1
00:00:06,923 --> 00:00:10,051
Giờ thì Min Ju thanh thản rồi.
2
00:00:12,929 --> 00:00:14,389
Cậu nói vậy là sao?
3
00:00:21,312 --> 00:00:22,147
Nam Si Heon,
4
00:00:24,315 --> 00:00:25,483
tớ đã giết cậu ấy.
5
00:00:33,199 --> 00:00:35,076
Ý anh là In Gyu đã giết Min Ju?
6
00:00:35,785 --> 00:00:37,829
In Gyu sẽ không đời nào làm thế.
7
00:00:40,081 --> 00:00:41,624
Cậu ấy còn tự sát nữa ư?
8
00:00:42,834 --> 00:00:45,378
Việc đó hoàn toàn vô lý.
9
00:00:46,629 --> 00:00:48,298
Sau việc xảy ra với In Gyu,
10
00:00:50,759 --> 00:00:52,427
anh cũng đã cố tìm hiểu xem
11
00:00:54,679 --> 00:00:55,805
mọi thứ sai ở đâu.
12
00:01:00,351 --> 00:01:01,186
Mọi chuyện
13
00:01:02,479 --> 00:01:04,439
đều bắt đầu vào ngày Min Ju chết.
14
00:01:12,906 --> 00:01:15,408
Vậy ta nên thay đổi chuyện xảy ra đêm đó?
15
00:01:22,832 --> 00:01:23,666
Thực ra,
16
00:01:25,043 --> 00:01:26,753
đâu đó trong tim anh…
17
00:01:30,048 --> 00:01:32,133
anh muốn lờ đi những gì đã xảy ra…
18
00:01:35,386 --> 00:01:37,931
và cứ thế tiếp tục sống cùng em.
19
00:01:40,350 --> 00:01:41,267
Nhưng…
20
00:01:46,106 --> 00:01:49,400
Nhưng anh không thể làm thế, phải không?
21
00:01:53,279 --> 00:01:55,115
Nếu là em, em cũng sẽ vậy thôi.
22
00:01:56,908 --> 00:02:00,245
Vì nếu có thể quay lại,
anh sẽ quay lại từng ấy lần.
23
00:02:00,829 --> 00:02:01,955
Bởi vì Nam Si Heon
24
00:02:03,248 --> 00:02:04,541
và Koo Yeon Jun
25
00:02:05,792 --> 00:02:07,043
là kiểu người đó.
26
00:02:08,294 --> 00:02:10,922
Dù biết rằng mình sẽ phải chết,
27
00:02:12,507 --> 00:02:15,510
anh vẫn lên chuyến bay đó
để có thể gặp lại em.
28
00:02:16,177 --> 00:02:17,011
Bây giờ,
29
00:02:18,346 --> 00:02:19,848
đến lượt em làm rồi.
30
00:02:32,318 --> 00:02:34,028
Em sẽ quay lại năm 1998.
31
00:02:36,948 --> 00:02:38,575
Khi đến đó, em nên làm gì?
32
00:02:45,748 --> 00:02:46,958
Ngày mà Min Ju chết.
33
00:02:49,586 --> 00:02:51,045
Hãy vượt qua ngày đó bình an.
34
00:02:52,297 --> 00:02:55,466
Lúc em thức dậy trong cơ thể Min Ju,
35
00:02:56,009 --> 00:02:58,678
vào ngày 13 tháng Mười năm 1998,
bằng mọi giá,
36
00:03:01,764 --> 00:03:03,099
em phải làm Min Ju sống.
37
00:03:06,060 --> 00:03:06,895
Được.
38
00:03:08,313 --> 00:03:09,189
Em sẽ làm thế.
39
00:03:12,567 --> 00:03:13,401
Em sẽ cố gắng.
40
00:03:40,637 --> 00:03:44,349
THỜI GIAN GỌI TÊN EM
41
00:03:56,152 --> 00:03:57,737
Em tò mò một chuyện.
42
00:04:00,531 --> 00:04:01,616
Chuyện gì?
43
00:04:11,251 --> 00:04:13,628
"Bất cứ khi nào trái tim em gọi anh".
44
00:04:16,631 --> 00:04:18,091
Có nghĩa là gì thế?
45
00:04:38,861 --> 00:04:41,322
"Anh sẽ đến bên em".
46
00:04:46,411 --> 00:04:47,245
Đưa tay đây.
47
00:05:30,455 --> 00:05:32,415
Khi em từ năm 1998 trở về,
48
00:05:34,625 --> 00:05:36,586
anh cũng phải ở bên cạnh em đó.
49
00:05:40,590 --> 00:05:41,549
Hứa đi.
50
00:05:42,133 --> 00:05:42,967
Anh hứa.
51
00:06:22,423 --> 00:06:26,552
Khi ánh sáng bên ngoài cửa sổ
52
00:06:27,470 --> 00:06:31,182
Dần mờ, từng chút một
53
00:06:32,558 --> 00:06:36,229
Anh viết một bức thư gửi lên trời
54
00:06:36,312 --> 00:06:42,068
Em đã bỏ anh theo người khác…
55
00:07:03,714 --> 00:07:04,549
Jun Hee à.
56
00:07:08,553 --> 00:07:10,346
Sao thế, em ổn chứ?
57
00:07:11,889 --> 00:07:13,724
Em từ năm 1998 trở về đấy à?
58
00:07:15,059 --> 00:07:15,893
Không.
59
00:07:18,146 --> 00:07:20,731
Em tỉnh dậy
và không thấy anh nên hoảng hốt.
60
00:07:22,608 --> 00:07:24,777
Em tưởng đêm qua tất cả chỉ là mơ.
61
00:07:34,287 --> 00:07:35,288
Nhìn anh này.
62
00:07:36,038 --> 00:07:37,039
Không phải mơ mà?
63
00:07:40,084 --> 00:07:40,918
Ừ.
64
00:07:43,004 --> 00:07:45,548
Từ giờ, anh không được rời xa em đấy nhé?
65
00:07:47,049 --> 00:07:48,050
Ừ.
66
00:07:49,010 --> 00:07:49,927
Anh hứa rồi đó.
67
00:07:50,011 --> 00:07:51,345
Ừ, anh hứa mà.
68
00:07:53,222 --> 00:07:54,515
Anh sẽ luôn ở bên em.
69
00:08:14,785 --> 00:08:15,953
Vậy là đêm qua,
70
00:08:16,037 --> 00:08:19,415
dù đã nghe bài hát đó,
nhưng cháu không về được quá khứ.
71
00:08:21,000 --> 00:08:24,253
Đây là lần đầu tiên cháu thất bại thế này.
Tại sao nhỉ?
72
00:08:25,379 --> 00:08:27,048
Vì thế nên cháu đã suy nghĩ.
73
00:08:28,466 --> 00:08:29,425
Nếu ta so sánh
74
00:08:30,510 --> 00:08:35,181
tình huống cháu và Jun Hee trở về quá khứ,
ta có thể tìm ra manh mối.
75
00:08:36,849 --> 00:08:39,143
Vậy thì điểm chung của nó là…
76
00:08:40,019 --> 00:08:43,397
máy cát-sét này
và nghe bài hát trên băng cát-sét đó.
77
00:08:43,481 --> 00:08:48,611
Khi nghe nó, dù đến quá khứ hay tương lai,
ta sẽ dậy trong cơ thể một người giống ta.
78
00:08:50,530 --> 00:08:53,574
Nhưng tối qua cháu cũng làm thế mà,
sao không được?
79
00:09:00,623 --> 00:09:04,544
Liệu có khi nào có những điều kiện khác
mà ta không biết không?
80
00:09:13,010 --> 00:09:14,554
À, còn một điều lạ nữa.
81
00:09:15,805 --> 00:09:18,849
Năm 1998, hung thủ đã giết hai người.
82
00:09:19,517 --> 00:09:21,978
Byeon Da Hyeon và Min Ju.
83
00:09:23,062 --> 00:09:26,148
Nếu thủ phạm
là kiểu cách vài tháng giết hai người,
84
00:09:26,232 --> 00:09:29,235
thì đó là sát nhân hàng loạt
không thể tự kiểm soát.
85
00:09:30,403 --> 00:09:33,281
Nhưng tại sao sau đó không ai bị giết nữa?
86
00:09:33,364 --> 00:09:34,198
Đúng thế.
87
00:09:34,282 --> 00:09:38,202
Cháu đã tìm kiếm thêm,
nhưng không thể tìm được gì cả.
88
00:09:39,078 --> 00:09:42,081
Thường thì sát nhân hàng loạt
chỉ ngưng giết người
89
00:09:42,790 --> 00:09:45,710
khi phải ngồi tù hoặc bị thương nặng,
90
00:09:45,793 --> 00:09:47,378
hoặc đại loại thế.
91
00:09:48,671 --> 00:09:50,923
Vậy thì có thể sau khi giết Min Ju,
92
00:09:52,008 --> 00:09:55,720
hắn bị rơi vào tình thế
khiến hắn không thể giết người nữa?
93
00:09:59,765 --> 00:10:01,642
Cháu sẽ đến trường tìm hiểu.
94
00:10:01,726 --> 00:10:03,644
Hẳn là đã có chuyện gì đó xảy ra
95
00:10:04,687 --> 00:10:06,272
trong khoảng thời gian đó.
96
00:10:07,315 --> 00:10:09,400
Vậy em sẽ tìm các bài báo năm 1998.
97
00:10:09,984 --> 00:10:13,863
Biết đâu hồi đó ở Noksan
có những vụ khác mà ta không biết.
98
00:10:42,600 --> 00:10:43,893
Thầy ạ.
99
00:10:47,480 --> 00:10:50,149
Trời đất. Ôi, xem ai này.
100
00:10:55,738 --> 00:10:56,572
Thầy nhớ em ạ?
101
00:10:57,657 --> 00:10:59,992
Nhớ chứ, Nam Si Heon chứ ai.
102
00:11:00,076 --> 00:11:03,746
Con gái trường khác xếp hàng
ở cổng trường chỉ để gặp em mà.
103
00:11:04,497 --> 00:11:07,708
Này, gặp em thầy mừng quá.
Nào, lại đây, ngồi đi.
104
00:11:08,709 --> 00:11:10,169
Đây. Cẩn thận nhé.
105
00:11:11,712 --> 00:11:12,672
Cẩn thận.
106
00:11:16,967 --> 00:11:18,636
Thầy nghe nói em bị tai nạn.
107
00:11:20,388 --> 00:11:21,722
Nên chân bị thế này à?
108
00:11:23,432 --> 00:11:24,725
Giờ ổn nhiều rồi ạ.
109
00:11:26,727 --> 00:11:28,437
Thầy vẫn khỏe chứ ạ?
110
00:11:28,521 --> 00:11:31,482
Khỏe chứ. Này, thầy sắp về hưu đấy.
111
00:11:34,026 --> 00:11:38,030
- Cơ mà, nay thầy giúp gì được em?
- Em có chuyện muốn hỏi thầy ạ.
112
00:11:39,740 --> 00:11:42,243
Thầy nhớ bạn cùng lớp em, Kwon Min Ju chứ?
113
00:11:42,743 --> 00:11:43,577
Nhớ.
114
00:11:44,620 --> 00:11:48,541
Em thắc mắc liệu quanh thời gian
xảy ra việc đó có chuyện gì không.
115
00:11:50,251 --> 00:11:53,337
Đó là vào năm 1998, nhỉ?
116
00:11:55,631 --> 00:11:56,465
Chà…
117
00:11:57,508 --> 00:12:01,721
Thầy biết đó, kiểu như ai đó bị thương.
Hoặc đột nhiên chuyển trường.
118
00:12:01,804 --> 00:12:07,476
Nhỏ nhặt cũng được ạ. Em chỉ tò mò
không biết thầy có thấy việc gì lạ không.
119
00:12:08,060 --> 00:12:10,688
Chà, em biết
vụ của Byeon Da Hyeon rồi nhỉ.
120
00:12:13,315 --> 00:12:17,570
Thầy nhớ là sau vụ đó,
không có chuyện gì lớn lắm.
121
00:12:22,074 --> 00:12:23,159
Vậy thì liệu…
122
00:12:24,243 --> 00:12:27,121
có còn báo của trường từ thời đó không ạ?
123
00:12:27,204 --> 00:12:28,831
Em muốn kiểm tra một việc.
124
00:12:29,582 --> 00:12:32,168
Chà, thầy nghĩ là ở thư viện có đấy.
125
00:12:36,964 --> 00:12:38,382
VỤ GIẾT NGƯỜI Ở NOKSAN 1998
126
00:12:45,598 --> 00:12:49,310
NỮ SINH NOKSAN BỊ GIẾT CÁCH NHAU VÀI THÁNG
BẮT NGHI PHẠM JUNG (18 TUỔI)
127
00:12:56,025 --> 00:12:58,194
{\an8}NẠN NHÂN BYEON DA HYEON (18 TUỔI)
KWON MIN JU (18 TUỔI)
128
00:13:04,325 --> 00:13:06,494
{\an8}NGHI PHẠM VỤ SÁT HẠI Ở NOKSAN
JUNG (18 TUỔI)
129
00:13:19,465 --> 00:13:20,633
Tìm được gì không?
130
00:13:23,803 --> 00:13:24,637
Không ạ.
131
00:13:26,055 --> 00:13:28,557
Sao tự dưng em lại tò mò về chuyện hồi đó?
132
00:13:32,102 --> 00:13:33,646
Vì em không tin được rằng
133
00:13:34,647 --> 00:13:36,065
In Gyu là thủ phạm hả?
134
00:13:38,150 --> 00:13:38,984
Vâng.
135
00:13:50,287 --> 00:13:55,251
Em ấy đã nhận tội nên thầy cũng chẳng làm
gì được, nhưng thầy cũng thấy rất kỳ lạ.
136
00:13:56,210 --> 00:13:58,295
Sao In Gyu có thể làm chuyện đó?
137
00:13:59,129 --> 00:13:59,964
À mà…
138
00:14:00,965 --> 00:14:03,217
Thầy đã suy nghĩ về những gì em nói.
139
00:14:03,843 --> 00:14:05,469
Có một chuyện lạ đã xảy ra.
140
00:14:07,012 --> 00:14:09,682
Đó không phải học sinh lớp ta,
mà là lớp khác.
141
00:14:10,683 --> 00:14:14,603
Em ấy xin nghỉ học vì vấn đề sức khỏe
rồi sau đó nhập viện luôn.
142
00:14:15,479 --> 00:14:17,439
Thầy tưởng là bị ốm hay gì đó.
143
00:14:18,190 --> 00:14:21,485
Mà sau này thầy mới biết
em ấy phải nhập viện tâm thần,
144
00:14:22,862 --> 00:14:24,989
và phải vào khu biệt lập.
145
00:14:28,909 --> 00:14:31,996
- Việc đó xảy ra khi nào ạ?
- Vào năm 1998.
146
00:14:32,705 --> 00:14:35,499
Không lâu sau chuyện xảy ra với Min Ju.
147
00:14:36,375 --> 00:14:39,128
Lúc đó, do cả trường náo loạn
148
00:14:39,211 --> 00:14:43,757
vì việc xảy ra với Min Ju và Da Hyeon,
chuyện của em ấy sớm bị lãng quên.
149
00:14:44,925 --> 00:14:47,553
Thầy có nhớ cậu đó là ai không ạ?
150
00:14:48,137 --> 00:14:49,263
Có, nhớ chứ.
151
00:14:49,346 --> 00:14:51,891
Thầy từng chủ nhiệm em ấy năm trước đó.
152
00:14:53,100 --> 00:14:54,393
Đợi chút, đó là…
153
00:14:55,019 --> 00:14:55,853
Tên em ấy là…
154
00:14:57,354 --> 00:15:01,150
Chu… Thầy nhớ là Cheol hoặc Chung,
hay đại loại thế.
155
00:15:08,574 --> 00:15:10,576
Rồi, tớ nên để nó ở đâu đây?
156
00:15:11,410 --> 00:15:12,411
Cậu cứ để đó đi.
157
00:15:14,163 --> 00:15:16,165
Trời ạ, đã bảo để tớ đi lấy mà.
158
00:15:17,499 --> 00:15:18,876
Không cần đâu.
159
00:15:19,418 --> 00:15:21,128
Nay tớ có thời gian rảnh mà.
160
00:15:21,211 --> 00:15:23,464
Cảm ơn nhé. Cậu uống cà phê không?
161
00:15:23,547 --> 00:15:25,090
- Được.
- Ngồi đi.
162
00:15:36,393 --> 00:15:39,104
Ôi, sao cậu lại xem
mấy thứ đáng sợ này thế?
163
00:15:44,693 --> 00:15:47,196
NỮ SINH NOKSAN BỊ GIẾT CÁCH NHAU VÀI THÁNG
164
00:15:54,620 --> 00:15:56,747
{\an8}NẠN NHÂN BYEON DA HYEON (18 TUỔI)
KWON MIN JU (18 TUỔI)
165
00:16:04,129 --> 00:16:05,881
- Jun Hee à.
- Ừ?
166
00:16:06,423 --> 00:16:07,383
Đây là gì thế?
167
00:16:10,219 --> 00:16:13,180
À. Cái đó… Tớ đang tìm cái này ấy mà.
168
00:16:14,181 --> 00:16:15,808
Vụ giết người này lâu rồi mà.
169
00:16:20,980 --> 00:16:21,814
Ừ.
170
00:16:24,900 --> 00:16:28,988
Ý là, cậu nói cậu mất ngủ trầm trọng
và hay có mấy giấc mơ kỳ lạ.
171
00:16:29,613 --> 00:16:31,365
Đọc cái này chỉ có tệ hơn mà?
172
00:16:35,869 --> 00:16:36,996
Chan Yeong à.
173
00:16:38,330 --> 00:16:40,416
Nhớ giấc mơ hôm trước tớ kể chứ?
174
00:16:40,499 --> 00:16:41,333
Ừ.
175
00:16:49,508 --> 00:16:51,176
Đó không phải mơ đâu.
176
00:16:51,260 --> 00:16:52,094
Gì cơ?
177
00:16:52,678 --> 00:16:53,554
Tớ…
178
00:16:58,892 --> 00:17:00,436
đã gặp lại Yeon Jun.
179
00:17:03,981 --> 00:17:05,024
{\an8}HỒ SƠ HỌC SINH
180
00:17:08,694 --> 00:17:10,487
- Mai gặp ạ.
- Ừ, vất vả rồi.
181
00:17:14,908 --> 00:17:16,744
Ôi, đây rồi, là em ấy.
182
00:17:17,369 --> 00:17:18,203
Em ấy.
183
00:17:19,705 --> 00:17:21,123
Oh Chan Hui.
184
00:17:35,888 --> 00:17:39,349
Vậy ý cậu là cậu đã du hành
xuyên thời gian về năm 1998.
185
00:17:40,350 --> 00:17:44,480
Và tỉnh dậy trong cơ thể Kwon Min Ju,
cô gái viết nhật ký này?
186
00:17:45,022 --> 00:17:48,734
Và mọi chuyện xảy ra với cậu sau đó,
vào năm 1998
187
00:17:48,817 --> 00:17:51,278
đều là sự thật.
188
00:17:52,237 --> 00:17:53,238
Ý cậu là vậy sao?
189
00:17:54,573 --> 00:17:55,407
Ừ.
190
00:17:56,158 --> 00:17:58,911
Và cậu đã gặp lại Yeon Jun?
191
00:17:59,995 --> 00:18:03,373
Nhưng Yeon Jun thật ra
là người cậu đã gặp vào năm 1998.
192
00:18:03,916 --> 00:18:06,126
Là Nam Si Heon?
193
00:18:12,925 --> 00:18:16,011
Ừ, mà tớ không hiểu làm sao lại thế được.
194
00:18:16,095 --> 00:18:18,597
Làm sao cậu trở về năm 1998 được chứ?
195
00:18:22,893 --> 00:18:23,727
Nhờ cái này.
196
00:18:25,979 --> 00:18:31,568
Tớ trở về khi nghe bài hát của Seo Ji Won
với nó. Tớ đã ngủ thiếp đi khi nghe nó.
197
00:18:32,236 --> 00:18:34,279
Khi tớ tỉnh dậy thì là năm 1998.
198
00:18:34,780 --> 00:18:37,491
Và… tớ và Kwon Min Ju.
199
00:18:38,158 --> 00:18:40,577
Yeon Jun và Si Heon đều trông y hệt nhau.
200
00:18:41,829 --> 00:18:43,330
Nên chắc là bằng cách đó.
201
00:18:49,336 --> 00:18:51,547
Vậy thì chỉ cần có ai đó giống cậu,
202
00:18:51,630 --> 00:18:55,092
ở trong khoảng thời gian
mà cậu muốn trở về,
203
00:18:55,592 --> 00:18:59,721
thì cậu nghe bài này, trở về quá khứ
và thức dậy trong cơ thể người đó.
204
00:19:00,514 --> 00:19:04,309
- Ý cậu là thế à?
- Bọn tớ nghĩ là thế.
205
00:19:06,812 --> 00:19:09,523
Tớ biết. Tớ biết là nghe rất khó tin.
206
00:19:10,524 --> 00:19:13,026
Nên ban đầu tớ cũng nghĩ đó chỉ là mơ.
207
00:19:13,110 --> 00:19:13,944
Không.
208
00:19:16,655 --> 00:19:17,573
Tớ tin cậu.
209
00:19:18,407 --> 00:19:19,324
Thật sao?
210
00:19:20,409 --> 00:19:24,413
À, mà sao cậu quan tâm
đến vụ sát hại Byeon Da Hyeon này thế?
211
00:19:30,544 --> 00:19:31,378
Thực ra thì,
212
00:19:32,838 --> 00:19:37,050
tớ nghĩ thủ phạm vụ đó
và thủ phạm sát hại Kwon Min Ju năm 1998
213
00:19:37,801 --> 00:19:39,219
có thể là một người.
214
00:19:43,098 --> 00:19:43,932
Gì cơ?
215
00:19:44,016 --> 00:19:46,310
Kwon Min Ju bị sát hại vào năm 1998.
216
00:19:47,269 --> 00:19:51,356
Vào thời điểm đó, hung thủ bị bắt
vì đã lập tức khai mình giết Min Ju.
217
00:19:51,440 --> 00:19:53,942
Mà tớ nghĩ hung thủ thực sự là người khác.
218
00:19:55,194 --> 00:19:57,529
Chắc chắn kẻ đã giết Byeon Da Hyeon
219
00:19:59,031 --> 00:20:00,407
cũng giết Kwon Min Ju.
220
00:20:15,172 --> 00:20:16,006
Chan Yeong à.
221
00:20:17,216 --> 00:20:18,050
Hả?
222
00:20:21,303 --> 00:20:24,139
Cậu bảo pha cà phê cho tớ nhỉ?
Cho tớ một cốc đi.
223
00:20:25,057 --> 00:20:27,059
Ừ. Đợi chút nhé.
224
00:21:10,602 --> 00:21:13,188
Ai thế ạ? Anh thích chị ấy à?
225
00:21:14,439 --> 00:21:17,276
Chan Yeong à,
đừng có lục ngăn kéo của anh chứ.
226
00:21:19,152 --> 00:21:21,238
- Đưa đây mau.
- Anh thích chị ấy à?
227
00:21:22,948 --> 00:21:24,032
Đâu có, chỉ là…
228
00:21:26,535 --> 00:21:29,204
chị ấy không có bạn bè và cũng rất ít nói.
229
00:21:29,997 --> 00:21:31,164
Giống như anh vậy.
230
00:21:31,999 --> 00:21:34,501
Nên anh chỉ chú ý đến chị ấy thôi.
231
00:21:35,585 --> 00:21:36,962
Thì là thích còn gì.
232
00:21:40,173 --> 00:21:44,386
Nếu anh thích chị ấy đến thế,
thì biến chị ấy thành của anh đi.
233
00:21:45,095 --> 00:21:47,306
Biến thành của anh? Bằng cách nào?
234
00:21:47,389 --> 00:21:51,143
Nếu biến chị ấy thành mẫu vật,
chị ấy sẽ hoàn toàn là của anh.
235
00:21:52,519 --> 00:21:54,104
Giống như sưu tập bướm ấy.
236
00:21:55,480 --> 00:21:56,982
Lúc chị ấy xinh đẹp nhất,
237
00:21:57,774 --> 00:22:01,737
nếu biến chị ấy thành mẫu vật,
chị ấy sẽ là của anh mãi mãi.
238
00:22:05,615 --> 00:22:07,909
Chan Yeong à, em nói gì vậy hả?
239
00:22:08,744 --> 00:22:15,042
Con người đâu phải côn trùng. Nếu thích ai
đó, không nên làm hại, phải trân trọng họ.
240
00:22:15,625 --> 00:22:16,460
Trân trọng ạ?
241
00:22:17,377 --> 00:22:18,211
Ừ.
242
00:22:19,254 --> 00:22:22,507
Em không bao giờ được làm hại họ
hay làm gì đó tương tự.
243
00:22:23,133 --> 00:22:25,927
Hả? Thế thì có gì vui?
244
00:22:29,514 --> 00:22:30,849
Nhưng đôi mắt chị ấy
245
00:22:31,475 --> 00:22:34,686
nhìn giống con cún Happy nhà mình ghê.
246
00:22:45,655 --> 00:22:46,740
Ra là vậy à?
247
00:22:48,283 --> 00:22:50,410
Chính người giết Byeon Da Hyeon
248
00:22:51,995 --> 00:22:53,705
đã giết Kwon Min Ju sao?
249
00:23:06,134 --> 00:23:07,386
YEON JUN
250
00:23:09,429 --> 00:23:11,681
TRƯỢT ĐỂ TẮT NGUỒN
251
00:23:20,357 --> 00:23:24,528
Số máy đã tắt nguồn. Chuyển sang
tin nhắn thoại. Hãy nói sau tiếng bíp…
252
00:23:26,947 --> 00:23:28,490
Ừ, theo thầy nhớ,
253
00:23:28,573 --> 00:23:32,619
Chan Hui từng rất hướng nội và ít nói.
254
00:23:41,420 --> 00:23:43,296
EM TRAI: OH CHAN YEONG
255
00:23:43,380 --> 00:23:44,297
Oh Chan Yeong.
256
00:23:45,674 --> 00:23:46,508
Oh Chan Yeong?
257
00:23:47,008 --> 00:23:49,136
Ồ, em ấy có em trai à.
258
00:23:49,845 --> 00:23:54,057
Nếu thằng bé đó sinh năm 1988,
thì năm 1998 nó mười tuổi nhỉ?
259
00:24:06,236 --> 00:24:07,070
Chú ơi.
260
00:24:09,197 --> 00:24:10,949
Cháu biết thủ phạm là ai rồi.
261
00:24:12,784 --> 00:24:15,704
Oh Chan Hui,
từng học Trung học Noksan năm 1998.
262
00:24:17,831 --> 00:24:18,665
Vâng.
263
00:24:19,416 --> 00:24:22,294
Đó là lý do tội ác dừng lại
sau vụ của Min Ju.
264
00:24:23,378 --> 00:24:26,256
Cậu ta bị giam ở bệnh viện tâm thần
từ năm 1998.
265
00:24:28,758 --> 00:24:30,927
Không, cháu đang đến nhà Jun Hee.
266
00:24:33,930 --> 00:24:37,225
Vậy cháu sẽ gửi chú
hồ sơ học sinh của Oh Chan Hui trước.
267
00:24:38,477 --> 00:24:39,311
Vâng.
268
00:24:54,659 --> 00:24:55,494
Chan Yeong à.
269
00:25:04,628 --> 00:25:05,462
Chan Yeong à.
270
00:25:09,382 --> 00:25:10,592
Chan Yeong.
271
00:25:33,198 --> 00:25:34,324
À, xin lỗi nhé.
272
00:25:34,407 --> 00:25:38,286
Cậu bảo cậu trở về quá khứ khi nghe nó.
Tớ tò mò nên nghe thử.
273
00:25:40,247 --> 00:25:41,373
Cậu có…
274
00:25:42,749 --> 00:25:46,419
Bài này hay đấy.
Nhưng tớ chỉ chợp mắt rất say thôi.
275
00:25:51,132 --> 00:25:51,967
Ừ.
276
00:25:54,553 --> 00:26:00,141
- Jun Hee, tớ đói quá. Có gì ăn không?
- Ừ, có ít trái cây. Để tớ cắt cho nhé?
277
00:26:13,029 --> 00:26:14,864
- Mà Jun Hee này.
- Ừ?
278
00:26:16,032 --> 00:26:20,912
Có manh mối nào về thủ phạm thực sự
của vụ Kwon Min Ju năm 1998 không?
279
00:26:21,663 --> 00:26:25,083
Có, lúc Kwon Min Ju bị tấn công lần đầu,
280
00:26:25,166 --> 00:26:27,544
thủ phạm mặc đồng phục Trung học Noksan.
281
00:26:28,295 --> 00:26:32,215
Hẳn hồi đó thủ phạm là
một trong số nam sinh Trung học Noksan.
282
00:26:33,049 --> 00:26:34,134
Ra vậy.
283
00:26:34,217 --> 00:26:36,219
Chắc nghe tớ giống nói nhảm lắm.
284
00:26:37,512 --> 00:26:42,225
- Cảm ơn cậu đã nghiêm túc lắng nghe.
- Không, tớ phải biết ơn cậu mới đúng.
285
00:26:43,351 --> 00:26:44,644
Biết ơn gì chứ?
286
00:26:47,480 --> 00:26:49,149
Nhờ có cậu tớ mới biết.
287
00:26:49,941 --> 00:26:53,320
Chuyện đã xảy ra với tớ
và anh trai tớ hồi đó.
288
00:27:01,369 --> 00:27:04,664
Tôi từng kể chưa nhỉ?
Hồi nhỏ tôi từng sống ở Noksan.
289
00:27:31,024 --> 00:27:33,109
Nãy cậu đừng quấy rầy tôi mới đúng.
290
00:27:52,170 --> 00:27:57,592
Em thân yêu, anh sẽ chờ…
291
00:28:01,346 --> 00:28:02,180
Này.
292
00:28:03,223 --> 00:28:04,516
Dậy đi.
293
00:28:06,142 --> 00:28:07,143
Này.
294
00:28:08,687 --> 00:28:09,979
Này, dậy đi.
295
00:28:15,819 --> 00:28:17,237
Cậu tỉnh rồi à?
296
00:28:30,625 --> 00:28:31,960
Ôi, taxi!
297
00:28:33,086 --> 00:28:34,379
Taxi!
298
00:29:07,454 --> 00:29:10,415
{\an8}OH CHAN HUI
299
00:29:11,833 --> 00:29:12,792
Cậu ổn chứ?
300
00:29:12,876 --> 00:29:14,711
Ừ, tớ ổn, tớ ổn mà.
301
00:29:17,172 --> 00:29:21,134
Cậu chắc là không cần đến bệnh viện chứ?
Suýt thì nguy to rồi.
302
00:29:30,393 --> 00:29:34,105
Đâu có. Cậu suýt nguy to mới đúng.
Cậu ổn chứ?
303
00:29:39,402 --> 00:29:41,237
Mà cậu làm gì ở đây thế?
304
00:29:43,323 --> 00:29:45,200
Cậu không sao thì tớ đi đây.
305
00:29:46,326 --> 00:29:48,119
Ban nãy cảm ơn cậu nhiều.
306
00:29:51,664 --> 00:29:53,500
Khuya vậy cậu đi đâu một mình?
307
00:29:58,505 --> 00:30:00,590
Đi một mình nguy hiểm lắm đấy.
308
00:30:02,133 --> 00:30:03,134
Để tớ đi cùng.
309
00:30:04,093 --> 00:30:05,595
Thôi, không cần đâu.
310
00:30:06,513 --> 00:30:07,764
Tớ vừa cứu…
311
00:30:11,768 --> 00:30:14,229
Tớ vừa cứu cậu mà, nhỡ cậu bị gì thì sao?
312
00:30:16,189 --> 00:30:18,066
À, tớ hỏi cậu đi đâu được chứ?
313
00:30:23,071 --> 00:30:25,323
Tiệm mẹ tớ làm ở ngã tư lớn.
314
00:30:27,367 --> 00:30:30,745
Tớ biết đường tắt đến ngã tư đó.
Đi đường đó đi.
315
00:30:36,334 --> 00:30:37,168
Ừ.
316
00:31:10,326 --> 00:31:11,160
Sao thế?
317
00:31:17,792 --> 00:31:19,627
Dừng lại. Bỏ ra!
318
00:31:19,711 --> 00:31:21,546
Sao cậu lại làm thế?
319
00:31:21,629 --> 00:31:22,505
Ai cứu…
320
00:31:28,428 --> 00:31:29,429
Dừng lại…
321
00:31:33,308 --> 00:31:34,225
Tránh ra.
322
00:31:34,976 --> 00:31:35,810
Tránh ra.
323
00:31:59,709 --> 00:32:00,543
Chan Yeong à.
324
00:32:06,966 --> 00:32:07,800
Chan Yeong à.
325
00:32:30,239 --> 00:32:33,534
Cậu không biết tôi thất vọng thế nào
khi cậu không phải Kwon Min Ju đâu.
326
00:32:46,464 --> 00:32:47,632
Muốn gọi món chứ ạ?
327
00:32:50,760 --> 00:32:52,595
- Cậu làm gì ở đây?
- Gì cơ?
328
00:32:55,807 --> 00:32:58,059
Gì được nhỉ?
329
00:33:01,396 --> 00:33:02,689
Ai thế?
330
00:33:03,606 --> 00:33:05,525
Thế mọi người muốn gọi gì?
331
00:33:06,609 --> 00:33:11,531
Các khách nữ thích suất ăn A và B lắm.
Còn các khách nam thì…
332
00:33:11,614 --> 00:33:14,742
Ban đầu tôi rất háo hức
vì tưởng cậu là Kwon Min Ju.
333
00:33:15,618 --> 00:33:18,663
Nhưng khi thấy cậu nhìn thẳng vào tôi,
tôi nhận ra
334
00:33:19,706 --> 00:33:22,792
cậu không phải
Kwon Min Ju tôi thấy trong bức ảnh đó.
335
00:33:24,085 --> 00:33:27,213
Cậu không khép nép
hay co rúm lại như Min Ju.
336
00:33:28,881 --> 00:33:32,301
Tôi không cảm thấy
chút phấn khích nào khi thấy cậu.
337
00:33:39,600 --> 00:33:40,435
Jun Hee à!
338
00:33:48,901 --> 00:33:49,736
Jun Hee à.
339
00:33:52,613 --> 00:33:54,657
Jun Hee à! Jun Hee!
340
00:33:57,076 --> 00:33:58,745
Jun Hee à!
341
00:34:08,838 --> 00:34:10,757
A lô? Ở đây có người ngất ạ.
342
00:34:11,549 --> 00:34:14,052
Căn hộ 805, 45 Yeoksam-dong. Mau lên ạ.
343
00:34:17,055 --> 00:34:18,014
Jun Hee à.
344
00:34:18,931 --> 00:34:19,766
Jun Hee!
345
00:34:30,985 --> 00:34:32,278
Koo Yeon Jun?
346
00:34:37,492 --> 00:34:38,326
Oh Chan Yeong.
347
00:34:47,293 --> 00:34:48,294
Cậu làm gì ở đây?
348
00:34:50,046 --> 00:34:51,297
Là cậu sao?
349
00:34:52,882 --> 00:34:54,759
À… Không.
350
00:34:54,842 --> 00:34:58,846
- Từ lúc tớ đến Jun Hee đã vậy rồi.
- Vậy sao cậu lại bước ra từ đó?
351
00:35:00,473 --> 00:35:04,143
Tớ tưởng kẻ làm việc đó quay lại
nên sợ quá trốn đi.
352
00:35:04,227 --> 00:35:06,521
Cậu muốn tôi tin chuyện đó sao?
353
00:35:07,980 --> 00:35:11,275
Cậu biết việc anh trai cậu đã làm,
đúng không?
354
00:35:12,527 --> 00:35:17,782
- Cậu làm thế vì Jun Hee phát hiện ra à?
- Cậu nói gì vậy? Sao lại nhắc đến anh tớ?
355
00:35:18,533 --> 00:35:21,244
Tớ đến đưa đồ cho Jun Hee mà.
Đó, cái ghế đó.
356
00:35:21,744 --> 00:35:23,621
Tớ chỉ ghé qua đưa ghế thôi.
357
00:35:25,957 --> 00:35:26,999
Yeon Jun à.
358
00:35:27,083 --> 00:35:31,838
Người bất ngờ té ngửa phải là tớ mới đúng.
Cậu biết tớ đã sốc thế nào
359
00:35:33,714 --> 00:35:35,842
khi Jun Hee nói cậu sống sót trở về chứ?
360
00:35:38,553 --> 00:35:39,512
Cậu vừa nói…
361
00:35:42,056 --> 00:35:43,599
cậu đến thì Jun Hee đã ngất.
362
00:36:09,584 --> 00:36:10,918
Chính là cậu.
363
00:36:18,426 --> 00:36:19,635
Không phải Chan Hui.
364
00:36:21,679 --> 00:36:25,349
Chính cậu đã giết Kwon Min Ju
và Byeon Da Hyeon. Phải không?
365
00:36:56,797 --> 00:36:57,715
Chính là cậu.
366
00:36:58,966 --> 00:37:00,343
Ngay từ đầu đã là cậu.
367
00:37:02,929 --> 00:37:06,891
Sao cậu lại giết cô ấy?
Sao cậu lại giết Kwon Min Ju?
368
00:37:07,892 --> 00:37:08,726
Phải.
369
00:37:12,855 --> 00:37:14,190
Rõ ràng đó là tôi.
370
00:37:16,234 --> 00:37:17,777
Nhưng buồn cười ở chỗ,
371
00:37:18,903 --> 00:37:21,364
những gì anh tôi nói với tôi
khi tôi còn nhỏ…
372
00:37:22,156 --> 00:37:25,493
Hôm nay, cuối cùng tôi cũng
giải được câu đố đó.
373
00:37:31,958 --> 00:37:36,879
Tìm cách nhập vào cơ thể anh tôi năm 1998,
đó chỉ là phần thưởng thêm thôi.
374
00:37:40,091 --> 00:37:40,925
Yeon Jun à.
375
00:37:44,679 --> 00:37:45,846
Tất cả chuyện này…
376
00:37:46,597 --> 00:37:50,142
đều là nhờ bạn gái cậu,
Jun Hee của chúng ta đấy.
377
00:37:53,187 --> 00:37:54,021
Cảm ơn nhé.
378
00:39:28,783 --> 00:39:29,617
Không, anh ơi.
379
00:39:32,870 --> 00:39:33,704
Anh sai rồi.
380
00:39:40,836 --> 00:39:43,798
NAM SI HEON SẼ LÀM GÌ
NẾU BIẾT MÌNH THÍCH CẬU ẤY?
381
00:40:06,862 --> 00:40:09,824
Anh vẫn sẽ nằm xuống, kế bên em
382
00:40:10,366 --> 00:40:14,370
Và nói với em rằng
Vì anh không thể quên được em
383
00:40:14,954 --> 00:40:18,624
Anh vẫn sẽ yêu em
384
00:40:18,707 --> 00:40:24,505
Em thân yêu, anh sẽ chờ…
385
00:40:51,949 --> 00:40:53,659
Cô ấy bị thương vì mày đấy.
386
00:40:58,789 --> 00:40:59,623
Không sao.
387
00:41:02,501 --> 00:41:05,421
Mình còn nhiều thì giờ mà.
388
00:41:30,571 --> 00:41:32,406
Lẹ lên, đi nào, nhé? Đi nào.
389
00:41:32,490 --> 00:41:34,074
- Tớ tắm cho nhé?
- Đừng.
390
00:41:34,158 --> 00:41:35,493
- Này.
- Được rồi!
391
00:41:36,869 --> 00:41:38,913
- Cậu lại đây.
- Tớ bảo lẹ lên mà.
392
00:43:03,581 --> 00:43:04,748
Ôi, sao…
393
00:43:05,457 --> 00:43:07,376
Si Heon à, mở mắt ra đi.
394
00:43:16,802 --> 00:43:18,470
Ôi, Si Heon à… Không…
395
00:43:23,142 --> 00:43:23,976
Trời đất ơi…
396
00:43:29,940 --> 00:43:32,151
Ôi không. Không…
397
00:43:32,234 --> 00:43:34,236
Phải làm sao đây, Si Heon?
398
00:43:37,990 --> 00:43:40,618
Ôi, Si Heon. Sao anh lại ở đây thế này?
399
00:43:44,913 --> 00:43:46,290
Em phải làm sao đây?
400
00:43:47,750 --> 00:43:49,418
Si Heon à…
401
00:43:51,128 --> 00:43:53,255
Si Heon…
402
00:43:56,300 --> 00:43:57,635
Si Heon…
403
00:43:59,762 --> 00:44:00,596
Không.
404
00:44:29,875 --> 00:44:30,709
Oh Chan Yeong.
405
00:44:34,213 --> 00:44:35,798
Ta phải tìm Oh Chan Yeong.
406
00:44:40,135 --> 00:44:43,722
Cháu phải tìm máy cát-sét cậu ta đã lấy…
407
00:44:49,603 --> 00:44:52,147
và khiến Si Heon sống lại bằng mọi giá.
408
00:45:15,212 --> 00:45:17,297
CCTV đã ghi lại
Oh Chan Yeong sau khi gây án.
409
00:45:20,592 --> 00:45:22,177
Giờ cậu ta đang ở đâu?
410
00:45:22,261 --> 00:45:25,347
Bọn tôi đến nhà và xưởng của cậu ta
nhưng không thấy.
411
00:45:26,849 --> 00:45:29,893
Bọn tôi đang truy tìm
tung tích cậu ta dựa vào CCTV.
412
00:45:31,311 --> 00:45:34,606
Nhưng cô có biết
cậu ta lấy cắp thứ gì không?
413
00:45:35,774 --> 00:45:37,735
Máy cát-sét và nhật ký của tôi.
414
00:45:38,861 --> 00:45:42,239
Hai thứ đó biến mất sau khi cậu ta rời đi.
415
00:45:43,365 --> 00:45:47,077
Còn không phải thứ gì có giá trị.
Sao cậu ta lại lấy chúng nhỉ?
416
00:45:48,537 --> 00:45:54,126
Cô có biết tại sao không?
Hay là những thứ đó có gì đó đặc biệt?
417
00:46:02,760 --> 00:46:03,594
Chan Yeong à.
418
00:46:04,136 --> 00:46:04,970
Chan Yeong à.
419
00:46:17,357 --> 00:46:20,819
Tối qua, lúc cháu đánh thức Oh Chan Yeong,
420
00:46:21,320 --> 00:46:24,031
có thể cậu ta đã quay trở lại năm 1998.
421
00:46:28,702 --> 00:46:34,082
Nhưng nếu cậu ta trở về từ năm 1998,
thì cậu ta đã tỉnh dậy trong cơ thể ai?
422
00:46:35,667 --> 00:46:37,753
Phải có người hồi đó giống cậu ta.
423
00:46:39,797 --> 00:46:41,924
Anh trai cậu ta, Oh Chan Hui.
424
00:46:43,550 --> 00:46:45,219
Tối qua Si Heon đã gửi chú.
425
00:46:46,053 --> 00:46:47,387
HỒ SƠ HỌC SINH
OH CHAN HUI
426
00:47:24,716 --> 00:47:27,636
Không, đó không phải là Kwon Min Ju.
427
00:47:30,514 --> 00:47:31,515
Han Jun Hee nhỉ?
428
00:47:36,061 --> 00:47:37,187
Chan Hui.
429
00:47:38,272 --> 00:47:39,481
Con đi học về rồi ạ.
430
00:47:41,191 --> 00:47:42,025
Này…
431
00:47:45,445 --> 00:47:49,032
Mẹ cứ nghe con chó rên rỉ mãi.
432
00:47:49,658 --> 00:47:52,911
Mẹ tưởng là vì em con chơi với Happy.
433
00:47:55,080 --> 00:47:57,916
Nhưng ngay cả sau khi nó giết con chó,
434
00:47:58,000 --> 00:47:59,918
nó còn chẳng chớp mắt.
435
00:48:01,420 --> 00:48:03,714
Thật tình. Mẹ đẻ ra nó thật sao?
436
00:48:04,256 --> 00:48:06,091
Nó làm mẹ rùng cả mình,
437
00:48:07,342 --> 00:48:08,802
mẹ lo lắm.
438
00:48:08,886 --> 00:48:10,888
Mẹ phát điên mất, Chan Hui à.
439
00:48:16,643 --> 00:48:17,936
Chan Yeong ở đâu ạ?
440
00:48:22,691 --> 00:48:23,525
Oh Chan Yeong.
441
00:48:50,093 --> 00:48:50,969
Ngủ rồi à?
442
00:48:54,806 --> 00:48:59,478
Được rồi. Chan Yeong của chúng ta
không có tâm trạng để nói chuyện nhỉ?
443
00:49:01,104 --> 00:49:03,440
Thế thì anh để em yên vậy.
444
00:49:04,191 --> 00:49:06,944
Mẹ giận em lắm phải không?
445
00:49:11,782 --> 00:49:16,078
Anh cũng giận em
vì việc em đã làm với Happy chứ ạ?
446
00:49:19,289 --> 00:49:20,666
Không, sao lại giận?
447
00:49:21,375 --> 00:49:25,003
Lần trước anh nói nếu thích thứ gì,
thì không nên hại họ mà.
448
00:49:28,632 --> 00:49:30,092
Anh xin lỗi.
449
00:49:30,842 --> 00:49:34,388
Hồi đó anh cũng chưa hiểu rõ lắm.
450
00:49:37,432 --> 00:49:38,266
Chan Yeong à.
451
00:49:39,309 --> 00:49:40,727
Em nói đúng.
452
00:49:41,311 --> 00:49:46,358
Nếu thực sự thích thứ gì, hãy biến nó
thành mẫu vật và biến nó thành của mình.
453
00:49:47,275 --> 00:49:49,486
- Thật ạ?
- Chứ gì nữa.
454
00:49:51,697 --> 00:49:55,617
Vì Chan Yeong bé bỏng
là người đặc biệt giống anh.
455
00:49:56,493 --> 00:50:01,123
Người bình thường như mẹ sẽ không bao giờ
hiểu người như em và anh đâu.
456
00:50:06,003 --> 00:50:07,337
Nói em một bí mật nhé?
457
00:50:09,047 --> 00:50:09,881
Thực ra anh
458
00:50:11,174 --> 00:50:12,718
chính là em từ tương lai.
459
00:50:17,222 --> 00:50:18,306
Em không hiểu nhỉ?
460
00:50:20,142 --> 00:50:22,894
Sau này, rất lâu sau này,
461
00:50:23,395 --> 00:50:26,189
sẽ có ngày em hiểu lời mà anh nói.
462
00:50:26,773 --> 00:50:28,692
Quan trọng là cho tới khi đó,
463
00:50:30,777 --> 00:50:31,987
hãy giấu mình đi.
464
00:50:32,738 --> 00:50:33,947
Giấu mình đi ấy ạ?
465
00:50:35,490 --> 00:50:36,950
Kể từ giờ,
466
00:50:38,618 --> 00:50:42,122
không được để ai biết em đặc biệt thế nào.
467
00:50:43,582 --> 00:50:46,251
Hãy tử tế và bình thường nhất có thể.
468
00:50:47,461 --> 00:50:50,464
Đeo mặt nạ
mà người khác không cảnh giác để họ thấy.
469
00:50:53,675 --> 00:50:55,010
Vậy sẽ dễ dàng hơn.
470
00:50:57,179 --> 00:50:58,013
Nhớ nhé?
471
00:51:06,438 --> 00:51:08,565
Lần tới lúc anh đi thu thập mẫu vật,
472
00:51:09,691 --> 00:51:10,650
đi cùng anh nhé?
473
00:51:11,193 --> 00:51:15,030
Anh sẽ lấy một mẫu vật thật to
và thật đẹp.
474
00:51:22,621 --> 00:51:24,873
BỆNH VIỆN ĐIỀU DƯỠNG SAEMMUL
475
00:51:24,956 --> 00:51:27,751
Cậu ấy có những ngày tốt
và những ngày không.
476
00:51:27,834 --> 00:51:31,421
Những ngày tốt,
thi thoảng cậu ấy nói vài câu.
477
00:51:31,505 --> 00:51:34,841
Những ngày tệ thì cậu ấy nói lảm nhảm
478
00:51:35,425 --> 00:51:36,593
và còn co giật nữa.
479
00:51:37,344 --> 00:51:38,178
Đợi chút nhé.
480
00:52:16,550 --> 00:52:18,552
Chào anh Oh Chan Hui.
481
00:52:20,804 --> 00:52:22,722
Tên tôi là Han Jun Hee.
482
00:52:36,319 --> 00:52:39,573
Tôi đến đây vì có vài điều muốn hỏi anh.
483
00:52:42,784 --> 00:52:44,744
Năm 1998.
484
00:52:45,662 --> 00:52:48,039
Anh nhớ năm đó đã có chuyện gì không?
485
00:52:52,210 --> 00:52:56,923
Vào năm 1998, một nữ sinh tên Kwon Min Ju
ở Trung học Noksan đã chết.
486
00:53:05,765 --> 00:53:06,975
Anh nhớ, phải không?
487
00:53:11,313 --> 00:53:15,400
Nếu anh nghe được thì xin hãy trả lời tôi.
Vì nó rất quan trọng.
488
00:53:18,987 --> 00:53:20,864
Trả lời tôi đi mà.
489
00:53:20,947 --> 00:53:23,867
Hồi đó anh hay em trai anh đã giết Min Ju…
490
00:53:23,950 --> 00:53:25,452
Anh phải biết chứ.
491
00:53:33,585 --> 00:53:34,794
Tôi có thể…
492
00:53:36,755 --> 00:53:37,839
nghe được mọi thứ.
493
00:53:43,553 --> 00:53:45,805
Tất cả những gì xảy ra, tôi đều…
494
00:53:48,516 --> 00:53:50,435
thấy được và nghe được.
495
00:53:56,608 --> 00:53:58,026
Nhưng chỉ vậy thôi.
496
00:54:00,111 --> 00:54:02,364
Tôi chỉ có thể chứng kiến.
497
00:54:04,866 --> 00:54:07,911
Mà không thể làm gì cả. Nhỉ? Ừ.
498
00:54:19,923 --> 00:54:21,841
Lần trước anh đã hứa với em mà?
499
00:54:21,925 --> 00:54:25,178
Rằng lúc nào thu thập
một mẫu vật lớn hơn và đẹp hơn,
500
00:54:25,262 --> 00:54:26,805
anh sẽ đưa em đi.
501
00:54:43,530 --> 00:54:45,282
Thế nào? Em thích chứ?
502
00:54:48,243 --> 00:54:49,327
Nhớ chiếu đèn nhé.
503
00:54:56,126 --> 00:54:58,044
Cẩn thận, cậu sẽ bị thương đó.
504
00:55:00,547 --> 00:55:03,800
Nghe tôi đi, sẽ xong sớm thôi.
Rồi cậu sẽ được đi, nhé?
505
00:55:45,800 --> 00:55:46,634
Không…
506
00:55:48,219 --> 00:55:49,220
Không.
507
00:55:49,929 --> 00:55:51,389
Tôi…
508
00:55:52,015 --> 00:55:53,516
Không phải tôi.
509
00:55:53,600 --> 00:55:56,561
Tôi không làm thế!
510
00:56:00,398 --> 00:56:01,816
Tôi không muốn làm thế.
511
00:56:03,943 --> 00:56:04,778
Chuyện đó…
512
00:56:05,737 --> 00:56:07,072
Nếu không phải anh,
513
00:56:08,114 --> 00:56:09,908
thì là em trai anh làm sao?
514
00:56:11,868 --> 00:56:13,411
Đều là Oh Chan Yeong làm…
515
00:56:16,581 --> 00:56:17,415
phải không?
516
00:56:33,807 --> 00:56:34,641
Kwon Min Ju.
517
00:56:38,228 --> 00:56:39,229
Cậu…
518
00:56:40,688 --> 00:56:41,564
Làm sao cậu…
519
00:57:04,337 --> 00:57:05,255
Tớ không làm.
520
00:57:05,338 --> 00:57:06,214
Min Ju à.
521
00:57:07,757 --> 00:57:10,176
Không phải tớ. Tớ không làm thế.
522
00:57:10,760 --> 00:57:12,053
Họ ép tớ làm thế.
523
00:57:12,137 --> 00:57:14,722
Họ ép tớ làm thế, Min Ju à.
524
00:57:14,806 --> 00:57:17,642
Tớ không bao giờ muốn làm thế, Min Ju à.
525
00:57:17,725 --> 00:57:20,019
- Không phải tớ, Min Ju!
- Ừ. Chan Hui.
526
00:57:20,103 --> 00:57:22,689
- Nếu có ai đó quan trọng…
- Không sao đâu.
527
00:57:23,273 --> 00:57:26,192
Không sao, không sao mà.
528
00:57:29,988 --> 00:57:34,033
Người giết Min Ju không phải Oh Chan Hui
mà là Oh Chan Yeong.
529
00:57:36,161 --> 00:57:40,123
Oh Chan Hui đã phát điên
sau khi thấy những gì em trai mình đã làm.
530
00:57:41,458 --> 00:57:43,543
Nhưng cậu ta nói "họ". Họ là ai?
531
00:57:44,544 --> 00:57:47,380
Còn ai khác ngoài Oh Chan Yeong
làm việc đó chứ?
532
00:57:52,051 --> 00:57:52,886
Sao thế?
533
00:57:55,263 --> 00:57:57,098
Nhờ cậu mà tớ mới biết…
534
00:57:57,765 --> 00:58:01,186
chuyện đã xảy ra với tớ
và anh trai tớ hồi đó.
535
00:58:02,812 --> 00:58:05,106
Vụ giết người năm 1998
536
00:58:06,524 --> 00:58:09,360
là do Oh Chan Yeong làm,
không phải Oh Chan Hui.
537
00:58:11,905 --> 00:58:15,408
Sau những gì cháu nói hôm qua,
Chan Yeong mới biết tất cả.
538
00:58:17,285 --> 00:58:21,122
Làm sao đây?
Chính miệng cháu đã nói với cậu ta tất cả.
539
00:58:21,789 --> 00:58:25,835
Vậy thì Si Heon và Min Ju
đều chết là vì cháu…
540
00:58:30,757 --> 00:58:34,844
Min Ju và Si Heon chết vì Oh Chan Yeong,
không phải vì cháu, Jun Hee.
541
00:58:35,845 --> 00:58:37,722
Đều là do Oh Chan Yeong làm.
542
00:58:38,723 --> 00:58:39,891
Ta phải bắt cậu ta.
543
00:58:40,600 --> 00:58:45,230
Ta phải bắt cậu ta và tìm máy cát-sét.
Chỉ khi đó Si Heon mới có thể sống lại.
544
00:59:16,219 --> 00:59:17,220
A lô?
545
00:59:21,391 --> 00:59:22,225
Sao cơ?
546
00:59:27,855 --> 00:59:30,233
Anh nói đã bắt được Oh Chan Yeong à?
547
00:59:30,316 --> 00:59:31,150
Vâng.
548
00:59:31,234 --> 00:59:33,820
Bọn tôi bắt được cậu ta
trốn ở một nhà nghỉ.
549
00:59:34,362 --> 00:59:39,617
Lúc bị bắt cậu ta đã làm gì?
Có phải là đang nghe nhạc không?
550
00:59:40,535 --> 00:59:41,828
Sao cô biết?
551
00:59:45,748 --> 00:59:50,253
Cái máy cát-sét đó đang ở đâu?
Bọn tôi lấy lại ngay được không?
552
00:59:51,212 --> 00:59:56,175
Sau khi Dịch vụ Pháp y Quốc gia trả lại
bằng chứng thì bọn tôi trả cô được thôi.
553
00:59:57,093 --> 00:59:59,929
Chỉ có điều, máy cát-sét đó hỏng nặng rồi.
554
01:00:16,779 --> 01:00:17,780
Oh Chan Yeong!
555
01:00:22,035 --> 01:00:22,869
Oh Chan Yeong!
556
01:00:42,055 --> 01:00:43,264
Làm gì thế? Tóm hắn!
557
01:00:57,987 --> 01:01:00,657
Không, không phải bây giờ.
558
01:01:02,158 --> 01:01:04,577
Sao lại là bây giờ? Tại sao?
559
01:01:32,480 --> 01:01:34,649
- Này, cậu! Chính là cậu!
- Chờ chút.
560
01:01:34,732 --> 01:01:36,651
Là cậu ngay từ đầu, phải không?
561
01:01:36,734 --> 01:01:39,195
Cậu là kẻ sát nhân! Trả Si Heon đây!
562
01:01:39,278 --> 01:01:41,489
- Không được thế!
- Trả Si Heon đây!
563
01:01:42,365 --> 01:01:46,077
Sao cậu lại làm thế?
Sao cậu lại làm thế hả?
564
01:01:46,160 --> 01:01:48,413
Không, Han Jun Hee à!
565
01:01:50,957 --> 01:01:54,377
Cậu hiểu sai thứ tự rồi.
Cậu phải hỏi chính cậu trước chứ.
566
01:01:55,503 --> 01:01:58,339
"Mình, Han Jun Hee,
567
01:01:58,423 --> 01:02:00,883
đã làm gì Kwon Min Ju?"
568
01:02:01,592 --> 01:02:02,885
Này, đi mau.
569
01:02:04,721 --> 01:02:05,638
Không hiểu à?
570
01:02:07,515 --> 01:02:10,518
Thủ phạm thực sự
giết Kwon Min Ju không phải tôi,
571
01:02:13,062 --> 01:02:14,355
mà là cậu, Han Jun Hee.
572
01:05:21,167 --> 01:05:22,835
Biên dịch: Tu Tran