1 00:00:26,458 --> 00:00:28,583 ‫"كل الشخصيات من وحي الخيال" 2 00:00:28,666 --> 00:00:32,041 ‫"وأي تشابه مع شخص ميت ‫أو حي هو مجرد مصادفة" 3 00:01:45,791 --> 00:01:50,500 ‫{\an8}"شكر خاص لحكومة (مهاراشترا)" 4 00:01:51,166 --> 00:01:54,541 ‫{\an8}"شكر خاص لشبكة السكك الحديدية الهندية" 5 00:01:54,625 --> 00:02:00,000 ‫"شكر خاص لـ(داينيك باسكار)" 6 00:02:00,083 --> 00:02:04,708 ‫{\an8}"زفاف ميمون" 7 00:02:32,625 --> 00:02:37,041 ‫"(نيرمال برديش)، (الهند) ‫يناير 2001" 8 00:02:44,291 --> 00:02:46,083 ‫"رينكو"، ماذا تفعلين؟ أسرعي! 9 00:02:51,583 --> 00:02:55,250 ‫هذا "الخويتشا" من أجل سعادة الزوج. 10 00:02:55,833 --> 00:02:57,208 ‫لا تضيعيها. 11 00:02:58,208 --> 00:02:59,375 ‫- "مونا"! ‫- فهمت؟ 12 00:02:59,458 --> 00:03:00,291 ‫تعالي إلى هنا. 13 00:03:14,083 --> 00:03:15,791 ‫هلّا ذهبنا يا صهري؟ 14 00:03:16,833 --> 00:03:18,458 ‫ستذهب ابنتي الآن… 15 00:03:24,916 --> 00:03:27,416 ‫احذري. هل تأذيت يا "بوول"؟ 16 00:03:27,500 --> 00:03:28,333 ‫لا. 17 00:03:28,416 --> 00:03:30,208 ‫بمجرد أن تتزيني بالوشاح، 18 00:03:30,291 --> 00:03:32,833 ‫تعلمي أن تبقي نظرك إلى الأسفل. 19 00:03:36,416 --> 00:03:37,708 ‫اجلسي. 20 00:03:50,291 --> 00:03:54,750 ‫"سأترك منزل والديّ وأغادر مع محبوبي 21 00:03:54,833 --> 00:03:58,750 ‫هذا هو اسمه الذي تظهره يداي المحناة 22 00:03:58,833 --> 00:04:03,208 ‫وجهي تغطيه الطرحة وعيناه لم تقابل عينيّ 23 00:04:03,291 --> 00:04:08,250 ‫لكن بوجود محبوبي إلى جانبي ‫واثقة أن كل شيء سيكون على ما يرام" 24 00:04:10,916 --> 00:04:12,541 ‫"لوحة الإعلانات" 25 00:04:12,625 --> 00:04:13,833 ‫هيا! وصلت الحافلة! 26 00:04:14,958 --> 00:04:16,416 ‫لا يوجد مكان شاغر، اجلسا فوق. 27 00:04:16,500 --> 00:04:18,041 ‫- أسرع. ‫- خذ الحقائب، "أرفيند"! 28 00:04:22,875 --> 00:04:24,125 ‫- "بوول"… ‫- هيا… 29 00:04:24,208 --> 00:04:26,250 ‫انزعي مجوهراتك… 30 00:04:27,041 --> 00:04:27,958 ‫وأعطني إياها. 31 00:04:28,958 --> 00:04:30,125 ‫الحافلة مزدحمة. 32 00:04:31,041 --> 00:04:32,916 ‫من يعرف، قد تُسرق. 33 00:04:35,666 --> 00:04:37,333 ‫يقولون في قريتنا… 34 00:04:38,333 --> 00:04:42,875 ‫"المجوهرات المسروقة تزيد البؤس. ‫أولًا السرقة، ثم تحقيق الشرطة." 35 00:04:47,375 --> 00:04:52,250 ‫"محبوبي شديد التشوق 36 00:04:52,333 --> 00:04:56,291 ‫{\an8}اشترى لنا بطاقة لسبع أرواح 37 00:04:57,000 --> 00:05:01,416 ‫{\an8}بدأت رحلتنا لحظة 38 00:05:01,500 --> 00:05:05,416 ‫وضع يده في يدي 39 00:05:05,500 --> 00:05:09,916 ‫وبينما نسلك في الطريق المجهول ‫أشعر بالقلق طوال الوقت 40 00:05:10,000 --> 00:05:12,500 ‫لكن بوجود محبوبي إلى جانبي واثقة 41 00:05:12,583 --> 00:05:16,416 ‫{\an8}- أن كل شيء سيكون على ما يرام" ‫- مسافرو "بيلبور- كاتاريا"، تقدموا! 42 00:05:16,500 --> 00:05:18,583 ‫"الدرجة العامة" 43 00:05:38,125 --> 00:05:41,333 ‫يوجد زوج آخر ضحى في يوم "تريتيا" الميمون، 44 00:05:42,375 --> 00:05:45,625 ‫وكأن ذلك ضمانة لزواج سعيد! 45 00:05:47,791 --> 00:05:51,041 ‫هلّا أعطيت المقعد للسيدة يا أخي؟ 46 00:05:52,458 --> 00:05:53,333 ‫دعها تجلس. 47 00:05:54,041 --> 00:05:55,166 ‫تعالي يا أختي. 48 00:05:55,250 --> 00:05:56,166 ‫تنح جانبًا. 49 00:06:11,708 --> 00:06:13,208 ‫بدلة "براديب" أفضل. 50 00:06:18,458 --> 00:06:20,208 ‫ما المهر الذي حصلت عليه؟ 51 00:06:24,250 --> 00:06:27,083 ‫الدراجة النارية أصبحت شائعة هذه الأيام. 52 00:06:27,166 --> 00:06:29,333 ‫حصلت على واحدة أيضًا. 53 00:06:29,416 --> 00:06:30,666 ‫بخزان ممتلئ! 54 00:06:30,750 --> 00:06:31,791 ‫- حقًا؟ ‫- أجل. 55 00:06:31,875 --> 00:06:33,875 ‫حصلنا على دراجة نارية، 56 00:06:33,958 --> 00:06:36,083 ‫- ومئة وخمسون ألف روبية نقدًا، ‫- عجبًا! 57 00:06:36,166 --> 00:06:37,583 ‫وهاتف محمول. 58 00:06:37,666 --> 00:06:41,500 ‫حصلنا على هاتف محمول، ‫لكن لا شبكة اتصال قط! 59 00:06:42,458 --> 00:06:43,458 ‫احتفظي به. 60 00:06:47,208 --> 00:06:49,333 ‫علام حصلت إذًا؟ 61 00:06:54,375 --> 00:06:56,916 ‫لا بد أن هناك خطب ما في الفتى. 62 00:07:10,166 --> 00:07:12,666 ‫{\an8}"(داينيك باسكار)" 63 00:07:12,750 --> 00:07:16,291 ‫"رجال أعمال وجنود وقعوا ضحية عروس لصة" 64 00:07:20,541 --> 00:07:23,125 ‫سأذهب للحمام ‫قبل أن نصل إلى المحطة التالية، اتفقنا؟ 65 00:07:23,208 --> 00:07:24,250 ‫ابقي هنا. 66 00:07:28,916 --> 00:07:33,625 ‫- انتباه إلى كل المسافرين. القطار رقم1256 ‫- مياه للشرب! أيريد أحد أن يشرب؟ 67 00:07:33,708 --> 00:07:35,458 ‫- أيها البائع! ‫- أجل يا سيدي. 68 00:07:35,541 --> 00:07:36,375 ‫أعطني بعض الماء. 69 00:07:37,333 --> 00:07:38,708 ‫- كم ثمنه؟ ‫- روبية يا سيدي. 70 00:07:38,791 --> 00:07:41,875 ‫- احترس! ‫- لا يتوقف القطار طويلًا هنا. 71 00:07:41,958 --> 00:07:45,333 ‫هل من أحد يرغب بالشرب؟ ماء بارد! ماء! 72 00:07:45,416 --> 00:07:47,916 ‫ما هذا التصرف؟ كان عليك أن تبعدها من قبل. 73 00:07:48,000 --> 00:07:49,541 ‫تحركي. 74 00:07:49,625 --> 00:07:53,333 ‫فستق ساخن! 75 00:07:53,416 --> 00:07:55,166 ‫ألا ترين أن المكان فارغ؟ 76 00:07:55,250 --> 00:07:58,333 ‫- تعالي واجلسي هنا. ‫- فستق ساخن! 77 00:08:00,041 --> 00:08:01,791 ‫تحرك، يوجد مكان الآن. 78 00:08:02,458 --> 00:08:03,666 ‫بإمكاننا أن نرتاح. 79 00:08:03,750 --> 00:08:05,250 ‫تقدم. ستجد واحدًا. 80 00:08:05,833 --> 00:08:07,833 ‫انظر، ذلك المقعد شاغر. 81 00:08:07,916 --> 00:08:08,875 ‫هلّا أفسحتم المجال؟ 82 00:08:12,583 --> 00:08:14,791 ‫- هل اشتريت مياه معدنية؟ ‫- أجل. 83 00:08:23,708 --> 00:08:24,541 ‫تبًا! 84 00:08:24,625 --> 00:08:26,125 ‫كنا أفضل حالًا من قبل. 85 00:08:48,291 --> 00:08:50,083 ‫"(مورتي)" 86 00:08:50,666 --> 00:08:52,041 ‫استيقظي. إنها محطتنا. 87 00:09:00,625 --> 00:09:02,666 ‫أسرعي، سنفوّت الحافلة الأخيرة. 88 00:09:07,375 --> 00:09:08,416 ‫ما خطبك؟ هيا. 89 00:09:18,875 --> 00:09:20,333 ‫يوجد مقعد فارغ هناك. اجلسي. 90 00:09:21,291 --> 00:09:22,458 ‫اجلسي. 91 00:09:23,708 --> 00:09:29,833 ‫{\an8}"سفريات (بوشبا)" 92 00:09:41,666 --> 00:09:43,125 ‫سأتزوج في الشهر القادم. 93 00:09:43,750 --> 00:09:45,833 ‫وأنا قلق بشأن ليلة الزفاف. 94 00:09:47,000 --> 00:09:49,833 ‫حين يأتي "ديبو"، سأسأله عما يجب أن أفعله. 95 00:09:49,916 --> 00:09:51,458 ‫هل يمكننا المغادرة؟ 96 00:09:51,541 --> 00:09:52,375 ‫اصمت! 97 00:09:52,875 --> 00:09:56,208 ‫الأغنية تعتمد عليك وأنت تقول… 98 00:09:56,291 --> 00:09:59,041 ‫- وصلت الحافلة! ‫- انهضوا! 99 00:09:59,125 --> 00:10:00,250 ‫دعونا نذهب. هيا. 100 00:10:00,333 --> 00:10:01,166 ‫ابدأوا العزف! 101 00:10:11,500 --> 00:10:13,875 ‫السيد العريس! 102 00:10:13,958 --> 00:10:15,333 ‫هاته. 103 00:10:25,333 --> 00:10:27,750 ‫ماذا أحضرتم؟ 104 00:10:27,833 --> 00:10:30,750 ‫يا له من ترحيب ضخم! 105 00:10:30,833 --> 00:10:32,083 ‫{\an8}كيف فعلت ذلك؟ 106 00:10:32,166 --> 00:10:34,250 ‫{\an8}توقف عن طرح الأسئلة! 107 00:10:34,333 --> 00:10:35,208 ‫{\an8}"(سوراجموكي) واحد كيلومتر" 108 00:10:35,291 --> 00:10:36,125 ‫{\an8}يا زوجة أخي، 109 00:10:37,125 --> 00:10:37,958 ‫تعالي. 110 00:10:43,083 --> 00:10:43,916 ‫مرحبًا يا عمي. 111 00:10:44,708 --> 00:10:45,625 ‫تعرف على العروس. 112 00:10:51,666 --> 00:10:53,833 ‫- وصلت العمة الجديدة! ‫- وصلت العمة الجديدة! 113 00:10:53,916 --> 00:10:55,500 ‫- وصل "ديبو"! ‫- وصلت العمة الجديدة! 114 00:10:55,583 --> 00:10:57,041 ‫- وصلت العمة! ‫- سآتي! 115 00:11:04,791 --> 00:11:06,375 ‫وصل ابنك. 116 00:11:09,125 --> 00:11:10,041 ‫"بابلو"! 117 00:11:10,833 --> 00:11:12,458 ‫لم غادرت بدوني؟ 118 00:11:12,541 --> 00:11:14,458 ‫- ابق مع العمة! ‫- مرحبًا يا أبي. 119 00:11:15,041 --> 00:11:17,333 ‫ليباركك الرب. لماذا تأخرتما؟ 120 00:11:17,416 --> 00:11:19,625 ‫هل هناك شيء منتظم في "الهند"؟ 121 00:11:20,416 --> 00:11:24,000 ‫- باركينا يا أمي. ‫- ليباركك الرب يا بني. تعال. هيا. 122 00:11:24,083 --> 00:11:27,500 ‫- ماذا عن العروس؟ ‫- نسيتها. تعالي يا عزيزتي. 123 00:11:28,875 --> 00:11:31,541 ‫كنت بدأت أقلق. 124 00:11:32,291 --> 00:11:34,833 ‫- مرحبًا يا جدتي. ‫- لتبق مباركًا. 125 00:11:34,916 --> 00:11:38,750 ‫"ياشودا"، أضيئي المصباح بالسمن للحظ الجيد. 126 00:11:39,333 --> 00:11:41,708 ‫الحظ الجيد؟ ‫لا عجب أنه لم يتبق هناك أي سمن. 127 00:11:41,791 --> 00:11:44,250 ‫- "بونام"، أحضري طبق الصلاة. ‫- اطلب بركات جدك. 128 00:11:44,333 --> 00:11:45,208 ‫أضيئي المصباح أيضًا. 129 00:11:45,291 --> 00:11:46,500 ‫لتكن سعيدًا! 130 00:11:46,583 --> 00:11:48,666 ‫مرحبًا يا جدي. 131 00:11:49,208 --> 00:11:54,583 ‫- ابق يقظًا! ‫- يقولون ابق مباركًا وليس ابق يقظًا! 132 00:11:54,666 --> 00:11:55,583 ‫لا يسعنا إلا الأمل! 133 00:11:57,458 --> 00:11:59,333 ‫هل وصل أخي إلى المدينة يا زوجة أخي؟ 134 00:12:00,250 --> 00:12:02,208 ‫تعال إلى هنا يا "ديبو". 135 00:12:02,708 --> 00:12:03,708 ‫أعطني الطبق يا "بونام". 136 00:12:04,916 --> 00:12:07,666 ‫دعيني أحظى بهذا الشرف يا "ياشودا". 137 00:12:10,208 --> 00:12:11,833 ‫تفضلي. 138 00:12:11,916 --> 00:12:14,333 ‫تأكدوا من أن تفعل هذا في جنازتي أيضًا. 139 00:12:15,833 --> 00:12:17,041 ‫لا بأس. افعلي ذلك. 140 00:12:17,625 --> 00:12:18,750 ‫لا، تابعي. 141 00:12:18,833 --> 00:12:20,750 ‫قد لا تكونين موجودة في زفاف ابن حفيدك. 142 00:12:20,833 --> 00:12:22,458 ‫لا، أنت افعلي بهذا. 143 00:12:23,041 --> 00:12:23,916 ‫تفضلي. 144 00:12:24,000 --> 00:12:24,916 ‫حسنًا إذًا. 145 00:12:27,958 --> 00:12:29,375 ‫يا حبيبي… 146 00:12:30,083 --> 00:12:31,916 ‫هذا مثل ابني! 147 00:12:32,000 --> 00:12:34,750 ‫ارفعي طرحتك يا عزيزتي. ‫لا يوجد هنا إلا العائلة. 148 00:12:38,375 --> 00:12:39,666 ‫ما الأمر؟ 149 00:12:39,750 --> 00:12:41,000 ‫اكشفي عن وجهك يا "بوول". 150 00:12:41,083 --> 00:12:42,166 ‫تشعر بالخجل! 151 00:12:45,541 --> 00:12:46,791 ‫ارفعي الطرحة. 152 00:13:00,708 --> 00:13:02,125 ‫يا للهول! 153 00:13:02,208 --> 00:13:04,166 ‫- ماذا حدث؟ ‫- ما الخطب؟ 154 00:13:04,250 --> 00:13:05,791 ‫- ماذا حدث؟ ‫- لا فكرة لديّ! 155 00:13:05,875 --> 00:13:07,041 ‫ما المشكلة؟ 156 00:13:07,875 --> 00:13:10,083 ‫- من هذه؟ ‫- من تكون؟ 157 00:13:13,958 --> 00:13:15,416 ‫- من أنت؟ ‫- من تكون؟ 158 00:13:15,500 --> 00:13:16,666 ‫أنا زوجتك، من غيري؟ 159 00:13:16,750 --> 00:13:18,083 ‫أنا؟ أنت… 160 00:13:19,208 --> 00:13:20,541 ‫في القطار… 161 00:13:22,041 --> 00:13:23,541 ‫ماذا حدث على متن القطار؟ 162 00:13:32,750 --> 00:13:34,000 ‫ما خطبك؟ هيا. 163 00:13:37,500 --> 00:13:38,916 ‫هل أبدلت العمة؟ 164 00:13:39,875 --> 00:13:42,208 ‫- أُبدلت العمة! ‫- أُبدلت العمة! 165 00:13:42,291 --> 00:13:44,500 ‫- أُبدلت العمة! ‫- "بابلو"! 166 00:13:44,583 --> 00:13:46,916 ‫أوقفي "بابلو" يا "بونام"! ‫سينشر الخبر في القرية. 167 00:13:47,000 --> 00:13:48,166 ‫"بابلو"! 168 00:13:48,750 --> 00:13:50,000 ‫لقد فقدت زوجتك. 169 00:13:50,666 --> 00:13:52,375 ‫تبًا! 170 00:13:56,041 --> 00:14:00,000 ‫حماقتك ستصدم أجدادنا أيضًا يا "ديباك". 171 00:14:00,875 --> 00:14:03,666 ‫كيف لم تعرف من التي تسير إلى جانبك؟ 172 00:14:05,375 --> 00:14:08,208 ‫يمكن مسامحتك ‫على الخلط بين الحقائب أو الأحذية، 173 00:14:08,291 --> 00:14:11,541 ‫أو أخذ مظلة أو دراجة شخص آخر بالخطأ. 174 00:14:12,458 --> 00:14:15,375 ‫لكن أن تحضر زوجة رجل آخر! 175 00:14:15,458 --> 00:14:18,875 ‫إنه ساري الزفاف الأحمر ذاته ‫والطول والقوام ذاته، 176 00:14:18,958 --> 00:14:21,250 ‫- وكلتاهما مغطاة الوجه، لذلك… ‫- اصمت! 177 00:14:22,166 --> 00:14:23,208 ‫تلوم الطرحة! 178 00:14:25,583 --> 00:14:26,666 ‫لم يخطئ. 179 00:14:30,416 --> 00:14:31,416 ‫حقًا؟ 180 00:14:36,291 --> 00:14:40,583 ‫هذه الطرحة ليست أصغر من خيمة. ‫إنها تخفي وجه السيدة… 181 00:14:41,666 --> 00:14:44,416 ‫ولا تدعها ترى أمامها أكثر من الحذاء. 182 00:14:45,416 --> 00:14:47,666 ‫إذًا لماذا لم تميزي حذائه؟ 183 00:14:47,750 --> 00:14:49,416 ‫- صحيح! ‫- كيف حدث هذا؟ 184 00:14:49,500 --> 00:14:52,125 ‫زوج جديد وحذاء جديد. 185 00:14:52,833 --> 00:14:53,833 ‫كيف لي أن أعرف؟ 186 00:14:55,708 --> 00:14:57,375 ‫أولًا، كان القطار مزدحمًا جدًا. 187 00:14:58,041 --> 00:15:01,791 ‫كان هناك اثنان أو ثلاثة من الأزواج الجدد ‫المحشورين في القاطرة ذاتها. 188 00:15:03,291 --> 00:15:04,875 ‫ألن يسبب ذلك التباسًا؟ 189 00:15:08,125 --> 00:15:09,833 ‫العروس التي تركتها… 190 00:15:10,791 --> 00:15:12,125 ‫كانت تضع طرحة أيضًا. 191 00:15:12,875 --> 00:15:16,166 ‫ربما لم تعرف أن زوجها ذهب بالفعل. 192 00:15:16,250 --> 00:15:17,875 ‫لا بد أنها قلقلة جدًا هناك. 193 00:15:17,958 --> 00:15:19,541 ‫هذا أمر مؤسف للغاية. 194 00:15:21,125 --> 00:15:22,000 ‫أبي… 195 00:15:22,583 --> 00:15:23,625 ‫سأذهب إلى المحطة. 196 00:15:23,708 --> 00:15:25,250 ‫- اذهب. ‫- عاد الآن إلى رشده! 197 00:15:25,333 --> 00:15:26,166 ‫اسمع يا "ديبو"! 198 00:15:26,250 --> 00:15:27,500 ‫- سنرافقك. ‫- أجل، اذهبوا معه. 199 00:15:27,583 --> 00:15:28,875 ‫- تعال! ‫- هيا بنا. 200 00:15:30,458 --> 00:15:31,666 ‫ماذا عنها؟ 201 00:15:32,333 --> 00:15:34,041 ‫لا بد أن هناك من يبحث عنها. 202 00:15:34,583 --> 00:15:36,375 ‫- هل نأخذها معنا؟ ‫- غبي! 203 00:15:38,166 --> 00:15:41,958 ‫هل تريد زوجة رجل آخر ‫لتجلس خلفك على الدراجة؟ 204 00:15:42,750 --> 00:15:43,958 ‫هراء! 205 00:15:47,333 --> 00:15:48,250 ‫ما اسمك؟ 206 00:15:51,583 --> 00:15:52,458 ‫"بوشبا". 207 00:15:52,958 --> 00:15:54,083 ‫"بوشبا راني". 208 00:15:55,333 --> 00:15:56,833 ‫- ما اسم زوجك؟ ‫- ماذا؟ 209 00:15:57,833 --> 00:16:01,125 ‫أي امرأة صالحة تنطق باسم زوجها؟ 210 00:16:01,208 --> 00:16:03,125 ‫أجل، إنها محقة. 211 00:16:03,208 --> 00:16:04,041 ‫"بانكاج". 212 00:16:08,583 --> 00:16:09,875 ‫ما هي قرية والديك؟ 213 00:16:12,083 --> 00:16:13,125 ‫"سامبيلا". 214 00:16:14,000 --> 00:16:15,208 ‫أين تقع؟ 215 00:16:16,291 --> 00:16:19,291 ‫- "تشاتيسغارا". ‫- "تشاتيسغارا"! 216 00:16:19,375 --> 00:16:20,541 ‫"تشاتيسغارا"! 217 00:16:22,791 --> 00:16:24,333 ‫وقرية أهل زوجك؟ 218 00:16:28,000 --> 00:16:28,833 ‫لا أذكر. 219 00:16:29,875 --> 00:16:31,083 ‫ألديكم هاتف في المنزل؟ 220 00:16:32,500 --> 00:16:34,916 ‫اكتب الرقم يا "غونجان". 221 00:16:36,541 --> 00:16:38,416 ‫ستنام في غرفتك يا "بونام". 222 00:16:45,625 --> 00:16:50,416 ‫"(باتيلا)" 223 00:16:50,500 --> 00:16:52,625 ‫احرص أنك لم تنس شيئًا. 224 00:16:52,708 --> 00:16:53,625 ‫استيقظي! 225 00:17:22,166 --> 00:17:24,291 ‫لا تبقه في الأسفل. ابقه هناك. 226 00:17:24,875 --> 00:17:26,875 ‫- احذر. ‫- أين ذهبت؟ 227 00:17:27,541 --> 00:17:29,000 ‫- أجل. ‫- "جايا"؟ 228 00:17:35,583 --> 00:17:36,583 ‫"جايا"؟ 229 00:17:36,666 --> 00:17:38,166 ‫احذر. يكفي. 230 00:17:38,250 --> 00:17:40,250 ‫"(سليبر)" 231 00:17:40,333 --> 00:17:41,583 ‫"جايا"! 232 00:17:41,666 --> 00:17:42,500 ‫أين هي؟ 233 00:17:44,333 --> 00:17:45,333 ‫"جايا"! 234 00:17:46,500 --> 00:17:49,166 ‫آسف. حسبتك شخصًا آخر. 235 00:17:53,208 --> 00:17:54,041 ‫هل أنت تائهة؟ 236 00:17:57,416 --> 00:17:58,541 ‫أيمكنني مساعدتك؟ 237 00:18:13,000 --> 00:18:15,333 ‫- لتأتي وسألقنها درسًا. ‫- هل عثرت عليها؟ 238 00:18:15,416 --> 00:18:16,250 ‫لا. 239 00:18:16,833 --> 00:18:20,291 ‫- أين هي؟ ‫- معها الهاتف المحمول أيضًا! 240 00:18:44,416 --> 00:18:46,041 ‫- عربة توصيل! ‫- أين وجهتك يا أخي؟ 241 00:18:48,041 --> 00:18:49,291 ‫- عربة توصيل! ‫- لن تجدوا وسيلة نقل ليلًا. 242 00:18:49,375 --> 00:18:51,125 ‫- عربة ريكشا؟ ‫- تعال! لن أتقاضى الكثير. 243 00:18:51,208 --> 00:18:53,625 ‫- هل تريد أن أقلك يا أخي؟ ‫- بثمن زهيد! 244 00:18:53,708 --> 00:18:54,625 ‫- أين وجهتك؟ ‫- توصيل! 245 00:18:54,708 --> 00:18:56,750 ‫هل أنت بمفردك؟ تعالي! 246 00:18:56,833 --> 00:18:58,625 ‫- إلى أين؟ ‫- تعالي معي. 247 00:18:58,708 --> 00:19:00,375 ‫تعالي معي. 248 00:19:00,458 --> 00:19:01,708 ‫أين أمتعتك؟ 249 00:19:01,791 --> 00:19:03,791 ‫- اسمعي يا أختي! ‫- تعالي معي… 250 00:19:05,875 --> 00:19:08,083 ‫- أين هي؟ ‫- بئسًا! 251 00:19:08,166 --> 00:19:10,708 ‫كان عليك أن تعطيني الهاتف. لكن، لا. 252 00:19:10,791 --> 00:19:12,541 ‫حالما تتزوج، تنسى والدتك. 253 00:19:12,625 --> 00:19:15,166 ‫- اصمتي! ‫- مرحبًا يا عمي. 254 00:19:15,250 --> 00:19:16,416 ‫عمتي… 255 00:19:16,500 --> 00:19:17,958 ‫- أتمنى لك أطيب الأمنيات. ‫- أجل. 256 00:19:18,041 --> 00:19:20,708 ‫- ما خطبك يا "براديب"؟ تبدو قلقًا. ‫- ليباركك الرب! 257 00:19:20,791 --> 00:19:22,791 ‫- لم أعثر على الغبية "جايا"! ‫- أجل. 258 00:19:22,875 --> 00:19:23,916 ‫اذهب وابحث عنها. 259 00:19:24,000 --> 00:19:25,333 ‫- لا يمكن العثور عليها. ‫- حسنًا. 260 00:19:26,166 --> 00:19:28,250 ‫- "شامبو"! ‫- نعم يا أخي؟ 261 00:19:28,333 --> 00:19:29,958 ‫- اصطحب هذين إلى "غوكولبور". ‫- أجل. 262 00:19:30,583 --> 00:19:32,416 ‫- تعال يا عمي. ‫- هيا بنا. 263 00:19:32,500 --> 00:19:34,125 ‫احرص على العثور عليها! 264 00:19:34,208 --> 00:19:36,458 ‫إنها تضع العقد الذهبي ‫والأساور التي أعطيتها لها 265 00:19:36,541 --> 00:19:38,708 ‫ومعها أكثر من 150 غرامًا من الذهب من مهرها. 266 00:19:38,791 --> 00:19:42,333 ‫أجل! أمضينا رحلة متعبة… ‫والآن أشعر بالانزعاج من البحث عنها! 267 00:19:42,416 --> 00:19:45,958 ‫- سنجدها. لا تقلقي. ‫- بالطبع، سأقلق. 268 00:19:46,041 --> 00:19:48,583 ‫- هل عليك أن تجعل الأمور أسوأ؟ ‫- هيا. تقدموا. 269 00:19:48,666 --> 00:19:49,500 ‫"براديب"… 270 00:19:51,458 --> 00:19:53,333 ‫- هل أنت من أحضره؟ ‫- أجل. 271 00:19:53,416 --> 00:19:56,166 ‫- أحسنت! اذهب. ‫- أجل. 272 00:19:56,791 --> 00:19:58,208 ‫- ابحث جيدًا. ‫- بالتأكيد. 273 00:20:04,250 --> 00:20:05,166 ‫"بوول"! 274 00:20:07,291 --> 00:20:08,250 ‫"بوول"! 275 00:20:08,333 --> 00:20:12,875 ‫"(مورتي)" 276 00:20:17,666 --> 00:20:19,375 ‫لا تحزن يا "ديبو". 277 00:20:20,125 --> 00:20:21,625 ‫سنجدها. 278 00:20:25,875 --> 00:20:27,083 ‫يا زوجة أخي "جايا"؟ 279 00:20:27,625 --> 00:20:28,583 ‫زوجة أخي! 280 00:20:30,625 --> 00:20:31,833 ‫"براديب". 281 00:20:31,916 --> 00:20:33,916 ‫بحثنا في كل مكان. لا أثر لها. 282 00:20:34,000 --> 00:20:35,750 ‫لتذهب إلى الجحيم! 283 00:20:36,333 --> 00:20:37,416 ‫إن لم نجدها حتى الغد، 284 00:20:38,333 --> 00:20:41,166 ‫- سنعلم الشرطة وعائلتها. ‫- حسنًا. 285 00:20:41,250 --> 00:20:42,583 ‫- حسنًا. ‫- على أي حال، 286 00:20:42,666 --> 00:20:45,166 ‫أُرسلت الدراجة النارية بالفعل. 287 00:20:48,000 --> 00:20:50,916 ‫سأذهب لرؤية "دولي". 288 00:20:51,000 --> 00:20:52,458 ‫"براديب"! 289 00:20:52,541 --> 00:20:57,291 ‫لي الحق أن أستمتع بليلة زفافي! 290 00:20:57,375 --> 00:20:58,291 ‫- هيا بنا. ‫- أجل! 291 00:21:38,291 --> 00:21:41,208 ‫ابقَ يقظًا! 292 00:22:41,250 --> 00:22:47,916 ‫"(باتيلا)" 293 00:23:47,541 --> 00:23:49,750 ‫{\an8}"(ديباك)" 294 00:23:51,833 --> 00:23:52,833 ‫يا فتاة! 295 00:23:56,250 --> 00:23:58,333 ‫توقفي! اسمعي. 296 00:24:05,375 --> 00:24:06,500 ‫"عبدول"! 297 00:24:06,583 --> 00:24:07,666 ‫لماذا تلاحقها؟ 298 00:24:08,250 --> 00:24:09,125 ‫هل رأيت؟ 299 00:24:09,208 --> 00:24:10,500 ‫لقد أخفت الفتاة المسكينة. 300 00:24:12,875 --> 00:24:15,708 ‫سقط من القطار وفقد ساقيه. 301 00:24:15,791 --> 00:24:18,291 ‫وجدوه على السكة. 302 00:24:18,916 --> 00:24:20,125 ‫إنه هنا منذ ذلك الحين. 303 00:24:20,625 --> 00:24:23,458 ‫لكنه لا يخيف كما يبدو. 304 00:24:26,625 --> 00:24:27,791 ‫إلى أين ترغبين الذهاب؟ 305 00:24:31,291 --> 00:24:32,125 ‫هل أنت تائهة؟ 306 00:24:36,166 --> 00:24:37,416 ‫سأساعدك. 307 00:24:38,000 --> 00:24:38,875 ‫تعالي. 308 00:24:39,541 --> 00:24:41,416 ‫تعالي معي. لا تخافي. 309 00:24:44,583 --> 00:24:45,416 ‫"المفقودات والتي عُثر عليها ‫في محطة (باتيلا)" 310 00:24:45,500 --> 00:24:46,916 ‫السيدة "بوول كوماري". 311 00:24:47,000 --> 00:24:48,208 ‫اسم الزوج؟ 312 00:24:50,791 --> 00:24:52,916 ‫إن لم تقولي اسمه، كيف سنعثر عليه؟ 313 00:24:58,541 --> 00:24:59,416 ‫"ديباك". 314 00:25:00,208 --> 00:25:01,333 ‫من أين أتيت؟ 315 00:25:01,916 --> 00:25:03,291 ‫من المنزل. 316 00:25:05,708 --> 00:25:06,541 ‫من "غانغابور". 317 00:25:07,791 --> 00:25:10,125 ‫هناك المئات من "غانغابور" في "الهند"، 318 00:25:10,208 --> 00:25:12,541 ‫حتى حيث لا يصل نهر "غانغا". 319 00:25:12,625 --> 00:25:14,583 ‫هناك منطقتان باسم "غانغابور" ‫في "باتيلا" وحدها. 320 00:25:15,125 --> 00:25:16,125 ‫من أي محطة ركبت؟ 321 00:25:16,708 --> 00:25:18,583 ‫من أين أخذت القطار؟ 322 00:25:18,666 --> 00:25:20,833 ‫لم تكن محطة. 323 00:25:21,416 --> 00:25:24,666 ‫عبرت السكة في حقل. من هناك ركبنا. 324 00:25:25,250 --> 00:25:26,416 ‫هل نزلت مع زوجك؟ 325 00:25:27,666 --> 00:25:29,041 ‫ثم اختفى؟ 326 00:25:31,250 --> 00:25:35,041 ‫إذًا هناك احتمال جيد ‫أن يكون أهل زوجك في "باتيلا". 327 00:25:35,125 --> 00:25:35,958 ‫صحيح؟ 328 00:25:38,375 --> 00:25:41,625 ‫سأسمي بعض القرى المجاورة لأنعش ذاكرتك. 329 00:25:42,583 --> 00:25:44,375 ‫"تشاتيهاري". "غاروني". 330 00:25:44,458 --> 00:25:45,583 ‫"جيول". "كاباريا". 331 00:25:45,666 --> 00:25:47,625 ‫"بانابوري". "ريوال". 332 00:25:47,708 --> 00:25:49,541 ‫"نيتيالي". "مانغاتيا". 333 00:25:49,625 --> 00:25:51,833 ‫"لاغولي". "سيلباينتي". 334 00:25:51,916 --> 00:25:53,583 ‫هل تذكرك بشيء؟ 335 00:25:55,791 --> 00:25:58,333 ‫قرية زوجي مسماة على اسم نوع من الأزهار. 336 00:25:59,791 --> 00:26:01,791 ‫لكن اسمك يعني زهرة! 337 00:26:01,875 --> 00:26:05,958 ‫إنها لا تذكر أي اسم أو رقم، كيف أساعدها؟ 338 00:26:06,041 --> 00:26:07,875 ‫خذها يا "تشوتو" إلى مركز الشرطة. 339 00:26:07,958 --> 00:26:10,375 ‫لا. لن أذهب إلى مركز الشرطة. 340 00:26:11,083 --> 00:26:14,041 ‫سيأتي للبحث عني. لن أذهب إلى مركز الشرطة. 341 00:26:14,125 --> 00:26:15,791 ‫لم لا؟ 342 00:26:17,583 --> 00:26:19,916 ‫"المجوهرات المسروقة تضاعف البؤس. 343 00:26:20,541 --> 00:26:21,750 ‫أولًا السرقة، 344 00:26:23,125 --> 00:26:24,125 ‫ثم تحقيق الشرطة." 345 00:26:41,375 --> 00:26:42,500 ‫لقد أخفتني! 346 00:26:44,583 --> 00:26:47,958 ‫أيمكنك الاحتفاظ بمجوهراتي وملابسي يا عمة؟ 347 00:26:48,041 --> 00:26:49,916 ‫سآخذها عندما أذهب. 348 00:26:51,625 --> 00:26:53,666 ‫أسرع يا "ديبو". 349 00:26:53,750 --> 00:26:56,625 ‫- أنا آت! ‫- مهلًا، دعني أحزم بعض الطعام لك. 350 00:27:05,500 --> 00:27:07,500 ‫لا بأس يا أمي. لقد تأخرت. 351 00:27:07,583 --> 00:27:08,625 ‫أوشكت أن أنتهي يا بني. 352 00:27:08,708 --> 00:27:09,541 ‫تعال إلى هنا. 353 00:27:10,333 --> 00:27:11,166 ‫أجل يا أبي. 354 00:27:11,250 --> 00:27:14,375 ‫{\an8}انزع ساعتك وقميصك الجديد ‫وإلا ستأخذهما الشرطة. 355 00:27:15,250 --> 00:27:17,875 ‫{\an8}لا تعطهم انطباعًا أنك ثري. 356 00:27:17,958 --> 00:27:19,000 ‫{\an8}أجل يا والدي. 357 00:27:19,083 --> 00:27:20,208 ‫{\an8}- سأعود. ‫- أجل. 358 00:27:26,666 --> 00:27:27,500 ‫"بوشبا". 359 00:27:28,458 --> 00:27:29,333 ‫في الواقع… 360 00:27:30,708 --> 00:27:31,791 ‫رافقيني إلى مركز الشرطة. 361 00:27:32,625 --> 00:27:34,500 ‫يمكننا تسوية الأمر في زيارة واحدة. 362 00:27:36,916 --> 00:27:37,750 ‫أنا خائفة. 363 00:27:41,791 --> 00:27:44,916 ‫حسنًا، كانت كبائن الهاتف ‫مغلقة الليلة الماضية، 364 00:27:45,500 --> 00:27:49,291 ‫لكن سأعلم أهلك اليوم أنك بأمان. 365 00:27:52,000 --> 00:27:54,125 ‫أشعر بالخجل الشديد بسبب خطأي. 366 00:27:55,583 --> 00:27:56,583 ‫لا تقلقي. 367 00:27:56,666 --> 00:27:59,458 ‫سواء وجدنا "بوول" أم لا، ‫سأضمن لك الوصول لمنزلك سالمة. 368 00:28:00,875 --> 00:28:01,875 ‫أعدك بهذا. 369 00:28:02,458 --> 00:28:04,000 ‫تفضل يا بني. خذ الطعام. 370 00:28:05,666 --> 00:28:12,666 ‫"الزفاف الميمون زواج (ديباك) من (بوول)" 371 00:28:15,333 --> 00:28:22,333 ‫"من خلال… 372 00:28:23,750 --> 00:28:28,708 ‫طرحتي الوردية الجميلة 373 00:28:28,791 --> 00:28:35,791 ‫{\an8}اخترق محبوبي قلبي بعينيه 374 00:28:35,875 --> 00:28:39,666 ‫{\an8}اخترق محبوبي قلبي 375 00:28:39,750 --> 00:28:41,666 ‫- بعينيه" ‫- اجلسوا. 376 00:28:44,625 --> 00:28:45,708 ‫{\an8}"(شيام مانوهار)" 377 00:28:45,791 --> 00:28:49,166 ‫{\an8}سيدتي، خفضت الغرامة ‫إلى 10,000 روبية من أجل غنائك. 378 00:28:49,666 --> 00:28:51,125 ‫أجل. 379 00:28:51,208 --> 00:28:54,375 ‫"اذهب يا حبيبي 380 00:28:54,458 --> 00:28:57,958 ‫لا تقل كلمة أخرى 381 00:28:58,041 --> 00:29:00,958 ‫اذهب يا حبيبي 382 00:29:01,041 --> 00:29:04,750 ‫- لا تقل كلمة أخرى" ‫- هيا، هيا بنا! 383 00:29:04,833 --> 00:29:07,166 ‫"إنني في ريعان شبابي" 384 00:29:10,000 --> 00:29:16,291 ‫- يا للروعة! مذهل! ‫- "إنني في ريعان شبابي…" 385 00:29:18,000 --> 00:29:21,000 ‫{\an8}لا مزيد من الشرب والشجار. 386 00:29:23,541 --> 00:29:25,625 ‫{\an8}والدتك من تدفع الثمن. 387 00:29:25,708 --> 00:29:27,458 ‫يمكنك الذهاب. 388 00:29:28,500 --> 00:29:29,333 ‫{\an8}حسنًا! 389 00:29:29,916 --> 00:29:30,750 ‫{\an8}دعنا نذهب. 390 00:29:39,166 --> 00:29:41,250 ‫"الحقيقة وحدها تنتصر" 391 00:29:41,333 --> 00:29:42,416 ‫{\an8}"السيد (شيام مانوهار) مفتش الشرطة" 392 00:29:42,500 --> 00:29:45,000 ‫{\an8}أنا "غونجان" يا سيدي. 393 00:29:48,708 --> 00:29:50,958 ‫{\an8}إنني من معارف ‫عضو الجمعية التشريعية المقربين. 394 00:30:00,333 --> 00:30:03,583 ‫{\an8}سيدي، هذا صديقي "ديباك". 395 00:30:03,666 --> 00:30:04,666 ‫{\an8}"ديباك كومار". 396 00:30:05,541 --> 00:30:07,958 ‫{\an8}تزوج منذ ثلاثة أيام. 397 00:30:08,041 --> 00:30:10,875 ‫{\an8}وفي طريقه إلى المنزل مع عروسه ليلة أمس، 398 00:30:10,958 --> 00:30:13,375 ‫{\an8}فقدها يا سيدي. 399 00:30:19,083 --> 00:30:20,375 ‫{\an8}ما هو سرّك؟ 400 00:30:22,166 --> 00:30:26,458 ‫{\an8}أحاول منذ سنوات، ‫لكن زوجتي البائسة لم تضل طريقها قط! 401 00:30:28,791 --> 00:30:30,916 ‫يتمتع سيادة الضابط بحس فكاهة عال. 402 00:30:35,708 --> 00:30:37,125 ‫{\an8}15,000 روبية. 403 00:30:52,125 --> 00:30:54,541 ‫{\an8}هذه خمسة. أين الباقي؟ 404 00:30:56,416 --> 00:30:57,708 ‫{\an8}يمكنه الغناء أيضًا يا سيدي. 405 00:30:59,416 --> 00:31:00,375 ‫{\an8}لا، غنّي أنت. 406 00:31:01,583 --> 00:31:02,625 ‫{\an8}بئسًا! 407 00:31:03,458 --> 00:31:04,791 ‫{\an8}لا يمكنني الغناء. 408 00:31:04,875 --> 00:31:07,250 ‫{\an8}لا مشكلة. سأعلمك. "بيلاجي"! 409 00:31:12,250 --> 00:31:16,375 ‫{\an8}هل بإمكاني الاتصال ‫بعضو الجمعية ليتحدث إليك؟ 410 00:31:24,250 --> 00:31:25,583 ‫- "دوبيجي". ‫- نعم يا سيدي. 411 00:31:27,125 --> 00:31:28,291 ‫أحضر السجل. 412 00:31:31,333 --> 00:31:33,041 ‫{\an8}حسنًا. تحدث. 413 00:31:36,875 --> 00:31:38,875 ‫{\an8}أنا من قرية "سوراجموكي". 414 00:31:39,541 --> 00:31:44,750 ‫{\an8}منذ أربعة أيام، في الـ27 ‫تزوجت من "بوول كوماري" في "غانغابور". 415 00:31:44,833 --> 00:31:49,750 ‫{\an8}عادت عائلتي إلى المنزل في اليوم التالي، ‫لكنني بقيت عند أهل زوجتي. 416 00:31:49,833 --> 00:31:52,541 ‫{\an8}كانت رغبة جد "بوول" الراحل وهو يحتضر أن 417 00:31:52,625 --> 00:31:55,625 ‫{\an8}أن نأخذ بركات الآلهة بعد الزفاف. 418 00:31:56,125 --> 00:31:58,583 ‫{\an8}لذا بقينا معًا ليومين عند أهل زوجتي. 419 00:31:59,166 --> 00:32:02,000 ‫{\an8}إذًا أمضيت ليلتين معها بعد زفافك؟ 420 00:32:03,666 --> 00:32:07,416 ‫{\an8}استمتعت على الأقل ببعض مزايا الزواج. ‫أليس كذلك يا "دوبيجي"؟ 421 00:32:07,500 --> 00:32:08,625 ‫{\an8}"(جايبراكاش دوبي)" 422 00:32:11,208 --> 00:32:12,958 ‫{\an8}توجهنا البارحة إلى المنزل. 423 00:32:13,541 --> 00:32:17,541 ‫{\an8}ركبنا قطار "بيلبور- كاتاريا" السريع ‫ونزلنا في محطة "مورتي". 424 00:32:17,625 --> 00:32:20,583 ‫{\an8}وهناك استقللنا الحافلة ‫وذهبنا مباشرة إلى المنزل. 425 00:32:20,666 --> 00:32:25,458 ‫{\an8}حين أدركت أن العروس التي أحضرتها 426 00:32:25,541 --> 00:32:27,916 ‫{\an8}لم تكن زوجتي "بوول". 427 00:32:29,083 --> 00:32:29,916 ‫{\an8}من كانت إذًا؟ 428 00:32:30,541 --> 00:32:31,375 ‫{\an8}"بوشبا". 429 00:32:32,208 --> 00:32:33,416 ‫{\an8}عروس شخص آخر. 430 00:32:36,125 --> 00:32:37,708 ‫{\an8}أنت رائع ببساطة! 431 00:32:39,083 --> 00:32:43,083 ‫{\an8}لم تفقد زوجتك فقط، ‫لكنك اختطفت زوجة شخص آخر! 432 00:32:43,166 --> 00:32:45,291 ‫{\an8}لم أقصد ذلك يا سيدي. 433 00:32:45,833 --> 00:32:49,833 ‫{\an8}لم أتخيل أنها "بوشبا" وليست "بوول". 434 00:32:50,958 --> 00:32:52,166 ‫{\an8}ما الاسم الذي قلته؟ 435 00:32:52,791 --> 00:32:53,916 ‫{\an8}"بوشبا راني". 436 00:32:54,708 --> 00:32:55,958 ‫{\an8}زوجة من تكون؟ 437 00:32:56,041 --> 00:32:57,833 ‫{\an8}شاب يُدعى "بانكاج". 438 00:32:57,916 --> 00:32:59,250 ‫{\an8}لماذا لم تحضرها معك؟ 439 00:32:59,333 --> 00:33:02,333 ‫{\an8}طلبت منها ذلك، لكن مجرد ذكر الشرطة أخافها. 440 00:33:02,416 --> 00:33:05,583 ‫{\an8}خافت من الشرطة؟ ولم الخوف؟ 441 00:33:09,916 --> 00:33:11,916 ‫{\an8}هل تحمل صورة لزوجتك؟ 442 00:33:12,000 --> 00:33:13,000 ‫{\an8}أجل يا سيدي. 443 00:33:15,625 --> 00:33:18,625 ‫{\an8}إنها الصورة الوحيدة التي بحوزتي. ‫اُلتقطت في يوم زفافنا. 444 00:33:19,416 --> 00:33:20,291 ‫{\an8}يا للروعة! 445 00:33:21,875 --> 00:33:23,125 ‫{\an8}إنها جميلة جدًا. 446 00:33:23,208 --> 00:33:24,958 ‫"الزفاف الميمون (ديباك) و(بوول)" 447 00:33:27,375 --> 00:33:30,916 ‫{\an8}هل من صفات مميزة؟ شامات أو ندبات؟ 448 00:33:31,000 --> 00:33:34,375 ‫{\an8}أجل يا سيدي. لديها شامة صغيرة تحت أنفها. 449 00:33:34,458 --> 00:33:35,708 ‫{\an8}إنها بحجم بذرة الخردل. 450 00:33:37,958 --> 00:33:40,583 ‫{\an8}لم أرها في الصورة. 451 00:33:40,666 --> 00:33:41,958 ‫{\an8}اكتب يا "دوبيجي"! 452 00:33:42,625 --> 00:33:44,166 ‫{\an8}شامة تحت الأنف. 453 00:33:45,208 --> 00:33:46,583 ‫بحجم بذرة الخردل. 454 00:33:47,583 --> 00:33:49,291 ‫{\an8}المجوهرات التي وضعتها… كم كلفتها؟ 455 00:33:51,375 --> 00:33:52,916 ‫{\an8}طلبت منها أن تنزعها كلها. 456 00:33:53,000 --> 00:33:55,250 ‫{\an8}العروس التي أحضرتها، كم قيمة مجوهراتها؟ 457 00:33:57,125 --> 00:33:58,583 ‫{\an8}مبلغ لا بأس به. 458 00:33:59,166 --> 00:34:00,166 ‫{\an8}من أين هي؟ 459 00:34:00,250 --> 00:34:01,583 ‫{\an8}"تشاتيسغارا". 460 00:34:01,666 --> 00:34:05,958 ‫{\an8}حاولت الاتصال بذويها. لكن الرقم خاطئ. 461 00:34:10,166 --> 00:34:11,000 ‫{\an8}حقًا؟ 462 00:34:11,791 --> 00:34:14,291 ‫{\an8}حسنًا. سنبدأ البحث. يمكنكما الذهاب. 463 00:34:15,291 --> 00:34:16,333 ‫{\an8}وأيضًا… 464 00:34:17,083 --> 00:34:19,083 ‫{\an8}أحضر "بوشبا راني" غدًا. 465 00:34:22,416 --> 00:34:23,291 ‫{\an8}حسنًا. 466 00:34:30,708 --> 00:34:33,250 ‫{\an8}هل نتهمه بالاختطاف يا سيدي؟ 467 00:34:33,333 --> 00:34:36,333 ‫{\an8}يمكننا إيقافه بموجب ‫قانون العقوبات رقم 363 و366. 468 00:34:38,500 --> 00:34:40,791 ‫{\an8}هل رأيت ثيابه؟ 469 00:34:41,541 --> 00:34:43,000 ‫{\an8}وُلد فقيرًا. 470 00:34:43,083 --> 00:34:45,208 ‫{\an8}ما الذي سنكسبه من القبض عليه؟ 471 00:34:47,208 --> 00:34:49,750 ‫الغنيمة الحقيقية هي… 472 00:34:50,458 --> 00:34:52,083 ‫"بوشبا راني". 473 00:34:52,166 --> 00:34:54,666 ‫لنر إن كنت ستأتي. 474 00:34:54,750 --> 00:34:55,791 ‫{\an8}أجل يا سيدي. 475 00:35:00,875 --> 00:35:02,625 ‫العمة الجديدة مفقودة أيضًا! 476 00:35:02,708 --> 00:35:07,208 ‫- العمة الجديدة مفقودة أيضًا! ‫- ماذا؟ 477 00:35:07,916 --> 00:35:09,791 ‫العمة الجديدة مفقودة أيضًا! العمة الجديدة… 478 00:35:09,875 --> 00:35:12,541 ‫- مفقودة أيضًا! ‫- ما الذي يقوله "بابلو" يا أمي؟ 479 00:35:12,625 --> 00:35:13,666 ‫"بوشبا راني" تلك… 480 00:35:13,750 --> 00:35:16,500 ‫حالما غادرت، ذهبت إلى المعبد 481 00:35:16,583 --> 00:35:18,125 ‫ولم تعد. 482 00:35:18,875 --> 00:35:20,333 ‫لم سمحت لها بالذهاب بمفردها؟ 483 00:35:20,833 --> 00:35:23,541 ‫هل لدينا الوقت لنكون متدينين؟ 484 00:35:23,625 --> 00:35:25,916 ‫بحثت في كل القرية. 485 00:35:26,000 --> 00:35:27,041 ‫ليست في أي مكان. 486 00:35:29,750 --> 00:35:31,500 ‫ماذا سيظن الناس بنا؟ 487 00:35:31,583 --> 00:35:34,375 ‫أننا غير مسؤولين لنفقد امرأتين خلال يومين! 488 00:35:51,458 --> 00:35:53,625 ‫لأول مرة أسمع قصة كهذه. 489 00:35:54,250 --> 00:35:57,708 ‫لهذا قلت لها، لنذهب إلى "مانجو ماي". 490 00:35:57,791 --> 00:35:59,125 ‫ستجد حلًا. 491 00:35:59,875 --> 00:36:02,458 ‫إنني أعمل هنا منذ كنت طفلًا. 492 00:36:03,125 --> 00:36:04,500 ‫"ماي" لطيفة جدًا. 493 00:36:06,000 --> 00:36:07,041 ‫اغسل الأطباق. 494 00:36:11,166 --> 00:36:14,416 ‫لو كنت تعرفين اسم قرية أهل زوجك، ‫كنا سنأخذك إلى هناك. 495 00:36:15,041 --> 00:36:15,958 ‫بالضبط! 496 00:36:16,500 --> 00:36:20,041 ‫تقول إن القرية على اسم زهرة. 497 00:36:20,125 --> 00:36:24,208 ‫"غولاب"، "كامال"، "تشامبا"، ‫"تشاميلي"، "موتيا"، كانير"، داتورا". 498 00:36:24,291 --> 00:36:25,291 ‫ذكرت جميعها. 499 00:36:25,833 --> 00:36:27,750 ‫سميت كل زهرة معروفة ومع ذلك 500 00:36:28,250 --> 00:36:30,541 ‫لم أجد اسم قريتها المزهرة! 501 00:36:31,250 --> 00:36:34,708 ‫كما أنها لا تعلم من أي "غانغابور" أتت. 502 00:36:35,291 --> 00:36:37,791 ‫حتى إن عرفنا، فهي لا تريد العودة. 503 00:36:38,791 --> 00:36:39,625 ‫لم لا؟ 504 00:36:40,750 --> 00:36:42,166 ‫ستسوء سمعتي يا جدة. 505 00:36:42,750 --> 00:36:45,250 ‫سيظنون أن هناك خطب ما بي و… 506 00:36:46,541 --> 00:36:48,125 ‫ولذلك زوجي تخلى عني في المحطة. 507 00:36:57,000 --> 00:36:58,333 ‫كم قطعة ساموسا اشتريت؟ 508 00:36:58,416 --> 00:36:59,500 ‫اثنتان. 509 00:36:59,583 --> 00:37:01,291 ‫إذًا لماذا تأخذ صلصة "شوتني" أربع مرات؟ 510 00:37:02,250 --> 00:37:05,458 ‫صلصة "شوتني" للتغميس وليست للشرب. 511 00:37:05,541 --> 00:37:06,458 ‫توقف عن ابتلاعها! 512 00:37:13,458 --> 00:37:15,875 ‫اقلقي حول ما سيقولونه ‫بعد أن تعودي إلى المنزل. 513 00:37:16,500 --> 00:37:18,708 ‫اعثري على عنوان والديك وعودي إليهما. 514 00:37:19,625 --> 00:37:21,625 ‫فنجان شاي واحد وشطيرة "باكودا". 515 00:37:22,791 --> 00:37:26,125 ‫الفتاة المحترمة ‫لا تعود إلى والديها من دون زوجها. 516 00:37:27,708 --> 00:37:28,625 ‫تفضل. 517 00:37:31,250 --> 00:37:32,958 ‫هل تعرفين معنى كلمة "خداع"؟ 518 00:37:35,000 --> 00:37:39,916 ‫الغش أو الاحتيال على شخص ما ‫يُدعى "خداعًا" بالإنجليزية. 519 00:37:40,916 --> 00:37:45,000 ‫تُخدع النساء في هذا البلد منذ قرون. 520 00:37:46,625 --> 00:37:47,875 ‫هذه الحيلة أيضًا تُعرف بـ… 521 00:37:49,833 --> 00:37:52,541 ‫"الفتاة المحترمة." 522 00:37:54,333 --> 00:37:56,291 ‫لم يخدعني أحد. 523 00:37:56,791 --> 00:37:58,458 ‫نشأت على الفضائل الصالحة. 524 00:37:59,333 --> 00:38:00,666 ‫وحصلت على تربية جيدة. 525 00:38:01,916 --> 00:38:04,083 ‫"تشوتو"، ما عنوان ‫النجم السنيمائي "سلمان خان"؟ 526 00:38:04,166 --> 00:38:07,000 ‫سكن "غالاكسي"، "باندرا"، "مومباي". 527 00:38:08,708 --> 00:38:13,083 ‫لم يذهب "تشوتو" إلى هناك أبدًا، ‫لكنه يعرف العنوان. 528 00:38:13,916 --> 00:38:18,125 ‫وأنت لا تعرفين عنوان المكان ‫الذي ستمضين فيه بقية حياتك! 529 00:38:19,666 --> 00:38:21,750 ‫لم تعلمك والدتك أن تكوني ذكية، 530 00:38:22,458 --> 00:38:23,750 ‫بل جعلتك غبية. 531 00:38:25,666 --> 00:38:26,791 ‫لست غبية. 532 00:38:27,375 --> 00:38:29,541 ‫أنا أجيد الأعمال المنزلية. 533 00:38:29,625 --> 00:38:33,750 ‫- يمكنني الخياطة والطهي والغناء والصلاة… ‫- هل تعلمين كيف تعودين إلى بيتك؟ 534 00:38:36,708 --> 00:38:39,041 ‫لا يوجد عيب في كون المرء غبيًا. 535 00:38:39,875 --> 00:38:43,291 ‫لكن الشعور بالفخر لكونك غبية هو أمر معيب. 536 00:38:44,208 --> 00:38:45,708 ‫خذها من هنا. 537 00:38:45,791 --> 00:38:47,166 ‫أين ستذهب يا "مانجو ماي"؟ 538 00:38:47,833 --> 00:38:50,500 ‫- اسمحي لها بالبقاء لبضعة أيام. ‫- اغربا عن وجهي! 539 00:38:50,583 --> 00:38:51,833 ‫هل أبدو كصاحبة ملجأ؟ 540 00:38:53,458 --> 00:38:56,083 ‫إن أعطيتهم القليل، فسيطمعون بالكثير. 541 00:39:04,875 --> 00:39:06,291 ‫{\an8}المجد للإله "بولينات" يا سيدي! 542 00:39:07,291 --> 00:39:08,666 ‫{\an8}"براديب"! 543 00:39:08,750 --> 00:39:11,458 ‫{\an8}ما الذي أتى بك باكرًا؟ 544 00:39:12,916 --> 00:39:15,833 ‫هل ضربت أحدهم مجددًا؟ 545 00:39:15,916 --> 00:39:17,625 ‫أعلمت أهل زوجتي. 546 00:39:18,541 --> 00:39:19,791 ‫خطر لي أن أخبرك أيضًا. 547 00:39:21,208 --> 00:39:23,458 ‫كنت متهمًا بإحراق زوجتي الأولى، 548 00:39:24,083 --> 00:39:25,666 ‫والآن سيقولون إنني ابتلعت الثانية. 549 00:39:25,750 --> 00:39:27,208 ‫{\an8}"(تي بي تريبوفان)" 550 00:39:27,833 --> 00:39:29,000 ‫اكتب التقرير. 551 00:39:29,083 --> 00:39:30,708 ‫{\an8}ماذا حدث؟ 552 00:39:32,375 --> 00:39:33,833 ‫فقدت زوجتي. 553 00:39:46,250 --> 00:39:47,333 ‫{\an8}تابع. 554 00:39:50,708 --> 00:39:53,125 ‫وجدتها! عادت العمة الجديدة. 555 00:39:53,208 --> 00:39:55,291 ‫اصمت! إنها ليست عمتك. 556 00:39:58,041 --> 00:39:59,541 ‫هل أنت "بوشبا"؟ 557 00:40:00,375 --> 00:40:01,208 ‫أجل. 558 00:40:06,750 --> 00:40:08,166 ‫أين كنت؟ 559 00:40:08,833 --> 00:40:10,916 ‫قلت إنني ذاهبة إلى المعبد. 560 00:40:11,958 --> 00:40:13,166 ‫كنت أصلي في المعبد. 561 00:40:13,833 --> 00:40:15,375 ‫لخمس ساعات؟ 562 00:40:16,375 --> 00:40:18,833 ‫أتخططين للذهاب ‫إلى زوجك أو إلى السماء مباشرة؟ 563 00:40:19,708 --> 00:40:22,208 ‫اختلقت الأعذار لتتجنب الذهاب إلى المعبد 564 00:40:22,291 --> 00:40:24,875 ‫لكنها تصرخ على كل من يفعل ذلك. 565 00:40:25,958 --> 00:40:27,041 ‫ذهبت إلى المعبد، 566 00:40:27,583 --> 00:40:29,000 ‫لكنني لم أرك هناك. 567 00:40:30,000 --> 00:40:33,875 ‫إنني جديدة على المكان، ‫لذا حرصت أن يستر الوشاح وجهي. 568 00:40:33,958 --> 00:40:36,875 ‫هذا الوشاح اللعين سيكون نهايتي! 569 00:40:37,791 --> 00:40:41,291 ‫صرخت عليّ لأنني لم أعلم أنها "بوول"، 570 00:40:41,875 --> 00:40:43,333 ‫هل رأيت الآن كيف حدث ذلك؟ 571 00:40:43,416 --> 00:40:45,833 ‫لا ترد بوجه والدك! 572 00:40:46,416 --> 00:40:47,666 ‫الأضحية. 573 00:40:52,708 --> 00:40:53,541 ‫دعونا ندخل. 574 00:40:54,833 --> 00:40:55,875 ‫إلام تحدقين؟ 575 00:40:56,416 --> 00:40:57,916 ‫اذهبي وحضري الشاي. 576 00:40:59,041 --> 00:41:01,958 ‫أعد تبرعنا من ذلك المنجّم المقيت. 577 00:41:02,500 --> 00:41:04,875 ‫قال إنه الوقت الميمون للزفاف. 578 00:41:07,333 --> 00:41:08,625 ‫لا أريد الشاي يا أمي. 579 00:41:19,041 --> 00:41:20,083 ‫ماذا قال المحقق؟ 580 00:41:20,875 --> 00:41:22,250 ‫قال إنه سيبدأ البحث. 581 00:41:24,250 --> 00:41:25,125 ‫"بطاقة التموين" 582 00:41:25,208 --> 00:41:26,166 ‫كم طلب؟ 583 00:41:26,875 --> 00:41:27,708 ‫15,000. 584 00:41:28,416 --> 00:41:29,416 ‫لكننا أعطيناه خمسة. 585 00:41:34,416 --> 00:41:35,958 ‫اتصلت بمنزل "بوشبا". 586 00:41:36,541 --> 00:41:38,291 ‫لكنه رقم خاطئ. 587 00:41:39,166 --> 00:41:41,125 ‫يرغب المحقق برؤيتك غدًا. 588 00:41:41,791 --> 00:41:43,250 ‫عليك المجيء يا "بوشبا". 589 00:41:47,041 --> 00:41:50,250 ‫هل نرسل برقية إلى والديّ "بوول"؟ 590 00:41:51,958 --> 00:41:53,041 ‫ماذا سنقول؟ 591 00:41:54,416 --> 00:41:56,416 ‫ابنتكما ضاعت منا. سامحونا. 592 00:41:58,041 --> 00:41:59,333 ‫لننتظر بضعة أيام أخرى. 593 00:42:00,291 --> 00:42:02,500 ‫عسى أن نجد "بوول" قريبًا. 594 00:42:03,166 --> 00:42:05,500 ‫ستُحل المشكلة من تلقاء نفسها. 595 00:42:29,958 --> 00:42:32,000 ‫"يا حبيبتي 596 00:42:33,541 --> 00:42:36,458 ‫كيف أقضي هذه الأيام والليالي؟ 597 00:42:36,541 --> 00:42:39,291 ‫اشتقت إلى التحدث معك 598 00:42:39,375 --> 00:42:43,958 ‫لا أستطيع التوقف عن التفكير بك 599 00:42:44,958 --> 00:42:47,208 ‫يا حبيبتي 600 00:42:48,541 --> 00:42:51,375 ‫كيف أقضي هذه الأيام والليالي؟ 601 00:42:51,458 --> 00:42:54,083 ‫كيف أصل إليك؟ 602 00:42:54,166 --> 00:43:00,041 ‫لا أستطيع التوقف عن التفكير بك" 603 00:43:06,541 --> 00:43:08,208 ‫هل أقول شيئًا بالإنجليزية؟ 604 00:43:10,958 --> 00:43:16,000 ‫البارحة، ثبّت رابط محرك التبريد. 605 00:43:21,083 --> 00:43:22,250 ‫أعرف بضع كلمات فقط. 606 00:43:22,916 --> 00:43:25,750 ‫لكنني الوحيد في العائلة ‫الذي يمكنه قول هذا القدر. 607 00:43:30,291 --> 00:43:31,666 ‫هل أقول جملة كاملة بالإنجليزية؟ 608 00:43:41,500 --> 00:43:42,625 ‫أنا أحبك. 609 00:43:46,833 --> 00:43:49,125 ‫"يا حبيبتي 610 00:43:50,500 --> 00:43:53,375 ‫كيف أقضي هذه الأيام والليالي؟ 611 00:43:53,458 --> 00:43:56,333 ‫اشتقت إلى التحدث معك 612 00:43:56,416 --> 00:44:02,000 ‫لا أستطيع التوقف عن التفكير بك" 613 00:44:07,000 --> 00:44:08,208 ‫الفاكس يا "دوبيجي"… 614 00:44:11,166 --> 00:44:12,000 ‫سيدي. 615 00:44:12,500 --> 00:44:13,625 ‫وصلنا هذا الفاكس للتو. 616 00:44:14,666 --> 00:44:16,208 ‫"السيدة (جايا براديب سينغ) مفقودة" 617 00:44:16,291 --> 00:44:17,375 ‫أعطني السجل. 618 00:44:25,916 --> 00:44:27,958 ‫{\an8}"قطار (بيلبور-كاتاريا) السريع." 619 00:44:28,041 --> 00:44:30,458 ‫{\an8}"قطار (بيلبور-كاتاريا) السريع." 620 00:44:30,541 --> 00:44:32,041 ‫{\an8}"في الـ29 من يناير." 621 00:44:32,125 --> 00:44:34,291 ‫"في الـ29 من يناير." 622 00:44:34,375 --> 00:44:37,125 ‫{\an8}"السيد (تي بي تريبوفان) مفتش الشرطة" 623 00:44:37,208 --> 00:44:39,333 ‫{\an8}- مرحبًا. ‫- مرحبًا. محطة "باتيلا"؟ 624 00:44:39,416 --> 00:44:41,166 ‫{\an8}- السيد "تريبوفان"؟ ‫- أجل. 625 00:44:41,250 --> 00:44:44,458 ‫{\an8}هنا المحقق "مانوهار" من مركز شرطة "مورتي". 626 00:44:44,541 --> 00:44:45,958 ‫{\an8}تحيا "الهند" أيها المحقق "مانوهار". 627 00:44:46,041 --> 00:44:47,291 ‫{\an8}- أخبرني. ‫- تحيا "الهند". 628 00:44:47,958 --> 00:44:49,875 ‫{\an8}وصلني فاكس منك للتو. 629 00:44:50,416 --> 00:44:51,750 ‫{\an8}عن زوجة "براديب سينغ"؟ 630 00:44:51,833 --> 00:44:53,375 ‫{\an8}أجل. "جايا". 631 00:44:53,458 --> 00:44:55,625 ‫- هل عثرتم عليها؟ ‫- لا. 632 00:44:55,708 --> 00:44:59,083 ‫{\an8}لكن في الليلة ذاتها، من القطار نفسه، 633 00:44:59,166 --> 00:45:01,125 ‫{\an8}فُقدت عروس أخرى. 634 00:45:01,750 --> 00:45:04,333 ‫{\an8}قدمنا بلاغًا عنها هنا. 635 00:45:05,000 --> 00:45:06,666 ‫عروسان من القطار ذاته؟ 636 00:45:08,500 --> 00:45:10,583 ‫هل هذا عمل عصابة عرائس "تشاندبور"؟ 637 00:45:10,666 --> 00:45:13,375 ‫{\an8}يجرون زيجات صورية لسرقة مجوهرات الزفاف. 638 00:45:13,458 --> 00:45:14,458 ‫{\an8}قد يكونون هم. 639 00:45:15,583 --> 00:45:19,541 ‫{\an8}المشكلة أن "بوول" نزعت كل مجوهراتها 640 00:45:19,625 --> 00:45:22,875 ‫{\an8}قبل أن تختفي. 641 00:45:22,958 --> 00:45:25,791 ‫"جايا" هاربة مع 150 غرامًا من الذهب… 642 00:45:25,875 --> 00:45:27,375 ‫وهاتف محمول. 643 00:45:28,625 --> 00:45:29,500 ‫{\an8}كم؟ 644 00:45:30,250 --> 00:45:31,333 ‫{\an8}150 غرامًا. 645 00:45:33,958 --> 00:45:36,375 ‫{\an8}هل سجلت ذلك في التقرير؟ 646 00:45:36,916 --> 00:45:38,458 ‫{\an8}ما زالت مسودة أولية. 647 00:45:38,541 --> 00:45:41,583 ‫{\an8}- لنترك الأمور على هذا الحال. ‫- حسنًا. 648 00:45:41,666 --> 00:45:44,625 ‫{\an8}هلّا أرسلت لي فاكس بصورة الفتاة؟ 649 00:45:44,708 --> 00:45:46,208 ‫{\an8}حسنًا، سأرسله حالما أحصل عليها. 650 00:45:46,291 --> 00:45:47,375 ‫{\an8}سأغلق الخط الآن. 651 00:45:48,125 --> 00:45:49,458 ‫{\an8}- تحيا "الهند". ‫- تحيا "الهند". 652 00:45:55,625 --> 00:45:59,125 ‫علينا أن نراقب "بوشبا راني" الآن. 653 00:46:03,250 --> 00:46:04,625 ‫"بوول"، هل شاهدت فيلم "شان"؟ 654 00:46:05,916 --> 00:46:07,125 ‫الذي مع الشرير "شاكال"؟ 655 00:46:08,083 --> 00:46:08,958 ‫تذكرين، إنه يغني… 656 00:46:09,041 --> 00:46:12,666 ‫"اسمي (عبدول) وأنا أراقب الجميع" 657 00:46:12,750 --> 00:46:13,625 ‫ألم تتذكري؟ 658 00:46:14,208 --> 00:46:16,625 ‫- هل شاهدته يا "عبدول"؟ ‫- بالتأكيد. 659 00:46:16,708 --> 00:46:20,000 ‫- لهذا يُدعى "عبدول". ‫- لهذا السبب "تشوتو" سماني "عبدول". 660 00:46:20,083 --> 00:46:21,875 ‫"كشك (مانجو) للشاي" 661 00:46:41,750 --> 00:46:42,708 ‫رائع، أليس كذلك؟ 662 00:46:43,833 --> 00:46:46,500 ‫الكل يدعون هذه الغرفة قصر "تشوتو". 663 00:46:47,291 --> 00:46:49,083 ‫أنت ضيفتي اليوم. 664 00:46:52,333 --> 00:46:53,541 ‫ادخل يا أخي. 665 00:47:07,041 --> 00:47:08,291 ‫حسنًا يا "عبدول"، 666 00:47:08,375 --> 00:47:09,208 ‫انتهى عملك اليوم. 667 00:47:16,041 --> 00:47:16,875 ‫لكنه… 668 00:47:18,208 --> 00:47:21,166 ‫لديه ساقان ويركض بسرعة كبيرة. 669 00:47:22,500 --> 00:47:24,791 ‫يلقبونني بالأرنب في دياري! 670 00:47:33,625 --> 00:47:35,125 ‫تعالي. نامي هنا. 671 00:47:38,458 --> 00:47:39,666 ‫حسنًا، تصبحان على خير! 672 00:47:51,625 --> 00:47:53,333 ‫هذا العالم غريب جدًا. 673 00:47:54,041 --> 00:47:56,875 ‫لا تنخدعي بالمظاهر. 674 00:47:56,958 --> 00:48:00,166 ‫فالأشياء لا تبدو كما ترينها غالبًا. 675 00:48:01,291 --> 00:48:02,250 ‫اخلدي للنوم. 676 00:48:48,041 --> 00:48:51,291 ‫ابق يقظًا! 677 00:48:59,791 --> 00:49:02,166 ‫"(نوكيا)" 678 00:49:07,583 --> 00:49:08,416 ‫"(باتيلا)" 679 00:49:08,500 --> 00:49:10,500 ‫أعطه إلى "مانجو ماي" لتحفظه لك. 680 00:49:18,708 --> 00:49:19,583 ‫يا جدة… 681 00:49:22,166 --> 00:49:25,791 ‫هل يمكنك الاحتفاظ لي ‫بالـ"كويشا" في المحل هنا؟ 682 00:49:28,791 --> 00:49:31,833 ‫ستحمين رجلك بالكركم والأرز والعشب؟ 683 00:49:31,916 --> 00:49:34,833 ‫الرجل الذي لم يحميك؟ 684 00:49:40,958 --> 00:49:42,375 ‫لا بد أنه يبحث عني. 685 00:49:43,041 --> 00:49:44,583 ‫ثقي به يا جدة. 686 00:49:44,666 --> 00:49:46,916 ‫ثقي به أنت. لم أثق به؟ 687 00:49:47,666 --> 00:49:49,333 ‫أنت لا تعرفينه حتى! 688 00:49:51,250 --> 00:49:55,791 ‫لقد ضحك عليك وأخذ مجوهراتك وخدعك. 689 00:49:56,416 --> 00:49:57,791 ‫لماذا سيبحث عنك؟ 690 00:50:03,250 --> 00:50:04,083 ‫خذ بعضًا منه. 691 00:50:06,416 --> 00:50:07,500 ‫تناول هذه المرة فقط. 692 00:50:09,208 --> 00:50:10,458 ‫خذ! 693 00:50:14,083 --> 00:50:16,583 ‫إذًا، ماذا ستتناول؟ 694 00:50:16,666 --> 00:50:17,750 ‫شطيرتان من "باكوداس". 695 00:50:17,833 --> 00:50:18,875 ‫حسنًا. 696 00:50:19,875 --> 00:50:21,750 ‫- فنجانا شاي وساموسا. ‫- حسنًا. 697 00:50:28,583 --> 00:50:31,916 ‫"بوول"، هل ستكتفين بالجلوس والعبوس؟ 698 00:50:32,458 --> 00:50:34,458 ‫اقلي شطيرتيّ "باكوداس". 699 00:50:34,541 --> 00:50:35,708 ‫أسرعي! 700 00:50:36,666 --> 00:50:37,500 ‫هيا! 701 00:50:38,083 --> 00:50:39,041 ‫اذهبي! 702 00:50:40,416 --> 00:50:41,291 ‫اذهبي. 703 00:51:04,916 --> 00:51:10,041 ‫"غوري"، لماذا كنت تخور ليلًا؟ 704 00:51:24,666 --> 00:51:25,500 ‫عمتي… 705 00:51:27,000 --> 00:51:30,666 ‫هل يكون جدي صاحيًا أم نائمًا ‫حين تكون عيناه نصف مفتوحتين؟ 706 00:51:30,750 --> 00:51:32,958 ‫هو فقط من يمكنه الإجابة عن هذا. 707 00:51:35,291 --> 00:51:38,833 ‫لقد عمل كحارس ليلي لـ35 عامًا في "كالكوتا". 708 00:51:39,875 --> 00:51:41,166 ‫البقاء يقظًا يجري في عروقه. 709 00:51:43,416 --> 00:51:45,625 ‫لم يعد يميز بين الليل والنهار. 710 00:51:46,750 --> 00:51:49,666 ‫سواء كان نائمًا أو مستيقظًا، ‫ليس لديه إلا شيء واحد يقوله… 711 00:51:49,750 --> 00:51:53,416 ‫- ابق… ‫- ابق يقظًا! 712 00:52:11,541 --> 00:52:14,666 ‫قالت العمة إن زوجك حارس ليلي في المدينة. 713 00:52:18,666 --> 00:52:19,791 ‫هل يعيش بمفرده هناك؟ 714 00:52:22,666 --> 00:52:24,416 ‫ألن تلتحقي به؟ 715 00:52:29,250 --> 00:52:31,708 ‫أنا فخورة به. 716 00:52:32,375 --> 00:52:34,958 ‫يحتاج المرء جرأة للزواج بامرأة بكماء. 717 00:52:35,875 --> 00:52:37,083 ‫لست بكماء. 718 00:52:38,333 --> 00:52:39,541 ‫كنت أغيظك فحسب. 719 00:52:41,916 --> 00:52:44,791 ‫بما أنك تتكلمين، لم تبقين صامتة دائمًا؟ 720 00:52:45,500 --> 00:52:47,708 ‫والد "بابلو" ليس في الجوار، 721 00:52:48,375 --> 00:52:50,000 ‫إذًا مع من سأتكلم؟ 722 00:52:53,708 --> 00:52:55,541 ‫لماذا لا تأخذين اسمه؟ 723 00:52:57,500 --> 00:52:59,625 ‫لا يجب أن تُنطق أسماء الأزواج بصوت عال. 724 00:53:01,083 --> 00:53:03,708 ‫حين قلت في ذلك اليوم اسم زوجك أمام الجميع، 725 00:53:04,541 --> 00:53:05,583 ‫أصابني الذهول. 726 00:53:05,666 --> 00:53:09,750 ‫حين يمتلك الرجل اسمًا محترمًا، ‫فلماذا لا نستخدمه؟ 727 00:53:12,083 --> 00:53:13,958 ‫تتفوهين بأغرب الأشياء. 728 00:53:23,541 --> 00:53:24,625 ‫إلام تنظر؟ 729 00:53:26,333 --> 00:53:28,958 ‫هناك من أخذ خفّ "هاري" من المعبد البارحة. 730 00:53:30,000 --> 00:53:33,083 ‫لذلك أخذ والده خفّ شخص آخر. 731 00:53:34,000 --> 00:53:35,125 ‫حقًا؟ 732 00:53:35,791 --> 00:53:36,708 ‫هذا ليس صحيحًا. 733 00:53:37,666 --> 00:53:40,291 ‫قال إن الخفّ ليس له بطاقة اسمية. 734 00:53:40,916 --> 00:53:42,958 ‫إذ تعود ملكيته للشخص الذي يرتديه. 735 00:53:43,833 --> 00:53:47,250 ‫قال "هاري" إنه لهذا السبب ‫أنت عمتي الجديدة. 736 00:53:47,333 --> 00:53:49,541 ‫فأنت لا تملكين بطاقة اسمية أيضًا. 737 00:53:50,250 --> 00:53:53,166 ‫هيا يا "بابلو"، تأخرت على المدرسة. 738 00:53:53,250 --> 00:53:55,458 ‫- لا أريد الذهاب. ‫- هيا، أسرع! 739 00:54:04,000 --> 00:54:07,208 ‫"(جايا)" 740 00:54:12,541 --> 00:54:15,166 ‫{\an8}"(بيلا كوماري)" 741 00:54:26,291 --> 00:54:29,250 ‫{\an8}"بيلاجي" من أكاديمية الرياضة. 742 00:54:30,083 --> 00:54:31,916 ‫{\an8}أجيبيني بصراحة حين أسألك… 743 00:54:33,291 --> 00:54:34,375 ‫{\an8}وإلا هي ستستجوبك. 744 00:54:40,250 --> 00:54:41,291 ‫الاسم؟ 745 00:54:44,000 --> 00:54:45,041 ‫"بوشبا راني". 746 00:54:45,125 --> 00:54:46,416 ‫ما اسم الأب؟ 747 00:54:49,791 --> 00:54:50,750 ‫{\an8}"الطبيب (راجيندرا براساد)" 748 00:54:51,625 --> 00:54:53,166 ‫"راجيندرا براساد". 749 00:54:53,875 --> 00:54:58,666 ‫الرقم الذي أعطيتنا إياه ‫يعود إلى خياط يُدعى "ساتياديف". 750 00:55:00,041 --> 00:55:02,291 ‫هل تذكرين رقم خطأ؟ 751 00:55:08,000 --> 00:55:09,375 ‫لماذا غطيت وجهك؟ 752 00:55:10,125 --> 00:55:11,541 ‫هل تخفين شيئًا؟ 753 00:55:13,541 --> 00:55:15,291 ‫ارفعي الوشاح. 754 00:55:16,208 --> 00:55:19,791 ‫لا شيء يخفى على الشرطة أو الأطباء. 755 00:55:20,625 --> 00:55:21,916 ‫إننا نحاول مساعدتك. 756 00:55:31,750 --> 00:55:32,750 ‫أين قريتك؟ 757 00:55:32,833 --> 00:55:34,041 ‫"سامبيلا". 758 00:55:35,125 --> 00:55:36,083 ‫"سامبيلا"؟ 759 00:55:37,875 --> 00:55:39,000 ‫هل يذكرك بشيء؟ 760 00:55:42,208 --> 00:55:43,875 ‫لم يسمع بها أحد. 761 00:55:47,166 --> 00:55:48,416 ‫كانت تدعى "إينديرابور". 762 00:55:49,375 --> 00:55:50,333 ‫ثم "أتالناغار"، 763 00:55:52,000 --> 00:55:54,125 ‫ثم "ماياغانج". 764 00:55:55,416 --> 00:55:59,458 ‫في كل مرة تتغير الحكومة، ‫يتغير اسم قريتنا أيضًا. 765 00:56:02,083 --> 00:56:03,375 ‫في "تشاتيسغارا"؟ 766 00:56:03,458 --> 00:56:05,666 ‫منذ عام، كانت "تشاتيسغارا" ‫في "ماديا براديش" يا سيدي. 767 00:56:11,416 --> 00:56:14,125 ‫القطار الذي ركبته، قطار "بيلبور-كاتاريا"، 768 00:56:14,708 --> 00:56:16,708 ‫لا يمر بـ"تشاتيسغارا". 769 00:56:17,375 --> 00:56:18,708 ‫من أين ركبت إذًا؟ 770 00:56:23,000 --> 00:56:25,041 ‫كنت أتبع زوجي. 771 00:56:26,958 --> 00:56:31,333 ‫كان علينا تغيير عدة قطارات قبل هذا القطار. 772 00:56:31,416 --> 00:56:33,000 ‫لماذا لم تقولي ذلك؟ 773 00:56:34,416 --> 00:56:36,250 ‫لم تسألني. لذلك… 774 00:56:41,458 --> 00:56:42,833 ‫ما اسم قرية زوجك؟ 775 00:56:46,583 --> 00:56:47,500 ‫لا أذكر. 776 00:56:47,583 --> 00:56:49,125 ‫ألا تذكرين اسم قرية زوجك؟ 777 00:56:52,333 --> 00:56:53,291 ‫قولي شيئًا. 778 00:56:54,083 --> 00:56:56,750 ‫ذهبت ليومين، 779 00:56:56,833 --> 00:57:01,041 ‫وزوجك "بانكاج" لم يقدم بلاغًا باختفائك. 780 00:57:01,125 --> 00:57:02,375 ‫لم لا؟ 781 00:57:03,750 --> 00:57:05,583 ‫كيف يجب أن أعرف سبب عدم… 782 00:57:07,041 --> 00:57:08,291 ‫تقديمه بلاغًا باختفائي؟ 783 00:57:13,333 --> 00:57:15,791 ‫"(جايا) موشوم على المعصم" 784 00:57:17,666 --> 00:57:20,083 ‫هل من علامات؟ أو وشوم؟ 785 00:57:33,125 --> 00:57:34,625 ‫"(شريا)" 786 00:57:34,708 --> 00:57:35,916 ‫{\an8}"شريا"؟ 787 00:57:39,583 --> 00:57:40,750 ‫إن كان اسمك "بوشبا"، 788 00:57:42,083 --> 00:57:43,708 ‫فلم كُتب "شريا"؟ 789 00:57:44,791 --> 00:57:48,250 ‫حين كنت طفلة، كانت جدتي تناديني "شريا". 790 00:57:48,333 --> 00:57:49,833 ‫ووُشم الاسم. 791 00:57:50,333 --> 00:57:51,875 ‫خذي صورتها يا "بيلاجي". 792 00:57:52,375 --> 00:57:54,625 ‫ذهبت "بيلاجي" إلى مقصف الشرطة. 793 00:57:54,708 --> 00:57:57,208 ‫شرطة الأكاديمية الرياضية ‫يتناولون البيض والموز هناك. 794 00:57:57,291 --> 00:57:59,541 ‫"الحقيقة وحدها تنتصر" 795 00:58:01,333 --> 00:58:05,291 ‫"دوبيجي"، التقط صورة لوجهها ولوشمها. 796 00:58:05,375 --> 00:58:07,833 ‫أرسلهما إلى المخافر المجاورة فورًا. 797 00:58:07,916 --> 00:58:09,916 ‫اذهبي يا سيدتي. انتهي من أمر الصور. 798 00:58:21,375 --> 00:58:23,708 ‫سيدة "بوشبا"، هذه كاميرا، 799 00:58:23,791 --> 00:58:25,416 ‫وليست جهاز أشعة. 800 00:58:26,041 --> 00:58:27,833 ‫لا يمكنها الرؤية عبر الوشاح. 801 00:58:28,541 --> 00:58:31,791 ‫لن أخذ صورة من دون وشاح. 802 00:58:33,291 --> 00:58:35,916 ‫- سيكون هذا عارًا. ‫- هل تمزحين معي؟ 803 00:58:36,500 --> 00:58:38,791 ‫{\an8}هل يخيفك العار أكثر من مسألة كونك ضائعة؟ 804 00:58:39,625 --> 00:58:42,916 ‫{\an8}كيف يمكن لأحد التعرف عليك دون صورة؟ 805 00:58:43,000 --> 00:58:45,625 ‫كيف سنعيدك إلى موطنك وإلى زوجك؟ 806 00:58:46,333 --> 00:58:48,541 ‫ارفع وشاحها يا "دوبي" والتقط الصورة. 807 00:58:49,458 --> 00:58:50,791 ‫التقط الصورة يا "دوبي"! 808 00:58:53,750 --> 00:58:57,375 ‫القرويون حساسون جدًا ‫بشأن هذه المسائل يا سيدي. 809 00:58:57,458 --> 00:59:01,416 ‫شرف المرأة على المحك. ‫لا يمكننا الضغط عليها. 810 00:59:05,958 --> 00:59:07,833 ‫أيمكنها على الأقل إعطائنا بصمة إبهامها؟ 811 00:59:08,666 --> 00:59:11,458 ‫{\an8}أرجو أن تعطيني بصمة إبهامك يا سيدتي. 812 00:59:11,541 --> 00:59:12,916 ‫ثم يمكنك المغادرة. 813 00:59:36,875 --> 00:59:38,000 ‫سنغادر. 814 00:59:38,708 --> 00:59:39,583 ‫{\an8}وداعًا يا سيدي. 815 00:59:43,208 --> 00:59:44,208 ‫{\an8}"جايا"؟ 816 00:59:47,916 --> 00:59:49,250 ‫أساوري… 817 00:59:49,875 --> 00:59:51,458 ‫تركتها على طاولتك. 818 01:00:00,000 --> 01:00:03,875 ‫"(شريا) وشم على المعصم" 819 01:00:05,583 --> 01:00:09,958 ‫"جايا"… 820 01:00:14,000 --> 01:00:16,666 ‫- عربة ريكشا؟ ‫- إلى أين تريد الذهاب؟ 821 01:00:16,750 --> 01:00:17,916 ‫- توصيل يا أختي؟ ‫- اغرب عني! 822 01:00:18,000 --> 01:00:18,833 ‫هيا، دعينا نذهب. 823 01:00:19,500 --> 01:00:20,666 ‫- تعالي. ‫- تعال إلى هنا يا أخي. 824 01:00:20,750 --> 01:00:22,125 ‫- تعال. ريكشا؟ ‫- ريكشا؟ 825 01:00:22,833 --> 01:00:24,000 ‫- ريكشا؟ ‫- ريكشا؟ 826 01:00:26,375 --> 01:00:27,250 ‫هيا. 827 01:00:31,708 --> 01:00:32,750 ‫فكري بالأمر. 828 01:00:33,541 --> 01:00:35,625 ‫هل تريدين النوم هنا أو في المحطة؟ 829 01:00:37,250 --> 01:00:38,583 ‫انتظري، سأطعمك. 830 01:00:49,958 --> 01:00:51,125 ‫هل أنت جائعة؟ 831 01:00:52,541 --> 01:00:54,291 ‫يوجد بعض الطحين هناك. اصنعي بعض الخبز. 832 01:00:57,583 --> 01:00:59,250 ‫اصنعي واحدًا لي أيضًا. 833 01:01:08,083 --> 01:01:09,375 ‫هل تعيشين بمفردك يا جدة؟ 834 01:01:10,416 --> 01:01:11,250 ‫أجل. 835 01:01:13,083 --> 01:01:14,083 ‫طردتهم جميعهم. 836 01:01:15,666 --> 01:01:17,333 ‫زوجي وابني. الجميع. 837 01:01:19,666 --> 01:01:22,041 ‫الوغدان اعتادا استغلالي. 838 01:01:23,416 --> 01:01:25,166 ‫ثم كانا يثملان ويضبراني. 839 01:01:26,916 --> 01:01:28,041 ‫ويقولان بعد ذلك… 840 01:01:28,125 --> 01:01:30,791 ‫"الرجل الذي يحبك لديه الحق في ضربك." 841 01:01:32,083 --> 01:01:34,000 ‫وفي أحد الأيام مارست حقوقي أيضًا. 842 01:01:39,708 --> 01:01:41,166 ‫ألا تخشين العيش بمفردك؟ 843 01:01:42,833 --> 01:01:46,208 ‫البقاء سعيدة بمفردك ‫أقسى الأشياء يا "بوول". 844 01:01:46,958 --> 01:01:47,833 ‫لكن، أجل… 845 01:01:49,041 --> 01:01:50,875 ‫حالما تستلمين زمام الأمور، 846 01:01:51,458 --> 01:01:53,500 ‫لن يزعجك أحد. 847 01:01:59,375 --> 01:02:01,666 ‫ـيمكنني أن أطهو شيئًا غدًا في الكشك؟ 848 01:02:02,416 --> 01:02:03,375 ‫شيء حلو المذاق؟ 849 01:02:04,666 --> 01:02:08,208 ‫هل تظنين أنه يمكنك التعامل مع مطبخي؟ 850 01:02:09,041 --> 01:02:11,125 ‫التعامل مع مطابخ الآخرين… 851 01:02:12,208 --> 01:02:13,958 ‫هو الشيء الوحيد الذي علمتني إياه أمي. 852 01:02:16,000 --> 01:02:17,750 ‫لماذا لا تخلعين الساري العرائسي؟ 853 01:02:18,416 --> 01:02:20,291 ‫ليس لديّ الكثير، 854 01:02:20,916 --> 01:02:22,083 ‫قد تجدين ما ترتدينه. 855 01:02:22,708 --> 01:02:23,583 ‫لا يا جدة. 856 01:02:24,166 --> 01:02:26,375 ‫حين يعود، كيف سيعرفني؟ 857 01:02:29,750 --> 01:02:31,875 ‫اسمعي! "موغرا"؟ 858 01:02:32,833 --> 01:02:34,500 ‫هل "موغرا" هو اسم القرية؟ 859 01:02:38,916 --> 01:02:40,833 ‫لقد حولتنا إلى نحل. 860 01:03:02,666 --> 01:03:03,875 ‫تعال إلى هنا. 861 01:03:05,625 --> 01:03:07,625 ‫لم أحظى بالصلصة اليوم. 862 01:03:13,208 --> 01:03:14,958 ‫تناول بعض "كالاكند". تفضل. 863 01:03:15,041 --> 01:03:18,333 ‫بحوزتي خمس روبيات فقط. اشتريت بها ساموسا. 864 01:03:19,583 --> 01:03:21,750 ‫معلقة واحدة بالمجان. خذها. 865 01:03:23,416 --> 01:03:25,083 ‫تذوقيها أولًا يا جدة. 866 01:03:27,416 --> 01:03:30,833 ‫لم سأتناول طعامًا حلوًا؟ ‫لا يوجد ما يستحق الاحتفال في حياتي. 867 01:03:32,291 --> 01:03:35,125 ‫من الدرجة الأولى! إنه لذيذ. 868 01:03:36,666 --> 01:03:39,708 ‫تناول ملعقة أخرى. 869 01:03:42,083 --> 01:03:42,958 ‫اسمعي… 870 01:03:43,708 --> 01:03:44,583 ‫"باريجات"؟ 871 01:03:47,916 --> 01:03:48,791 ‫"ناليني"؟ 872 01:03:54,166 --> 01:03:56,333 ‫سأذهب إلى السوق يا عمة. 873 01:04:12,958 --> 01:04:14,958 ‫لماذا هي في المعبد باكرًا؟ 874 01:04:15,041 --> 01:04:18,166 ‫لأنه المكان الوحيد في المنطقة 875 01:04:18,250 --> 01:04:21,291 ‫حيث تحصل فيه على شبكة هاتف. 876 01:04:22,333 --> 01:04:24,000 ‫معها هاتف محمول! 877 01:04:37,208 --> 01:04:40,208 ‫"مجوهرات (أغاروال)" 878 01:04:50,791 --> 01:04:52,375 ‫اذهب واتبعها! 879 01:04:52,458 --> 01:04:53,958 ‫ماذا باعت؟ 880 01:04:54,958 --> 01:04:55,833 ‫هذا. 881 01:04:58,208 --> 01:04:59,291 ‫لا تبعه. 882 01:04:59,375 --> 01:05:01,416 ‫- قد نحتاجه لاحقًا. مفهوم؟ ‫- أجل. 883 01:05:03,208 --> 01:05:06,208 ‫"إنها سيدة غامضة جدًا 884 01:05:07,500 --> 01:05:10,416 ‫ذكية جدًا ومحنكة 885 01:05:10,916 --> 01:05:13,458 ‫إنها سيدة غامضة جدًا 886 01:05:13,541 --> 01:05:15,458 ‫ذكية جدًا ومحنكة 887 01:05:15,541 --> 01:05:19,666 ‫ما الخدع الجديدة ‫التي تخطط لها لتربكنا جميعًا؟ 888 01:05:21,166 --> 01:05:23,125 ‫{\an8}إنها مفرقعات حقيقة 889 01:05:23,208 --> 01:05:25,416 ‫{\an8}تحب نشر اللهب 890 01:05:25,500 --> 01:05:28,666 ‫ينتابني هذا الشعور المزعج ‫بأنها ستدحرنا جميعنا 891 01:05:28,750 --> 01:05:30,708 ‫أقول هذا بصوت عال 892 01:05:30,791 --> 01:05:32,833 ‫هذه فتاة يُشك بأمرها 893 01:05:32,916 --> 01:05:34,750 ‫أقول هذا بصوت عال 894 01:05:34,833 --> 01:05:36,916 ‫هذه فتاة يُشك بأمرها" 895 01:05:39,750 --> 01:05:40,916 ‫يا أخي. 896 01:05:41,000 --> 01:05:42,791 ‫زوجتي مفقودة. 897 01:05:42,875 --> 01:05:43,750 ‫هل رأيتها؟ 898 01:05:45,958 --> 01:05:47,083 ‫ماذا هناك لأراه؟ 899 01:05:47,708 --> 01:05:49,666 ‫وجهها مغطى بالكامل. 900 01:05:50,583 --> 01:05:52,250 ‫الوجه كل شيء. 901 01:05:52,833 --> 01:05:55,333 ‫إخفائه يشبه إخفاء شخصية المرء. 902 01:05:55,416 --> 01:05:56,375 ‫شاي. 903 01:06:02,333 --> 01:06:06,250 ‫"ميديا بوينت - مقهى إنترنت، خدمة إنترنت" 904 01:06:06,333 --> 01:06:10,458 ‫"عروس محنكة بين العرائس 905 01:06:11,750 --> 01:06:14,833 ‫من أين هي، إنها تختبئ بسعادة 906 01:06:15,791 --> 01:06:20,041 ‫وكالة الاستخبارات المركزية ‫ومكتب التحقيقات يطاردانها" 907 01:06:20,125 --> 01:06:21,333 ‫"حُذف سجل البحث" 908 01:06:21,416 --> 01:06:24,458 ‫اللصة الماكرة! لقد حذفت سجل البحث. 909 01:06:24,541 --> 01:06:25,750 ‫ماذا كانت تنوي أن تفعل؟ 910 01:06:25,833 --> 01:06:27,000 ‫دعنا نذهب. 911 01:06:28,083 --> 01:06:30,083 ‫"إنها مفرقعات حقيقة 912 01:06:30,166 --> 01:06:32,000 ‫تحب نشر اللهب 913 01:06:32,083 --> 01:06:35,541 ‫ينتابني هذا الشعور المزعج ‫بأنها ستدحرنا جميعنا 914 01:06:35,625 --> 01:06:37,583 ‫أقول هذا بصوت عال 915 01:06:37,666 --> 01:06:39,583 ‫هذه فتاة يُشك بأمرها 916 01:06:39,666 --> 01:06:41,541 ‫إنها كما يقولون الضربة القاضية 917 01:06:41,625 --> 01:06:43,375 ‫هذه فتاة يُشك بأمرها 918 01:06:43,458 --> 01:06:45,625 ‫أقول هذا بصوت عال 919 01:06:45,708 --> 01:06:47,583 ‫{\an8}هذه فتاة يُشك بأمرها 920 01:06:47,666 --> 01:06:49,583 ‫{\an8}أقول هذا بصوت عال 921 01:06:49,666 --> 01:06:51,291 ‫{\an8}هذه فتاة يُشك بأمرها" 922 01:06:51,375 --> 01:06:52,208 ‫{\an8}"سفريات ورحلات (راتراني) ‫مكتب الحجز" 923 01:06:58,291 --> 01:06:59,583 ‫العروس تخطط للهرب. 924 01:07:04,791 --> 01:07:05,666 ‫اصعد! 925 01:07:16,416 --> 01:07:18,125 ‫تفقدت المحطات الثمانية التالية. 926 01:07:19,791 --> 01:07:22,333 ‫حتى القطارات هنا ليست كثيرة كما عندنا. 927 01:07:23,916 --> 01:07:24,916 ‫ماذا سنفعل إذًا؟ 928 01:07:25,750 --> 01:07:26,833 ‫هل نوقف البحث عنها؟ 929 01:07:28,166 --> 01:07:30,958 ‫كل ما أقوله إن "غونجان" ‫يعرف عضو الجمعية "ماني سينغ" جيدًا. 930 01:07:31,041 --> 01:07:32,458 ‫اذهب وقابله. 931 01:07:33,291 --> 01:07:36,458 ‫إن اتصل "ماني سينغ" بالشرطة، ‫سيضغط على المحقق. 932 01:08:00,416 --> 01:08:01,625 ‫لديك صوت جميل. 933 01:08:05,125 --> 01:08:07,291 ‫- هل أنت مزارع أيضًا؟ ‫- لا. 934 01:08:07,375 --> 01:08:08,666 ‫إنني أدير مطبعة. 935 01:08:09,791 --> 01:08:12,500 ‫بطاقات وملصقات، أطبع كل شيء. 936 01:08:13,666 --> 01:08:15,708 ‫طبعت كل بطاقات دعوى الزفاف هنا. 937 01:08:16,458 --> 01:08:18,291 ‫باستثناء بطاقاتي. 938 01:08:19,208 --> 01:08:20,041 ‫كيف هذا؟ 939 01:08:21,208 --> 01:08:23,000 ‫لم أتزوج بعد. 940 01:08:25,416 --> 01:08:28,833 ‫ملصقات حملة ‫عضوية الجمعية التشريعية، أطبعها كلها. 941 01:08:30,000 --> 01:08:31,083 ‫الدعاية له؟ 942 01:08:32,250 --> 01:08:34,416 ‫هل أنهيت المدرسة الثانوية؟ 943 01:08:37,750 --> 01:08:39,250 ‫لا بد أنك نجحت بسهولة. 944 01:08:40,666 --> 01:08:42,083 ‫أعرف هذا من طريقة كلامك. 945 01:08:44,875 --> 01:08:48,416 ‫إذا كنت متعلمة، ‫لم استخدمت بصمة الإبهام في مخفر الشرطة؟ 946 01:08:50,416 --> 01:08:52,166 ‫- في الواقع… ‫- أنت هنا يا "غونجان"؟ 947 01:08:53,291 --> 01:08:54,458 ‫أجل. 948 01:08:57,500 --> 01:08:58,458 ‫مرحبًا. 949 01:08:58,541 --> 01:08:59,416 ‫ليباركك الرب. 950 01:09:00,958 --> 01:09:03,083 ‫الحظ السيئ ينهمر علينا كالمطر. 951 01:09:04,083 --> 01:09:07,458 ‫أُصيبت المحاصيل بالوباء من الحشرات. 952 01:09:08,541 --> 01:09:10,083 ‫"ديباك" منشغل جدًا. 953 01:09:10,791 --> 01:09:15,208 ‫اطلب من أصدقائك أن يرشوا ‫المبيدات الحشرية وينقذوا المحاصيل. 954 01:09:15,291 --> 01:09:17,000 ‫دع الأمر لي يا عمي. 955 01:09:17,958 --> 01:09:19,375 ‫المبيدات الحشرية سموم. 956 01:09:20,791 --> 01:09:23,916 ‫ستقتل الحشرات ولكنها ستدمر المحصول أيضًا. 957 01:09:25,541 --> 01:09:27,708 ‫هناك طرق كثيرة أخرى للقضاء على الحشرات. 958 01:09:28,958 --> 01:09:31,833 ‫لا يمكننا التجول وضربهم، صحيح؟ 959 01:09:31,916 --> 01:09:35,083 ‫لا، أقصد الأفخاخ اللاصقة. 960 01:09:35,791 --> 01:09:36,916 ‫لاصقة؟ 961 01:09:38,625 --> 01:09:42,208 ‫خذ علبة زيت معدنية ونظفها واطلها بالأصفر. 962 01:09:42,291 --> 01:09:45,500 ‫ما الفائدة من طليها بالأصفر؟ 963 01:09:45,583 --> 01:09:48,750 ‫حين يجف الطلاء، ‫أضف الصمغ إلى العلبة المعدنية 964 01:09:48,833 --> 01:09:50,958 ‫ووازنها على عصا فوق المحاصيل بمقدار قدم. 965 01:09:51,875 --> 01:09:52,750 ‫هذا كل شيء! 966 01:09:52,833 --> 01:09:55,291 ‫تنجذب الحشرات إلى اللون الأصفر، 967 01:09:55,375 --> 01:09:57,291 ‫وبذلك ستلتصق بالقصدير. 968 01:10:00,083 --> 01:10:01,916 ‫لا بد أنك تشاهدين برامج عن الزراعة. 969 01:10:03,583 --> 01:10:04,416 ‫في الواقع، 970 01:10:05,291 --> 01:10:07,958 ‫يمتلك والدي حقلًا كبيرًا. 971 01:10:09,041 --> 01:10:10,625 ‫أتى أشخاص من المدينة وعلمونا. 972 01:10:23,916 --> 01:10:25,666 ‫هل تعرفين الكثير عن الزراعة؟ 973 01:10:26,916 --> 01:10:28,375 ‫ليس الكثير، القليل فقط. 974 01:10:29,000 --> 01:10:31,000 ‫هل كان ذلك قليلًا؟ 975 01:10:33,916 --> 01:10:37,125 ‫ترعرعت وأنا أرى والدي ‫وهو يُجبر على بيع أرضنا شيئًا فشيئًا. 976 01:10:38,916 --> 01:10:40,541 ‫الأرض التي قد تجني الذهب… 977 01:10:41,333 --> 01:10:43,083 ‫أرغمتنا على بيع ذهب والدتي. 978 01:10:44,500 --> 01:10:47,416 ‫في "الهند"، يعتمد المزارعون على أمرين… 979 01:10:47,916 --> 01:10:50,125 ‫العمل الجاد والإيمان. 980 01:10:50,791 --> 01:10:52,583 ‫حين بدأت قراءة كتب عن الزراعة، 981 01:10:52,666 --> 01:10:55,541 ‫أدركت أنه علينا الاعتماد ‫على العلم وليس الإيمان. 982 01:10:56,583 --> 01:10:59,541 ‫لذلك بدأت بتعلم الزراعة. 983 01:11:03,333 --> 01:11:04,583 ‫أنت نهمة للمعرفة. 984 01:11:14,750 --> 01:11:17,458 ‫وجهها ليس واضحًا في أي من هذه الصور. 985 01:11:26,541 --> 01:11:28,833 ‫هل حصلنا على صورة "جايا" من مخفر "باتيلا"؟ 986 01:11:28,916 --> 01:11:29,791 ‫ليس بعد يا سيدي. 987 01:11:30,750 --> 01:11:32,750 ‫أرسل هذه الصورة إلى مخفر "باتيلا". 988 01:11:35,166 --> 01:11:36,416 ‫تبًا! 989 01:11:37,291 --> 01:11:38,958 ‫"غونجان" صديق "ديباك" هنا. 990 01:11:39,666 --> 01:11:40,541 ‫اقتربوا. 991 01:11:42,625 --> 01:11:44,500 ‫زوجتك مفقودة؟ 992 01:11:45,083 --> 01:11:45,916 ‫أجل يا سيدي. 993 01:11:46,000 --> 01:11:48,416 ‫صوّت لصالح حزبنا، صحيح؟ 994 01:11:49,000 --> 01:11:51,833 ‫حصلت على 20 صوتًا على الأقل ‫من أفراد عائلته السبعة. 995 01:11:51,916 --> 01:11:53,958 ‫مرحبًا. انظر. 996 01:11:54,041 --> 01:11:55,333 ‫المنصة جاهزة، سيدي. هيا. 997 01:11:56,208 --> 01:11:57,291 ‫مرحبًا. 998 01:11:57,375 --> 01:12:00,125 ‫- تعال، اتبعني. ‫- فحص الميكرفون. 999 01:12:00,208 --> 01:12:02,458 ‫- سأنظر في الأمر. ‫- اختبار الصوت. مرحبًا. 1000 01:12:03,041 --> 01:12:04,000 ‫تفقد. 1001 01:12:05,041 --> 01:12:06,125 ‫تعال معي إلى المسرح. 1002 01:12:06,208 --> 01:12:07,083 ‫أجل يا سيدي. 1003 01:12:16,541 --> 01:12:19,208 ‫- حيوا جميعًا… ‫- حزب "جان جاغران"! 1004 01:12:19,291 --> 01:12:21,916 ‫- حيوا جميعًا… ‫- حزب "جان جاغران"! 1005 01:12:22,000 --> 01:12:24,416 ‫"حزب (جان جاغران) عضو الجمعية (ماني سينغ)" 1006 01:12:24,500 --> 01:12:26,541 ‫حولت المعارضة 1007 01:12:26,625 --> 01:12:29,583 ‫السياسة إلى شغب. 1008 01:12:29,666 --> 01:12:30,500 ‫{\an8}"حزب (جان جاغران)" 1009 01:12:30,583 --> 01:12:34,000 ‫{\an8}إنهم يستخدمون تكتيكات مشكوك فيها… 1010 01:12:34,083 --> 01:12:38,125 ‫{\an8}لإخافة العاملين في حزبنا. 1011 01:12:39,041 --> 01:12:40,125 ‫انظروا إليه. 1012 01:12:41,625 --> 01:12:42,625 ‫أحضره إلى هنا. 1013 01:12:56,708 --> 01:12:58,666 ‫عصابة حزب المعارضة… 1014 01:13:00,500 --> 01:13:01,708 ‫ما اسمك؟ 1015 01:13:02,291 --> 01:13:03,208 ‫"ديباك كومار". 1016 01:13:04,208 --> 01:13:05,875 ‫"ديباك كومار". 1017 01:13:05,958 --> 01:13:08,041 ‫اختطف حزب المعارضة… 1018 01:13:08,125 --> 01:13:11,875 ‫{\an8}زوجة "ديباك". 1019 01:13:13,500 --> 01:13:15,833 ‫- ليست زوجته مفقودة فحسب… ‫- سيدي… 1020 01:13:16,416 --> 01:13:18,000 ‫حتى الديمقراطية مفقودة. 1021 01:13:18,083 --> 01:13:20,375 ‫الاشتراكية مفقودة. 1022 01:13:20,458 --> 01:13:22,583 ‫{\an8}تقدم البلاد مفقود. 1023 01:13:22,666 --> 01:13:24,458 ‫{\an8}ثقة الناس مفقودة! 1024 01:13:25,041 --> 01:13:26,291 ‫{\an8}هذا كثير من "الفقدان"! 1025 01:13:26,375 --> 01:13:27,916 ‫{\an8}- أجل. ‫- رددوا ورائي… 1026 01:13:28,000 --> 01:13:29,500 ‫{\an8}الديمقراطية… 1027 01:13:29,583 --> 01:13:30,958 ‫ستعود! 1028 01:13:31,041 --> 01:13:32,333 ‫الاشتراكية… 1029 01:13:32,416 --> 01:13:33,458 ‫ستعود! 1030 01:13:33,541 --> 01:13:35,250 ‫سيُنتخب حزبنا… 1031 01:13:35,333 --> 01:13:36,375 ‫- من جديد! ‫- سيدي. 1032 01:13:36,458 --> 01:13:37,833 ‫أعلم أن هذا كله مهم، 1033 01:13:37,916 --> 01:13:40,708 ‫لكن هل يمكنك ذكر اسم زوجتي؟ 1034 01:13:42,666 --> 01:13:43,916 ‫أجل! 1035 01:13:44,916 --> 01:13:48,250 ‫زوجة "ديباك" ليست عزيزة علي فحسب… 1036 01:13:48,875 --> 01:13:50,750 ‫بل على المنطقة بأكملها! 1037 01:13:51,416 --> 01:13:52,625 ‫لهذا السبب، 1038 01:13:52,708 --> 01:13:56,666 ‫{\an8}يجب أن نجد "جيوتي ديباك". 1039 01:13:56,750 --> 01:14:01,458 ‫{\an8}- "جيوتي ديباك"… ‫- سنجدها! 1040 01:14:01,541 --> 01:14:03,291 ‫{\an8}"جيوتي ديباك"… 1041 01:14:03,375 --> 01:14:05,791 ‫{\an8}- سنجدها! ‫- اسمها "بوول"! ليس "جيوتي". 1042 01:14:05,875 --> 01:14:08,500 ‫{\an8}اسمها "بوول"! ليس "جيوتي" يا سيدي. 1043 01:14:08,583 --> 01:14:10,958 ‫{\an8}سيدي، اسمها "بوول". ليس "جيوتي"! 1044 01:14:18,583 --> 01:14:19,416 ‫مرحبًا؟ 1045 01:14:20,208 --> 01:14:21,125 ‫مرحبًا؟ 1046 01:14:21,750 --> 01:14:23,208 ‫"بابلو" يتحدث. 1047 01:14:24,958 --> 01:14:25,791 ‫مرحبًا؟ 1048 01:14:29,416 --> 01:14:31,083 ‫- "بابلو"! ‫- ماذا! 1049 01:14:31,916 --> 01:14:33,125 ‫من أين جاء هذا؟ 1050 01:14:35,875 --> 01:14:37,041 ‫إنه لي. 1051 01:14:37,125 --> 01:14:38,458 ‫لماذا أخفيته؟ 1052 01:14:39,041 --> 01:14:40,250 ‫من قال إنني أخفيه؟ 1053 01:14:40,333 --> 01:14:41,791 ‫كان تحت الفراش. 1054 01:14:41,875 --> 01:14:43,833 ‫أمي تخفي كل شيء هناك. 1055 01:14:44,333 --> 01:14:47,875 ‫قطرات الليمون، الفكة السائبة، ‫حتى صورة أبي. 1056 01:14:49,833 --> 01:14:51,666 ‫إن كنت لا تخفيه، فهل يمكن إظهاره للجميع؟ 1057 01:14:52,333 --> 01:14:53,333 ‫أمي! 1058 01:14:54,791 --> 01:14:56,916 ‫أيها الشقي الصغير! لا تنهض. 1059 01:15:00,666 --> 01:15:01,500 ‫انظر! 1060 01:15:01,583 --> 01:15:03,750 ‫توجد فيه لعبة رائعة جدًا… 1061 01:15:07,125 --> 01:15:08,208 ‫هيا، خذه. 1062 01:15:10,041 --> 01:15:10,875 ‫هكذا. 1063 01:15:12,833 --> 01:15:14,625 ‫سأسمح لك باللعب بها كل يوم… 1064 01:15:16,416 --> 01:15:18,041 ‫إذا وعدت بإبقاء الأمر سرًا. 1065 01:15:23,458 --> 01:15:24,375 ‫هل تعدني؟ 1066 01:15:25,750 --> 01:15:27,958 ‫أقسم بقطرات الليمون. الآن دعيني ألعب. 1067 01:15:28,041 --> 01:15:29,916 ‫ليس الآن. في وقت لاحق الليلة. اتفقنا؟ 1068 01:15:30,416 --> 01:15:31,250 ‫انطلق! 1069 01:15:31,333 --> 01:15:32,416 ‫هيا، اذهب. 1070 01:15:54,041 --> 01:15:55,041 ‫هل أنت من رسمت هذه؟ 1071 01:15:58,500 --> 01:15:59,500 ‫أهذا والد "بابلو"؟ 1072 01:16:01,083 --> 01:16:02,083 ‫"سرفان كومار". 1073 01:16:04,791 --> 01:16:06,833 ‫كانت لدي صورة واحدة فقط له. 1074 01:16:06,916 --> 01:16:08,125 ‫استُخدمت في البطاقة التموينية. 1075 01:16:08,750 --> 01:16:10,458 ‫أردت أن أنظر إلى وجهه أحيانًا، 1076 01:16:10,541 --> 01:16:12,375 ‫لذلك رسمت صورته. 1077 01:16:14,083 --> 01:16:15,125 ‫ماذا رسمت أيضًا؟ 1078 01:16:15,666 --> 01:16:18,958 ‫لا شيء. من لديه الوقت ‫لمثل هذه الأشياء التافهة؟ 1079 01:16:20,500 --> 01:16:21,375 ‫أتعتقدين أن الفن أمر تافه؟ 1080 01:16:23,500 --> 01:16:24,916 ‫من أين أتت موهبتك؟ 1081 01:16:25,708 --> 01:16:27,000 ‫أنا… 1082 01:16:27,083 --> 01:16:28,375 ‫أمتلكها فحسب. 1083 01:16:28,458 --> 01:16:31,583 ‫إذًا لكان الجميع يمتلكها أيضًا، صحيح؟ 1084 01:16:32,541 --> 01:16:33,916 ‫تُمنح الموهبة من الآلهة "ساراسواتي". 1085 01:16:35,041 --> 01:16:36,708 ‫هل تعتقدين أن بركتها أمر تافه؟ 1086 01:16:38,833 --> 01:16:41,250 ‫يجب أن أنصب الأفخاخ اللاصقة. 1087 01:16:49,458 --> 01:16:51,333 ‫انظر إليها وهي تغازل. 1088 01:16:52,583 --> 01:16:55,083 ‫هناك كبش لم يتم ذبحه بعد، 1089 01:16:56,208 --> 01:16:58,500 ‫والآخر يتم تحضيره. 1090 01:16:59,166 --> 01:17:04,041 ‫سيدي، أرسلت خمسة حوالات مالية ‫كل منها بقيمة 5,000 إلى "هيما تريباثي"… 1091 01:17:04,750 --> 01:17:06,083 ‫في "علم سراي". 1092 01:17:07,125 --> 01:17:09,625 ‫لم ترسل خمسة حوالات مالية ‫إلى نفس الشخص يا سيدي؟ 1093 01:17:11,625 --> 01:17:15,583 ‫"دوبي"، مثلما أن قدراتك العقلية محدودة، 1094 01:17:15,666 --> 01:17:19,916 ‫فقد حددت الحكومة كل حوالة مالية ‫بـ5,000 روبية كحد أقصى. 1095 01:17:20,000 --> 01:17:22,958 ‫لذلك أرسلت 5,000 روبية ‫على خمس دفعات بدلًا من 25,000 روبية. 1096 01:17:24,458 --> 01:17:27,750 ‫سيدي، ينتابني شعور ‫بأنه لا يمكن الوثوق بها. 1097 01:17:27,833 --> 01:17:28,958 ‫أغلينا القبض عليها؟ 1098 01:17:33,458 --> 01:17:34,958 ‫في المحكمة، سيصنع القاضي 1099 01:17:35,041 --> 01:17:37,666 ‫طائرة ورقية ‫من "شعورك الغريزي" ويلقيها في الريح. 1100 01:17:38,833 --> 01:17:41,583 ‫ماذا عن الأدلة؟ 1101 01:17:43,791 --> 01:17:44,750 ‫انحن وأنت تمشي. 1102 01:17:45,916 --> 01:17:46,833 ‫هيا. 1103 01:17:51,291 --> 01:17:53,208 ‫بعت 112 كوبًا من الشاي اليوم. 1104 01:17:53,291 --> 01:17:56,125 ‫يوجد دفتر ملاحظات بالأسفل. ‫اكتبي ذلك. "مانغو ماي"… 1105 01:17:57,083 --> 01:17:58,541 ‫أتعرفين كتابة الأرقام؟ 1106 01:17:59,125 --> 01:18:00,083 ‫اكتبي إذًا. 1107 01:18:06,000 --> 01:18:07,250 ‫{\an8}الآن تعلمت القواعد. 1108 01:18:07,916 --> 01:18:11,166 ‫{\an8}يتعلم المرء من خلال العمل. ‫لم يكن هناك داع للقلق بشأن ذلك. 1109 01:18:12,500 --> 01:18:14,375 ‫{\an8}منذ متى وأنت تعمل يا "شوتو"؟ 1110 01:18:14,458 --> 01:18:16,250 ‫{\an8}منذ أن كنت في السابعة من عمري. 1111 01:18:16,833 --> 01:18:18,125 ‫هل أنت يتيم؟ 1112 01:18:18,208 --> 01:18:21,625 ‫لا! لدي والدين وإخوة. 1113 01:18:21,708 --> 01:18:23,416 ‫أرسل إليهم الأموال كل شهر. 1114 01:18:23,500 --> 01:18:24,375 ‫أنت يا "شوتو". 1115 01:18:32,791 --> 01:18:35,416 ‫لم لا نُمنح ‫نحن الفتيات أية فرص أيتها الجدة؟ 1116 01:18:37,250 --> 01:18:39,250 ‫لماذا يجبروننا على أن نكون عاجزات؟ 1117 01:18:41,416 --> 01:18:42,416 ‫ربما بداعي الخوف. 1118 01:18:44,416 --> 01:18:45,291 ‫انظري يا "بوول". 1119 01:18:46,458 --> 01:18:49,875 ‫يمكن للمرأة أن تزرع وتطهو. 1120 01:18:50,666 --> 01:18:53,958 ‫يمكننا أن ننجب الأطفال ونربيهم. 1121 01:18:54,541 --> 01:18:59,166 ‫إذا فكرت في الأمر، ‫ستجدين أن النساء لا يحتجن إلى الرجال قط. 1122 01:19:00,291 --> 01:19:03,541 ‫لكن إذا أدركت جميع النساء هذا الأمر، 1123 01:19:03,625 --> 01:19:06,791 ‫فسيتضرر الرجال، أليس كذلك؟ 1124 01:19:09,458 --> 01:19:13,166 ‫الآن هل تفهمين كيف يعمل "الاحتيال"؟ 1125 01:19:16,375 --> 01:19:17,583 ‫أخذت قراري أيتها الجدة. 1126 01:19:18,291 --> 01:19:19,166 ‫حين أذهب إلى منزل زوجي، 1127 01:19:20,125 --> 01:19:23,041 ‫سأعمل. حتى لو كان عملًا متواضعًا. 1128 01:19:24,500 --> 01:19:25,666 ‫سأساعده. 1129 01:19:27,166 --> 01:19:28,166 ‫"تساعدينه"؟ 1130 01:19:30,250 --> 01:19:32,416 ‫أقبلي أولًا على الزواج منه. 1131 01:19:33,375 --> 01:19:34,458 ‫ستكون هذه خطوة كبيرة! 1132 01:19:55,041 --> 01:20:00,750 ‫"تتجمع الغيوم الداكنة 1133 01:20:01,416 --> 01:20:06,791 ‫حاملة معها أمطار الشوق 1134 01:20:07,291 --> 01:20:12,708 ‫هذا الفيضان من المشاعر في قلبي 1135 01:20:13,625 --> 01:20:18,708 ‫أخبرني كيف أردعه 1136 01:20:19,375 --> 01:20:23,958 ‫{\an8}ماذا تعني الحياة من دونك؟ 1137 01:20:24,041 --> 01:20:26,375 ‫يا حبي الجميل 1138 01:20:27,583 --> 01:20:30,458 ‫كيف سأتحمل الليالي والأيام؟ 1139 01:20:30,541 --> 01:20:33,708 ‫أتوق للتحدث معك 1140 01:20:33,791 --> 01:20:39,916 ‫أفكاري عنك تعذبني" 1141 01:20:42,291 --> 01:20:44,791 ‫عمتي، ساق اللوتس المقلي مُحضر جيدًا. 1142 01:20:45,375 --> 01:20:46,375 ‫إنه لذيذ! 1143 01:20:46,458 --> 01:20:47,333 ‫بحقك! 1144 01:20:48,125 --> 01:20:50,708 ‫- من يتجول وهو يمدح الطعام؟ ‫- تستطيعين أن تأخذيها. 1145 01:20:55,833 --> 01:20:57,500 ‫كانت والدتي تحضره تمامًا مثل هذا. 1146 01:20:57,583 --> 01:20:58,666 ‫- حقًا؟ ‫- أجل. 1147 01:20:59,291 --> 01:21:01,166 ‫تتبلها بالبصل والثوم. 1148 01:21:02,250 --> 01:21:04,375 ‫أنا حقًا أحب ذلك. 1149 01:21:05,291 --> 01:21:09,333 ‫"ديباك" ووالده لم يأكلانه قط. ‫لذلك توقفت عن تحضيره. 1150 01:21:09,875 --> 01:21:11,041 ‫لكن لماذا؟ 1151 01:21:11,875 --> 01:21:13,416 ‫أنت تحبينه. 1152 01:21:13,500 --> 01:21:14,333 ‫حضريه لنفسك. 1153 01:21:16,041 --> 01:21:18,416 ‫منذ متى تطبخ النساء ما يحلو لهن من الطعام؟ 1154 01:21:23,791 --> 01:21:25,416 ‫المشكلة هي، 1155 01:21:25,500 --> 01:21:29,375 ‫أنني لا أذكر حتى ما الذي كنت أحبه من قبل. 1156 01:21:32,000 --> 01:21:34,166 ‫"بونام"، أين هو "بابلو"؟ 1157 01:21:35,833 --> 01:21:38,000 ‫إنه يكتب وظائفه. 1158 01:21:40,000 --> 01:21:42,458 ‫إنه يدرس كثيرًا مؤخرًا. 1159 01:21:43,125 --> 01:21:44,541 ‫انتبهي يا "بونام". 1160 01:21:44,625 --> 01:21:47,375 ‫قد يصبح طبيبًا أو مهندسًا عن طريق الخطأ! 1161 01:21:47,458 --> 01:21:49,250 ‫- الطبيب "بابلو"! ‫- اشتريتها لك. 1162 01:21:51,791 --> 01:21:54,625 ‫مر وقت طويل منذ أن سمعت "بونام" تضحك. 1163 01:21:55,541 --> 01:21:57,916 ‫منذ أن غادر "سرفان" للعمل في المدينة، 1164 01:21:58,500 --> 01:22:00,416 ‫لم تبتسم حتى. 1165 01:22:00,500 --> 01:22:04,250 ‫مع من يمكنها قضاء وقت ممتع هنا؟ 1166 01:22:04,333 --> 01:22:05,333 ‫اشتريت هذا أيضًا. 1167 01:22:05,416 --> 01:22:06,916 ‫أمي، دعينا نصلي… 1168 01:22:07,833 --> 01:22:09,750 ‫عندما تعود "بوول"، 1169 01:22:09,833 --> 01:22:11,291 ‫سيصبحان صديقتين. 1170 01:22:12,708 --> 01:22:17,416 ‫ترتبط النساء كثيرًا بأدوارهن ومسؤولياتهن، 1171 01:22:18,583 --> 01:22:20,583 ‫نادرًا ما يصادقن بعضهن البعض. 1172 01:22:20,666 --> 01:22:21,625 ‫هذا جيد، أليس كذلك؟ 1173 01:22:25,458 --> 01:22:26,333 ‫أمي، 1174 01:22:27,625 --> 01:22:30,041 ‫هل يمكننا أن نكون صديقتين؟ 1175 01:22:31,250 --> 01:22:32,083 ‫لنجرب! 1176 01:22:34,625 --> 01:22:35,583 ‫هيا. 1177 01:22:45,750 --> 01:22:49,083 ‫"ديباك"، هل وجدت عروسك؟ 1178 01:22:49,916 --> 01:22:51,666 ‫اسمع، ما هي مشكلتك؟ 1179 01:22:52,291 --> 01:22:53,166 ‫كف عن هذا! 1180 01:22:56,291 --> 01:22:57,541 ‫سنجدها. 1181 01:22:58,291 --> 01:23:00,416 ‫"ديبو"، هل يمكنني أن أقول شيئًا؟ 1182 01:23:01,250 --> 01:23:03,750 ‫إنها مفقودة منذ أربعة أيام. 1183 01:23:04,833 --> 01:23:07,666 ‫بحثنا عنها في كل مكان، 1184 01:23:07,750 --> 01:23:10,416 ‫لكننا لم نجدها. فماذا سنفعل؟ 1185 01:23:10,500 --> 01:23:13,083 ‫لو كانت "بوول" تحاول إيجاد طريقها إليك، 1186 01:23:13,166 --> 01:23:14,791 ‫لكانت هنا الآن. 1187 01:23:15,750 --> 01:23:16,583 ‫ألست محقًا؟ 1188 01:23:17,333 --> 01:23:18,458 ‫"راغو"، هذا يكفي. 1189 01:23:19,000 --> 01:23:20,083 ‫أنت ثمل. 1190 01:23:20,166 --> 01:23:22,958 ‫أنا ثمل، ولهذا أقول الحقيقة. 1191 01:23:23,666 --> 01:23:27,041 ‫أشك فيما إذا كانت "بوول" بأمان وبصحة جيدة. 1192 01:23:29,166 --> 01:23:31,541 ‫هناك قوادين في كل مكان. 1193 01:23:32,166 --> 01:23:34,958 ‫أتذكر الفيلم "رام تيري غانغا ميلي"؟ 1194 01:23:35,041 --> 01:23:37,583 ‫كيف يختطفون "مانداكيني" الجميلة؟ 1195 01:23:38,625 --> 01:23:39,666 ‫أصحيح يا "بيلاس"؟ 1196 01:23:39,750 --> 01:23:42,208 ‫وكأن "بيلاس" شاهد الفيلم حتى ذلك المشهد. 1197 01:23:42,291 --> 01:23:46,916 ‫حصل على تذكرة ‫ليرى "مانداكيني" وهي تستحم في الشلال. 1198 01:23:48,208 --> 01:23:49,208 ‫ما هذا الهراء! 1199 01:23:52,791 --> 01:23:54,208 ‫أنت محق. 1200 01:23:55,541 --> 01:23:56,958 ‫أصبح الناس وحوشًا. 1201 01:23:58,500 --> 01:24:01,625 ‫إنهم حتى لا يرحمون فتاة ‫تبلغ من العمر ثلاث سنوات. 1202 01:24:02,208 --> 01:24:03,041 ‫وهي… 1203 01:24:04,416 --> 01:24:08,458 ‫إنها طريقة الرب في موازنة المعايير. 1204 01:24:09,333 --> 01:24:10,375 ‫هذا واضح. 1205 01:24:12,583 --> 01:24:17,000 ‫عليك فقط أن تتقبل الوضع وتتزوج من "بوشبا". 1206 01:24:17,083 --> 01:24:18,083 ‫هل جننت؟ 1207 01:24:19,083 --> 01:24:20,458 ‫هل زواجه مزحة؟ 1208 01:24:21,291 --> 01:24:24,041 ‫هل طقوس الزواج لا تعني شيئًا؟ 1209 01:24:25,541 --> 01:24:27,916 ‫إنها فرصته لكي يستقر. 1210 01:24:28,958 --> 01:24:31,291 ‫لم تشعر بالتوتر والانزعاج؟ 1211 01:24:34,083 --> 01:24:37,791 ‫إنه يجلس هنا ثملًا ومكتئب، 1212 01:24:38,375 --> 01:24:41,625 ‫بينما قد تكون هي وجدت شخصًا آخر. 1213 01:24:42,333 --> 01:24:43,833 ‫- توقف يا "ديبو"! ‫- "ديبو"! 1214 01:24:43,916 --> 01:24:45,000 ‫- "ديبو"! ‫- "ديبو"! 1215 01:24:48,208 --> 01:24:49,916 ‫لا داعي لهذا التصرف يا أخي. 1216 01:24:50,833 --> 01:24:52,458 ‫كنا نعبث معك فقط. 1217 01:24:54,541 --> 01:24:55,500 ‫"ديبو"، انتظر! 1218 01:24:56,541 --> 01:24:57,458 ‫"ديبو"! 1219 01:26:02,166 --> 01:26:03,041 ‫انهض! 1220 01:26:03,541 --> 01:26:04,375 ‫على رسلك. 1221 01:26:20,666 --> 01:26:21,583 ‫"بوول". 1222 01:27:17,791 --> 01:27:18,750 ‫انظري! 1223 01:27:18,833 --> 01:27:20,250 ‫- رسمتها. ‫- يا للروعة! 1224 01:27:24,541 --> 01:27:27,458 ‫هل يمكنك رسم شيء لي؟ 1225 01:27:28,291 --> 01:27:29,166 ‫بالتأكيد! 1226 01:27:35,125 --> 01:27:36,416 ‫لكن لا تخبري أحدًا. 1227 01:27:42,875 --> 01:27:44,958 ‫{\an8}سيصل القطار التالي قريبًا. 1228 01:27:46,958 --> 01:27:48,250 ‫{\an8}حضري من عشر إلى 15 كوبًا. 1229 01:27:55,166 --> 01:27:58,166 ‫مرت أربعة أيام. كم من الوقت ستنتظرين؟ 1230 01:27:59,041 --> 01:28:00,250 ‫دعينا نذهب إلى الشرطة. 1231 01:28:02,458 --> 01:28:03,750 ‫ما رأيك يا "شوتو"؟ 1232 01:28:05,000 --> 01:28:10,208 ‫أنا مفقودة منذ عدة أيام، ‫وأنام وحدي في المحطة. 1233 01:28:11,958 --> 01:28:13,833 ‫حتى لو وجدني زوجي هل سيعيدني؟ 1234 01:28:16,958 --> 01:28:18,875 ‫هو الذي أضاعك. 1235 01:28:20,416 --> 01:28:23,333 ‫حتى لو أعادك، يمكنك أن تكوني أنت من يرفضه. 1236 01:28:32,416 --> 01:28:33,291 ‫احتفظي بهذه. 1237 01:28:34,625 --> 01:28:36,458 ‫- لا، لا أستطيع… ‫- احتفظي به. 1238 01:28:37,458 --> 01:28:39,041 ‫الحلوى التي تعدينها رائعة. 1239 01:28:40,791 --> 01:28:42,041 ‫لقد كسبتها بتعبك. 1240 01:28:43,416 --> 01:28:44,291 ‫احتفظي بها. 1241 01:29:29,791 --> 01:29:31,166 ‫سيدي، انظر إلى هذا. 1242 01:29:34,375 --> 01:29:35,541 ‫يا للهول! 1243 01:29:37,166 --> 01:29:38,291 ‫يا للهول! 1244 01:29:44,791 --> 01:29:47,416 ‫تحيا "الهند". ‫أنا "مانوهار" من مركز شرطة "مورتي". 1245 01:29:48,125 --> 01:29:49,875 ‫استلمنا الصورة. شكرًا لك. 1246 01:29:49,958 --> 01:29:51,375 ‫{\an8}السوار الذهبي يعود لـ"جايا" أيضًا. 1247 01:29:52,458 --> 01:29:54,500 ‫{\an8}تعرفت والدة "براديب" عليه. 1248 01:29:56,791 --> 01:30:00,458 ‫حسنًا، سأبقيك على اطلاع. تحيا "الهند". 1249 01:30:04,125 --> 01:30:06,625 ‫هذا ما يسمى الدليل. 1250 01:30:06,708 --> 01:30:08,041 ‫- اتصل بـ"بيلاجي". ‫- حاضر يا سيدي. 1251 01:30:16,250 --> 01:30:17,416 ‫الجمل، يطير. 1252 01:30:17,500 --> 01:30:18,375 ‫ماذا حدث الآن؟ 1253 01:30:18,458 --> 01:30:19,666 ‫الفيل، يطير. 1254 01:30:20,416 --> 01:30:22,083 ‫البقرة، تطير. 1255 01:30:22,166 --> 01:30:23,375 ‫الطير، يطير. 1256 01:30:24,750 --> 01:30:26,875 ‫لماذا لا تدع طائري يطير؟ 1257 01:30:26,958 --> 01:30:30,500 ‫أنا ضابط شرطة، ‫كيف يسعني أن أدع طائرًا يطير بعيدًا؟ 1258 01:30:32,208 --> 01:30:33,416 ‫ما كل هذا يا سيدي؟ 1259 01:30:34,791 --> 01:30:35,708 ‫أره. 1260 01:30:40,458 --> 01:30:41,541 ‫"(جايا)." 1261 01:30:42,833 --> 01:30:44,666 ‫السيدة "جايا ديفي". 1262 01:30:45,708 --> 01:30:47,583 ‫تزوجت في اليوم "الثالث" الميمون 1263 01:30:47,666 --> 01:30:50,041 ‫من "براديب سينغ" من "باتيلا". 1264 01:30:50,125 --> 01:30:51,791 ‫زواج بالاسم فقط. 1265 01:30:52,291 --> 01:30:54,875 ‫بعد الزفاف، أخذت العروس جميع المجوهرات 1266 01:30:54,958 --> 01:30:56,250 ‫وهربت. 1267 01:30:57,125 --> 01:31:00,041 ‫هل تعلم لماذا كانت مختبئة ‫في منزلك كل هذا الوقت؟ 1268 01:31:01,125 --> 01:31:02,583 ‫لتتجنب الشرطة. 1269 01:31:03,125 --> 01:31:04,958 ‫لا! هذه كلها أكاذيب. 1270 01:31:05,041 --> 01:31:07,208 ‫أخفت هذا. 1271 01:31:08,500 --> 01:31:09,875 ‫هل كان لديك هاتف؟ 1272 01:31:11,375 --> 01:31:13,750 ‫إذًا لماذا لم تتصلي بالمنزل؟ 1273 01:31:14,875 --> 01:31:17,000 ‫والدك؟ أو "بانكاج"؟ 1274 01:31:17,083 --> 01:31:19,416 ‫- أو أقاربك؟ ‫- سيد "ديباك"… 1275 01:31:19,500 --> 01:31:23,125 ‫جميع الشخصيات في قصتها خيالية. 1276 01:31:23,208 --> 01:31:25,000 ‫ليس هناك أب. 1277 01:31:25,083 --> 01:31:26,958 ‫{\an8}لم يكن هناك زوج يدعى "بانكاج". 1278 01:31:27,041 --> 01:31:29,041 ‫{\an8}ولا هي من قرية تدعى "سامبيلا". 1279 01:31:30,541 --> 01:31:32,125 ‫{\an8}إنها لصة محترفة. 1280 01:31:33,000 --> 01:31:35,458 ‫لا، أنا لست لصة. 1281 01:31:36,208 --> 01:31:37,833 ‫"ديباك"، استمع… 1282 01:31:37,916 --> 01:31:40,208 ‫{\an8}لماذا قلت أن اسمك "بوشبا"؟ 1283 01:31:42,000 --> 01:31:44,250 ‫لماذا قلت إن اسم زوجك هو "بانكاج"؟ 1284 01:31:44,833 --> 01:31:48,000 ‫{\an8}ألم تبيعي سوارًا لمحل مجوهرات "أغاروال"؟ 1285 01:31:49,125 --> 01:31:51,708 ‫أرسلت الأموال إلى أحد أعضاء العصابة، 1286 01:31:51,791 --> 01:31:55,291 ‫{\an8}- "هيما تريباثي". أليس كذلك؟ ‫- لا. 1287 01:31:56,041 --> 01:31:58,875 ‫- إنه يكذب. ‫- هل أنت من أخفيت "بوول"؟ 1288 01:31:58,958 --> 01:32:02,833 ‫{\an8}لماذا أفعل ذلك؟ تبعتك ‫خارج القطار عن طريق الخطأ. 1289 01:32:02,916 --> 01:32:05,666 ‫{\an8}لماذا لم تصححي خطأك إذًا؟ 1290 01:32:07,291 --> 01:32:11,666 ‫{\an8}نسجت شبكة معقدة من الأكاذيب. ‫خيطًا تلو الآخر. 1291 01:32:12,166 --> 01:32:13,125 ‫{\an8}تكلمي! 1292 01:32:13,708 --> 01:32:16,000 ‫كنت أعذب نفسي. 1293 01:32:17,458 --> 01:32:20,000 ‫كيف يمكن أن أخطئ بينك وبين "بوول"؟ 1294 01:32:20,916 --> 01:32:22,666 ‫- "ديباك"، حتى أنا ارتكبت خطأ… ‫- كفى! 1295 01:32:24,166 --> 01:32:26,375 ‫توقفي عن كذبك الذي لا نهاية له! 1296 01:32:27,500 --> 01:32:29,750 ‫أليس هناك حد لخداعك؟ 1297 01:32:31,041 --> 01:32:32,625 ‫أنا لم أخدعك. 1298 01:32:32,708 --> 01:32:35,958 ‫- استمع إلي. ‫- جعلت مني أضحوكة يا "بوشبا". 1299 01:32:36,041 --> 01:32:37,875 ‫"جايا"… أو أيًا كان اسمك. 1300 01:32:39,250 --> 01:32:42,208 ‫أنا قلق للغاية، فلا تضللينا بعد الآن. 1301 01:32:42,791 --> 01:32:45,375 ‫سيدي، وجدت المجوهرات المسروقة. 1302 01:32:45,458 --> 01:32:46,333 ‫هذه مجوهراتي. 1303 01:32:48,333 --> 01:32:50,833 ‫- "ديباك"، استمع إلي، أنا بريئة. ‫- أيها المفتش… 1304 01:32:50,916 --> 01:32:52,708 ‫فقط اسمعني. 1305 01:32:54,083 --> 01:32:57,875 ‫- لنذهب. ‫- "ديباك"، اسمعني لمرة من فضلك. 1306 01:33:03,333 --> 01:33:05,500 ‫أحضرت شوكة إلى المنزل، وليس زهرة. 1307 01:33:06,833 --> 01:33:08,291 ‫وأنا نزعت الشوكة. 1308 01:33:09,916 --> 01:33:11,291 ‫سيدي، ماذا عن "بوول"؟ 1309 01:33:11,375 --> 01:33:13,458 ‫البحث قيد التنفيذ، وسنبقيك على اطلاع. 1310 01:33:28,541 --> 01:33:31,333 ‫{\an8}أيها المفتش. دعني أذهب أيها المفتش. 1311 01:33:31,416 --> 01:33:32,250 ‫{\an8}أتوسل إليك. 1312 01:33:32,333 --> 01:33:35,250 ‫خذ مجوهراتي، والمال، ‫وكل شيء، لكن دعني أذهب. 1313 01:33:36,208 --> 01:33:38,083 ‫أيها المفتش، استمع إلي أرجوك. 1314 01:33:43,500 --> 01:33:45,625 ‫- أهلًا. ‫- مرحبًا، "تريبوفان". أجل. 1315 01:33:45,708 --> 01:33:47,458 ‫- هل عثرتم عليها؟ ‫- أجل. 1316 01:33:47,541 --> 01:33:48,791 ‫- حسنًا إذًا. ‫- حسنًا. 1317 01:33:48,875 --> 01:33:50,166 ‫- تحيا "الهند". ‫- تحيا "الهند". 1318 01:34:04,125 --> 01:34:06,333 ‫نسيت العمة "بوشبا" هذه في حقيبتي. 1319 01:34:06,416 --> 01:34:08,625 ‫اسمع، إنها ليست عمتك. 1320 01:34:09,583 --> 01:34:12,875 ‫"مبادئ الزراعة العضوية" 1321 01:34:15,291 --> 01:34:16,291 ‫"ديبو"! 1322 01:34:17,166 --> 01:34:19,000 ‫"ديبو"، ما هذا الذي سمعته؟ 1323 01:34:19,583 --> 01:34:21,000 ‫ألقت الشرطة القبض على "بوشبا". 1324 01:34:23,041 --> 01:34:24,791 ‫اسمها ليس "بوشبا"، بل "جايا". 1325 01:34:24,875 --> 01:34:26,791 ‫إنها لصة. 1326 01:34:27,500 --> 01:34:29,000 ‫اختُطفت العمة "بوول" من قبلها. 1327 01:34:29,083 --> 01:34:30,291 ‫كف عن ذلك! 1328 01:34:30,375 --> 01:34:31,208 ‫ذلك الهراء! 1329 01:34:31,291 --> 01:34:33,625 ‫إذا كان ذلك صحيحًا، فلماذا تبحث عن "بوول"؟ 1330 01:34:38,208 --> 01:34:39,041 ‫انظر إلى هذه. 1331 01:34:41,000 --> 01:34:45,041 ‫"مفقودة ‫الاسم: (بوول كوماري)" 1332 01:34:46,500 --> 01:34:47,916 ‫من رسم هذه؟ 1333 01:34:48,000 --> 01:34:48,916 ‫طلبت مني أن أرسمها. 1334 01:34:49,791 --> 01:34:52,333 ‫أتذكر عندما رأيت "بوول" في حفل الزفاف؟ 1335 01:34:52,416 --> 01:34:55,875 ‫طبعت الملصق في مقهى الإنترنت. 1336 01:34:55,958 --> 01:34:56,875 ‫طلبت مني أن أطبع نسخًا… 1337 01:34:56,958 --> 01:34:59,791 ‫وألصقها في كل مكان. 1338 01:34:59,875 --> 01:35:03,083 ‫ابقوا متيقظين! 1339 01:35:03,166 --> 01:35:04,083 ‫ما الذي يحدث؟ 1340 01:35:04,666 --> 01:35:06,250 ‫الأمر محير للغاية. 1341 01:35:07,708 --> 01:35:10,041 ‫"مانجو ماي"، هل هذه هي؟ 1342 01:35:13,291 --> 01:35:14,125 ‫اقرأها لي. 1343 01:35:15,333 --> 01:35:16,541 ‫"(بول كوماري). 1344 01:35:17,083 --> 01:35:23,000 ‫إذا عثرتم عليها، اتصلوا بـ(ديباك كومار) ‫في قرية (سوراجموكي)." 1345 01:35:23,916 --> 01:35:24,875 ‫يوجد رقم هاتف أيضًا. 1346 01:35:26,125 --> 01:35:27,541 ‫"سوراجموكي"! 1347 01:35:28,708 --> 01:35:30,875 ‫هذا اسم قريته. 1348 01:35:33,791 --> 01:35:36,041 ‫{\an8}- "سوراجموكي"؟ ‫- "شوتو"، "سوراجموكي"! 1349 01:35:36,750 --> 01:35:39,666 ‫{\an8}هل هذه صورتك؟ 1350 01:35:39,750 --> 01:35:41,583 ‫- أرني. ‫- انظر يا "شوتو". 1351 01:35:43,666 --> 01:35:44,833 ‫- "سوراجموكي". ‫- أيتها الجدة! 1352 01:35:54,458 --> 01:35:56,375 ‫{\an8}لا أحد يجيب على هذا الرقم. 1353 01:36:01,541 --> 01:36:02,916 ‫{\an8}وصل قطار "أمريلي-كاتاريا" للتو. 1354 01:36:03,625 --> 01:36:04,708 ‫إنه متجه إلى "مورتي". 1355 01:36:05,291 --> 01:36:06,458 ‫سينطلق خلال عشر دقائق. 1356 01:36:08,125 --> 01:36:09,083 ‫{\an8}هل يجب أن نرسلها؟ 1357 01:36:21,000 --> 01:36:22,250 ‫سأزورك دائمًا يا جدة. 1358 01:36:24,125 --> 01:36:25,833 ‫هذه المحطة هي بيتي الثاني الآن. 1359 01:36:28,916 --> 01:36:29,750 ‫اسمعي! 1360 01:36:31,583 --> 01:36:33,666 ‫- بوركت. ‫- أجل. 1361 01:36:33,750 --> 01:36:35,000 ‫ابقي سعيدة. 1362 01:36:57,291 --> 01:36:59,166 ‫خذي "شوتو" معك. 1363 01:36:59,250 --> 01:37:01,125 ‫- ستضيعين بمفردك ثانية يا "بوول". ‫- اصمت! 1364 01:37:02,000 --> 01:37:03,166 ‫اذهبي. 1365 01:37:05,375 --> 01:37:07,333 ‫إنها المحطة التاسعة من هنا. 1366 01:37:07,875 --> 01:37:10,500 ‫"مورتي" هي التي بعد "بهيراوا". 1367 01:37:11,250 --> 01:37:12,250 ‫واصلي العد! 1368 01:37:43,875 --> 01:37:45,041 ‫أخبرينا. 1369 01:37:50,208 --> 01:37:52,750 ‫أمي، لا أريد أن أتزوج. 1370 01:37:53,916 --> 01:37:55,583 ‫أريد أن أدرس الزراعة. 1371 01:37:56,166 --> 01:37:57,041 ‫هل أنت مجنونة؟ 1372 01:37:58,833 --> 01:38:00,416 ‫ستتزوجين خلال أسبوع. 1373 01:38:03,791 --> 01:38:06,375 ‫من سيطهو إذا كنت تعملين بالزراعة؟ 1374 01:38:07,125 --> 01:38:07,958 ‫زوجك؟ 1375 01:38:10,375 --> 01:38:13,708 ‫ماذا عن الأرض التي بعتها لدفع مهرك؟ 1376 01:38:14,291 --> 01:38:16,458 ‫لا تجعليني أكون جزءًا من القطيع، يا أمي. 1377 01:38:17,375 --> 01:38:20,750 ‫{\an8}حصلت على المركز الأول ‫من بين 800 فتى و86 فتاة. 1378 01:38:21,500 --> 01:38:23,291 ‫أريد أن أذهب إلى "ديرادون" للدراسة. 1379 01:38:28,291 --> 01:38:31,208 ‫أمي، هل سمعت عن "الزراعة العضوية"؟ 1380 01:38:31,958 --> 01:38:33,458 ‫"جايفيك كيتي". 1381 01:38:33,541 --> 01:38:37,083 ‫في غضون عشر سنوات، ‫سيتحدث الجميع عن الأمر. أنا أضمن ذلك. 1382 01:38:39,958 --> 01:38:41,750 ‫آخر موعد للتسجيل بعد 15 يومًا. 1383 01:38:41,833 --> 01:38:43,708 ‫وستتزوجين في غضون سبعة أيام. 1384 01:38:46,416 --> 01:38:48,500 ‫الشاب من عائلة جيدة. إنه غني. 1385 01:38:49,250 --> 01:38:52,375 ‫اسأليه بلطف، ربما سيسمح لك بالدراسة. 1386 01:38:52,458 --> 01:38:53,750 ‫وماذا لو لم يفعل؟ 1387 01:38:53,833 --> 01:38:55,250 ‫ذلك من سوء حظك. 1388 01:38:59,375 --> 01:39:01,833 ‫إذا لم يتم زواجك خلال أسبوع، 1389 01:39:02,791 --> 01:39:04,291 ‫فستكون جنازتي عندئذ. 1390 01:39:05,041 --> 01:39:06,250 ‫أقسم بروح والدك. 1391 01:39:08,625 --> 01:39:09,458 ‫أمي! 1392 01:39:22,041 --> 01:39:24,958 ‫يقع منزلي أمام معبد "هانومان" ‫في قرية "أمبري". 1393 01:39:27,416 --> 01:39:30,041 ‫{\an8}كان حفل الزفاف حقيقيًا للغاية. ‫كذلك كان حزني. 1394 01:39:32,750 --> 01:39:37,000 ‫{\an8}في حفل الزفاف، سمعت أقارب "براديب" يقولون… 1395 01:39:37,958 --> 01:39:41,166 ‫{\an8}إن زوجته ماتت في حريق ‫لأنها لم تتمكن من إنجاب الأطفال. 1396 01:39:43,208 --> 01:39:45,958 ‫{\an8}هل كان حادثًا أم جريمة قتل؟ 1397 01:39:46,041 --> 01:39:47,083 ‫{\an8}العلم عند الرب. 1398 01:39:47,708 --> 01:39:49,833 ‫{\an8}كان ينقصنا 10,000 روبية عند دفع المهر، 1399 01:39:52,083 --> 01:39:54,083 ‫{\an8}فأهان والدتي أمام الجميع. 1400 01:39:56,041 --> 01:39:58,208 ‫{\an8}هل سيسمح لي رجل مثل هذا بالدراسة؟ 1401 01:39:59,000 --> 01:40:01,541 ‫{\an8}لو كانت المشكلة بهذا الحجم، ‫لماذا لم تهربي… 1402 01:40:01,625 --> 01:40:04,125 ‫قبل الزفاف؟ لماذا هربت من القطار؟ 1403 01:40:05,791 --> 01:40:07,625 ‫لم أخطط للهرب قط. 1404 01:40:08,916 --> 01:40:11,750 ‫ارتديت وشاحي ورضيت بمواجهة مصيري. 1405 01:40:12,708 --> 01:40:15,416 ‫ثم أمسك بيدي وأخرجني من القطار. 1406 01:40:16,625 --> 01:40:19,583 ‫كان القدر يعطيني إشارة واضحة. ‫كيف يمكنني الابتعاد عنه؟ 1407 01:40:20,250 --> 01:40:21,958 ‫أنا لست بهذا الغباء! 1408 01:40:24,291 --> 01:40:27,416 ‫باعتبارك شرطيًا، افترضت أنني لصة. 1409 01:40:28,791 --> 01:40:30,625 ‫"هيما تريباثي" هي أختي. 1410 01:40:31,833 --> 01:40:33,916 ‫{\an8}إنها الوحيدة التي تفهمني. 1411 01:40:34,833 --> 01:40:36,916 ‫بعت السوار الذهبي وأرسلت لها المال… 1412 01:40:37,666 --> 01:40:39,750 ‫لتدفع تكاليف دورتي التدريبية والسكن. 1413 01:40:41,041 --> 01:40:43,666 ‫طبعت نموذج الطلب في مقهى الإنترنت. 1414 01:40:45,125 --> 01:40:46,916 ‫ستبدأ دورتي التدريبية خلال ثلاثة أيام. 1415 01:40:48,375 --> 01:40:49,375 ‫انظر. هذه تذاكر الحافلة. 1416 01:40:49,458 --> 01:40:50,291 ‫{\an8}"(مورتي) (باتنا)" 1417 01:40:50,375 --> 01:40:52,958 ‫{\an8}من "مورتي" إلى "باتنا". ‫"باتنا" إلى "دلهي". "دلهي" إلى "ديرادون". 1418 01:40:54,125 --> 01:40:55,666 ‫{\an8}كانت حافلتي في المساء الماضي. 1419 01:40:56,166 --> 01:40:58,708 ‫لم كذبت علينا كل هذه الأكاذيب؟ 1420 01:40:59,625 --> 01:41:01,416 ‫هل كنت ستتقبل الحقيقة؟ 1421 01:41:02,833 --> 01:41:04,083 ‫هل كنت ستسمح لي بالبقاء؟ 1422 01:41:06,291 --> 01:41:07,916 ‫ما الذي طلبته من والدتي؟ 1423 01:41:09,041 --> 01:41:09,916 ‫الوقت. 1424 01:41:10,750 --> 01:41:11,625 ‫لم الوقت؟ 1425 01:41:12,125 --> 01:41:14,458 ‫لكي أدرس. كي أصبح شيئًا مهمًا. 1426 01:41:15,250 --> 01:41:16,250 ‫هل وافقت؟ 1427 01:41:19,333 --> 01:41:20,750 ‫هكذا هو العالم يا "ديباك". 1428 01:41:22,500 --> 01:41:26,000 ‫{\an8}يتم قبول الأكاذيب. ‫لكن لا أحد يحب الحقيقة البسيطة. 1429 01:41:27,333 --> 01:41:28,791 ‫كنت بحاجة أن أختبئ لمدة أسبوع. 1430 01:41:29,958 --> 01:41:32,291 ‫لكنكم كنتم مصرين على إعادتي إلى المنزل. 1431 01:41:35,000 --> 01:41:38,125 ‫إذا سرقت أي شيء، كانت هذه فرصة لي. 1432 01:41:40,208 --> 01:41:41,833 ‫كنت على وشك المغادرة، 1433 01:41:43,083 --> 01:41:46,541 ‫لكن "ديباك" كان قلقًا جدًا بشأن "بوول". ‫أردت أن أساعد. 1434 01:41:47,750 --> 01:41:49,291 ‫اعتقدت أنني سأبقى بضعة أيام. 1435 01:41:49,833 --> 01:41:54,416 ‫{\an8}طبعت الملصق في حال اتصل شخص ما… 1436 01:41:56,500 --> 01:41:58,083 ‫{\an8}أين هو هاتفي؟ 1437 01:41:58,166 --> 01:42:00,041 ‫{\an8}ربما حاول شخص ما الاتصال. 1438 01:42:01,083 --> 01:42:02,875 ‫- أين هاتفي؟ ‫- أين هاتفها؟ 1439 01:42:02,958 --> 01:42:04,166 ‫سيدي. 1440 01:42:14,583 --> 01:42:15,708 ‫{\an8}12 مكالمة فائتة. 1441 01:42:18,625 --> 01:42:20,583 ‫{\an8}عاود الاتصال بالرقم. 1442 01:42:24,833 --> 01:42:25,833 ‫مرحبًا. 1443 01:42:25,916 --> 01:42:28,250 ‫{\an8}هل اتصلتم بهذا الرقم؟ 1444 01:42:29,083 --> 01:42:30,250 ‫{\an8}أجل. 1445 01:42:30,333 --> 01:42:31,291 ‫{\an8}أجل. ذلك صحيح. 1446 01:42:32,208 --> 01:42:34,583 ‫{\an8}- "بوول كوماري"؟ ‫- أجل. 1447 01:42:34,666 --> 01:42:36,791 ‫{\an8}أجل، "بوول كوماري". 1448 01:42:36,875 --> 01:42:39,083 ‫{\an8}مرحبًا! صوتك يبدو متقطعًا. 1449 01:42:39,166 --> 01:42:41,750 ‫{\an8}دقيقة واحدة… لا أستطيع السماع… مرحبًا؟ 1450 01:42:42,375 --> 01:42:44,541 ‫أجل. أين؟ 1451 01:42:44,625 --> 01:42:45,458 ‫مرحبًا. 1452 01:42:46,166 --> 01:42:47,041 ‫من محطة "باتيلا"؟ 1453 01:42:47,125 --> 01:42:48,333 ‫أجل. 1454 01:42:48,416 --> 01:42:49,333 ‫مرحبًا… 1455 01:42:49,416 --> 01:42:51,000 ‫قطار… مرحبًا. 1456 01:42:51,083 --> 01:42:52,000 ‫ماذا عن القطار؟ 1457 01:42:54,916 --> 01:42:57,083 ‫تبًا! فرغت البطارية من الشحن. 1458 01:42:58,083 --> 01:42:59,750 ‫إذًا؟ هل وجدوا "بوول"؟ 1459 01:42:59,833 --> 01:43:01,541 ‫{\an8}يبدو أن الملصق حقق نتيجة. 1460 01:43:01,625 --> 01:43:03,708 ‫{\an8}"بوول" في محطة "باتيلا". اجرِ! 1461 01:43:03,791 --> 01:43:06,416 ‫{\an8}- محطة "باتيلا". ‫- يا سيدتي. إلى أين أنت ذاهبة؟ 1462 01:43:13,666 --> 01:43:14,833 ‫أنت لست لصة، 1463 01:43:16,041 --> 01:43:17,208 ‫لكنك متزوجة. 1464 01:43:19,000 --> 01:43:20,083 ‫هربت من زوجك. 1465 01:43:20,958 --> 01:43:22,416 ‫قدم بلاغًا. 1466 01:43:23,125 --> 01:43:24,916 ‫لذا يجب حل القضية. 1467 01:43:26,583 --> 01:43:27,583 ‫ماذا تقصد؟ 1468 01:43:28,166 --> 01:43:30,458 ‫"براديب" في طريقه ليأخذك. 1469 01:43:31,750 --> 01:43:33,708 ‫{\an8}لماذا اتصلت به؟ 1470 01:43:33,791 --> 01:43:34,875 ‫{\an8}أيها المفتش، أخبرتك… 1471 01:43:34,958 --> 01:43:37,833 ‫{\an8}خذ كل ما أملك، لكن لا تجعلني أعود إليه. 1472 01:43:38,875 --> 01:43:40,125 ‫{\an8}لن أذهب معه. 1473 01:43:46,000 --> 01:43:48,875 ‫أنا فتاة بالغة. لا يمكنك إجباري. 1474 01:43:50,750 --> 01:43:53,500 ‫إنها لا تريد الذهاب يا سيدي. ولن تفعل ذلك. 1475 01:43:53,583 --> 01:43:56,708 ‫اصطحب نفسك إلى "باتيلا"، ‫قبل أن تختفي زوجتك ثانية. 1476 01:43:56,791 --> 01:43:59,291 ‫{\an8}أم يجب أن أحبسك مع "جايا"؟ هيا، اخرج! 1477 01:44:00,458 --> 01:44:02,416 ‫{\an8}لن أترك "جايا" هنا… 1478 01:44:02,500 --> 01:44:03,791 ‫{\an8}- "بيلاجي"! ‫- سيدي. 1479 01:44:04,291 --> 01:44:05,125 ‫{\an8}هيا. 1480 01:44:05,666 --> 01:44:07,041 ‫{\an8}سيدي، أنا… سيدي… 1481 01:44:07,125 --> 01:44:08,000 ‫{\an8}- "ديباك". ‫- سيدتي… 1482 01:44:08,083 --> 01:44:09,083 ‫{\an8}- استمعي إلي! ‫- "ديباك"! 1483 01:44:09,166 --> 01:44:11,708 ‫{\an8}استمع إلي. بقيت لمساعدتك ‫في العثور على "بوول". 1484 01:44:11,791 --> 01:44:13,916 ‫سيذهب كل شيء سدى إذا لم تذهب الآن. 1485 01:44:14,000 --> 01:44:15,541 ‫اذهب، من أجلي. 1486 01:44:15,625 --> 01:44:17,500 ‫- أسرع يا "ديباك"! ‫- تبًأ. 1487 01:44:19,000 --> 01:44:20,083 ‫اذهب أنت. 1488 01:44:20,166 --> 01:44:21,125 ‫اذهب من فضلك. سيدي. 1489 01:44:21,916 --> 01:44:22,958 ‫{\an8}سيدي، أرجوك أن تتفهم. 1490 01:44:23,041 --> 01:44:25,250 ‫{\an8}هل تنتظر هنا حتى أطلب لك المثلجات؟ 1491 01:44:25,333 --> 01:44:27,333 ‫{\an8}أخرجه من هنا. اخرج! 1492 01:44:54,208 --> 01:44:55,208 ‫المفتش "مانوهار"؟ 1493 01:44:56,083 --> 01:44:57,875 ‫أنا "براديب سينغ". من "باتيلا". 1494 01:44:57,958 --> 01:44:59,125 ‫أهلًا بك. تفضل بالجلوس. 1495 01:45:00,000 --> 01:45:01,000 ‫- "دوبي"! ‫- أجل يا سيدي. 1496 01:45:03,500 --> 01:45:04,375 ‫اسمع، 1497 01:45:05,416 --> 01:45:07,916 ‫لم أرغب بإعطاء أحد اسمًا سيئًا دون داعٍ، 1498 01:45:08,750 --> 01:45:09,958 ‫لذلك لم أقدم بلاغًا. 1499 01:45:11,500 --> 01:45:14,541 ‫ما الذي تفضل أن أتهمها به؟ 1500 01:45:15,083 --> 01:45:16,291 ‫السرقة؟ 1501 01:45:16,375 --> 01:45:17,666 ‫أم الهرب؟ 1502 01:45:17,750 --> 01:45:18,583 ‫أم الفقدان؟ 1503 01:45:25,458 --> 01:45:26,583 ‫الفقدان. 1504 01:45:27,666 --> 01:45:28,500 ‫حسنًا. 1505 01:45:29,833 --> 01:45:33,083 ‫"بيلا جي"، أحضري "جايا" إلى هنا. 1506 01:45:36,208 --> 01:45:39,416 ‫"السجن" 1507 01:45:48,375 --> 01:45:49,208 ‫إذًا… 1508 01:45:50,875 --> 01:45:51,916 ‫يا "بي تي أوشا". 1509 01:45:56,250 --> 01:45:58,708 ‫حين نعود إلى المنزل، سأسلخك جلدك. 1510 01:45:58,791 --> 01:46:00,041 ‫هذه مجرد بداية. 1511 01:46:01,375 --> 01:46:02,916 ‫أين المجوهرات؟ 1512 01:46:03,000 --> 01:46:04,166 ‫هنا. 1513 01:46:04,833 --> 01:46:08,083 ‫باعت بالفعل سوارًا ذهبيًا واحدًا. 1514 01:46:09,083 --> 01:46:10,375 ‫هذه المجوهرات ملك لي. 1515 01:46:10,458 --> 01:46:11,666 ‫إنها من تعب وعرق والدي. 1516 01:46:11,750 --> 01:46:13,625 ‫باعت أمي أرضنا لشرائها. 1517 01:46:13,708 --> 01:46:15,458 ‫المهر يعود إلى العريس. 1518 01:46:16,458 --> 01:46:19,291 ‫أما بالنسبة للسوار، فسنجعل والدتك تعوضه. 1519 01:46:20,333 --> 01:46:21,750 ‫لنعيدك إلى المنزل يا ملكتي. 1520 01:46:23,541 --> 01:46:25,000 ‫شكرًا لك أيها المفتش. 1521 01:46:25,083 --> 01:46:26,000 ‫كنت مفيدًا للغاية. 1522 01:46:26,083 --> 01:46:28,333 ‫لا، أنا فقط أقوم بواجبي. 1523 01:46:30,000 --> 01:46:31,333 ‫هيا بنا. 1524 01:46:31,416 --> 01:46:33,250 ‫سيد "براديب"، انتظر دقيقة. 1525 01:46:33,333 --> 01:46:35,500 ‫واجبي لم ينته بعد. 1526 01:46:36,500 --> 01:46:38,708 ‫نعلم أن السيدة هربت، 1527 01:46:39,291 --> 01:46:40,958 ‫وأنك قدمت بلاغًا. 1528 01:46:41,041 --> 01:46:42,375 ‫وأنا وجدت السيدة… 1529 01:46:42,458 --> 01:46:43,833 ‫وأعدتها إليك. 1530 01:46:43,916 --> 01:46:45,000 ‫أغلقت القضية. 1531 01:46:46,000 --> 01:46:48,708 ‫الآن، تم العثور عليها، 1532 01:46:50,166 --> 01:46:53,875 ‫{\an8}لكن عدم رغبتها في العودة معك، 1533 01:46:55,333 --> 01:46:58,333 ‫هي مشكلة جديدة ومنفصلة تمامًا. 1534 01:46:59,375 --> 01:47:00,416 ‫كما ترى، 1535 01:47:01,583 --> 01:47:03,250 ‫السيدة بالغة. 1536 01:47:06,000 --> 01:47:08,500 ‫لديها حقوق. 1537 01:47:09,541 --> 01:47:11,208 ‫لا يمكنك إرغامها على ذلك. 1538 01:47:12,208 --> 01:47:14,083 ‫رأينا جميعًا كيف كنت تتصرف. 1539 01:47:14,750 --> 01:47:16,583 ‫تتحدث عن المهر. 1540 01:47:16,666 --> 01:47:18,916 ‫تجرؤ على صفع امرأة. 1541 01:47:19,000 --> 01:47:20,750 ‫حتى أنك هددتها. 1542 01:47:21,750 --> 01:47:23,833 ‫هذه تعتبر جرائم يا سيد "براديب". 1543 01:47:24,416 --> 01:47:25,625 ‫ماذا؟ 1544 01:47:25,708 --> 01:47:27,000 ‫ما هذا الهراء؟ 1545 01:47:34,083 --> 01:47:35,666 ‫إنه يسمى القانون. 1546 01:47:39,625 --> 01:47:43,291 ‫إذا رفعت قضية ‫الاعتداء الجسدي والمطالبة بالمهر، 1547 01:47:43,375 --> 01:47:46,375 ‫سيتعين علينا حبسك حالًا. 1548 01:47:47,500 --> 01:47:48,875 ‫بالإضافة إلى أن، 1549 01:47:48,958 --> 01:47:52,333 ‫{\an8}هناك واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة شهود هنا. 1550 01:47:53,750 --> 01:47:56,625 ‫{\an8}بالإضافة إلى ذلك، ‫هناك تلك القضية القديمة الخاصة بك. 1551 01:47:57,208 --> 01:47:59,333 ‫وقد يؤدي ذلك إلى تحقيق جديد. 1552 01:47:59,416 --> 01:48:01,541 ‫سيتم إعادة فتح الملف. 1553 01:48:02,208 --> 01:48:04,333 ‫سنرى ما إذا كانت زوجتك الأولى ماتت صدفة… 1554 01:48:05,125 --> 01:48:07,250 ‫{\an8}أم أنها احترقت بطريقة مفتعلة؟ 1555 01:48:09,125 --> 01:48:10,916 ‫هل فهمت ذلك؟ 1556 01:48:11,000 --> 01:48:12,083 ‫فهمت ذلك. 1557 01:48:13,083 --> 01:48:15,458 ‫أيها المفتش، ‫لا أعتقد أنك تنوي إعادتها إلي. 1558 01:48:15,541 --> 01:48:20,833 ‫{\an8}أعتزم إغلاق هذه القضية ‫الآن وإلى الأبد. أنت لا تفهم الأمر. 1559 01:48:22,041 --> 01:48:25,458 ‫هذه هي فرصتك الأخيرة ‫للتوصل إلى اتفاق متبادل. 1560 01:48:25,541 --> 01:48:29,125 ‫إما أن تذهب إلى السجن ‫وتتعامل مع النظام القانوني. 1561 01:48:29,208 --> 01:48:32,666 ‫أو يمكنك إطلاق سراح ‫هذه الفتاة دون إثارة ضجة. 1562 01:48:34,083 --> 01:48:37,708 ‫مقابل حريتها، لن أرفع قضية ضدك. 1563 01:48:37,791 --> 01:48:39,458 ‫لديك وعد مني. 1564 01:48:39,541 --> 01:48:42,750 ‫لكن إذا ضايقتها في المستقبل، 1565 01:48:43,333 --> 01:48:47,666 ‫سأتعقبك شخصيًا حيثما كنت، 1566 01:48:47,750 --> 01:48:50,500 ‫وأقبض عليك، هذا وعد. 1567 01:48:53,041 --> 01:48:55,250 ‫لن أتركك. أنا أحذرك. 1568 01:48:55,333 --> 01:48:56,250 ‫عجبًا! 1569 01:48:56,333 --> 01:48:59,791 ‫سأضيف تهمة تهديد ضابط ‫أثناء الخدمة إلى التهم الموجهة إليك. 1570 01:48:59,875 --> 01:49:04,000 ‫لماذا تزيد الأمور سوءًا على نفسك يا أخي؟ 1571 01:49:04,833 --> 01:49:06,250 ‫- لنذهب يا "براديب". ‫- "براديب"! 1572 01:49:06,333 --> 01:49:08,125 ‫- لحظة. ‫- "براديب"، دعنا نذهب. 1573 01:49:08,208 --> 01:49:10,291 ‫- سنتعامل مع الأمر لاحقًا. ‫- استمع! 1574 01:49:11,291 --> 01:49:13,083 ‫إلى أين تأخذ هذه المجوهرات؟ 1575 01:49:13,166 --> 01:49:17,041 ‫اتركها هنا وإلا سيتم اتهامك ‫بالسرقة أيضًا. أعطني إياها. 1576 01:49:20,625 --> 01:49:22,500 ‫أخرجها. 1577 01:49:26,250 --> 01:49:27,166 ‫والأموال؟ 1578 01:49:30,458 --> 01:49:32,041 ‫هل كانت تلك رشوة؟ 1579 01:49:32,125 --> 01:49:35,500 ‫يا "دوبي". حاول هذا الرجل ‫أن يرشوني. اعتقله! 1580 01:49:35,583 --> 01:49:37,000 ‫- اسجنه! ‫- هيا! تعال! 1581 01:49:37,583 --> 01:49:39,958 ‫- بحقك سيزجني في السجن! ‫- سنتعامل مع هذا لاحقًا! 1582 01:49:40,041 --> 01:49:41,541 ‫حمقى فاشلون! 1583 01:50:08,291 --> 01:50:09,291 ‫شكرًا لك. 1584 01:50:16,583 --> 01:50:18,166 ‫ادرسي بجد. 1585 01:50:43,625 --> 01:50:44,875 ‫هذه لا تخصني. 1586 01:50:51,458 --> 01:50:52,750 ‫والآن هذه أيضًا. 1587 01:50:56,958 --> 01:50:57,791 ‫سأذهب الآن. 1588 01:51:07,166 --> 01:51:08,041 ‫"دوبي". 1589 01:51:09,083 --> 01:51:10,708 ‫ستقطع هذه الفتاة شوطًا طويلًا. 1590 01:51:11,375 --> 01:51:14,750 ‫أجل يا سيدي. تقع "ديرادون" ‫على بعد حوالي 800 كيلومترًا من هنا. 1591 01:51:25,875 --> 01:51:27,166 ‫"دوبي جي"! 1592 01:51:51,333 --> 01:51:52,500 ‫القطار متجه إلى "باتيلا"؟ 1593 01:51:53,541 --> 01:51:55,708 ‫- أخبرني! ‫- غادر منذ وقت طويل. 1594 01:51:55,791 --> 01:51:56,875 ‫هذا متجه إلى "أمريلي". 1595 01:51:59,166 --> 01:52:01,625 ‫- متى موعد القطار التالي إلى "باتيلا"؟ ‫- في التاسعة. 1596 01:52:06,041 --> 01:52:06,875 ‫ماذا سنفعل؟ 1597 01:52:08,333 --> 01:52:11,166 ‫- سنستقل الحافلة؟ ‫- دعونا نحاول. تعالوا. 1598 01:52:11,791 --> 01:52:12,708 ‫"ديباك"! 1599 01:52:17,541 --> 01:52:18,583 ‫"ديباك"! 1600 01:52:29,500 --> 01:52:32,291 ‫"يا حبي الجميل 1601 01:52:42,000 --> 01:52:44,250 ‫يا حبي الجميل 1602 01:52:45,583 --> 01:52:48,833 ‫يا حبي الجميل 1603 01:52:53,625 --> 01:52:56,125 ‫يا حبي الجميل 1604 01:52:57,166 --> 01:53:01,625 ‫يا حبي الجميل 1605 01:53:05,833 --> 01:53:09,416 ‫يا حبي الجميل 1606 01:53:10,958 --> 01:53:15,916 ‫يا حبي الجميل" 1607 01:53:27,750 --> 01:53:30,791 ‫عُثر على العمة "بوول"! 1608 01:53:30,875 --> 01:53:33,333 ‫عُثر على العمة "بوول"! 1609 01:53:36,333 --> 01:53:37,791 ‫أحضرت العروس إلى المنزل. 1610 01:53:38,541 --> 01:53:39,750 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- أجل. 1611 01:53:40,958 --> 01:53:42,416 ‫لتبقي سعيدة يا ابنتي. 1612 01:53:42,500 --> 01:53:45,125 ‫حين نزلت من القطار، كنت وحيدة تمامًا! 1613 01:53:45,208 --> 01:53:47,541 ‫عادت "بوول" إلى المنزل! 1614 01:53:50,041 --> 01:53:51,375 ‫"بوول" في المنزل. 1615 01:53:51,458 --> 01:53:53,583 ‫{\an8}- "شوتو"، عادت "بوول" إلى المنزل. ‫- إنها في المنزل! 1616 01:53:53,666 --> 01:53:55,541 ‫عادت "بوول". 1617 01:53:55,625 --> 01:53:57,416 ‫عادت "بوول". 1618 01:53:57,500 --> 01:53:59,666 ‫- عادت "بوول". ‫- عادت "بوول". 1619 01:54:06,791 --> 01:54:07,625 ‫تفضل. 1620 01:54:07,708 --> 01:54:09,500 ‫تناول أنت أيضًا يا "مانجو ماي". 1621 01:54:21,125 --> 01:54:22,083 ‫تفضلي، نقودك. 1622 01:54:40,666 --> 01:54:41,666 ‫"بوول". 1623 01:54:41,750 --> 01:54:43,333 ‫تعالي يا عزيزتي. 1624 01:54:43,416 --> 01:54:44,791 ‫"بابلو"… 1625 01:54:45,583 --> 01:54:46,666 ‫- تعالي. ‫- "جايا". 1626 01:54:47,833 --> 01:54:49,791 ‫"غونجان"، خذ الحقيبة. 1627 01:54:49,875 --> 01:54:51,541 ‫- اجلس يا "بيلاس". ‫- حسنًا. 1628 01:54:51,625 --> 01:54:52,458 ‫هيا. 1629 01:54:58,916 --> 01:55:00,333 ‫سأفتقدك حقًا. 1630 01:55:01,583 --> 01:55:02,500 ‫وأنا كذلك. 1631 01:55:03,458 --> 01:55:04,291 ‫لنذهب. ستفوتنا الحافلة. 1632 01:55:07,583 --> 01:55:08,666 ‫ابقي سعيدة. 1633 01:55:08,750 --> 01:55:11,500 ‫عندما تنمو المحاصيل، سنفكر فيك. 1634 01:55:15,666 --> 01:55:16,500 ‫تفضلي. 1635 01:55:17,666 --> 01:55:20,041 ‫بعض من جذع اللوتس المقلي والخبز من أجلك. 1636 01:55:21,958 --> 01:55:23,208 ‫أخبرينا عند وصولك. 1637 01:55:31,583 --> 01:55:32,416 ‫حسنًا يا عزيزتي. 1638 01:55:33,541 --> 01:55:34,500 ‫أيها المشاكس الصغير! 1639 01:55:35,125 --> 01:55:36,541 ‫ادرس بجد. 1640 01:55:36,625 --> 01:55:38,458 ‫ثم التحق بكلّيتي ذات يوم. 1641 01:55:47,875 --> 01:55:48,916 ‫ماذا تفعلين؟ 1642 01:55:49,500 --> 01:55:50,708 ‫لولا وجودك، 1643 01:55:51,375 --> 01:55:52,500 ‫لما تم العثور علي قط. 1644 01:55:54,416 --> 01:55:55,791 ‫لولا وجودك، 1645 01:55:56,916 --> 01:55:58,166 ‫لم أكن لأجد نفسي قط. 1646 01:56:06,458 --> 01:56:07,500 ‫هذه هي تذكرتك. 1647 01:56:09,875 --> 01:56:11,583 ‫سببت لك الكثير من المتاعب. 1648 01:56:13,458 --> 01:56:14,291 ‫سامحني. 1649 01:56:15,791 --> 01:56:18,208 ‫لا تعتذري بسبب حلمك. 1650 01:56:24,416 --> 01:56:25,375 ‫أراكم بخير. 1651 01:56:26,208 --> 01:56:27,583 ‫عودي قريبًا. اعتبريه منزلك. 1652 01:56:28,625 --> 01:56:30,333 ‫عودي قريبًا. اعتبري المكان منزلك. 1653 01:56:31,041 --> 01:56:32,958 ‫سنكون في انتظارك. 1654 01:56:33,041 --> 01:56:34,791 ‫سنكون في انتظارك. 1655 01:56:36,458 --> 01:56:37,583 ‫استمري بمراسلتنا. 1656 01:56:37,666 --> 01:56:38,958 ‫استمري بمراسلة… اذهب معها! 1657 01:56:50,125 --> 01:56:56,333 ‫"هذه الرحلة الجديدة، خطوة من الإيمان 1658 01:56:57,208 --> 01:57:03,000 ‫{\an8}كطيور تبني أعشاشًا جديدة 1659 01:57:04,125 --> 01:57:10,666 ‫تتوهج مصابيح أمل جديد 1660 01:57:11,250 --> 01:57:17,000 ‫قافلة من الأحلام الجديدة تسير 1661 01:57:18,166 --> 01:57:21,625 ‫لاستقبال الفجر الجديد 1662 01:57:21,708 --> 01:57:25,083 ‫للشعور بالرياح الجديدة 1663 01:57:25,166 --> 01:57:32,125 ‫وللتحليق في النور الذهبي 1664 01:57:33,166 --> 01:57:37,958 ‫تهب الرياح الشرقية بهدوء 1665 01:57:40,166 --> 01:57:44,958 ‫وتهمس (أمسك يدي) 1666 01:57:46,083 --> 01:57:52,000 ‫(تعال معي ولا تخف) 1667 01:57:54,125 --> 01:58:00,541 ‫تهب الرياح الشرقية بهدوء" 1668 01:58:55,916 --> 01:58:58,000 ‫"أحاديث (شيترا) (كاهو نا بيار هاي)" 1669 01:59:14,083 --> 01:59:16,500 ‫{\an8}"مفقودة الاسم: (بوول كوماري)" 1670 01:59:26,958 --> 01:59:29,666 ‫"(باتيلا) ‫كشك (مانجو) للشاي" 1671 01:59:30,375 --> 01:59:32,750 ‫"الحجز" 1672 01:59:36,875 --> 01:59:39,208 ‫"شريا" 1673 01:59:40,000 --> 01:59:42,500 ‫"(ديباك)" 1674 01:59:46,500 --> 01:59:48,958 ‫"نوكيا" 1675 01:59:49,833 --> 01:59:52,416 ‫{\an8}"أصبح جنود رجال الأعمال ضحية للعروس اللصة" 1676 02:03:36,375 --> 02:03:41,250 ‫ترجمة "منال عبد الله"