1 00:00:06,000 --> 00:00:11,000 Rip: Korean Beauty's Victims (Κοινότητα Ελλήνων Υποτιτλιστών) 2 00:00:13,096 --> 00:00:16,433 Διατάζω όλους τους αστυνομικούς του Ιαπωνικού Προξενείου 3 00:00:16,516 --> 00:00:19,686 στο Μιονγκτζόνγκ του Γκάντο! 4 00:00:20,812 --> 00:00:23,064 Μπείτε στο αστυνομικό τμήμα 5 00:00:23,148 --> 00:00:25,483 και σκοτώστε τους αντάρτες! 6 00:00:26,067 --> 00:00:29,612 Υποτάξτε τους αντάρτες που γεννήθηκαν στο Τζόσον 7 00:00:29,696 --> 00:00:34,451 και που καταλαμβάνουν παράνομα την ιδιοκτησία της Ιαπωνίας. 8 00:00:34,534 --> 00:00:35,910 Σκοτώστε τους όλους! 9 00:00:36,536 --> 00:00:40,123 Κάντε το για την Αυτοκρατορία της Ιαπωνίας 10 00:00:40,206 --> 00:00:43,877 και για να δείξετε την ευγνωμοσύνη σας στον Μεγαλειότατο! 11 00:00:45,128 --> 00:00:46,129 Στρατιώτες! 12 00:00:46,880 --> 00:00:48,298 Έφοδος! 13 00:00:48,923 --> 00:00:49,758 Έφοδος! 14 00:00:52,552 --> 00:00:53,553 Τι κάθεστε; 15 00:00:53,636 --> 00:00:55,722 Γιατί δεν μπαίνετε μέσα; 16 00:00:56,514 --> 00:01:00,185 Είδατε πόσο τρομακτικοί είναι, κύριε Γιάμαντα. 17 00:01:00,268 --> 00:01:02,437 Δεν θέλουμε να πεθάνουμε. 18 00:01:03,146 --> 00:01:05,356 Προδίδεις τον Μεγαλειότατο; 19 00:01:07,067 --> 00:01:07,901 Όλοι σας! 20 00:01:08,651 --> 00:01:10,987 Προδίδετε τον Μεγαλειότατο; 21 00:01:11,738 --> 00:01:13,740 Εμπρός! 22 00:01:30,048 --> 00:01:33,051 Τι κάνετε; 23 00:01:33,134 --> 00:01:36,137 Προδίδετε τον Μεγαλειότατο; 24 00:01:36,971 --> 00:01:39,641 Πηγαίνετε εσείς μπροστά, κύριε Γιάμαντα. 25 00:01:39,724 --> 00:01:42,727 Εσείς χρωστάτε πιο πολλά από εμάς στον Μεγαλειότατο. 26 00:01:45,355 --> 00:01:46,314 Βασικά, 27 00:01:47,023 --> 00:01:51,236 δεν του χρωστάω και τόσα πολλά. 28 00:01:52,862 --> 00:01:55,532 Ούτε που τον έχω δει ποτέ. 29 00:01:58,535 --> 00:02:00,954 Στρατιώτες! Περιμένετε! 30 00:02:01,663 --> 00:02:03,581 Γιουν, δεν έχουμε πολλά όπλα. 31 00:02:06,042 --> 00:02:07,585 Δεν θα αντέξουμε για πολύ. 32 00:02:10,713 --> 00:02:11,589 Σον-μποκ. 33 00:02:13,258 --> 00:02:14,592 Έχεις καμιά ιδέα; 34 00:02:16,219 --> 00:02:17,887 Μένεις εδώ πολύ καιρό. 35 00:02:18,972 --> 00:02:20,306 Ξέρεις καλά το μέρος. 36 00:02:21,391 --> 00:02:22,475 Πες μου. 37 00:02:25,478 --> 00:02:27,647 Ναι, ξέρω έναν τρόπο… 38 00:02:28,606 --> 00:02:30,984 Όχι, είναι πολύ επικίνδυνο. 39 00:02:31,568 --> 00:02:34,195 Όταν επιστρέψει ο αλήτης ο Τζανγκ Κι-ριονγκ… 40 00:02:36,364 --> 00:02:38,116 θα πεθάνουμε όλοι μας. 41 00:02:40,076 --> 00:02:43,454 Από το να περιμένουμε να μας σκοτώσουν… 42 00:02:46,082 --> 00:02:47,000 Γιουν, 43 00:02:47,917 --> 00:02:49,252 ας κάνουμε κάτι. 44 00:02:50,420 --> 00:02:52,172 Κι ας είναι επικίνδυνο. 45 00:02:52,255 --> 00:02:53,882 Πες μας, Σον-μποκ. 46 00:02:54,841 --> 00:02:56,968 Για τι πράγμα μιλάς; 47 00:02:58,469 --> 00:02:59,721 Λοιπόν… 48 00:02:59,804 --> 00:03:02,265 Κάποιος πρέπει να βγει από δω πρώτα. 49 00:03:02,932 --> 00:03:04,767 Στο πανδοχείο υπάρχει ένα κάρο. 50 00:03:04,851 --> 00:03:07,562 Αν το φέρουμε εδώ, θα τελειώσουμε μια κι έξω. 51 00:03:09,814 --> 00:03:11,566 Τι έχει αυτό το κάρο; 52 00:03:12,942 --> 00:03:16,613 Μη διστάζεις και δώσε μας λεπτομέρειες επιτέλους. 53 00:03:18,072 --> 00:03:22,327 Λέγεται πολυβόλο Maxim. Το πήρα ακριβά από τους Τσέχους. 54 00:03:22,827 --> 00:03:24,412 Είναι φονικό, πίστεψέ με. 55 00:03:24,495 --> 00:03:26,206 Αλλά για να το πάρει κάποιος, 56 00:03:26,289 --> 00:03:28,875 πρέπει να είναι ευέλικτος και σβέλτος 57 00:03:28,958 --> 00:03:31,336 για να αποφύγει τη βροχή από σφαίρες. 58 00:03:41,012 --> 00:03:41,888 Τι; 59 00:03:43,640 --> 00:03:45,558 Γιατί με κοιτάτε όλοι σας; 60 00:03:47,602 --> 00:03:49,354 Με αγχώνετε. 61 00:03:50,480 --> 00:03:53,566 Να πάρει, πρέπει να ξέρει και να πυροβολεί. 62 00:03:59,239 --> 00:04:00,073 Να πάρει. 63 00:04:06,371 --> 00:04:09,207 Κύριε Γιάμαντα… 64 00:04:09,290 --> 00:04:11,668 Δεν πρέπει να κάνουμε κάτι τουλάχιστον; 65 00:04:11,751 --> 00:04:15,046 Να επιτεθούμε ή να ανοίξουμε πυρ; 66 00:04:15,129 --> 00:04:17,924 Σίγουρα αυτό θα έκανε ο αστυνόμος Ούκα. 67 00:04:19,842 --> 00:04:20,927 Τι λες; 68 00:04:21,594 --> 00:04:26,266 Θες να πεις ότι δεν είμαι όσο καλός ήταν ο Ούκα; 69 00:04:31,980 --> 00:04:33,189 Προλαβαίνουμε ακόμα. 70 00:04:33,898 --> 00:04:35,650 Αν δεν μπορείς, θα πάω εγώ. 71 00:04:36,442 --> 00:04:37,694 Δεν χρειάζεται. 72 00:04:38,194 --> 00:04:41,531 Όπως και να 'χει, σίγουρα εγώ τρέχω πιο γρήγορα από σένα. 73 00:04:44,534 --> 00:04:45,451 Να προσέχεις. 74 00:04:45,535 --> 00:04:48,204 Και πάρε αυτό μήπως το χρειαστείς. 75 00:04:48,913 --> 00:04:52,083 Δεν ξέρω να το χρησιμοποιώ. Βάρος θα μου ήταν. 76 00:04:52,166 --> 00:04:53,751 Κράτα το. Δεν θα αργήσω. 77 00:05:01,384 --> 00:05:02,510 Φεύγω. 78 00:05:03,386 --> 00:05:04,971 Να προσέχετε, εντάξει; 79 00:05:10,143 --> 00:05:14,314 Γιατί μιλάει λες και πάει να σκοτωθεί; 80 00:05:22,071 --> 00:05:23,197 Παραλίγο, γαμώτο. 81 00:05:31,998 --> 00:05:33,166 Κύριε Γιάμαντα! 82 00:05:33,249 --> 00:05:34,417 Σκάσε! 83 00:05:36,085 --> 00:05:38,421 Μην κάνετε τίποτα ακόμα. Τίποτα! 84 00:05:44,594 --> 00:05:45,928 Σκάσε! 85 00:05:46,512 --> 00:05:47,430 Γαμώτο. 86 00:05:52,435 --> 00:05:53,436 Κύριε Γιάμαντα! 87 00:05:58,232 --> 00:05:59,233 Να πάρει! 88 00:06:05,406 --> 00:06:07,033 Πιάστε τον! 89 00:06:07,867 --> 00:06:11,496 Γρήγορα! Πιάστε τον! 90 00:06:11,579 --> 00:06:12,830 Μόνος του είναι! 91 00:06:36,771 --> 00:06:39,190 Πάλι αστόχησα. Σοβαρά τώρα; 92 00:06:43,486 --> 00:06:44,654 Πώς δουλεύει τούτο; 93 00:06:48,157 --> 00:06:49,575 Τη στάση την έχω. 94 00:06:54,997 --> 00:06:57,375 Θα τρελαθώ, να πάρει. 95 00:06:58,167 --> 00:06:59,752 Έχει πολλή ησυχία. 96 00:07:00,753 --> 00:07:02,338 Λέτε να έγινε κάτι; 97 00:07:03,548 --> 00:07:05,716 Τι είναι αυτά που λες; Τι να έγινε; 98 00:07:05,800 --> 00:07:08,886 Λες να σκοτώθηκε ο Τσόρενγκ-γι; 99 00:07:08,970 --> 00:07:11,806 Πώς σου 'ρθε και το λες αυτό; 100 00:07:11,889 --> 00:07:13,724 Εγώ απλώς ανησυχώ! 101 00:07:13,808 --> 00:07:15,351 Σταματήστε, κι οι δυο σας. 102 00:07:16,561 --> 00:07:18,438 Ας είναι για καλό η ησυχία. 103 00:07:19,105 --> 00:07:20,690 Δεν γίνεται τίποτα τώρα. 104 00:07:24,026 --> 00:07:27,155 Κύριε Χασιμότο, φέρτε ό,τι σφαίρες έχουμε. 105 00:07:28,739 --> 00:07:30,825 Τι θα τις κάνετε, κύριε Γιάμαντα; 106 00:07:30,908 --> 00:07:34,412 Μπορεί να φοβόμαστε, αλλά έχουμε πολλές σφαίρες. 107 00:07:35,413 --> 00:07:38,082 Θα τους ρίχνουμε μέχρι να πεθάνουν όλοι τους. 108 00:07:39,333 --> 00:07:41,836 Φέρτε τες. Γρήγορα. 109 00:07:41,919 --> 00:07:42,837 Μάλιστα. 110 00:07:54,891 --> 00:07:56,309 Να πάρει η ευχή! 111 00:08:09,155 --> 00:08:10,156 Τι είναι αυτό; 112 00:08:11,407 --> 00:08:12,408 Φονικό πράμα. 113 00:08:17,121 --> 00:08:20,249 Βλέπω το Μιονγκτζόνγκ στο βάθος, στρατηγέ! 114 00:08:20,333 --> 00:08:22,835 Σκοτώστε τους μόλις φτάσουμε! 115 00:08:22,919 --> 00:08:24,337 Ετοιμαστείτε! 116 00:08:39,727 --> 00:08:41,979 Στρατιώτες, στοχεύσατε! 117 00:08:46,067 --> 00:08:48,402 Για χάρη του Μεγαλειότατου, 118 00:08:48,486 --> 00:08:50,821 μη λυπηθείτε τις σφαίρες… 119 00:08:50,905 --> 00:08:51,989 Εσείς εκεί! 120 00:09:01,624 --> 00:09:02,875 Φάγατε τίποτα; 121 00:09:10,550 --> 00:09:14,095 Αυτό να φάτε να χορτάσετε, μαλάκες! 122 00:09:15,888 --> 00:09:17,473 Τσόρενγκ-γι! 123 00:09:25,982 --> 00:09:27,066 Κάτω τα κεφάλια! 124 00:09:33,114 --> 00:09:34,031 Παιδιά! 125 00:09:34,532 --> 00:09:35,366 Είστε καλά; 126 00:09:41,789 --> 00:09:43,457 Καίει το άτιμο! 127 00:09:46,919 --> 00:09:48,754 -Τι στο καλό; -Ο Τσόρενγκ-γι! 128 00:09:51,007 --> 00:09:53,092 Ο Τσόρενγκ-γι είναι εδώ. 129 00:09:55,177 --> 00:09:56,596 Κύριε Τσε! 130 00:09:57,388 --> 00:09:59,557 Γιουν, εδώ είμαι! 131 00:09:59,640 --> 00:10:03,144 Τι σας έλεγα; Σας είπα ότι θα τα καταφέρω! 132 00:10:09,317 --> 00:10:10,651 Γιατί δεν βγαίνουν; 133 00:10:12,028 --> 00:10:13,029 Μήπως πέθαναν; 134 00:10:15,031 --> 00:10:16,616 Εδώ είμαι, είπα! 135 00:10:17,199 --> 00:10:18,075 Εδώ είμαι… 136 00:10:18,868 --> 00:10:21,203 Όχι! Μήπως πέθαναν; 137 00:10:23,331 --> 00:10:24,165 Γιουν! 138 00:10:24,248 --> 00:10:26,500 Να πάρει! Δεν με άκουσες; 139 00:10:26,584 --> 00:10:29,003 Πού 'σαι, ρε ρεμάλι; 140 00:10:30,504 --> 00:10:33,799 Νόμιζα ότι πέθανες, μαλάκα! 141 00:10:33,883 --> 00:10:36,469 Πας καλά; Γιατί κλαις, να πάρει; 142 00:10:36,552 --> 00:10:38,888 Μας έσωσες. Μπράβο, Τσόρενγκ-γι. 143 00:10:38,971 --> 00:10:41,432 Κάποιος να τον πάρει. Άσε με, ρε! 144 00:10:42,266 --> 00:10:43,100 Κύριε Τσε! 145 00:10:43,184 --> 00:10:44,477 Τσόρενγκ-γι… 146 00:10:44,560 --> 00:10:45,478 Μπράβο σου. 147 00:10:51,567 --> 00:10:52,735 Είστε 148 00:10:53,611 --> 00:10:56,280 απολίτιστα αποβράσματα από το Τζόσον… 149 00:11:08,084 --> 00:11:11,879 Τώρα ας φύγουμε από δω πριν έρθει ο Τζανγκ Κι-ριονγκ. 150 00:11:12,421 --> 00:11:14,340 Πρέπει να πάμε στον Ναμ-τσουν. 151 00:11:14,423 --> 00:11:15,341 Εντάξει. 152 00:11:16,759 --> 00:11:17,927 Ας βιαστούμε. 153 00:11:21,347 --> 00:11:22,348 Πριν φύγουμε, 154 00:11:24,266 --> 00:11:25,685 μιας κι έγινε έτσι, 155 00:11:26,769 --> 00:11:28,604 να τους κάνουμε το ίδιο; 156 00:11:31,565 --> 00:11:33,192 Τι εννοείς; 157 00:11:34,068 --> 00:11:37,446 Λέω να τους πληρώσουμε με το ίδιο νόμισμα. 158 00:11:42,743 --> 00:11:44,161 Δεν θα αργήσουμε. 159 00:11:45,287 --> 00:11:46,330 Καθόλου. 160 00:12:17,069 --> 00:12:21,699 ΑΝΤΑΡΤΗΣ 161 00:12:50,686 --> 00:12:51,604 Ναμ-τσουν… 162 00:13:02,573 --> 00:13:03,407 Ναμ-τσουν. 163 00:13:48,786 --> 00:13:52,164 ΤΟ ΑΣΜΑ ΤΩΝ ΛΗΣΤΩΝ 164 00:13:59,839 --> 00:14:03,759 Το σκεφτόμουν συνεχώς καθώς ερχόμασταν, ταγματάρχη. 165 00:14:04,426 --> 00:14:06,220 Δεν θα μας σκοτώσουν. 166 00:14:06,303 --> 00:14:09,265 Θα μας βασανίσουν λίγο ή θα μας μαστιγώσουν. 167 00:14:09,348 --> 00:14:10,683 Δεν συμφωνείτε; 168 00:14:13,936 --> 00:14:17,731 Δεν θα αφήσω να πάθεις τίποτα ούτε εσύ ούτε οι υπόλοιποι. 169 00:14:19,441 --> 00:14:21,443 Αλήθεια; Ευχαριστώ, κύριε. 170 00:14:23,153 --> 00:14:25,489 Θα σας ακολουθήσω ως το τέλος. 171 00:14:28,450 --> 00:14:29,285 Πονάω. 172 00:14:30,286 --> 00:14:32,580 Συγγνώμη, κύριε. Πονάτε. 173 00:14:34,415 --> 00:14:37,334 Θα γυρίσω σε λίγο. Περίμενε εδώ. 174 00:14:37,418 --> 00:14:38,252 Μάλιστα. 175 00:14:40,713 --> 00:14:43,632 Αν σας φερθεί σκληρά, κάντε πως δεν καταλαβαίνετε. 176 00:14:43,716 --> 00:14:45,759 Να ρωτάτε "Nani". 177 00:14:46,552 --> 00:14:49,513 Θα χρησιμοποιήσω τον Τζανγκ Κι-ριονγκ. 178 00:14:51,849 --> 00:14:53,601 Αν το σχέδιο λειτουργήσει, 179 00:14:53,684 --> 00:14:57,104 οι Φένγκτιαν δεν θα εμποδίσουν τις δραστηριότητές μας. 180 00:14:57,605 --> 00:14:59,273 Ούτε και οι Κινέζοι. 181 00:15:00,232 --> 00:15:03,360 Δεν θα κάνω λάθη. Θα φανώ άξιος της εμπιστοσύνης σας. 182 00:15:04,486 --> 00:15:05,988 Ευχαριστώ. 183 00:15:20,002 --> 00:15:24,006 Οδήγησες τη μονάδα σου στην καταστροφή και επέστρεψες μόνος σου. 184 00:15:25,341 --> 00:15:26,717 Δειλέ. 185 00:15:28,344 --> 00:15:29,887 Δεν έχω καμία δικαιολογία. 186 00:15:30,804 --> 00:15:34,475 Θα δεχτώ όποια τιμωρία κι αν αποφασίσετε. 187 00:15:34,558 --> 00:15:37,144 Θα το 'θελα, αλλά δεν μπορώ να σε τιμωρήσω. 188 00:15:37,686 --> 00:15:41,523 Ο γενικός κυβερνήτης Σάιτο ζήτησε να σε λυπηθώ. 189 00:15:43,442 --> 00:15:47,029 Βολικό να είσαι ο γιος του Υπουργού Εξωτερικών της Κορέας 190 00:15:47,863 --> 00:15:50,950 και να σε σώζει ο γενικός κυβερνήτης. 191 00:15:54,828 --> 00:15:58,916 Πάρε και τον ηλίθιο υφιστάμενό σου στο Γκιονγκσόνγκ. 192 00:16:02,044 --> 00:16:06,298 Είσαι σε αναστολή μέχρι νεοτέρας. 193 00:16:23,399 --> 00:16:26,610 ΕΚΣΤΡΑΤΕΙΑ ΕΞΟΝΤΩΣΗΣ ΤΩΝ ΑΝΤΑΡΤΩΝ ΣΤΟ ΓΚΑΝΤΟ 194 00:16:52,386 --> 00:16:54,388 Σε έψαχνα παντού. 195 00:16:55,514 --> 00:16:56,515 Κύριε Τσε. 196 00:16:58,350 --> 00:17:01,895 Ο Ιλ-σικ έψαξε το Μιονγκτζόνγκ και τις γύρω περιοχές. 197 00:17:03,105 --> 00:17:05,774 Επικρατεί απόλυτη ησυχία. 198 00:17:06,859 --> 00:17:08,694 Δεν χρειάζεται να ανησυχούμε. 199 00:17:08,777 --> 00:17:12,698 Καταστρέψαμε το Μιονγκτζόνγκ και σκοτώσαμε τον Ιάπωνα πρόξενο. 200 00:17:14,616 --> 00:17:17,119 Πρέπει να ανησυχούμε, παρά την ησυχία. 201 00:17:19,038 --> 00:17:21,957 Αν γινόταν κάτι, δεν θα είχε γίνει ήδη; 202 00:17:22,041 --> 00:17:25,627 Δεν θα βρουν το χωριό μας. Μην ανησυχείς. 203 00:17:26,545 --> 00:17:28,130 Πήγαινε στο Χανσόνγκ. 204 00:17:31,050 --> 00:17:32,384 Τι εννοείς; 205 00:17:32,468 --> 00:17:34,928 Δεν θα δεις τη γενέτειρά σου από δω. 206 00:17:35,929 --> 00:17:38,098 Πήγαινε να τη δεις από κοντά, μικρέ. 207 00:17:38,182 --> 00:17:41,185 Έρχεσαι εδώ γιατί σκέφτεσαι εκείνη τη γυναίκα. 208 00:17:46,482 --> 00:17:49,735 Δεν μπορώ να φύγω. Πρέπει να προστατέψω το χωριό. 209 00:17:49,818 --> 00:17:50,736 Αλίμονο. 210 00:17:51,236 --> 00:17:54,740 Δεν θα πάθουμε τίποτα χωρίς εσένα. Άκουσέ με. 211 00:17:57,159 --> 00:18:00,329 Ανέλαβες τις ευθύνες σου. 212 00:18:00,829 --> 00:18:02,414 Έκανες ό,τι μπορούσες. 213 00:18:03,749 --> 00:18:05,834 Γι' αυτό, ηρέμησε τώρα. 214 00:18:05,918 --> 00:18:10,297 Θα σπάσει ο ώμος σου αν συνεχίσεις να κουβαλάς τόσο βάρος. 215 00:18:12,091 --> 00:18:15,177 Ας το κουβαλάω για την οικογένειά μου. 216 00:18:19,932 --> 00:18:21,517 Αλλά σίγουρα τη σκέφτομαι. 217 00:18:24,603 --> 00:18:27,439 Αλίμονο, φυσάει κρύος αέρας. 218 00:18:33,195 --> 00:18:34,863 Καλά είμαι. Άφησέ με. 219 00:18:42,871 --> 00:18:43,956 Κοιτάξτε αυτό! 220 00:18:44,456 --> 00:18:46,125 Κοιτάξτε! Είχα δίκιο! 221 00:18:47,960 --> 00:18:48,961 Κοιτάξτε. 222 00:18:49,753 --> 00:18:53,173 Σον-μποκ, 30 γουόν. Μπιονγκ-παλ, 100 γουόν. Μεγάλη διαφορά. 223 00:18:53,257 --> 00:18:55,801 Σου είπα ότι το είδα. Γιατί δεν με πίστεψες; 224 00:18:55,884 --> 00:18:57,177 Λες αλήθεια! 225 00:18:57,261 --> 00:18:58,345 Πώς έγινε αυτό; 226 00:18:58,428 --> 00:19:00,764 Δεν έκανε τίποτα. Γιατί 100 γουόν; 227 00:19:00,848 --> 00:19:03,392 Τόσα πράγματα έκανα. 228 00:19:03,475 --> 00:19:08,480 Μην υποτιμάς τις προσπάθειές μου επειδή δεν τις είδες, αφεντικό. 229 00:19:11,692 --> 00:19:13,110 Έχεις πλάκα εσύ. 230 00:19:13,193 --> 00:19:15,112 Για ξαναπές το, μαλάκα! 231 00:19:15,195 --> 00:19:17,698 Είμαι φυγάς, μου τελειώνουν τα λεφτά. 232 00:19:17,781 --> 00:19:19,783 Να σε δώσω να πάρω 100 γουόν; 233 00:19:19,867 --> 00:19:21,326 Θες να το κάνω; 234 00:19:21,410 --> 00:19:23,412 Όχι, κυρία. Ζητώ συγγνώμη. 235 00:19:24,830 --> 00:19:28,167 Δες πόσα ζητάνε για μένα. 236 00:19:28,250 --> 00:19:31,253 Πρέπει να είναι τουλάχιστον 800 γουόν. 237 00:19:32,880 --> 00:19:34,798 Εσύ δεν είσαι επικηρυγμένος. 238 00:19:37,342 --> 00:19:39,344 Τι λέει ο αλήτης; 239 00:19:40,179 --> 00:19:42,514 Τι μπούρδες είναι αυτές; 240 00:19:43,140 --> 00:19:44,057 Για να δω. 241 00:19:52,107 --> 00:19:53,025 Εγώ… 242 00:19:55,068 --> 00:19:57,821 ρίσκαρα τη ζωή μου για να τους σκοτώσω! 243 00:19:57,905 --> 00:20:00,741 Συγγνώμη που σ' το λέω, 244 00:20:01,241 --> 00:20:03,076 αλλά για μένα θέλουν 1.000. 245 00:20:04,328 --> 00:20:05,245 Χίλια; 246 00:20:05,954 --> 00:20:07,289 Κάθαρμα. 247 00:20:08,665 --> 00:20:11,585 Δωροδόκησες τους Γιαπωνέζους; 248 00:20:11,668 --> 00:20:12,502 Βλακείες! 249 00:20:13,462 --> 00:20:16,215 Γι' αυτό ζητάνε περισσότερα για σένα. 250 00:20:16,298 --> 00:20:19,384 Έλεος. Πάλι μαλώνετε; 251 00:20:19,468 --> 00:20:22,763 Τι θέλετε και τα κοιτάτε αυτά; Παλιοτόμαρα! 252 00:20:23,722 --> 00:20:25,974 Πότε θα ωριμάσετε εσείς; 253 00:20:28,227 --> 00:20:29,061 Για μένα πόσα; 254 00:20:30,562 --> 00:20:34,233 Για τον κύριο Τσε θέλουν 2.000 γουόν, ρε φίλε. 255 00:20:34,316 --> 00:20:35,901 -Φονικό, έτσι; -Τι; 256 00:20:38,111 --> 00:20:39,529 Τι μαλακίες! 257 00:20:40,113 --> 00:20:43,283 Αυτός έριχνε βέλη! Κανέναν δεν σκότωσε! 258 00:20:43,367 --> 00:20:46,286 Γιουν! Τι ομορφιές είναι αυτές! 259 00:20:46,787 --> 00:20:48,747 Να παραδοθείς θα πας; 260 00:20:49,665 --> 00:20:51,458 Θα πάω στο Γκιονγκσόνγκ. 261 00:20:52,167 --> 00:20:54,253 Γιατί θα πας στο… 262 00:20:54,962 --> 00:20:55,963 Δεν το πιστεύω. 263 00:20:57,047 --> 00:20:59,549 Θα πας να βρεις το κορίτσι; 264 00:21:00,050 --> 00:21:03,804 Όχι, θα την επισκεφτώ και θα γυρίσω αμέσως. 265 00:21:03,887 --> 00:21:06,265 Μην ανησυχείς για μας. Καλό δρόμο. 266 00:21:07,057 --> 00:21:10,060 Δεν θα αργήσω. Να προσέχετε το χωριό. 267 00:21:10,143 --> 00:21:11,228 Όλοι σας. 268 00:21:11,311 --> 00:21:13,313 Τι να προσέχουμε πια; 269 00:21:13,814 --> 00:21:16,650 Υπάρχει ειρήνη. Όλοι ευημερούν. 270 00:21:17,734 --> 00:21:20,195 Εμπρός, πήγαινε. Μην ανησυχείς για μας. 271 00:21:20,279 --> 00:21:21,530 Πηγαίνω, λοιπόν. 272 00:21:23,282 --> 00:21:24,116 Φεύγω. 273 00:21:24,199 --> 00:21:26,368 Γιουν, να προσέχεις. 274 00:21:26,451 --> 00:21:28,704 Θέλουν 6.000 γουόν για το κεφάλι σου. 275 00:21:28,787 --> 00:21:31,290 Να καλύπτεις το πρόσωπό σου. 276 00:21:31,373 --> 00:21:32,624 Μα τι λέει; 277 00:21:33,583 --> 00:21:35,919 Να το βάλεις στην κληρονομιά σου. 278 00:21:38,547 --> 00:21:40,465 Πού πάει ο Λι Γιουν; 279 00:21:41,591 --> 00:21:42,843 Στη γενέτειρά του. 280 00:21:44,261 --> 00:21:45,971 Πάει να δει την πόλη του. 281 00:21:50,142 --> 00:21:51,393 Τι θα πει αυτό; 282 00:21:55,314 --> 00:21:56,898 Μα 2.000 γουόν; 283 00:21:58,317 --> 00:22:00,027 Είναι πολύ ακριβή. 284 00:22:01,403 --> 00:22:02,904 Κι εγώ θέλω να την πιάσω. 285 00:22:15,292 --> 00:22:17,878 Το χωριό εκεί πέρα είναι το Γιονγκτσούν. 286 00:22:19,588 --> 00:22:20,630 Ξεκινάμε; 287 00:22:27,346 --> 00:22:30,974 Οι αντάρτες του Τζόσον έχουν ξεφύγει. 288 00:22:32,267 --> 00:22:34,394 Θα εκμεταλλευτώ την ευκαιρία 289 00:22:35,020 --> 00:22:39,608 για να εξολοθρεύσω τους ενεργούς αντάρτες στη Μαντσούρια. 290 00:22:41,234 --> 00:22:42,986 Γι' αυτό, Τζανγκ Κι-ριονγκ, 291 00:22:43,612 --> 00:22:45,864 χρειάζομαι τη βοήθειά σου. 292 00:22:46,615 --> 00:22:48,283 Να ξεπληρώσεις το χρέος σου. 293 00:22:49,785 --> 00:22:53,872 Σε άφησα να ζήσεις όταν επιτέθηκες στο τεθωρακισμένο. 294 00:22:54,373 --> 00:22:55,540 Τι σχεδιάζεις; 295 00:22:56,124 --> 00:22:59,336 Δεν μπορείς να στείλεις τους άντρες σου στη Μαντσούρια. 296 00:23:00,337 --> 00:23:02,506 Πώς θα τους εξολοθρεύσεις; 297 00:23:03,006 --> 00:23:06,343 Λόγω διπλωματικών θεμάτων με την Κίνα, 298 00:23:06,426 --> 00:23:10,097 η Ιαπωνία δεν μπορεί να στείλει στρατό στο Γκάντο. 299 00:23:11,139 --> 00:23:12,974 Κάποτε, 300 00:23:13,475 --> 00:23:17,396 ο Τζίε Τζιτούι έκοψε το πόδι του και το έδωσε στον αφέντη του. 301 00:23:20,023 --> 00:23:22,109 Ίσως πρέπει να κάνουμε το ίδιο 302 00:23:23,235 --> 00:23:25,737 για τον Αυτοκράτορα. 303 00:23:39,918 --> 00:23:42,254 Ναγκάνο. Προξενείο του Γιονγκτσούν. 304 00:23:42,921 --> 00:23:45,257 Για ποιον λόγο φέρνετε τόσο στρατό; 305 00:23:46,341 --> 00:23:48,593 Αν καταλάβω 306 00:23:48,677 --> 00:23:52,097 ότι θα βλάψετε την περιοχή και τους υπηκόους της Ιαπωνίας, 307 00:23:52,681 --> 00:23:54,099 θα σας σκοτώσουμε. 308 00:23:57,644 --> 00:23:59,020 Τι κάνεις; 309 00:23:59,896 --> 00:24:01,565 Κατέβασε το όπλο σου και… 310 00:24:14,870 --> 00:24:17,289 Συγγνώμη για λίγο. 311 00:24:19,875 --> 00:24:21,293 Μείνε μου ακίνητος. 312 00:24:21,877 --> 00:24:23,712 Προστατέψτε τη γη μας. 313 00:24:27,007 --> 00:24:28,425 Σκοτώστε τους όλους! 314 00:24:28,925 --> 00:24:29,843 Μάλιστα! 315 00:24:30,343 --> 00:24:33,597 40 ΙΑΠΩΝΕΣ ΣΚΟΤΩΘΗΚΑΝ ΣΤΟ ΓΙΟΝΓΚΤΣΟΥΝ 316 00:25:00,624 --> 00:25:01,958 Γύρισα. 317 00:25:03,502 --> 00:25:04,336 Χι-σιν. 318 00:25:11,468 --> 00:25:13,970 Μάλλον υπάρχει πρόβλημα με το ρεύμα. 319 00:25:14,638 --> 00:25:16,056 Πρέπει να ζεσταθείς. 320 00:25:16,640 --> 00:25:18,642 Τσάι τζιτζιφιάς, το αγαπημένο σου. 321 00:25:20,936 --> 00:25:22,020 Ευχαριστώ. 322 00:25:22,854 --> 00:25:24,189 Το εκτιμώ. 323 00:25:42,958 --> 00:25:45,877 ΕΚΣΤΡΑΤΕΙΑ ΕΞΟΝΤΩΣΗΣ ΤΩΝ ΑΝΤΑΡΤΩΝ ΣΤΟ ΓΚΑΝΤΟ 324 00:25:46,461 --> 00:25:47,629 Δεν θες να μάθεις; 325 00:25:57,973 --> 00:26:00,225 Γιατί γύρισα μετά από λίγες εβδομάδες, 326 00:26:01,977 --> 00:26:04,062 ενώ σου είχα πει έναν χρόνο. 327 00:26:06,231 --> 00:26:08,149 Δεν απορείς για το χέρι μου; 328 00:26:09,192 --> 00:26:12,696 Ήθελα να μάθω, αλλά θα περίμενα 329 00:26:13,822 --> 00:26:16,157 ώσπου να ήσουν έτοιμος να μου πεις. 330 00:26:18,910 --> 00:26:20,245 Σε λίγες εβδομάδες… 331 00:26:23,081 --> 00:26:25,083 συνέβησαν πολλά. 332 00:26:26,668 --> 00:26:28,837 Όταν έφυγες για το ταξίδι σου, 333 00:26:28,920 --> 00:26:31,881 έμαθα ότι ο θείος μου είχε γίνει αντάρτης. 334 00:26:33,758 --> 00:26:36,011 Έμαθα ότι με εντολή του 335 00:26:36,595 --> 00:26:39,723 κάποιος θα μετέφερε λεφτά στο Τσανγκτσούν. 336 00:26:41,933 --> 00:26:43,810 Ήθελα να πιάσω τον μεταφορέα. 337 00:26:47,022 --> 00:26:49,608 Αλλά δεν ήταν εύκολο όπως νόμιζα. 338 00:26:51,901 --> 00:26:55,488 Ο μεταφορέας το έσκασε ενώ η μονάδα μου κατατροπώθηκε. 339 00:26:57,907 --> 00:27:00,493 Είμαι στρατιώτης που δεν κρατά πια όπλο. 340 00:27:01,703 --> 00:27:04,372 Ατίμασα τον Μεγαλειότατο… 341 00:27:07,083 --> 00:27:10,837 και είμαι ένας ανίκανος και ανόητος άντρας. 342 00:27:12,297 --> 00:27:14,049 Ναι, αυτό είμαι. 343 00:27:18,970 --> 00:27:21,306 Ένας ανίκανος και ανόητος άντρας. 344 00:27:24,434 --> 00:27:25,352 Εμπρός! 345 00:27:29,898 --> 00:27:30,899 Θες ακόμα… 346 00:27:33,985 --> 00:27:35,278 να με παντρευτείς; 347 00:27:56,424 --> 00:27:57,801 Το υποσχέθηκα, θυμάσαι; 348 00:27:59,052 --> 00:28:01,221 Θα σ' αγαπώ για όλη μου τη ζωή. 349 00:29:43,239 --> 00:29:45,658 Επικοινώνησα μόλις έμαθα ότι ήρθατε. 350 00:29:46,242 --> 00:29:50,038 Ευχαριστώ που με συναντήσατε. 351 00:29:50,121 --> 00:29:53,792 Ρίσκαρες τη ζωή σου για να μεταφέρεις τα λεφτά. 352 00:29:53,875 --> 00:29:55,043 Ήταν το λιγότερο. 353 00:29:55,126 --> 00:29:58,630 Πες μου. Γιατί ήθελες να με δεις; 354 00:29:59,964 --> 00:30:03,968 Έχω πληροφορίες για τους συντρόφους στο Γκάντο. 355 00:30:04,886 --> 00:30:06,429 Θα τους ειδοποιήσω, αλλά… 356 00:30:10,558 --> 00:30:11,976 Είναι αξιόπιστη η πηγή; 357 00:30:13,186 --> 00:30:16,523 Ναι, είναι πληροφορία από τη 19η Μεραρχία του Νανάμ. 358 00:30:18,483 --> 00:30:20,193 Σε μερικές μέρες 359 00:30:21,194 --> 00:30:24,614 θα ξεκινήσει εκστρατεία εξόντωσης των ανταρτών στο Γκάντο. 360 00:30:25,949 --> 00:30:29,536 Ιαπωνικά στρατεύματα θα επιτεθούν στο Γκάντο. 361 00:30:29,619 --> 00:30:30,912 Δεν μπορεί. 362 00:30:30,995 --> 00:30:35,250 Η Ιαπωνία δεν στέλνει στρατό λόγω διπλωματικών θεμάτων με την Κίνα. 363 00:30:35,834 --> 00:30:39,629 Ο Τζανγκ Κι-ριονγκ επιτέθηκε στο προξενείο στον Γιονγκτσούν. 364 00:30:39,712 --> 00:30:41,130 Το μάθατε, σωστά; 365 00:30:42,382 --> 00:30:44,425 Εκεί πέθανε ο Ναγκάνο 366 00:30:46,302 --> 00:30:48,012 και άλλοι 39 Ιάπωνες. 367 00:30:49,430 --> 00:30:52,392 Έτσι, η 19η Μεραρχία συναντήθηκε με τους Φένγκτιαν. 368 00:30:52,475 --> 00:30:56,604 Οι υπήκοοι της Αυτοκρατορίας μας πέθαναν στα χέρια σας! 369 00:30:57,230 --> 00:30:58,398 Ο ιαπωνικός στρατός 370 00:30:58,898 --> 00:31:02,318 θα αναλάβει να λύσει το θέμα μόνος του. 371 00:31:03,903 --> 00:31:05,405 Τι έγινε μετά; 372 00:31:05,989 --> 00:31:07,031 Είναι προφανές. 373 00:31:08,116 --> 00:31:10,326 Η Ιαπωνία είχε το πρόσχημα. 374 00:31:11,953 --> 00:31:14,539 Εντάξει. Θα κάνουμε όπως είπατε. 375 00:31:15,540 --> 00:31:19,460 Θα επιτρέψω να δράσει ο ιαπωνικός στρατός στη Μαντσούρια. 376 00:31:19,544 --> 00:31:21,421 Όμως, 377 00:31:22,130 --> 00:31:25,300 αν πεθάνει έστω και ένας Κινέζος, 378 00:31:27,010 --> 00:31:28,803 θα έχουμε πόλεμο. 379 00:31:29,387 --> 00:31:32,640 Έβαλε ληστή να επιτεθεί στο προξενείο της χώρας του. 380 00:31:32,724 --> 00:31:36,936 Έτσι, απέκτησε το δικαίωμα στρατιωτικών επιχειρήσεων στο Γκάντο. 381 00:31:37,020 --> 00:31:40,189 Θα στείλει στρατό για να αφανίσει τον λαό του Τζόσον. 382 00:31:40,273 --> 00:31:44,360 Έτσι θα εξοντώσουν τους αντάρτες του Τζόσον στο Γκάντο; 383 00:31:45,403 --> 00:31:46,404 Ναι. 384 00:31:52,243 --> 00:31:54,621 Χιλιάδες ιαπωνικά στρατεύματα 385 00:31:54,704 --> 00:31:57,665 πηγαίνουν στο Γκάντο για να τους σκοτώσουν. 386 00:31:58,958 --> 00:32:01,961 Πρέπει να αποτρέψουμε το κακό. 387 00:32:12,847 --> 00:32:14,057 Πάμε έξω. 388 00:32:25,360 --> 00:32:28,279 ΓΚΙΟΝΓΚΣΟΝΓΚ 389 00:32:47,590 --> 00:32:50,802 Πολλοί θα πουν ότι πρέπει να φύγουμε από το Γκάντο. 390 00:32:51,803 --> 00:32:55,807 Ο στρατός ανεξαρτησίας δεν μπορεί να νικήσει τους Ιάπωνες. 391 00:32:56,891 --> 00:32:59,310 Μην παραδίνετε τα όπλα. 392 00:33:00,144 --> 00:33:02,230 Παλέψτε για χάρη των συμπατριωτών. 393 00:33:03,773 --> 00:33:05,858 Θα έρθω κι εγώ σύντομα. 394 00:33:07,485 --> 00:33:09,320 Θα παραιτηθείς από το πόστο; 395 00:33:10,905 --> 00:33:14,325 Το σκέφτηκα πολύ. Έτσι είναι καλύτερα. 396 00:33:16,202 --> 00:33:19,706 Θα σας μεταφέρω ό,τι πληροφορίες μάθω από τη 19η Μεραρχία. 397 00:33:19,789 --> 00:33:21,332 Είναι πολύ επικίνδυνο. 398 00:33:22,000 --> 00:33:24,002 Κι αν σε πιάσουν; 399 00:33:26,254 --> 00:33:29,757 Ζω ως αντάρτισσα με πατέρα που στήριζε τους Ιάπωνες 400 00:33:30,341 --> 00:33:31,926 για πάνω από 20 χρόνια. 401 00:33:33,845 --> 00:33:35,013 Θα είμαι εντάξει. 402 00:33:44,605 --> 00:33:45,940 Τι συνέβη; 403 00:33:57,368 --> 00:33:59,203 Ο άντρας από το όρος Τσόνμπο. 404 00:34:02,749 --> 00:34:04,459 Ίσως ήρθε για σένα. 405 00:34:09,213 --> 00:34:11,591 Ούτε εκείνος ούτε εγώ δεν πρέπει 406 00:34:13,551 --> 00:34:15,887 να παρασυρθούμε από τα συναισθήματα. 407 00:34:18,139 --> 00:34:19,057 Μόνο έτσι 408 00:34:20,725 --> 00:34:23,227 θα φτιάξουμε τον κόσμο που θέλουμε. 409 00:34:35,323 --> 00:34:36,657 Μείνε ζωντανός. 410 00:34:37,950 --> 00:34:41,454 Μείνε ζωντανός για όσο ζω κι εγώ. 411 00:34:42,497 --> 00:34:44,248 Όταν συναντηθούμε ξανά… 412 00:34:47,168 --> 00:34:48,753 να μου πεις το όνομά σου. 413 00:34:49,754 --> 00:34:53,674 Ας πάρει και 20 χρόνια, δεν με νοιάζει. 414 00:34:55,343 --> 00:34:56,427 Να ζήσουμε 415 00:34:58,012 --> 00:34:59,514 και να συναντηθούμε ξανά. 416 00:35:05,144 --> 00:35:06,395 Καλώς ήρθατε. 417 00:35:06,479 --> 00:35:08,648 -Θα ήθελα λουλούδια. -Λουλούδια; 418 00:35:38,136 --> 00:35:40,138 Θα έρθω να σε βρω, Χι-σιν. 419 00:35:54,318 --> 00:35:55,153 Τι; 420 00:35:56,237 --> 00:35:57,363 Η Χι-σιν συνάντησε 421 00:35:58,739 --> 00:36:00,408 έναν αντάρτη; 422 00:36:00,491 --> 00:36:01,325 Μάλιστα. 423 00:36:04,829 --> 00:36:05,830 Δηλαδή, 424 00:36:07,498 --> 00:36:10,209 έκλεψε πληροφορίες από μένα 425 00:36:11,127 --> 00:36:13,462 και τις έδωσε στον στρατό ανεξαρτησίας; 426 00:36:13,546 --> 00:36:16,883 Ναι. Τα άκουσα όλα, αφέντη. 427 00:36:18,801 --> 00:36:19,886 Μου φάνηκε 428 00:36:20,469 --> 00:36:23,890 ότι βοήθησε με τη μεταφορά των χρημάτων στο Γκάντο. 429 00:36:33,107 --> 00:36:35,067 Εγώ είμαι ο μαλάκας εδώ. 430 00:36:36,944 --> 00:36:38,279 Εγώ είμαι. 431 00:36:41,949 --> 00:36:43,910 Την εμπιστεύτηκα, την αγάπησα. 432 00:36:46,204 --> 00:36:47,788 Μα δεν ήξερα τίποτα. 433 00:36:50,082 --> 00:36:53,836 Όταν πήγα να πιάσω τον αντάρτη που θα συναντούσε ο Τζανγκ Σοκ… 434 00:36:57,048 --> 00:36:57,965 Χι-σιν. 435 00:37:00,468 --> 00:37:03,304 Όταν μου είπε για ένα τάχα επαγγελματικό ταξίδι… 436 00:37:04,013 --> 00:37:07,767 Κανονίστηκε τελευταία στιγμή. Δεν πρόλαβα να σ' το πω. 437 00:37:09,477 --> 00:37:11,312 Δεν ήξερα ότι ήταν μαζί τους. 438 00:37:13,898 --> 00:37:15,942 Πίστεψα όλα όσα μου είπε. 439 00:37:23,241 --> 00:37:26,911 Γι' αυτό ο θείος δεν είπε τίποτα μέχρι το τέλος, γαμώτο. 440 00:37:33,918 --> 00:37:36,837 Απίστευτο. Πραγματικά απίστευτο. 441 00:37:38,673 --> 00:37:41,759 Είναι πολύ καλοί αυτοί οι κωλοαντάρτες! 442 00:37:44,553 --> 00:37:47,390 Συγγνώμη γι' αυτό που θα πω, 443 00:37:47,890 --> 00:37:50,101 αλλά δεν πρέπει να την καταδώσετε; 444 00:37:50,643 --> 00:37:53,813 Είναι βέβαιο ότι συμμετείχε στον στρατό ανεξαρτησίας. 445 00:37:54,313 --> 00:37:57,817 Μπορεί να την αγαπάτε, αλλά μάλλον πρέπει να την καταδώσετε… 446 00:38:04,282 --> 00:38:06,534 Πώς τολμάς να μου μιλάς έτσι; 447 00:38:07,034 --> 00:38:09,787 Ό,τι θέλω θα κάνω μαζί της. 448 00:38:10,288 --> 00:38:11,372 Να θυμάσαι κάτι. 449 00:38:12,373 --> 00:38:14,834 Μόνο εμείς το ξέρουμε, Παρκ. 450 00:38:16,127 --> 00:38:17,962 Αν το μάθει κανείς άλλος, 451 00:38:18,838 --> 00:38:21,257 θα ξέρω ότι μίλησες. 452 00:38:21,340 --> 00:38:23,592 Θα σκοτώσω εσένα, τα παιδιά σου 453 00:38:24,969 --> 00:38:26,637 και τη γυναίκα σου. 454 00:38:27,888 --> 00:38:28,806 Κατάλαβες; 455 00:38:29,557 --> 00:38:30,391 Μάλιστα. 456 00:38:31,058 --> 00:38:33,144 Θα το θυμάμαι, αφέντη. 457 00:38:47,241 --> 00:38:49,201 Πάρ' το και τάισε τα παιδιά σου. 458 00:38:50,745 --> 00:38:53,164 Θα έρθει ο Τε-τζου σε λίγο. Δίνε του. 459 00:38:53,748 --> 00:38:54,665 Μάλιστα. 460 00:39:18,189 --> 00:39:19,440 Με συγχωρείτε. 461 00:39:36,957 --> 00:39:39,585 ΝΤΕΣΟΝΓΚ ΜΙΟΝΟΚ, 1:00 Μ.Μ. 462 00:40:15,162 --> 00:40:17,039 -Γεια σας. -Νουντλς, παρακαλώ. 463 00:40:20,584 --> 00:40:22,545 Χαίρομαι που σε βλέπω εδώ. 464 00:40:24,380 --> 00:40:25,631 Είσαι καλά; 465 00:40:26,257 --> 00:40:28,467 Εμείς πρέπει να ρισκάρουμε συνεχώς. 466 00:40:29,343 --> 00:40:30,678 Ας φάμε μαζί. 467 00:40:33,848 --> 00:40:34,890 Ευχαριστώ. 468 00:40:48,112 --> 00:40:49,947 Γιατί ήθελες να με δεις; 469 00:40:50,948 --> 00:40:54,160 Παραξενεύτηκα που ρίσκαρες για την οικογένειά σου 470 00:40:54,243 --> 00:40:56,287 και τώρα είσαι στο Χανσόνγκ. 471 00:40:58,497 --> 00:41:00,207 Μάλλον δεν έμαθες 472 00:41:00,749 --> 00:41:02,668 τι συμβαίνει στο Γκάντο. 473 00:41:04,128 --> 00:41:07,756 Αρχίζει η εκστρατεία εξόντωσης όσων είναι από το Τζόσον. 474 00:41:10,217 --> 00:41:12,428 Εκστρατεία εξόντωσης; 475 00:41:15,264 --> 00:41:16,265 Τι είναι αυτό; 476 00:41:16,348 --> 00:41:19,268 Ο Καταγιάμα και ο Τζανγκ Κι-ριονγκ 477 00:41:19,351 --> 00:41:23,439 συνεργάστηκαν για να εξολοθρεύσουν τους αντάρτες στο Γκάντο. 478 00:41:23,522 --> 00:41:26,942 Θα σκοτώσουν πολλούς πολίτες του Τζόσον. 479 00:41:27,526 --> 00:41:31,030 Δεν θα ξέρουν ποιος είναι αντάρτης και ποιος όχι. 480 00:41:32,740 --> 00:41:35,576 Δηλαδή, η Εκστρατεία Αφανισμού 481 00:41:37,745 --> 00:41:39,747 που έγινε πριν από 11 χρόνια… 482 00:41:42,374 --> 00:41:44,210 τώρα θα γίνει στο Γκάντο; 483 00:41:45,794 --> 00:41:46,629 Ναι. 484 00:41:47,213 --> 00:41:50,633 Καταλαβαίνω γιατί ήρθες στο Γκιονγκσόνγκ, 485 00:41:51,383 --> 00:41:52,885 αλλά δεν είναι ώρα τώρα 486 00:41:52,968 --> 00:41:55,888 να παρασυρόμαστε από τα συναισθήματα. 487 00:41:55,971 --> 00:41:59,892 Πρέπει να ξεχνάμε πόσο αγαπάμε και επιθυμούμε κάποιον. 488 00:41:59,975 --> 00:42:03,729 Μόνο έτσι θα φτιάξουμε τον κόσμο που θέλουμε. 489 00:43:19,680 --> 00:43:23,350 Το τρένο προς Γουονσάν αναχωρεί! 490 00:43:23,434 --> 00:43:24,935 Επιβιβαστείτε! 491 00:46:04,344 --> 00:46:06,346 Είμαστε έτοιμοι, στρατηγέ. 492 00:46:06,930 --> 00:46:08,307 Περιμένουμε διαταγές. 493 00:46:10,058 --> 00:46:11,310 Ξεκινήστε. 494 00:46:11,810 --> 00:46:12,811 Μάλιστα! 495 00:47:26,009 --> 00:47:27,010 Θα σου δίνω χαρά 496 00:47:28,095 --> 00:47:29,805 για όλη μας τη ζωή. 497 00:47:47,364 --> 00:47:48,198 Στρατιώτες! 498 00:47:48,282 --> 00:47:49,825 Εμπρός, μαρς! 499 00:48:03,714 --> 00:48:06,008 Πνίξτε το Γκάντο στο αίμα. 500 00:48:43,503 --> 00:48:45,505 Σκοτώστε τους όλους! 501 00:53:36,213 --> 00:53:39,216 Υποτιτλισμός: Κατερίνα Περδικάκη