1 00:00:06,923 --> 00:00:10,051 Giờ thì Min Ju thanh thản rồi. 2 00:00:12,929 --> 00:00:14,389 Cậu nói vậy là sao? 3 00:00:21,312 --> 00:00:22,147 Nam Si Heon, 4 00:00:24,315 --> 00:00:25,483 tớ đã giết cậu ấy. 5 00:00:33,199 --> 00:00:35,076 Ý anh là In Gyu đã giết Min Ju? 6 00:00:35,785 --> 00:00:37,829 In Gyu sẽ không đời nào làm thế. 7 00:00:40,081 --> 00:00:41,624 Cậu ấy còn tự sát nữa ư? 8 00:00:42,834 --> 00:00:45,378 Việc đó hoàn toàn vô lý. 9 00:00:46,629 --> 00:00:48,298 Sau việc xảy ra với In Gyu, 10 00:00:50,759 --> 00:00:52,427 anh cũng đã cố tìm hiểu xem 11 00:00:54,679 --> 00:00:55,805 mọi thứ sai ở đâu. 12 00:01:00,351 --> 00:01:01,186 Mọi chuyện 13 00:01:02,479 --> 00:01:04,439 đều bắt đầu vào ngày Min Ju chết. 14 00:01:12,906 --> 00:01:15,408 Vậy ta nên thay đổi chuyện xảy ra đêm đó? 15 00:01:22,832 --> 00:01:23,666 Thực ra, 16 00:01:25,043 --> 00:01:26,753 đâu đó trong tim anh… 17 00:01:30,048 --> 00:01:32,133 anh muốn lờ đi những gì đã xảy ra… 18 00:01:35,386 --> 00:01:37,931 và cứ thế tiếp tục sống cùng em. 19 00:01:40,350 --> 00:01:41,267 Nhưng… 20 00:01:46,106 --> 00:01:49,400 Nhưng anh không thể làm thế, phải không? 21 00:01:53,279 --> 00:01:55,115 Nếu là em, em cũng sẽ vậy thôi. 22 00:01:56,908 --> 00:02:00,245 Vì nếu có thể quay lại, anh sẽ quay lại từng ấy lần. 23 00:02:00,829 --> 00:02:01,955 Bởi vì Nam Si Heon 24 00:02:03,248 --> 00:02:04,541 và Koo Yeon Jun 25 00:02:05,792 --> 00:02:07,043 là kiểu người đó. 26 00:02:08,294 --> 00:02:10,922 Dù biết rằng mình sẽ phải chết, 27 00:02:12,507 --> 00:02:15,510 anh vẫn lên chuyến bay đó để có thể gặp lại em. 28 00:02:16,177 --> 00:02:17,011 Bây giờ, 29 00:02:18,346 --> 00:02:19,848 đến lượt em làm rồi. 30 00:02:32,318 --> 00:02:34,028 Em sẽ quay lại năm 1998. 31 00:02:36,948 --> 00:02:38,575 Khi đến đó, em nên làm gì? 32 00:02:45,748 --> 00:02:46,958 Ngày mà Min Ju chết. 33 00:02:49,586 --> 00:02:51,045 Hãy vượt qua ngày đó bình an. 34 00:02:52,297 --> 00:02:55,466 Lúc em thức dậy trong cơ thể Min Ju, 35 00:02:56,009 --> 00:02:58,678 vào ngày 13 tháng Mười năm 1998, bằng mọi giá, 36 00:03:01,764 --> 00:03:03,099 em phải làm Min Ju sống. 37 00:03:06,060 --> 00:03:06,895 Được. 38 00:03:08,313 --> 00:03:09,189 Em sẽ làm thế. 39 00:03:12,567 --> 00:03:13,401 Em sẽ cố gắng. 40 00:03:40,637 --> 00:03:44,349 THỜI GIAN GỌI TÊN EM 41 00:03:56,152 --> 00:03:57,737 Em tò mò một chuyện. 42 00:04:00,531 --> 00:04:01,616 Chuyện gì? 43 00:04:11,251 --> 00:04:13,628 "Bất cứ khi nào trái tim em gọi anh". 44 00:04:16,631 --> 00:04:18,091 Có nghĩa là gì thế? 45 00:04:38,861 --> 00:04:41,322 "Anh sẽ đến bên em". 46 00:04:46,411 --> 00:04:47,245 Đưa tay đây. 47 00:05:30,455 --> 00:05:32,415 Khi em từ năm 1998 trở về, 48 00:05:34,625 --> 00:05:36,586 anh cũng phải ở bên cạnh em đó. 49 00:05:40,590 --> 00:05:41,549 Hứa đi. 50 00:05:42,133 --> 00:05:42,967 Anh hứa. 51 00:06:22,423 --> 00:06:26,552 Khi ánh sáng bên ngoài cửa sổ 52 00:06:27,470 --> 00:06:31,182 Dần mờ, từng chút một 53 00:06:32,558 --> 00:06:36,229 Anh viết một bức thư gửi lên trời 54 00:06:36,312 --> 00:06:42,068 Em đã bỏ anh theo người khác… 55 00:07:03,714 --> 00:07:04,549 Jun Hee à. 56 00:07:08,553 --> 00:07:10,346 Sao thế, em ổn chứ? 57 00:07:11,889 --> 00:07:13,724 Em từ năm 1998 trở về đấy à? 58 00:07:15,059 --> 00:07:15,893 Không. 59 00:07:18,146 --> 00:07:20,731 Em tỉnh dậy và không thấy anh nên hoảng hốt. 60 00:07:22,608 --> 00:07:24,777 Em tưởng đêm qua tất cả chỉ là mơ. 61 00:07:34,287 --> 00:07:35,288 Nhìn anh này. 62 00:07:36,038 --> 00:07:37,039 Không phải mơ mà? 63 00:07:40,084 --> 00:07:40,918 Ừ. 64 00:07:43,004 --> 00:07:45,548 Từ giờ, anh không được rời xa em đấy nhé? 65 00:07:47,049 --> 00:07:48,050 Ừ. 66 00:07:49,010 --> 00:07:49,927 Anh hứa rồi đó. 67 00:07:50,011 --> 00:07:51,345 Ừ, anh hứa mà. 68 00:07:53,222 --> 00:07:54,515 Anh sẽ luôn ở bên em. 69 00:08:14,785 --> 00:08:15,953 Vậy là đêm qua, 70 00:08:16,037 --> 00:08:19,415 dù đã nghe bài hát đó, nhưng cháu không về được quá khứ. 71 00:08:21,000 --> 00:08:24,253 Đây là lần đầu tiên cháu thất bại thế này. Tại sao nhỉ? 72 00:08:25,379 --> 00:08:27,048 Vì thế nên cháu đã suy nghĩ. 73 00:08:28,466 --> 00:08:29,425 Nếu ta so sánh 74 00:08:30,510 --> 00:08:35,181 tình huống cháu và Jun Hee trở về quá khứ, ta có thể tìm ra manh mối. 75 00:08:36,849 --> 00:08:39,143 Vậy thì điểm chung của nó là… 76 00:08:40,019 --> 00:08:43,397 máy cát-sét này và nghe bài hát trên băng cát-sét đó. 77 00:08:43,481 --> 00:08:48,611 Khi nghe nó, dù đến quá khứ hay tương lai, ta sẽ dậy trong cơ thể một người giống ta. 78 00:08:50,530 --> 00:08:53,574 Nhưng tối qua cháu cũng làm thế mà, sao không được? 79 00:09:00,623 --> 00:09:04,544 Liệu có khi nào có những điều kiện khác mà ta không biết không? 80 00:09:13,010 --> 00:09:14,554 À, còn một điều lạ nữa. 81 00:09:15,805 --> 00:09:18,849 Năm 1998, hung thủ đã giết hai người. 82 00:09:19,517 --> 00:09:21,978 Byeon Da Hyeon và Min Ju. 83 00:09:23,062 --> 00:09:26,148 Nếu thủ phạm là kiểu cách vài tháng giết hai người, 84 00:09:26,232 --> 00:09:29,235 thì đó là sát nhân hàng loạt không thể tự kiểm soát. 85 00:09:30,403 --> 00:09:33,281 Nhưng tại sao sau đó không ai bị giết nữa? 86 00:09:33,364 --> 00:09:34,198 Đúng thế. 87 00:09:34,282 --> 00:09:38,202 Cháu đã tìm kiếm thêm, nhưng không thể tìm được gì cả. 88 00:09:39,078 --> 00:09:42,081 Thường thì sát nhân hàng loạt chỉ ngưng giết người 89 00:09:42,790 --> 00:09:45,710 khi phải ngồi tù hoặc bị thương nặng, 90 00:09:45,793 --> 00:09:47,378 hoặc đại loại thế. 91 00:09:48,671 --> 00:09:50,923 Vậy thì có thể sau khi giết Min Ju, 92 00:09:52,008 --> 00:09:55,720 hắn bị rơi vào tình thế khiến hắn không thể giết người nữa? 93 00:09:59,765 --> 00:10:01,642 Cháu sẽ đến trường tìm hiểu. 94 00:10:01,726 --> 00:10:03,644 Hẳn là đã có chuyện gì đó xảy ra 95 00:10:04,687 --> 00:10:06,272 trong khoảng thời gian đó. 96 00:10:07,315 --> 00:10:09,400 Vậy em sẽ tìm các bài báo năm 1998. 97 00:10:09,984 --> 00:10:13,863 Biết đâu hồi đó ở Noksan có những vụ khác mà ta không biết. 98 00:10:42,600 --> 00:10:43,893 Thầy ạ. 99 00:10:47,480 --> 00:10:50,149 Trời đất. Ôi, xem ai này. 100 00:10:55,738 --> 00:10:56,572 Thầy nhớ em ạ? 101 00:10:57,657 --> 00:10:59,992 Nhớ chứ, Nam Si Heon chứ ai. 102 00:11:00,076 --> 00:11:03,746 Con gái trường khác xếp hàng ở cổng trường chỉ để gặp em mà. 103 00:11:04,497 --> 00:11:07,708 Này, gặp em thầy mừng quá. Nào, lại đây, ngồi đi. 104 00:11:08,709 --> 00:11:10,169 Đây. Cẩn thận nhé. 105 00:11:11,712 --> 00:11:12,672 Cẩn thận. 106 00:11:16,967 --> 00:11:18,636 Thầy nghe nói em bị tai nạn. 107 00:11:20,388 --> 00:11:21,722 Nên chân bị thế này à? 108 00:11:23,432 --> 00:11:24,725 Giờ ổn nhiều rồi ạ. 109 00:11:26,727 --> 00:11:28,437 Thầy vẫn khỏe chứ ạ? 110 00:11:28,521 --> 00:11:31,482 Khỏe chứ. Này, thầy sắp về hưu đấy. 111 00:11:34,026 --> 00:11:38,030 - Cơ mà, nay thầy giúp gì được em? - Em có chuyện muốn hỏi thầy ạ. 112 00:11:39,740 --> 00:11:42,243 Thầy nhớ bạn cùng lớp em, Kwon Min Ju chứ? 113 00:11:42,743 --> 00:11:43,577 Nhớ. 114 00:11:44,620 --> 00:11:48,541 Em thắc mắc liệu quanh thời gian xảy ra việc đó có chuyện gì không. 115 00:11:50,251 --> 00:11:53,337 Đó là vào năm 1998, nhỉ? 116 00:11:55,631 --> 00:11:56,465 Chà… 117 00:11:57,508 --> 00:12:01,721 Thầy biết đó, kiểu như ai đó bị thương. Hoặc đột nhiên chuyển trường. 118 00:12:01,804 --> 00:12:07,476 Nhỏ nhặt cũng được ạ. Em chỉ tò mò không biết thầy có thấy việc gì lạ không. 119 00:12:08,060 --> 00:12:10,688 Chà, em biết vụ của Byeon Da Hyeon rồi nhỉ. 120 00:12:13,315 --> 00:12:17,570 Thầy nhớ là sau vụ đó, không có chuyện gì lớn lắm. 121 00:12:22,074 --> 00:12:23,159 Vậy thì liệu… 122 00:12:24,243 --> 00:12:27,121 có còn báo của trường từ thời đó không ạ? 123 00:12:27,204 --> 00:12:28,831 Em muốn kiểm tra một việc. 124 00:12:29,582 --> 00:12:32,168 Chà, thầy nghĩ là ở thư viện có đấy. 125 00:12:36,964 --> 00:12:38,382 VỤ GIẾT NGƯỜI Ở NOKSAN 1998 126 00:12:45,598 --> 00:12:49,310 NỮ SINH NOKSAN BỊ GIẾT CÁCH NHAU VÀI THÁNG BẮT NGHI PHẠM JUNG (18 TUỔI) 127 00:12:56,025 --> 00:12:58,194 {\an8}NẠN NHÂN BYEON DA HYEON (18 TUỔI) KWON MIN JU (18 TUỔI) 128 00:13:04,325 --> 00:13:06,494 {\an8}NGHI PHẠM VỤ SÁT HẠI Ở NOKSAN JUNG (18 TUỔI) 129 00:13:19,465 --> 00:13:20,633 Tìm được gì không? 130 00:13:23,803 --> 00:13:24,637 Không ạ. 131 00:13:26,055 --> 00:13:28,557 Sao tự dưng em lại tò mò về chuyện hồi đó? 132 00:13:32,102 --> 00:13:33,646 Vì em không tin được rằng 133 00:13:34,647 --> 00:13:36,065 In Gyu là thủ phạm hả? 134 00:13:38,150 --> 00:13:38,984 Vâng. 135 00:13:50,287 --> 00:13:55,251 Em ấy đã nhận tội nên thầy cũng chẳng làm gì được, nhưng thầy cũng thấy rất kỳ lạ. 136 00:13:56,210 --> 00:13:58,295 Sao In Gyu có thể làm chuyện đó? 137 00:13:59,129 --> 00:13:59,964 À mà… 138 00:14:00,965 --> 00:14:03,217 Thầy đã suy nghĩ về những gì em nói. 139 00:14:03,843 --> 00:14:05,469 Có một chuyện lạ đã xảy ra. 140 00:14:07,012 --> 00:14:09,682 Đó không phải học sinh lớp ta, mà là lớp khác. 141 00:14:10,683 --> 00:14:14,603 Em ấy xin nghỉ học vì vấn đề sức khỏe rồi sau đó nhập viện luôn. 142 00:14:15,479 --> 00:14:17,439 Thầy tưởng là bị ốm hay gì đó. 143 00:14:18,190 --> 00:14:21,485 Mà sau này thầy mới biết em ấy phải nhập viện tâm thần, 144 00:14:22,862 --> 00:14:24,989 và phải vào khu biệt lập. 145 00:14:28,909 --> 00:14:31,996 - Việc đó xảy ra khi nào ạ? - Vào năm 1998. 146 00:14:32,705 --> 00:14:35,499 Không lâu sau chuyện xảy ra với Min Ju. 147 00:14:36,375 --> 00:14:39,128 Lúc đó, do cả trường náo loạn 148 00:14:39,211 --> 00:14:43,757 vì việc xảy ra với Min Ju và Da Hyeon, chuyện của em ấy sớm bị lãng quên. 149 00:14:44,925 --> 00:14:47,553 Thầy có nhớ cậu đó là ai không ạ? 150 00:14:48,137 --> 00:14:49,263 Có, nhớ chứ. 151 00:14:49,346 --> 00:14:51,891 Thầy từng chủ nhiệm em ấy năm trước đó. 152 00:14:53,100 --> 00:14:54,393 Đợi chút, đó là… 153 00:14:55,019 --> 00:14:55,853 Tên em ấy là… 154 00:14:57,354 --> 00:15:01,150 Chu… Thầy nhớ là Cheol hoặc Chung, hay đại loại thế. 155 00:15:08,574 --> 00:15:10,576 Rồi, tớ nên để nó ở đâu đây? 156 00:15:11,410 --> 00:15:12,411 Cậu cứ để đó đi. 157 00:15:14,163 --> 00:15:16,165 Trời ạ, đã bảo để tớ đi lấy mà. 158 00:15:17,499 --> 00:15:18,876 Không cần đâu. 159 00:15:19,418 --> 00:15:21,128 Nay tớ có thời gian rảnh mà. 160 00:15:21,211 --> 00:15:23,464 Cảm ơn nhé. Cậu uống cà phê không? 161 00:15:23,547 --> 00:15:25,090 - Được. - Ngồi đi. 162 00:15:36,393 --> 00:15:39,104 Ôi, sao cậu lại xem mấy thứ đáng sợ này thế? 163 00:15:44,693 --> 00:15:47,196 NỮ SINH NOKSAN BỊ GIẾT CÁCH NHAU VÀI THÁNG 164 00:15:54,620 --> 00:15:56,747 {\an8}NẠN NHÂN BYEON DA HYEON (18 TUỔI) KWON MIN JU (18 TUỔI) 165 00:16:04,129 --> 00:16:05,881 - Jun Hee à. - Ừ? 166 00:16:06,423 --> 00:16:07,383 Đây là gì thế? 167 00:16:10,219 --> 00:16:13,180 À. Cái đó… Tớ đang tìm cái này ấy mà. 168 00:16:14,181 --> 00:16:15,808 Vụ giết người này lâu rồi mà. 169 00:16:20,980 --> 00:16:21,814 Ừ. 170 00:16:24,900 --> 00:16:28,988 Ý là, cậu nói cậu mất ngủ trầm trọng và hay có mấy giấc mơ kỳ lạ. 171 00:16:29,613 --> 00:16:31,365 Đọc cái này chỉ có tệ hơn mà? 172 00:16:35,869 --> 00:16:36,996 Chan Yeong à. 173 00:16:38,330 --> 00:16:40,416 Nhớ giấc mơ hôm trước tớ kể chứ? 174 00:16:40,499 --> 00:16:41,333 Ừ. 175 00:16:49,508 --> 00:16:51,176 Đó không phải mơ đâu. 176 00:16:51,260 --> 00:16:52,094 Gì cơ? 177 00:16:52,678 --> 00:16:53,554 Tớ… 178 00:16:58,892 --> 00:17:00,436 đã gặp lại Yeon Jun. 179 00:17:03,981 --> 00:17:05,024 {\an8}HỒ SƠ HỌC SINH 180 00:17:08,694 --> 00:17:10,487 - Mai gặp ạ. - Ừ, vất vả rồi. 181 00:17:14,908 --> 00:17:16,744 Ôi, đây rồi, là em ấy. 182 00:17:17,369 --> 00:17:18,203 Em ấy. 183 00:17:19,705 --> 00:17:21,123 Oh Chan Hui. 184 00:17:35,888 --> 00:17:39,349 Vậy ý cậu là cậu đã du hành xuyên thời gian về năm 1998. 185 00:17:40,350 --> 00:17:44,480 Và tỉnh dậy trong cơ thể Kwon Min Ju, cô gái viết nhật ký này? 186 00:17:45,022 --> 00:17:48,734 Và mọi chuyện xảy ra với cậu sau đó, vào năm 1998 187 00:17:48,817 --> 00:17:51,278 đều là sự thật. 188 00:17:52,237 --> 00:17:53,238 Ý cậu là vậy sao? 189 00:17:54,573 --> 00:17:55,407 Ừ. 190 00:17:56,158 --> 00:17:58,911 Và cậu đã gặp lại Yeon Jun? 191 00:17:59,995 --> 00:18:03,373 Nhưng Yeon Jun thật ra là người cậu đã gặp vào năm 1998. 192 00:18:03,916 --> 00:18:06,126 Là Nam Si Heon? 193 00:18:12,925 --> 00:18:16,011 Ừ, mà tớ không hiểu làm sao lại thế được. 194 00:18:16,095 --> 00:18:18,597 Làm sao cậu trở về năm 1998 được chứ? 195 00:18:22,893 --> 00:18:23,727 Nhờ cái này. 196 00:18:25,979 --> 00:18:31,568 Tớ trở về khi nghe bài hát của Seo Ji Won với nó. Tớ đã ngủ thiếp đi khi nghe nó. 197 00:18:32,236 --> 00:18:34,279 Khi tớ tỉnh dậy thì là năm 1998. 198 00:18:34,780 --> 00:18:37,491 Và… tớ và Kwon Min Ju. 199 00:18:38,158 --> 00:18:40,577 Yeon Jun và Si Heon đều trông y hệt nhau. 200 00:18:41,829 --> 00:18:43,330 Nên chắc là bằng cách đó. 201 00:18:49,336 --> 00:18:51,547 Vậy thì chỉ cần có ai đó giống cậu, 202 00:18:51,630 --> 00:18:55,092 ở trong khoảng thời gian mà cậu muốn trở về, 203 00:18:55,592 --> 00:18:59,721 thì cậu nghe bài này, trở về quá khứ và thức dậy trong cơ thể người đó. 204 00:19:00,514 --> 00:19:04,309 - Ý cậu là thế à? - Bọn tớ nghĩ là thế. 205 00:19:06,812 --> 00:19:09,523 Tớ biết. Tớ biết là nghe rất khó tin. 206 00:19:10,524 --> 00:19:13,026 Nên ban đầu tớ cũng nghĩ đó chỉ là mơ. 207 00:19:13,110 --> 00:19:13,944 Không. 208 00:19:16,655 --> 00:19:17,573 Tớ tin cậu. 209 00:19:18,407 --> 00:19:19,324 Thật sao? 210 00:19:20,409 --> 00:19:24,413 À, mà sao cậu quan tâm đến vụ sát hại Byeon Da Hyeon này thế? 211 00:19:30,544 --> 00:19:31,378 Thực ra thì, 212 00:19:32,838 --> 00:19:37,050 tớ nghĩ thủ phạm vụ đó và thủ phạm sát hại Kwon Min Ju năm 1998 213 00:19:37,801 --> 00:19:39,219 có thể là một người. 214 00:19:43,098 --> 00:19:43,932 Gì cơ? 215 00:19:44,016 --> 00:19:46,310 Kwon Min Ju bị sát hại vào năm 1998. 216 00:19:47,269 --> 00:19:51,356 Vào thời điểm đó, hung thủ bị bắt vì đã lập tức khai mình giết Min Ju. 217 00:19:51,440 --> 00:19:53,942 Mà tớ nghĩ hung thủ thực sự là người khác. 218 00:19:55,194 --> 00:19:57,529 Chắc chắn kẻ đã giết Byeon Da Hyeon 219 00:19:59,031 --> 00:20:00,407 cũng giết Kwon Min Ju. 220 00:20:15,172 --> 00:20:16,006 Chan Yeong à. 221 00:20:17,216 --> 00:20:18,050 Hả? 222 00:20:21,303 --> 00:20:24,139 Cậu bảo pha cà phê cho tớ nhỉ? Cho tớ một cốc đi. 223 00:20:25,057 --> 00:20:27,059 Ừ. Đợi chút nhé. 224 00:21:10,602 --> 00:21:13,188 Ai thế ạ? Anh thích chị ấy à? 225 00:21:14,439 --> 00:21:17,276 Chan Yeong à, đừng có lục ngăn kéo của anh chứ. 226 00:21:19,152 --> 00:21:21,238 - Đưa đây mau. - Anh thích chị ấy à? 227 00:21:22,948 --> 00:21:24,032 Đâu có, chỉ là… 228 00:21:26,535 --> 00:21:29,204 chị ấy không có bạn bè và cũng rất ít nói. 229 00:21:29,997 --> 00:21:31,164 Giống như anh vậy. 230 00:21:31,999 --> 00:21:34,501 Nên anh chỉ chú ý đến chị ấy thôi. 231 00:21:35,585 --> 00:21:36,962 Thì là thích còn gì. 232 00:21:40,173 --> 00:21:44,386 Nếu anh thích chị ấy đến thế, thì biến chị ấy thành của anh đi. 233 00:21:45,095 --> 00:21:47,306 Biến thành của anh? Bằng cách nào? 234 00:21:47,389 --> 00:21:51,143 Nếu biến chị ấy thành mẫu vật, chị ấy sẽ hoàn toàn là của anh. 235 00:21:52,519 --> 00:21:54,104 Giống như sưu tập bướm ấy. 236 00:21:55,480 --> 00:21:56,982 Lúc chị ấy xinh đẹp nhất, 237 00:21:57,774 --> 00:22:01,737 nếu biến chị ấy thành mẫu vật, chị ấy sẽ là của anh mãi mãi. 238 00:22:05,615 --> 00:22:07,909 Chan Yeong à, em nói gì vậy hả? 239 00:22:08,744 --> 00:22:15,042 Con người đâu phải côn trùng. Nếu thích ai đó, không nên làm hại, phải trân trọng họ. 240 00:22:15,625 --> 00:22:16,460 Trân trọng ạ? 241 00:22:17,377 --> 00:22:18,211 Ừ. 242 00:22:19,254 --> 00:22:22,507 Em không bao giờ được làm hại họ hay làm gì đó tương tự. 243 00:22:23,133 --> 00:22:25,927 Hả? Thế thì có gì vui? 244 00:22:29,514 --> 00:22:30,849 Nhưng đôi mắt chị ấy 245 00:22:31,475 --> 00:22:34,686 nhìn giống con cún Happy nhà mình ghê. 246 00:22:45,655 --> 00:22:46,740 Ra là vậy à? 247 00:22:48,283 --> 00:22:50,410 Chính người giết Byeon Da Hyeon 248 00:22:51,995 --> 00:22:53,705 đã giết Kwon Min Ju sao? 249 00:23:06,134 --> 00:23:07,386 YEON JUN 250 00:23:09,429 --> 00:23:11,681 TRƯỢT ĐỂ TẮT NGUỒN 251 00:23:20,357 --> 00:23:24,528 Số máy đã tắt nguồn. Chuyển sang tin nhắn thoại. Hãy nói sau tiếng bíp… 252 00:23:26,947 --> 00:23:28,490 Ừ, theo thầy nhớ, 253 00:23:28,573 --> 00:23:32,619 Chan Hui từng rất hướng nội và ít nói. 254 00:23:41,420 --> 00:23:43,296 EM TRAI: OH CHAN YEONG 255 00:23:43,380 --> 00:23:44,297 Oh Chan Yeong. 256 00:23:45,674 --> 00:23:46,508 Oh Chan Yeong? 257 00:23:47,008 --> 00:23:49,136 Ồ, em ấy có em trai à. 258 00:23:49,845 --> 00:23:54,057 Nếu thằng bé đó sinh năm 1988, thì năm 1998 nó mười tuổi nhỉ? 259 00:24:06,236 --> 00:24:07,070 Chú ơi. 260 00:24:09,197 --> 00:24:10,949 Cháu biết thủ phạm là ai rồi. 261 00:24:12,784 --> 00:24:15,704 Oh Chan Hui, từng học Trung học Noksan năm 1998. 262 00:24:17,831 --> 00:24:18,665 Vâng. 263 00:24:19,416 --> 00:24:22,294 Đó là lý do tội ác dừng lại sau vụ của Min Ju. 264 00:24:23,378 --> 00:24:26,256 Cậu ta bị giam ở bệnh viện tâm thần từ năm 1998. 265 00:24:28,758 --> 00:24:30,927 Không, cháu đang đến nhà Jun Hee. 266 00:24:33,930 --> 00:24:37,225 Vậy cháu sẽ gửi chú hồ sơ học sinh của Oh Chan Hui trước. 267 00:24:38,477 --> 00:24:39,311 Vâng. 268 00:24:54,659 --> 00:24:55,494 Chan Yeong à. 269 00:25:04,628 --> 00:25:05,462 Chan Yeong à. 270 00:25:09,382 --> 00:25:10,592 Chan Yeong. 271 00:25:33,198 --> 00:25:34,324 À, xin lỗi nhé. 272 00:25:34,407 --> 00:25:38,286 Cậu bảo cậu trở về quá khứ khi nghe nó. Tớ tò mò nên nghe thử. 273 00:25:40,247 --> 00:25:41,373 Cậu có… 274 00:25:42,749 --> 00:25:46,419 Bài này hay đấy. Nhưng tớ chỉ chợp mắt rất say thôi. 275 00:25:51,132 --> 00:25:51,967 Ừ. 276 00:25:54,553 --> 00:26:00,141 - Jun Hee, tớ đói quá. Có gì ăn không? - Ừ, có ít trái cây. Để tớ cắt cho nhé? 277 00:26:13,029 --> 00:26:14,864 - Mà Jun Hee này. - Ừ? 278 00:26:16,032 --> 00:26:20,912 Có manh mối nào về thủ phạm thực sự của vụ Kwon Min Ju năm 1998 không? 279 00:26:21,663 --> 00:26:25,083 Có, lúc Kwon Min Ju bị tấn công lần đầu, 280 00:26:25,166 --> 00:26:27,544 thủ phạm mặc đồng phục Trung học Noksan. 281 00:26:28,295 --> 00:26:32,215 Hẳn hồi đó thủ phạm là một trong số nam sinh Trung học Noksan. 282 00:26:33,049 --> 00:26:34,134 Ra vậy. 283 00:26:34,217 --> 00:26:36,219 Chắc nghe tớ giống nói nhảm lắm. 284 00:26:37,512 --> 00:26:42,225 - Cảm ơn cậu đã nghiêm túc lắng nghe. - Không, tớ phải biết ơn cậu mới đúng. 285 00:26:43,351 --> 00:26:44,644 Biết ơn gì chứ? 286 00:26:47,480 --> 00:26:49,149 Nhờ có cậu tớ mới biết. 287 00:26:49,941 --> 00:26:53,320 Chuyện đã xảy ra với tớ và anh trai tớ hồi đó. 288 00:27:01,369 --> 00:27:04,664 Tôi từng kể chưa nhỉ? Hồi nhỏ tôi từng sống ở Noksan. 289 00:27:31,024 --> 00:27:33,109 Nãy cậu đừng quấy rầy tôi mới đúng. 290 00:27:52,170 --> 00:27:57,592 Em thân yêu, anh sẽ chờ… 291 00:28:01,346 --> 00:28:02,180 Này. 292 00:28:03,223 --> 00:28:04,516 Dậy đi. 293 00:28:06,142 --> 00:28:07,143 Này. 294 00:28:08,687 --> 00:28:09,979 Này, dậy đi. 295 00:28:15,819 --> 00:28:17,237 Cậu tỉnh rồi à? 296 00:28:30,625 --> 00:28:31,960 Ôi, taxi! 297 00:28:33,086 --> 00:28:34,379 Taxi! 298 00:29:07,454 --> 00:29:10,415 {\an8}OH CHAN HUI 299 00:29:11,833 --> 00:29:12,792 Cậu ổn chứ? 300 00:29:12,876 --> 00:29:14,711 Ừ, tớ ổn, tớ ổn mà. 301 00:29:17,172 --> 00:29:21,134 Cậu chắc là không cần đến bệnh viện chứ? Suýt thì nguy to rồi. 302 00:29:30,393 --> 00:29:34,105 Đâu có. Cậu suýt nguy to mới đúng. Cậu ổn chứ? 303 00:29:39,402 --> 00:29:41,237 Mà cậu làm gì ở đây thế? 304 00:29:43,323 --> 00:29:45,200 Cậu không sao thì tớ đi đây. 305 00:29:46,326 --> 00:29:48,119 Ban nãy cảm ơn cậu nhiều. 306 00:29:51,664 --> 00:29:53,500 Khuya vậy cậu đi đâu một mình? 307 00:29:58,505 --> 00:30:00,590 Đi một mình nguy hiểm lắm đấy. 308 00:30:02,133 --> 00:30:03,134 Để tớ đi cùng. 309 00:30:04,093 --> 00:30:05,595 Thôi, không cần đâu. 310 00:30:06,513 --> 00:30:07,764 Tớ vừa cứu… 311 00:30:11,768 --> 00:30:14,229 Tớ vừa cứu cậu mà, nhỡ cậu bị gì thì sao? 312 00:30:16,189 --> 00:30:18,066 À, tớ hỏi cậu đi đâu được chứ? 313 00:30:23,071 --> 00:30:25,323 Tiệm mẹ tớ làm ở ngã tư lớn. 314 00:30:27,367 --> 00:30:30,745 Tớ biết đường tắt đến ngã tư đó. Đi đường đó đi. 315 00:30:36,334 --> 00:30:37,168 Ừ. 316 00:31:10,326 --> 00:31:11,160 Sao thế? 317 00:31:17,792 --> 00:31:19,627 Dừng lại. Bỏ ra! 318 00:31:19,711 --> 00:31:21,546 Sao cậu lại làm thế? 319 00:31:21,629 --> 00:31:22,505 Ai cứu… 320 00:31:28,428 --> 00:31:29,429 Dừng lại… 321 00:31:33,308 --> 00:31:34,225 Tránh ra. 322 00:31:34,976 --> 00:31:35,810 Tránh ra. 323 00:31:59,709 --> 00:32:00,543 Chan Yeong à. 324 00:32:06,966 --> 00:32:07,800 Chan Yeong à. 325 00:32:30,239 --> 00:32:33,534 Cậu không biết tôi thất vọng thế nào khi cậu không phải Kwon Min Ju đâu. 326 00:32:46,464 --> 00:32:47,632 Muốn gọi món chứ ạ? 327 00:32:50,760 --> 00:32:52,595 - Cậu làm gì ở đây? - Gì cơ? 328 00:32:55,807 --> 00:32:58,059 Gì được nhỉ? 329 00:33:01,396 --> 00:33:02,689 Ai thế? 330 00:33:03,606 --> 00:33:05,525 Thế mọi người muốn gọi gì? 331 00:33:06,609 --> 00:33:11,531 Các khách nữ thích suất ăn A và B lắm. Còn các khách nam thì… 332 00:33:11,614 --> 00:33:14,742 Ban đầu tôi rất háo hức vì tưởng cậu là Kwon Min Ju. 333 00:33:15,618 --> 00:33:18,663 Nhưng khi thấy cậu nhìn thẳng vào tôi, tôi nhận ra 334 00:33:19,706 --> 00:33:22,792 cậu không phải Kwon Min Ju tôi thấy trong bức ảnh đó. 335 00:33:24,085 --> 00:33:27,213 Cậu không khép nép hay co rúm lại như Min Ju. 336 00:33:28,881 --> 00:33:32,301 Tôi không cảm thấy chút phấn khích nào khi thấy cậu. 337 00:33:39,600 --> 00:33:40,435 Jun Hee à! 338 00:33:48,901 --> 00:33:49,736 Jun Hee à. 339 00:33:52,613 --> 00:33:54,657 Jun Hee à! Jun Hee! 340 00:33:57,076 --> 00:33:58,745 Jun Hee à! 341 00:34:08,838 --> 00:34:10,757 A lô? Ở đây có người ngất ạ. 342 00:34:11,549 --> 00:34:14,052 Căn hộ 805, 45 Yeoksam-dong. Mau lên ạ. 343 00:34:17,055 --> 00:34:18,014 Jun Hee à. 344 00:34:18,931 --> 00:34:19,766 Jun Hee! 345 00:34:30,985 --> 00:34:32,278 Koo Yeon Jun? 346 00:34:37,492 --> 00:34:38,326 Oh Chan Yeong. 347 00:34:47,293 --> 00:34:48,294 Cậu làm gì ở đây? 348 00:34:50,046 --> 00:34:51,297 Là cậu sao? 349 00:34:52,882 --> 00:34:54,759 À… Không. 350 00:34:54,842 --> 00:34:58,846 - Từ lúc tớ đến Jun Hee đã vậy rồi. - Vậy sao cậu lại bước ra từ đó? 351 00:35:00,473 --> 00:35:04,143 Tớ tưởng kẻ làm việc đó quay lại nên sợ quá trốn đi. 352 00:35:04,227 --> 00:35:06,521 Cậu muốn tôi tin chuyện đó sao? 353 00:35:07,980 --> 00:35:11,275 Cậu biết việc anh trai cậu đã làm, đúng không? 354 00:35:12,527 --> 00:35:17,782 - Cậu làm thế vì Jun Hee phát hiện ra à? - Cậu nói gì vậy? Sao lại nhắc đến anh tớ? 355 00:35:18,533 --> 00:35:21,244 Tớ đến đưa đồ cho Jun Hee mà. Đó, cái ghế đó. 356 00:35:21,744 --> 00:35:23,621 Tớ chỉ ghé qua đưa ghế thôi. 357 00:35:25,957 --> 00:35:26,999 Yeon Jun à. 358 00:35:27,083 --> 00:35:31,838 Người bất ngờ té ngửa phải là tớ mới đúng. Cậu biết tớ đã sốc thế nào 359 00:35:33,714 --> 00:35:35,842 khi Jun Hee nói cậu sống sót trở về chứ? 360 00:35:38,553 --> 00:35:39,512 Cậu vừa nói… 361 00:35:42,056 --> 00:35:43,599 cậu đến thì Jun Hee đã ngất. 362 00:36:09,584 --> 00:36:10,918 Chính là cậu. 363 00:36:18,426 --> 00:36:19,635 Không phải Chan Hui. 364 00:36:21,679 --> 00:36:25,349 Chính cậu đã giết Kwon Min Ju và Byeon Da Hyeon. Phải không? 365 00:36:56,797 --> 00:36:57,715 Chính là cậu. 366 00:36:58,966 --> 00:37:00,343 Ngay từ đầu đã là cậu. 367 00:37:02,929 --> 00:37:06,891 Sao cậu lại giết cô ấy? Sao cậu lại giết Kwon Min Ju? 368 00:37:07,892 --> 00:37:08,726 Phải. 369 00:37:12,855 --> 00:37:14,190 Rõ ràng đó là tôi. 370 00:37:16,234 --> 00:37:17,777 Nhưng buồn cười ở chỗ, 371 00:37:18,903 --> 00:37:21,364 những gì anh tôi nói với tôi khi tôi còn nhỏ… 372 00:37:22,156 --> 00:37:25,493 Hôm nay, cuối cùng tôi cũng giải được câu đố đó. 373 00:37:31,958 --> 00:37:36,879 Tìm cách nhập vào cơ thể anh tôi năm 1998, đó chỉ là phần thưởng thêm thôi. 374 00:37:40,091 --> 00:37:40,925 Yeon Jun à. 375 00:37:44,679 --> 00:37:45,846 Tất cả chuyện này… 376 00:37:46,597 --> 00:37:50,142 đều là nhờ bạn gái cậu, Jun Hee của chúng ta đấy. 377 00:37:53,187 --> 00:37:54,021 Cảm ơn nhé. 378 00:39:28,783 --> 00:39:29,617 Không, anh ơi. 379 00:39:32,870 --> 00:39:33,704 Anh sai rồi. 380 00:39:40,836 --> 00:39:43,798 NAM SI HEON SẼ LÀM GÌ NẾU BIẾT MÌNH THÍCH CẬU ẤY? 381 00:40:06,862 --> 00:40:09,824 Anh vẫn sẽ nằm xuống, kế bên em 382 00:40:10,366 --> 00:40:14,370 Và nói với em rằng Vì anh không thể quên được em 383 00:40:14,954 --> 00:40:18,624 Anh vẫn sẽ yêu em 384 00:40:18,707 --> 00:40:24,505 Em thân yêu, anh sẽ chờ… 385 00:40:51,949 --> 00:40:53,659 Cô ấy bị thương vì mày đấy. 386 00:40:58,789 --> 00:40:59,623 Không sao. 387 00:41:02,501 --> 00:41:05,421 Mình còn nhiều thì giờ mà. 388 00:41:30,571 --> 00:41:32,406 Lẹ lên, đi nào, nhé? Đi nào. 389 00:41:32,490 --> 00:41:34,074 - Tớ tắm cho nhé? - Đừng. 390 00:41:34,158 --> 00:41:35,493 - Này. - Được rồi! 391 00:41:36,869 --> 00:41:38,913 - Cậu lại đây. - Tớ bảo lẹ lên mà. 392 00:43:03,581 --> 00:43:04,748 Ôi, sao… 393 00:43:05,457 --> 00:43:07,376 Si Heon à, mở mắt ra đi. 394 00:43:16,802 --> 00:43:18,470 Ôi, Si Heon à… Không… 395 00:43:23,142 --> 00:43:23,976 Trời đất ơi… 396 00:43:29,940 --> 00:43:32,151 Ôi không. Không… 397 00:43:32,234 --> 00:43:34,236 Phải làm sao đây, Si Heon? 398 00:43:37,990 --> 00:43:40,618 Ôi, Si Heon. Sao anh lại ở đây thế này? 399 00:43:44,913 --> 00:43:46,290 Em phải làm sao đây? 400 00:43:47,750 --> 00:43:49,418 Si Heon à… 401 00:43:51,128 --> 00:43:53,255 Si Heon… 402 00:43:56,300 --> 00:43:57,635 Si Heon… 403 00:43:59,762 --> 00:44:00,596 Không. 404 00:44:29,875 --> 00:44:30,709 Oh Chan Yeong. 405 00:44:34,213 --> 00:44:35,798 Ta phải tìm Oh Chan Yeong. 406 00:44:40,135 --> 00:44:43,722 Cháu phải tìm máy cát-sét cậu ta đã lấy… 407 00:44:49,603 --> 00:44:52,147 và khiến Si Heon sống lại bằng mọi giá. 408 00:45:15,212 --> 00:45:17,297 CCTV đã ghi lại Oh Chan Yeong sau khi gây án. 409 00:45:20,592 --> 00:45:22,177 Giờ cậu ta đang ở đâu? 410 00:45:22,261 --> 00:45:25,347 Bọn tôi đến nhà và xưởng của cậu ta nhưng không thấy. 411 00:45:26,849 --> 00:45:29,893 Bọn tôi đang truy tìm tung tích cậu ta dựa vào CCTV. 412 00:45:31,311 --> 00:45:34,606 Nhưng cô có biết cậu ta lấy cắp thứ gì không? 413 00:45:35,774 --> 00:45:37,735 Máy cát-sét và nhật ký của tôi. 414 00:45:38,861 --> 00:45:42,239 Hai thứ đó biến mất sau khi cậu ta rời đi. 415 00:45:43,365 --> 00:45:47,077 Còn không phải thứ gì có giá trị. Sao cậu ta lại lấy chúng nhỉ? 416 00:45:48,537 --> 00:45:54,126 Cô có biết tại sao không? Hay là những thứ đó có gì đó đặc biệt? 417 00:46:02,760 --> 00:46:03,594 Chan Yeong à. 418 00:46:04,136 --> 00:46:04,970 Chan Yeong à. 419 00:46:17,357 --> 00:46:20,819 Tối qua, lúc cháu đánh thức Oh Chan Yeong, 420 00:46:21,320 --> 00:46:24,031 có thể cậu ta đã quay trở lại năm 1998. 421 00:46:28,702 --> 00:46:34,082 Nhưng nếu cậu ta trở về từ năm 1998, thì cậu ta đã tỉnh dậy trong cơ thể ai? 422 00:46:35,667 --> 00:46:37,753 Phải có người hồi đó giống cậu ta. 423 00:46:39,797 --> 00:46:41,924 Anh trai cậu ta, Oh Chan Hui. 424 00:46:43,550 --> 00:46:45,219 Tối qua Si Heon đã gửi chú. 425 00:46:46,053 --> 00:46:47,387 HỒ SƠ HỌC SINH OH CHAN HUI 426 00:47:24,716 --> 00:47:27,636 Không, đó không phải là Kwon Min Ju. 427 00:47:30,514 --> 00:47:31,515 Han Jun Hee nhỉ? 428 00:47:36,061 --> 00:47:37,187 Chan Hui. 429 00:47:38,272 --> 00:47:39,481 Con đi học về rồi ạ. 430 00:47:41,191 --> 00:47:42,025 Này… 431 00:47:45,445 --> 00:47:49,032 Mẹ cứ nghe con chó rên rỉ mãi. 432 00:47:49,658 --> 00:47:52,911 Mẹ tưởng là vì em con chơi với Happy. 433 00:47:55,080 --> 00:47:57,916 Nhưng ngay cả sau khi nó giết con chó, 434 00:47:58,000 --> 00:47:59,918 nó còn chẳng chớp mắt. 435 00:48:01,420 --> 00:48:03,714 Thật tình. Mẹ đẻ ra nó thật sao? 436 00:48:04,256 --> 00:48:06,091 Nó làm mẹ rùng cả mình, 437 00:48:07,342 --> 00:48:08,802 mẹ lo lắm. 438 00:48:08,886 --> 00:48:10,888 Mẹ phát điên mất, Chan Hui à. 439 00:48:16,643 --> 00:48:17,936 Chan Yeong ở đâu ạ? 440 00:48:22,691 --> 00:48:23,525 Oh Chan Yeong. 441 00:48:50,093 --> 00:48:50,969 Ngủ rồi à? 442 00:48:54,806 --> 00:48:59,478 Được rồi. Chan Yeong của chúng ta không có tâm trạng để nói chuyện nhỉ? 443 00:49:01,104 --> 00:49:03,440 Thế thì anh để em yên vậy. 444 00:49:04,191 --> 00:49:06,944 Mẹ giận em lắm phải không? 445 00:49:11,782 --> 00:49:16,078 Anh cũng giận em vì việc em đã làm với Happy chứ ạ? 446 00:49:19,289 --> 00:49:20,666 Không, sao lại giận? 447 00:49:21,375 --> 00:49:25,003 Lần trước anh nói nếu thích thứ gì, thì không nên hại họ mà. 448 00:49:28,632 --> 00:49:30,092 Anh xin lỗi. 449 00:49:30,842 --> 00:49:34,388 Hồi đó anh cũng chưa hiểu rõ lắm. 450 00:49:37,432 --> 00:49:38,266 Chan Yeong à. 451 00:49:39,309 --> 00:49:40,727 Em nói đúng. 452 00:49:41,311 --> 00:49:46,358 Nếu thực sự thích thứ gì, hãy biến nó thành mẫu vật và biến nó thành của mình. 453 00:49:47,275 --> 00:49:49,486 - Thật ạ? - Chứ gì nữa. 454 00:49:51,697 --> 00:49:55,617 Vì Chan Yeong bé bỏng là người đặc biệt giống anh. 455 00:49:56,493 --> 00:50:01,123 Người bình thường như mẹ sẽ không bao giờ hiểu người như em và anh đâu. 456 00:50:06,003 --> 00:50:07,337 Nói em một bí mật nhé? 457 00:50:09,047 --> 00:50:09,881 Thực ra anh 458 00:50:11,174 --> 00:50:12,718 chính là em từ tương lai. 459 00:50:17,222 --> 00:50:18,306 Em không hiểu nhỉ? 460 00:50:20,142 --> 00:50:22,894 Sau này, rất lâu sau này, 461 00:50:23,395 --> 00:50:26,189 sẽ có ngày em hiểu lời mà anh nói. 462 00:50:26,773 --> 00:50:28,692 Quan trọng là cho tới khi đó, 463 00:50:30,777 --> 00:50:31,987 hãy giấu mình đi. 464 00:50:32,738 --> 00:50:33,947 Giấu mình đi ấy ạ? 465 00:50:35,490 --> 00:50:36,950 Kể từ giờ, 466 00:50:38,618 --> 00:50:42,122 không được để ai biết em đặc biệt thế nào. 467 00:50:43,582 --> 00:50:46,251 Hãy tử tế và bình thường nhất có thể. 468 00:50:47,461 --> 00:50:50,464 Đeo mặt nạ mà người khác không cảnh giác để họ thấy. 469 00:50:53,675 --> 00:50:55,010 Vậy sẽ dễ dàng hơn. 470 00:50:57,179 --> 00:50:58,013 Nhớ nhé? 471 00:51:06,438 --> 00:51:08,565 Lần tới lúc anh đi thu thập mẫu vật, 472 00:51:09,691 --> 00:51:10,650 đi cùng anh nhé? 473 00:51:11,193 --> 00:51:15,030 Anh sẽ lấy một mẫu vật thật to và thật đẹp. 474 00:51:22,621 --> 00:51:24,873 BỆNH VIỆN ĐIỀU DƯỠNG SAEMMUL 475 00:51:24,956 --> 00:51:27,751 Cậu ấy có những ngày tốt và những ngày không. 476 00:51:27,834 --> 00:51:31,421 Những ngày tốt, thi thoảng cậu ấy nói vài câu. 477 00:51:31,505 --> 00:51:34,841 Những ngày tệ thì cậu ấy nói lảm nhảm 478 00:51:35,425 --> 00:51:36,593 và còn co giật nữa. 479 00:51:37,344 --> 00:51:38,178 Đợi chút nhé. 480 00:52:16,550 --> 00:52:18,552 Chào anh Oh Chan Hui. 481 00:52:20,804 --> 00:52:22,722 Tên tôi là Han Jun Hee. 482 00:52:36,319 --> 00:52:39,573 Tôi đến đây vì có vài điều muốn hỏi anh. 483 00:52:42,784 --> 00:52:44,744 Năm 1998. 484 00:52:45,662 --> 00:52:48,039 Anh nhớ năm đó đã có chuyện gì không? 485 00:52:52,210 --> 00:52:56,923 Vào năm 1998, một nữ sinh tên Kwon Min Ju ở Trung học Noksan đã chết. 486 00:53:05,765 --> 00:53:06,975 Anh nhớ, phải không? 487 00:53:11,313 --> 00:53:15,400 Nếu anh nghe được thì xin hãy trả lời tôi. Vì nó rất quan trọng. 488 00:53:18,987 --> 00:53:20,864 Trả lời tôi đi mà. 489 00:53:20,947 --> 00:53:23,867 Hồi đó anh hay em trai anh đã giết Min Ju… 490 00:53:23,950 --> 00:53:25,452 Anh phải biết chứ. 491 00:53:33,585 --> 00:53:34,794 Tôi có thể… 492 00:53:36,755 --> 00:53:37,839 nghe được mọi thứ. 493 00:53:43,553 --> 00:53:45,805 Tất cả những gì xảy ra, tôi đều… 494 00:53:48,516 --> 00:53:50,435 thấy được và nghe được. 495 00:53:56,608 --> 00:53:58,026 Nhưng chỉ vậy thôi. 496 00:54:00,111 --> 00:54:02,364 Tôi chỉ có thể chứng kiến. 497 00:54:04,866 --> 00:54:07,911 Mà không thể làm gì cả. Nhỉ? Ừ. 498 00:54:19,923 --> 00:54:21,841 Lần trước anh đã hứa với em mà? 499 00:54:21,925 --> 00:54:25,178 Rằng lúc nào thu thập một mẫu vật lớn hơn và đẹp hơn, 500 00:54:25,262 --> 00:54:26,805 anh sẽ đưa em đi. 501 00:54:43,530 --> 00:54:45,282 Thế nào? Em thích chứ? 502 00:54:48,243 --> 00:54:49,327 Nhớ chiếu đèn nhé. 503 00:54:56,126 --> 00:54:58,044 Cẩn thận, cậu sẽ bị thương đó. 504 00:55:00,547 --> 00:55:03,800 Nghe tôi đi, sẽ xong sớm thôi. Rồi cậu sẽ được đi, nhé? 505 00:55:45,800 --> 00:55:46,634 Không… 506 00:55:48,219 --> 00:55:49,220 Không. 507 00:55:49,929 --> 00:55:51,389 Tôi… 508 00:55:52,015 --> 00:55:53,516 Không phải tôi. 509 00:55:53,600 --> 00:55:56,561 Tôi không làm thế! 510 00:56:00,398 --> 00:56:01,816 Tôi không muốn làm thế. 511 00:56:03,943 --> 00:56:04,778 Chuyện đó… 512 00:56:05,737 --> 00:56:07,072 Nếu không phải anh, 513 00:56:08,114 --> 00:56:09,908 thì là em trai anh làm sao? 514 00:56:11,868 --> 00:56:13,411 Đều là Oh Chan Yeong làm… 515 00:56:16,581 --> 00:56:17,415 phải không? 516 00:56:33,807 --> 00:56:34,641 Kwon Min Ju. 517 00:56:38,228 --> 00:56:39,229 Cậu… 518 00:56:40,688 --> 00:56:41,564 Làm sao cậu… 519 00:57:04,337 --> 00:57:05,255 Tớ không làm. 520 00:57:05,338 --> 00:57:06,214 Min Ju à. 521 00:57:07,757 --> 00:57:10,176 Không phải tớ. Tớ không làm thế. 522 00:57:10,760 --> 00:57:12,053 Họ ép tớ làm thế. 523 00:57:12,137 --> 00:57:14,722 Họ ép tớ làm thế, Min Ju à. 524 00:57:14,806 --> 00:57:17,642 Tớ không bao giờ muốn làm thế, Min Ju à. 525 00:57:17,725 --> 00:57:20,019 - Không phải tớ, Min Ju! - Ừ. Chan Hui. 526 00:57:20,103 --> 00:57:22,689 - Nếu có ai đó quan trọng… - Không sao đâu. 527 00:57:23,273 --> 00:57:26,192 Không sao, không sao mà. 528 00:57:29,988 --> 00:57:34,033 Người giết Min Ju không phải Oh Chan Hui mà là Oh Chan Yeong. 529 00:57:36,161 --> 00:57:40,123 Oh Chan Hui đã phát điên sau khi thấy những gì em trai mình đã làm. 530 00:57:41,458 --> 00:57:43,543 Nhưng cậu ta nói "họ". Họ là ai? 531 00:57:44,544 --> 00:57:47,380 Còn ai khác ngoài Oh Chan Yeong làm việc đó chứ? 532 00:57:52,051 --> 00:57:52,886 Sao thế? 533 00:57:55,263 --> 00:57:57,098 Nhờ cậu mà tớ mới biết… 534 00:57:57,765 --> 00:58:01,186 chuyện đã xảy ra với tớ và anh trai tớ hồi đó. 535 00:58:02,812 --> 00:58:05,106 Vụ giết người năm 1998 536 00:58:06,524 --> 00:58:09,360 là do Oh Chan Yeong làm, không phải Oh Chan Hui. 537 00:58:11,905 --> 00:58:15,408 Sau những gì cháu nói hôm qua, Chan Yeong mới biết tất cả. 538 00:58:17,285 --> 00:58:21,122 Làm sao đây? Chính miệng cháu đã nói với cậu ta tất cả. 539 00:58:21,789 --> 00:58:25,835 Vậy thì Si Heon và Min Ju đều chết là vì cháu… 540 00:58:30,757 --> 00:58:34,844 Min Ju và Si Heon chết vì Oh Chan Yeong, không phải vì cháu, Jun Hee. 541 00:58:35,845 --> 00:58:37,722 Đều là do Oh Chan Yeong làm. 542 00:58:38,723 --> 00:58:39,891 Ta phải bắt cậu ta. 543 00:58:40,600 --> 00:58:45,230 Ta phải bắt cậu ta và tìm máy cát-sét. Chỉ khi đó Si Heon mới có thể sống lại. 544 00:59:16,219 --> 00:59:17,220 A lô? 545 00:59:21,391 --> 00:59:22,225 Sao cơ? 546 00:59:27,855 --> 00:59:30,233 Anh nói đã bắt được Oh Chan Yeong à? 547 00:59:30,316 --> 00:59:31,150 Vâng. 548 00:59:31,234 --> 00:59:33,820 Bọn tôi bắt được cậu ta trốn ở một nhà nghỉ. 549 00:59:34,362 --> 00:59:39,617 Lúc bị bắt cậu ta đã làm gì? Có phải là đang nghe nhạc không? 550 00:59:40,535 --> 00:59:41,828 Sao cô biết? 551 00:59:45,748 --> 00:59:50,253 Cái máy cát-sét đó đang ở đâu? Bọn tôi lấy lại ngay được không? 552 00:59:51,212 --> 00:59:56,175 Sau khi Dịch vụ Pháp y Quốc gia trả lại bằng chứng thì bọn tôi trả cô được thôi. 553 00:59:57,093 --> 00:59:59,929 Chỉ có điều, máy cát-sét đó hỏng nặng rồi. 554 01:00:16,779 --> 01:00:17,780 Oh Chan Yeong! 555 01:00:22,035 --> 01:00:22,869 Oh Chan Yeong! 556 01:00:42,055 --> 01:00:43,264 Làm gì thế? Tóm hắn! 557 01:00:57,987 --> 01:01:00,657 Không, không phải bây giờ. 558 01:01:02,158 --> 01:01:04,577 Sao lại là bây giờ? Tại sao? 559 01:01:32,480 --> 01:01:34,649 - Này, cậu! Chính là cậu! - Chờ chút. 560 01:01:34,732 --> 01:01:36,651 Là cậu ngay từ đầu, phải không? 561 01:01:36,734 --> 01:01:39,195 Cậu là kẻ sát nhân! Trả Si Heon đây! 562 01:01:39,278 --> 01:01:41,489 - Không được thế! - Trả Si Heon đây! 563 01:01:42,365 --> 01:01:46,077 Sao cậu lại làm thế? Sao cậu lại làm thế hả? 564 01:01:46,160 --> 01:01:48,413 Không, Han Jun Hee à! 565 01:01:50,957 --> 01:01:54,377 Cậu hiểu sai thứ tự rồi. Cậu phải hỏi chính cậu trước chứ. 566 01:01:55,503 --> 01:01:58,339 "Mình, Han Jun Hee, 567 01:01:58,423 --> 01:02:00,883 đã làm gì Kwon Min Ju?" 568 01:02:01,592 --> 01:02:02,885 Này, đi mau. 569 01:02:04,721 --> 01:02:05,638 Không hiểu à? 570 01:02:07,515 --> 01:02:10,518 Thủ phạm thực sự giết Kwon Min Ju không phải tôi, 571 01:02:13,062 --> 01:02:14,355 mà là cậu, Han Jun Hee. 572 01:05:21,167 --> 01:05:22,835 Biên dịch: Tu Tran