1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:43,320 --> 00:00:49,039
В Алжир токсичният шок удари
за първи път през 90-те години.
4
00:00:55,840 --> 00:00:58,600
Влюбените били заедно от година.
5
00:00:58,600 --> 00:01:02,840
Срещнали се в университета
и щели да се женят през лятото.
6
00:01:02,840 --> 00:01:06,200
След брака щели да могат
да правят секс.
7
00:01:06,200 --> 00:01:10,400
Но двойката не могла
да устои на желанието.
8
00:01:10,400 --> 00:01:15,079
Един ден, водени от луда страст,
те се скрили на това място.
9
00:01:41,519 --> 00:01:46,400
В момента, в който удоволствието
ги завладяло, те отлетели.
10
00:01:46,400 --> 00:01:49,680
Умрели, покосени от токсичен шок.
11
00:01:51,120 --> 00:01:55,920
Казват, че телата им останали там
и никой не посмял да ги премести.
12
00:02:00,120 --> 00:02:04,040
Бях на 13 г. и тази история
ме беляза завинаги.
13
00:02:04,040 --> 00:02:07,319
Сексът беше опасен,
рискувах Божието наказание.
14
00:02:07,319 --> 00:02:11,800
Но мисълта за двамата влюбени
ме караше да се вълнувам.
15
00:02:13,840 --> 00:02:17,840
Не, мамо, няма да се оженя за добра
мюсюлманка, която умее да готви.
16
00:02:17,840 --> 00:02:21,280
Не, татко, няма да стана примерен
френски арабин, образован,
17
00:02:21,280 --> 00:02:25,280
пазител на традициите и Републиката,
няма да се боря с расизма.
18
00:02:25,280 --> 00:02:27,759
Не, скъпи родители.
Вече не съм дете,
19
00:02:27,759 --> 00:02:32,199
но продължавам да търся
удоволствието и да изпитвам срам.
20
00:02:32,199 --> 00:02:34,520
Удоволствие и срам.
21
00:02:36,960 --> 00:02:39,319
Добра работа сте свършили.
22
00:02:45,680 --> 00:02:48,240
Как перверзно момче като мен
23
00:02:48,240 --> 00:02:52,159
се бе родило в примерно
семейство като моето?
24
00:02:56,159 --> 00:02:59,080
Баща ми беше строг и работлив.
25
00:02:59,080 --> 00:03:02,240
Майка ми беше
образец за отдаденост.
26
00:03:02,240 --> 00:03:04,639
Те имаха трима синове,
но беше ясно,
27
00:03:04,639 --> 00:03:08,039
че са ги създали,
без да изпитат грам удоволствие.
28
00:03:08,039 --> 00:03:10,520
Затова бяха оцелели.
29
00:03:20,759 --> 00:03:22,960
Наблюдавайки близките си, осъзнавах,
30
00:03:22,960 --> 00:03:25,879
че всеки поемаше риска
да получи токсичен шок.
31
00:03:25,879 --> 00:03:29,759
Всички правеха секс,
но никой не биваше да знае.
32
00:03:29,759 --> 00:03:33,520
Открих, че и двамата ми братя
бяха перверзници, като мен.
33
00:03:33,520 --> 00:03:37,919
Големият, Хаким, идваше всяка неделя
със своя съквартирант Борис.
34
00:03:37,919 --> 00:03:39,919
Толкова много го ценеше,
35
00:03:39,919 --> 00:03:44,639
че всеки уикенд го водеше у нашите,
а те го обожаваха.
36
00:03:44,639 --> 00:03:48,800
Всъщност Хаким беше педераст
и живееше с Борис.
37
00:03:50,080 --> 00:03:52,919
Те имаха син - малкия Анджело.
38
00:03:52,919 --> 00:03:55,560
Всички го знаеха, но си мълчеха.
39
00:03:55,560 --> 00:03:59,520
Явно съжителствате добре?
- Много добре.
40
00:03:59,520 --> 00:04:01,680
Добре съжителствате?
- Да, татко.
41
00:04:01,680 --> 00:04:03,800
Помниш какво ти казах, Хаким -
42
00:04:03,800 --> 00:04:07,120
че се страхувам да не съжителстваш
с мъж с дете.
43
00:04:07,120 --> 00:04:10,479
Така ли беше?
- Да, но всичко е наред.
44
00:04:10,479 --> 00:04:14,240
Значи ти беше прав.
Когато си прав, го признавам.
45
00:04:14,240 --> 00:04:17,279
Когато аз съм прав,
също го казвам.
46
00:04:17,279 --> 00:04:20,480
Жалко, че майката я няма.
47
00:04:20,480 --> 00:04:25,560
Другият - Джибрил, се подвизаваше
като почтен шеф на банда.
48
00:04:29,439 --> 00:04:32,680
Държавата пречи на честния бизнес,
прилага двойни стандарти.
49
00:04:32,680 --> 00:04:34,759
Всички трябва да сме равни.
50
00:04:34,759 --> 00:04:36,879
Щом те може да крадат
и да продават,
51
00:04:36,879 --> 00:04:40,720
когато ние крадем и продаваме,
възстановяваме равенството.
52
00:04:40,720 --> 00:04:43,199
Но не парите мотивираха брат ми.
53
00:04:43,199 --> 00:04:46,040
Бидейки лишен от чар,
за да съблазнява безплатно,
54
00:04:46,040 --> 00:04:49,000
той компенсираше,
като ангажираше проститутки.
55
00:04:49,000 --> 00:04:51,800
За него тревата не струваше
200 франка,
56
00:04:51,800 --> 00:04:54,160
а секс със Сандра.
57
00:04:58,959 --> 00:05:01,800
Бях обсебен от момичетата,
но се боях от токсичен шок
58
00:05:01,800 --> 00:05:04,800
и знаех,
че не бива да ги доближавам.
59
00:05:08,439 --> 00:05:11,399
Често ходех на басейна,
за да гледам отдалече,
60
00:05:11,399 --> 00:05:15,240
но от безопасно разстояние,
истински голи момичета.
61
00:05:17,759 --> 00:05:21,079
Пипах се дискретно,
без да мисля за хигиената.
62
00:05:21,079 --> 00:05:25,680
Така, насред момичетата в басейна,
получих първия си оргазъм...
63
00:05:26,480 --> 00:05:30,319
Да пусна ли по-силна струя, Фатима?
- ... съсипан от изпитания ужас.
64
00:05:30,319 --> 00:05:33,319
Оказа се, че майка ми е в басейна.
65
00:05:33,319 --> 00:05:36,879
А ако бях забременил майка си?
- Приятно прекарване.
66
00:05:36,879 --> 00:05:40,759
Разбрах, че и тя идва на басейна
по същите причини като мен.
67
00:05:40,759 --> 00:05:44,040
Намираше го за приятно,
макар и да не знаеше защо.
68
00:05:44,040 --> 00:05:46,920
Затова обичаше Франция.
69
00:05:46,920 --> 00:05:49,959
На 39 г., след като бе родила
три деца,
70
00:05:49,959 --> 00:05:53,839
тя за пръв път изпита
удоволствие от секса с друг човек.
71
00:05:54,680 --> 00:05:57,759
Но понякога
баща ми не работеше.
72
00:06:00,240 --> 00:06:01,759
Ето така...
73
00:06:03,319 --> 00:06:06,160
Тони...
- Инструкторът й по плуване.
74
00:06:06,160 --> 00:06:09,199
Напредва много бързо.
Всички се гордеем с нея.
75
00:06:09,199 --> 00:06:12,319
За щастие, взаимният шок
предотврати скандала.
76
00:06:12,319 --> 00:06:16,319
Всеки от родителите ми продължи
постарому, без да споделя с другия.
77
00:06:16,319 --> 00:06:18,920
Какво има за вечеря?
78
00:06:18,920 --> 00:06:21,720
Чорба...
- Сервирай след час и половина.
79
00:06:24,519 --> 00:06:28,879
Свръхактивната ми мастурбация
будеше в мен сериозни тревоги.
80
00:06:28,879 --> 00:06:32,040
Дали така нямаше
опасност да умра?
81
00:06:32,720 --> 00:06:35,079
Тревогата водеше
до въображаеми болести,
82
00:06:35,079 --> 00:06:39,480
което принуждаваше майка ми
всяка седмица да ме води на лекар.
83
00:06:39,480 --> 00:06:40,920
Г-жа Салем?
84
00:06:40,920 --> 00:06:44,800
Но прегледите правеха нещата
още по-лоши.
85
00:06:44,800 --> 00:06:49,800
Доктор Коен имаше дъщеря - Лена,
в която бях лудо влюбен.
86
00:06:49,800 --> 00:06:54,160
Това увеличаваше самотната ми
сексуална активност,
87
00:06:54,160 --> 00:06:57,600
което правеше симптомите ми
още по-тежки.
88
00:06:58,360 --> 00:07:00,639
Колкото повече се боях
от смъртта,
89
00:07:00,639 --> 00:07:03,480
толкова по-често ходех на лекар
и обратното.
90
00:07:03,480 --> 00:07:05,199
Нищо му няма.
91
00:07:09,319 --> 00:07:11,959
С велосипеда отивах
пред дома на Лена
92
00:07:11,959 --> 00:07:14,480
с надеждата да я зърна.
93
00:07:30,160 --> 00:07:32,680
Често боледуваш.
- Да.
94
00:07:33,680 --> 00:07:35,600
Какво ти е?
95
00:07:37,959 --> 00:07:39,959
Чакай.
96
00:07:39,959 --> 00:07:41,879
Затвори очи.
97
00:07:41,879 --> 00:07:43,879
Затвори ги.
98
00:07:46,959 --> 00:07:48,879
Отвори ги.
99
00:07:53,560 --> 00:07:55,959
Зави ми се свят
пред катеричката на Лена,
100
00:07:55,959 --> 00:07:58,959
скрита в белите памучни гащета.
101
00:08:00,800 --> 00:08:05,079
Но страхът от токсичния шок
беше по-силен от желанието ми.
102
00:08:05,079 --> 00:08:08,480
Да скъсам с девствеността,
стана единствената ми цел,
103
00:08:08,480 --> 00:08:11,360
а надеждата ми беше
в портфейла на баща ми.
104
00:08:11,360 --> 00:08:14,560
"... стомашна торбичка..."
- "Стомашна".
105
00:08:14,560 --> 00:08:17,560
Един час със Сандра -
един работен ден на баща ми.
106
00:08:17,560 --> 00:08:20,800
Струваше ми се справедливо.
- "Измъчван от глад..."
107
00:08:20,800 --> 00:08:23,839
"Финалният лайтмотив..."
- "Лайтмотив".
108
00:08:23,839 --> 00:08:27,839
Бях забравил една друга забрана -
арабинът не бива да краде.
109
00:08:27,839 --> 00:08:30,680
Ако един арабин краде,
обвиняват всички араби.
110
00:08:30,680 --> 00:08:34,120
Какво правиш?! Знаеш ли какво
ще стане, ако продължаваш така?
111
00:08:34,120 --> 00:08:37,080
Жан-Мари льо Пен
ще дойде и ще те отведе.
112
00:08:37,080 --> 00:08:41,759
Знаеш ли какво прави с малките
крадливи араби? Кълца ги и ги яде!
113
00:08:41,759 --> 00:08:44,159
Събуди се
и покажи уважение към арабите,
114
00:08:44,159 --> 00:08:47,840
към алжирците,
към майка си и баща си,
115
00:08:47,840 --> 00:08:50,639
към мюсюлманите,
дори към мароканците.
116
00:08:50,639 --> 00:08:54,919
Покажи уважение към Франция!
Иначе ще умра от срам!
117
00:08:54,919 --> 00:08:58,679
Ще умра от срам.
Ще умра. Наистина ще умра.
118
00:08:58,679 --> 00:09:01,480
Тези хора бяха призовани
да свидетелстват.
119
00:09:01,480 --> 00:09:05,399
Можем да се запитаме
защо са чакали 28 години.
120
00:09:05,399 --> 00:09:09,679
В крайна сметка,
Алжир е независим от 1962 г.
121
00:09:11,679 --> 00:09:15,000
Признах на Лена как се опитах
да открадна от баща си,
122
00:09:15,000 --> 00:09:19,720
за да отида при професионалистка,
която да отнеме девствеността ми.
123
00:09:19,720 --> 00:09:24,600
Мислех си, че тя може би
ще ми направи тази услуга безплатно.
124
00:09:30,000 --> 00:09:33,360
Смъртта с Лена
щеше да е сладък край.
125
00:09:33,360 --> 00:09:37,480
Но Бог е велик, а пътищата Му
са неведоми, така че оцелях.
126
00:09:38,399 --> 00:09:42,639
Това е откъс от "Токсичният шок"
на Юсеф Салем, който е мой гост.
127
00:09:42,639 --> 00:09:46,000
Тази идея за токсичния шок
като Божие наказание
128
00:09:46,000 --> 00:09:49,279
е свързана с отношението
на всички ваши герои
129
00:09:49,279 --> 00:09:53,360
към сексуалността и към религията.
За какво точно става дума?
130
00:09:53,360 --> 00:09:55,399
Удоволствието води до наказание.
131
00:09:55,399 --> 00:10:00,039
Това е основната идея на религиите
и на всички форми на пуританство.
132
00:10:00,039 --> 00:10:02,879
Героят ми, който е още дете,
вярва в това.
133
00:10:02,879 --> 00:10:06,440
Както вярва, че Жан-Мари льо Пен
е Лошия вълк.
134
00:10:06,440 --> 00:10:09,399
Жан-Мари льо Пен
беше Лошия вълк.
135
00:10:09,399 --> 00:10:12,879
За всички деца на имигранти
през 90-те беше така -
136
00:10:12,879 --> 00:10:17,720
наистина вярвахме,
че Льо Пен ще ни изяде.
137
00:10:17,720 --> 00:10:22,799
Трябваше да се държим прилично,
но ние правехме обратното.
138
00:10:22,799 --> 00:10:25,120
В същото време книгата е забавна,
139
00:10:25,120 --> 00:10:27,440
героите не се поддават на гнева.
140
00:10:27,440 --> 00:10:32,000
Животът, желанието, удоволствието
винаги успяват да си проправят път.
141
00:10:32,000 --> 00:10:35,320
Героите ми побеждават,
намират начин да бъдат свободни.
142
00:10:35,320 --> 00:10:38,879
Юсеф свободен ли е?
- Надявам се.
143
00:10:38,879 --> 00:10:41,519
За кого говорите -
за героя или за себе си?
144
00:10:41,519 --> 00:10:45,879
За мен - отговарям на въпроса ви.
- Май знаете какво ще ви попитам.
145
00:10:45,879 --> 00:10:47,639
Питайте.
- Познаваме ви.
146
00:10:47,639 --> 00:10:50,840
Написахте две биографии,
които нямаха особен успех -
147
00:10:50,840 --> 00:10:55,799
дължим истината на нашите зрители.
"Токсичният шок" е първият ви роман.
148
00:10:55,799 --> 00:11:00,240
Семейството е толкова добре описано,
романът изглежда толкова личен,
149
00:11:00,240 --> 00:11:05,039
че читателят го приема
като автобиографичен.
150
00:11:05,039 --> 00:11:07,399
Не, нищо подобно.
- Така ли?
151
00:11:07,399 --> 00:11:11,240
Да.
- Героят се казва Юсеф.
152
00:11:11,240 --> 00:11:14,799
Объркващо е.
- Юсеф е често срещано име.
153
00:11:14,799 --> 00:11:19,519
Можеше да го кръстите Карим.
- Уверявам ви, всичко е измислено.
154
00:11:19,519 --> 00:11:22,080
Това не е автобиография.
- Не е обидно.
155
00:11:22,080 --> 00:11:24,279
Не е, но случаят не е такъв.
156
00:11:24,279 --> 00:11:27,240
Това, което ме интересува,
е самият език.
157
00:11:27,240 --> 00:11:29,120
И историята.
- Да.
158
00:11:29,120 --> 00:11:32,080
Прекрасна книга.
"Токсичният шок" от Юсеф Салем,
159
00:11:32,080 --> 00:11:34,240
който е наш гост днес.
160
00:11:34,240 --> 00:11:37,919
Ние много харесваме тази книга
и й пожелаваме успех.
161
00:11:41,080 --> 00:11:42,399
Как сте?
- Благодаря.
162
00:11:42,399 --> 00:11:45,679
В това няма нищо обидно.
- Така е, знам.
163
00:11:45,679 --> 00:11:49,720
Но не искам хората да си мислят,
че съм описал семейството си.
164
00:11:49,720 --> 00:11:53,240
Филип Рот казваше,
цитирайки един писател:
165
00:11:53,240 --> 00:11:56,440
"Роди ли се писател,
със семейството му е свършено".
166
00:11:58,039 --> 00:12:04,759
СКАНДАЛНИЯТ УСПЕХ
НА ЮСЕФ САЛЕМ
167
00:12:04,759 --> 00:12:06,840
Аз ви благодаря.
168
00:12:06,840 --> 00:12:10,720
Не го познавах,
но определено е завладяващ.
169
00:12:10,720 --> 00:12:15,679
Ще го представим по радиото.
- Вие не каните никого два пъти.
170
00:12:15,679 --> 00:12:18,919
Рядко го правя.
- Обадете ми се.
171
00:12:18,919 --> 00:12:22,879
Ще поискам телефонния ви номер.
- Ще тръгвам.
172
00:12:24,480 --> 00:12:28,399
За мен ли говорехте?
- Да. Иска да ви покани в радиото.
173
00:12:29,759 --> 00:12:33,759
Може ли да получа аванс - за влака
и за рождения ден на майка ми?
174
00:12:33,759 --> 00:12:36,159
Не. Нямам нищо против авансите,
175
00:12:36,159 --> 00:12:39,879
но не мога да ви дам аванс.
- Но може да ми дадете няколко?
176
00:12:39,879 --> 00:12:42,480
Беше шега.
Получихте аванс и го похарчихте.
177
00:12:42,480 --> 00:12:46,240
Издателският свят е суров.
Просто не мога.
178
00:12:46,240 --> 00:12:49,279
Вземете тези макарони.
Подариха ми ги.
179
00:12:49,279 --> 00:12:51,080
За майка ви.
180
00:12:51,080 --> 00:12:53,519
Благодаря, Лиз.
- Представихте се добре.
181
00:12:53,519 --> 00:12:56,360
Ще седнем тук.
182
00:12:56,360 --> 00:12:58,679
Не познавам този квартал.
183
00:12:58,679 --> 00:13:02,320
Ето тук.
- Не, това кафене е ужасно.
184
00:13:02,320 --> 00:13:04,480
Тук живея.
185
00:13:04,480 --> 00:13:06,759
Ако баща ми прочете книгата,
ще ме убие.
186
00:13:06,759 --> 00:13:09,960
Кой 45-год. човек съобразява
живота си с баща си?
187
00:13:09,960 --> 00:13:14,360
Аз. Баща ми мисли,
че пиша книги за героите на Алжир.
188
00:13:14,360 --> 00:13:17,480
Те са едната му страст,
другата са правописните грешки.
189
00:13:17,480 --> 00:13:22,399
Затова оставих грешки в ръкописа.
- Създадохте ми сериозни проблеми.
190
00:13:22,399 --> 00:13:26,000
Трябваше да ми кажете. Изложих се
като издател в печатницата.
191
00:13:26,000 --> 00:13:29,960
Той обича да ме поправя. Искам
да му доставя това удоволствие.
192
00:13:29,960 --> 00:13:32,960
Значи не искате да чете книгата ви,
193
00:13:32,960 --> 00:13:35,399
но оставяте грешки,
за да ги види.
194
00:13:35,399 --> 00:13:37,399
Точно така.
195
00:13:39,679 --> 00:13:41,960
Сафия, налей ми още едно.
196
00:13:41,960 --> 00:13:45,799
Уискито ти, Маргьорит Дюрас.
- Налей на всички за моя сметка.
197
00:13:45,799 --> 00:13:47,519
Става.
- Нали нямахте пари?
198
00:13:47,519 --> 00:13:50,240
Тук си имам сметка.
А и утре съм у нашите,
199
00:13:50,240 --> 00:13:53,279
така че сега ще се напия -
традицията е такава.
200
00:13:53,279 --> 00:13:55,519
Елате, нека се повеселим!
201
00:13:56,440 --> 00:13:59,440
Хайде, Сафия!
202
00:14:00,360 --> 00:14:02,240
От Близкия изток е.
- От Ел Ей.
203
00:14:02,240 --> 00:14:05,279
Както го казваш, звучи американско.
204
00:14:05,279 --> 00:14:10,759
Готино е. Да не ме вземеш за смотан
сваляч, но обожавам прическата ти.
205
00:14:10,759 --> 00:14:13,960
Не е смешно, харесва ми.
- Наистина е хубава.
206
00:14:13,960 --> 00:14:16,440
Може ли да платя сметката?
207
00:14:17,600 --> 00:14:19,840
Цялата сметка ли ще платите?
208
00:14:23,039 --> 00:14:24,720
544 евро.
209
00:14:47,799 --> 00:14:49,919
Спри да ми се подиграваш.
210
00:14:49,919 --> 00:14:53,320
Беше страхотно.
Може ли вече да ти кажа?
211
00:14:53,320 --> 00:14:56,320
Слязох само да купя риба.
- Знаех си.
212
00:15:15,440 --> 00:15:17,360
Как сте?
- Добре, а ти?
213
00:15:19,759 --> 00:15:22,320
Как си?
- Здрасти, Юсеф!
214
00:15:22,320 --> 00:15:25,360
Как са вашите?
- Как си, Малика?
215
00:15:25,360 --> 00:15:29,159
Липсваше ни.
Поздрави на цялото семейство!
216
00:15:29,159 --> 00:15:31,159
До скоро.
217
00:15:34,799 --> 00:15:36,720
Как си?
218
00:15:39,919 --> 00:15:42,120
Татко!
- Юсеф!
219
00:15:42,120 --> 00:15:43,720
Какво е това?
220
00:15:43,720 --> 00:15:46,799
Лилиан, синът на съквартирантката
на сестра ти,
221
00:15:46,799 --> 00:15:49,759
поиска да ме гримира
и не можах да му откажа.
222
00:15:49,759 --> 00:15:51,440
Отива ти.
- Как си?
223
00:15:51,440 --> 00:15:54,039
Криса! Извинявай!
- Няма проблем.
224
00:15:54,039 --> 00:15:57,480
Пътуването добре ли мина?
- Много добре.
225
00:15:57,480 --> 00:16:01,000
Биографията на емира напредва ли?
- Разбира се.
226
00:16:01,000 --> 00:16:03,840
Коригирах първите страници.
- И?
227
00:16:03,840 --> 00:16:07,000
Има толкова много грешки,
че щях да умра от срам.
228
00:16:07,000 --> 00:16:10,080
Ще кажат, че арабите са неграмотни.
229
00:16:10,080 --> 00:16:12,799
Това ли искаш?
- Добре че си ти.
230
00:16:12,799 --> 00:16:16,159
Издателката ти прочете ли я?
Какво ти каза?
231
00:16:16,159 --> 00:16:18,600
Мисли.
- Как така?
232
00:16:18,600 --> 00:16:23,360
Не е лесно. Не знае дали има
интерес към емир Абдел Кадер.
233
00:16:24,279 --> 00:16:26,120
Интерес ли?
234
00:16:26,120 --> 00:16:29,279
Емирът няма нужда от това.
- И аз това й казвам.
235
00:16:29,279 --> 00:16:32,720
Героите на Алжир
нямат нужда от това.
236
00:16:32,720 --> 00:16:36,840
Героите на Алжир са вечни.
- Знам, татко.
237
00:16:39,240 --> 00:16:42,320
Мамо! Не те видях! Извинявай!
238
00:16:44,200 --> 00:16:46,279
Как си?
- Колко си слаб!
239
00:16:46,279 --> 00:16:49,480
Не съм. Виж.
240
00:16:52,039 --> 00:16:55,360
Честит рожден ден, мамо.
Не съм забравил.
241
00:16:55,360 --> 00:16:58,840
Благодаря.
- Честит рожден ден, мамо.
242
00:16:58,840 --> 00:17:01,440
Какво е това?
- Макарони.
243
00:17:01,440 --> 00:17:04,039
Яж ги внимателно, с финес.
244
00:17:04,039 --> 00:17:07,079
Видя ли как се отнасят?
Това е двойният стандарт!
245
00:17:07,079 --> 00:17:09,240
Все ние го отнасяме!
- Здравей.
246
00:17:09,240 --> 00:17:12,559
Унижават ни, а ти си мълчиш!
- Не е вярно.
247
00:17:12,559 --> 00:17:15,640
Само не се изненадвай,
когато бомбата гръмне!
248
00:17:15,640 --> 00:17:18,799
За какво говориш?
- За нашия гняв!
249
00:17:18,799 --> 00:17:22,200
Гневът ни е оправдан. Само така
ще възстановим равенството.
250
00:17:22,200 --> 00:17:26,400
Колко си слаб!
- Престанете. Как ще съм слаб?
251
00:17:26,400 --> 00:17:28,920
Трябва да се храниш.
Много си слаб.
252
00:17:28,920 --> 00:17:31,079
Слаб ли съм?
- Супер слаб!
253
00:17:31,079 --> 00:17:33,319
Сериозно?
- Отслабнал си.
254
00:17:33,319 --> 00:17:36,599
Обядвал ли е?
- Не, сега ще обядва.
255
00:17:36,599 --> 00:17:39,640
Ето го и хулигана!
256
00:17:39,640 --> 00:17:41,680
Много е сладък.
257
00:17:41,680 --> 00:17:44,119
Да.
258
00:17:44,119 --> 00:17:48,119
Надявам се,
че не ви е досаждал много.
259
00:17:48,119 --> 00:17:50,839
Не, синът ви е прекрасен.
260
00:17:50,839 --> 00:17:54,400
Когато решихте да живеете заедно,
помниш ли какво те попитах?
261
00:17:54,400 --> 00:17:58,319
Сигурна ли си, че искаш
да живееш с бременна жена?
262
00:17:58,319 --> 00:18:00,160
Помниш ли?
- Да.
263
00:18:00,160 --> 00:18:02,480
Беше права.
- За какво?
264
00:18:02,480 --> 00:18:05,039
Това изобщо не е проблем.
- Не е проблем.
265
00:18:05,039 --> 00:18:08,880
Не е проблем.
- Виждаш ли?
266
00:18:08,880 --> 00:18:12,319
Мус!
- Как си?
267
00:18:12,319 --> 00:18:15,000
Здравей, Слам. Как си?
268
00:18:15,000 --> 00:18:17,720
Здравей.
269
00:18:17,720 --> 00:18:20,039
Скъпа, дай целувка.
270
00:18:24,720 --> 00:18:26,920
Мамо, какво е това?
271
00:18:26,920 --> 00:18:29,799
Макарони "Ладюре".
- Макарони "Ладюре"?
272
00:18:29,799 --> 00:18:32,160
Да. Защо?
273
00:18:32,160 --> 00:18:35,359
Обикновено аз нося сладкишите.
Нали съм хлебар.
274
00:18:35,359 --> 00:18:37,839
Няколко макарона са.
Исках да зарадвам мама.
275
00:18:37,839 --> 00:18:40,759
Нямаше нужда.
Донесох сладкиш с ягоди.
276
00:18:40,759 --> 00:18:44,119
Спокойно, ще го изядем.
Няколко макарона са.
277
00:18:44,119 --> 00:18:45,880
Прояви уважение.
- Успокой се.
278
00:18:45,880 --> 00:18:49,000
Ако е такъв проблем,
няма да ги ядем, и толкова.
279
00:18:49,000 --> 00:18:51,079
Не казвам това.
- Изнервени сте.
280
00:18:51,079 --> 00:18:53,559
Всичко е наред, мамо.
- Идете на басейна.
281
00:18:53,559 --> 00:18:56,000
"На басейн".
- Когато не ми е добре,
282
00:18:56,000 --> 00:18:58,839
отивам на басейна.
- "На басейн", скъпа.
283
00:18:58,839 --> 00:19:01,720
Като се върна, се чувствам чудесно.
284
00:19:01,720 --> 00:19:07,079
Инструкторът Тони е винаги там
и винаги е толкова...
285
00:19:07,920 --> 00:19:09,920
Затова обичам да ходя.
- Права си.
286
00:19:09,920 --> 00:19:12,799
Помниш Тони, нали?
Във Франция е толкова хубаво.
287
00:19:12,799 --> 00:19:15,240
А Каролин как е?
- "Как е Каролин?"
288
00:19:15,240 --> 00:19:17,799
Много добре. Има семинар.
289
00:19:17,799 --> 00:19:22,039
Не можа да дойде, но ви прегръща
и те поздравява за рождения ден.
290
00:19:22,039 --> 00:19:24,599
Благодаря.
- Не е идвала от две години.
291
00:19:24,599 --> 00:19:26,920
Толкова ли станаха?
- Като не идва,
292
00:19:26,920 --> 00:19:29,799
започваме да се чудим
дали не сте се разделили.
293
00:19:29,799 --> 00:19:32,599
Просто ми хрумна.
- Не сме се разделили.
294
00:19:32,599 --> 00:19:35,839
Женени сме, живеем заедно.
Какво ти става?
295
00:19:35,839 --> 00:19:38,960
Нищо, а на теб?
- Отдавна не сме те виждали с мъж.
296
00:19:38,960 --> 00:19:41,079
Не искаш ли мъж?
- Взискателна съм.
297
00:19:41,079 --> 00:19:43,519
Май си прекалено взискателна?
- Не.
298
00:19:43,519 --> 00:19:45,319
Сърби ли те?
- Имаш нещо там.
299
00:19:45,319 --> 00:19:48,319
Ти имаш нещо в окото.
- Хайде!
300
00:19:56,480 --> 00:19:58,759
Затворете.
- Добре.
301
00:19:58,759 --> 00:20:01,480
Затвори.
- Спокойно, ще затворим.
302
00:20:02,640 --> 00:20:06,000
Прочетохме го.
- Кое?
303
00:20:06,000 --> 00:20:09,440
Знаеш кое.
- Как можа да напишеш този боклук?
304
00:20:09,440 --> 00:20:12,480
Това е роман, всичко е измислено.
305
00:20:12,480 --> 00:20:16,000
Как можа? Брутално е!
- Унизително е за всички!
306
00:20:16,000 --> 00:20:20,400
Ако нашите го прочетат, край!
- Благодаря за дебелия брат дилър!
307
00:20:20,400 --> 00:20:24,400
Мислиш, че не разбрах?
Подиграваш се с теглото ми, добре!
308
00:20:24,400 --> 00:20:29,599
А това за дрогата как го измисли?
И не съм спала с проститутки!
309
00:20:29,599 --> 00:20:32,519
Май си откачил!
- И мама не е спала с Тони!
310
00:20:32,519 --> 00:20:35,000
Знам.
- Ако татко го прочете?
311
00:20:35,000 --> 00:20:39,160
Знаеш ли какво ще стане?
- Заслужаваш някой да те очисти!
312
00:20:39,160 --> 00:20:44,799
Ще бъде оправдано!
- Защо си ме представил като педал?
313
00:20:44,799 --> 00:20:47,039
Май мразиш лесбийките?
- Това не си ти.
314
00:20:47,039 --> 00:20:49,920
Тогава кой е?
- Извинявайте...
315
00:20:49,920 --> 00:20:53,799
Мен дори ме няма в книгата.
Няма ме.
316
00:20:53,799 --> 00:20:57,720
Не всичко се върти около теб.
- Не е моментът за това.
317
00:20:57,720 --> 00:21:01,880
Би ли отговорил?
Защо си ме представил като педал?
318
00:21:01,880 --> 00:21:05,880
Може би в твоя свят
лесбийките не са секси?
319
00:21:05,880 --> 00:21:09,359
Ти си обезо-ислямофоб -
мразиш дебелите и мюсюлманите!
320
00:21:09,359 --> 00:21:11,400
А мен дори не си ме включил!
321
00:21:11,400 --> 00:21:14,920
Пиша за хляба ти.
- За хляба ми? А, вярно!
322
00:21:14,920 --> 00:21:16,920
Написал си:
323
00:21:18,240 --> 00:21:21,599
"Не е нужно хлябът да е хубав,
важното е да е много".
324
00:21:21,599 --> 00:21:23,480
Нали?
- Не помня.
325
00:21:23,480 --> 00:21:26,000
Пълна глупост!
Ако така представяш брат си,
326
00:21:26,000 --> 00:21:28,319
това показва какво мислиш за мен!
327
00:21:28,319 --> 00:21:30,880
Мус, ако обичаш!
328
00:21:30,880 --> 00:21:35,000
Нашите ще разберат за Крис и Лилиан!
- Нищо няма да разберат!
329
00:21:35,000 --> 00:21:37,440
Харесваш ли киша ми?
- Обичам киша ти!
330
00:21:37,440 --> 00:21:39,960
Какво правиш?
- Нищо.
331
00:21:39,960 --> 00:21:42,119
Записваш си нещо.
- Не.
332
00:21:42,119 --> 00:21:45,640
Той си записва!
- Върни ми бележника!
333
00:21:45,640 --> 00:21:48,720
Какво правиш? Пак ли започваш?
334
00:21:48,720 --> 00:21:53,519
Ненормалник! Това е насилие!
И разправиите ни ли си записваш?
335
00:21:53,519 --> 00:21:59,039
Записал е "обезо-ислямофоб"!
- Пак ли за дебелите?! Пак ли?!
336
00:22:01,079 --> 00:22:04,200
Ние сме така - никой от нас
няма да предаде другия.
337
00:22:04,200 --> 00:22:08,079
Ти не се отделяш от Джина!
- Я виж къде е сега!
338
00:22:08,079 --> 00:22:11,119
Одеве говорехте за мен.
Какво ти става?
339
00:22:11,119 --> 00:22:13,920
Не говорехме за теб.
- Преди малко, във водата.
340
00:22:13,920 --> 00:22:16,359
Не говорехме за теб.
- Бясна съм.
341
00:22:16,359 --> 00:22:19,119
Стига. Нали сме екип.
342
00:22:19,119 --> 00:22:22,240
Това е камък.
Космите спират да растат.
343
00:22:27,200 --> 00:22:30,839
Колко е хубав!
Всички подкрепяме Рашид.
344
00:22:30,839 --> 00:22:34,039
От Пор дьо Бук е.
Гордеем се с него.
345
00:22:35,279 --> 00:22:36,960
Къде е?
- В средата.
346
00:22:36,960 --> 00:22:40,519
Затруднява се. Но мина най-отпред.
- Не е лесно.
347
00:22:40,519 --> 00:22:44,160
Такава е идеята - да е трудно.
- Ето, виж.
348
00:22:45,079 --> 00:22:48,359
Браво, Рашид.
- Обичам те!
349
00:22:48,359 --> 00:22:52,480
Не е най-силният.
- И все пак е първи.
350
00:22:52,480 --> 00:22:56,079
Не!
- Татко, премести.
351
00:22:56,079 --> 00:22:58,400
За Ален Ре е!
- Дори не знаем кой е!
352
00:22:58,400 --> 00:23:01,240
Възхищавах се на този човек!
- Не и ние!
353
00:23:01,240 --> 00:23:05,400
Голям лингвист е.
- Знаем. Все едно, върни!
354
00:23:05,400 --> 00:23:09,920
И ти искаш да гледаш това.
- Върни! Изпуснахме играта!
355
00:23:09,920 --> 00:23:12,400
Нали си писател!
- Литературните предавания
356
00:23:12,400 --> 00:23:15,319
ми напомнят за провалите ми.
- Потискат го.
357
00:23:15,319 --> 00:23:17,359
Бъди добър с децата.
358
00:23:17,359 --> 00:23:19,880
Хайде, татко! Върни!
359
00:23:19,880 --> 00:23:22,799
Млъкни и върни!
- Вие сте просто... невероятни!
360
00:23:22,799 --> 00:23:24,680
Благодаря.
361
00:23:24,680 --> 00:23:27,680
... изпитанието "Очите на яка".
Готови ли сте?
362
00:23:27,680 --> 00:23:30,319
Три, две, едно... Старт!
363
00:23:30,319 --> 00:23:33,680
Месо ли яде? Това не е халал!
- Ядат очи, мамо.
364
00:23:33,680 --> 00:23:36,599
Още по-лошо! Очите не се ядат!
365
00:23:36,599 --> 00:23:39,839
Дъвчи, Рашид! Дъвчи!
- Направо гълтай!
366
00:23:39,839 --> 00:23:43,200
Ти си алжирец. Бъди смел.
- Няма избор.
367
00:23:43,200 --> 00:23:46,319
Не ме разочаровай. Давай, Рашид!
368
00:23:46,319 --> 00:23:48,839
Жоаким е мръсно копеле.
- Французин е.
369
00:23:48,839 --> 00:23:52,799
Не казах, че е французин,
а че е мръсно копеле.
370
00:23:52,799 --> 00:23:54,640
Жоаким!
- Загуби!
371
00:23:54,640 --> 00:23:57,400
Не!
- Другият пръв си показа езика.
372
00:23:57,400 --> 00:24:01,640
Гледа ме така, защото ям макарон.
- Исках да хапнеш от сладкиша.
373
00:24:01,640 --> 00:24:05,319
Не започвай пак.
- Тихо! Събраха се на съвет!
374
00:24:05,319 --> 00:24:09,839
На тази бележка пише името на този,
когото сте елиминирали тази вечер.
375
00:24:09,839 --> 00:24:12,799
Ако са го елиминирали,
спираме да гледаме.
376
00:24:12,799 --> 00:24:16,319
Рашид!
- Не! Мамка му!
377
00:24:16,319 --> 00:24:18,880
Племето реши да ви елиминира.
378
00:24:18,880 --> 00:24:20,880
Напускате играта.
379
00:24:22,279 --> 00:24:28,119
Елиминират арабите, както винаги!
- Не, елиминират най-силния.
380
00:24:28,119 --> 00:24:30,440
Най-силният е Рашид,
затова си тръгва.
381
00:24:30,440 --> 00:24:33,759
Типична реакция на бяла чужденка!
382
00:24:33,759 --> 00:24:36,880
Има научно изследване -
383
00:24:36,880 --> 00:24:38,960
в Щатите печели най-силният,
384
00:24:38,960 --> 00:24:41,119
във Франция - най-умният.
385
00:24:41,119 --> 00:24:43,000
Заключението е,
386
00:24:43,000 --> 00:24:46,039
че Франция е расистка страна.
387
00:24:46,039 --> 00:24:48,039
Има реклама.
- Не!
388
00:24:50,319 --> 00:24:52,240
Татко, смени канала!
389
00:24:52,240 --> 00:24:54,400
Пусни!
- Стига с тази телевизия!
390
00:24:54,400 --> 00:24:57,319
Юсеф, това не беше ли ти?
391
00:24:57,319 --> 00:24:59,920
Дръпни се.
- Няма нищо...
392
00:25:02,359 --> 00:25:04,880
Счупи телевизора!
- Не е счупен.
393
00:25:04,880 --> 00:25:07,720
От кабела е, мамо.
394
00:25:07,720 --> 00:25:10,440
Бързо го оправи!
- Ти го оправи.
395
00:25:11,200 --> 00:25:13,799
Повече не го пипай.
- Внимавай.
396
00:25:13,799 --> 00:25:16,400
Счупен ли е?
Можеш ли да го оправиш?
397
00:25:16,400 --> 00:25:19,240
Мус, може да се е извадил кабелът.
398
00:25:19,240 --> 00:25:21,640
Вече нямаме телевизор!
399
00:25:23,599 --> 00:25:25,519
Бездруго гледаш само игрите.
400
00:25:25,519 --> 00:25:27,920
Ще купим друг.
401
00:25:27,920 --> 00:25:32,480
Ще си купим на изплащане без лихва.
- Какво ще правя сега?
402
00:25:32,480 --> 00:25:34,880
Ами кулинарните предавания?
- Ще четеш.
403
00:25:45,359 --> 00:25:49,559
Ставай, закъсняваме.
Взех час при д-р Коен.
404
00:25:49,559 --> 00:25:53,079
При д-р Коен? Но защо?
- Заради болестта ти.
405
00:25:54,079 --> 00:25:57,759
Каква болест?
- Тази, заради която нямате деца.
406
00:25:57,759 --> 00:26:00,759
Трябва да проверим какво става.
407
00:26:02,599 --> 00:26:05,200
Хайде, ставай!
- Мамо!
408
00:26:33,519 --> 00:26:36,039
Д-р Коен трябва да е вече стар.
409
00:26:36,039 --> 00:26:38,039
Г-жо Салем...
410
00:26:41,200 --> 00:26:43,119
Юсеф...
411
00:26:45,759 --> 00:26:47,960
Какво мога да направя за вас?
- Нищо.
412
00:26:47,960 --> 00:26:50,440
Как така нищо?
413
00:26:50,440 --> 00:26:55,039
Синът ми и жена му Каролин
не успяват да си направят дете.
414
00:26:55,920 --> 00:26:58,960
Трябва да се направи нещо.
Това не е нормално.
415
00:26:58,960 --> 00:27:00,880
Вече е на 45 г.
416
00:27:00,880 --> 00:27:03,400
С баща му страдаме от това.
417
00:27:03,400 --> 00:27:05,519
Добре.
- Мечтая за внуче.
418
00:27:05,519 --> 00:27:08,000
Разбирате ли?
Франция ще е прекрасна!
419
00:27:08,000 --> 00:27:11,599
Едно мъниче, което ще гушкам
и ще люлея. Разбирате ли?
420
00:27:11,599 --> 00:27:13,599
Ще го преслушам.
421
00:27:19,359 --> 00:27:21,920
Бихте ли ни почакали отвън?
422
00:27:21,920 --> 00:27:23,920
Защо?
423
00:27:28,240 --> 00:27:30,359
Значи не успявате
да си направите дете?
424
00:27:30,359 --> 00:27:33,519
С Каролин от 2 години сме разделени.
- Ясно.
425
00:27:33,519 --> 00:27:35,519
Тя знае ли?
426
00:27:36,200 --> 00:27:37,960
Каролин ли?
- Майка ти.
427
00:27:37,960 --> 00:27:42,200
Не, не знае.
- Ще бъде разочарована.
428
00:27:42,200 --> 00:27:45,240
Няма, защото няма да й кажа.
429
00:27:45,240 --> 00:27:47,720
Още ли боледуваш често,
както навремето?
430
00:27:47,720 --> 00:27:51,119
Да, но вече не ходя
на лекар за това.
431
00:27:54,640 --> 00:27:58,920
Четох книгата ти. Нямаш срам.
432
00:27:58,920 --> 00:28:03,279
Не можа ли да промениш имената?
- Всичко е измислено, това е роман.
433
00:28:03,279 --> 00:28:07,519
Но една от героините ти
има бенка ето тук.
434
00:28:08,519 --> 00:28:10,200
Пълна случайност.
435
00:28:10,200 --> 00:28:13,000
Първият ти път не е бил с мен.
- Не.
436
00:28:13,000 --> 00:28:15,400
Ние никога не сме...
- Никога.
437
00:28:15,400 --> 00:28:19,519
Затова написах книгата.
Представих си какво би било.
438
00:28:19,519 --> 00:28:22,519
Ще продължа прегледа...
- Добре.
439
00:28:32,200 --> 00:28:34,880
А езикът?
- Кое?
440
00:28:34,880 --> 00:28:37,559
Езикът.
- Езикът...
441
00:28:37,559 --> 00:28:40,079
Искаш веднага да...
- Не.
442
00:28:40,079 --> 00:28:42,279
Питам за езика в книгата.
443
00:28:42,279 --> 00:28:46,119
Езикът е много...
444
00:28:46,119 --> 00:28:49,119
Много добре е написана,
няма нищо излишно.
445
00:28:50,400 --> 00:28:53,759
Пак тази аларма.
Ще ти напиша рецепта.
446
00:28:53,759 --> 00:28:56,319
Алармата постоянно се включва.
447
00:29:44,359 --> 00:29:48,079
Юсеф, хванат в капан
448
00:29:48,079 --> 00:29:51,160
Минаваме към втората книга днес.
449
00:29:51,160 --> 00:29:56,200
Първият роман на Юсеф Салем,
събитието на този литературен сезон:
450
00:29:56,200 --> 00:29:58,960
"Токсичният шок"
на издателство "Ел Ем".
451
00:29:58,960 --> 00:30:01,279
В "Обсерватьор"
много сте я харесали.
452
00:30:01,279 --> 00:30:04,119
Така е.
Какво е "Токсичният шок"?
453
00:30:04,119 --> 00:30:08,319
Това е шарж срещу фалшивото
целомъдрие на мюсюлманите
454
00:30:08,319 --> 00:30:11,720
от цяло поколение имигранти,
които не се чувстват добре...
455
00:30:11,720 --> 00:30:16,720
Ще се гордеете с мен - забраних
да се говори за автобиография.
456
00:30:16,720 --> 00:30:20,559
Обичам ви, Лиз. Благодаря.
- Той много ясно заявява,
457
00:30:20,559 --> 00:30:23,960
че книгата не е автобиографична.
458
00:30:23,960 --> 00:30:28,079
Намирам, че този роман е точно
и вярно описание на едно поколение.
459
00:30:28,079 --> 00:30:32,119
Не сте ли съгласна с мен?
- Мерием Джебел, шокирана ли бяхте,
460
00:30:32,119 --> 00:30:35,359
четейки "Токсичният шок"?
- Не, не бях шокирана.
461
00:30:35,359 --> 00:30:40,400
Но ме боли, когато превъзнасят
този така наречен "роман",
462
00:30:40,400 --> 00:30:43,359
който представя света
по неприятен начин и е изпълнен
463
00:30:43,359 --> 00:30:45,720
с гнусна омраза към жените.
- Пак ли!
464
00:30:45,720 --> 00:30:48,599
Точно така!
- Казвате го във всяко предаване.
465
00:30:48,599 --> 00:30:50,759
Знам за какво говоря.
466
00:30:50,759 --> 00:30:55,880
В началото героят гледа задниците
на братовчедките си и се възбужда.
467
00:30:55,880 --> 00:30:58,039
Очарователна сцена.
- Непоносимо е!
468
00:30:58,039 --> 00:31:01,880
Има ли нещо феминистко в това?
- Красива сцена.
469
00:31:01,880 --> 00:31:05,440
Не, не е. Прави ми впечатление
себеомразата на автора.
470
00:31:05,440 --> 00:31:07,440
Той мрази арабина в себе си.
471
00:31:07,440 --> 00:31:11,480
Рядко съм срещала толкова расистки
клишета относно мюсюлманите.
472
00:31:11,480 --> 00:31:16,119
Това е книга, която съди и обижда
и която ще се хареса на расистите.
473
00:31:16,119 --> 00:31:20,279
Пиер дьо Шуданс, обръщам се към вас
не защото тя заговори за расизъм.
474
00:31:20,279 --> 00:31:25,119
Имам усещането, че вие не харесвате
книгата, макар и по други причини.
475
00:31:25,119 --> 00:31:27,400
Трудно ми е да чета тази книга,
476
00:31:27,400 --> 00:31:30,680
защото е написана ужасно.
- Не е вярно.
477
00:31:30,680 --> 00:31:35,279
Вярно е. Спрях да броя правописните
грешки, които изобилстват.
478
00:31:35,279 --> 00:31:38,279
Това е вярно.
- Едва ли в издателството са я чели.
479
00:31:38,279 --> 00:31:42,200
А може би авторът не е учил много.
- Преувеличавате.
480
00:31:42,200 --> 00:31:44,920
Ако кажем,
че книгата има някаква стойност,
481
00:31:44,920 --> 00:31:48,160
ще бъде от чисто снизхождение.
482
00:31:48,160 --> 00:31:51,359
Секс историите от предградията
се харесват на местните,
483
00:31:51,359 --> 00:31:54,559
които търсят безплатни емоции.
Книгата е посредствена.
484
00:31:54,559 --> 00:31:58,359
Заслугата й е, че дава вярна
представа за предградията.
485
00:31:58,359 --> 00:32:01,000
Това е истината -
там са роби на дрогата,
486
00:32:01,000 --> 00:32:04,359
на религията, на общността,
на остарелите традиции...
487
00:32:04,359 --> 00:32:09,480
Казах ви, че расистите ще я харесат.
- Не позволявам да ми говорите така!
488
00:32:09,480 --> 00:32:13,119
Всички да се успокоят.
Предлагам да разширим дебата.
489
00:32:13,119 --> 00:32:16,920
Каним при нас автора -
Юсеф Салем.
490
00:32:20,039 --> 00:32:22,240
Извинете.
491
00:32:22,240 --> 00:32:26,400
Естествено, изправя го привърженикът
на модерните морални ценности.
492
00:32:26,400 --> 00:32:28,240
Добър вечер, Юсеф Салем.
493
00:32:28,240 --> 00:32:30,680
Слушали сте дебата зад кулисите,
494
00:32:30,680 --> 00:32:34,279
чули сте какво казаха критиците ви,
които не ви пощадиха.
495
00:32:34,279 --> 00:32:37,640
Себеомраза, посредствен стил,
496
00:32:37,640 --> 00:32:40,000
правописни грешки...
497
00:32:40,000 --> 00:32:43,920
Да се върнем на тази себеомраза,
за която всички тук говориха.
498
00:32:43,920 --> 00:32:50,240
Така ли живеете? Така ли мислехте,
докато пишехте книгата?
499
00:32:50,240 --> 00:32:54,160
Кое е обратното на "омраза"?
500
00:32:54,160 --> 00:32:57,759
Вие ни кажете.
- Обратното е "възхвала".
501
00:32:57,759 --> 00:32:59,759
По-добре да мразя себе си,
502
00:32:59,759 --> 00:33:02,880
отколкото да се възхвалявам.
503
00:33:02,880 --> 00:33:06,920
Опитвам се да разкажа
историята на едно семейство
504
00:33:06,920 --> 00:33:09,839
по възможно най-обективния начин.
505
00:33:09,839 --> 00:33:14,039
В случая става дума за арабско
семейство, което има недостатъци.
506
00:33:14,039 --> 00:33:17,240
Едуар...
- Мисля, че всичко е ясно...
507
00:33:17,799 --> 00:33:20,000
Какво има?
- Какво става в туитър?
508
00:33:20,000 --> 00:33:22,119
Има коментари, но не са добри.
509
00:33:22,119 --> 00:33:24,519
И лошата реклама е реклама.
510
00:33:24,519 --> 00:33:28,240
Какъв пример се опитвате да дадете
на мюсюлманите в тази страна?
511
00:33:28,240 --> 00:33:31,039
Не съм пример за никого
и не представлявам никого.
512
00:33:31,039 --> 00:33:36,720
Отстоявам правото на посредственост
за себе си и за всички араби.
513
00:33:36,720 --> 00:33:39,559
И да не искате,
вие се превръщате в пример.
514
00:33:39,559 --> 00:33:41,519
Читателите ви си казват:
515
00:33:41,519 --> 00:33:44,920
"Ето, арабите са такива".
516
00:33:44,920 --> 00:33:48,839
Пишете гадости за нас,
за да спечелите белия елит?
517
00:33:48,839 --> 00:33:52,480
Не ви познавам,
не сме гледали прасета заедно.
518
00:33:52,480 --> 00:33:56,000
Извинете.
Това с прасетата си го биваше.
519
00:33:56,000 --> 00:33:59,640
Това ли е нивото на хумора ви?
- Да се върнем на книгата ви...
520
00:33:59,640 --> 00:34:01,720
Може ли чаша вода?
521
00:34:01,720 --> 00:34:05,599
Вие мечтаете да сте бял, г-н Салем.
Вие сте изменник.
522
00:34:05,599 --> 00:34:09,599
Предавате произхода си, за да бъдете
приет от доминиращата класа.
523
00:34:09,599 --> 00:34:13,039
Щом някой арабин ви противоречи,
за вас вече не е арабин?
524
00:34:13,039 --> 00:34:16,639
Не казах това.
- Напротив, идеята е точно тази.
525
00:34:16,639 --> 00:34:19,679
Вие ли сте барометърът
на арабската идентичност?
526
00:34:19,679 --> 00:34:22,559
Вие ли решавате кой е арабин
и кой - не?
527
00:34:22,559 --> 00:34:26,559
Ако арабин пие алкохол
става с 10 на сто по-малко арабин?
528
00:34:26,559 --> 00:34:28,400
Така ли е по вашата скала?
529
00:34:28,400 --> 00:34:31,400
Колко губи, ако спи с французойка -
20 процента?
530
00:34:31,400 --> 00:34:34,320
А ако не вярва в Бога, какво става?
531
00:34:34,320 --> 00:34:36,960
Става с 90 на сто
по-малко арабин?
532
00:34:36,960 --> 00:34:40,519
И да не ви харесва, аз съм арабин.
Вие нямате думата за това.
533
00:34:40,519 --> 00:34:42,519
Бих защитил г-н Салем.
534
00:34:42,519 --> 00:34:45,880
Недей, ти защитавай себе си.
535
00:34:45,880 --> 00:34:48,159
Да поговорим за сексуалността,
536
00:34:48,159 --> 00:34:50,360
която е важна тема в книгата ви.
537
00:34:50,360 --> 00:34:55,079
Подхождате към нея много директно,
което е рядкост в арабската общност.
538
00:34:55,079 --> 00:34:59,440
Книгата е пълна с мръсотии,
описани до последната подробност.
539
00:34:59,440 --> 00:35:03,119
От някои ми се повдигна.
- А езикът?
540
00:35:03,119 --> 00:35:06,960
Езикът.
Не ви чух да коментирате езика.
541
00:35:06,960 --> 00:35:09,320
За кой език говорите?
- За езика.
542
00:35:09,320 --> 00:35:12,079
Вие сериозно ли?
- Изразих се ясно.
543
00:35:12,079 --> 00:35:14,920
Смешно ли ви е, г-н Дьо Шуданс?
Достатъчно!
544
00:35:14,920 --> 00:35:16,840
Знаете ли какво правите?
545
00:35:16,840 --> 00:35:18,880
Ако обичате, г-н Салем...
546
00:35:18,880 --> 00:35:23,159
Това е типичен сексуален тормоз!
Записвате, нали?
547
00:35:23,159 --> 00:35:26,000
Да знаете, че ще подам жалба!
548
00:35:26,000 --> 00:35:28,039
Не мога повече.
549
00:35:28,039 --> 00:35:30,119
Недейте така.
550
00:35:30,119 --> 00:35:31,960
Приключваме за днес...
551
00:35:31,960 --> 00:35:34,679
Ужас.
552
00:35:34,679 --> 00:35:37,679
Всички говорят за вас!
- Представят ме като расист,
553
00:35:37,679 --> 00:35:41,519
като маниак, алкохолик,
но никой не говори за книгата.
554
00:35:41,519 --> 00:35:45,199
Дори да я купят за това,
важното е, че ще я купят.
555
00:35:45,199 --> 00:35:47,719
После ще открият,
че е истинска литература.
556
00:35:47,719 --> 00:35:50,280
Искам да сменя и професията,
и лицето си.
557
00:35:50,280 --> 00:35:53,719
Бих платила на тези глупаци
да изговорят всичко това.
558
00:35:53,719 --> 00:35:56,559
Така ли защитавате литературата?
- Полемиката продава.
559
00:35:56,559 --> 00:35:59,159
А това е само началото.
560
00:35:59,159 --> 00:36:03,119
Сега журналистите и интелектуалците
ще се втурнат да ви защитават.
561
00:36:03,119 --> 00:36:06,400
Истинско литературно събитие -
това е вторият етап.
562
00:36:06,400 --> 00:36:08,400
В идеалния случай
563
00:36:08,400 --> 00:36:11,760
ще стигнем до трети етап,
със семейната психодрама
564
00:36:11,760 --> 00:36:14,599
и разкрития за вашата сексуалност.
- Как не!
565
00:36:14,599 --> 00:36:17,480
На втори етап ли оставаме?
- Да.
566
00:36:18,199 --> 00:36:22,280
Вас този цирк не ви ли отвращава?
- Продадох половината си дялове
567
00:36:22,280 --> 00:36:25,199
на голямо издателство
и днес имам среща с един автор
568
00:36:25,199 --> 00:36:29,440
за унищожаването на непродадените
екземпляри от книгата му.
569
00:36:29,440 --> 00:36:31,760
Важно ли е?
- Много е важно.
570
00:36:31,760 --> 00:36:35,679
Секунда!
Знаете ли какво означава това?
571
00:36:37,280 --> 00:36:40,800
Уморих се.
- Да? Не...
572
00:36:42,800 --> 00:36:44,920
Чакайте! Благодаря, дочуване.
573
00:36:44,920 --> 00:36:47,159
Сядайте веднага.
574
00:36:47,840 --> 00:36:51,639
Вече ще си говорим на "ти".
- Казах ви, не държа на това.
575
00:36:51,639 --> 00:36:53,719
Юсеф Салем...
576
00:36:53,719 --> 00:36:57,599
Официално си включен в списъка
за наградата "Гонкур".
577
00:37:01,119 --> 00:37:03,079
И трябва да кажа на нашите?
578
00:37:20,320 --> 00:37:22,719
Рашид! Радвам се да те видя!
579
00:37:22,719 --> 00:37:26,000
Как си? Искаш ли автограф?
- Разбира се!
580
00:37:26,000 --> 00:37:27,920
Как се казваш?
- Нина.
581
00:37:27,920 --> 00:37:31,280
Искаш ли да те прегърна?
- Да. Благодаря.
582
00:37:31,280 --> 00:37:34,480
Може ли да ти пипна мускулите?
- Пипни ги.
583
00:37:35,719 --> 00:37:37,719
Благодаря.
- Сладурана!
584
00:37:37,719 --> 00:37:39,719
Приятно прибиране.
- Чао.
585
00:37:56,320 --> 00:37:58,920
Рашид. Жълтият екип, Кох Лабоа.
586
00:38:04,880 --> 00:38:07,440
За мен е удоволствие.
- Много мило.
587
00:38:07,440 --> 00:38:10,440
Нормално е да сме мили с феновете.
588
00:38:10,440 --> 00:38:12,679
Получаваме толкова много любов.
589
00:38:12,679 --> 00:38:15,079
Мирише на таитянско масло.
- Да.
590
00:38:16,880 --> 00:38:20,079
Видяхте ли как ме елиминираха?
- Гледах го с нашите.
591
00:38:20,079 --> 00:38:23,519
Чакайте, родителите ме харесват.
592
00:38:23,519 --> 00:38:26,079
Родителите много ме харесват.
593
00:38:26,079 --> 00:38:27,920
За мен е удоволствие.
594
00:38:27,920 --> 00:38:32,679
Толкова много обич... Прекрасно е
след това, което ми се случи.
595
00:38:32,679 --> 00:38:35,039
Какво ви се е случило?
596
00:38:35,719 --> 00:38:37,920
Станах жертва на заговор.
597
00:38:38,880 --> 00:38:41,679
Бях най-добрият, а ме елиминираха.
598
00:38:41,679 --> 00:38:44,480
Щях да намеря защитните накити.
599
00:38:44,480 --> 00:38:47,639
Когато пристигнах на острова
нямаше защитни накити.
600
00:38:47,639 --> 00:38:50,840
Франк, Джина, Алфред -
всички са действали заедно.
601
00:38:50,840 --> 00:38:54,039
На финала трябва да ядеш
възможно най-бързо очите от як.
602
00:38:54,039 --> 00:38:57,800
Мога да докажа, че това на Жоаким
беше от бадемово брашно.
603
00:38:57,800 --> 00:39:00,840
От бадемово брашно?
- Да. Намерих сладкаря.
604
00:39:00,840 --> 00:39:04,000
Бяха му платили.
Аз играех с щедрост и любов.
605
00:39:04,000 --> 00:39:06,239
Те използваха предателство и лъжа.
606
00:39:06,239 --> 00:39:09,079
И вечерта
ме елиминираха с 6:5 гласа.
607
00:39:09,079 --> 00:39:12,679
Шестима души гласуваха против мен -
това е невъзможно.
608
00:39:12,679 --> 00:39:16,320
Решението идваше от горе.
Един арабин няма право да спечели.
609
00:39:16,320 --> 00:39:19,960
Арабинът трябва да сведе глава.
- Съжалявам, имам работа.
610
00:39:19,960 --> 00:39:22,320
Пристигаме след час.
- Имам работа.
611
00:39:22,320 --> 00:39:24,519
Чакай малко.
612
00:39:25,199 --> 00:39:28,360
Имам чувството, че съм те виждал.
- Възможно е.
613
00:39:28,360 --> 00:39:31,960
Потаен си.
Явно и ти си известен като мен.
614
00:39:31,960 --> 00:39:35,840
Наскоро участвах в телевизионно
предаване. Писател съм.
615
00:39:36,320 --> 00:39:38,239
Сериозно?
- Да.
616
00:39:38,239 --> 00:39:41,280
По дяволите! Това е страхотно!
617
00:39:41,280 --> 00:39:45,320
Среща на върха между двама
известни араби във влака-стрела!
618
00:39:45,320 --> 00:39:47,440
Аз не съм на върха.
619
00:39:47,440 --> 00:39:49,519
Стига, знам какво е.
620
00:39:49,519 --> 00:39:53,400
Да си звезда, е невероятно,
но ако си арабин и си звезда,
621
00:39:53,400 --> 00:39:56,199
се превръщаш в мишена.
622
00:39:56,199 --> 00:39:58,360
Ще ти кажа нещо.
- Имам работа.
623
00:39:58,360 --> 00:40:01,079
Това, че те срещнах, е съдба.
624
00:40:01,079 --> 00:40:03,079
Отдавна търся човек,
625
00:40:03,079 --> 00:40:07,039
който да напише автобиографията ми.
- Твоята автобиография?
626
00:40:07,039 --> 00:40:11,360
Трябва да си я напишеш сам.
- Не мога. Ти ще я напишеш.
627
00:40:11,360 --> 00:40:16,800
Имам какво да разкажа. Заедно
ще изобличим схемата "Кох Лабоа".
628
00:40:16,800 --> 00:40:19,119
Ще се обадя.
- Остави си нещата.
629
00:40:19,119 --> 00:40:20,960
Трябват ми.
630
00:40:20,960 --> 00:40:24,440
Ще се върнеш, нали? Чакам те!
- Ще се върна.
631
00:40:34,519 --> 00:40:38,000
Помниш ли Тони, инструктора?
Висок, добре сложен...
632
00:40:38,000 --> 00:40:42,039
Извинявайте, мамо, татко...
Трябва да ви кажа нещо.
633
00:40:50,400 --> 00:40:53,599
Баба ли ще ставам?
- Не, мамо. Още не.
634
00:40:57,000 --> 00:41:00,119
Публикуваха книгата ми.
- Хайде, яж.
635
00:41:00,119 --> 00:41:02,320
Издателката ти
е публикувала емира?
636
00:41:02,320 --> 00:41:05,800
Не тази за емира.
Друга книга, роман.
637
00:41:05,800 --> 00:41:09,920
Един роман не може
да надмине емира!
638
00:41:09,920 --> 00:41:12,519
Историята му е истинска,
невероятна е!
639
00:41:12,519 --> 00:41:14,400
Той е историческа личност,
640
00:41:14,400 --> 00:41:17,039
а реалността
е по-интересна от фикцията!
641
00:41:17,039 --> 00:41:20,400
Знам, татко.
И аз това й повтарях.
642
00:41:20,400 --> 00:41:25,000
Но тя си знае своето.
А и книгата се купува.
643
00:41:25,000 --> 00:41:28,639
Това е много хубаво.
- Да.
644
00:41:29,800 --> 00:41:34,639
Но аз не съм преглеждал ръкописа.
- Не.
645
00:41:34,639 --> 00:41:37,320
Ти си скаран с правописа,
така не може.
646
00:41:37,320 --> 00:41:40,840
Какво ли си е помислила издателката,
като е видяла грешките?
647
00:41:40,840 --> 00:41:44,519
Забравих да ти го дам.
Ще се поболееш, като ги видиш.
648
00:41:44,519 --> 00:41:48,119
Затова, моля те, не го чети.
Дори не го отваряй.
649
00:41:48,119 --> 00:41:51,599
Нищо че е в списъка
за наградата "Гонкур".
650
00:41:51,599 --> 00:41:53,719
"Гонкур"?
- За конкурс?
651
00:41:53,719 --> 00:41:56,719
За наградата "Гонкур"?
- Да, татко.
652
00:41:56,719 --> 00:42:01,039
Това е истинско признание, синко!
- Татко, още не съм го спечелил.
653
00:42:01,039 --> 00:42:03,039
Ще го спечелиш.
654
00:42:04,599 --> 00:42:06,559
Иначе ще бъда разочарован.
655
00:42:06,559 --> 00:42:09,800
Не ме разочаровай, Юсеф.
- За какъв конкурс говорите?
656
00:42:09,800 --> 00:42:13,599
За "Гонкур" -
това е най-добрият конкурс.
657
00:42:15,440 --> 00:42:18,519
Толкова е хубаво във Франция.
Слава на Бога.
658
00:42:19,119 --> 00:42:21,119
Браво.
- Радваме се.
659
00:42:21,119 --> 00:42:23,199
Ще ги разбиеш.
- Да.
660
00:42:48,159 --> 00:42:51,559
Добро утро, мамо.
- Добро утро. Сядай и яж.
661
00:42:51,559 --> 00:42:55,559
Не съм гладен.
- Следобед съм с Бушра на басейна.
662
00:42:55,559 --> 00:42:59,400
Ще дойдеш ли с нас, както преди?
- Нямам време. Довечера се връщам.
663
00:42:59,400 --> 00:43:03,920
Все нямаш време. Не се възгордявай
само защото участваш в конкурс.
664
00:43:03,920 --> 00:43:07,199
Ела да ни вземеш.
Тъкмо ще ме целунеш преди тръгване.
665
00:43:07,199 --> 00:43:10,199
Добре, добре. Татко спи ли?
666
00:43:10,199 --> 00:43:12,639
Отиде да поръча книгата ти.
667
00:43:12,639 --> 00:43:16,480
Токсичната...
- Не може. Трябва да му се обадя.
668
00:43:16,480 --> 00:43:19,079
Знаеш, че баща ти няма телефон.
669
00:43:28,960 --> 00:43:30,880
Добър ден.
670
00:44:00,199 --> 00:44:04,079
Добър ден.
Аз съм авторът - Юсеф Салем.
671
00:44:04,079 --> 00:44:07,280
Не съм го чела, но бил страхотен.
Продава се много добре.
672
00:44:07,280 --> 00:44:10,559
Моля ви, спрете да го продавате.
- Моля?
673
00:44:10,559 --> 00:44:13,000
Приберете го от рафтовете.
674
00:44:13,000 --> 00:44:15,519
Сложно е, после ще ви обясня.
Спешно е.
675
00:44:15,519 --> 00:44:18,800
И дума да не става.
Тук съм, за да продавам книги.
676
00:44:18,800 --> 00:44:22,280
Не бива да продавате тази книга.
- Може да я изкупите.
677
00:44:22,280 --> 00:44:26,480
Всички екземпляри ли взимате?
- Не мога да ви ги платя.
678
00:44:27,239 --> 00:44:31,159
Не харесвам
това писателско презрение.
679
00:44:31,159 --> 00:44:33,599
Умолявам ви.
- Вие сте нищо без нас!
680
00:44:33,599 --> 00:44:36,199
Въпрос на живот и смърт е.
681
00:44:36,199 --> 00:44:40,159
Ето го! Кажете му,
че книгата е изчерпана, моля ви.
682
00:44:45,519 --> 00:44:47,559
Добър ден, госпожо.
- Господине...
683
00:44:47,559 --> 00:44:51,679
В "Токсичният шок"
за медицина ли става дума?
684
00:44:51,679 --> 00:44:54,079
Мисля, че не...
685
00:44:54,079 --> 00:44:58,079
Синът ми я е писал.
Навремето беше посредствен ученик.
686
00:44:58,079 --> 00:45:02,320
Но в крайна сметка разбра,
че трудът се отплаща.
687
00:45:02,320 --> 00:45:05,840
Предполагам.
- На 13 г. го хванах
688
00:45:05,840 --> 00:45:09,119
да бърка в портфейла ми.
Синът ми - крадец? Не!
689
00:45:09,119 --> 00:45:12,440
Бих умрял от срам.
Но писател - да.
690
00:45:15,039 --> 00:45:17,280
Гордея се с него.
691
00:45:17,920 --> 00:45:20,639
Впечатлен съм от него.
692
00:45:22,519 --> 00:45:24,920
Другия път ще дойдем заедно.
693
00:45:24,920 --> 00:45:28,000
Може дори да подписва книги.
694
00:45:28,559 --> 00:45:31,679
За какво се разказва в този роман?
695
00:45:31,679 --> 00:45:35,880
Това е историята
на едно семейство от Пор дьо Бук.
696
00:45:36,880 --> 00:45:40,199
На един човек от Пор дьо Бук.
697
00:45:41,119 --> 00:45:43,440
Това е. Историята на мъже и жени,
698
00:45:43,440 --> 00:45:46,400
животът им в Пор дьо Бук.
699
00:45:46,400 --> 00:45:48,559
Този екземпляр е продаден.
700
00:45:48,559 --> 00:45:51,559
Така ли?
- Сутринта всички търсеха книгата.
701
00:45:51,559 --> 00:45:54,079
Този екземпляр е резервиран.
- Естествено.
702
00:45:54,079 --> 00:45:57,000
Нали е в списъка
за наградата "Гонкур".
703
00:45:57,000 --> 00:46:00,360
Синът ми има успех.
- Щом получа, ще ви запазя една.
704
00:46:00,360 --> 00:46:03,360
Много ви благодаря. Довиждане.
- Довиждане.
705
00:46:04,679 --> 00:46:07,000
Беше някаква журналистка.
- И какво?
706
00:46:07,000 --> 00:46:10,480
Но й затворих.
- Зададе ли ти някакви въпроси?
707
00:46:10,480 --> 00:46:14,280
Да, искаше да знае кое е вярно
и кое - не.
708
00:46:14,280 --> 00:46:16,440
Ако получиш "Гонкур", ще е ад.
709
00:46:16,440 --> 00:46:19,639
Няма да получа "Гонкур".
Невъзможно е. Съжалявам.
710
00:46:19,639 --> 00:46:23,199
Не съжаляваш. Ликуваш,
като виждаш колко сме закъсали.
711
00:46:23,199 --> 00:46:26,400
Наистина съжалявам,
но е по-силно от мен.
712
00:46:26,400 --> 00:46:28,400
Ето кафето.
713
00:46:31,880 --> 00:46:34,199
Ето, сестричке. Криса.
714
00:46:34,199 --> 00:46:36,679
Благодаря.
- Благодаря, Мус.
715
00:46:39,840 --> 00:46:43,599
Само Мус не съм включил в романа,
а той ми се сърди най-много.
716
00:46:43,599 --> 00:46:46,800
Около него няма нищо пикантно.
- Какво да кажа за Мус?
717
00:46:46,800 --> 00:46:49,639
Пиша за срамни неща,
обвити в лъжа.
718
00:46:49,639 --> 00:46:53,239
За мръсни неща.
- Аз лъжа, защото ми се налага.
719
00:46:53,239 --> 00:46:56,599
Не лъжа за удоволствие,
нито за да пиша книги.
720
00:46:56,599 --> 00:47:00,719
Като станеш лесбийка, ще разбереш
какво е да лъжеш по необходимост.
721
00:47:00,719 --> 00:47:04,320
Това е глупаво. Сигурен съм,
че мама и татко ще ви приемат.
722
00:47:04,320 --> 00:47:06,840
Те обожават Криса.
- Защото мислят,
723
00:47:06,840 --> 00:47:08,960
че сме съквартирантки.
724
00:47:08,960 --> 00:47:12,920
Ако разберат, че правим секс,
няма да го приемат толкова добре.
725
00:47:19,480 --> 00:47:21,760
Как си?
726
00:47:21,760 --> 00:47:23,519
Добре.
727
00:47:23,519 --> 00:47:28,239
По-късно ще хващам влака,
а там предлагат отвратителна храна.
728
00:47:28,239 --> 00:47:31,840
Може ли да ми направиш нещо?
729
00:47:31,840 --> 00:47:35,760
Например киш
или някакъв сладкиш.
730
00:47:36,920 --> 00:47:39,559
Приготвих ти еклер и киш.
731
00:47:39,559 --> 00:47:42,239
С крем с кафе?
- Да.
732
00:47:43,280 --> 00:47:45,840
Не мислиш ли,
че трябва да си поговорим?
733
00:47:45,840 --> 00:47:47,800
Мус!
734
00:47:47,800 --> 00:47:50,320
Измий се и ела да ми помогнеш.
735
00:47:52,360 --> 00:47:55,280
Какво да правя?
- Вземи тестото.
736
00:47:55,280 --> 00:47:58,159
Прави като мен.
Трябва да го поръсим с брашно.
737
00:47:58,159 --> 00:48:00,880
Дръпни си ръката.
738
00:48:00,880 --> 00:48:03,400
Да започвам ли?
- Да.
739
00:48:03,400 --> 00:48:06,199
Едно, две... три.
740
00:48:08,000 --> 00:48:09,679
Давай.
- Казвай...
741
00:48:09,679 --> 00:48:12,320
Едно, две...
742
00:48:12,320 --> 00:48:15,320
Не го удряй, не е нужно.
- Харесва ми.
743
00:48:15,320 --> 00:48:18,079
Знам, но не е нужно.
- Хлебарите правят така.
744
00:48:18,079 --> 00:48:21,000
Винаги ми се е искало да го направя.
745
00:48:34,079 --> 00:48:38,199
Приятно е да запалиш цигара.
- Да. Страхотно е.
746
00:48:38,199 --> 00:48:40,719
Откога слагаш забрадка?
- Мюсюлманка съм.
747
00:48:40,719 --> 00:48:43,639
Така е, но забрадката е нещо ново.
748
00:48:43,639 --> 00:48:45,400
Дразни те!
- Не.
749
00:48:45,400 --> 00:48:47,599
Колко се радвам, че те дразни!
750
00:48:47,599 --> 00:48:50,920
Много хубаво, ако забрадката
дразни такива като теб!
751
00:48:50,920 --> 00:48:53,840
Ще продължа да я нося
от солидарност
752
00:48:53,840 --> 00:48:58,320
към всички тормозени жени,
напук на двойните стандарти!
753
00:48:58,320 --> 00:49:02,000
Ти не пишеш за това! Не ти и хрумва
да защитиш мюсюлманите!
754
00:49:02,000 --> 00:49:06,280
Не защитавам никого. Не съм Зоро.
Пиша за удоволствието от писането.
755
00:49:06,280 --> 00:49:08,639
Не виждаш,
че ни третират като боклуци.
756
00:49:08,639 --> 00:49:12,039
На теб ти лъскат обувките
и си мислиш, че с всички е така.
757
00:49:12,039 --> 00:49:15,679
Всъщност в това семейство
всички се срамуват, че са араби.
758
00:49:15,679 --> 00:49:18,440
Мустафа иска да го наричат Мус,
Лубна - Лулу.
759
00:49:18,440 --> 00:49:22,039
Само аз си харесвам името -
Бушра звучи красиво.
760
00:49:22,039 --> 00:49:25,320
Грубо е.
- Изобщо не е грубо. Харесва ми.
761
00:49:25,320 --> 00:49:28,880
Щом ти харесва да си арабка, добре.
- Гордея се, че съм арабка
762
00:49:28,880 --> 00:49:32,400
в това тъпо расистко общество!
- Аз също.
763
00:49:36,400 --> 00:49:39,679
Спал си с коя ли не,
но не и с арабка.
764
00:49:39,679 --> 00:49:43,119
Не сме те виждали с арабка.
- Спал съм с много арабки.
765
00:49:43,119 --> 00:49:45,800
С кого?
- Искаш да знаеш с кого? С арабки.
766
00:49:45,800 --> 00:49:49,280
"С арабки"! Страхотно! С кого?
767
00:49:49,280 --> 00:49:52,159
С Неда.
- С Неда? Иранката?
768
00:49:52,159 --> 00:49:56,719
Какво като е иранка?
- Тя не е никаква арабка.
769
00:49:56,719 --> 00:49:59,920
Иранска псевдоинтелектуалка,
избягала от страната си,
770
00:49:59,920 --> 00:50:02,400
която ни поучава
и плюе по религията ни.
771
00:50:02,400 --> 00:50:06,239
Иранките са такива! Интелектуалки!
Арабите те отвращават!
772
00:50:06,239 --> 00:50:08,320
Не.
- Знаеш ли защо?
773
00:50:08,320 --> 00:50:11,320
Ти знаеш всичко, ти кажи.
- Отвратен си от себе си!
774
00:50:11,320 --> 00:50:15,239
Не съм спал с арабка, защото
ни учеха, че сексът е нещо лошо.
775
00:50:15,239 --> 00:50:17,880
След всеки секс
се чувстваме като престъпници.
776
00:50:17,880 --> 00:50:20,599
Все едно сме заровили труп
и трябва да бягаме.
777
00:50:20,599 --> 00:50:23,920
Затова стоя далеч от арабките.
- Алжирците не са араби.
778
00:50:23,920 --> 00:50:27,920
Алжирците са бербери.
Не го ли знаеше? Срам ме е от теб!
779
00:50:27,920 --> 00:50:30,039
Уж си писател, а нищо не знаеш!
780
00:50:30,039 --> 00:50:32,480
Вадиш си бележника и съдиш!
781
00:50:32,480 --> 00:50:35,000
Клошар!
- Искам да сляза.
782
00:50:35,000 --> 00:50:37,440
Разкарай се.
- Остави ме пред гарата.
783
00:50:37,440 --> 00:50:39,320
Позьор!
- Остави ме пред гарата.
784
00:50:39,320 --> 00:50:44,559
Много ясно, че ще те оставя
пред гарата. Ето, стигнахме.
785
00:50:44,559 --> 00:50:48,119
Слизай. Стигнахме.
Чао, братле. Лек път.
786
00:50:48,119 --> 00:50:51,559
Благодаря, сестричке.
Карай внимателно.
787
00:50:51,559 --> 00:50:54,400
Не ме мисли. Грижи се за себе си.
788
00:50:54,400 --> 00:50:56,519
Много пушиш.
- За да отслабна.
789
00:50:56,519 --> 00:50:58,800
Спри цигарите.
- Не пуша.
790
00:51:31,800 --> 00:51:36,079
Юсеф, изложен на показ
791
00:51:51,280 --> 00:51:54,880
Много съм щастлива и горда,
че те познавам.
792
00:51:56,639 --> 00:51:59,639
Чувствам се като осъден на смърт.
793
00:52:15,920 --> 00:52:19,519
Извинявай,
целува те не жената, а издателката.
794
00:52:20,880 --> 00:52:24,679
Г-н Салем,
ще направите ли изявление?
795
00:52:24,679 --> 00:52:27,119
Изявление!
796
00:52:27,119 --> 00:52:29,119
Отдръпнете се!
797
00:52:40,280 --> 00:52:43,360
Г-н Салем...
- Споделете първите си впечатления.
798
00:52:43,360 --> 00:52:46,639
Кажи няколко думи.
- Мисля за родителите си.
799
00:52:46,639 --> 00:52:50,400
Макар че те нямат
нищо общо с романа,
800
00:52:50,400 --> 00:52:53,320
все пак им благодаря.
801
00:52:53,320 --> 00:52:55,400
И на Академията.
- Разбира се.
802
00:52:55,400 --> 00:52:58,039
Благодаря на Академията.
803
00:52:58,039 --> 00:53:01,280
Искам да кажа колко ценя лъжата.
804
00:53:01,280 --> 00:53:06,400
Лъжите са това,
чрез което истината се разкрива.
805
00:53:07,559 --> 00:53:11,079
А чрез книгите си се опитваме
да прикрием нещо.
806
00:53:12,440 --> 00:53:16,480
Правим така, че една лъжа
се превръща в книга.
807
00:53:17,800 --> 00:53:21,840
Книгите са лъжи,
а писателите са мечтатели.
808
00:53:22,920 --> 00:53:24,840
Браво.
809
00:53:28,000 --> 00:53:31,679
Може да влезете.
- Какво правите тук? Влезте.
810
00:53:31,679 --> 00:53:34,199
Не...
- Не стойте тук. Татко, ела.
811
00:53:34,199 --> 00:53:37,239
Хайде, мамо.
- Помогни й.
812
00:53:37,239 --> 00:53:39,360
Мамо, остави.
813
00:53:39,360 --> 00:53:43,199
Остави на мен. Дай това.
814
00:53:43,199 --> 00:53:47,159
Името ви?
- Аз съм лауреатът.
815
00:53:47,159 --> 00:53:49,159
Това са нашите.
- "Родителите ми".
816
00:53:49,159 --> 00:53:53,119
Все едно. Техните имена?
- Аз съм лауреатът!
817
00:53:53,119 --> 00:53:55,760
Това са родителите
на носителя на наградата!
818
00:53:55,760 --> 00:53:58,599
В списъка ли са?
- На кого му пука?!
819
00:53:58,599 --> 00:54:01,280
Щом не сме в списъка,
остави жената на мира.
820
00:54:01,280 --> 00:54:03,760
Ще останем тук.
- Вие сте мои родители!
821
00:54:03,760 --> 00:54:07,400
Имате право да влезете!
- Не! Не ме карай да се срамувам!
822
00:54:07,400 --> 00:54:10,159
Не може да се държат така с нас!
Достатъчно!
823
00:54:10,159 --> 00:54:13,119
Не сте в списъка.
- Тук сме си добре.
824
00:54:13,119 --> 00:54:15,599
Върви, не се бави.
Като приключиш,
825
00:54:15,599 --> 00:54:17,719
ще идем при Каролин.
- Каролин?
826
00:54:17,719 --> 00:54:20,880
Ще спим у вас.
- Тъкмо ще я видим.
827
00:54:21,480 --> 00:54:24,960
Тя замина с родителите си.
828
00:54:24,960 --> 00:54:27,159
Колко жалко. Нищо, ще спим у вас.
829
00:54:27,159 --> 00:54:30,119
Ще се забавим, ще има и коктейл.
830
00:54:30,119 --> 00:54:33,960
Няма да те притесняваме.
Ще отидем сами, дай ни ключа.
831
00:54:33,960 --> 00:54:37,039
Юсеф, всички теб чакат.
- Идвам!
832
00:54:37,039 --> 00:54:40,280
Вижте, изчакайте ме тук.
833
00:54:40,280 --> 00:54:42,280
Не мърдайте от тук.
834
00:54:42,280 --> 00:54:45,920
Чакайте, не разбрах как се казвате.
835
00:54:59,079 --> 00:55:01,920
Ужас. Искат да спят у нас.
- У вас?
836
00:55:01,920 --> 00:55:05,440
Мислят, че живея в хубав апартамент
с жена си, а тя ме напусна.
837
00:55:05,440 --> 00:55:08,079
Парите вече не са проблем.
Настани ги в хотел.
838
00:55:08,079 --> 00:55:11,760
При нас, арабите, не се прави така.
Ще се обидят.
839
00:55:11,760 --> 00:55:16,199
Дошли са да видят сина си в Париж,
трябва да ги приема в дома си.
840
00:55:16,199 --> 00:55:19,119
Тогава аз ще отида
в ужасната ти стая,
841
00:55:19,119 --> 00:55:23,599
а ти ще ги настаниш в моя хубав
апартамент на две преки от тук.
842
00:55:24,960 --> 00:55:28,199
Това е идеалното решение.
Благодаря ти, Лиз.
843
00:56:24,360 --> 00:56:26,280
Да!
844
00:56:31,159 --> 00:56:33,079
Идвам!
845
00:56:36,920 --> 00:56:38,920
Юсеф!
- Най-после!
846
00:56:38,920 --> 00:56:44,119
Заповядайте. Татко, внимавай.
- Спокойно.
847
00:56:44,119 --> 00:56:47,840
Леле! Колко е широко тук!
848
00:56:49,320 --> 00:56:52,360
Колко е удобно!
- Прекрасен апартамент!
849
00:56:52,360 --> 00:56:54,599
Няма как.
- Това е холът.
850
00:56:54,599 --> 00:56:57,159
Разполагайте се.
- Същински замък!
851
00:56:57,159 --> 00:56:59,039
Прекрасен е!
852
00:56:59,039 --> 00:57:01,039
Все едно сънувам.
853
00:57:02,360 --> 00:57:05,239
Мамо, свали чантата от дивана.
854
00:57:05,239 --> 00:57:07,239
Ето така.
855
00:57:08,000 --> 00:57:11,280
Благодаря.
Предвидили ли сте стая за бебето?
856
00:57:11,280 --> 00:57:14,400
Нека видим дали лечението
на Каролин ще е успешно.
857
00:57:14,400 --> 00:57:16,639
Идеално е. И подредено.
- Виждаш ли?
858
00:57:16,639 --> 00:57:20,440
Променил си се.
- Ще трябва да ви оставя.
859
00:57:20,440 --> 00:57:22,960
Лиз е организирала
специална вечер.
860
00:57:22,960 --> 00:57:26,199
Лиз е жената, която ни покани?
- Да, издателката ми.
861
00:57:26,199 --> 00:57:29,159
Какво точно е "издателка"?
- Издава книги.
862
00:57:29,159 --> 00:57:31,519
Върви, да не те чакат.
863
00:57:31,519 --> 00:57:34,400
Мамо, моля те,
не рови навсякъде.
864
00:57:34,400 --> 00:57:36,400
Защо?
865
00:57:37,599 --> 00:57:40,000
Оставям ви. Татко...
866
00:57:43,599 --> 00:57:46,079
Ще поровим ли?
- Разбира се.
867
00:57:46,599 --> 00:57:49,119
Добър вечер.
- Юсеф!
868
00:57:49,679 --> 00:57:52,920
Толкова се радвам!
Поканих всички важни хора.
869
00:57:52,920 --> 00:57:56,360
Издатели, писатели, журналисти -
ще те запозная с всички.
870
00:57:56,360 --> 00:57:59,599
Обещай, че няма да пиеш.
- Добре.
871
00:57:59,599 --> 00:58:02,400
Точно днес не бива.
872
00:58:03,840 --> 00:58:07,719
Ще те оглеждат,
ще те снимат с телефоните си.
873
00:58:07,719 --> 00:58:10,599
Не е моментът да казваш
или да вършиш глупости.
874
00:58:10,599 --> 00:58:13,480
Ако ти предложат шампанско,
помисли за кариерата си
875
00:58:13,480 --> 00:58:16,440
и го изплюй в саксията.
Същото важи и за жените.
876
00:58:16,440 --> 00:58:19,639
Да ги плюя в саксията?
- И без такива шеги.
877
00:58:19,639 --> 00:58:21,719
Робер!
- Как си, Лиз?
878
00:58:21,719 --> 00:58:25,599
Представям ти Юсеф Салем.
- Робер.
879
00:58:25,599 --> 00:58:29,079
Браво. Нямам търпение
да прочета книгата.
880
00:58:29,079 --> 00:58:31,840
Той е гениален.
- Браво.
881
00:58:31,840 --> 00:58:34,400
Беатрис!
- Лиз!
882
00:58:34,400 --> 00:58:37,119
Браво!
- Кой спечели "Гонкур"?
883
00:58:37,119 --> 00:58:40,360
Ти! Ти!
- Кой спечели "Гонкур"?
884
00:58:40,360 --> 00:58:42,760
Ти!
- Не, той го спечели.
885
00:58:42,760 --> 00:58:45,440
Той ли е?
- Това е Юсеф Салем!
886
00:58:45,440 --> 00:58:48,519
Вие ли сте младият талант?
- Не, той е гений.
887
00:58:48,519 --> 00:58:51,760
Младият гений. Геният.
- Геният!
888
00:58:51,760 --> 00:58:53,800
Много харесах книгата.
- Благодаря.
889
00:58:53,800 --> 00:58:57,719
Виждаш ли ниската руса жена?
Това е Пиерет от "Галимар".
890
00:58:59,079 --> 00:59:02,599
Тя ти върна ръкописа, нали?
- О, да!
891
00:59:02,599 --> 00:59:05,679
Ще позеленее от завист.
Пиерет! Скъпа!
892
00:59:05,679 --> 00:59:07,880
Лиз, скъпа!
893
00:59:07,880 --> 00:59:10,400
Браво, какво постижение!
894
00:59:10,400 --> 00:59:12,480
Прочетох началната версия.
895
00:59:12,480 --> 00:59:15,480
Беше много по-добър от останалите.
896
00:59:15,480 --> 00:59:20,239
Работата ни е да откриваме таланти.
- Ти се справяш чудесно.
897
00:59:20,239 --> 00:59:22,960
Пиерет Пендер,
издателство "Галимар".
898
00:59:22,960 --> 00:59:25,079
Приятно ми е.
- На мен също.
899
00:59:25,079 --> 00:59:29,679
Той ти е изпратил ръкописа.
- Възможно е...
900
00:59:29,679 --> 00:59:32,400
Изпратих го.
- Получаваме много ръкописи.
901
00:59:32,400 --> 00:59:35,719
Толкова много, че...
902
00:59:35,719 --> 00:59:39,199
Това дава шанс
и на другите издателства.
903
00:59:39,199 --> 00:59:43,079
На малките издателства?
- Да. Много се радвам за теб.
904
00:59:44,559 --> 00:59:48,039
Ще се видим по-късно. Даниел!
- Как си? Поздравления!
905
00:59:48,039 --> 00:59:50,480
Поздравленията са за него.
906
01:00:19,960 --> 01:00:21,840
Добър вечер.
907
01:00:21,840 --> 01:00:23,840
Аз просто...
908
01:00:23,840 --> 01:00:26,119
Вече не знам коя съм.
909
01:00:26,679 --> 01:00:30,239
Господине, елате да танцуваме.
- Нямам право.
910
01:00:30,239 --> 01:00:32,519
Аз съм шефката тук.
911
01:00:45,760 --> 01:00:47,920
Чашата ми!
912
01:00:47,920 --> 01:00:49,960
Ще ми вземе чашата!
913
01:00:49,960 --> 01:00:53,159
Гениалното в книгата е,
че не претендира за гениалност
914
01:00:53,159 --> 01:00:57,320
и че съзнателно си избрал посредствеността.
915
01:00:57,320 --> 01:01:00,119
Разбираш ли?
А и това заглавие...
916
01:01:00,119 --> 01:01:03,199
"Токсичен шок"!
Не е ли ужасно претенциозно?
917
01:01:03,199 --> 01:01:06,159
Къде е моят лауреат? Къде е?
918
01:01:06,159 --> 01:01:08,159
Моят лауреат!
919
01:01:08,920 --> 01:01:11,400
Лиз... Лиз...
920
01:01:11,400 --> 01:01:13,800
Ето го!
921
01:01:13,800 --> 01:01:17,760
Обичам го! Той е истински гений!
922
01:01:17,760 --> 01:01:20,800
Аз открих този гений!
- Те знаят.
923
01:01:20,800 --> 01:01:23,639
Той е гений!
- Стига толкова.
924
01:01:23,639 --> 01:01:26,159
Последна чаша.
- Целувка на благодарност!
925
01:01:26,159 --> 01:01:28,719
Изпий чаша вода. Сега идвам.
926
01:01:28,719 --> 01:01:31,559
Целувка на благодарност.
- Сега идвам.
927
01:01:31,559 --> 01:01:34,440
Ела при изхода.
Отивам да потърся Едуар.
928
01:01:40,679 --> 01:01:43,559
"Гонкур"! "Гонкур"!
929
01:01:43,559 --> 01:01:45,559
"Гонкур"!
930
01:02:13,880 --> 01:02:16,320
Това е моята вечер!
931
01:02:18,559 --> 01:02:20,800
Хайде, ела.
932
01:02:20,800 --> 01:02:22,800
Тръгваме си.
933
01:02:25,400 --> 01:02:27,320
Тръгваме си.
934
01:02:33,239 --> 01:02:35,800
Довиждане!
935
01:02:49,000 --> 01:02:51,360
Точно така, дишай.
936
01:02:51,360 --> 01:02:53,639
Точно така.
937
01:02:53,639 --> 01:02:55,639
Ето...
938
01:02:56,960 --> 01:03:00,360
Това е най-хубавият ден в живота ми.
- Знам.
939
01:03:00,360 --> 01:03:02,119
Повиках такси.
940
01:03:02,119 --> 01:03:06,360
Това е най-ужасният ден в живота ми,
защото съм сама.
941
01:03:06,360 --> 01:03:09,000
Аз съм тук.
- Само че...
942
01:03:09,000 --> 01:03:11,360
... ти не си моят любим.
943
01:03:11,360 --> 01:03:13,760
Аз съм любимият ти писател.
- Да.
944
01:03:13,760 --> 01:03:16,159
Леко, има бордюр. Качвай се.
945
01:03:17,119 --> 01:03:19,360
Внимавай с бордюра.
946
01:03:19,360 --> 01:03:22,599
Видях го.
- Така ли? Наведи се.
947
01:03:23,639 --> 01:03:25,440
Хайде, още 3-4 метра,
948
01:03:25,440 --> 01:03:27,880
и всичко ще е наред.
949
01:03:28,480 --> 01:03:30,400
Леко.
950
01:03:32,320 --> 01:03:34,880
Наред ли е всичко? Не...
951
01:03:34,880 --> 01:03:36,960
Чакай, Лиз. Още малко.
952
01:03:36,960 --> 01:03:39,360
Чакай.
953
01:03:48,039 --> 01:03:50,760
Не, Лиз. Не...
954
01:03:50,760 --> 01:03:54,639
Искам да се любя с моя лауреат.
955
01:03:54,639 --> 01:03:56,679
Съжалявам, Лиз.
- Защо?
956
01:03:56,679 --> 01:03:59,760
Не. Просто не може.
957
01:04:03,159 --> 01:04:06,719
Не, това не е по правилата.
- По правилата е.
958
01:04:06,719 --> 01:04:09,559
Иска ми се...
- Друг път.
959
01:04:10,519 --> 01:04:13,039
Сега си уморена. Поспи.
960
01:04:18,519 --> 01:04:20,360
Това ли ядат?
961
01:04:20,360 --> 01:04:23,760
Да, това са сушени плодове.
962
01:04:23,760 --> 01:04:26,679
А това какъв сок е?
963
01:04:26,679 --> 01:04:30,000
Детокс.
- Не съм чувал за този плод.
964
01:04:30,000 --> 01:04:32,800
Но ти харесва?
- Като свикнеш, не е лош.
965
01:04:32,800 --> 01:04:35,280
Ти свикваш с всичко.
966
01:04:37,159 --> 01:04:39,079
Господи!
967
01:04:40,079 --> 01:04:42,679
Юсеф Салем, "Токсичният шок".
968
01:04:42,679 --> 01:04:47,039
Колко е хубав!
- Тази вечер ще ти чета на глас.
969
01:04:47,039 --> 01:04:49,039
Колко е хубаво във Франция.
970
01:04:52,840 --> 01:04:56,519
Тази лампа не е хубава,
но ще върши работа на Бушра.
971
01:04:56,519 --> 01:05:00,320
При нея е много тъмно.
- Тук е пълно с всякакви неща!
972
01:05:00,320 --> 01:05:03,760
Фатима! Ела да видиш!
973
01:05:06,039 --> 01:05:09,840
Прахосмукачка без кабел.
Удобно е.
974
01:05:09,840 --> 01:05:12,880
Айда може да чисти
хлебарницата с нея.
975
01:05:12,880 --> 01:05:15,400
Много е голяма.
Как ще я пренесем?
976
01:05:15,400 --> 01:05:17,679
Какво правите?
977
01:05:17,679 --> 01:05:20,920
Ето те и теб!
- Какво правите?
978
01:05:20,920 --> 01:05:23,760
Цяла нощ не съм спал заради теб.
979
01:05:23,760 --> 01:05:26,079
Защо?
- Не можах.
980
01:05:26,079 --> 01:05:30,199
Много се гордея с теб.
Не бих могъл да искам повече.
981
01:05:30,199 --> 01:05:33,760
Каквото съм правил, е било за теб.
За да успееш.
982
01:05:33,760 --> 01:05:37,639
Справил съм се добре, нали?
- Да, татко. Справи се добре.
983
01:05:37,639 --> 01:05:41,840
Дай една чанта, да приберем нещата
за брат ти и сестрите ти.
984
01:05:41,840 --> 01:05:44,400
Нали няма да вземете
всичко това?
985
01:05:44,400 --> 01:05:47,840
Нормално е,
трябва да споделиш успеха си.
986
01:05:47,840 --> 01:05:50,559
Преразпределяне в семейството.
Така е редно.
987
01:05:50,559 --> 01:05:53,239
Това е прекрасно.
- Леко, сигурно е чуплива.
988
01:05:53,239 --> 01:05:56,440
Може да е за малката Ася.
- Коя е Ася?
989
01:05:56,440 --> 01:05:58,840
Внучката на бабата от 5-я етаж.
990
01:05:58,840 --> 01:06:02,960
Значи семейството в по-широк смисъл?
- Те са скромни и мили хора.
991
01:06:02,960 --> 01:06:07,679
Малката е толкова сладка.
Много ще се зарадва.
992
01:06:22,199 --> 01:06:24,559
Как си?
- Тя още ли спи?
993
01:06:34,800 --> 01:06:37,199
Добро утро.
- Добро утро.
994
01:06:38,320 --> 01:06:40,800
Добре ли спа?
- Да.
995
01:06:43,440 --> 01:06:45,719
Съгласен съм.
- С кое?
996
01:06:47,039 --> 01:06:50,840
С предложението ти от снощи.
Съгласен съм.
997
01:06:50,840 --> 01:06:53,400
Какво предложение?
998
01:06:54,760 --> 01:06:59,000
Нищо ли не помниш?
- Не. Какво съм казала?
999
01:06:59,000 --> 01:07:01,480
Нищо. Жалко.
1000
01:07:02,119 --> 01:07:05,000
Какво съм казала?
- Нищо.
1001
01:07:05,000 --> 01:07:09,280
Донесох ти закуска.
- Какво съм направила? Не помня.
1002
01:07:09,280 --> 01:07:14,079
Нищо. Забавлява се.
Пийна повечко, но всичко е наред.
1003
01:07:14,079 --> 01:07:17,880
Мразя да се държа непрофесионално.
Много си мил.
1004
01:07:19,119 --> 01:07:21,920
Горещ е, внимавай.
1005
01:07:26,280 --> 01:07:28,559
Извинете...
1006
01:07:28,559 --> 01:07:31,239
Вие ли написахте
онази прекрасна книга?
1007
01:07:31,239 --> 01:07:34,400
Да.
- Колко се вълнувам!
1008
01:07:34,400 --> 01:07:36,519
Прочетох я три пъти.
- Благодаря.
1009
01:07:36,519 --> 01:07:40,199
Сякаш е писана за моето семейство.
- Арабка ли сте?
1010
01:07:42,280 --> 01:07:46,360
Глупости, не съм арабка.
Но съм от Марсилия.
1011
01:07:46,360 --> 01:07:50,079
Имах ужасен акцент, но го загубих.
Отдавна живея в Париж.
1012
01:07:50,079 --> 01:07:54,519
Не се усеща.
- Вече не. Слънцето си отиде.
1013
01:07:54,519 --> 01:07:57,320
Но вие сте страхотен.
1014
01:07:57,320 --> 01:07:59,599
Може ли да ви целуна?
- Да.
1015
01:07:59,599 --> 01:08:02,960
Мамка му.
Може ли да направя една снимка?
1016
01:08:02,960 --> 01:08:07,880
Погледнете по-така... Да.
Обожавам ви.
1017
01:08:07,880 --> 01:08:10,159
Вижте...
- Здравейте.
1018
01:08:31,399 --> 01:08:33,880
Ще ти го прочета на глас.
1019
01:08:38,279 --> 01:08:40,199
Нищо.
1020
01:09:24,479 --> 01:09:26,399
Как е той?
1021
01:09:28,399 --> 01:09:30,239
Какво?
1022
01:09:30,239 --> 01:09:34,720
Виж какво му причини с книгата си.
Гордееш ли се със себе си?
1023
01:09:35,920 --> 01:09:37,840
Татко...
1024
01:09:39,119 --> 01:09:41,039
Татко...
1025
01:09:42,239 --> 01:09:44,319
Татко...
1026
01:09:46,000 --> 01:09:49,479
Татко, как си?
1027
01:09:49,479 --> 01:09:51,479
Юсеф...
- Да.
1028
01:09:54,600 --> 01:09:56,520
Какво?
1029
01:09:57,720 --> 01:10:00,600
"Мръсник". Каза "мръсник".
1030
01:10:00,600 --> 01:10:04,239
Не, каза "браво".
Татко, моля те, събуди се.
1031
01:10:04,239 --> 01:10:06,800
Трябва да ти кажа...
- Каза ти "мръсник".
1032
01:10:06,800 --> 01:10:10,159
Каза "хубаво е".
- Каза "мръсник". Всички го чухме.
1033
01:10:10,159 --> 01:10:12,399
Каза "плач".
- Защо ще казва "плач"?
1034
01:10:12,399 --> 01:10:15,520
Защото не иска да плачем.
- Нарече те "мръсник".
1035
01:10:15,520 --> 01:10:18,760
Не е вярно!
- Не викай пред татко!
1036
01:10:18,760 --> 01:10:21,199
Не се карайте.
- Защо ми говори така?
1037
01:10:21,199 --> 01:10:24,640
Престанете!
- Писна ни от теб! Махай се!
1038
01:10:24,640 --> 01:10:27,520
Разкарай се!
- Не се прави, че не разбираш!
1039
01:10:27,520 --> 01:10:31,479
Разкарай се, да не те фрасна!
Не се шегувам! Махай се!
1040
01:10:31,479 --> 01:10:34,239
Като се събуди,
го питайте какво е казал!
1041
01:10:34,239 --> 01:10:37,840
Ще съжаляваш, че ме изгони.
- Върви да си пишеш книгите!
1042
01:10:37,840 --> 01:10:40,319
Като се събуди, тогава ще видиш.
1043
01:10:41,720 --> 01:10:45,359
Нужно ли е да викате така?
- Престани!
1044
01:11:36,319 --> 01:11:38,239
Юсеф?
1045
01:11:54,439 --> 01:11:56,359
Как си?
1046
01:12:06,640 --> 01:12:09,159
Извърших перфектното престъпление.
1047
01:12:09,159 --> 01:12:11,920
Без нож, без кръв...
1048
01:12:11,920 --> 01:12:14,640
Прочел е книгата ми и...
1049
01:12:17,319 --> 01:12:20,760
Баща ти е получил инсулт.
Не беше добре със здравето.
1050
01:12:20,760 --> 01:12:23,840
Пуши много, диабетик е...
Това е.
1051
01:12:23,840 --> 01:12:27,720
Ако беше инфаркт,
можеше да е от книгата.
1052
01:12:27,720 --> 01:12:30,720
Но при този инсулт не е възможно.
1053
01:12:35,239 --> 01:12:37,920
Изпитал е ужасен срам.
1054
01:12:38,520 --> 01:12:40,439
Заради мен.
1055
01:12:41,439 --> 01:12:45,880
При арабите всичко е повод за срам.
1056
01:12:45,880 --> 01:12:48,520
И аз съм зациклил в тези неща.
1057
01:12:48,520 --> 01:12:50,479
Мога да пиша само за арабите.
1058
01:12:50,479 --> 01:12:53,000
Искам да напиша
нещо универсално,
1059
01:12:53,000 --> 01:12:55,720
което няма да унижава никого.
1060
01:12:59,479 --> 01:13:02,920
Стига толкова.
Престанете с тези араби.
1061
01:13:02,920 --> 01:13:06,119
Арабите, та арабите.
Започва да става досадно.
1062
01:13:06,119 --> 01:13:10,960
Не мислиш ли,
че в живота има и други неща?
1063
01:13:10,960 --> 01:13:13,800
Виж къде сме. Приятно е.
1064
01:13:13,800 --> 01:13:17,800
Виж онова дърво, небето.
Касиопея е точно над нас.
1065
01:13:17,800 --> 01:13:20,560
Вселената се разширява.
Ако там има някой,
1066
01:13:20,560 --> 01:13:24,319
на някоя от онези звезди,
какво ще си помисли?
1067
01:13:24,319 --> 01:13:28,439
Ще си каже: "Двама земляни".
Това ще си каже.
1068
01:13:28,439 --> 01:13:30,840
Лесно ти е да говориш така.
1069
01:13:30,840 --> 01:13:33,840
Там, където съм отраснал,
не говорим за земляни,
1070
01:13:33,840 --> 01:13:37,600
нямаме време за Касиопея
и за нещата, за които говориш.
1071
01:13:37,600 --> 01:13:39,880
Твоят проблем
ми прилича на нещо -
1072
01:13:39,880 --> 01:13:43,199
все едно се опитваш
да се подсушиш с кърпа в басейна.
1073
01:13:43,199 --> 01:13:47,119
Но първо трябва да излезеш
от басейна. Трябва ти дистанция.
1074
01:13:47,119 --> 01:13:50,079
Пак говориш за нещо,
което не разбирам.
1075
01:13:50,079 --> 01:13:53,239
Ще ти го обясня по друг начин.
- Не!
1076
01:15:16,800 --> 01:15:19,640
По дяволите! Видя ли?
1077
01:15:19,640 --> 01:15:23,600
Това е Божият гняв, за който
ти говоря. Моето наказание.
1078
01:15:23,600 --> 01:15:26,560
Няма такова нещо.
1079
01:15:26,560 --> 01:15:30,039
Как може да не вярваш в Бог,
а да вярваш на знаци?
1080
01:15:30,039 --> 01:15:33,840
Не вярвам в Бог, но той вярва в мен.
Беше насочена към мен.
1081
01:15:33,840 --> 01:15:37,279
Падна точно зад нас.
- За всяко нещо си има причина.
1082
01:15:37,279 --> 01:15:40,439
Любихме се, защото трябваше
да го направим отдавна.
1083
01:15:40,439 --> 01:15:44,600
А в това време от годината
постоянно има бури.
1084
01:15:44,600 --> 01:15:48,560
Тук често пада гръм.
А ти си се скарал с вашите,
1085
01:15:48,560 --> 01:15:53,000
защото се подигра с тях в книгата.
Всичко е просто и логично.
1086
01:16:27,920 --> 01:16:31,199
Юсеф!
- Юсеф!
1087
01:16:31,199 --> 01:16:34,640
Тревожех се за теб.
Той ми помогна да те намеря.
1088
01:16:34,640 --> 01:16:37,079
Кой ти каза, че живея тук?
- Тук съм израснал.
1089
01:16:37,079 --> 01:16:39,239
Не си спомням.
- Писах ти.
1090
01:16:39,239 --> 01:16:42,000
Не събрах смелост
да ти отговоря. Качете се.
1091
01:16:42,000 --> 01:16:45,880
Баща ми се боеше да не стана крадец,
а станах точно това.
1092
01:16:45,880 --> 01:16:50,720
Ти си писател, както той е мечтал.
- Крадец съм. Откраднах живота му.
1093
01:16:50,720 --> 01:16:54,520
Моят успех е това.
- Не само неговия живот.
1094
01:16:55,600 --> 01:17:00,159
Сега разбирам защо няма
да напише автобиографията ми.
1095
01:17:00,159 --> 01:17:03,199
Вече я е написал -
момчето е от Пор дьо Бук,
1096
01:17:03,199 --> 01:17:06,000
баща му работи във Фос сюр Мер,
има брат Джибрил,
1097
01:17:06,000 --> 01:17:09,560
а той мастурбира по цял ден.
Това е моят живот.
1098
01:17:10,560 --> 01:17:12,359
Четохте ли я?
- Не е нужно.
1099
01:17:12,359 --> 01:17:15,079
Прочетох анотацията отзад.
1100
01:17:15,079 --> 01:17:20,600
Познах собствения си гаден живот,
който се оказа бестселър.
1101
01:17:20,600 --> 01:17:23,600
Винаги съм мислел,
че трябва да опиша живота си.
1102
01:17:23,600 --> 01:17:27,439
"Малко след това той каза,
че трябва да напусне града."
1103
01:17:31,439 --> 01:17:34,399
Тъжно е,
но и аз можех да напиша това.
1104
01:17:34,399 --> 01:17:37,199
А ако го беше написал?
1105
01:17:38,520 --> 01:17:43,079
Ако официално обявим,
че ти си написал книгата?
1106
01:17:43,079 --> 01:17:47,079
Можех и аз да я напиша.
- Чудесно. Значи ти си я написал.
1107
01:17:47,079 --> 01:17:51,840
Хората мечтаят за слава, за успех,
а на мен ми пречат. Оставям ти ги.
1108
01:17:51,840 --> 01:17:53,640
Недей, ще приема.
- Приеми!
1109
01:17:53,640 --> 01:17:56,479
Казваш го заради баща си.
Не може така.
1110
01:17:56,479 --> 01:17:59,640
Липсва ми посредственият ми живот.
- Не е бил посредствен.
1111
01:17:59,640 --> 01:18:04,319
Мечтая си да кажа на баща си,
че не аз съм написал тази книга.
1112
01:18:04,319 --> 01:18:07,399
Съгласен ли си?
- Ами...
1113
01:18:08,239 --> 01:18:12,079
Съгласен си, нали?
- Разбира се, съгласен съм.
1114
01:18:12,079 --> 01:18:14,319
Как не се сетих по-рано?
1115
01:18:14,319 --> 01:18:19,000
Ако авторът не съм аз,
не се разказва за моето семейство.
1116
01:18:19,000 --> 01:18:22,359
Така няма да има опасност
да загубя баща си.
1117
01:18:22,359 --> 01:18:25,600
Готов си да не подпишеш книгата,
за да не го огорчиш?
1118
01:18:25,600 --> 01:18:27,600
Определено.
1119
01:18:28,800 --> 01:18:31,239
Детинско е, но съм готов на това.
1120
01:19:52,600 --> 01:19:57,279
Юсеф освободен
1121
01:19:57,279 --> 01:20:01,079
Малко грим не пречи на никого.
1122
01:20:06,600 --> 01:20:08,520
Благодаря.
1123
01:20:09,399 --> 01:20:12,840
Кажете ми кога трябва да...
1124
01:20:15,560 --> 01:20:19,000
Дами и господа, добър ден.
1125
01:20:19,000 --> 01:20:23,800
Тук съм, за да направя
едно много важно съобщение.
1126
01:20:23,800 --> 01:20:27,199
Искам да ви кажа,
че романът "Токсичният шок",
1127
01:20:28,239 --> 01:20:32,840
за който се каза,
че е написан от Юсеф Салем,
1128
01:20:32,840 --> 01:20:36,680
всъщност е написан от мен.
1129
01:20:36,680 --> 01:20:40,199
Аз, Рашид Белак, написах
1130
01:20:41,439 --> 01:20:44,399
романа "Токсичният шок".
1131
01:20:45,119 --> 01:20:50,279
Ще се запитате
защо не бе издаден с моето име.
1132
01:20:50,279 --> 01:20:53,479
Преди Кох Лабоа,
когато започнах да пиша,
1133
01:20:53,479 --> 01:20:55,600
усетих, че съм на прав път.
1134
01:20:55,600 --> 01:21:00,800
С цялото си същество усетих,
че с думите си...
1135
01:21:02,079 --> 01:21:05,760
... мога най-после
да направя хората щастливи.
1136
01:21:09,279 --> 01:21:12,680
Това е нещо,
което винаги съм искал.
1137
01:21:12,680 --> 01:21:17,560
Тази книга е нещо като подарък.
Подарък за хората.
1138
01:21:20,439 --> 01:21:23,000
Подарък за Франция.
1139
01:21:23,680 --> 01:21:26,600
Това е моят подарък
за човечеството.
1140
01:21:37,119 --> 01:21:42,000
Може да продължите
да купувате книгата.
1141
01:21:42,000 --> 01:21:45,640
Авторът може да е друг,
1142
01:21:45,640 --> 01:21:49,479
но книгата си е все същата,
всяка дума или запетайка
1143
01:21:49,479 --> 01:21:51,199
е на мястото си.
1144
01:21:51,199 --> 01:21:53,239
Само че...
1145
01:21:54,560 --> 01:21:56,760
Звездата съм аз.
- Достатъчно.
1146
01:21:56,760 --> 01:22:00,239
Какви са тези глупости?
- Толкова ли си тъп?
1147
01:22:00,239 --> 01:22:03,840
Първо ни посрами,
сега ни представяш като измамници.
1148
01:22:03,840 --> 01:22:07,359
Значи не ти си спечелил
конкурса, лъжец такъв?
1149
01:22:07,359 --> 01:22:10,960
Добре че баща ти не може
да види това. Гордееше се с теб.
1150
01:22:10,960 --> 01:22:14,319
Аз спечелих конкурса, мамо.
- Не разбирам.
1151
01:22:14,319 --> 01:22:19,279
Аз написах книгата и в нея
разказвам за нашето семейство.
1152
01:22:19,279 --> 01:22:22,680
Разказвам за нас.
1153
01:22:22,680 --> 01:22:27,119
Разказвам за теб, за татко...
Казвам разни неща за вас.
1154
01:22:27,800 --> 01:22:33,119
Леко подигравателно... Не точно,
но разказвам забавни неща.
1155
01:22:33,119 --> 01:22:35,560
Говоря за неща,
1156
01:22:37,359 --> 01:22:39,840
за които вкъщи не се говори.
1157
01:22:39,840 --> 01:22:43,159
За какво не се говори вкъщи?
- Мамо...
1158
01:22:43,159 --> 01:22:45,760
Би ли седнала?
- Защо?
1159
01:22:45,760 --> 01:22:47,760
Ела. Седни.
1160
01:22:57,399 --> 01:22:59,319
Спокойно.
1161
01:22:59,960 --> 01:23:03,399
Ти обичаш ли Лилиан?
- Обожавам го.
1162
01:23:03,399 --> 01:23:06,119
Знаеш ли, че и той те обича?
1163
01:23:06,119 --> 01:23:09,640
Защото си му баба.
- Така се чувствам.
1164
01:23:09,640 --> 01:23:11,720
Не, мамо.
1165
01:23:11,720 --> 01:23:14,239
Ти си му баба.
1166
01:23:14,239 --> 01:23:16,640
Лилиан е мой син.
1167
01:23:17,560 --> 01:23:19,880
А Криса ми е жена.
1168
01:23:24,439 --> 01:23:27,159
Аз съм женена за Криса.
1169
01:23:28,720 --> 01:23:31,840
Не можех да кажа това нито на теб,
нито на татко.
1170
01:23:31,840 --> 01:23:35,239
И с мен е така - има много неща,
за които не говорим.
1171
01:23:35,239 --> 01:23:39,600
Например за депресията ми,
неискреността ми, булимията ми.
1172
01:23:39,600 --> 01:23:43,840
Мисля, че рядко говорим
и за качеството на моя хляб.
1173
01:23:46,079 --> 01:23:49,560
А аз от две години
съм разделен с Каролин.
1174
01:23:51,399 --> 01:23:55,399
Две години.
Освен това имам проблем - пия.
1175
01:23:55,399 --> 01:23:57,800
Той е алкохолик.
1176
01:23:58,479 --> 01:24:03,239
И с жените имам проблем.
- Синът ти е сексуален маниак.
1177
01:24:03,239 --> 01:24:05,239
Това е.
1178
01:24:20,439 --> 01:24:22,760
Мамо, добре ли си?
1179
01:24:27,800 --> 01:24:32,399
Мамо...
- "Маниак"? Нужно ли беше?
1180
01:24:32,399 --> 01:24:35,760
Поне й казахме.
- Казахме й всичко.
1181
01:24:35,760 --> 01:24:37,800
Може би й дойде в повече.
1182
01:24:37,800 --> 01:24:41,199
Да го бяхме направили в различни
дни. Бушра, виж какво става.
1183
01:24:41,199 --> 01:24:43,880
Защо аз? Иди ти!
1184
01:24:43,880 --> 01:24:46,520
Ще отида аз.
- Чакай.
1185
01:24:52,840 --> 01:24:56,159
Съжалявам, деца, забравих пъпеша.
1186
01:24:56,159 --> 01:24:59,680
Никога не ми се случва.
Не знам какво става.
1187
01:24:59,680 --> 01:25:02,880
Сядайте да ядете.
Заповядайте, Лиз.
1188
01:25:02,880 --> 01:25:05,640
Хайде. Огладняхме.
1189
01:25:05,640 --> 01:25:07,880
И аз съм гладен.
1190
01:25:07,880 --> 01:25:11,079
Беше забравила пъпеша?
Рядко ти се случва.
1191
01:25:11,079 --> 01:25:13,560
Много ще ти хареса.
1192
01:25:13,560 --> 01:25:17,399
Лиз, ще ви сложа от пилето.
- Сложете първо на нея.
1193
01:25:18,479 --> 01:25:22,399
Не съм особено гладна.
- Трябва да хапнеш.
1194
01:25:22,399 --> 01:25:25,039
Ще видите колко е вкусно.
- Хляб.
1195
01:25:25,039 --> 01:25:28,600
Като англичанин...
- Той е занаятчия.
1196
01:25:30,359 --> 01:25:33,159
Ела при нас, мамо.
- Ела да ядеш.
1197
01:25:33,159 --> 01:25:36,479
Не ни гледай отстрани.
- Така все едно и аз ям с вас.
1198
01:25:36,479 --> 01:25:39,600
Има ли книги за хляба?
- Със сигурност.
1199
01:25:39,600 --> 01:25:41,600
Трябва да има.
1200
01:25:45,279 --> 01:25:47,920
Юсеф, ела.
1201
01:25:47,920 --> 01:25:50,920
Лиз, какво е да ни видите на живо?
1202
01:25:50,920 --> 01:25:53,319
Приятно ми е.
1203
01:25:53,319 --> 01:25:57,039
Знаеш ли, че баща ти си записваше
разни неща в бележника?
1204
01:25:57,039 --> 01:26:00,520
Вземи го, може да ти послужи.
Ето, виж.
1205
01:26:26,279 --> 01:26:28,359
От бележника на татко разбрах,
1206
01:26:28,359 --> 01:26:31,640
че е стигнал до 21-ва страница
на книгата.
1207
01:26:31,640 --> 01:26:36,319
Убедих се, че в болницата се бе
опитал да каже думата "мръсник".
1208
01:26:43,479 --> 01:26:48,039
Юсеф, на 21-ва страница
си написал "мръсник" с "а".
1209
01:26:48,039 --> 01:26:51,600
Думата "мръсник" се пише с "ъ".
1210
01:26:51,600 --> 01:26:55,720
Според Френската академия
от етимологична гледна точка
1211
01:26:55,720 --> 01:26:58,520
"мръсница" не е женски род
на "мръсник".
1212
01:26:58,520 --> 01:27:01,159
"Мръсник" произхожда от "мръсен",
1213
01:27:01,159 --> 01:27:03,800
докато думата "мръсница"
1214
01:27:03,800 --> 01:27:09,720
идва от "сенница" -
1215
01:27:09,720 --> 01:27:15,119
вид пеперуда, известна с това,
че цапа около себе си.
1216
01:27:16,039 --> 01:27:19,319
"Мръсница" означава
"мръсна сенница".
1217
01:27:21,279 --> 01:27:25,000
Значението се е изместило
и сега "мръсница" е обидна дума
1218
01:27:25,000 --> 01:27:28,640
за жена, заслужаваща презрение.
1219
01:27:28,640 --> 01:27:31,840
Думата се е наложила
1220
01:27:31,840 --> 01:27:35,159
като женски род
на думата "мръсник".
1221
01:27:36,920 --> 01:27:39,199
Бележките на баща ми
свършваха тук.
1222
01:27:39,199 --> 01:27:42,319
Бях направил всичко възможно
да не прочете книгата ми,
1223
01:27:42,319 --> 01:27:46,760
а сега съжалявах,
че не бе имал време да я довърши.
1224
01:27:56,560 --> 01:27:59,520
Юсеф беше обрязан.
1225
01:28:00,399 --> 01:28:02,800
Карим беше обрязан.
1226
01:28:02,800 --> 01:28:07,399
Родителите му не го попитаха,
преди да планират операцията.
1227
01:28:07,399 --> 01:28:10,039
Жените, с които се любеше,
1228
01:28:10,039 --> 01:28:15,079
не го питаха дали може
да коментират резултата.
1229
01:28:15,079 --> 01:28:19,960
Карим беше чувствителен
на тази тема.
1230
01:28:24,399 --> 01:28:27,119
Пол имаше...
1231
01:29:22,359 --> 01:29:24,479
СКАНДАЛНИЯТ УСПЕХ
НА ЮСЕФ САЛЕМ
1232
01:29:25,520 --> 01:29:27,760
В памет на Джемел Барек
1233
01:30:12,439 --> 01:30:15,439
Превод
ИЛИЯНА ЙОРДАНОВА
1234
01:30:15,439 --> 01:30:18,439
Филмът е обработен в
ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО