon troje djece, 69 00:05:49,759 --> 00:05:53,160 moja je majka otkrila seksualni užitak. I to ne sama. 70 00:05:54,439 --> 00:05:56,879 No katkad tata nije bio na poslu. 71 00:06:00,199 --> 00:06:01,199 Eto. 72 00:06:02,920 --> 00:06:07,439 Tony. -Trener plivanja. Vaše žene. Nevjerojatno napreduje. 73 00:06:07,439 --> 00:06:08,839 Zvijezda je u bazenu. 74 00:06:08,839 --> 00:06:12,199 Srećom, dvostruki šok neutralizirao je skandal. 75 00:06:12,199 --> 00:06:16,279 Svatko je nastavio po starom bez ijedne riječi. 76 00:06:16,279 --> 00:06:17,360 Što je za večeru? 77 00:06:18,800 --> 00:06:21,360 "Šorba"? -90 minuta. Ne više. 78 00:06:24,279 --> 00:06:27,600 Moje pretjerano masturbiranje jako me zabrinjavalo. 79 00:06:28,720 --> 00:06:31,240 Hoću li umrijeti od masturbacije? 80 00:06:32,279 --> 00:06:34,920 Bol je uzrokovala razne imaginarne bolesti 81 00:06:34,920 --> 00:06:37,399 zbog kojih sam morao k liječniku. 82 00:06:39,240 --> 00:06:40,240 Gđo Selloum? 83 00:06:40,720 --> 00:06:43,480 Ali odlazak dr. Cohenu imao je štetan učinak. 84 00:06:44,639 --> 00:06:47,759 Dr. Cohen imao je kćer Lenu 85 00:06:48,399 --> 00:06:50,079 za kojom sam bio lud, 86 00:06:50,560 --> 00:06:54,160 što je povećalo učestalost i intenzitet mog samozlostavljanja, 87 00:06:54,160 --> 00:06:56,160 a time i pogoršalo moje stanje. 88 00:06:58,000 --> 00:07:00,600 Više straha značilo je više odlazaka liječniku. 89 00:07:00,600 --> 00:07:02,800 Bio je to začarani krug. 90 00:07:02,800 --> 00:07:04,600 Ništa ne vidim. 91 00:07:08,920 --> 00:07:11,519 Odvezao bih se biciklom do Leninih vrata 92 00:07:11,839 --> 00:07:13,439 nadajući se da ću je vidjeti. 93 00:07:30,000 --> 00:07:32,120 Često si bolestan. -Da. 94 00:07:33,399 --> 00:07:34,720 Zašto? 95 00:07:37,759 --> 00:07:38,839 Čekaj. 96 00:07:39,920 --> 00:07:40,959 Zatvori oči. 97 00:07:41,879 --> 00:07:43,000 Zatvori ih. 98 00:07:46,839 --> 00:07:47,759 Otvori ih. 99 00:07:53,199 --> 00:07:55,839 Omamljujući Lenini intimni dijelovi tijela 100 00:07:55,839 --> 00:07:58,360 zarobljeni u bijelim pamučnim gaćicama. 101 00:08:00,759 --> 00:08:03,639 Strah od "Toksičnog šoka" nadvladao je moju požudu. 102 00:08:04,839 --> 00:08:08,199 Nakon toga odlučio sam da ću izgubiti nevinost. 103 00:08:08,199 --> 00:08:10,480 Nade sam polagao u novčanik svog oca. 104 00:08:10,480 --> 00:08:13,800 ... Ublažava probavni trakt... -Probavni. 105 00:08:14,519 --> 00:08:17,279 Jedan sat sa Sandrom za jedan dan posla s tatom. 106 00:08:17,279 --> 00:08:18,680 Meni se činilo poštenim. 107 00:08:19,160 --> 00:08:23,720 Glad... -... I lajtmotiv gladi... -Lajtmotiv, da. 108 00:08:23,720 --> 00:08:26,199 Zanemario sam još jedan od naših tabua. 109 00:08:26,199 --> 00:08:27,800 Arapin ne smije krasti. 110 00:08:27,800 --> 00:08:30,439 Ako krade, krivi su svi Arapi. 111 00:08:30,439 --> 00:08:33,320 Što je ovo? Znaš li što će ti se dogoditi? 112 00:08:33,320 --> 00:08:36,720 Vidi. Jean-Marie Le Pen. Odvest će te. 113 00:08:37,039 --> 00:08:38,519 Kradljivi mali Arapi? 114 00:08:38,519 --> 00:08:41,360 Razreže ih i pojede. 115 00:08:41,360 --> 00:08:45,440 Probudi se. Poštuj Arape, poštuj Alžirce, 116 00:08:45,440 --> 00:08:50,559 svoju majku, svog oca, sve muslimane, čak i Marokance. 117 00:08:50,559 --> 00:08:53,639 Poštovat ćeš Francusku ili ćeš mi donijeti "h'shumu". 118 00:08:53,960 --> 00:08:55,519 Donijet ćeš mi sramotu. 119 00:08:55,960 --> 00:08:58,759 Ubit ćeš me. Otjerat ćeš me u grob. 120 00:08:58,759 --> 00:09:05,000 Tražili su od njih da svjedoče. Začudo, 28 godina nakon činjenica! 121 00:09:05,000 --> 00:09:09,360 No Alžir je neovisan od 1962. 122 00:09:11,519 --> 00:09:13,559 Cijelu sam priču ispričao Leni. 123 00:09:13,559 --> 00:09:17,039 Da sam htio ukrasti da izgubim nevinost kao profesionalac, 124 00:09:17,039 --> 00:09:18,279 i da nisam uspio. 125 00:09:19,480 --> 00:09:23,279 Možda bi pristala učiniti mi uslugu besplatno. 126 00:09:30,200 --> 00:09:33,200 Umiranje s Lenom činilo se kao slastan kraj. 127 00:09:33,200 --> 00:09:35,919 No Bog je velik, čudni su njegovi putovi 128 00:09:36,639 --> 00:09:37,879 i ja sam preživio. 129 00:09:38,320 --> 00:09:41,080 Iz "Toksičnog šoka" Youssefa Salema, moga gosta 130 00:09:41,080 --> 00:09:44,960 u "Imaginarnoj knjižnici". Ova ideja toksičnog šoka 131 00:09:44,960 --> 00:09:49,399 kao Božje kazne mnogo govori o tome kako vaši likovi 132 00:09:49,399 --> 00:09:53,159 gledaju na seks i religiju. O čemu je ovdje točno riječ? 133 00:09:53,159 --> 00:09:54,840 Užitak je isto što i kazna. 134 00:09:55,360 --> 00:09:59,480 Pokretačka snaga svake religije jest puritanska doktrina. 135 00:09:59,960 --> 00:10:02,600 Moj lik, dijete, vjeruje u to. 136 00:10:02,600 --> 00:10:05,759 I da je J.-M. Le Pen veliki, zločesti vuk? 137 00:10:06,279 --> 00:10:08,799 Zato što je on to i bio! 138 00:10:09,279 --> 00:10:13,200 Pitajte drugu generaciju imigranata iz 80-ih. 139 00:10:14,039 --> 00:10:16,519 Bili smo uvjereni da će nas Le Pen pojesti. 140 00:10:17,600 --> 00:10:20,000 To nas je držalo pod kontrolom. 141 00:10:20,919 --> 00:10:22,559 Očito nije uspjelo. 142 00:10:22,559 --> 00:10:27,320 No knjiga je i smiješna. Ne odaje se ljutnji, mržnji ili bijesu. 143 00:10:27,320 --> 00:10:31,080 Život, požuda, užitak uvijek nađu način. 144 00:10:31,879 --> 00:10:35,120 Moji likovi stvaraju svoje pobjede, svoju slobodu. 145 00:10:35,120 --> 00:10:36,480 Je li Youssef slobodan? 146 00:10:37,639 --> 00:10:38,639 Nadam se. 147 00:10:38,639 --> 00:10:41,440 Zašto se smješkate? Zbog lika ili sebe? 148 00:10:41,440 --> 00:10:43,639 Zbog sebe. Samo odgovaram. 149 00:10:43,639 --> 00:10:46,399 Čudan? Sumnjiv? - Užasnut. Nastavite. 150 00:10:46,399 --> 00:10:49,120 Poznati ste po dvjema povijesnim biografijama. 151 00:10:49,120 --> 00:10:50,679 Nisu baš popularne. 152 00:10:50,679 --> 00:10:53,519 Čudno, da budemo iskreni prema gledateljima. 153 00:10:53,519 --> 00:10:57,960 "Toksični šok" vaš je prvi roman. To je jedna intimna, osobna priča. 154 00:10:58,279 --> 00:11:02,519 Ova je obitelj toliko razrađena na svakoj stranici da mislimo: 155 00:11:02,519 --> 00:11:06,240 "Nakon 'Gospođa Bovary sam ja' ovo je autobiografija." -Stanite. 156 00:11:06,240 --> 00:11:07,919 Nimalo. -Nije? -Ne. 157 00:11:08,840 --> 00:11:12,799 Čovjek se zove Youssef. Siva zona. -Ne. Da. 158 00:11:12,799 --> 00:11:16,080 To je uobičajeno ime. - Niste mu dali ime Karim. 159 00:11:16,080 --> 00:11:19,519 Uvjeravam vas da je sve izmišljeno. Sve sam izmislio. 160 00:11:19,519 --> 00:11:20,919 Nije autobiografija. 161 00:11:20,919 --> 00:11:24,240 To nije prljava riječ. - Volim ih. No ova knjiga to nije. 162 00:11:24,240 --> 00:11:28,840 Ja volim tekst, jezik. - I fikciju. -I fikciju. 163 00:11:28,840 --> 00:11:32,000 Tako lijepa fikcija. "Toksični šok" Youssefa Salema, 164 00:11:32,000 --> 00:11:34,039 gosta "Imaginarne knjižnice". 165 00:11:34,039 --> 00:11:37,559 Trenutačni favorit. Želimo vam puno uspjeha. 166 00:11:40,639 --> 00:11:44,039 Jesi li dobro? -Hvala, Augustin. - Bio si sjajan. I bez uvrede. 167 00:11:44,039 --> 00:11:47,440 Shvatio sam. Ali čvrsto sam protiv toga da ljudi misle 168 00:11:47,440 --> 00:11:49,399 kako je to povijest moje obitelji. 169 00:11:49,399 --> 00:11:53,240 Znaš što je Philip Roth rekao o obitelji? Citirao je nekog pisca. 170 00:11:53,240 --> 00:11:56,320 "Kad se u obitelji rodi pisac, obitelj je sjebana." 171 00:12:01,559 --> 00:12:04,679 {\an8}(NE) SLAVNI YOUSSEF SALEM 172 00:12:04,679 --> 00:12:08,360 Trebao bih vam zahvaliti. Nikad čuo za njega. 173 00:12:09,799 --> 00:12:13,759 Hvala. -Idemo i na radio. Knjiga zaslužuje reklamu. 174 00:12:13,759 --> 00:12:17,639 Nikad ne zovete pisce dvaput. - Rijetko. Kad vidim potencijal. 175 00:12:17,639 --> 00:12:22,919 Nazovite mene. - Uzet ću vaš broj. -Moram ići. 176 00:12:24,080 --> 00:12:27,679 Je li to bilo o meni? - Oduševljen je. Želi te opet na radiju. 177 00:12:29,440 --> 00:12:34,679 Možeš li mi dati predujam? Za vlak, rođendan moje mame. -Ne. 178 00:12:34,679 --> 00:12:39,360 Mogu ti dati nedoličnu ponudu. - Izgubljen sam. Nekoliko ponuda? 179 00:12:39,360 --> 00:12:41,960 Šalim se. Potrošio si svoj predujam. 180 00:12:41,960 --> 00:12:44,879 Izdavaštvo je katastrofa. Jednostavno ne mogu. 181 00:12:46,120 --> 00:12:49,960 Uzmi ove kolačiće koje sam dobila. Za svoju majku. 182 00:12:51,000 --> 00:12:53,320 Hvala, Lise. - Bio si dobar u emisiji. 183 00:12:53,799 --> 00:12:55,320 Možemo ovdje stati. 184 00:12:56,279 --> 00:12:57,919 Ne poznajem ovu četvrt. 185 00:12:58,559 --> 00:12:59,679 Ovdje. 186 00:13:00,080 --> 00:13:03,399 Ne valjda ova rupa! -Živim ovdje. 187 00:13:04,360 --> 00:13:06,600 Ako moj otac pročita, ubit će me. 188 00:13:06,600 --> 00:13:10,320 Tko sluša svog oca s 45 godina? -Ja. 189 00:13:11,519 --> 00:13:13,799 On misli da pišem o alžirskim junacima. 190 00:13:14,399 --> 00:13:17,440 Ima dvije strasti: alžirske junake i pravopis. 191 00:13:17,440 --> 00:13:22,279 Zato sam ostavio nekoliko pogrešaka. - Usput, zbog tebe sam ispala govno. 192 00:13:22,279 --> 00:13:25,720 Mogao si mi to reći prije tiskanja. Koji izdavač to radi? 193 00:13:25,720 --> 00:13:29,639 Voli ispravljati i držati mi predavanja. Dopustim mu. 194 00:13:30,279 --> 00:13:33,039 Ne želiš da pročita knjigu, 195 00:13:33,039 --> 00:13:36,399 ali ostavljaš mu pravopisne pogreške? -Tako je. 196 00:13:39,879 --> 00:13:41,720 Safia, molim te još jedan. 197 00:13:42,200 --> 00:13:45,559 Tvoj viski, Marguerite Duras. - Piće za sve. Ja častim. 198 00:13:45,559 --> 00:13:48,960 Dobro. -Nisi li švorc? - Imam ovdje otvoren račun. 199 00:13:49,480 --> 00:13:52,159 Sutra roditelji, naroljan danas. To je običaj. 200 00:13:53,120 --> 00:13:55,000 Dođi i tulumari! 201 00:13:56,919 --> 00:13:58,919 Dođi! 202 00:14:00,159 --> 00:14:03,440 To je s Bliskog istoka. -Ne, L. A. 203 00:14:05,159 --> 00:14:07,440 Imaš... Oprosti, 204 00:14:07,440 --> 00:14:10,600 ne želim biti nametljiv, ali sviđa mi se tvoja frizura. 205 00:14:11,279 --> 00:14:15,200 Ne zezam se! - Prelijepa je. -Mogu li dobiti račun? 206 00:14:17,480 --> 00:14:18,679 Ti plaćaš? 207 00:14:23,279 --> 00:14:24,600 544 eura. 208 00:15:15,000 --> 00:15:16,879 Što ima? 209 00:15:19,799 --> 00:15:23,639 Što ima? -Youssef! Kako je obitelj? 210 00:15:23,639 --> 00:15:26,120 Jesi li dobro, Malika? - Nedostajao si nam. 211 00:15:26,879 --> 00:15:29,480 Pozdravi svoje. -Vidimo se! 212 00:15:39,799 --> 00:15:42,799 Tata! -Youssef! -Što je to? 213 00:15:43,240 --> 00:15:46,600 Lilian, sin cimerice od tvoje sestre. 214 00:15:46,600 --> 00:15:51,159 Našminkao me. Nisam mu mogao reći "ne". -Super. -Youssef, kako si? 215 00:15:51,159 --> 00:15:53,919 Chrissa! Oprosti. -U redu je. 216 00:15:53,919 --> 00:15:57,519 Kako je prošao put? -Odlično. 217 00:15:57,519 --> 00:16:00,559 A tvoja biografija o emiru napreduje? 218 00:16:00,559 --> 00:16:02,879 Naravno. -Ispravio sam početak. 219 00:16:02,879 --> 00:16:05,039 I? -Pravopis je užasan! 220 00:16:05,360 --> 00:16:08,080 Gotovo sam umro od srama. Što će ljudi reći? 221 00:16:08,080 --> 00:16:10,799 Mi Arapi ne znamo pisati francuski? To želiš? 222 00:16:11,200 --> 00:16:12,399 Dobro da imam tebe. 223 00:16:12,720 --> 00:16:15,159 Je li tvoj izdavač pročitao "Emira"? 224 00:16:15,159 --> 00:16:19,399 Što kaže? -Razmišlja o tome. - Kako to misliš? -Razmišlja. 225 00:16:19,399 --> 00:16:23,279 Nije jednostavno pronaći tržište za emira Abdulkadira. 226 00:16:24,080 --> 00:16:26,000 Kakvo "tržište"? 227 00:16:26,519 --> 00:16:29,600 Emir ne treba tržište. - To joj i ja govorim. 228 00:16:30,000 --> 00:16:34,879 Alžirski junaci ne trebaju tržište. Znaš to. Alžirski su junaci... 229 00:16:34,879 --> 00:16:37,480 Vječni. -Vječni. Znam. 230 00:16:38,960 --> 00:16:41,320 Mama, nisam te vidio! Oprosti! 231 00:16:44,120 --> 00:16:48,399 Vidi ovo. Kako si? -Smršavio si. - Ne, dobro sam. Vidi ovo. 232 00:16:49,320 --> 00:16:53,600 Sretan rođendan, mama! 233 00:16:53,600 --> 00:16:56,039 Nisam zaboravio. -Hvala ti! 234 00:16:57,039 --> 00:16:58,159 Sretan rođendan. 235 00:16:58,759 --> 00:17:00,879 Što je to? - Kolačići iz "Laduréea". 236 00:17:01,240 --> 00:17:03,679 Nemoj ih progutati. To je poslastica. 237 00:17:03,679 --> 00:17:08,319 Vidiš li kako nas tretiraju? - Dvostruki standardi. Uvijek mi. 238 00:17:08,319 --> 00:17:12,279 Dobar dan. Nemoj ti meni "dobar dan". Poniženi smo, a ti ne reagiraš. 239 00:17:12,279 --> 00:17:18,559 Bit će problema. Pošteno upozorenje. - O čemu ti to? -O našem bijesu. 240 00:17:18,559 --> 00:17:22,440 Opravdan je. I vratit će ravnopravnost. -Dobro. 241 00:17:22,440 --> 00:17:26,920 Tako si mršav! -Dosta s tim. Stvarno? -Moraš jesti. 242 00:17:26,920 --> 00:17:32,440 Premršav si. -Mršav sam? - Jako mršav. -Jako? -Smršavio si. 243 00:17:33,240 --> 00:17:38,119 Je li jeo? - Ne, ručat će ovdje. -Evo derana! 244 00:17:39,480 --> 00:17:44,039 Tvoj je mali tako sladak. - Jest. -Prošao sam pokraj tebe. 245 00:17:44,039 --> 00:17:47,960 Nije vam smetala šminka? 246 00:17:48,279 --> 00:17:53,079 Tvoj je sin presladak. Kad ste postale cimerice... 247 00:17:53,079 --> 00:17:54,359 Sjećaš se, Loubna? 248 00:17:54,359 --> 00:17:58,759 A ja sam rekao: "Jesi li sigurna da želiš živjeti s trudnicom?" -Da. 249 00:17:58,759 --> 00:18:01,759 Sjećam se. - Imala si pravo. 250 00:18:02,400 --> 00:18:05,920 Nije problem. - Nema problema. -Nimalo. 251 00:18:07,079 --> 00:18:12,200 Evo. - Mouss je stigao! 252 00:18:12,200 --> 00:18:14,319 Bok, Islam! Kako si? 253 00:18:17,319 --> 00:18:18,799 Daj mi veliki poljubac! 254 00:18:24,440 --> 00:18:25,440 Što je to? 255 00:18:26,279 --> 00:18:30,279 Kolačići iz "Laduréea". - Kolačići iz "Laduréea"? -Da. 256 00:18:30,799 --> 00:18:34,839 Zašto? Ja donosim kolače. Pekar sam. 257 00:18:34,839 --> 00:18:37,519 U redu je. Mala slastica za mamu. 258 00:18:37,519 --> 00:18:40,519 Donio sam kolač od jagoda. Bez brige. 259 00:18:40,519 --> 00:18:43,519 I pojest ćemo ga. Ovo je ništa, mala slastica. 260 00:18:43,519 --> 00:18:48,640 Pokaži poštovanje. -Smiri se. - Ako je problem, nećemo ih jesti. 261 00:18:48,640 --> 00:18:53,400 Nisam to rekao. -Pod stresom si. - Ne, sve je u redu. -Idi u bazen. 262 00:18:53,400 --> 00:18:58,359 "Na". -Kad sam napeta, idem u bazen. -"Na" bazen. 263 00:18:58,359 --> 00:19:01,799 Kad se vratim, osjećam se sjajno. -Da? 264 00:19:01,799 --> 00:19:05,759 Znaš tko je još ondje? - Tony. U bazenu. -"Na" bazenu. 265 00:19:05,759 --> 00:19:07,119 Još je... 266 00:19:07,720 --> 00:19:11,440 Svaka ti čast. - Sjećaš se Tonyja? -Naravno. 267 00:19:11,440 --> 00:19:13,720 Francuska je dobra. Caroline dobro? 268 00:19:13,720 --> 00:19:16,559 "Kako je" Caroline? -Dobro je. 269 00:19:16,559 --> 00:19:18,880 Morala je na seminar. Nije mogla doći. 270 00:19:19,319 --> 00:19:21,880 Pozdravlja vas i želi ti sretan rođendan. 271 00:19:21,880 --> 00:19:25,799 Hvala. -Nisam je vidio dvije godine. -Tako dugo? 272 00:19:26,279 --> 00:19:29,240 Mislili smo da ste se razišli. -Da? 273 00:19:29,240 --> 00:19:30,680 Prošlo mi je glavom. 274 00:19:30,680 --> 00:19:34,079 Nismo se razišli. Još smo u braku i živimo zajedno. 275 00:19:34,079 --> 00:19:37,279 Što ti je? -Ništa. S tobom? -Ti. 276 00:19:37,279 --> 00:19:41,599 Još nemaš dečka? Ni muža? -Imam visoke kriterije. 277 00:19:41,599 --> 00:19:46,039 Previsoke? -Nešto te svrbi? - Ne, tebe svrbi. -Nešto ti je u oku. 278 00:19:56,319 --> 00:20:01,119 Zatvori vrata. -Zatvorit ćemo ih. - Zatvori ih! -Ne brini se. 279 00:20:02,920 --> 00:20:07,599 Pročitali smo tvoju knjigu. -Što? -Znaš ti što. 280 00:20:07,599 --> 00:20:09,119 Kakvo je to smeće? 281 00:20:09,119 --> 00:20:13,680 To je fikcija. Roman. Izmišljotina. Ljubavna priča. -Nasilno je. 282 00:20:13,680 --> 00:20:17,559 Osramotio si nas. - Pročitaju li je roditelji, umrijet će. 283 00:20:17,559 --> 00:20:21,400 Pretili, perverzni brat krijumčar. Mislio si da neću primijetiti? 284 00:20:21,400 --> 00:20:24,279 Kako si mogao? Trpim što me ismijavaš zbog težine, 285 00:20:24,640 --> 00:20:27,680 ali kako ti je na pamet pao sitni diler droge? 286 00:20:27,680 --> 00:20:30,480 I nisam se ševila s prostitutkama. Jesi li lud? 287 00:20:30,480 --> 00:20:33,079 Mama nije ševila tipa s bazena. -Znam. 288 00:20:33,079 --> 00:20:39,039 Zamisli da tata to vidi? - Trebali bismo te ubiti. 289 00:20:39,039 --> 00:20:41,240 Eliminirati. -Opravdano nasilje. 290 00:20:41,240 --> 00:20:43,240 A zašto sam ja muško? 291 00:20:43,240 --> 00:20:46,000 Zašto sam peder? Mrziš lezbijke? 292 00:20:46,000 --> 00:20:47,880 To nisi ti. -Tko je to onda? 293 00:20:47,880 --> 00:20:51,559 Oprostite, ja uopće nisam spomenut. 294 00:20:51,880 --> 00:20:57,240 Nisam u knjizi. Ne postojim. - Mouss, nije o tebi. Krivo vrijeme. 295 00:20:57,240 --> 00:21:01,720 Odgovori na moje pitanje. Zašto si me pretvorio u brata pedera? 296 00:21:01,720 --> 00:21:05,720 Jer u tvom svijetu lezbijke nisu seksi? 297 00:21:05,720 --> 00:21:09,519 A ismijavanje debelih muslimana? Što ti umišljaš tko si? 298 00:21:09,519 --> 00:21:12,599 Ja nisam u knjizi. - Jesi. Spomenuo sam tvoj kruh. 299 00:21:13,079 --> 00:21:16,400 Spomenuo si moje bagete? Rekao si: 300 00:21:18,160 --> 00:21:22,119 "Kruh ne mora biti dobar ako ga je puno." Nisi li? 301 00:21:22,119 --> 00:21:24,480 Možda. -Negramatička glupost. 302 00:21:24,480 --> 00:21:28,279 To govori kako si me uvijek vidio. 303 00:21:28,279 --> 00:21:30,519 Mouss, dosta. -Pusti to. 304 00:21:30,519 --> 00:21:35,079 Ako saznaju o Chrissi i Lilianu? -Što onda? -Neće. 305 00:21:35,079 --> 00:21:39,839 Ne sviđa ti se moj "quiche"? -Sviđa. -Što to radiš? -Ništa, samo malo. 306 00:21:39,839 --> 00:21:44,279 Radiš bilješke. -Ne. - On radi bilješke. -Ne. 307 00:21:44,279 --> 00:21:45,759 Vrati mi to. 308 00:21:46,480 --> 00:21:50,000 Što, opet to radiš? Bolestan si! 309 00:21:50,720 --> 00:21:52,119 Kradljivac. Nasilnik. 310 00:21:52,119 --> 00:21:55,440 Krade čak i naše svađe! -"Ismijavanje debelih muslimana." 311 00:21:55,440 --> 00:21:59,160 Opet? Opet pljuješ po debelim osobama? 312 00:22:00,680 --> 00:22:05,880 Bliski smo. Nema izdaje. -Što? Dina je moj život! 313 00:22:05,880 --> 00:22:08,640 Trebao bi biti oprezan. Vidiš li je tamo preko? 314 00:22:08,640 --> 00:22:13,960 Razgovarali ste o meni. -Ne o tebi. -Meni je stalo. -Tamo u vodi. 315 00:22:13,960 --> 00:22:18,319 Nije bilo o tebi. - Mrzim to. -Daj, tim smo. 316 00:22:18,799 --> 00:22:22,319 Od ovog kamena brkovi više ne rastu. 317 00:22:26,880 --> 00:22:28,119 Tako je zgodan! 318 00:22:28,559 --> 00:22:30,200 Navijamo za Rachida! 319 00:22:30,680 --> 00:22:33,880 Naš je iz Port-de-Bouca. Ponosimo se njime. 320 00:22:35,000 --> 00:22:37,720 Koji je on? -U sredini. -Teško mu je. 321 00:22:38,200 --> 00:22:42,200 Ali vodi. -Nije lako. -U tome je stvar. 322 00:22:44,839 --> 00:22:46,559 Bravo, Rachid Bellac! -Bravo. 323 00:22:47,079 --> 00:22:51,000 Volim te! -Nije najjači. -Ali vodi. 324 00:22:52,359 --> 00:22:55,759 Ne, ne! - Počast Alainu Reyu! -Tata, ne to. 325 00:22:55,759 --> 00:23:00,359 Alain Rey! -Tko? Ne znam ga. -Divio sam mu se. 326 00:23:00,359 --> 00:23:05,160 Mi nismo. - Sjajan lingvist. -Znamo. Vrati. 327 00:23:05,160 --> 00:23:08,319 I ti to želiš? Ne "Imaginarnu knjižnicu"? 328 00:23:08,319 --> 00:23:10,960 Sve ćemo propustiti! -Ti si pisac! 329 00:23:10,960 --> 00:23:14,240 Književni talk showovi podsjećaju me na moje neuspjehe. 330 00:23:14,839 --> 00:23:16,559 Budi dobar prema svojoj djeci. 331 00:23:17,079 --> 00:23:20,000 Vrati. -Daj! 332 00:23:20,000 --> 00:23:24,519 Nevjerojatni ste. Evo! -Hvala, tata. 333 00:23:24,519 --> 00:23:29,000 ... Izazov "Jakovo oko". Spremni, gospodo? Tri, dva, jedan... 334 00:23:30,599 --> 00:23:34,720 Je li to meso? Nije "halal"? -To je oko. -Još gore! 335 00:23:35,079 --> 00:23:37,680 Ti ne jedeš oči. - Prozvači ih, Rachid! 336 00:23:37,680 --> 00:23:41,079 Ne, samo progutaj! - Alžirac si. Iskaži se. 337 00:23:41,079 --> 00:23:44,000 Prisilili su ga. -Nemoj nas razočarati. 338 00:23:44,359 --> 00:23:48,079 Hajde, Rachid! - Mrzim Joachima. Gad. 339 00:23:48,079 --> 00:23:51,440 Francuz. -Nisam rekla da je Francuz, nego da je gad. 340 00:23:53,559 --> 00:23:57,200 Izgubio je! -Ne! - Gad je prvo pokazao svoj jezik. 341 00:23:57,200 --> 00:23:59,640 Mrzovoljan je. Idem jesti kolačiće. 342 00:23:59,640 --> 00:24:01,319 Htio sam da kušaš moj kolač. 343 00:24:01,319 --> 00:24:05,599 Ne počinji. Dosta o tvojim kolačima. - Tišina. Vijeće govori. -Začepite. 344 00:24:05,599 --> 00:24:06,599 Na ovom je papiru 345 00:24:07,440 --> 00:24:09,599 ime osobe koju ste večeras eliminirali. 346 00:24:09,920 --> 00:24:12,079 Ako je ispao, nećemo više gledati. 347 00:24:12,920 --> 00:24:16,000 Rachid! -Sranje! Tako tužno. 348 00:24:16,000 --> 00:24:19,960 Pleme "Izlazeće sunce" te izbacilo. Moraš otići. 349 00:24:22,160 --> 00:24:26,440 Eliminirali su Arapina. Kao i uvijek. -Ne. -Da! 350 00:24:26,440 --> 00:24:30,319 Namjere se na najjače. Rachid je najjači i izbačen je. 351 00:24:30,319 --> 00:24:33,319 Tipična strana bjelkinja. 352 00:24:33,799 --> 00:24:36,680 Govorim ti, provodili su istraživanje. 353 00:24:36,680 --> 00:24:40,880 U SAD-u snagator pobijedi. U Francuskoj pobijedi pametan, štreber. 354 00:24:40,880 --> 00:24:42,759 Mogu li nešto zaključiti? 355 00:24:42,759 --> 00:24:47,079 Francuska je rasistička zemlja. Usrana, rasistička zemlja. -Reklame. 356 00:24:47,440 --> 00:24:48,720 Nikad ne iznevjeri. 357 00:24:50,119 --> 00:24:54,160 Tata, promijeni kanal. Daj mi to. - Pusti! -Nema više televizije. 358 00:24:54,160 --> 00:24:55,960 Jesi li to ti? 359 00:24:57,240 --> 00:24:58,440 Pomakni se. 360 00:25:00,960 --> 00:25:03,799 Bravo! -Nije pokvaren. 361 00:25:04,680 --> 00:25:08,759 Samo je kabel! -Popravi ga. 362 00:25:08,759 --> 00:25:11,799 Možeš ga popraviti. - Prestanite ga navlačiti. 363 00:25:12,480 --> 00:25:16,200 Oprezno. Je li slomljen? Možeš li ga popraviti? 364 00:25:16,200 --> 00:25:20,119 Mouss, možda je samo isključen. - Nema više televizije! 365 00:25:23,720 --> 00:25:27,680 Sve ovo zbog reality showa. - Zamijenit ćemo ga. -Naš ne radi. 366 00:25:27,680 --> 00:25:30,160 Možemo tražiti pretplatu za četiri uređaja. 367 00:25:30,799 --> 00:25:34,960 Što ću bez svojih programa za kuhanje? -Čitat ćeš. 368 00:25:45,039 --> 00:25:48,559 Ustani, kasnimo. Imam termin kod dr. Cohena. 369 00:25:49,319 --> 00:25:52,160 Zašto? -Zbog tvoje bolesti. 370 00:25:54,119 --> 00:25:58,319 Što? -Ne možeš imati djecu sa svojom ženom Caroline. 371 00:25:58,319 --> 00:26:00,680 Moramo vidjeti u čemu je problem. 372 00:26:02,319 --> 00:26:04,920 Hoćeš li već jednom ustati! -Ne! 373 00:26:33,200 --> 00:26:34,839 Dr. Cohen očito stari. 374 00:26:36,039 --> 00:26:37,160 Gđo Salem? 375 00:26:40,960 --> 00:26:42,559 Youssef? 376 00:26:45,519 --> 00:26:48,759 Kako vam mogu pomoći? - Nikako. -Kako nikako? 377 00:26:50,440 --> 00:26:54,839 Problem je što moj sin ne može imati djecu sa svojom Caroline. 378 00:26:55,680 --> 00:26:58,519 Nešto se mora poduzeti. To nije normalno. 379 00:26:58,839 --> 00:27:00,720 Jadan dečko ima već 45 godina. 380 00:27:00,720 --> 00:27:03,759 Njegov otac i ja smo shrvani. -Razumijem. 381 00:27:03,759 --> 00:27:07,720 Sanjam o toj maloj bebi. Francuska bi bila tako dobra. 382 00:27:08,039 --> 00:27:12,119 Nosila bih to dijete u srcu. Razumijete li? -Pregledat ću ga. 383 00:27:19,160 --> 00:27:22,279 Možete li pričekati u susjednoj prostoriji? -Zašto? 384 00:27:28,400 --> 00:27:30,359 Znači, ne možeš imati djecu? 385 00:27:30,359 --> 00:27:32,759 Razišli smo se prije dvije godine. -Dobro. 386 00:27:33,480 --> 00:27:34,640 Zna li ona za to? 387 00:27:35,839 --> 00:27:37,640 Caroline? -Ne, tvoja mama. 388 00:27:38,079 --> 00:27:40,000 Ne, ona ne zna. -Ne? -Ne. 389 00:27:40,960 --> 00:27:43,359 Bit će razočarana. - Neću joj reći. 390 00:27:45,119 --> 00:27:47,759 Još si onako često bolestan kao i s 13 godina? 391 00:27:47,759 --> 00:27:50,279 Da, ali ne trebam liječnika za to. 392 00:27:54,440 --> 00:27:58,559 Inače, pročitala sam je. Bogme imaš petlje. 393 00:27:58,559 --> 00:28:02,480 Mogao si promijeniti imena. - To je samo fikcija. Roman. 394 00:28:03,119 --> 00:28:07,559 Ali jedan lik ima ovdje madež. 395 00:28:08,960 --> 00:28:12,960 Slučajnost. -Nisi izgubio nevinost sa mnom. -Ne. 396 00:28:12,960 --> 00:28:15,440 Nismo nikad... -Nikad. -Nikad. 397 00:28:15,440 --> 00:28:18,920 Zato sam i pisao o tome. Da zamislim što je moglo biti. 398 00:28:19,279 --> 00:28:21,440 Vratimo se mi na pregled. -Da. 399 00:28:32,000 --> 00:28:36,519 A jezik? -Što? -Jezik. -Jezik? -Da. 400 00:28:38,039 --> 00:28:41,960 Što, želiš da... -Ne. Jezik, način izražavanja. 401 00:28:41,960 --> 00:28:44,519 Jako je dobar. 402 00:28:46,119 --> 00:28:48,279 Lijepo je napisano. Nije "nacifrano". 403 00:28:50,079 --> 00:28:52,880 Opet alarm. Prepisat ću nešto. 404 00:28:53,640 --> 00:28:55,079 Ovo se često događa. 405 00:29:44,359 --> 00:29:47,720 {\an8}Youssef zarobljen 406 00:29:47,720 --> 00:29:51,400 A sad prelazimo na drugu knjigu u našoj emisiji. 407 00:29:51,400 --> 00:29:53,279 Književna senzacija ove jeseni. 408 00:29:53,279 --> 00:29:57,200 Prvi roman Youssefa Salema, rođenog u Marseillesu, "Toksični šok" 409 00:29:57,200 --> 00:29:58,599 izdavača "LM". 410 00:29:58,960 --> 00:30:01,079 Vama u "L'Obsu" se jako svidio, Paul. 411 00:30:01,079 --> 00:30:04,279 Nedvojbeno. O čemu je riječ u tom "Toksičnom šoku"? 412 00:30:04,279 --> 00:30:07,240 Napad na muslimansku skromnost i 413 00:30:07,240 --> 00:30:11,839 pretvaranje generacija imigranata koje su prožete tjeskobom... 414 00:30:11,839 --> 00:30:13,160 Ponosit ćeš se. 415 00:30:13,160 --> 00:30:16,359 Zabranila sam im da spominju autobiografiju. 416 00:30:16,359 --> 00:30:18,039 Volim te, Lise. Hvala. 417 00:30:18,039 --> 00:30:23,839 Još je zanimljivije to što navodi da priča nije autobiografska. 418 00:30:23,839 --> 00:30:29,279 Meni je to roman. Pravi autentični roman. To ja... Ne? 419 00:30:29,680 --> 00:30:33,519 Meriem Djebel, je li vas "Toksični šok" šokirao? 420 00:30:33,519 --> 00:30:37,000 Snažna riječ. Ne. Nije me šokirao. No osjećam bol. 421 00:30:37,319 --> 00:30:40,079 Jer čujem kako moji kolege hvale taj "roman" 422 00:30:40,079 --> 00:30:43,839 i njegovu upitnu priču. Mizoginijska je. 423 00:30:43,839 --> 00:30:45,119 Ne opet mizoginija! 424 00:30:45,119 --> 00:30:48,240 To je glavni problem. - To kažeš svaki tjedan! 425 00:30:48,240 --> 00:30:50,279 Jedina sam žena, znam valjda. 426 00:30:50,279 --> 00:30:52,400 Uzmite početak s tim dječakom 427 00:30:52,400 --> 00:30:55,680 koji bulji u guzice svojih sestrični dok čiste kuću. 428 00:30:55,680 --> 00:30:58,839 Kako je to feminizam? - Ne mogu to podnijeti. 429 00:30:58,839 --> 00:31:02,759 Odgovorite, je li to feminizam? -Šarmantno je. -Nije. 430 00:31:03,079 --> 00:31:05,440 Ono što mi smeta jest samosažalijevanje. 431 00:31:05,440 --> 00:31:09,079 Mrzi Arapina u sebi. Rijetka zbirka rasističkih klišeja 432 00:31:09,079 --> 00:31:11,319 o manjinama, posebno muslimanima. 433 00:31:11,640 --> 00:31:15,880 To je osuđivanje, to je uvreda. Kao Bogom dano rasistima u Francuskoj. 434 00:31:15,880 --> 00:31:20,039 Pierre de Choudens? Ne zato što je rekla "rasist"... 435 00:31:20,960 --> 00:31:24,759 Mislim da vam se nije svidjelo, ali iz drugih razloga. 436 00:31:24,759 --> 00:31:27,759 Većinom jer ju je bilo teško pročitati do kraja. 437 00:31:27,759 --> 00:31:30,640 Loš stil, jednostavno. -Nimalo. 438 00:31:30,640 --> 00:31:35,319 Usput, prestao sam brojiti pogreške. 439 00:31:35,319 --> 00:31:38,240 Istina. -Zar izdavač nije mogao lektorirati roman? 440 00:31:38,240 --> 00:31:41,359 Možda je to trik. "Neobrazovani pisac". 441 00:31:41,359 --> 00:31:46,960 Pretjeruješ. -Ako pobudi zanimanje u mikrosvijetu književnih znalaca, 442 00:31:46,960 --> 00:31:50,079 to će biti čista arogancija. Seks-priče u susjedstvu 443 00:31:50,079 --> 00:31:53,240 zanimaju ekipu u kafiću, koja traži jeftina uzbuđenja. 444 00:31:53,240 --> 00:31:58,079 Prosječna knjiga koja opisuje stanje u našim predgrađima. 445 00:31:58,079 --> 00:32:00,200 To je neugodna istina. 446 00:32:00,200 --> 00:32:04,240 Droga, religija, separatizam, zastarjeli običaji... 447 00:32:04,240 --> 00:32:07,039 Rasisti je obožavaju. - Kako se usuđujete? 448 00:32:07,039 --> 00:32:09,640 Jedan klišej za drugim. 449 00:32:09,640 --> 00:32:13,240 Nastavimo, ako želite, 450 00:32:13,240 --> 00:32:17,519 pozdravimo autora. Youssef Salem je s nama. 451 00:32:21,440 --> 00:32:25,599 Neokonzervativci ga svaki tjedan podižu. -Dajte, molim vas. -Samo kažem. 452 00:32:26,160 --> 00:32:30,720 'Večer, Youssef Salem. Pratili ste našu debatu iza kulisa. 453 00:32:30,720 --> 00:32:34,079 Čuli ste svoje kritičare. Prilično su nemilosrdni. 454 00:32:34,079 --> 00:32:37,480 Samoprijezir, prosječan stil. 455 00:32:37,480 --> 00:32:39,519 Naravno, i pravopisne pogreške. 456 00:32:39,519 --> 00:32:43,839 Vratimo se na samoprijezir o kojem su svi govorili. 457 00:32:43,839 --> 00:32:48,759 Slažete li se s tim? Je li to bio dio vašeg procesa pisanja? 458 00:32:50,079 --> 00:32:53,960 Što bi bilo suprotno od samoprijezira? 459 00:32:53,960 --> 00:32:58,200 Molim vas, recite nam. - Hoću. Slavljenje, zar ne? 460 00:32:58,200 --> 00:33:02,680 Onda bih radije prezirao sebe nego slavio sebe. Oprostite. 461 00:33:02,680 --> 00:33:06,640 Pokušao sam opisati svoju obitelj. 462 00:33:06,640 --> 00:33:09,359 Što sam jasnije mogao. 463 00:33:09,720 --> 00:33:13,839 To je arapska obitelj i ima svoje mane. 464 00:33:13,839 --> 00:33:15,160 Édouard. 465 00:33:17,559 --> 00:33:21,799 Što? -Oluja "tweetova"? - Bruji se o tome. Ali nema pohvala. 466 00:33:21,799 --> 00:33:24,480 I loša reklama jest reklama. 467 00:33:24,480 --> 00:33:28,079 Pitam vas, na primjer, govorite li o francuskim Arapima? 468 00:33:28,079 --> 00:33:30,640 Ne. Nikoga ne predstavljam. 469 00:33:30,640 --> 00:33:34,400 Čak se i pozivam na svoje pravo da budem prosječan. 470 00:33:34,400 --> 00:33:36,759 Za sebe i za svakog Arapina. 471 00:33:36,759 --> 00:33:39,559 G. Salem, htjeli vi ili ne, vi ste primjer. 472 00:33:39,559 --> 00:33:43,920 Francuski čitatelji misle: "Arapi su takvi. Takvi su." 473 00:33:44,640 --> 00:33:49,160 No? Mislite da možete pljuvati po nama i ulizivati se eliti? 474 00:33:49,160 --> 00:33:51,599 Ne poznajem vas. Prestanite biti bahati. 475 00:33:52,279 --> 00:33:55,640 Oprostite. Ta riječ "bahat". Smiješna je. Jadno. 476 00:33:55,640 --> 00:33:59,279 Pokazuje vaš smisao za humor. - Vratimo se na vašu knjigu. 477 00:33:59,279 --> 00:34:01,400 Gospođice, mogu li dobiti piće? 478 00:34:01,759 --> 00:34:05,480 Želite biti bijelac, "kol-arap-orator". 479 00:34:05,480 --> 00:34:08,400 Izdajete svoje korijene da biste se ulagivali. 480 00:34:09,440 --> 00:34:12,719 Svaki Arapin koji se ne slaže s vama prestaje biti Arapin? 481 00:34:12,719 --> 00:34:16,159 Nisam to rekla. - Izgleda da je u tome stvar. 482 00:34:16,159 --> 00:34:19,480 Vi ste termometar arapskosti. 483 00:34:19,480 --> 00:34:22,559 Vi odlučujete tko je arapast, a tko nije? 484 00:34:22,559 --> 00:34:23,679 Arapin 485 00:34:24,519 --> 00:34:28,199 koji pije izgubi deset bodova za arapskost na vašoj ljestvici? 486 00:34:28,599 --> 00:34:31,239 Seks s Francuskinjom stoji koliko, 20 %? 487 00:34:31,559 --> 00:34:35,880 A nevjerovanje u Boga? Koja je kazna, 90 %? 488 00:34:36,840 --> 00:34:40,320 Sviđalo se to vama ili ne, Arapin sam kao vi. Vi ne odlučujete. 489 00:34:40,320 --> 00:34:42,559 Branit ću g. Salema u ovome. 490 00:34:42,559 --> 00:34:45,719 Nećete vi ništa braniti. Idite braniti sebe. 491 00:34:45,719 --> 00:34:50,119 Razgovarajmo o seksualnosti. Važan element vaše knjige. 492 00:34:50,119 --> 00:34:55,039 Vaš potpuno iskreni pristup rijedak je u arapskoj kulturi. 493 00:34:55,039 --> 00:34:59,199 Skup nepristojnosti. Svi položaji. Ne štedi se na opisima. 494 00:34:59,199 --> 00:35:01,440 Neki su odvratni. -A jezik? 495 00:35:02,000 --> 00:35:03,559 Jezik? -Jezik. 496 00:35:04,559 --> 00:35:05,960 Ne čujem ništa o jeziku. 497 00:35:06,800 --> 00:35:11,400 Budite precizniji. -Ovo. - Ozbiljno? -Ne mogu biti precizniji. 498 00:35:11,400 --> 00:35:16,480 Uživate li u ovome, gospodine? Dosta! Znate što radite? 499 00:35:16,480 --> 00:35:20,000 G. Salem, ovo je očito seksualno zlostavljanje. 500 00:35:20,000 --> 00:35:24,480 Što je tu nepristojno? - Snima li se ovo? Podignut ću tužbu. 501 00:35:30,079 --> 00:35:33,719 Vrijeme je za odjavu! - Užasno. -Riječ je o književnosti. 502 00:35:34,400 --> 00:35:36,519 Zašto se duriš? Posvuda si! 503 00:35:36,519 --> 00:35:39,079 Vide me kao rasista, perverznjaka, pijanca. 504 00:35:39,079 --> 00:35:41,360 Nitko ne raspravlja o sadržaju. 505 00:35:41,360 --> 00:35:44,440 Kupit će knjigu iz krivih razloga. Ali kupit će je. 506 00:35:44,960 --> 00:35:47,360 Onda će otkriti da je to književnost. 507 00:35:47,360 --> 00:35:50,000 Promijenit ću zanimanje. I lice. 508 00:35:50,000 --> 00:35:53,760 Platila bih te šupke da kažu one stvari, kunem se. 509 00:35:53,760 --> 00:35:56,480 To je tvoj stav? - Kontroverzija se prodaje. 510 00:35:56,480 --> 00:35:58,920 To je početak. Prva razina rakete. 511 00:35:59,360 --> 00:36:02,559 Novinari i intelektualci razmotrit će tvoju obranu. 512 00:36:02,920 --> 00:36:06,320 To je književni događaj. Druga razina. 513 00:36:06,320 --> 00:36:10,039 Idealno, mi ćemo dobiti treću razinu. 514 00:36:10,400 --> 00:36:14,480 Obiteljska psihodrama, otkrića o tvojoj seksualnosti... -Naravno. 515 00:36:14,480 --> 00:36:16,440 Ostanite na drugoj razini? -Da. 516 00:36:18,239 --> 00:36:20,280 Ne odbija te ovaj cirkus? 517 00:36:20,280 --> 00:36:23,679 Morala sam prodati pola svog dijela izdavačkom divu. 518 00:36:23,679 --> 00:36:25,320 Poslije se nalazim s piscem 519 00:36:25,320 --> 00:36:29,159 radi prerade njegovih neprodanih knjiga u celulozu. Svih. 520 00:36:29,159 --> 00:36:34,039 Je li važno? -Jako. -Onda čekaj. Čuo si za preradu u celulozu? 521 00:36:34,519 --> 00:36:35,719 Jesi li? 522 00:36:37,159 --> 00:36:40,440 Ne mogu ovo podnijeti. -Halo? Da? Ne. 523 00:36:42,559 --> 00:36:46,039 Čekaj! Hvala. Doviđenja. Odmah sjedni. 524 00:36:47,639 --> 00:36:51,079 Postajemo neformalni. - Radije ne bih. Rekao sam ti. 525 00:36:51,559 --> 00:36:52,760 Youssef Salem, 526 00:36:53,599 --> 00:36:54,679 službeno si 527 00:36:55,400 --> 00:36:57,559 ušao u uži izbor za nagradu "Goncourt". 528 00:37:01,280 --> 00:37:02,880 Da kažem svojim roditeljima? 529 00:37:20,079 --> 00:37:22,880 Rachid! Ovo je sjajno! 530 00:37:23,199 --> 00:37:25,920 Sretna? Želiš li autogram? -Naravno. 531 00:37:25,920 --> 00:37:31,079 Kako se zoveš? -Nina. -Želiš li zagrljaj, Nina? -Da! 532 00:37:31,079 --> 00:37:33,599 Mogu li dodirnuti tvoje mišiće? -Samo daj. 533 00:37:35,440 --> 00:37:38,519 Slatka si. -Sretan put. -Hvala. -Bok. 534 00:37:56,199 --> 00:37:58,840 Rachid. Tim "Žuti", Ko Laboa. 535 00:38:04,639 --> 00:38:08,280 Drago mi je. -Hvala, to je lijepo od tebe. -Ne smeta mi. 536 00:38:09,039 --> 00:38:13,400 Moram udovoljiti obožavateljima. Dobivaš toliko ljubavi. -Kokosovo ulje. 537 00:38:16,800 --> 00:38:20,840 Gledao si kako su me izbacili? - S roditeljima. -Imaš roditelje? -Da. 538 00:38:20,840 --> 00:38:22,559 Čekaj. Sviđam se roditeljima. 539 00:38:23,360 --> 00:38:25,119 Roditelji me vole. 540 00:38:26,000 --> 00:38:28,079 Evo. Nema ne čemu. -Hvala. 541 00:38:28,079 --> 00:38:32,400 Sva ta nježnost dobrodošla je nakon svega što se dogodilo. 542 00:38:32,400 --> 00:38:33,719 Što je to? 543 00:38:37,039 --> 00:38:40,880 Urota. Izbačen sam, a bio sam najbolji. 544 00:38:41,599 --> 00:38:43,719 Htio sam naći ogrlicu za imunitet. 545 00:38:44,079 --> 00:38:46,880 Kad sam sletio, nije bilo ogrlica. Pitam se zašto. 546 00:38:47,360 --> 00:38:50,559 Franck, Gina, Alfred. Svi su se udružili. Čak i Fatou. 547 00:38:50,559 --> 00:38:53,440 Izazov "Jakovo oko", kad ih moraš jesti. 548 00:38:53,760 --> 00:38:57,360 Imam dokaz. Oko tog seronje napravljeno je od marcipana. 549 00:38:57,679 --> 00:39:01,760 Marcipan? -Našao sam slastičara koji ga je napravio. Za honorar. 550 00:39:01,760 --> 00:39:05,719 Ja donosim velikodušnost, ljubav. Oni donose izdaju i laži. 551 00:39:06,079 --> 00:39:08,400 Tu su me večer izbacili. Šestero protiv petero. 552 00:39:08,960 --> 00:39:12,119 Šestero protiv mene, slučajno? Ne u ovom životu. 553 00:39:12,519 --> 00:39:16,360 Naredba je došla odozgo. Arapin ne smije pobijediti. 554 00:39:16,360 --> 00:39:19,599 Drži glavu dolje. -Moram raditi. 555 00:39:19,599 --> 00:39:23,639 Stižemo za sat vremena. - Imam posla. -Čekaj malo. 556 00:39:25,079 --> 00:39:29,840 Osjećam kao da te poznajem. - Možda. -Postaješ tajnovit. 557 00:39:29,840 --> 00:39:33,760 Razumijem. Slavan si? Poput mene? - Bio sam nedavno na televiziji. 558 00:39:33,760 --> 00:39:34,840 Pisac sam. 559 00:39:36,119 --> 00:39:37,280 Pisac? 560 00:39:38,079 --> 00:39:41,519 Jebote! To je nevjerojatno! 561 00:39:41,519 --> 00:39:45,119 Dva slavna Arapa sastaju se u brzom vlaku. 562 00:39:45,880 --> 00:39:49,960 Nisam ni blizu toga. - Daj, molim te. Znam o čemu je riječ. 563 00:39:50,400 --> 00:39:54,800 Slava je dar. Ali ako je zvijezda Arapin, postaje meta. 564 00:39:55,440 --> 00:40:00,880 Riskantno je. Još nešto. -Moram raditi. - Sudbina te postavila na moj put. 565 00:40:00,880 --> 00:40:05,000 Tražio sam pravog tipa koji će napisati moju autobiografiju. 566 00:40:05,000 --> 00:40:08,679 Tvoju autobiografiju? -Moju. - Napiši sam svoju autobiografiju. 567 00:40:09,360 --> 00:40:12,519 Ne znam pisati. Ti je napiši. Imam materijala. 568 00:40:12,519 --> 00:40:14,960 Ti i ja razotkrit ćemo prijevaru Ko Laboe. 569 00:40:17,039 --> 00:40:20,920 Moram telefonirati. -Ostavi stvari. -Trebaju mi za posao. 570 00:40:20,920 --> 00:40:24,000 Vratit ćeš se? -Da. -Čekat ću. -Naravno. 571 00:40:34,280 --> 00:40:36,400 Sjećaš se Tonyja s bazena? 572 00:40:36,719 --> 00:40:40,480 Velik, jak tip? - Oprostite, mama i tata. 573 00:40:40,840 --> 00:40:42,559 Moram vam nešto reći. 574 00:40:50,119 --> 00:40:52,719 Baka sam? -Ne, mama. 575 00:40:53,280 --> 00:40:54,199 Još ne. 576 00:40:56,800 --> 00:40:59,280 Izdali su mi knjigu. -Koga briga. 577 00:41:00,079 --> 00:41:04,360 Tvoj je izdavač prihvatio "Emira"? - Ne, nije "Emir". Druga knjiga, roman. 578 00:41:04,920 --> 00:41:09,920 Roman! -Roman ne može nadmašiti emira! 579 00:41:09,920 --> 00:41:14,360 To je istinita priča. Nevjerojatna je! Povijesna je ličnost. 580 00:41:14,360 --> 00:41:17,360 Stvarnost uvijek nadilazi fikciju. -Fikciju! 581 00:41:17,360 --> 00:41:21,320 Da. I ja joj to govorim. Tvrdoglava je. 582 00:41:21,719 --> 00:41:24,800 A ova se knjiga prodaje. 583 00:41:26,000 --> 00:41:28,920 To je dobro. -Jest. 584 00:41:29,599 --> 00:41:33,000 Čekaj. Nisam je lektorirao. 585 00:41:33,000 --> 00:41:37,199 Znajući tebe, to neće biti dovoljno. 586 00:41:37,199 --> 00:41:40,679 Što je ona mislila o pogreškama koje si napravio? 587 00:41:40,679 --> 00:41:44,519 Zaboravio sam ti pokazati. Pozlit će ti od mog pravopisa. 588 00:41:44,519 --> 00:41:47,800 Nemoj pročitati ovu knjigu. Molim te. Nemoj je otvoriti. 589 00:41:47,800 --> 00:41:50,320 Iako je u užem izboru za nagradu "Goncourt". 590 00:41:51,440 --> 00:41:56,599 "Goncourt"? -"Gon Curt"? -Nagrada? "Goncourt? -Da! -"Gouncourt? -Da, tata. 591 00:41:56,599 --> 00:42:00,880 To je najveće priznanje! - Tata, samo sam u užem izboru. 592 00:42:00,880 --> 00:42:01,920 Dobit ćeš je. 593 00:42:04,480 --> 00:42:08,559 Ili ću biti razočaran. Nemoj me razočarati. 594 00:42:08,559 --> 00:42:13,599 Kakav "court"? -"Goncourt". Najveća nagrada. 595 00:42:15,000 --> 00:42:17,239 Francuska je dobra, "hamdullah". 596 00:42:19,159 --> 00:42:22,719 Lijepo. Zakoljimo janje. -Da. 597 00:42:47,960 --> 00:42:49,519 'Jutro, mama. -Dobro jutro. 598 00:42:49,960 --> 00:42:52,599 Sjedni i jedi. -Nisam gladan. 599 00:42:52,599 --> 00:42:57,119 Nalazim se s Bouchrom na bazenu. Dođi s nama kao što si znao. 600 00:42:57,119 --> 00:43:00,239 Nemam vremena. Odlazim večeras. -Nikad nemaš vremena. 601 00:43:00,239 --> 00:43:03,400 Nemoj biti ohol s nama jer imaš "court". 602 00:43:03,840 --> 00:43:08,239 Nađimo se poslije i pozdravi se prije odlaska. -U redu. 603 00:43:09,239 --> 00:43:13,079 Tata spava? -Otišao je u knjižaru naručiti tvoj "Toksin". 604 00:43:13,079 --> 00:43:18,559 Ne može. Moram ga nazvati. - Znaš da nema mobitel. 605 00:43:59,960 --> 00:44:03,880 Dobro jutro. Ja sam autor. Youssef Salem. 606 00:44:03,880 --> 00:44:06,360 Nisam je još pročitala, ali zvuči odlično. 607 00:44:06,360 --> 00:44:09,119 Prodaje se. -Prestanite je prodavati. 608 00:44:09,599 --> 00:44:12,840 Što? -Morate ih maknuti s polica. 609 00:44:13,159 --> 00:44:17,039 Objasnit ću. Komplicirano je. I hitno. -Ne, ne, Nema šanse! 610 00:44:17,039 --> 00:44:20,639 Prodajem knjige. Prodat ću i vaše. -Ne. Molim vas. 611 00:44:20,639 --> 00:44:25,559 Možete ih sve kupiti. Dakle, sve? -Švorc sam. Ne mogu platiti. 612 00:44:28,159 --> 00:44:31,039 Mrzim to. Vaš bijedni spisateljski prijezir. 613 00:44:31,039 --> 00:44:33,519 Molim vas. - Bez nas ste nitko i ništa. 614 00:44:33,519 --> 00:44:35,199 Pitanje je života i smrti. 615 00:44:35,199 --> 00:44:38,960 Molim vas. On je ovdje. Rasprodana je. Molim vas! 616 00:44:45,280 --> 00:44:48,320 Dobro jutro, gospođo. - Gospodine. -"Toksični šok". 617 00:44:49,840 --> 00:44:53,239 Je li to o medicini? -Ne bih rekla. 618 00:44:54,000 --> 00:44:55,119 Moj je sin autor. 619 00:44:55,559 --> 00:44:58,840 Nije mu išla francuska književnost. 620 00:44:58,840 --> 00:45:01,800 Ali shvatio je vrijednost napornog rada. 621 00:45:02,239 --> 00:45:05,880 Vjerujem. -Mogao se iskvariti. S 13 sam ga uhvatio na djelu. 622 00:45:05,880 --> 00:45:09,000 Moj novčanik. Moj sin, lopov? Nikad! 623 00:45:09,000 --> 00:45:12,519 Umro bih od sramote. Ali pisac, to da! 624 00:45:14,840 --> 00:45:16,320 Tako se ponosim njime. 625 00:45:17,599 --> 00:45:21,000 Zadivio me. -Da, jest. 626 00:45:22,320 --> 00:45:27,400 Sljedeći ću put dovesti i njega. Tako da ih može potpisati. 627 00:45:28,480 --> 00:45:30,599 O čemu je knjiga? 628 00:45:31,440 --> 00:45:35,960 O obitelji iz Port-de-Bouca. 629 00:45:36,519 --> 00:45:40,519 To je priča stanovnicima Port-de-Bouca u... Port-de-Boucu. 630 00:45:40,840 --> 00:45:45,440 O muškarcima i ženama iz Port-de-Bouca, njihovim životima... 631 00:45:45,440 --> 00:45:48,559 Iz Port-de-Bouca. Oprostite, taj je primjerak prodan. 632 00:45:48,559 --> 00:45:51,039 A da? -Da. Jutros je bilo puno ljudi. 633 00:45:51,039 --> 00:45:53,039 Kao što sam rekla, ova je rezervirana. 634 00:45:53,039 --> 00:45:55,840 Naravno. Učinak užeg izbora za nagradu. 635 00:45:57,039 --> 00:45:58,159 Moj je sin uspješan. 636 00:45:58,719 --> 00:46:02,360 Spremit ću vam jednu. -Hvala. Doviđenja! -Doviđenja, gospodine. 637 00:46:04,480 --> 00:46:08,719 Novinarka o informativno-zabavnim sadržajima. -Što? -Poklopila sam. 638 00:46:08,719 --> 00:46:10,239 Je li tražila pojedinosti? 639 00:46:10,920 --> 00:46:14,079 Pitala je što je istina, a što nije... 640 00:46:14,079 --> 00:46:19,519 Ako dobiješ "Goncourt", bit će pakao. - Neću je dobiti. Nema šanse. Žao mi je. 641 00:46:19,519 --> 00:46:23,280 Nije ti žao. Uživaš u sranju koje si stvorio. 642 00:46:23,280 --> 00:46:27,199 Ne. Stvarno mi je žao. Ne mogu si pomoći. -Vaša kava. 643 00:46:31,760 --> 00:46:36,239 Izvoli, sestro. -Chrissa. - Hvala. -Hvala, Mouss. 644 00:46:39,679 --> 00:46:43,280 Uzmi Moussa. Jedino on nije spomenut. On je najljući. 645 00:46:43,280 --> 00:46:46,119 Nema dovoljno tračeva? -Što bih rekao o njemu? 646 00:46:46,519 --> 00:46:50,840 Trebam laži i sramotu. Pišem o prljavom rublju. 647 00:46:51,280 --> 00:46:56,440 Lažem iz potrebe. Ne iz zabave, ne da pišem knjige. 648 00:46:56,440 --> 00:47:00,000 Kad si lezbijka, razumjet ćeš da moraš lagati. 649 00:47:00,559 --> 00:47:04,079 Glupo je. Znam da bi naši roditelji prihvatili tvoju obitelj. 650 00:47:04,480 --> 00:47:07,880 Vole Chrissu. -Vole je sve dok je moja cimerica. 651 00:47:08,280 --> 00:47:12,119 Da znaju da se ližemo, bila bi to druga priča. 652 00:47:19,199 --> 00:47:20,239 Jesi li dobro? 653 00:47:23,280 --> 00:47:24,639 Danas odlazim. 654 00:47:25,199 --> 00:47:27,360 Mrzim hranu u vlaku. Odvratna je. 655 00:47:28,239 --> 00:47:29,360 Možeš li 656 00:47:30,960 --> 00:47:32,599 na brzaka pripremiti nešto, 657 00:47:33,599 --> 00:47:35,840 kao "quiche" ili pecivo? 658 00:47:36,599 --> 00:47:40,039 Pripremio sam ti vrećicu. Ekler i "quiche". -Ekler od kave? 659 00:47:41,039 --> 00:47:42,119 Od kave. 660 00:47:43,039 --> 00:47:46,360 Ne misliš li da bismo trebali razgovarati? Mouss! 661 00:47:47,920 --> 00:47:48,920 Operi ruke. 662 00:47:52,199 --> 00:47:53,719 Što sad? -Dodaj mi tijesto. 663 00:47:55,239 --> 00:47:58,719 Radi što i ja. Prvo posipaj brašnom. Makni se. 664 00:48:01,039 --> 00:48:02,079 Ovako? 665 00:48:03,119 --> 00:48:04,159 Jedan, dva 666 00:48:05,119 --> 00:48:06,159 i tri. 667 00:48:07,760 --> 00:48:11,199 Hajde. -Ne mogu. -Jedan, dva! -Dva. 668 00:48:12,159 --> 00:48:16,400 Nemoj ga bez veze udarati. - Volim to raditi. -Nemoj. 669 00:48:16,400 --> 00:48:19,800 Vidim da vi pekari to radite. Uvijek sam to htio napraviti. 670 00:48:34,000 --> 00:48:37,320 Voliš pušiti. -Volim. - Uživaš u tome? -Odlično je. 671 00:48:38,119 --> 00:48:40,519 A marama? -Muslimanka sam. 672 00:48:40,920 --> 00:48:43,320 To nije ništa novo. Marama jest nova. 673 00:48:43,639 --> 00:48:47,039 To te ljuti. -Ne. -To je još bolje! 674 00:48:47,440 --> 00:48:50,519 Ljutiti ljude poput tebe. Predobro je. 675 00:48:50,840 --> 00:48:53,119 Znaš što? Zadržat ću je, 676 00:48:53,119 --> 00:48:56,519 poduprijet ću žene koje moraju jesti ta govna. 677 00:48:56,960 --> 00:48:58,199 Dvostruki standardi. 678 00:48:58,199 --> 00:49:01,800 Ne pišeš o tome. Ti ne braniš Muslimane. 679 00:49:01,800 --> 00:49:04,400 Ne pišem da bih branio ljude. Nisam "Zorro". 680 00:49:04,400 --> 00:49:06,280 Pišem da bih pisao. Razumiješ li? 681 00:49:06,280 --> 00:49:09,440 Tretiraju nas kao govna. Slijep si, razmažen si. 682 00:49:09,440 --> 00:49:11,800 Daješ svoju povlasticu kao primjer. 683 00:49:11,800 --> 00:49:15,599 Imaš problem s Arapima. Cijela je naša obitelj osramoćena. 684 00:49:15,599 --> 00:49:18,679 Mustaphu znaju kao Moussa. Loubnu kao Loulou. -Da. 685 00:49:18,679 --> 00:49:22,079 Ja sam jedina autentična. Bouchra. Predivno. 686 00:49:22,079 --> 00:49:25,480 To je okrutno. -Nije. - Sviđa mi se. Začepi. 687 00:49:25,480 --> 00:49:30,840 Ako želiš, budi Arapkinja. -Ponosim se. Stranac u rasističkoj močvari. -I ja. 688 00:49:36,039 --> 00:49:38,400 Jesi li ševio Arapkinje? Ševio si sve. 689 00:49:38,400 --> 00:49:42,159 Nisam te vidjela s Arapkinjom. - Imao sam dosta njih. -Da? 690 00:49:42,159 --> 00:49:45,639 Da, dosta. -Koga? - Tebi ću reći? -Koga? -Arapkinje. 691 00:49:45,639 --> 00:49:48,159 Nekoliko? Harem? Koga? 692 00:49:48,960 --> 00:49:53,599 Nedu. -Nedu? -Nedu. - Iranku? -To što je Iranka ne... 693 00:49:54,400 --> 00:49:55,880 Računaju se. -Nema šanse. 694 00:49:55,880 --> 00:49:58,719 Jednu buržujsku intelektualku, pametnjakovićku 695 00:49:58,719 --> 00:50:02,280 koja je pobjegla da nam drži prodike i uništi religiju. 696 00:50:02,280 --> 00:50:04,400 To iranski intelektualci rade. 697 00:50:05,159 --> 00:50:06,679 Mrziš Arapkinje. -Ne! 698 00:50:06,679 --> 00:50:11,199 Znaš zašto? -Ti si stručnjakinja. Reci ti meni. -Jer mrziš sebe. 699 00:50:11,199 --> 00:50:15,199 Nisam nikad poševio Arapkinju jer su ispranog mozga: "Seks je loš." 700 00:50:15,199 --> 00:50:18,880 Ševa je za nas zločin. Zakopaj tijelo. 701 00:50:18,880 --> 00:50:21,840 Makni se od svega. Zato me odbijaju. 702 00:50:21,840 --> 00:50:24,079 Prvo, mi Alžirci nismo Arapi. 703 00:50:24,079 --> 00:50:28,320 Mi smo Berberi. Znao si to? - Berberi. -Sramim te se. 704 00:50:28,320 --> 00:50:30,119 Neki pisac. Ništa ne znaš. 705 00:50:30,119 --> 00:50:32,400 Kožnata bilježnica, olovka "Criterium"... 706 00:50:32,400 --> 00:50:37,039 Samo me odbaci. - Umri. -Na postaju. 707 00:50:37,039 --> 00:50:41,719 Propao si i izmučen si. - Odbaci me. -Da. -Sprijeda. 708 00:50:41,719 --> 00:50:45,920 Saha Verlaine! Stigli smo! Izlazi. 709 00:50:45,920 --> 00:50:49,360 Bok, brate. Sretan put. -Hvala, sestro. 710 00:50:50,199 --> 00:50:53,360 Pazi kako voziš. - Da, čuvaj se. 711 00:50:54,239 --> 00:50:58,239 Puno pušiš. -Da smršavim. - Prestani pušiti! -Neću. 712 00:51:31,840 --> 00:51:36,079 {\an8}Youssef izložen 713 00:51:50,920 --> 00:51:54,119 Sretna sam i ponosim se što te poznajem. 714 00:51:56,360 --> 00:51:58,159 Ovo je kao smrtna kazna. 715 00:52:15,719 --> 00:52:19,239 Oprosti! To nije žena u meni, nego izdavačica. 716 00:52:41,440 --> 00:52:47,320 Vaš prvi dojam? -Vaš govor. -Želim zahvaliti roditeljima. 717 00:52:47,679 --> 00:52:51,119 Očito, oni nemaju ništa s romanom. 718 00:52:51,679 --> 00:52:54,159 Ali zahvaljujem im. -I akademiji. 719 00:52:54,159 --> 00:52:56,639 Naravno, i akademiji. Hvala akademiji. 720 00:52:58,119 --> 00:53:00,800 Uglavnom želim odati počast laganju. 721 00:53:01,639 --> 00:53:02,760 Jer 722 00:53:04,199 --> 00:53:06,679 laži razotkrivaju istinu. 723 00:53:07,360 --> 00:53:10,159 Najveću tajnu. A to je bit pisanja. 724 00:53:12,280 --> 00:53:15,719 Laž koja se nameće i koja postane knjiga. 725 00:53:17,519 --> 00:53:21,519 Knjige su laži. Pisci su utvare. 726 00:53:22,599 --> 00:53:24,159 Bravo. 727 00:53:28,199 --> 00:53:33,679 Još ste ovdje vani? Uđite. Nemoj ostati ovdje. Dođi. 728 00:53:33,679 --> 00:53:36,760 Mama i ti. Idemo. -Pomozi joj. 729 00:53:37,480 --> 00:53:42,960 Pusti to. Ja ću to riješiti. Daj mi to. 730 00:53:43,480 --> 00:53:45,960 Vaše ime? -Ja sam dobitnik nagrade. 731 00:53:47,119 --> 00:53:51,360 Ovo "je" moji roditelji. -"Ovo su". - Ovo su moji roditelji. -Njihova imena? 732 00:53:51,360 --> 00:53:54,119 Rekao sam da su to "Goncourtovi" roditelji. 733 00:53:54,119 --> 00:53:58,079 U čemu je problem? -Jesu li na popisu? -Zaboravite svoj popis! 734 00:53:58,599 --> 00:54:02,119 Nismo na popisu, ne gnjavi gospođu. Pričekat ćemo. 735 00:54:02,119 --> 00:54:05,239 Ne. Pozvani su. Ovo nije u redu. 736 00:54:05,239 --> 00:54:09,760 Pričekat ćemo ovdje. Sramotiš me. - Ovo je neprihvatljivo! -Dosta s tim. 737 00:54:09,760 --> 00:54:13,039 Niste na popisu. - Nismo na popisu. -Dobro nam je ovdje. 738 00:54:13,039 --> 00:54:16,880 Požuri se, zakasnit ćeš. Nakon ovoga odvest ćeš nas Caroline. 739 00:54:16,880 --> 00:54:20,639 Caroline? -Ostat ćemo kod nje. - Nismo je vidjeli cijelu vječnost. 740 00:54:21,440 --> 00:54:25,719 Ona je... U inozemstvu. Putuje sa svojim roditeljima. -Šteta. 741 00:54:25,719 --> 00:54:30,119 Ipak ćemo ostati. - Ovo će potrajati. Poslije je zabava. 742 00:54:30,119 --> 00:54:32,760 Nećemo te gnjaviti. Sami ćemo otići tamo. 743 00:54:32,760 --> 00:54:34,159 Daj nam ključeve. 744 00:54:34,599 --> 00:54:38,039 Čekaju! -Stižem. Dobro, pričekajte. 745 00:54:38,360 --> 00:54:42,239 Pričekajte me ovdje. Ne mičite se. -Nećemo. 746 00:54:42,239 --> 00:54:44,880 Uz sve ovo nisam čula vaše ime. 747 00:54:58,920 --> 00:55:01,559 Katastrofa. Prespavat će kod nas. -"Kod nas"? 748 00:55:01,880 --> 00:55:05,039 U luksuznom stanu koji nemam sa ženom koja me ostavila. 749 00:55:05,039 --> 00:55:07,800 Novac nije problem. Rezerviraj im hotel. 750 00:55:07,800 --> 00:55:11,039 Mi to ne radimo. Arapima je to uvredljivo. 751 00:55:11,719 --> 00:55:14,239 U posjetu su svom sinu. Moram ih primiti. 752 00:55:14,239 --> 00:55:15,480 Ne mogu se izvući. 753 00:55:16,119 --> 00:55:18,719 Spavat ću u tvojem sobičku, 754 00:55:19,480 --> 00:55:22,239 a ti im pokaži moj lijepi dom, dvije ulice dalje. 755 00:55:24,679 --> 00:55:28,000 To bi bilo savršeno. Hvala ti, Lise. 756 00:56:31,079 --> 00:56:32,119 Evo me! 757 00:56:36,719 --> 00:56:39,519 Youssef! -Napokon! 758 00:56:40,440 --> 00:56:43,320 Pazi na vrata. -Bez brige. 759 00:56:45,760 --> 00:56:47,519 Tvoj je stan golem! 760 00:56:49,519 --> 00:56:52,920 Što je ovo? - Jako udobno! -Isprobat ćemo. 761 00:56:52,920 --> 00:56:55,920 Dnevna soba? - Raskomotite se. -Kakva palača! 762 00:56:56,880 --> 00:56:58,119 Predivno! 763 00:56:58,760 --> 00:57:00,760 Sanjam. Ti ne? 764 00:57:02,159 --> 00:57:04,719 Mama. Makni torbe s kauča. 765 00:57:07,840 --> 00:57:09,960 A dječja soba? 766 00:57:10,880 --> 00:57:13,679 Ako Caroino liječenje uspije. -Da. 767 00:57:14,280 --> 00:57:18,039 Tako je uredno. Lijepo, zar ne? -Promijenila te. -Da. 768 00:57:18,800 --> 00:57:20,079 Idem. 769 00:57:20,480 --> 00:57:23,039 "Goncourt"... Lise je organizirala zabavu. 770 00:57:23,039 --> 00:57:25,039 Lise koja nas je dovela? -Da. 771 00:57:25,039 --> 00:57:29,239 Moja izdavačica. -Što oni rade? -Izdaju. 772 00:57:29,239 --> 00:57:31,239 Idi. Da te ne čekaju. 773 00:57:31,239 --> 00:57:35,320 Mama, molim te, ne njuškaj okolo. -Stvarno? Zašto ne? 774 00:57:37,280 --> 00:57:39,440 Idem. Tata... 775 00:57:43,360 --> 00:57:45,760 Njuškat ćemo? -Naravno. 776 00:57:47,400 --> 00:57:50,559 Youssef! Tako mi je drago! 777 00:57:50,880 --> 00:57:52,760 Pozvala sam svakoga tko je netko. 778 00:57:52,760 --> 00:57:56,840 Izdavače, pisce, novinare. Predstavit ću te. Samo nemoj piti. 779 00:57:57,760 --> 00:58:01,639 Zakuni se. -Dobro. - Večeras od svih večeri. 780 00:58:03,679 --> 00:58:06,000 Ovo je tvoja večer. Proučavat će te, 781 00:58:06,000 --> 00:58:07,679 snimat će te mobitelima... 782 00:58:07,679 --> 00:58:10,320 Nemoj ništa upropastiti, riječju ili djelom. 783 00:58:10,320 --> 00:58:11,719 Ako ti ponude šampanjac, 784 00:58:11,719 --> 00:58:14,840 gucni, misli na karijeru i onda ga pljuni u grmlje. 785 00:58:14,840 --> 00:58:17,119 Isto i s djevojkama. -Da ih pljunem? 786 00:58:17,119 --> 00:58:18,920 Prestani s tim šalama. 787 00:58:19,280 --> 00:58:22,800 Robert! -Kako si? -Dobra večer. 788 00:58:23,320 --> 00:58:25,760 Ovo je Youssef Salem. - Robert. -Čestitam. 789 00:58:26,079 --> 00:58:28,480 Jedva čekam pročitati knjigu. 790 00:58:28,880 --> 00:58:31,199 Genij. -Čestitam. -Hvala. 791 00:58:31,559 --> 00:58:33,000 Beatrice! -Lise! 792 00:58:34,400 --> 00:58:41,280 Tko je dobio "Goncourt"? -Ti! 793 00:58:41,280 --> 00:58:44,920 Ne, on. -On? -Youssef Salem. 794 00:58:44,920 --> 00:58:47,480 Dobra večer. -Ti si rijetka ptica? 795 00:58:47,480 --> 00:58:51,760 Genij. -Genijalna ptica. Genij. -Genij! 796 00:58:51,760 --> 00:58:54,280 Jako mi se svidjelo. -Hvala. -Vidi. 797 00:58:54,280 --> 00:58:57,280 Mala plavušica. Pierrette iz "Gallimarda". 798 00:58:58,920 --> 00:59:00,800 Odbila je knjigu, zar ne? -Da. 799 00:59:01,280 --> 00:59:04,039 Itekako. -Pati. Sredit ću je. 800 00:59:04,039 --> 00:59:07,239 Pierrette, draga! -Lise, draga! 801 00:59:07,840 --> 00:59:11,400 Kakvo postignuće! - Išla sam na povjerenje. 802 00:59:11,400 --> 00:59:15,159 Pročitala sam prvu verziju, bila je već bolja od svega ostalog. 803 00:59:15,519 --> 00:59:20,079 To je tvoj posao. Moraš uočiti talent. - I jako dobro radiš svoj posao! 804 00:59:21,000 --> 00:59:24,519 Pierrette Pinder, "Gallimard". - Drago mi je. -I meni. 805 00:59:24,519 --> 00:59:28,360 Poslao ti je rukopis? -Moguće. 806 00:59:28,719 --> 00:59:32,199 Jesam. -Dobivamo puno njih. 807 00:59:32,199 --> 00:59:35,119 Samo dolaze... 808 00:59:35,440 --> 00:59:38,599 A ovako i drugi igrači dobiju šansu. 809 00:59:39,000 --> 00:59:42,280 Oni manji. -Na primjer. Drago mi je zbog tebe. 810 00:59:44,559 --> 00:59:49,119 Vidimo se poslije. -Daniel! - Kako si? -Čestitam. -Njemu. 811 01:00:19,679 --> 01:00:21,360 Dobra večer. 812 01:00:23,760 --> 01:00:25,840 Sva sam se pogubila! 813 01:00:26,559 --> 01:00:29,039 Gospodine? Zaplešite sa mnom. 814 01:00:29,039 --> 01:00:32,400 Ne smijem. - Ali ja sam ovdje šefica! 815 01:00:45,480 --> 01:00:46,880 Ne moju čašu! 816 01:00:47,760 --> 01:00:49,320 Krade moju čašu! 817 01:00:49,760 --> 01:00:52,960 Genij tvoje knjige pretvara se da nije genij. 818 01:00:52,960 --> 01:00:55,119 I prosječan je! 819 01:00:55,119 --> 01:00:58,000 Genijalnost je u odabiru prosječnosti. Pratiš li? 820 01:00:58,320 --> 01:00:59,960 A naslov! 821 01:00:59,960 --> 01:01:02,639 "Toksični šok"! Tako pretenciozno, zar ne? 822 01:01:02,639 --> 01:01:07,280 Gdje je moj "Goncourt"? 823 01:01:08,760 --> 01:01:10,639 Lise! 824 01:01:11,199 --> 01:01:13,280 Evo ga! 825 01:01:14,440 --> 01:01:17,519 Obožavam ga! Geniju! 826 01:01:17,519 --> 01:01:21,920 Otkrila sam ga! Ovoga genija! -Znaju. -Genij! 827 01:01:21,920 --> 01:01:26,760 Ovo je zadnje. Posljednje. - Poljubac zahvale. -Popij vode. 828 01:01:26,760 --> 01:01:30,239 Voda. -Zahvala. -Zahvalan sam. 829 01:01:30,239 --> 01:01:33,360 Sjedni pokraj izlaza. Idem po Édouarda. 830 01:01:40,320 --> 01:01:45,039 "Goncourt"! 831 01:02:13,360 --> 01:02:14,559 Ovo je moja večer! 832 01:02:48,760 --> 01:02:50,239 Diši. 833 01:02:51,280 --> 01:02:54,480 Tako. 834 01:02:57,320 --> 01:02:59,960 Najljepši dan mog života. -Znam. 835 01:03:00,360 --> 01:03:04,119 Pozvao sam ti taksi. - Najgori dan mog života. -Nije. 836 01:03:04,480 --> 01:03:07,800 Jer sam sama. - Ne, ja sam ovdje. 837 01:03:07,800 --> 01:03:10,360 Ali nisi moj ljubavnik. 838 01:03:11,199 --> 01:03:13,079 Tvoj sam omiljeni pisac. -Da! 839 01:03:13,400 --> 01:03:19,280 Pazi kuda ideš. Uđi. Pazi. - Da! -Pazi, ne! Hajde. 840 01:03:19,280 --> 01:03:20,840 Uspjela sam. -Jesi! 841 01:03:22,119 --> 01:03:23,039 Pazi glavu. 842 01:03:23,519 --> 01:03:27,239 Još nekoliko koraka. Bit će ti udobno. 843 01:03:28,639 --> 01:03:30,679 Pazi. 844 01:03:31,960 --> 01:03:34,440 Evo. Jesi li dobro? Ne! 845 01:03:34,920 --> 01:03:38,280 Još malo i stigli smo! Čekaj! 846 01:03:47,800 --> 01:03:48,960 Ne, Lise. 847 01:03:49,880 --> 01:03:54,360 Ne. -Želim voditi ljubav. - Ne. -Sa svojim "Goncourtom". 848 01:03:54,360 --> 01:03:58,440 Žao mi je, ne. -Zašto? 849 01:03:59,199 --> 01:04:00,440 Jednostavno ne. 850 01:04:03,119 --> 01:04:07,960 Ne, Lise. Ne bi bilo ispravno. - Da. -Ne. -Želim to. 851 01:04:08,920 --> 01:04:11,719 Neki drugi put. Umorna si. Naspavaj se. 852 01:04:18,360 --> 01:04:20,239 To jedu? 853 01:04:20,239 --> 01:04:22,880 Zamjena za voće. To im je kao suho voće. 854 01:04:22,880 --> 01:04:24,320 A ovo? 855 01:04:24,760 --> 01:04:28,679 Kakav je to sok? - Za detoksikaciju. -Ne znam ovo voće. 856 01:04:30,119 --> 01:04:33,719 Voliš to. - Stvar ukusa. -Prilagodljiv si. 857 01:04:36,960 --> 01:04:38,119 Bože dragi. 858 01:04:40,000 --> 01:04:41,920 Youssef Salem, "Toksični šok". 859 01:04:42,559 --> 01:04:46,280 Kako lijepo! - Večeras ću ga čitati naglas. 860 01:04:46,840 --> 01:04:47,920 Francuska je dobra. 861 01:04:52,639 --> 01:04:56,079 Svjetiljka je ružna, ali Bouchri bi dobro došla. 862 01:04:56,079 --> 01:04:59,599 Njezin je stan mračan. -Ovdje ima još! 863 01:05:01,320 --> 01:05:03,519 Fatima! -Da? -Dođi, vidi ovo. 864 01:05:05,760 --> 01:05:09,559 Usisavač bez kabela. Jako praktično. 865 01:05:09,559 --> 01:05:14,679 Aïdi bi dobro došao u pekarnici. - Prevelik je, kako ćemo ga nositi? 866 01:05:15,119 --> 01:05:19,280 Što to radite? -Stigao si! 867 01:05:19,960 --> 01:05:23,719 Što je sve ovo? -Youssef, bio sam cijelu noć budan zbog tebe. 868 01:05:23,719 --> 01:05:27,119 Zašto? -Nisam mogao spavati. Previše sam se ponosio. 869 01:05:28,639 --> 01:05:32,000 Ispunio si mi sva očekivanja. Sve sam radio zbog tebe. 870 01:05:32,000 --> 01:05:35,599 Kako bi uspio. Jesam li dobro postupao? 871 01:05:36,519 --> 01:05:38,119 Da, dobro si postupao. 872 01:05:38,119 --> 01:05:41,480 Imaš li veliku torbu? Ovo su stvari za tvoju braću. 873 01:05:41,480 --> 01:05:43,559 Nećete valjda uzeti sve ovo? 874 01:05:44,239 --> 01:05:47,639 To je normalno. Uspjeh se mora dijeliti. 875 01:05:47,639 --> 01:05:50,360 Obiteljska raspodjela. To je pošteno. 876 01:05:50,360 --> 01:05:53,480 Tako lijepo! -Polako. To se može razbiti. 877 01:05:53,480 --> 01:05:58,320 Možda se svidi maloj Assiji. - Tko je to? -Unuka starog susjeda. 878 01:05:58,679 --> 01:06:02,880 Misliš na proširenu obitelj? - To su skromni, dragi ljudi. 879 01:06:03,280 --> 01:06:07,519 Mala je tako slatka! - Lijepo. -Jako će se razveseliti! 880 01:06:21,840 --> 01:06:24,719 Što ima? Još spava? 881 01:06:34,559 --> 01:06:36,480 Dobar dan. -Dobar dan. 882 01:06:38,239 --> 01:06:39,599 Jesi li dobro spavala? 883 01:06:43,159 --> 01:06:44,400 Slažem se. 884 01:06:45,039 --> 01:06:46,159 S čime? 885 01:06:46,719 --> 01:06:49,079 S tvojim sinoćnjim prijedlogom. U redu. 886 01:06:50,639 --> 01:06:52,199 Kakvim prijedlogom? 887 01:06:54,519 --> 01:06:55,719 Ničega se ne sjećaš? 888 01:06:56,159 --> 01:06:57,920 Ne. Što sam rekla? 889 01:06:58,920 --> 01:07:00,559 Ništa. Šteta. 890 01:07:01,840 --> 01:07:04,280 Što sam rekla? - Nisi ništa rekla. 891 01:07:04,760 --> 01:07:07,079 Donio sam ti doručak. 892 01:07:07,400 --> 01:07:11,360 Što sam napravila? - Ništa. Zabavila si se. 893 01:07:11,360 --> 01:07:16,519 Previše si popila. Sve je u redu. - Mrzim kad nisam profesionalna. 894 01:07:16,880 --> 01:07:18,199 Ovo je tako dobro. 895 01:07:18,880 --> 01:07:20,400 Vruće je. Pazi. 896 01:07:25,880 --> 01:07:27,639 Oprostite. 897 01:07:28,440 --> 01:07:31,840 Vi ste napisali onu veličanstvenu knjigu? -Da. 898 01:07:31,840 --> 01:07:36,360 Ovo je previše! Tako sam dirnuta! Pročitala sam je tri puta. -Hvala. 899 01:07:36,360 --> 01:07:39,599 Poistovjetila sam se. Ta obitelj... -Arapkinja ste? 900 01:07:42,199 --> 01:07:45,000 Jeste li ludi? Nisam Arapkinja. 901 01:07:45,000 --> 01:07:46,400 Ja sam iz Marseillesa. 902 01:07:46,400 --> 01:07:50,559 Imala sam jak naglasak. Nestao je ovdje u Parizu. 903 01:07:50,559 --> 01:07:53,440 Nema ga više. - Gotovo. -Nema više sunca! 904 01:07:54,400 --> 01:07:59,039 Ali vi... Vi ste komad! Mogu li vas poljubiti? -Da. 905 01:07:59,400 --> 01:08:02,000 Ludnica. Mogu li vas slikati? 906 01:08:02,719 --> 01:08:04,239 Ponašajte se kao pisac. 907 01:08:07,000 --> 01:08:10,519 Volim vas. -Pogledajte. - Dobar dan. -Dobar dan. 908 01:08:31,159 --> 01:08:32,960 Čitat ću naglas. 909 01:08:38,079 --> 01:08:39,119 Šteta. 910 01:09:24,319 --> 01:09:25,520 Kako je? 911 01:09:28,239 --> 01:09:29,239 Što? 912 01:09:30,359 --> 01:09:33,600 Vidi što je tvoja knjiga učinila. Ponosiš li se sobom? 913 01:09:35,720 --> 01:09:39,600 Tata? 914 01:09:41,880 --> 01:09:46,520 Tata? 915 01:09:50,560 --> 01:09:52,159 Što? 916 01:09:54,359 --> 01:09:55,479 Što? 917 01:09:56,000 --> 01:09:58,119 Saa... -"Salaud." 918 01:09:58,720 --> 01:10:02,840 To znači "šupčina". Očito. - Ne, bilo je "bravo". -Bilo je očito. 919 01:10:02,840 --> 01:10:06,079 Probudi se. Moram ti toliko toga reći. 920 01:10:06,079 --> 01:10:10,039 "Salaud." -"Dobra emisija." - Mama, čula si ga. Rekao je "salaud". 921 01:10:10,039 --> 01:10:14,159 "Tuga." -Zašto bi to rekao? - Ne želi da plačemo. 922 01:10:14,159 --> 01:10:18,840 Rekao je "salaud". Tebi. - Nije. -Jest. Ne viči blizu tate. 923 01:10:18,840 --> 01:10:24,399 Ne svađajte se! -Što mu je? - Dosta nam je tebe! -Ti vičeš! 924 01:10:25,359 --> 01:10:29,880 Ne razumijete! - Izlazi. Razbit ću te. Ne šalim se. 925 01:10:29,880 --> 01:10:33,880 Van! -Probudit će se i reći ti. -Naravno. 926 01:10:33,880 --> 01:10:35,279 Bit će ti žao. 927 01:10:35,279 --> 01:10:37,560 Piši knjige. Skini nam se s vrata. 928 01:10:37,560 --> 01:10:39,159 Probudit će se. Vidjet ćeš. 929 01:10:41,520 --> 01:10:44,840 Jesi li morao? -Nemoj. 930 01:11:54,439 --> 01:11:55,399 Jesi li dobro? 931 01:12:06,640 --> 01:12:08,199 Počinio sam savršen zločin. 932 01:12:09,159 --> 01:12:11,079 Bez oštrice, bez krvi. 933 01:12:11,880 --> 01:12:13,960 Pročitao je moju knjigu i... 934 01:12:17,119 --> 01:12:18,920 Tvoj je tata imao moždani udar. 935 01:12:18,920 --> 01:12:22,920 Nije zdrav, previše puši, ima dijabetes... 936 01:12:23,600 --> 01:12:27,600 Razumjela bih srčani udar. Čita knjigu i samo se prevrne. 937 01:12:27,600 --> 01:12:30,119 Ali moždani. To je nemoguće. 938 01:12:34,920 --> 01:12:36,600 Jako sam ga osramotio. 939 01:12:38,680 --> 01:12:40,520 Sigurno je osjećao takvu sramotu. 940 01:12:41,319 --> 01:12:45,399 Kod Arapa se sve vrti oko sramote, sramote... 941 01:12:46,119 --> 01:12:47,119 Čak sam i ja... 942 01:12:47,119 --> 01:12:49,880 I ja sam zaglibio u tome. Pišem samo o Arapima. 943 01:12:50,239 --> 01:12:52,239 Želim napisati nešto univerzalno, 944 01:12:53,159 --> 01:12:56,000 nešto što neće nikoga osramotiti. 945 01:12:59,279 --> 01:13:01,279 Jesi li gotov? 946 01:13:01,640 --> 01:13:05,960 Prestani već jednom o Arapima. Postaje dosadno. 947 01:13:05,960 --> 01:13:10,159 Ne misliš li da je život bar malo veći od toga? 948 01:13:10,840 --> 01:13:13,840 Pogledaj nas, ovdje smo, sretni smo. 949 01:13:13,840 --> 01:13:17,560 Ovdje je drvo, nebo. Ovo je Kasiopeja. 950 01:13:17,560 --> 01:13:22,640 Svemir se širi. Netko gleda s one tamo zvijezde, 951 01:13:22,640 --> 01:13:24,239 o čemu razmišlja? 952 01:13:24,239 --> 01:13:28,560 Ovdje su dva čovjeka. Dva Zemljana. 953 01:13:28,920 --> 01:13:33,000 To je odustajanje. Tamo odakle sam ja nema Zemljana. 954 01:13:33,000 --> 01:13:37,399 Nismo Zemljani, nemamo vremena za Kasiopeju i takve slične stvari. 955 01:13:37,399 --> 01:13:39,039 Tvoj je problem 956 01:13:39,039 --> 01:13:43,039 što grabiš ručnik da se obrišeš dok si još u bazenu. 957 01:13:43,039 --> 01:13:46,159 Izađi iz bazena. Odmakni se malo. 958 01:13:46,960 --> 01:13:51,319 Opet ti. Ne razumijem. -Dobro. 959 01:13:51,319 --> 01:13:53,439 Preformulirat ću. -O, ne! 960 01:15:16,279 --> 01:15:18,479 Čovječe! Jesi li vidjela? 961 01:15:19,560 --> 01:15:21,960 To je Božji gnjev o kojem govorim. 962 01:15:21,960 --> 01:15:24,960 To je moja kazna. - Naravno da nije. 963 01:15:26,520 --> 01:15:29,800 Zašto si bezbožan ako vjeruješ u znakove? 964 01:15:29,800 --> 01:15:32,800 Ne vjerujem. To Bog vjeruje u mene. 965 01:15:32,800 --> 01:15:37,159 Bilo je upereno u mene. Točno iza nas! - Ne. Posljedice imaju uzroke. 966 01:15:37,159 --> 01:15:40,279 Vodili smo ljubav jer je to bilo godinama na čekanju. 967 01:15:40,279 --> 01:15:44,039 Ovdje su često oluje. 968 01:15:44,359 --> 01:15:47,119 Ovamo često udari grom. 969 01:15:47,119 --> 01:15:50,479 Tvoja je obitelj ljuta jer si im se ismijavao. 970 01:15:50,479 --> 01:15:52,920 Jednostavno, logično, jasno. Nema Boga. 971 01:16:27,720 --> 01:16:29,720 Youssef! -Youssef! -Youss'! 972 01:16:30,520 --> 01:16:34,159 Bila sam zabrinuta! Pomogao mi je da te nađem. 973 01:16:34,640 --> 01:16:37,880 Kako si znao? - Odavde sam, sjećaš se? -Ne sjećam se. 974 01:16:37,880 --> 01:16:41,520 Poslala sam ti poruku! - Nisam mogao odgovoriti. Dođite gore. 975 01:16:41,880 --> 01:16:45,600 Moj je otac bio tako uplašen da sam lopov da sam to i postao. 976 01:16:45,600 --> 01:16:49,000 Pisac si. To je bio njegov san. -Ne. Lopov sam. 977 01:16:49,720 --> 01:16:53,399 Ukrao sam svoj život. To je moje postignuće. -Ne samo njegov. 978 01:16:55,520 --> 01:16:57,920 Izigrali su me. To sad znam. 979 01:16:57,920 --> 01:17:01,439 Zato neće napisati moju autobiografiju. Već ju je napisao. 980 01:17:01,760 --> 01:17:04,640 Mali iz Port-de-Bouca, njegov tata radi u Fos... 981 01:17:04,640 --> 01:17:07,399 Njegov brat Djibril drka svaki dan. 982 01:17:07,399 --> 01:17:09,199 Tko je to? To je moj život. 983 01:17:10,359 --> 01:17:11,399 Pročitao si je? 984 01:17:11,399 --> 01:17:14,920 Nije bilo potrebe. Pročitao sam omot. Sažetak. 985 01:17:15,319 --> 01:17:17,439 Prepoznao sam sve, život mog psa. 986 01:17:18,760 --> 01:17:20,399 Moj je život uspješnica. 987 01:17:20,399 --> 01:17:23,399 Uvijek sam govorio: "Rachid, zapiši svoj život." 988 01:17:23,399 --> 01:17:26,520 "Poslije je rekao da mora napustiti grad." 989 01:17:31,239 --> 01:17:34,399 Smeta mi to što sam ja mogao napisati tu rečenicu. 990 01:17:34,399 --> 01:17:35,600 Što i da jesi? 991 01:17:38,560 --> 01:17:42,279 Što ako službeno kažemo da si ti napisao knjigu? 992 01:17:43,039 --> 01:17:46,479 Mogao bih. -Gotovo. Ti si je napisao. Tako ćemo reći. 993 01:17:46,960 --> 01:17:51,439 Slava, uspjeh, svačiji san, moja noćna mora. Tvoji su. 994 01:17:51,439 --> 01:17:54,079 Pazi, pristat ću. - Pristani. -Prestanite. 995 01:17:54,479 --> 01:17:56,600 Uzrujan si zbog tate. Nema šanse. 996 01:17:56,600 --> 01:17:59,439 Želim svoj prosječan život. - Nije bio prosječan. 997 01:17:59,439 --> 01:18:02,560 Sanjam da kažem tati da je knjigu napisao netko drugi. 998 01:18:04,319 --> 01:18:05,720 Slažeš li se? 999 01:18:08,039 --> 01:18:09,079 Slažeš li se? 1000 01:18:09,840 --> 01:18:13,319 Da, naravno. - Kako se nisam toga sjetio? 1001 01:18:14,000 --> 01:18:17,960 Ako ja nisam autor, to onda nije moja obitelj. 1002 01:18:18,960 --> 01:18:22,039 I neću riskirati da izgubim svog tatu. 1003 01:18:22,039 --> 01:18:25,119 Odrekao bi se autorstva da ne povrijediš svog tatu? 1004 01:18:25,119 --> 01:18:26,600 Nedvojbeno. 1005 01:18:28,520 --> 01:18:29,720 Djetinjasto je, ali... 1006 01:18:30,560 --> 01:18:32,039 Nedvojbeno. 1007 01:19:52,640 --> 01:19:57,199 {\an8}Youssef oslobođen 1008 01:19:57,199 --> 01:19:58,279 Malo šminke 1009 01:19:59,439 --> 01:20:00,680 ne može štetiti. 1010 01:20:06,439 --> 01:20:07,520 Hvala. 1011 01:20:09,119 --> 01:20:12,159 Recite mi kad ste spremni... 1012 01:20:16,119 --> 01:20:17,159 Dakle... 1013 01:20:17,640 --> 01:20:20,439 Dame i gospodo, hvala vam što ste ovdje. 1014 01:20:20,439 --> 01:20:23,079 Moram vam reći nešto jako važno. 1015 01:20:23,680 --> 01:20:27,319 Želim vam reći da roman "Toksični šok" 1016 01:20:28,439 --> 01:20:32,640 za koji je objavljeno da ga je napisao Youssef Salem 1017 01:20:32,640 --> 01:20:36,039 zapravo nije napisao on. Ja sam ga napisao. 1018 01:20:36,560 --> 01:20:39,680 Ja, Rachid Bellac. Ja sam napisao 1019 01:20:41,359 --> 01:20:44,439 roman "Toksični šok". 1020 01:20:44,880 --> 01:20:49,720 Pitat ćete se zašto nije objavljen pod mojim imenom. 1021 01:20:50,079 --> 01:20:53,640 Točno prije Ko Laboe, kad sam počeo pisati, 1022 01:20:53,640 --> 01:20:57,199 bio sam na pravome mjestu. Bilo mi je u krvi. Osjetio sam 1023 01:20:58,159 --> 01:20:59,239 da riječima, 1024 01:20:59,920 --> 01:21:01,000 svojim riječima, 1025 01:21:01,880 --> 01:21:03,359 napokon mogu 1026 01:21:04,720 --> 01:21:06,199 razveseliti ljude. 1027 01:21:09,000 --> 01:21:10,399 To je sve. 1028 01:21:10,960 --> 01:21:12,359 Sve što sam ikad htio. 1029 01:21:12,359 --> 01:21:14,439 Dakle, ova je knjiga 1030 01:21:14,960 --> 01:21:16,079 poput dara. 1031 01:21:16,079 --> 01:21:18,279 Dar ljudima. 1032 01:21:20,239 --> 01:21:21,600 Dar Francuskoj. 1033 01:21:23,600 --> 01:21:25,279 Moj dar čovječanstvu. 1034 01:21:36,840 --> 01:21:40,880 Dakle... Možete i dalje 1035 01:21:41,359 --> 01:21:45,319 kupovati knjigu. Samo što nije isti autor. 1036 01:21:45,319 --> 01:21:48,800 Knjiga je ista. Ništa se nije promijenilo, nijedan zarez. 1037 01:21:49,319 --> 01:21:50,920 Sve je ostalo isto. 1038 01:21:50,920 --> 01:21:52,479 Samo što... 1039 01:21:54,359 --> 01:21:58,640 Ja sam zvijezda. -Dosta. - Kakve su ovo gluposti? 1040 01:21:58,640 --> 01:22:02,600 Jesi li glup? Prvo nas osramotiš, a sad smo i prevaranti? 1041 01:22:03,920 --> 01:22:06,640 Znači nisi dobio "court", lažljivče? 1042 01:22:07,119 --> 01:22:09,600 Dobro je što ti otac nije živ da vidi ovo. 1043 01:22:09,600 --> 01:22:13,279 Ponosio se tvojom nagradom. - Mama, dobio sam "court". 1044 01:22:13,279 --> 01:22:15,560 Ne razumijem. - Ja sam napisao knjigu. 1045 01:22:15,560 --> 01:22:19,520 I u njoj sam rekao stvari o našoj obitelji. -Da. 1046 01:22:19,840 --> 01:22:22,520 Knjiga je o... Nama. 1047 01:22:22,520 --> 01:22:26,720 O tebi, o tati i o tebi. 1048 01:22:27,640 --> 01:22:32,279 Ismijavam se, ne podrugljivo, ali pričam smiješne priče. 1049 01:22:33,079 --> 01:22:35,560 I raspravljam o stvarima 1050 01:22:37,199 --> 01:22:38,600 o kojima ne razgovaramo. 1051 01:22:39,680 --> 01:22:40,880 Na primjer? 1052 01:22:41,560 --> 01:22:42,600 Na primjer... -Mama? -Da? 1053 01:22:43,039 --> 01:22:44,760 Možeš li sjesti? 1054 01:22:45,439 --> 01:22:46,760 Zašto? -Samo sjedni. 1055 01:22:48,520 --> 01:22:50,079 Dobro. 1056 01:22:57,119 --> 01:22:58,279 Ne brini se. 1057 01:22:59,840 --> 01:23:02,800 Sviđa ti se Lilian? - Obožavam ga! 1058 01:23:03,279 --> 01:23:05,319 Znaš da te on voli? 1059 01:23:05,920 --> 01:23:08,560 Jer si njegova baka. -Kao da jesam. 1060 01:23:09,439 --> 01:23:10,520 Ne, mama. 1061 01:23:11,520 --> 01:23:13,079 Ti jesi njegova baka. 1062 01:23:14,159 --> 01:23:15,600 On je moj sin. 1063 01:23:17,319 --> 01:23:18,479 Chrissa je moja žena. 1064 01:23:24,159 --> 01:23:25,920 U braku sam s Chrissom. 1065 01:23:28,560 --> 01:23:31,199 Nisam mogla reći tebi i tati. 1066 01:23:31,560 --> 01:23:35,199 Nije samo ona. Ne govorim o mnogo svojih problema. 1067 01:23:35,199 --> 01:23:39,399 O svojoj depresiji. O svom nepoštenju i svojoj bulimiji. 1068 01:23:39,399 --> 01:23:42,720 I o kvaliteti svog kruha. Rijetko da se spomene. 1069 01:23:45,840 --> 01:23:47,279 A što se tiče mene... 1070 01:23:47,840 --> 01:23:50,039 Caroline je otišla prije dvije godine. 1071 01:23:51,319 --> 01:23:53,279 Dvije godine. Imam problema... 1072 01:23:53,720 --> 01:23:55,960 Pijem. -Alkoholičar je. 1073 01:23:58,399 --> 01:24:02,439 I sa ženama. - Tvoj je sin ovisnik o seksu. -Jest. 1074 01:24:03,359 --> 01:24:04,319 Eto. 1075 01:24:20,359 --> 01:24:21,520 Jesi li dobro, mama? 1076 01:24:27,720 --> 01:24:32,279 Mama? -Je li baš trebalo reći "ovisnik"? 1077 01:24:32,680 --> 01:24:35,760 Rekli smo joj. Gotovo je. -Cijela stvar. 1078 01:24:35,760 --> 01:24:39,720 Teško. Zašto se nije vratila? - Nismo joj smjeli svi odmah sve reći. 1079 01:24:39,720 --> 01:24:42,520 Bouchra, možeš li otići? -Zašto ja? 1080 01:24:43,640 --> 01:24:45,840 Idem ja. -Ti idi. 1081 01:24:52,560 --> 01:24:55,760 Oprostite, djeco, zaboravila sam narezati dinju. 1082 01:24:55,760 --> 01:24:58,159 To se nikad ne događa. Što me spopalo? 1083 01:24:59,039 --> 01:25:02,000 Sjednite i jedite! Lise, pridruži nam se. 1084 01:25:02,399 --> 01:25:06,560 Svi smo gladni. - I ja sam gladna. -Idemo! 1085 01:25:07,720 --> 01:25:10,720 Zaboravila si dinju? - Jesam. -Jako neuobičajeno. 1086 01:25:10,720 --> 01:25:12,680 Svidjet će ti se. 1087 01:25:13,520 --> 01:25:15,159 Lise, piletina? 1088 01:25:15,600 --> 01:25:17,680 Prvo daj njoj. -Batak? 1089 01:25:18,399 --> 01:25:22,119 Nisam jako gladna. - Jesi. Moraš jesti. 1090 01:25:22,119 --> 01:25:26,039 Svidjet će ti se. -Kruh? - Hvala. -Prstima? 1091 01:25:26,800 --> 01:25:30,039 On ga je napravio. -Misliš? 1092 01:25:30,039 --> 01:25:31,640 Pridruži nam se, mama. 1093 01:25:31,640 --> 01:25:33,800 Jedi s nama. - Nemoj samo gledati! 1094 01:25:33,800 --> 01:25:36,039 Hranim se dok vas gledam kako jedete. 1095 01:25:36,039 --> 01:25:38,000 Postoje li knjige o kruhu? 1096 01:25:38,760 --> 01:25:40,520 Naravno. -Trebale bi postojati. 1097 01:25:45,159 --> 01:25:46,760 Youssef, dođi ovamo. 1098 01:25:47,600 --> 01:25:50,840 Lise, kakav je osjećaj upoznati nas kakvi jesmo? 1099 01:25:50,840 --> 01:25:51,960 Sviđa mi se. 1100 01:25:53,600 --> 01:25:56,520 Jesi li znao da je tvoj otac vodio dnevnik? 1101 01:25:56,880 --> 01:25:59,479 Tvoj je ako ga možeš iskoristiti. 1102 01:26:26,079 --> 01:26:28,079 Naučio sam iz dnevnika svog tate 1103 01:26:28,079 --> 01:26:30,920 da je čitao do 21. stranice. 1104 01:26:31,439 --> 01:26:35,479 I da je stvarno htio reći "salaud" u bolnici. 1105 01:26:43,079 --> 01:26:47,439 Youssef, 21. stranica, 7. redak, krivo si napisao "salaud" kao "salop". 1106 01:26:47,760 --> 01:26:51,119 "Salaud" završava na a-u-d. 1107 01:26:51,800 --> 01:26:55,119 Etimološki, prema akademiji, 1108 01:26:55,560 --> 01:26:58,000 "salope" nije ženski oblik riječi "salaud". 1109 01:26:58,520 --> 01:27:00,640 Potječe od riječi "sale", "prljav". 1110 01:27:01,119 --> 01:27:02,840 Ali druga riječ 1111 01:27:03,279 --> 01:27:04,880 potječe od "sale" 1112 01:27:05,800 --> 01:27:07,000 i "ope", 1113 01:27:07,680 --> 01:27:09,680 dijalektnog oblika riječi "huppe". 1114 01:27:09,680 --> 01:27:15,359 "Hoopoe" je ptica koja je na glasu kao jako prljava. 1115 01:27:15,760 --> 01:27:19,600 Dakle, "salope" znači "jako prljav". 1116 01:27:21,119 --> 01:27:23,039 Značenje se mijenjalo 1117 01:27:23,359 --> 01:27:28,319 kako bi uvredljivo označavalo najprezreniju osobu. 1118 01:27:28,319 --> 01:27:31,600 Iako ženski oblik riječi "salaude" postoji, 1119 01:27:31,600 --> 01:27:35,840 u običnom se govoru "salope" uvriježila kao ženski oblik riječi "salaud". 1120 01:27:36,520 --> 01:27:38,600 Dnevnik mog tate tu završava. 1121 01:27:39,319 --> 01:27:43,079 Sad kad sam poduzeo sve da ga spriječim da pročita moju knjigu, 1122 01:27:43,079 --> 01:27:46,079 bilo mi je žao što je nije uspio pročitati do kraja. 1123 01:27:57,079 --> 01:27:59,359 {\an8}Youssef je bio obrezan. 1124 01:28:00,520 --> 01:28:02,319 {\an8}Karim je bio obrezan. 1125 01:28:02,319 --> 01:28:07,199 {\an8}Njegovi roditelji nisu ga ništa pitali prije operacije, 1126 01:28:07,199 --> 01:28:10,840 {\an8}a žene s kojima je vodio ljubav 1127 01:28:10,840 --> 01:28:15,199 {\an8}nisu tražile dopuštenje da komentiraju rezultat. 1128 01:28:15,199 --> 01:28:18,359 Bila je to osjetljiva tema za Karima. 1129 01:28:24,399 --> 01:28:26,439 Paul je imao... 1130 01:29:22,279 --> 01:29:24,279 {\an8}(NE) SLAVNI YOUSSEF SALEM 1131 01:29:25,560 --> 01:29:27,640 {\an8}U sjećanje na Djemela Bareka 1132 01:29:32,520 --> 01:29:37,439 {\an8}MEDIATRANSLATIONS