1 00:01:45,791 --> 00:01:50,500 {\an8}AGRADECIMIENTOS ESPECIALES GOBIERNO DE MAHARASHTRA 2 00:01:51,166 --> 00:01:54,541 {\an8}AGRADECIMIENTOS ESPECIALES FERROCARRILES INDIOS 3 00:01:54,541 --> 00:02:00,000 AGRADECIMIENTOS ESPECIALES DAINIK BHASKAR 4 00:02:00,000 --> 00:02:04,708 {\an8}BODA FAVORABLE 5 00:02:32,625 --> 00:02:37,041 NIRMAL PRADESH, INDIA ENERO 2001 6 00:02:44,291 --> 00:02:46,083 Rinku, ¿qué haces? ¡Apúrate! 7 00:02:51,583 --> 00:02:55,250 Este khoichha es para el bienestar de tu esposo. 8 00:02:56,041 --> 00:02:57,250 No lo pierdas. 9 00:02:58,125 --> 00:02:59,166 - Oye, Murina. - ¿Entendido? 10 00:02:59,458 --> 00:03:00,375 Ven. 11 00:03:14,000 --> 00:03:15,791 Yerno, ¿nos vamos? 12 00:03:16,833 --> 00:03:18,458 Mi hija se va... 13 00:03:24,916 --> 00:03:27,291 Cuidado. ¿Estás bien, Phool? 14 00:03:27,416 --> 00:03:28,333 Sí. 15 00:03:28,333 --> 00:03:30,000 Una vez que hayas adornado el velo, 16 00:03:30,250 --> 00:03:32,833 aprende a mantener la mirada baja. 17 00:03:36,416 --> 00:03:37,708 Siéntate... 18 00:03:50,291 --> 00:03:54,583 Dejando la casa de mis padres, con mi amado me voy. 19 00:03:54,833 --> 00:03:58,750 Es su nombre el que muestran mis manos de henna. 20 00:03:58,750 --> 00:04:03,208 Mi cara está velada. Su mirada nunca encuentra la mía. 21 00:04:03,208 --> 00:04:08,250 Pero, con mi amado a mi lado, sé que todo irá bien. 22 00:04:10,916 --> 00:04:12,541 CARTELERA DE ANUNCIOS 23 00:04:12,541 --> 00:04:13,833 ¡Vamos! ¡El autobús llegó! 24 00:04:14,958 --> 00:04:16,416 No hay lugar adentro, vayan arriba. 25 00:04:16,416 --> 00:04:18,041 - Vamos, rápido. - Arvind, ve por las maletas. 26 00:04:22,791 --> 00:04:23,875 - Phool... - Vamos. 27 00:04:24,208 --> 00:04:26,250 quítate las joyas... 28 00:04:27,041 --> 00:04:27,958 y dámelas. 29 00:04:28,958 --> 00:04:30,125 El autobús está lleno. 30 00:04:31,041 --> 00:04:32,916 Quién sabe, podrían robarlas. 31 00:04:35,583 --> 00:04:37,333 Hay un dicho en nuestro pueblo... 32 00:04:38,333 --> 00:04:40,333 "Las joyas robadas llevan al doble de miseria. 33 00:04:40,333 --> 00:04:42,958 Primero el robo, luego la investigación policial". 34 00:04:47,375 --> 00:04:52,041 Mi amado, todo trajeado, 35 00:04:52,333 --> 00:04:56,291 {\an8}nos ha comprado un billete para siete vidas. 36 00:04:57,000 --> 00:05:01,291 {\an8}Nuestro viaje comenzó 37 00:05:01,500 --> 00:05:05,416 cuando me tomó la mano. 38 00:05:05,416 --> 00:05:09,916 Mientras recorremos el camino desconocido estoy inquieta todo el tiempo. 39 00:05:09,916 --> 00:05:12,500 Pero con mi amado a mi lado sé que todo 40 00:05:12,500 --> 00:05:16,416 {\an8}- estará bien. - ¡Pasajeros de Belpur-Katariya, adelante! 41 00:05:16,416 --> 00:05:18,583 CLASE ECONÓMICA 42 00:05:38,125 --> 00:05:41,333 Aquí hay otra pareja sacrificada en el auspicioso día de Tritiya, 43 00:05:42,375 --> 00:05:45,333 ¡como si eso garantizara un matrimonio feliz! 44 00:05:47,791 --> 00:05:51,041 Hermano, ¿puedes darle el asiento a la señora? 45 00:05:52,458 --> 00:05:53,333 Deja que se siente. 46 00:05:54,041 --> 00:05:54,916 Ven, hermana. 47 00:05:55,250 --> 00:05:56,166 Hazte a un lado. 48 00:06:11,625 --> 00:06:13,208 El traje de Pradeep es mejor. 49 00:06:18,458 --> 00:06:20,208 ¿Qué te dieron como dote? 50 00:06:24,250 --> 00:06:27,083 Una motocicleta es común en estos días. 51 00:06:27,083 --> 00:06:29,208 También me dieron una. 52 00:06:29,416 --> 00:06:30,666 Con el tanque lleno. 53 00:06:30,666 --> 00:06:31,791 - ¿En serio? - Sí. 54 00:06:31,791 --> 00:06:33,458 Nos dieron una motocicleta, 55 00:06:33,875 --> 00:06:35,791 ciento cincuenta mil rupias en efectivo 56 00:06:36,125 --> 00:06:37,583 y un celular. 57 00:06:37,583 --> 00:06:41,500 Nos dieron un celular, pero no encuentro ninguna red. 58 00:06:42,375 --> 00:06:43,458 Quédatelo. 59 00:06:47,166 --> 00:06:49,333 ¿Qué te dieron? 60 00:06:54,375 --> 00:06:56,916 Algo debe estar mal con el chico. 61 00:07:10,166 --> 00:07:12,666 {\an8}DAINIK BHASKAR 62 00:07:12,666 --> 00:07:14,416 EMPRESARIOS SOLDADOS 63 00:07:14,416 --> 00:07:16,291 SE CONVIERTEN EN VÍCTIMAS DE LA NOVIA BANDIDA 64 00:07:20,500 --> 00:07:23,125 Voy al baño antes de llegar a la siguiente estación, ¿sí? 65 00:07:23,125 --> 00:07:24,125 Quédate aquí. 66 00:07:28,750 --> 00:07:31,416 Pasajeros, por favor, presten atención. 67 00:07:31,416 --> 00:07:33,625 - Tren número 1256... - ¿Alguien quiere agua? 68 00:07:33,625 --> 00:07:35,208 - Oiga, chico del agua. - Sí, señor. 69 00:07:35,541 --> 00:07:36,541 Deme agua. 70 00:07:37,333 --> 00:07:38,708 - ¿Cuánto? - Una rupia, señor. 71 00:07:38,708 --> 00:07:41,875 - ¡Cuidado! - El tren no frena aquí por mucho tiempo. 72 00:07:41,875 --> 00:07:45,250 ¿Alguien quiere agua? ¡Agua fría! ¡Agua! 73 00:07:45,416 --> 00:07:47,916 ¿Qué comportamiento es este? Debería haberlo sacado antes. 74 00:07:47,916 --> 00:07:49,541 Muévete. 75 00:07:49,541 --> 00:07:53,333 ¡Cacahuetes calientes! ¡Cacahuetes baratos! 76 00:07:53,333 --> 00:07:54,958 ¿No ves que está vacío? 77 00:07:55,250 --> 00:07:58,333 - Ven y siéntate aquí. - ¡Cacahuetes calientes! 78 00:08:00,041 --> 00:08:01,791 Muévete, hay lugar ahora. 79 00:08:02,458 --> 00:08:03,666 Podemos separarnos un poco. 80 00:08:03,666 --> 00:08:05,250 Entra. Encontrarás uno. 81 00:08:05,833 --> 00:08:07,583 Mira, ese asiento está vacío. 82 00:08:07,916 --> 00:08:08,875 Muévanse. 83 00:08:12,583 --> 00:08:14,791 - ¿Compraste agua embotellada? - Sí. 84 00:08:23,666 --> 00:08:24,541 Diablos. 85 00:08:24,541 --> 00:08:26,125 Estábamos mejor antes. 86 00:08:50,583 --> 00:08:52,041 Despierta, esta es nuestra estación. 87 00:09:00,625 --> 00:09:02,666 Deprisa, perderemos el último autobús. 88 00:09:07,375 --> 00:09:08,416 ¿Qué pasa? Vamos. 89 00:09:19,083 --> 00:09:20,500 Ahí hay un asiento vacío. Siéntate, rápido. 90 00:09:21,291 --> 00:09:22,166 Siéntate. 91 00:09:23,708 --> 00:09:29,833 {\an8}PUSHPA VIAJES 92 00:09:41,666 --> 00:09:43,125 Me casaré el mes próximo. 93 00:09:43,750 --> 00:09:45,833 Me preocupa la noche de bodas. 94 00:09:47,000 --> 00:09:49,458 Cuando Deepu venga, le preguntaré qué debo hacer. 95 00:09:49,875 --> 00:09:51,000 ¿Podemos irnos? 96 00:09:51,458 --> 00:09:52,500 Cállate. 97 00:09:52,875 --> 00:09:56,208 La canción depende de ti y ahora dices... 98 00:09:56,208 --> 00:09:58,875 - Llegó el autobús. - Arriba. 99 00:09:58,875 --> 00:09:59,958 Vamos. 100 00:10:00,333 --> 00:10:01,416 Empiecen a tocar. 101 00:10:11,458 --> 00:10:13,750 ¡Señor novio! 102 00:10:13,750 --> 00:10:15,125 Ven. 103 00:10:25,625 --> 00:10:27,750 ¿Qué trajeron? 104 00:10:27,750 --> 00:10:30,750 ¡Qué bienvenida loca! 105 00:10:31,041 --> 00:10:32,000 {\an8}¿Cómo lo hicieron? 106 00:10:32,166 --> 00:10:34,250 {\an8}Deja de hacer tantas preguntas. 107 00:10:34,250 --> 00:10:35,208 {\an8}SURAJMUKHI UN KILÓMETRO 108 00:10:35,208 --> 00:10:36,250 {\an8}Cuñada. 109 00:10:37,125 --> 00:10:38,125 Ven. 110 00:10:43,000 --> 00:10:43,916 Saludos, tío. 111 00:10:44,708 --> 00:10:45,625 Te presento a la novia. 112 00:10:51,583 --> 00:10:53,833 - ¡Llegó la tía nueva! - ¡Llegó la tía nueva! 113 00:10:53,833 --> 00:10:55,541 - ¡Llegó Deepu! - ¡Llegó la tía nueva! 114 00:10:55,541 --> 00:10:57,041 - Llegó la tía. - Ya voy. 115 00:11:04,791 --> 00:11:06,125 Llegó tu hijo. 116 00:11:09,125 --> 00:11:10,041 ¡Bablu! 117 00:11:10,833 --> 00:11:12,041 ¿Por qué te fuiste sin mí? 118 00:11:12,375 --> 00:11:14,458 - ¡Te quedaste atrás con la tía! - Saludos, padre. 119 00:11:15,041 --> 00:11:17,125 Bendito seas. ¿Por qué tardaste tanto? 120 00:11:17,125 --> 00:11:19,750 ¿Hay algo puntual en la India? 121 00:11:20,416 --> 00:11:24,041 - Bendícenos, madre. - Bendito seas, hijo. Ven. 122 00:11:24,041 --> 00:11:27,500 - ¿Y la novia? - La olvidé. Ven, querida. 123 00:11:29,041 --> 00:11:31,541 Me estaba preocupando mucho. 124 00:11:32,291 --> 00:11:34,541 - Saludos, abuela. - Mis bendiciones. 125 00:11:34,916 --> 00:11:38,458 Yashoda, enciende la lámpara con aceite para la buena suerte. 126 00:11:39,250 --> 00:11:41,708 ¿Buena suerte? No me extraña que nunca haya aceite. 127 00:11:41,708 --> 00:11:44,041 - Poonam, tráeme el plato de oración. - Pídele las bendiciones al abuelo. 128 00:11:44,041 --> 00:11:45,208 Enciende también la lámpara. 129 00:11:45,208 --> 00:11:46,166 ¡Que seas feliz! 130 00:11:46,583 --> 00:11:48,666 Abuelo, saludos. 131 00:11:49,208 --> 00:11:54,583 - ¡Mis tentaciones! - ¡Son "bendiciones", no "tentaciones"! 132 00:11:54,583 --> 00:11:55,791 ¡Ojalá! 133 00:11:57,458 --> 00:11:59,208 Cuñada, ¿llegó mi hermano de la ciudad? 134 00:12:00,250 --> 00:12:02,208 Deepu, ven. 135 00:12:02,708 --> 00:12:03,708 Poonam, dame el plato. 136 00:12:04,916 --> 00:12:07,416 Yashoda, déjame hacer los honores. 137 00:12:10,125 --> 00:12:11,458 Ten. 138 00:12:12,125 --> 00:12:14,291 Asegúrate de que haga los honores en mi funeral también. 139 00:12:15,833 --> 00:12:17,291 No importa. Hazlo tú. 140 00:12:17,583 --> 00:12:18,750 No, adelante. 141 00:12:18,750 --> 00:12:20,833 Puede que ya no estés para la boda de tu bisnieto. 142 00:12:20,833 --> 00:12:22,125 No, hazlo tú. 143 00:12:23,041 --> 00:12:23,916 Ten. 144 00:12:23,916 --> 00:12:24,916 Bien. 145 00:12:27,958 --> 00:12:29,375 Mi querido... 146 00:12:30,083 --> 00:12:31,791 Ese es mi niño. 147 00:12:32,000 --> 00:12:34,750 Levanta el velo, querida. Aquí solo hay familia. 148 00:12:38,333 --> 00:12:39,291 ¿Qué pasa? 149 00:12:39,750 --> 00:12:41,000 Descubre tu cara, Phool. 150 00:12:41,000 --> 00:12:42,166 ¡Se siente tímida! 151 00:12:45,541 --> 00:12:46,791 Levanta el velo. 152 00:13:00,708 --> 00:13:02,041 Dios. 153 00:13:02,208 --> 00:13:04,000 - ¿Qué pasa? - ¿Qué ocurre? 154 00:13:04,208 --> 00:13:05,791 - ¿Qué pasó? - No tengo idea. 155 00:13:06,125 --> 00:13:07,041 ¿Qué pasa? 156 00:13:07,875 --> 00:13:10,083 - ¿Quién es? - ¿Quién es ella? 157 00:13:13,916 --> 00:13:15,416 - ¿Quién eres? - ¿Quién es? 158 00:13:15,416 --> 00:13:16,666 Tu esposa, ¿quién más? 159 00:13:16,666 --> 00:13:18,083 ¿Yo? Tú... 160 00:13:19,208 --> 00:13:20,541 En el tren... 161 00:13:22,416 --> 00:13:23,541 ¿Qué pasó en el tren? 162 00:13:32,541 --> 00:13:34,000 ¿Qué pasa? Vamos. 163 00:13:37,500 --> 00:13:38,666 ¿Se equivocó de tía? 164 00:13:39,833 --> 00:13:42,208 - ¡Se equivocó de tía! - ¡Se equivocó de tía! 165 00:13:42,208 --> 00:13:44,500 - ¡Se equivocó de tía! - Oye, Bablu. 166 00:13:44,500 --> 00:13:46,916 Poonam, ¡detén a Bablu! Se lo contará a todo el pueblo. 167 00:13:46,916 --> 00:13:48,166 Oye, Bablu. 168 00:13:48,750 --> 00:13:50,000 Perdiste a tu esposa. 169 00:13:50,666 --> 00:13:52,375 Dios. 170 00:13:56,000 --> 00:13:59,791 Tu equivocación escandalizaría incluso a nuestros antepasados, Deepak. 171 00:14:00,875 --> 00:14:03,666 ¿Cómo no te diste cuenta de quién caminaba a tu lado? 172 00:14:05,333 --> 00:14:07,916 Se te puede perdonar por confundir el equipaje o los zapatos, 173 00:14:08,291 --> 00:14:11,541 o tomar por error el paraguas o la bicicleta de alguien. 174 00:14:12,458 --> 00:14:15,166 ¡Pero traer a casa la mujer de otro hombre! 175 00:14:15,708 --> 00:14:18,875 Saris de boda rojos similares, altura y complexión similares, 176 00:14:18,875 --> 00:14:21,000 - y sus rostros velados, así que... - ¡Silencio! 177 00:14:22,166 --> 00:14:23,208 ¡Culpar a los velos! 178 00:14:25,541 --> 00:14:26,666 No se equivoca. 179 00:14:30,416 --> 00:14:31,416 ¿No? 180 00:14:36,208 --> 00:14:40,583 Este velo parece una carpa. Oculta el rostro de una dama... 181 00:14:41,583 --> 00:14:44,416 y no le permite ver más allá de los zapatos delante de ella. 182 00:14:45,416 --> 00:14:47,625 Entonces, ¿cómo no reconociste sus zapatos? 183 00:14:47,625 --> 00:14:49,416 - Claro. - ¿Cómo pudo pasar? 184 00:14:49,416 --> 00:14:52,125 Nuevo esposo, nuevos zapatos. 185 00:14:52,833 --> 00:14:53,833 ¿Cómo iba a saber? 186 00:14:55,625 --> 00:14:57,500 Para empezar, el tren estaba lleno. 187 00:14:58,000 --> 00:15:01,791 Dos o tres parejas de recién casados hacinadas en el mismo compartimento. 188 00:15:03,291 --> 00:15:04,875 ¿Cómo no confundirse? 189 00:15:08,250 --> 00:15:09,833 La novia que quedó atrás... 190 00:15:10,791 --> 00:15:11,958 también llevaba velo. 191 00:15:12,875 --> 00:15:16,166 Probablemente ni siquiera se dio cuenta de que su esposo ya se fue. 192 00:15:16,166 --> 00:15:17,875 Debe estar muy preocupada. 193 00:15:17,875 --> 00:15:19,291 Esto es muy lamentable. 194 00:15:21,083 --> 00:15:22,000 Padre... 195 00:15:22,500 --> 00:15:23,625 Iré a la estación. 196 00:15:23,625 --> 00:15:25,083 - Ve. - ¡Ahora está entrando en razón! 197 00:15:25,083 --> 00:15:26,041 ¡Espera, Deepu! 198 00:15:26,166 --> 00:15:27,416 - Vamos contigo. - Sí, acompáñenlo. 199 00:15:27,416 --> 00:15:28,625 - Vamos. - Vamos. 200 00:15:30,458 --> 00:15:31,583 ¿Y qué hay de ella? 201 00:15:32,333 --> 00:15:34,041 Alguien debe estar buscándola. 202 00:15:34,583 --> 00:15:36,208 - ¿Debemos llevarla con nosotros? - Idiota. 203 00:15:38,125 --> 00:15:41,958 ¿Quieres a la mujer de otro hombre sentada detrás de ti en tu bicicleta? 204 00:15:42,750 --> 00:15:43,666 ¡Tonterías! 205 00:15:47,250 --> 00:15:48,250 ¿Cómo te llamas? 206 00:15:51,541 --> 00:15:52,416 Pushpa. 207 00:15:52,916 --> 00:15:53,791 Pushpa Rani. 208 00:15:55,333 --> 00:15:56,833 - ¿El nombre del esposo? - ¿Qué? 209 00:15:57,833 --> 00:16:01,000 ¿Qué buena mujer pronuncia el nombre de su marido? 210 00:16:01,208 --> 00:16:03,000 Tiene razón. 211 00:16:03,208 --> 00:16:04,166 Pankaj. 212 00:16:08,583 --> 00:16:09,583 ¿El pueblo de tus padres? 213 00:16:12,083 --> 00:16:13,125 Sambela. 214 00:16:14,000 --> 00:16:14,958 ¿Dónde es? 215 00:16:16,291 --> 00:16:19,291 - Chhattisgarh. - ¡Chhattisgarh! 216 00:16:19,291 --> 00:16:20,541 ¡Chhattisgarh! 217 00:16:22,791 --> 00:16:24,333 ¿Y el pueblo de tus suegros? 218 00:16:28,000 --> 00:16:29,000 No me acuerdo. 219 00:16:29,875 --> 00:16:31,083 ¿Tienes teléfono en casa? 220 00:16:32,500 --> 00:16:34,916 Escribe el número, Gunjan. 221 00:16:36,541 --> 00:16:38,416 Poonam, ella dormirá en tu habitación. 222 00:16:45,625 --> 00:16:50,416 PATEELA 223 00:16:50,416 --> 00:16:52,625 No se olviden nada. 224 00:16:52,625 --> 00:16:53,625 ¡Despierta! 225 00:17:22,166 --> 00:17:24,291 Guarda eso. 226 00:17:24,791 --> 00:17:26,875 - Cuidado. - ¿A dónde fue? 227 00:17:27,541 --> 00:17:29,000 - Sí. - ¿Jaya? 228 00:17:35,583 --> 00:17:36,458 ¿Jaya? 229 00:17:36,458 --> 00:17:38,166 Cuidado. Suficiente. 230 00:17:38,166 --> 00:17:40,250 COCHE CAMA 231 00:17:40,250 --> 00:17:41,416 Oye, Jaya. 232 00:17:41,666 --> 00:17:42,708 ¿Dónde está? 233 00:17:44,333 --> 00:17:45,416 ¡Jaya! 234 00:17:46,500 --> 00:17:49,250 Lo siento. Te confundí con otra persona. 235 00:17:53,208 --> 00:17:54,083 ¿Estás perdida? 236 00:17:57,416 --> 00:17:58,458 ¿Puedo ayudarte? 237 00:18:12,958 --> 00:18:15,333 - Que venga, le daré una lección. - ¿La encontraste? 238 00:18:15,333 --> 00:18:16,458 No. 239 00:18:16,833 --> 00:18:20,291 - Dios, ¿dónde está? - ¡También tiene el maldito celular! 240 00:18:44,416 --> 00:18:46,041 - ¡Rickshaw! - ¿A dónde vas, hermano? 241 00:18:48,041 --> 00:18:49,291 - ¡Rickshaw! - No conseguirás otra cosa de noche. 242 00:18:49,291 --> 00:18:51,125 - ¿Rickshaw? - Ven, no te cobraré mucho. 243 00:18:51,125 --> 00:18:53,625 - ¿Rickshaw? - Muy barato. 244 00:18:53,625 --> 00:18:54,833 - ¿A dónde quieres ir? - Rickshaw. 245 00:18:54,833 --> 00:18:56,750 ¿Sola? Ven. 246 00:18:56,750 --> 00:18:58,750 - ¿A dónde? - Ven conmigo. 247 00:18:58,750 --> 00:19:00,125 Ven conmigo. 248 00:19:00,458 --> 00:19:01,666 ¿Dónde está tu equipaje? 249 00:19:01,791 --> 00:19:03,791 - Hermana, escucha. - Ven conmigo. 250 00:19:05,875 --> 00:19:07,916 - ¿Dónde diablos está? - Maldición. 251 00:19:08,166 --> 00:19:10,541 Pudiste darme el teléfono. Pero no. 252 00:19:10,791 --> 00:19:12,541 En cuanto te casas, olvidas a tu madre. 253 00:19:12,541 --> 00:19:15,166 - Silencio. - Saludos, tío. 254 00:19:15,166 --> 00:19:16,250 Tía... 255 00:19:16,500 --> 00:19:17,916 - Saludos. - Sí. 256 00:19:18,041 --> 00:19:20,708 - ¿Qué pasa, Pradeep? Pareces preocupado. - Dios te bendiga. 257 00:19:20,708 --> 00:19:22,791 - No encuentro a la maldita Jaya. - Sí. 258 00:19:22,791 --> 00:19:23,875 Ve a buscarla. 259 00:19:24,000 --> 00:19:25,333 - No la encuentro. - Lo haré. 260 00:19:26,375 --> 00:19:27,875 - Shambhu. - ¿Sí, hermano? 261 00:19:28,333 --> 00:19:29,958 - Llévalos a Gokulpur. - Sí. 262 00:19:30,583 --> 00:19:32,416 - Ven, tío. - Vamos. 263 00:19:32,416 --> 00:19:33,958 Asegúrate de encontrarla. 264 00:19:34,208 --> 00:19:36,458 Lleva el collar de oro y los brazaletes que le regalé 265 00:19:36,458 --> 00:19:38,500 y tiene más de 150 gramos de oro de su dote encima. 266 00:19:38,791 --> 00:19:42,333 ¡Sí! Ya tuvimos un viaje tan agotador... ¡Y ahora la molestia de buscarla! 267 00:19:42,333 --> 00:19:45,958 - La encontraremos. No te preocupes. - Claro que me preocuparé. 268 00:19:45,958 --> 00:19:48,250 - ¿Siempre tienes que empeorar las cosas? - Vamos. Camina. 269 00:19:48,666 --> 00:19:49,666 Pradeep... 270 00:19:51,458 --> 00:19:53,333 - ¿Lo trajiste? - Sí. 271 00:19:53,333 --> 00:19:56,333 - ¡Bien hecho! Ve. - Sí. 272 00:19:56,750 --> 00:19:58,000 - Busca bien. - Seguro. 273 00:20:04,250 --> 00:20:05,166 ¡Phool! 274 00:20:07,291 --> 00:20:08,250 ¡Phool! 275 00:20:17,625 --> 00:20:19,166 No te desanimes, Deepu. 276 00:20:20,125 --> 00:20:21,625 La encontraremos. 277 00:20:25,833 --> 00:20:27,083 ¿Cuñada Jaya? 278 00:20:27,625 --> 00:20:28,583 ¡Cuñada! 279 00:20:30,583 --> 00:20:31,458 Pradeep. 280 00:20:31,916 --> 00:20:33,625 Buscamos por todas partes. Ni rastro de ella. 281 00:20:34,000 --> 00:20:35,458 ¡Que se vaya al infierno! 282 00:20:36,291 --> 00:20:37,416 Si no la encontramos para mañana, 283 00:20:38,333 --> 00:20:40,000 informaremos a la policía y a su familia. 284 00:20:40,000 --> 00:20:41,000 De acuerdo. 285 00:20:41,125 --> 00:20:42,250 - Bien. - Como sea, 286 00:20:42,666 --> 00:20:45,166 la moto ya fue despachada. 287 00:20:48,000 --> 00:20:50,791 Iré a ver a Dolly. 288 00:20:50,791 --> 00:20:51,958 ¡Pradeep! 289 00:20:52,416 --> 00:20:57,291 Tengo derecho a disfrutar mi noche de bodas. 290 00:20:57,291 --> 00:20:58,291 - Vamos. - Sí. 291 00:21:38,166 --> 00:21:41,125 ¡Mantente alerta! 292 00:22:41,250 --> 00:22:47,916 PATEELA 293 00:23:47,541 --> 00:23:49,750 {\an8}DEEPAK 294 00:23:51,791 --> 00:23:53,041 Oye, chica. 295 00:23:56,250 --> 00:23:58,375 Alto. Escucha. 296 00:24:05,375 --> 00:24:06,333 Oye, Abdul. 297 00:24:06,583 --> 00:24:07,666 ¿Por qué la persigues? 298 00:24:08,083 --> 00:24:09,041 ¿Ves? 299 00:24:09,208 --> 00:24:10,416 Asustaste a la pobre chica. 300 00:24:12,875 --> 00:24:15,333 Se cayó del tren y perdió las piernas. 301 00:24:15,791 --> 00:24:18,041 Lo encontraron en las vías. 302 00:24:18,916 --> 00:24:20,125 Está así desde entonces. 303 00:24:20,625 --> 00:24:23,375 No es tan aterrador como parece. 304 00:24:26,625 --> 00:24:27,791 ¿A dónde quieres ir? 305 00:24:31,208 --> 00:24:32,125 ¿Estás perdida? 306 00:24:36,166 --> 00:24:37,416 Te ayudaré. 307 00:24:37,875 --> 00:24:38,833 Ven. 308 00:24:39,541 --> 00:24:41,416 Ven conmigo. No temas. 309 00:24:44,583 --> 00:24:45,583 COSAS PERDIDAS ESTACIÓN PATEELA 310 00:24:45,583 --> 00:24:46,916 "Señora Phool Kumari". 311 00:24:47,291 --> 00:24:48,291 ¿Nombre del esposo? 312 00:24:50,958 --> 00:24:52,916 Si no me dice su nombre, ¿cómo lo encontraremos? 313 00:24:58,541 --> 00:24:59,416 Deepak. 314 00:25:00,208 --> 00:25:01,333 ¿De dónde vienes? 315 00:25:01,833 --> 00:25:02,708 De casa. 316 00:25:05,625 --> 00:25:06,541 De Gangapur. 317 00:25:07,791 --> 00:25:10,125 Hay cientos de Gangapurs en la India, 318 00:25:10,125 --> 00:25:12,500 incluso donde el río Ganges no fluye. 319 00:25:12,625 --> 00:25:14,500 Hay dos Gangapurs solo en Pateela. 320 00:25:15,125 --> 00:25:16,125 ¿En qué estación subiste? 321 00:25:16,625 --> 00:25:18,541 ¿Dónde abordaste el tren? 322 00:25:18,666 --> 00:25:20,833 No era una estación. 323 00:25:21,416 --> 00:25:24,666 Las vías pasaban por un campo. Ahí fue donde nos subimos. 324 00:25:25,166 --> 00:25:26,416 ¿Bajaste con tu esposo? 325 00:25:28,041 --> 00:25:29,041 ¿Él desapareció? 326 00:25:31,250 --> 00:25:33,541 Hay una buena probabilidad de que tu familia política 327 00:25:33,666 --> 00:25:35,041 esté en Pateela. 328 00:25:35,208 --> 00:25:36,125 ¿No? 329 00:25:38,375 --> 00:25:41,625 Nombraré algunos pueblos cercanos para refrescarte la memoria. 330 00:25:42,583 --> 00:25:44,333 Chhatihari. Garauni. 331 00:25:44,458 --> 00:25:46,166 Jiul. Khabariya. 332 00:25:46,166 --> 00:25:47,625 Banapuri. Riwal. 333 00:25:47,875 --> 00:25:49,541 Netiyali. Mangatiya. 334 00:25:49,791 --> 00:25:51,541 Lagauli. Silpainti. 335 00:25:51,916 --> 00:25:53,583 ¿Te suena alguno? 336 00:25:55,791 --> 00:25:58,375 El pueblo de mis suegros lleva el nombre de una flor. 337 00:25:59,791 --> 00:26:01,666 Pero tu nombre significa "flor". 338 00:26:01,958 --> 00:26:05,833 No recuerda su nombre ni teléfono, ¿cómo voy a ayudarla? 339 00:26:06,041 --> 00:26:07,750 Chhotu, llévala a la estación de policía. 340 00:26:08,208 --> 00:26:10,375 No, no iré a la policía. 341 00:26:11,083 --> 00:26:14,041 Él vendrá a buscarme. No iré a la estación de policía. 342 00:26:14,041 --> 00:26:15,750 ¿Por qué no? 343 00:26:17,583 --> 00:26:19,916 "Las joyas robadas llevan al doble de miseria. 344 00:26:20,541 --> 00:26:21,750 Primero el robo, 345 00:26:23,125 --> 00:26:24,125 luego la investigación policial". 346 00:26:41,375 --> 00:26:42,416 Me asustaste. 347 00:26:44,458 --> 00:26:48,125 Señora, ¿puede guardar mis joyas y la ropa en un lugar seguro? 348 00:26:48,375 --> 00:26:49,916 Me las llevaré cuando me vaya. 349 00:26:51,625 --> 00:26:53,666 Deepu, rápido. 350 00:26:53,666 --> 00:26:56,625 - Ya voy. - Espera, te empacaré comida. 351 00:27:05,500 --> 00:27:07,416 Olvídalo, madre. Llego tarde. 352 00:27:07,583 --> 00:27:08,625 Ya casi termino, hijo. 353 00:27:08,625 --> 00:27:09,625 Ven. 354 00:27:10,208 --> 00:27:11,166 Sí, padre. 355 00:27:11,166 --> 00:27:14,375 {\an8}Sácate el reloj y la camisa nueva o la policía se lo llevará. 356 00:27:15,250 --> 00:27:17,666 {\an8}No dejes que piensen que eres rico. 357 00:27:17,958 --> 00:27:18,958 {\an8}Sí, padre. 358 00:27:19,083 --> 00:27:20,208 {\an8}- Ya vuelvo. - Sí. 359 00:27:26,666 --> 00:27:27,666 Pushpa. 360 00:27:28,458 --> 00:27:29,333 De hecho... 361 00:27:30,708 --> 00:27:31,791 Ven a la estación de policía conmigo. 362 00:27:32,625 --> 00:27:34,500 Podemos solucionarlo de una vez. 363 00:27:36,875 --> 00:27:37,750 Tengo miedo. 364 00:27:41,791 --> 00:27:44,916 Bueno, las cabinas telefónicas estaban cerradas anoche, 365 00:27:45,500 --> 00:27:49,291 pero hoy les avisaré a tus padres que estás a salvo. 366 00:27:52,000 --> 00:27:54,125 Estoy muy avergonzado de mi error. 367 00:27:55,583 --> 00:27:56,583 No te preocupes. 368 00:27:56,583 --> 00:27:57,875 Ya sea que encontremos a Phool o no, 369 00:27:57,875 --> 00:27:59,333 me aseguraré de que llegues a casa a salvo. 370 00:28:00,875 --> 00:28:01,875 Lo prometo. 371 00:28:02,375 --> 00:28:04,000 Ten, hijo. Toma la comida. 372 00:28:05,666 --> 00:28:12,666 BODA AUSPICIOSA DEEPAK SE CASA CON PHOOL 373 00:28:15,333 --> 00:28:22,333 A través de mí... 374 00:28:23,750 --> 00:28:28,583 bello velo color rosa, 375 00:28:28,791 --> 00:28:35,666 {\an8}mi amado atravesó mi corazón con su mirada. 376 00:28:35,875 --> 00:28:39,666 {\an8}Mi amado atravesó mi corazón 377 00:28:39,666 --> 00:28:41,666 - con su mirada. - Siéntense. 378 00:28:44,625 --> 00:28:45,708 {\an8}SHYAM MANOHAR 379 00:28:45,708 --> 00:28:48,875 {\an8}Señora, reduje la multa en 10 000 rupias por su canto. 380 00:28:49,666 --> 00:28:50,750 Sí. 381 00:28:51,208 --> 00:28:54,375 Ve, querido, ve. 382 00:28:54,375 --> 00:28:57,833 No digas otra palabra. 383 00:28:58,041 --> 00:29:00,791 Ve, querido, ve. 384 00:29:01,041 --> 00:29:04,416 - No digas otra palabra. - Vamos. 385 00:29:04,833 --> 00:29:07,166 Estoy en la flor de la juventud. 386 00:29:10,000 --> 00:29:16,291 - Vaya, increíble. - Estoy en la flor de la juventud. 387 00:29:18,208 --> 00:29:21,000 {\an8}No vuelvas a beber ni a pelear. 388 00:29:23,458 --> 00:29:25,291 {\an8}Tu madre termina pagando el precio. 389 00:29:26,083 --> 00:29:27,458 Puedes irte. 390 00:29:29,916 --> 00:29:30,958 {\an8}Vamos. 391 00:29:39,166 --> 00:29:41,250 SOLO TRIUNFA LA VERDAD 392 00:29:41,250 --> 00:29:42,708 {\an8}SR. SHYAM MANOHAR COMISARIO DE POLICÍA 393 00:29:42,708 --> 00:29:45,000 {\an8}Señor, soy Gunjan. 394 00:29:48,708 --> 00:29:50,958 {\an8}Soy un conocido del diputado. 395 00:30:00,291 --> 00:30:03,583 {\an8}Señor, él es mi amigo Deepak. 396 00:30:03,583 --> 00:30:04,666 {\an8}Deepak Kumar. 397 00:30:05,500 --> 00:30:07,625 {\an8}Se casó hace tres días. 398 00:30:08,208 --> 00:30:10,791 {\an8}De camino a casa anoche con su esposa, 399 00:30:10,958 --> 00:30:13,291 {\an8}la perdió, señor. 400 00:30:19,041 --> 00:30:20,166 {\an8}¿Cuál es tu secreto? 401 00:30:22,500 --> 00:30:26,458 {\an8}Lo vengo intentando por años, pero mi maldita esposa nunca se pierde. 402 00:30:29,041 --> 00:30:30,916 El señor tiene un gran sentido del humor. 403 00:30:35,708 --> 00:30:37,125 {\an8}Quince mil rupias. 404 00:30:52,125 --> 00:30:54,541 {\an8}Aquí hay cinco. ¿Dónde están las diez restantes? 405 00:30:56,416 --> 00:30:57,708 {\an8}Señor, él sabe cantar. 406 00:30:59,416 --> 00:31:00,375 {\an8}No, canta tú. 407 00:31:01,583 --> 00:31:02,625 {\an8}Diablos. 408 00:31:03,458 --> 00:31:04,791 {\an8}No sé cantar. 409 00:31:05,125 --> 00:31:07,250 {\an8}No hay problema. Te enseñaré. Bela-ji. 410 00:31:12,250 --> 00:31:16,375 {\an8}Señor, ¿puedo hacer que el diputado hable con usted? 411 00:31:24,250 --> 00:31:25,583 - Dubey-ji. - Sí, señor. 412 00:31:27,125 --> 00:31:28,291 Busca el registro. 413 00:31:31,291 --> 00:31:33,083 {\an8}Bien. Habla. 414 00:31:36,875 --> 00:31:38,875 {\an8}Soy del pueblo de Surajmukhi. 415 00:31:39,500 --> 00:31:44,375 {\an8}Hace cuatro días, el 27, me casé con Phool Kumari en Gangapur. 416 00:31:44,833 --> 00:31:49,500 {\an8}Al día siguiente mi familia volvió a casa, pero yo me quedé con mis suegros. 417 00:31:49,833 --> 00:31:52,541 {\an8}Fue el último deseo de la difunta abuela de Phool, 418 00:31:52,541 --> 00:31:55,625 {\an8}que buscáramos las bendiciones de la diosa después de la boda. 419 00:31:56,125 --> 00:31:58,583 {\an8}Así que nos quedamos juntos dos días en casa de mis suegros. 420 00:31:59,041 --> 00:32:02,000 {\an8}¿Así que pasaste dos noches con ella después de la boda? 421 00:32:03,625 --> 00:32:07,416 {\an8}Al menos disfrutaste de algunas ventajas del matrimonio. ¿Verdad, Dubey-ji? 422 00:32:07,416 --> 00:32:08,625 {\an8}JAYPRAKASH DUBEY 423 00:32:11,208 --> 00:32:12,958 {\an8}Ayer viajamos de vuelta a casa. 424 00:32:13,541 --> 00:32:17,541 {\an8}Subimos al expreso Belpur-Katariya y bajamos en la estación de Murti. 425 00:32:17,916 --> 00:32:20,583 {\an8}Allí tomamos un autobús y fuimos directo a casa. 426 00:32:20,583 --> 00:32:25,208 {\an8}Fue entonces cuando me di cuenta de que la novia que traje a casa 427 00:32:25,541 --> 00:32:27,708 {\an8}no era mi esposa Phool. 428 00:32:29,041 --> 00:32:29,916 {\an8}¿Y quién era? 429 00:32:30,541 --> 00:32:31,541 {\an8}Pushpa. 430 00:32:32,125 --> 00:32:33,333 {\an8}La novia de alguien más. 431 00:32:36,125 --> 00:32:37,708 {\an8}Eres increíble. 432 00:32:39,041 --> 00:32:43,083 {\an8}No solo perdiste a tu mujer, ¡sino que secuestraste a la de otro! 433 00:32:43,083 --> 00:32:45,291 {\an8}Señor, no fue mi intención. 434 00:32:45,833 --> 00:32:49,833 {\an8}No hubiera imaginado que era una tal Pushpa y no mi Phool. 435 00:32:50,958 --> 00:32:52,166 {\an8}¿Qué nombre dijiste? 436 00:32:52,750 --> 00:32:53,791 {\an8}Pushpa Rani. 437 00:32:54,708 --> 00:32:55,958 {\an8}¿De quién es esposa? 438 00:32:56,291 --> 00:32:57,458 {\an8}De un tipo llamado Pankaj. 439 00:32:57,916 --> 00:32:59,041 {\an8}¿Por qué no la trajiste? 440 00:32:59,333 --> 00:33:00,250 {\an8}Le dije que viniera, 441 00:33:00,250 --> 00:33:02,291 {\an8}pero la mera mención de la policía la asustó. 442 00:33:02,416 --> 00:33:05,541 {\an8}¿Miedo a la policía? ¿Qué hay que temer? 443 00:33:09,875 --> 00:33:11,708 {\an8}¿Tienes una foto de tu esposa? 444 00:33:12,000 --> 00:33:13,000 {\an8}Sí, señor. 445 00:33:15,625 --> 00:33:18,458 {\an8}Es la única foto que tengo. La tomaron el día de la boda. 446 00:33:19,416 --> 00:33:20,291 {\an8}Vaya. 447 00:33:21,875 --> 00:33:23,041 {\an8}Es muy hermosa. 448 00:33:23,208 --> 00:33:24,958 BODA AUSPICIOSA DEEPAK PHOOL 449 00:33:27,375 --> 00:33:30,916 {\an8}¿Algún rasgo distintivo? ¿Lunares o cicatrices? 450 00:33:31,333 --> 00:33:34,375 {\an8}Sí, señor. Tiene un lunar pequeño debajo de la nariz. 451 00:33:34,375 --> 00:33:35,708 {\an8}Del tamaño de una semilla de mostaza. 452 00:33:37,958 --> 00:33:40,500 {\an8}No se ve en la foto. 453 00:33:40,666 --> 00:33:42,083 {\an8}Dubey-ji, anótalo. 454 00:33:42,625 --> 00:33:44,166 {\an8}Un lunar debajo de la nariz. 455 00:33:45,208 --> 00:33:46,583 Del tamaño de una semilla de mostaza. 456 00:33:47,583 --> 00:33:49,208 {\an8}Las joyas que llevaba... ¿cuánto valían? 457 00:33:51,375 --> 00:33:52,750 {\an8}Le pedí que se lo quitara todo. 458 00:33:53,083 --> 00:33:55,208 {\an8}La novia que trajiste a casa... ¿cuánto valen sus joyas? 459 00:33:57,083 --> 00:33:58,375 {\an8}Una buena cantidad. 460 00:33:59,166 --> 00:34:00,166 {\an8}¿De dónde es? 461 00:34:00,166 --> 00:34:01,583 {\an8}Chhattisgarh. 462 00:34:01,583 --> 00:34:05,791 {\an8}Intenté llamar a sus padres. Pero el número me da equivocado. 463 00:34:10,166 --> 00:34:11,041 {\an8}¿En serio? 464 00:34:11,791 --> 00:34:14,291 {\an8}Bien, empezaremos la búsqueda. Pueden irse. 465 00:34:15,208 --> 00:34:16,125 {\an8}Y sí, 466 00:34:17,083 --> 00:34:19,083 {\an8}mañana trae a Pushpa Rani. 467 00:34:22,416 --> 00:34:23,291 {\an8}Está bien. 468 00:34:30,708 --> 00:34:33,000 {\an8}Señor, ¿lo acusamos de secuestro? 469 00:34:33,333 --> 00:34:36,333 {\an8}Podemos arrestarlo bajo el Código Penal, artículos 363 y 366. 470 00:34:38,500 --> 00:34:40,791 {\an8}¿Viste su ropa? 471 00:34:41,541 --> 00:34:42,958 {\an8}Un indigente nato. 472 00:34:43,083 --> 00:34:45,208 {\an8}¿Qué ganaremos arrestándolo? 473 00:34:47,208 --> 00:34:49,750 La verdadera gallina de los huevos de oro es... 474 00:34:50,458 --> 00:34:52,041 esa Pushpa Rani. 475 00:34:52,250 --> 00:34:54,458 Veamos si se presenta. 476 00:34:54,875 --> 00:34:55,791 {\an8}Sí, señor. 477 00:35:00,875 --> 00:35:02,625 ¡La nueva tía también desapareció! 478 00:35:02,625 --> 00:35:07,208 - ¡La nueva tía también desapareció! - ¿Qué? 479 00:35:07,916 --> 00:35:09,791 ¡La nueva tía también desapareció! 480 00:35:09,791 --> 00:35:12,541 Mamá, ¿qué dice Bablu? 481 00:35:12,541 --> 00:35:13,625 Es Pushpa Rani... 482 00:35:14,083 --> 00:35:16,500 Una vez que te fuiste, se fue al templo 483 00:35:16,500 --> 00:35:17,916 y no volvió. 484 00:35:18,875 --> 00:35:20,333 ¿Por qué la dejaste ir sola? 485 00:35:20,833 --> 00:35:23,458 ¿Tenemos tiempo para ser religiosos? 486 00:35:23,625 --> 00:35:25,916 Busqué por todo el pueblo. 487 00:35:26,125 --> 00:35:27,041 No pude encontrarla. 488 00:35:29,750 --> 00:35:31,250 ¿Qué pensará la gente de nosotros? 489 00:35:31,583 --> 00:35:34,375 Qué irresponsables, pierden a dos mujeres en dos días. 490 00:35:51,458 --> 00:35:53,625 Es la primera vez que oigo una historia así. 491 00:35:54,250 --> 00:35:57,375 Por eso le dije: "Vamos con Manju Maai. 492 00:35:57,791 --> 00:35:59,125 Ella hallará una solución". 493 00:35:59,875 --> 00:36:02,458 Trabajo aquí desde que era un niño. 494 00:36:03,125 --> 00:36:04,500 Maai es muy amable. 495 00:36:06,000 --> 00:36:07,041 Lava los platos. 496 00:36:11,166 --> 00:36:14,291 Si supieras el nombre del pueblo de tus suegros, te llevaríamos allí. 497 00:36:15,041 --> 00:36:15,958 Exacto. 498 00:36:16,500 --> 00:36:20,041 Dice que el pueblo se llama como una flor. 499 00:36:20,291 --> 00:36:24,208 Gulaab, Kamal, Champa, Chameli, Motiya, Kaner, Dhatura. 500 00:36:24,208 --> 00:36:25,291 Los nombré todos. 501 00:36:25,833 --> 00:36:27,750 Nombré todas las flores conocidas por el hombre, 502 00:36:28,250 --> 00:36:30,541 pero no pudo encontrar el nombre de su floreciente pueblo. 503 00:36:31,250 --> 00:36:34,708 Ni siquiera sabe de qué Gangapur viene. 504 00:36:35,208 --> 00:36:37,583 Aunque lo descubriéramos, no quiere regresar. 505 00:36:38,750 --> 00:36:39,625 ¿Por qué? 506 00:36:40,750 --> 00:36:42,166 Tendré mala reputación, abuela. 507 00:36:42,750 --> 00:36:45,250 Asumirán que algo me pasa y... 508 00:36:46,541 --> 00:36:47,875 que por eso mi esposo me dejó en la estación. 509 00:36:56,916 --> 00:36:58,166 ¿Cuántas samosas compraste? 510 00:36:58,833 --> 00:36:59,708 Dos. 511 00:36:59,875 --> 00:37:01,291 Entonces, ¿por qué te serviste chutney cuatro veces? 512 00:37:02,250 --> 00:37:05,333 El chutney es una salsa, no una bebida. 513 00:37:05,541 --> 00:37:06,458 ¡Deja de engullirlo! 514 00:37:13,458 --> 00:37:15,625 Preocúpate por lo que dirán cuando llegues a casa. 515 00:37:16,500 --> 00:37:18,708 Encuentra la dirección de tus padres y vuelve a casa. 516 00:37:19,625 --> 00:37:21,625 Un té y un pan pakoda. 517 00:37:22,750 --> 00:37:26,000 Una chica respetable no puede volver con sus padres sin su marido. 518 00:37:27,708 --> 00:37:28,625 Ten. 519 00:37:31,208 --> 00:37:32,958 ¿Conoces el significado de "fraude"? 520 00:37:35,000 --> 00:37:39,833 Engañar o tomar el pelo a alguien se llama "fraude". 521 00:37:40,916 --> 00:37:45,000 Durante siglos, las mujeres de este país han sido engañadas. 522 00:37:46,625 --> 00:37:47,875 Esta estafa también se conoce como... 523 00:37:49,833 --> 00:37:52,541 "una chica respetable". 524 00:37:54,208 --> 00:37:56,291 Nadie me ha engañado. 525 00:37:56,791 --> 00:37:58,458 Me educaron con buenos valores. 526 00:37:59,333 --> 00:38:00,583 Tuve una buena educación. 527 00:38:01,916 --> 00:38:04,041 Chhotu, ¿cuál es la dirección de la estrella de cine Salman Khan? 528 00:38:04,166 --> 00:38:07,000 Apartamentos Galaxy, Bandra, Bombay. 529 00:38:08,708 --> 00:38:13,083 Chhotu nunca irá allí, pero sabe la dirección. 530 00:38:13,916 --> 00:38:18,125 Y ni siquiera sabes la dirección de donde pasarás el resto de tu vida. 531 00:38:19,666 --> 00:38:21,750 Tu madre no te hizo inteligente, 532 00:38:22,375 --> 00:38:23,625 te hizo una tonta. 533 00:38:25,666 --> 00:38:26,791 No soy tonta. 534 00:38:27,375 --> 00:38:29,291 Soy buena en las tareas domésticas. 535 00:38:29,625 --> 00:38:33,625 - Sé coser, cocinar, cantar, rezar... - ¿Sabes volver a casa? 536 00:38:37,041 --> 00:38:39,041 No hay nada vergonzoso en ser tonta. 537 00:38:39,875 --> 00:38:43,291 Pero sentirse orgulloso de ser un tonto es vergonzoso. 538 00:38:44,208 --> 00:38:45,583 Llévatela. 539 00:38:45,750 --> 00:38:47,166 ¿A dónde irá, Manju Maai? 540 00:38:47,833 --> 00:38:50,375 - Deja que se quede unos días. - ¡Vete! 541 00:38:50,583 --> 00:38:51,833 ¿Parece que dirijo una casa de acogida? 542 00:38:53,333 --> 00:38:56,083 Das la mano y te agarran el codo. 543 00:39:04,875 --> 00:39:06,291 {\an8}¡Todos saluden al señor Bholenath, inspector! 544 00:39:07,291 --> 00:39:08,666 {\an8}¡Pradeep! 545 00:39:08,958 --> 00:39:11,500 {\an8}¿Qué te trae por aquí tan temprano? 546 00:39:12,916 --> 00:39:15,416 ¿Volviste a golpear a alguien? 547 00:39:15,833 --> 00:39:17,625 Informé a mis suegros. 548 00:39:18,541 --> 00:39:19,791 Pensé en decírtelo también. 549 00:39:21,208 --> 00:39:23,458 Me acusaron de quemar a mi primera esposa, 550 00:39:24,083 --> 00:39:25,666 ahora dirán que me tragué a la segunda. 551 00:39:25,666 --> 00:39:27,208 {\an8}T. P. TRIBHUVAN 552 00:39:27,833 --> 00:39:29,000 Redacta el informe. 553 00:39:29,333 --> 00:39:30,583 {\an8}¿Qué pasó? 554 00:39:32,375 --> 00:39:33,833 Perdí a mi esposa. 555 00:39:46,208 --> 00:39:47,208 {\an8}Cuéntame. 556 00:39:50,708 --> 00:39:53,125 ¡La encontré! La nueva tía volvió. 557 00:39:53,125 --> 00:39:55,291 ¡Silencio! No es tu tía. 558 00:39:58,375 --> 00:39:59,541 ¿Eres Pushpa? 559 00:40:00,375 --> 00:40:01,333 Sí. 560 00:40:07,000 --> 00:40:08,166 ¿Dónde estabas? 561 00:40:08,833 --> 00:40:10,916 Dije que iba al templo. 562 00:40:11,958 --> 00:40:13,166 Estaba rezando en el templo. 563 00:40:13,791 --> 00:40:15,375 ¿Por cinco horas? 564 00:40:16,291 --> 00:40:18,625 ¿Planeas ir a casa de tus suegros o directo al cielo? 565 00:40:19,666 --> 00:40:22,208 Inventa excusas para evitar ir al templo, 566 00:40:22,208 --> 00:40:24,875 pero les grita a todos los que lo hacen. 567 00:40:25,958 --> 00:40:27,041 Fui al templo, 568 00:40:27,708 --> 00:40:29,000 pero no te vi. 569 00:40:30,000 --> 00:40:33,875 Soy nueva por aquí, así que me aseguré de que el velo me cubriera la cara. 570 00:40:33,875 --> 00:40:36,791 Este maldito velo será mi fin. 571 00:40:37,791 --> 00:40:41,291 Me gritaste porque no supe que no era Phool, 572 00:40:41,875 --> 00:40:43,250 ¿ahora ves cómo pasó? 573 00:40:43,458 --> 00:40:45,625 Oye, no le contestes a tu padre. 574 00:40:46,333 --> 00:40:47,333 La ofrenda. 575 00:40:52,708 --> 00:40:53,916 Entremos. 576 00:40:54,833 --> 00:40:55,958 ¿Qué miran? 577 00:40:56,375 --> 00:40:57,666 Ve a preparar té. 578 00:40:59,041 --> 00:41:01,958 Recupera nuestra donación de ese maldito astrólogo. 579 00:41:02,500 --> 00:41:04,625 Dijo que era un momento auspicioso para la boda. 580 00:41:07,333 --> 00:41:08,625 Madre, no quiero té. 581 00:41:19,041 --> 00:41:20,083 ¿Qué dijo el inspector? 582 00:41:20,833 --> 00:41:22,041 Dijo que comenzaría la búsqueda. 583 00:41:24,250 --> 00:41:25,125 CARTILLA DE RACIONAMIENTO 584 00:41:25,125 --> 00:41:26,166 ¿Cuánto pidió? 585 00:41:26,875 --> 00:41:27,875 Quince mil. 586 00:41:28,416 --> 00:41:29,416 Pero le dimos cinco. 587 00:41:34,333 --> 00:41:35,958 Llamé al hogar de Pushpa. 588 00:41:36,500 --> 00:41:38,041 El número es incorrecto. 589 00:41:39,291 --> 00:41:41,000 El inspector quiere verte mañana. 590 00:41:41,750 --> 00:41:42,666 Deberás venir, Pushpa. 591 00:41:47,000 --> 00:41:50,041 ¿Debemos enviar un mensaje a los padres de Phool? 592 00:41:51,958 --> 00:41:53,041 ¿Diciendo qué? 593 00:41:54,416 --> 00:41:56,416 "Perdimos a su hija. Perdón". 594 00:41:57,958 --> 00:41:59,083 Esperemos unos días más. 595 00:42:00,291 --> 00:42:02,500 Si Dios quiere, encontraremos a Phool pronto. 596 00:42:03,083 --> 00:42:05,500 El problema se solucionará solo. 597 00:42:29,958 --> 00:42:32,000 Dulce amor, 598 00:42:33,541 --> 00:42:36,458 ¿cómo paso estos días y noches? 599 00:42:36,458 --> 00:42:39,291 Anhelo hablar contigo. 600 00:42:39,500 --> 00:42:43,958 No dejo de pensar en ti. 601 00:42:44,958 --> 00:42:47,208 Dulce amor, 602 00:42:48,541 --> 00:42:51,375 ¿cómo paso estos días y noches? 603 00:42:51,375 --> 00:42:54,041 ¿Cómo te contacto? 604 00:42:54,541 --> 00:43:00,083 No dejo de pensar en ti. 605 00:43:06,541 --> 00:43:08,083 ¿Digo algo en inglés? 606 00:43:10,916 --> 00:43:16,000 Ayer, arreglé el atascamiento del motor del enfriador. 607 00:43:21,083 --> 00:43:22,250 Solo sé algunas palabras en inglés. 608 00:43:22,916 --> 00:43:25,541 Pero soy el único en la familia que puede decir incluso esto. 609 00:43:30,208 --> 00:43:31,541 ¿Digo una frase completa en inglés? 610 00:43:41,500 --> 00:43:42,625 Te amo. 611 00:43:46,833 --> 00:43:49,125 Dulce amor, 612 00:43:50,500 --> 00:43:53,375 ¿cómo paso estos días y noches? 613 00:43:53,375 --> 00:43:56,333 Anhelo hablar contigo. 614 00:43:56,333 --> 00:44:02,000 No dejo de pensar en ti. 615 00:44:07,000 --> 00:44:08,041 Dubey-ji, el fax. 616 00:44:11,166 --> 00:44:12,125 Señor. 617 00:44:12,500 --> 00:44:13,625 Acabamos de recibir este fax. 618 00:44:14,666 --> 00:44:16,208 DESAPARECIDA SEÑORA JAYA PRADEEP SINGH 619 00:44:16,208 --> 00:44:17,375 Dame el registro. 620 00:44:25,916 --> 00:44:30,458 {\an8}"Belpur-Katariya Express". 621 00:44:30,458 --> 00:44:32,041 {\an8}"El 29 de enero". 622 00:44:32,333 --> 00:44:34,291 "El 29 de enero". 623 00:44:34,291 --> 00:44:37,125 {\an8}SR. T. P. TRIBHUVAN COMISARIO DE POLICÍA 624 00:44:37,125 --> 00:44:39,250 {\an8}- Hola. - Hola. ¿Estación Pateela? 625 00:44:39,416 --> 00:44:41,166 {\an8}- ¿Señor Tribhuvan? - Sí. 626 00:44:41,458 --> 00:44:44,333 {\an8}Habla el Inspector Manohar de la comisaría de Murti. 627 00:44:44,541 --> 00:44:45,958 {\an8}Buenos días, habla el inspector Manohar. 628 00:44:45,958 --> 00:44:47,291 {\an8}- Dígame. - Buenos días. 629 00:44:47,958 --> 00:44:49,875 {\an8}Acabo de recibir su fax. 630 00:44:50,416 --> 00:44:51,541 {\an8}¿Sobre la esposa de Pradeep Singh? 631 00:44:51,833 --> 00:44:53,375 {\an8}Sí. Jaya. 632 00:44:53,375 --> 00:44:55,625 - ¿La encontraron? - No. 633 00:44:55,625 --> 00:44:58,708 {\an8}Pero en la misma noche, en el mismo tren, 634 00:44:59,125 --> 00:45:01,125 {\an8}otra novia desapareció. 635 00:45:01,750 --> 00:45:04,333 {\an8}Tenemos su denuncia aquí. 636 00:45:05,000 --> 00:45:06,666 ¿Dos novias del mismo tren? 637 00:45:08,500 --> 00:45:10,583 ¿Es este el trabajo de la Pandilla de la Novia de Chandpur? 638 00:45:10,583 --> 00:45:13,375 {\an8}Tienen matrimonios falsos para robar las joyas de la boda. 639 00:45:13,375 --> 00:45:14,458 {\an8}Puede que sí. 640 00:45:15,583 --> 00:45:19,250 {\an8}El problema es que nuestra Phool se quitó todas las joyas 641 00:45:19,500 --> 00:45:22,750 {\an8}antes de desaparecer. 642 00:45:23,083 --> 00:45:25,458 Nuestra Jaya está perdida con 150 gramos de oro... 643 00:45:25,875 --> 00:45:27,375 y un celular. 644 00:45:28,625 --> 00:45:29,500 {\an8}¿Cuánto? 645 00:45:30,250 --> 00:45:31,333 {\an8}Ciento cincuenta gramos. 646 00:45:33,958 --> 00:45:36,375 {\an8}¿Lo puso en el informe? 647 00:45:36,916 --> 00:45:38,125 {\an8}Aún es un borrador. 648 00:45:38,541 --> 00:45:41,500 {\an8}- Que siga así. - Bien. 649 00:45:41,666 --> 00:45:44,375 {\an8}¿Me puede enviar una foto de la chica? 650 00:45:44,708 --> 00:45:46,041 {\an8}Se la enviaré en cuanto la consiga. 651 00:45:46,291 --> 00:45:47,375 {\an8}Debo cortar. 652 00:45:48,125 --> 00:45:49,458 {\an8}- Buenas tardes. - Buenas tardes. 653 00:45:55,625 --> 00:45:59,125 Hay que mantener vigilada a esta Pushpa Rani. 654 00:46:03,250 --> 00:46:04,625 Phool, ¿viste la película Shaan? 655 00:46:05,916 --> 00:46:07,125 ¿La del villano Shakaal? 656 00:46:08,083 --> 00:46:08,958 Recuerda, el que canta: 657 00:46:08,958 --> 00:46:12,291 "Me llamo Abdul. Vigilo a todo el mundo". 658 00:46:12,750 --> 00:46:13,625 ¿No? 659 00:46:14,125 --> 00:46:16,625 - Abdul, ¿te das cuenta? - Claro. 660 00:46:16,625 --> 00:46:20,000 - Por eso se llama Abdul. - Por eso Chhotu me dice Abdul. 661 00:46:20,000 --> 00:46:21,875 PUESTO DE TÉ MANJU 662 00:46:41,666 --> 00:46:42,666 Bonito, ¿verdad? 663 00:46:43,833 --> 00:46:46,500 Todo el mundo conoce esta habitación como el "Palacio de Chhotu". 664 00:46:47,291 --> 00:46:49,083 Hoy eres mi invitada. 665 00:46:52,333 --> 00:46:53,541 Hermano, pasa. 666 00:47:07,041 --> 00:47:07,958 Bien, Abdul, 667 00:47:08,416 --> 00:47:09,416 terminaste por hoy. 668 00:47:16,166 --> 00:47:17,125 Pero él... 669 00:47:18,208 --> 00:47:21,166 Tiene piernas y corre muy rápido. 670 00:47:22,500 --> 00:47:24,791 En casa me dicen la "Liebre". 671 00:47:33,625 --> 00:47:35,125 Ven. Duerme aquí. 672 00:47:38,458 --> 00:47:39,666 Buenas noches. 673 00:47:51,625 --> 00:47:53,166 Este mundo es muy extraño. 674 00:47:54,041 --> 00:47:56,875 No te dejes engañar por lo que ves. 675 00:47:57,333 --> 00:48:00,166 A menudo las cosas no son lo que parecen. 676 00:48:01,291 --> 00:48:02,250 Duérmete. 677 00:48:48,041 --> 00:48:51,291 ¡Mantente alerta! 678 00:49:08,333 --> 00:49:10,500 Dáselo a Manju Maai para que lo guarde. 679 00:49:18,708 --> 00:49:19,583 Abuela... 680 00:49:22,166 --> 00:49:25,625 ¿podría guardarme este khoichha en la tienda? 681 00:49:28,791 --> 00:49:31,833 ¿Protegerás a tu hombre con cúrcuma, arroz y hierba? 682 00:49:32,166 --> 00:49:34,833 ¿Un hombre que no pudo protegerte? 683 00:49:40,958 --> 00:49:42,375 Debe estar buscándome. 684 00:49:43,041 --> 00:49:44,500 Tenga fe en él, abuela. 685 00:49:44,791 --> 00:49:46,791 Tú ten fe en él. ¿Yo qué tengo que ver? 686 00:49:47,666 --> 00:49:49,333 ¡Ni siquiera lo conozco! 687 00:49:51,250 --> 00:49:55,666 Se divirtió, se llevó tus joyas y te dejó. 688 00:49:56,416 --> 00:49:57,791 ¿Por qué te buscaría ahora? 689 00:50:03,375 --> 00:50:04,250 Agarra un poco. 690 00:50:06,333 --> 00:50:07,500 Solo esta vez. 691 00:50:09,000 --> 00:50:09,875 Hazlo. 692 00:50:14,083 --> 00:50:16,541 ¿Qué quieres? 693 00:50:16,666 --> 00:50:17,916 Dos porciones de pan pakoda. 694 00:50:17,916 --> 00:50:18,875 Bien. 695 00:50:19,875 --> 00:50:21,750 - Dos tés, una samosa. - Entendido. 696 00:50:28,583 --> 00:50:32,083 Oye, Phool, ¿solo vas a sentarte y enfurruñarte? 697 00:50:32,458 --> 00:50:34,166 Fríe dos porciones de pan pakoda. 698 00:50:34,541 --> 00:50:35,791 Rápido. 699 00:50:36,666 --> 00:50:37,666 Vamos. 700 00:50:38,083 --> 00:50:39,041 Ve. 701 00:50:40,416 --> 00:50:41,291 Ve. 702 00:51:04,916 --> 00:51:10,041 Gauri, ¿por qué mugías anoche? 703 00:51:24,666 --> 00:51:25,541 Tía... 704 00:51:27,000 --> 00:51:30,666 ¿el abuelo está despierto o durmiendo cuando tiene los ojos entreabiertos? 705 00:51:31,083 --> 00:51:32,958 Solo él puede responder eso. 706 00:51:35,416 --> 00:51:38,833 Trabajó como vigilante nocturno durante 35 años en Calcuta. 707 00:51:39,875 --> 00:51:41,166 Lleva la vigilia en la sangre. 708 00:51:43,416 --> 00:51:45,458 Perdió la noción del día y la noche. 709 00:51:46,750 --> 00:51:49,416 Dormido o despierto, solo tiene una cosa que decir... 710 00:51:49,750 --> 00:51:53,041 - Mantente... - ¡Mantente alerta! 711 00:52:11,791 --> 00:52:14,666 La tía dijo que tu marido es vigilante nocturno en la ciudad. 712 00:52:18,666 --> 00:52:19,791 ¿Vive allí solo? 713 00:52:23,000 --> 00:52:24,416 ¿No lo acompañarás? 714 00:52:29,250 --> 00:52:31,708 Estoy orgullosa de él. 715 00:52:32,375 --> 00:52:34,958 Hace falta valor para casarse con una mujer muda. 716 00:52:35,750 --> 00:52:37,083 No soy muda. 717 00:52:38,125 --> 00:52:39,500 Solo bromeaba. 718 00:52:41,916 --> 00:52:44,791 Si puedes hablar, ¿por qué estás siempre tan callada? 719 00:52:45,500 --> 00:52:47,708 El padre de Bablu no está, 720 00:52:48,416 --> 00:52:50,041 ¿con quién quieres que hable? 721 00:52:53,708 --> 00:52:55,458 ¿Por qué nunca dices su nombre? 722 00:52:57,500 --> 00:52:59,375 Los nombres de los esposos no deben pronunciarse en voz alta. 723 00:53:01,083 --> 00:53:03,708 El día que dijiste el nombre de tu marido delante de todos, 724 00:53:04,541 --> 00:53:05,583 me quedé boquiabierta. 725 00:53:05,916 --> 00:53:09,916 Cuando el hombre tiene un nombre decente, ¿por qué no usarlo? 726 00:53:12,083 --> 00:53:13,958 Dices las cosas más extrañas. 727 00:53:23,375 --> 00:53:24,625 ¿Qué miras? 728 00:53:26,333 --> 00:53:28,958 Alguien se llevó las sandalias de Hari del templo ayer. 729 00:53:30,000 --> 00:53:33,083 Así que su padre se llevó las de otro. 730 00:53:34,291 --> 00:53:35,250 ¿En serio? 731 00:53:35,791 --> 00:53:36,666 Eso no está bien. 732 00:53:37,666 --> 00:53:40,291 Dijo: "Las sandalias no tienen etiquetas con nombres. 733 00:53:40,916 --> 00:53:42,958 Pertenecen a quien las usa". 734 00:53:43,833 --> 00:53:47,000 Hari dijo que por eso eres mi nueva tía. 735 00:53:47,250 --> 00:53:49,375 Tampoco llevas una etiqueta con tu nombre. 736 00:53:50,250 --> 00:53:53,166 Vamos, Bablu, llegas tarde a la escuela. 737 00:53:53,166 --> 00:53:55,458 - No quiero ir. - ¡Vamos, date prisa! 738 00:54:04,000 --> 00:54:07,208 JAYA 739 00:54:12,541 --> 00:54:15,166 {\an8}BELA KUMARI 740 00:54:26,250 --> 00:54:29,250 {\an8}Bela-ji está aquí por la beca deportiva. 741 00:54:30,083 --> 00:54:31,916 {\an8}Respóndame sinceramente cuando le hago una pregunta... 742 00:54:33,291 --> 00:54:34,375 {\an8}o ella hará las preguntas. 743 00:54:40,250 --> 00:54:41,125 ¿Nombre? 744 00:54:44,000 --> 00:54:45,041 Pushpa Rani. 745 00:54:45,333 --> 00:54:46,250 ¿Nombre de su padre? 746 00:54:49,791 --> 00:54:50,750 {\an8}DR. RAJENDRA PRASAD 747 00:54:51,625 --> 00:54:52,875 Rajendra Prasad. 748 00:54:53,833 --> 00:54:58,666 El número que nos dio pertenece a un sastre llamado Satyadev. 749 00:55:00,041 --> 00:55:02,291 ¿Memorizó mal su propio número? 750 00:55:08,000 --> 00:55:09,375 ¿Por qué se cubre la cara? 751 00:55:10,125 --> 00:55:11,416 ¿Oculta algo? 752 00:55:13,833 --> 00:55:15,291 Levántese el velo. 753 00:55:16,208 --> 00:55:19,791 Nada debe ocultarse a la policía ni a los médicos. 754 00:55:20,625 --> 00:55:21,916 Intentamos ayudarla. 755 00:55:31,750 --> 00:55:32,625 ¿Dónde está su pueblo? 756 00:55:32,791 --> 00:55:34,083 Sambela. 757 00:55:35,125 --> 00:55:36,083 ¿Sambela? 758 00:55:37,958 --> 00:55:39,000 ¿Te suena? 759 00:55:42,208 --> 00:55:43,875 Nadie lo conoce. 760 00:55:47,166 --> 00:55:48,250 Primero fue Indirapur. 761 00:55:49,375 --> 00:55:50,333 Luego Atalnagar, 762 00:55:52,000 --> 00:55:54,125 luego Mayaganj. 763 00:55:55,333 --> 00:55:59,208 Cada vez que el gobierno cambia, el nombre de nuestro pueblo también. 764 00:56:01,958 --> 00:56:02,875 ¿En Chhattisgarh? 765 00:56:02,875 --> 00:56:05,666 Hace un año, Chhattisgarh estaba en Madhya Pradesh, señor. 766 00:56:11,416 --> 00:56:14,125 El tren al que subió, el expreso Belpur-Katariya, 767 00:56:14,708 --> 00:56:16,583 no pasa por Chhattisgarh. 768 00:56:17,375 --> 00:56:18,583 ¿Dónde embarcó? 769 00:56:23,000 --> 00:56:25,041 Seguí a mi esposo. 770 00:56:26,958 --> 00:56:31,333 Tuvimos que cambiar de trenes antes de este. 771 00:56:31,750 --> 00:56:32,875 ¿Por qué no lo dijo? 772 00:56:34,416 --> 00:56:36,250 No lo preguntó. 773 00:56:41,458 --> 00:56:42,833 ¿Cómo se llama el pueblo de su esposo? 774 00:56:46,583 --> 00:56:47,458 No recuerdo. 775 00:56:47,583 --> 00:56:49,125 ¿No recuerda el nombre del pueblo de su esposo? 776 00:56:52,333 --> 00:56:53,291 Dígame algo. 777 00:56:54,083 --> 00:56:56,375 Hace dos días está desaparecida 778 00:56:56,833 --> 00:57:01,041 y su esposo Pankaj no la reportó como desaparecida. 779 00:57:01,041 --> 00:57:02,000 ¿Por qué no? 780 00:57:03,750 --> 00:57:05,583 ¿Cómo voy a saber por qué... 781 00:57:07,041 --> 00:57:08,125 no me reportó? 782 00:57:13,333 --> 00:57:15,791 TIENE TATUADO "JAYA" EN LA MUÑECA 783 00:57:17,666 --> 00:57:19,958 ¿Alguna marca? ¿Tatuajes? 784 00:57:33,000 --> 00:57:34,625 SHREYA 785 00:57:35,000 --> 00:57:35,916 {\an8}¿"Shreya"? 786 00:57:39,583 --> 00:57:40,750 Si se llama Pushpa, 787 00:57:42,083 --> 00:57:43,583 ¿por qué dice "Shreya"? 788 00:57:44,750 --> 00:57:48,041 Cuando era niña, mi abuelo solía llamarme Shreya. 789 00:57:48,666 --> 00:57:49,833 Él me lo tatuó. 790 00:57:50,333 --> 00:57:51,916 Bela-ji, sáquele una foto. 791 00:57:52,250 --> 00:57:54,625 Señor, Bela-ji fue a la cantina. 792 00:57:54,625 --> 00:57:57,208 Los policías de la beca de deportes comen huevos y bananas ahí. 793 00:57:57,208 --> 00:57:59,541 SOLO LA VERDAD TRIUNFA 794 00:58:01,333 --> 00:58:05,250 Dubey-ji, toma una foto de su rostro y de su tatuaje. 795 00:58:05,375 --> 00:58:07,791 Envíalas inmediatamente a las estaciones cercanas. 796 00:58:07,916 --> 00:58:09,916 Vaya. Sáquese las fotos. 797 00:58:21,375 --> 00:58:23,416 Pushpa, es una cámara, 798 00:58:23,791 --> 00:58:25,416 no una máquina de rayos X. 799 00:58:26,041 --> 00:58:27,833 No ve a través de un velo. 800 00:58:28,500 --> 00:58:31,791 No me sacaré una foto sin velo. 801 00:58:33,291 --> 00:58:35,916 - Será una deshonra. - ¿Es broma? 802 00:58:36,375 --> 00:58:38,791 {\an8}¿Le asusta más el deshonor que estar perdida? 803 00:58:39,625 --> 00:58:42,791 {\an8}¿Cómo la identificarán sin una foto? 804 00:58:42,791 --> 00:58:45,625 ¿Cómo la llevaremos a casa con su esposo? 805 00:58:46,291 --> 00:58:48,541 Dubey, levántale el velo y toma la foto. 806 00:58:49,416 --> 00:58:50,791 Dubey, toma la foto. 807 00:58:53,750 --> 00:58:57,250 Señor, los aldeanos son muy sensibles sobre estos asuntos. 808 00:58:57,458 --> 00:59:01,375 El honor de una mujer está en juego. No podemos obligarla. 809 00:59:05,958 --> 00:59:07,833 ¿Puede al menos darnos una huella del pulgar? 810 00:59:08,666 --> 00:59:11,458 {\an8}Señora, por favor, dé la impresión de su pulgar. 811 00:59:11,458 --> 00:59:12,916 Y podrá irse. 812 00:59:36,875 --> 00:59:37,791 Nos vamos. 813 00:59:38,708 --> 00:59:39,583 {\an8}Adiós, señor. 814 00:59:43,125 --> 00:59:44,250 {\an8}¿Jaya? 815 00:59:47,541 --> 00:59:49,250 Mis brazaletes... 816 00:59:49,875 --> 00:59:51,458 los dejé en el escritorio. 817 01:00:00,000 --> 01:00:03,875 TIENE TATUADO "SHREYA" EN LA MUÑECA 818 01:00:05,583 --> 01:00:09,958 Jaya... Jaya... Jaya... 819 01:00:14,000 --> 01:00:16,666 - ¿Rickshaw? - ¿A dónde quiere ir? 820 01:00:16,666 --> 01:00:17,833 - Hermana, ¿rickshaw? - Fuera. 821 01:00:18,000 --> 01:00:18,958 Vamos. 822 01:00:19,500 --> 01:00:20,666 - Ven. - Hermano, ven. 823 01:00:20,666 --> 01:00:22,125 - Ven. ¿Rickshaw? - ¿Rickshaw? 824 01:00:22,833 --> 01:00:24,000 - ¿Rickshaw? - ¿Rickshaw? 825 01:00:26,375 --> 01:00:27,250 Pasa. 826 01:00:31,666 --> 01:00:32,541 Piénsalo bien. 827 01:00:33,541 --> 01:00:35,625 ¿Quieres dormir aquí o en la estación? 828 01:00:37,250 --> 01:00:38,708 Espera, te daré de comer. 829 01:00:50,041 --> 01:00:50,958 ¿Tienes hambre? 830 01:00:52,833 --> 01:00:54,291 Hay un poco de harina allí. Prepara unos rotis. 831 01:00:57,583 --> 01:00:59,250 Haz uno para mí también. 832 01:01:08,083 --> 01:01:09,375 ¿Vives sola, abuela? 833 01:01:10,416 --> 01:01:11,375 Sí. 834 01:01:13,083 --> 01:01:14,083 Los eché a todos. 835 01:01:15,666 --> 01:01:17,333 Mi marido, mi hijo. Todo el paquete. 836 01:01:19,666 --> 01:01:22,041 Los bribones solían vivir de mí. 837 01:01:23,416 --> 01:01:25,083 Luego se emborrachaban y me pegaban. 838 01:01:26,916 --> 01:01:27,791 Y luego decían... 839 01:01:27,791 --> 01:01:30,791 "Un hombre que te ama tiene derecho a pegarte". 840 01:01:32,083 --> 01:01:34,000 Un día yo también ejercí mi derecho. 841 01:01:39,666 --> 01:01:40,916 ¿No te da miedo vivir sola? 842 01:01:42,708 --> 01:01:46,208 Ser feliz solo es lo más difícil, Phool. 843 01:01:46,958 --> 01:01:47,833 Pero sí... 844 01:01:49,041 --> 01:01:50,875 Una vez que lo dominas, 845 01:01:51,458 --> 01:01:53,500 nadie te molestará. 846 01:01:59,375 --> 01:02:01,416 ¿Cocino algo mañana para tu puesto? 847 01:02:02,416 --> 01:02:03,375 ¿Algo dulce? 848 01:02:04,666 --> 01:02:08,208 ¿Crees que podrás adaptarte a mi cocina? 849 01:02:09,041 --> 01:02:10,916 Adaptarme a las cocinas de los demás... 850 01:02:12,208 --> 01:02:13,958 es lo único que mamá me enseñó. 851 01:02:16,000 --> 01:02:17,750 ¿Por qué no te quitas ese sari de novia? 852 01:02:18,333 --> 01:02:20,291 No tengo mucho, 853 01:02:20,916 --> 01:02:21,958 pero busca algo. 854 01:02:22,708 --> 01:02:23,583 No, abuela. 855 01:02:24,166 --> 01:02:26,250 Cuando él venga, ¿cómo me reconocerá? 856 01:02:29,916 --> 01:02:30,791 Escucha. 857 01:02:31,291 --> 01:02:32,166 ¿Mogra? 858 01:02:32,791 --> 01:02:34,291 ¿Tu pueblo se llama Mogra? 859 01:02:38,916 --> 01:02:40,833 Nos pusiste a pensar a todos. 860 01:03:02,333 --> 01:03:03,291 Ven. 861 01:03:05,833 --> 01:03:07,625 Hoy no saqué chutney. 862 01:03:13,500 --> 01:03:14,750 Toma un poco de kalakand. 863 01:03:15,041 --> 01:03:18,333 Solo tenía cinco rupias. Y ya compré una samosa. 864 01:03:19,583 --> 01:03:21,500 Una cucharada es gratis. Ten. 865 01:03:23,416 --> 01:03:25,083 Abuela, pruébalo primero. 866 01:03:27,416 --> 01:03:28,875 ¿Por qué endulzarme la boca? 867 01:03:28,875 --> 01:03:30,625 No hay nada en mi vida que valga la pena celebrar. 868 01:03:32,583 --> 01:03:34,833 ¡De primera! Es delicioso. 869 01:03:36,666 --> 01:03:39,708 Ten otra cucharada. 870 01:03:42,083 --> 01:03:42,958 Escucha... 871 01:03:43,708 --> 01:03:44,583 ¿Parijat? 872 01:03:47,916 --> 01:03:48,791 ¿Nalini? 873 01:03:54,166 --> 01:03:56,333 Tía, voy al mercado. 874 01:04:13,166 --> 01:04:14,958 ¿Qué hace en el templo tan temprano? 875 01:04:14,958 --> 01:04:18,166 Porque es el único lugar de la zona 876 01:04:18,166 --> 01:04:21,291 donde hay buena señal. 877 01:04:22,333 --> 01:04:24,000 Tiene un celular. 878 01:04:37,208 --> 01:04:40,208 JOYEROS AGARWAL 879 01:04:50,791 --> 01:04:52,291 Síguela. 880 01:04:52,458 --> 01:04:54,000 ¿Qué vendió? 881 01:04:54,958 --> 01:04:55,833 Esto. 882 01:04:58,208 --> 01:04:59,291 No lo vendas. 883 01:04:59,291 --> 01:05:01,416 - Podremos necesitarlo. ¿Entendido? - Sí. 884 01:05:03,208 --> 01:05:06,208 Es una mujer muy sospechosa. 885 01:05:07,500 --> 01:05:10,416 Muy inteligente y astuta. 886 01:05:11,250 --> 01:05:13,458 Es una mujer muy sospechosa. 887 01:05:13,458 --> 01:05:15,458 Muy inteligente y astuta. 888 01:05:15,458 --> 01:05:19,666 ¿Qué nuevos trucos trama para arruinarnos a todos? 889 01:05:21,166 --> 01:05:23,125 {\an8}Un verdadero petardo. 890 01:05:23,125 --> 01:05:24,875 {\an8}Le encanta avivar las llamas. 891 01:05:24,875 --> 01:05:28,666 Tengo la sensación persistente de que nos hará tambalear. 892 01:05:28,666 --> 01:05:30,708 Lo digo a gritos, 893 01:05:30,708 --> 01:05:32,333 esta chica es de sospechar. 894 01:05:32,333 --> 01:05:34,750 Lo digo a gritos, 895 01:05:34,750 --> 01:05:36,916 esta chica es de sospechar. 896 01:05:39,750 --> 01:05:40,625 Hermano. 897 01:05:41,000 --> 01:05:42,666 Mi esposa está desaparecida. 898 01:05:42,875 --> 01:05:43,750 ¿La viste? 899 01:05:45,958 --> 01:05:47,083 ¿Qué hay que ver? 900 01:05:47,708 --> 01:05:49,666 Tiene la cara completamente cubierta. 901 01:05:50,583 --> 01:05:52,250 La cara lo es todo. 902 01:05:52,708 --> 01:05:55,333 Cubrirla es como cubrir la identidad de una persona. 903 01:05:55,791 --> 01:05:56,666 Té. 904 01:06:02,333 --> 01:06:06,250 CIBERCAFÉ MEDIA POINT SERVICIO DE INTERNET 905 01:06:06,666 --> 01:06:10,458 Una novia afilada entre las novias. 906 01:06:11,750 --> 01:06:14,833 De donde es, se esconde felizmente. 907 01:06:15,791 --> 01:06:20,041 La CIA y el CBI la buscan. 908 01:06:20,041 --> 01:06:21,333 HISTORIAL DE BÚSQUEDA ELIMINADO 909 01:06:21,625 --> 01:06:24,375 Maldita ladrona. Borró el historial de búsqueda. 910 01:06:24,541 --> 01:06:25,541 ¿Qué trama? 911 01:06:25,833 --> 01:06:26,708 Vamos. 912 01:06:28,083 --> 01:06:29,833 Un verdadero petardo. 913 01:06:30,166 --> 01:06:31,875 Le encanta avivar las llamas. 914 01:06:32,083 --> 01:06:35,541 Tengo la sensación persistente de que nos hará tambalear. 915 01:06:35,541 --> 01:06:37,583 Lo digo a gritos, 916 01:06:37,583 --> 01:06:39,583 esta chica es de sospechar. 917 01:06:39,583 --> 01:06:41,500 Es demoledora. 918 01:06:41,500 --> 01:06:43,375 Esta chica es de sospechar. 919 01:06:43,625 --> 01:06:45,625 Lo digo a gritos, 920 01:06:45,750 --> 01:06:47,583 {\an8}esta chica es de sospechar. 921 01:06:47,583 --> 01:06:49,583 {\an8}Lo digo a gritos, 922 01:06:49,583 --> 01:06:51,291 {\an8}esta chica es de sospechar. 923 01:06:51,291 --> 01:06:53,041 {\an8}RAATRANI TOURS Y VIAJES OFICINA DE RESERVAS 924 01:06:58,291 --> 01:06:59,583 Ese pájaro planea volar. 925 01:07:04,791 --> 01:07:05,666 Súbete. 926 01:07:16,416 --> 01:07:18,125 Revisé las próximas ocho estaciones. 927 01:07:19,791 --> 01:07:22,333 Ni siquiera los trenes vienen aquí tanto como nosotros. 928 01:07:23,916 --> 01:07:24,916 ¿Qué hacemos? 929 01:07:25,750 --> 01:07:26,666 ¿Dejamos de buscarla? 930 01:07:28,166 --> 01:07:30,750 Solo digo que Gunjan es cercano a ese diputado Mani Singh. 931 01:07:31,041 --> 01:07:32,500 Ve a verlo. 932 01:07:33,291 --> 01:07:36,250 Si Mani Singh llama a la policía, pondrá presión al inspector. 933 01:08:00,416 --> 01:08:01,416 Tu voz es dulce. 934 01:08:05,125 --> 01:08:07,083 - ¿También eres granjero? - No. 935 01:08:07,625 --> 01:08:08,666 Dirijo una imprenta. 936 01:08:09,791 --> 01:08:12,708 Tarjetas, carteles, imprimo de todo. 937 01:08:13,666 --> 01:08:15,708 Imprimí todas las invitaciones de boda de por aquí. 938 01:08:16,375 --> 01:08:18,291 Excepto... la mía. 939 01:08:19,208 --> 01:08:20,125 ¿Por qué? 940 01:08:21,166 --> 01:08:23,000 Aún no estoy casado. 941 01:08:25,333 --> 01:08:28,750 Los carteles de la campaña del diputado... los imprimo todos. 942 01:08:30,000 --> 01:08:30,875 ¿Su publicidad? 943 01:08:32,250 --> 01:08:34,416 ¿Terminaste la secundaria? 944 01:08:37,750 --> 01:08:39,083 Habrás aprobado los exámenes fácilmente. 945 01:08:40,666 --> 01:08:42,083 Lo sé por tu forma de hablar. 946 01:08:44,833 --> 01:08:48,416 Si eres educada, ¿por qué hiciste una impresión del pulgar en la comisaría? 947 01:08:50,375 --> 01:08:52,166 - De hecho... - Gunjan, ¿estás aquí? 948 01:08:53,291 --> 01:08:54,250 Sí. 949 01:08:57,500 --> 01:08:58,375 Saludos. 950 01:08:58,541 --> 01:08:59,416 Mis bendiciones. 951 01:09:00,958 --> 01:09:03,083 Nos llueve la mala suerte. 952 01:09:04,041 --> 01:09:07,625 Los cultivos están infestados de insectos. 953 01:09:08,541 --> 01:09:10,083 Deepak está demasiado preocupado. 954 01:09:10,791 --> 01:09:15,208 Pide a tus amigos que fumiguen con pesticidas y salven las cosechas. 955 01:09:15,500 --> 01:09:17,000 Tío, déjamelo a mí. 956 01:09:17,875 --> 01:09:19,375 Los pesticidas son veneno. 957 01:09:20,791 --> 01:09:23,916 Matará a los insectos, pero también arruinará los cultivos. 958 01:09:25,500 --> 01:09:27,708 Hay muchas otras formas de destruir insectos. 959 01:09:28,875 --> 01:09:31,583 No podemos ir por ahí matándolos, ¿verdad? 960 01:09:32,000 --> 01:09:35,083 Eso no, hablo de trampas pegajosas. 961 01:09:35,750 --> 01:09:36,750 ¿Pegajosas? 962 01:09:38,625 --> 01:09:42,208 Tome una lata de aceite usada, límpiela y píntela de amarillo. 963 01:09:42,208 --> 01:09:45,416 ¿De qué servirá pintarla de amarillo? 964 01:09:45,583 --> 01:09:48,666 Cuando se seque la pintura añada pegamento a la lata 965 01:09:48,833 --> 01:09:50,958 y colóquela sobre un palo a unos centímetros de los cultivos. 966 01:09:51,666 --> 01:09:52,625 Es todo. 967 01:09:52,625 --> 01:09:55,250 El color amarillo atrae a los insectos 968 01:09:55,583 --> 01:09:57,000 y se quedan pegados a la lata. 969 01:10:00,083 --> 01:10:01,916 Debes haber visto documentales sobre agricultura. 970 01:10:03,583 --> 01:10:04,583 Bueno, 971 01:10:05,291 --> 01:10:07,958 mi padre tenía un campo enorme. 972 01:10:09,041 --> 01:10:10,625 La gente de la ciudad vino y nos enseñó. 973 01:10:23,916 --> 01:10:25,666 ¿Sabes mucho de agricultura? 974 01:10:26,916 --> 01:10:28,375 No mucho, solo un poco. 975 01:10:29,250 --> 01:10:31,000 ¿Eso fue "solo un poco"? 976 01:10:33,875 --> 01:10:36,875 Crecí viendo a mi padre obligado a vender nuestra tierra, poco a poco. 977 01:10:38,916 --> 01:10:40,541 La tierra que podría dar oro... 978 01:10:41,333 --> 01:10:43,041 nos obligó a vender el oro de mi madre. 979 01:10:44,500 --> 01:10:47,416 En la India, los agricultores dependen de dos cosas... 980 01:10:47,916 --> 01:10:50,125 del trabajo duro y de la fe. 981 01:10:50,791 --> 01:10:52,583 Cuando empecé a leer libros sobre agricultura, 982 01:10:52,583 --> 01:10:55,541 Me di cuenta de que debemos depender de la ciencia, no de la fe. 983 01:10:56,583 --> 01:10:59,625 Así que empecé a aprender sobre agricultura. 984 01:11:03,333 --> 01:11:04,583 Tienes sed de conocimiento. 985 01:11:14,708 --> 01:11:17,458 Su cara no se ve en ninguna de estas fotos. 986 01:11:26,458 --> 01:11:28,791 ¿Tenemos la foto de Jaya de la estación de Pateela? 987 01:11:28,916 --> 01:11:29,791 Todavía no, señor. 988 01:11:30,750 --> 01:11:32,750 Envía esta foto por fax a la estación de Pateela. 989 01:11:35,458 --> 01:11:36,416 ¡Maldita sea! 990 01:11:37,458 --> 01:11:38,958 El amigo de Gunjan, Deepak, está aquí. 991 01:11:39,666 --> 01:11:40,541 Ven. 992 01:11:42,625 --> 01:11:44,500 ¿Tu esposa está desaparecida? 993 01:11:44,916 --> 01:11:45,791 Sí, señor. 994 01:11:46,125 --> 01:11:48,416 Votas a nuestro partido, ¿verdad? 995 01:11:48,916 --> 01:11:51,833 Obtiene al menos 20 votos de su familia de siete. 996 01:11:52,125 --> 01:11:53,791 Hola. Probando. 997 01:11:54,041 --> 01:11:55,333 Señor, el escenario está listo. Vamos. 998 01:11:56,375 --> 01:11:57,291 Hola. 999 01:11:57,291 --> 01:11:59,875 - Sígame. - Probando micrófono. 1000 01:12:00,208 --> 01:12:02,291 - Me ocuparé. - Probando micrófono. Hola. 1001 01:12:03,041 --> 01:12:04,000 Probando. 1002 01:12:05,041 --> 01:12:06,125 Ven al escenario conmigo. 1003 01:12:06,125 --> 01:12:07,083 Sí, señor. 1004 01:12:16,541 --> 01:12:21,916 - Todos saluden... - ¡Al Partido Jan Jagran! 1005 01:12:21,916 --> 01:12:24,416 PARTIDO JAN JAGRAN MLA MANI SINGH 1006 01:12:24,416 --> 01:12:25,958 La oposición 1007 01:12:26,583 --> 01:12:29,583 ha convertido la política en gamberrismo. 1008 01:12:29,583 --> 01:12:30,708 {\an8}PARTIDO JAN JAGRAN 1009 01:12:30,708 --> 01:12:33,791 {\an8}Usan tácticas dudosas... 1010 01:12:34,083 --> 01:12:38,208 {\an8}para intimidar a los trabajadores de nuestro partido. 1011 01:12:39,041 --> 01:12:40,125 Mírenlo a él. 1012 01:12:41,625 --> 01:12:42,625 Tráelo. 1013 01:12:56,708 --> 01:12:58,666 Los matones del partido de la oposición... 1014 01:13:00,875 --> 01:13:01,875 ¿Cómo te llamas? 1015 01:13:02,291 --> 01:13:03,208 Deepak Kumar. 1016 01:13:04,208 --> 01:13:05,583 Deepak Kumar. 1017 01:13:05,916 --> 01:13:08,041 La oposición... 1018 01:13:08,041 --> 01:13:11,875 {\an8}secuestró a la esposa de Deepak. 1019 01:13:13,458 --> 01:13:15,583 - No solo su mujer desapareció... - Señor... 1020 01:13:16,375 --> 01:13:17,958 ...hasta la democracia está perdida. 1021 01:13:18,458 --> 01:13:20,250 El socialismo está perdido. 1022 01:13:20,625 --> 01:13:22,583 {\an8}El progreso del país está perdido. 1023 01:13:22,583 --> 01:13:24,458 {\an8}La confianza del pueblo está perdida. 1024 01:13:25,000 --> 01:13:26,291 {\an8}Son muchas cosas perdidas. 1025 01:13:26,291 --> 01:13:27,916 {\an8}- Sí. - Repitan después de mí. 1026 01:13:27,916 --> 01:13:29,500 {\an8}La democracia... 1027 01:13:29,500 --> 01:13:30,958 ¡Volverá! 1028 01:13:30,958 --> 01:13:32,333 El socialismo... 1029 01:13:32,333 --> 01:13:33,458 ¡Volverá! 1030 01:13:33,458 --> 01:13:35,250 Nuestro partido será... 1031 01:13:35,250 --> 01:13:36,375 - Reelecto. - Señor. 1032 01:13:36,375 --> 01:13:37,833 Sé que todo esto es importante, 1033 01:13:37,833 --> 01:13:40,708 pero ¿podría mencionar el nombre de mi esposa? 1034 01:13:42,666 --> 01:13:43,583 Sí. 1035 01:13:44,916 --> 01:13:48,250 La mujer de Deepak no es solo apreciada por mí... 1036 01:13:48,875 --> 01:13:50,750 ¡sino por todo el distrito! 1037 01:13:51,416 --> 01:13:52,500 Por eso 1038 01:13:52,708 --> 01:13:56,416 {\an8}debemos encontrar a la Jyoti de Deepak. 1039 01:13:56,750 --> 01:14:02,041 {\an8}- Jyoti de Deepak... - La encontraremos. 1040 01:14:02,041 --> 01:14:03,291 {\an8}Jyoti de Deepak... 1041 01:14:03,291 --> 01:14:05,458 {\an8}- La encontraremos. - Se llama Phool, no Jyoti. 1042 01:14:05,875 --> 01:14:08,500 {\an8}Se llama Phool, no Jyoti. 1043 01:14:08,500 --> 01:14:11,041 {\an8}Señor, se llama Phool, no Jyoti. 1044 01:14:18,583 --> 01:14:19,458 ¿Hola? 1045 01:14:20,208 --> 01:14:21,125 ¿Hola? 1046 01:14:21,708 --> 01:14:23,208 Habla Bablu. 1047 01:14:24,958 --> 01:14:26,041 ¿Hola? 1048 01:14:29,375 --> 01:14:30,833 - Bablu. - Hola. 1049 01:14:31,916 --> 01:14:32,958 ¿De dónde salió esto? 1050 01:14:35,791 --> 01:14:36,666 Es mío. 1051 01:14:37,083 --> 01:14:38,333 ¿Por qué lo escondes? 1052 01:14:39,000 --> 01:14:39,916 ¿Quién dijo que lo escondo? 1053 01:14:40,333 --> 01:14:41,541 Estaba debajo del colchón. 1054 01:14:42,000 --> 01:14:43,833 Mi madre esconde todo allí. 1055 01:14:44,333 --> 01:14:47,875 Caramelos de limón, monedas sueltas, hasta la foto de papá. 1056 01:14:49,833 --> 01:14:51,666 Si no lo ocultas, ¿se lo enseño a todo el mundo? 1057 01:14:52,333 --> 01:14:53,333 Madre. 1058 01:14:54,791 --> 01:14:56,916 Diablillo, no te levantes. 1059 01:15:00,541 --> 01:15:01,500 Mira. 1060 01:15:02,000 --> 01:15:03,750 Tiene un juego... 1061 01:15:07,291 --> 01:15:08,208 Tómalo. 1062 01:15:10,166 --> 01:15:11,083 Así. 1063 01:15:12,833 --> 01:15:14,625 Te dejaré jugar a diario... 1064 01:15:16,416 --> 01:15:18,041 si prometes mantenerlo en secreto. 1065 01:15:23,458 --> 01:15:24,375 ¿Lo juras? 1066 01:15:25,750 --> 01:15:27,833 Lo juro por los caramelos de limón. Ahora déjame jugar. 1067 01:15:28,041 --> 01:15:29,791 Ahora no. Más tarde esta noche. ¿Sí? 1068 01:15:30,333 --> 01:15:31,250 Ahora vete. 1069 01:15:31,583 --> 01:15:32,625 Vamos, vete. 1070 01:15:54,041 --> 01:15:55,041 ¿Tú hiciste esto? 1071 01:15:58,500 --> 01:15:59,500 ¿Es el padre de Bablu? 1072 01:16:01,000 --> 01:16:02,083 Shravan Kumar. 1073 01:16:04,791 --> 01:16:06,541 Solo tenía una foto suya. 1074 01:16:06,916 --> 01:16:08,333 La usaron en la cartilla de racionamiento. 1075 01:16:08,750 --> 01:16:10,125 A veces quería verle la cara, 1076 01:16:10,541 --> 01:16:12,375 así que dibujé eso. 1077 01:16:14,083 --> 01:16:15,125 ¿Qué más dibujaste? 1078 01:16:15,666 --> 01:16:18,958 Nada. ¿Quién tiene tiempo para cosas tan inútiles? 1079 01:16:20,500 --> 01:16:21,708 ¿Crees que hacer arte es inútil? 1080 01:16:23,500 --> 01:16:24,750 ¿De dónde viene tu talento? 1081 01:16:25,708 --> 01:16:26,708 Yo... 1082 01:16:27,083 --> 01:16:28,375 solo lo tengo. 1083 01:16:28,666 --> 01:16:31,416 Entonces todo el mundo lo tendría también, ¿no? 1084 01:16:32,541 --> 01:16:33,916 El talento lo da la diosa Saraswati. 1085 01:16:35,041 --> 01:16:36,791 ¿Crees que su bendición es inútil? 1086 01:16:38,833 --> 01:16:41,250 Tengo que poner las trampas pegajosas. 1087 01:16:49,458 --> 01:16:51,333 Mira cómo coquetea. 1088 01:16:52,583 --> 01:16:55,083 Todavía no sacrificaron una cabra 1089 01:16:56,208 --> 01:16:58,500 y ya están cebando otra. 1090 01:16:59,166 --> 01:17:04,041 Señor, ella envió cinco giros postales de 5000 a Hema Tripathi... 1091 01:17:04,833 --> 01:17:05,916 en Alam Sarai. 1092 01:17:06,916 --> 01:17:09,458 ¿Por qué enviar cinco giros postales a la misma persona, señor? 1093 01:17:11,625 --> 01:17:15,416 Dubey, así como tu capacidad intelectual es limitada, 1094 01:17:15,666 --> 01:17:19,916 el gobierno limitó cada giro postal a 5000 rupias como máximo. 1095 01:17:19,916 --> 01:17:22,958 Por eso envió 5000 en cinco giros o 25 0000 rupias. 1096 01:17:24,250 --> 01:17:27,625 Señor, tengo la corazonada de que no se puede confiar en ella. 1097 01:17:27,958 --> 01:17:28,958 ¿La atrapamos? 1098 01:17:33,458 --> 01:17:34,958 En el tribunal, el magistrado 1099 01:17:34,958 --> 01:17:37,666 hará una cometa de tu "corazonada" y la lanzará al viento. 1100 01:17:38,833 --> 01:17:41,583 ¿Y las malditas pruebas? 1101 01:17:43,791 --> 01:17:44,750 Agáchate. 1102 01:17:45,916 --> 01:17:46,833 Vamos. 1103 01:17:51,291 --> 01:17:53,083 Hoy vendí 112 tazas de té. 1104 01:17:53,291 --> 01:17:56,125 Hay un cuaderno ahí abajo. Anótalo. Manju Maai... 1105 01:17:57,083 --> 01:17:58,541 ¿Sabes escribir números? 1106 01:17:59,125 --> 01:18:00,083 Escribe. 1107 01:18:06,000 --> 01:18:07,250 {\an8}Ahora ya sabes cómo funciona. 1108 01:18:07,916 --> 01:18:11,166 {\an8}Se aprende trabajando. No tiene sentido preocuparse por ello. 1109 01:18:12,500 --> 01:18:14,250 {\an8}Chhotu, ¿hace cuánto trabajas? 1110 01:18:14,458 --> 01:18:16,250 {\an8}Desde los siete años. 1111 01:18:16,666 --> 01:18:17,625 ¿Eres huérfano? 1112 01:18:18,166 --> 01:18:21,250 No. Tengo padres y hermanos. 1113 01:18:21,625 --> 01:18:23,416 Les envío dinero todos los meses. 1114 01:18:23,416 --> 01:18:24,375 Oye, Chhotu. 1115 01:18:32,750 --> 01:18:35,083 ¿Por qué a las chicas no se nos da ninguna oportunidad, abuela? 1116 01:18:37,250 --> 01:18:39,250 ¿Por qué nos obligan a estar indefensas? 1117 01:18:41,416 --> 01:18:42,416 Quizá por miedo. 1118 01:18:44,416 --> 01:18:45,291 Mira, Phool. 1119 01:18:46,458 --> 01:18:49,875 Las mujeres saben cultivar y cocinar. 1120 01:18:50,666 --> 01:18:53,916 Podemos dar a luz a niños y criarlos. 1121 01:18:54,500 --> 01:18:59,166 Si lo piensas, las mujeres no necesitan a los hombres. 1122 01:19:00,291 --> 01:19:03,166 Pero si todas las mujeres se dieran cuenta de esto, 1123 01:19:03,625 --> 01:19:06,791 los hombres estarían jodidos, ¿no? 1124 01:19:09,458 --> 01:19:13,166 ¿Entiendes ahora cómo funciona el "fraude"? 1125 01:19:16,375 --> 01:19:17,583 Lo he decidido, abuela. 1126 01:19:18,291 --> 01:19:19,416 Cuando vaya a casa de mi esposo, 1127 01:19:20,125 --> 01:19:23,041 trabajaré. Aunque sea algo modesto. 1128 01:19:24,500 --> 01:19:25,666 Lo ayudaré. 1129 01:19:27,166 --> 01:19:28,166 ¿Ayudarlo? 1130 01:19:30,250 --> 01:19:32,416 Primero empieza por anotar su nombre. 1131 01:19:33,375 --> 01:19:34,458 ¡Será un gran paso! 1132 01:19:55,416 --> 01:20:00,750 Se acumulan nubes oscuras, 1133 01:20:01,416 --> 01:20:06,875 trayendo consigo lluvias de anhelo. 1134 01:20:07,250 --> 01:20:13,000 Este torrente de sentimientos en mi corazón. 1135 01:20:13,625 --> 01:20:18,708 Dime cómo contenerlo. 1136 01:20:19,375 --> 01:20:23,958 {\an8}¿Qué es la vida sin ti? 1137 01:20:23,958 --> 01:20:26,375 Dulce amor, 1138 01:20:27,500 --> 01:20:30,458 ¿cómo paso estos días y noches? 1139 01:20:30,458 --> 01:20:33,583 Anhelo hablar contigo. 1140 01:20:33,583 --> 01:20:39,916 No dejo de pensar en ti. 1141 01:20:42,291 --> 01:20:44,791 Tía, el salteado de tallos de loto está bien hecho. 1142 01:20:45,375 --> 01:20:46,375 Es delicioso. 1143 01:20:46,375 --> 01:20:47,333 Por favor. 1144 01:20:48,125 --> 01:20:50,708 - ¿Quién va por ahí alabando la comida? - Acepta el cumplido. 1145 01:20:55,833 --> 01:20:57,500 Mi madre lo hacía así. 1146 01:20:57,500 --> 01:20:58,666 - ¿En serio? - Sí. 1147 01:20:59,291 --> 01:21:01,166 Lo condimentaba con cebolla y ajo. 1148 01:21:02,250 --> 01:21:04,375 Me encanta. 1149 01:21:05,291 --> 01:21:09,333 Deepak y su padre nunca lo tocan. Así que dejé de hacerlo. 1150 01:21:10,166 --> 01:21:11,041 ¿Por qué? 1151 01:21:11,875 --> 01:21:13,125 Te gusta. 1152 01:21:13,583 --> 01:21:14,583 Hazlo para ti. 1153 01:21:16,041 --> 01:21:18,708 ¿Desde cuándo las mujeres cocinan lo que les gusta comer? 1154 01:21:23,791 --> 01:21:25,416 El problema 1155 01:21:25,416 --> 01:21:29,250 es que ni siquiera recuerdo lo que solía gustarme. 1156 01:21:31,291 --> 01:21:34,166 Poonam, ¿dónde está Bablu? 1157 01:21:35,833 --> 01:21:38,000 Está haciendo sus deberes. 1158 01:21:40,250 --> 01:21:42,458 Está estudiando mucho últimamente. 1159 01:21:43,125 --> 01:21:44,250 Cuidado, Poonam. 1160 01:21:44,625 --> 01:21:47,083 Podría convertirse en médico o ingeniero por error. 1161 01:21:47,333 --> 01:21:49,458 - ¡Dr. Bablu! - Lo compré para ti. 1162 01:21:51,750 --> 01:21:54,625 Hacía mucho tiempo que no escuchaba reír a Poonam. 1163 01:21:55,541 --> 01:21:57,916 Desde que Shravan se fue a trabajar a la ciudad, 1164 01:21:58,500 --> 01:22:00,250 ella ni siquiera sonríe. 1165 01:22:00,500 --> 01:22:03,916 ¿Con quién quieres que se divierta aquí? 1166 01:22:04,333 --> 01:22:05,333 Yo también compré esto. 1167 01:22:05,666 --> 01:22:06,916 Madre, recemos... 1168 01:22:07,833 --> 01:22:09,375 para que cuando nuestra Phool regrese, 1169 01:22:09,833 --> 01:22:11,041 se hagan amigas. 1170 01:22:12,708 --> 01:22:17,416 Las mujeres están tan atadas a sus roles y a sus responsabilidades, 1171 01:22:18,583 --> 01:22:20,500 que rara vez se hacen amigas. 1172 01:22:20,500 --> 01:22:21,458 Está bien, ¿verdad? 1173 01:22:25,458 --> 01:22:26,333 Madre, 1174 01:22:27,625 --> 01:22:30,041 ¿tú y yo podemos ser amigas? 1175 01:22:31,166 --> 01:22:32,083 Intentemos. 1176 01:22:34,416 --> 01:22:35,416 Ten. 1177 01:22:45,750 --> 01:22:49,083 Deepak, ¿hallaste a tu novia? 1178 01:22:49,791 --> 01:22:51,666 ¿Cuál es tu problema? 1179 01:22:52,291 --> 01:22:53,166 Fuera. 1180 01:22:56,291 --> 01:22:57,541 La encontraremos. 1181 01:22:58,458 --> 01:23:00,416 Deepu, ¿puedo decir algo? 1182 01:23:01,250 --> 01:23:03,750 Está desaparecida hace cuatro días. 1183 01:23:04,833 --> 01:23:07,666 La buscamos por todos lados, 1184 01:23:07,666 --> 01:23:10,083 pero no la encontramos. ¿Qué hacemos? 1185 01:23:10,583 --> 01:23:13,166 Si Phool estuviera intentando encontrarte, 1186 01:23:13,166 --> 01:23:14,791 ya estaría aquí. 1187 01:23:15,750 --> 01:23:16,791 ¿No? 1188 01:23:17,333 --> 01:23:18,458 Raghu, suficiente. 1189 01:23:19,000 --> 01:23:20,083 Estás ebrio. 1190 01:23:20,083 --> 01:23:22,833 Estoy ebrio, por eso digo la verdad. 1191 01:23:23,666 --> 01:23:27,041 Dudo mucho que Phool esté bien y a salvo. 1192 01:23:29,166 --> 01:23:31,416 Hay rufianes por todas partes. 1193 01:23:32,166 --> 01:23:34,875 ¿Recuerdan la película Ram Teri Ganga Maili? 1194 01:23:34,875 --> 01:23:37,583 ¿Cómo secuestran a la bella y encantadora Mandakini? 1195 01:23:38,625 --> 01:23:39,541 ¿No, Bilas? 1196 01:23:39,750 --> 01:23:42,208 Como si Bilas hubiera visto la película hasta esa escena. 1197 01:23:42,416 --> 01:23:46,916 Hizo valer el billete viendo a Mandakini bañándose en la cascada. 1198 01:23:48,208 --> 01:23:49,083 Tonterías. 1199 01:23:52,791 --> 01:23:54,208 Tienes razón. 1200 01:23:55,458 --> 01:23:56,958 Las personas se están convirtiendo en bestias. 1201 01:23:58,500 --> 01:24:01,625 Ni siquiera perdonan a una niña de tres años. 1202 01:24:02,208 --> 01:24:03,291 Y ella es... 1203 01:24:04,416 --> 01:24:08,458 Es la forma que tiene Dios de equilibrar la balanza. 1204 01:24:09,333 --> 01:24:10,375 Eso está claro. 1205 01:24:12,583 --> 01:24:16,791 Deberías aceptar la situación y casarte con Pushpa. 1206 01:24:17,000 --> 01:24:18,083 ¿Te volviste loco? 1207 01:24:19,083 --> 01:24:20,458 ¿Es su matrimonio una broma? 1208 01:24:21,291 --> 01:24:24,041 ¿Los rituales matrimoniales no significan nada? 1209 01:24:25,541 --> 01:24:27,916 Es su oportunidad de sentar cabeza. 1210 01:24:28,958 --> 01:24:31,458 ¿Por qué te pones así? 1211 01:24:34,083 --> 01:24:37,833 Está sentado aquí borracho y taciturno, 1212 01:24:38,333 --> 01:24:41,625 y quizás ella encontró una nueva presa. 1213 01:24:42,333 --> 01:24:43,708 - Basta, Deepu. - Deepu. 1214 01:24:43,916 --> 01:24:45,000 - ¡Deepu! - ¡Deepu! 1215 01:24:48,208 --> 01:24:49,708 Hermano, no te enojes. 1216 01:24:50,833 --> 01:24:52,250 Solo bromeábamos. 1217 01:24:54,541 --> 01:24:55,500 Deepu, espera. 1218 01:24:56,541 --> 01:24:57,458 Deepu. 1219 01:26:02,083 --> 01:26:02,958 Arriba. 1220 01:26:03,583 --> 01:26:04,708 Con calma. 1221 01:26:20,666 --> 01:26:21,583 Phool. 1222 01:27:17,791 --> 01:27:18,666 Mira. 1223 01:27:18,666 --> 01:27:20,250 - Lo dibujé yo. - Vaya. 1224 01:27:24,541 --> 01:27:27,458 ¿Puedes dibujarme una cosa? 1225 01:27:28,291 --> 01:27:29,166 Claro. 1226 01:27:35,041 --> 01:27:36,416 Pero no le digas a nadie. 1227 01:27:42,833 --> 01:27:44,958 {\an8}El próximo tren llegará pronto. 1228 01:27:46,958 --> 01:27:48,250 {\an8}Vierte de diez a quince tazas. 1229 01:27:55,166 --> 01:27:58,000 Ya pasaron cuatro días. ¿Cuánto más vas a esperar? 1230 01:27:59,041 --> 01:28:00,333 Vamos a la policía. 1231 01:28:02,458 --> 01:28:03,750 ¿Qué piensas, Chhotu? 1232 01:28:05,000 --> 01:28:10,208 Estoy perdida hace días, durmiendo sola en la estación. 1233 01:28:11,958 --> 01:28:13,833 Aunque mi esposo me encuentre, ¿me llevará con él? 1234 01:28:16,958 --> 01:28:18,875 Él fue quien te perdió. 1235 01:28:20,416 --> 01:28:23,000 Aunque te lleve con él, tú puedes rechazarlo. 1236 01:28:32,291 --> 01:28:33,250 Ten. 1237 01:28:34,625 --> 01:28:36,500 - No puedo. - Quédatelo. 1238 01:28:37,416 --> 01:28:39,041 Tu kalakand es un éxito. 1239 01:28:40,791 --> 01:28:42,041 Es tu dinero ganado con esfuerzo. 1240 01:28:43,416 --> 01:28:44,291 Guárdalo. 1241 01:29:29,791 --> 01:29:31,166 Señor, mire esto. 1242 01:29:34,375 --> 01:29:35,541 Diablos. 1243 01:29:37,166 --> 01:29:38,291 Dios. 1244 01:29:44,791 --> 01:29:47,416 Buenos días. Habla Manohar de la comisaría de Murti. 1245 01:29:48,125 --> 01:29:49,875 Recibimos la foto. Gracias. 1246 01:29:50,166 --> 01:29:51,375 {\an8}El brazalete de oro también es de Jaya. 1247 01:29:52,458 --> 01:29:54,500 {\an8}La madre de Pradeep lo identificó. 1248 01:29:56,791 --> 01:30:00,458 Bien, lo mantendré informado. 1249 01:30:04,000 --> 01:30:06,500 Esto es evidencia. 1250 01:30:06,708 --> 01:30:08,041 - Llama a Bela-ji. - Sí, señor. 1251 01:30:16,250 --> 01:30:17,333 Camello, vuela. 1252 01:30:17,500 --> 01:30:18,375 ¿Qué pasó? 1253 01:30:18,375 --> 01:30:19,666 Elefante, vuela. 1254 01:30:20,416 --> 01:30:21,750 Vaca, vuela. 1255 01:30:22,041 --> 01:30:23,375 Ave, vuela. 1256 01:30:24,750 --> 01:30:26,875 ¿Por qué no deja volar a mi pájaro? 1257 01:30:26,875 --> 01:30:30,500 Soy un oficial de policía, ¿cómo voy a dejar volar a un pájaro? 1258 01:30:32,166 --> 01:30:33,416 ¿Qué es esto, señor? 1259 01:30:34,791 --> 01:30:35,708 Muéstrale. 1260 01:30:40,291 --> 01:30:41,208 "Jaya". 1261 01:30:42,833 --> 01:30:44,666 Señora Jaya Devi. 1262 01:30:45,708 --> 01:30:47,583 Casada en el auspicioso día de Tritiya 1263 01:30:47,583 --> 01:30:50,041 con Pradeep Singh de Pateela. 1264 01:30:50,041 --> 01:30:51,791 Un matrimonio solo de nombre. 1265 01:30:52,291 --> 01:30:54,875 Después de la boda, la novia agarró todas las joyas 1266 01:30:54,875 --> 01:30:56,250 y se dio a la fuga. 1267 01:30:57,291 --> 01:31:00,041 ¿Sabes por qué estuvo escondida en tu casa todo este tiempo? 1268 01:31:01,125 --> 01:31:02,583 Para evitar a la policía. 1269 01:31:03,125 --> 01:31:04,625 No. Eso es mentira. 1270 01:31:05,041 --> 01:31:07,208 Ella escondió esto. 1271 01:31:08,500 --> 01:31:09,875 ¿Tenías un teléfono? 1272 01:31:11,375 --> 01:31:13,750 ¿Por qué no llamaste a tu casa? 1273 01:31:14,875 --> 01:31:17,000 ¿A tu padre? ¿O Pankaj? 1274 01:31:17,000 --> 01:31:19,041 - ¿O a tus parientes? - Señor Deepak... 1275 01:31:19,500 --> 01:31:22,875 todos los personajes de su historia son ficticios. 1276 01:31:23,416 --> 01:31:25,000 No hay padre. 1277 01:31:25,000 --> 01:31:26,791 {\an8}No hay esposo llamado Pankaj. 1278 01:31:27,041 --> 01:31:29,041 {\an8}Ni es de un pueblo llamado Sambela. 1279 01:31:30,541 --> 01:31:32,125 {\an8}Es una ladrona profesional. 1280 01:31:33,000 --> 01:31:35,458 No, no soy una ladrona. 1281 01:31:36,208 --> 01:31:37,833 Deepak, escucha... 1282 01:31:37,833 --> 01:31:40,208 {\an8}¿Por qué dijiste que tu nombre era Pushpa? 1283 01:31:42,000 --> 01:31:44,000 ¿Por qué dijiste que tu esposo se llamaba Pankaj? 1284 01:31:44,791 --> 01:31:47,708 {\an8}¿No vendiste un brazalete a Joyeros Agarwal? 1285 01:31:49,125 --> 01:31:51,625 Enviaste el dinero al miembro de una pandilla, 1286 01:31:51,791 --> 01:31:55,291 {\an8}- Hema Tripathi. ¿No? - No. 1287 01:31:56,041 --> 01:31:58,750 - Él miente. - ¿Hiciste desaparecer a Phool? 1288 01:31:58,958 --> 01:32:02,833 {\an8}¿Por qué haría eso? Te seguí en el tren por error. 1289 01:32:02,833 --> 01:32:05,666 {\an8}¿Por qué no corregiste tu error entonces? 1290 01:32:07,291 --> 01:32:11,666 {\an8}Tejiste una elaborada red de mentiras. Un hilo tras otro. 1291 01:32:12,166 --> 01:32:13,041 {\an8}Habla. 1292 01:32:13,666 --> 01:32:16,000 Me he atormentado. 1293 01:32:17,458 --> 01:32:20,000 ¿Cómo pude confundirte con Phool? 1294 01:32:20,916 --> 01:32:22,666 - Deepak, yo me confundí... - Suficiente. 1295 01:32:24,166 --> 01:32:26,375 Deja de mentir. 1296 01:32:27,500 --> 01:32:29,750 ¿No hay límite para tu engaño? 1297 01:32:31,041 --> 01:32:32,625 No te engañé. 1298 01:32:32,958 --> 01:32:35,875 - Solo escúchame. - Me dejaste en ridículo, Pushpa. 1299 01:32:36,041 --> 01:32:37,875 Jaya... o como te llames. 1300 01:32:39,250 --> 01:32:42,208 Ya estoy muy preocupado, no nos engañes más. 1301 01:32:42,625 --> 01:32:45,125 Señor, encontré las joyas robadas. 1302 01:32:45,458 --> 01:32:46,333 Esas son mis joyas. 1303 01:32:48,333 --> 01:32:50,750 - Deepak, escucha, soy inocente. - Inspector... 1304 01:32:50,875 --> 01:32:52,708 Escúchame. 1305 01:32:54,041 --> 01:32:57,875 - Vamos. - Deepak, escúchame. 1306 01:33:03,333 --> 01:33:05,500 Trajiste a casa una espina, no una flor. 1307 01:33:06,833 --> 01:33:07,958 Y yo saqué la espina. 1308 01:33:09,916 --> 01:33:11,291 Señor, ¿qué hay de mi Phool? 1309 01:33:11,291 --> 01:33:13,458 La búsqueda está en marcha. Te mantendremos informado. 1310 01:33:28,541 --> 01:33:31,041 {\an8}Inspector, déjeme ir. 1311 01:33:31,583 --> 01:33:32,458 Se lo ruego. 1312 01:33:32,458 --> 01:33:35,250 Tome mis joyas, el dinero, todo, pero déjeme ir. 1313 01:33:36,208 --> 01:33:38,083 Inspector, escúcheme. 1314 01:33:43,500 --> 01:33:45,625 - Hola. - Hola, Tribhuvan. Sí. 1315 01:33:45,625 --> 01:33:47,125 - ¿La encontraste? - Sí. 1316 01:33:47,541 --> 01:33:48,791 - Bien. - Bien. 1317 01:33:48,791 --> 01:33:50,166 - Gracias. - De nada. 1318 01:34:04,083 --> 01:34:06,333 Tía Pushpa olvidó esto en mi bolso. 1319 01:34:06,333 --> 01:34:08,625 No es tu tía. 1320 01:34:09,583 --> 01:34:12,875 LOS PRINCIPIOS DE LA AGRICULTURA ECOLÓGICA 1321 01:34:15,250 --> 01:34:16,375 ¡Deepu! 1322 01:34:17,166 --> 01:34:19,000 Deepu, ¿qué es eso que escuché? 1323 01:34:19,583 --> 01:34:20,750 La policía arrestó a Puspha. 1324 01:34:23,041 --> 01:34:24,791 Su nombre no es Pushpa, es Jaya. 1325 01:34:24,791 --> 01:34:26,791 Es una ladrona. 1326 01:34:27,500 --> 01:34:29,000 Secuestró a la tía Phool. 1327 01:34:29,000 --> 01:34:30,083 Basta. 1328 01:34:30,375 --> 01:34:31,333 ¡No secuestró a nadie! 1329 01:34:31,458 --> 01:34:33,625 Si fuera cierto, ¿por qué ella buscaría a Phool? 1330 01:34:38,208 --> 01:34:39,250 Mira esto. 1331 01:34:41,000 --> 01:34:45,041 DESAPARECIDA NOMBRE: PHOOL KUMARI 1332 01:34:46,500 --> 01:34:47,416 ¿Quién dibujó esto? 1333 01:34:47,416 --> 01:34:48,750 Ella me pidió que lo hiciera. 1334 01:34:49,791 --> 01:34:52,041 ¿Recuerdas que vi a Phool en la boda? 1335 01:34:52,416 --> 01:34:55,541 Hizo el cartel en el cibercafé. 1336 01:34:55,958 --> 01:34:56,875 Me pidió que imprimiera copias... 1337 01:34:57,291 --> 01:34:59,416 y las pusiera en todos lados. 1338 01:34:59,875 --> 01:35:03,083 ¡Mantente alerta! 1339 01:35:03,083 --> 01:35:04,083 ¿Qué pasa? 1340 01:35:04,666 --> 01:35:06,250 Todo es tan confuso. 1341 01:35:07,708 --> 01:35:10,041 Manju Maai, ¿es ella? 1342 01:35:13,333 --> 01:35:14,291 Léemelo. 1343 01:35:15,333 --> 01:35:16,541 "Phool Kumari. 1344 01:35:17,083 --> 01:35:23,000 Si la encuentras, contacta a Deepak Kumar en el pueblo Surajmukhi". 1345 01:35:23,916 --> 01:35:24,875 Hay un número de teléfono. 1346 01:35:26,125 --> 01:35:27,541 ¡Surajmukhi! 1347 01:35:28,708 --> 01:35:30,875 Es el nombre de su pueblo. 1348 01:35:33,750 --> 01:35:36,041 {\an8}- ¿Surajmukhi? - Chhotu, ¡Surajmukhi! 1349 01:35:36,750 --> 01:35:39,291 {\an8}¿Esta es tu foto? 1350 01:35:39,750 --> 01:35:41,583 - Muéstrame. - Mira, Chhotu. 1351 01:35:43,666 --> 01:35:44,833 - ¡Surajmukhi! - Abuela. 1352 01:35:54,708 --> 01:35:56,375 {\an8}Nadie responde. 1353 01:36:01,541 --> 01:36:02,916 {\an8}El expreso Amreli-Katariya acaba de llegar. 1354 01:36:03,625 --> 01:36:04,708 Va a Murti. 1355 01:36:05,291 --> 01:36:06,458 Se va en diez minutos. 1356 01:36:08,125 --> 01:36:09,083 {\an8}¿La enviamos allí? 1357 01:36:21,000 --> 01:36:22,041 Abuela, volveré a visitarte. 1358 01:36:24,125 --> 01:36:25,833 Esta estación es mi segundo hogar. 1359 01:36:28,916 --> 01:36:30,000 Oye. 1360 01:36:31,583 --> 01:36:33,416 - Bendita seas. - Sí. 1361 01:36:33,750 --> 01:36:34,708 ¡Que seas feliz! 1362 01:36:57,291 --> 01:36:59,083 Lleva a Chhotu contigo. 1363 01:36:59,291 --> 01:37:01,125 - Si no, volverás a perderte, Phool. - Cállate. 1364 01:37:02,000 --> 01:37:03,208 Ve. 1365 01:37:05,625 --> 01:37:07,333 Es la novena estación desde aquí. 1366 01:37:07,875 --> 01:37:10,500 Murti es la que sigue a Bhairwa. 1367 01:37:11,250 --> 01:37:12,250 ¡Cuenta! 1368 01:37:43,875 --> 01:37:45,000 Cuéntanos. 1369 01:37:50,166 --> 01:37:52,750 Madre, no quiero casarme. 1370 01:37:53,916 --> 01:37:55,583 Quiero estudiar agricultura. 1371 01:37:55,958 --> 01:37:57,041 ¿Estás loca? 1372 01:37:58,833 --> 01:38:00,416 Te casarás en una semana. 1373 01:38:03,791 --> 01:38:06,375 ¿Quién cocinará si estás cultivando? 1374 01:38:07,125 --> 01:38:08,083 ¿Tu esposo? 1375 01:38:10,375 --> 01:38:13,708 ¿Qué pasa con la tierra que vendí para pagar tu dote? 1376 01:38:14,291 --> 01:38:16,458 No me hagas parte del rebaño, madre. 1377 01:38:17,375 --> 01:38:20,750 {\an8}Quedé primera entre 800 chicos y 86 chicas. 1378 01:38:21,500 --> 01:38:23,291 Quiero ir a estudiar a Dehradun. 1379 01:38:28,291 --> 01:38:31,208 Madre, ¿has oído hablar de la "agricultura ecológica"? 1380 01:38:31,916 --> 01:38:32,958 Jaivik kheti. 1381 01:38:32,958 --> 01:38:37,083 En diez años, todo el mundo hablará de ello. Te lo garantizo. 1382 01:38:39,958 --> 01:38:41,666 El plazo de inscripción es dentro de quince días. 1383 01:38:41,833 --> 01:38:43,708 Y te casas en siete. 1384 01:38:46,416 --> 01:38:48,500 El chico es de buena familia. Es rico. 1385 01:38:49,250 --> 01:38:51,833 Pídeselo dulcemente, quizás te deje estudiar. 1386 01:38:51,833 --> 01:38:53,750 ¿Y si no? 1387 01:38:54,041 --> 01:38:55,250 Mala suerte. 1388 01:38:59,375 --> 01:39:01,500 Si tu matrimonio no se celebra en una semana, 1389 01:39:02,791 --> 01:39:04,291 entonces será por mi funeral. 1390 01:39:05,041 --> 01:39:06,250 Lo juro por tu padre. 1391 01:39:08,625 --> 01:39:09,708 ¡Madre! 1392 01:39:22,041 --> 01:39:24,791 Mi casa está frente al templo de Hanuman en el pueblo de Ambrai. 1393 01:39:27,416 --> 01:39:30,041 {\an8}La boda era demasiado real. También lo era mi tristeza. 1394 01:39:32,750 --> 01:39:37,000 {\an8}En la boda, escuché a los familiares de Pradeep decir... 1395 01:39:37,958 --> 01:39:41,166 {\an8}que su esposa murió en un incendio porque no podía tener hijos. 1396 01:39:43,208 --> 01:39:45,750 {\an8}¿Fue un accidente o un asesinato? 1397 01:39:46,041 --> 01:39:47,083 {\an8}Dios lo sabe. 1398 01:39:48,000 --> 01:39:49,833 {\an8}Nos faltaban 10 000 rupias al pagar la dote, 1399 01:39:52,083 --> 01:39:54,083 {\an8}así que insultó a mi madre delante de todos. 1400 01:39:56,041 --> 01:39:58,208 {\an8}¿Un hombre así me permitiría estudiar? 1401 01:39:59,000 --> 01:40:01,416 {\an8}Si era tan problemático, ¿por qué no huiste... 1402 01:40:01,625 --> 01:40:04,125 antes de la boda? ¿Por qué escapar del tren? 1403 01:40:05,791 --> 01:40:07,625 Nunca planeé huir. 1404 01:40:08,916 --> 01:40:11,750 Me puse el velo e hice las paces con mi destino. 1405 01:40:12,708 --> 01:40:15,416 Entonces él me tomó de la mano y me sacó del tren. 1406 01:40:16,583 --> 01:40:18,250 El destino me estaba dando una señal clara. 1407 01:40:18,250 --> 01:40:19,416 ¿Cómo podía rechazarla? 1408 01:40:20,250 --> 01:40:21,958 No soy tan tonta. 1409 01:40:24,291 --> 01:40:27,416 Como policía, usted asumió que yo era una ladrona. 1410 01:40:28,791 --> 01:40:30,625 Hema Tripathi es mi hermana. 1411 01:40:31,833 --> 01:40:33,750 {\an8}Es la única que me entiende. 1412 01:40:34,833 --> 01:40:36,916 Vendí el brazalete de oro y le envié dinero... 1413 01:40:37,666 --> 01:40:39,750 para que pagara mi curso y el albergue. 1414 01:40:41,041 --> 01:40:43,666 Imprimí el formulario de solicitud en el cibercafé. 1415 01:40:45,083 --> 01:40:46,916 Mi curso empieza dentro de tres días. 1416 01:40:48,166 --> 01:40:49,375 Mire, estos son mis boletos de autobús. 1417 01:40:49,375 --> 01:40:50,416 {\an8}MURTI PATNA 1418 01:40:50,416 --> 01:40:52,958 {\an8}De Murti a Patna. De Patna a Delhi. De Delhi a Dehradun. 1419 01:40:54,083 --> 01:40:55,666 {\an8}Mi autobús era para anoche. 1420 01:40:56,291 --> 01:40:58,458 ¿Por qué tuviste que mentir tanto? 1421 01:40:59,583 --> 01:41:01,250 ¿Habrías aceptado la verdad? 1422 01:41:02,833 --> 01:41:04,083 ¿Me habrías dejado quedarme? 1423 01:41:06,291 --> 01:41:07,916 ¿Qué le pedí a mi propia madre? 1424 01:41:09,041 --> 01:41:09,916 Tiempo. 1425 01:41:10,750 --> 01:41:11,625 ¿Tiempo para qué? 1426 01:41:12,125 --> 01:41:14,458 Para estudiar. Para convertirme en algo. 1427 01:41:15,250 --> 01:41:16,250 ¿Lo aceptó? 1428 01:41:19,333 --> 01:41:20,750 Así es el mundo, Deepak. 1429 01:41:22,500 --> 01:41:26,000 {\an8}Se aceptan las mentiras. Pero a nadie le gusta la simple verdad. 1430 01:41:27,083 --> 01:41:28,791 {\an8}Necesitaba esconderme durante una semana. 1431 01:41:29,958 --> 01:41:32,291 Pero todos insistían tanto en enviarme a casa. 1432 01:41:35,000 --> 01:41:38,125 Si robé algo, fue una oportunidad para mí. 1433 01:41:40,208 --> 01:41:41,833 Estaba a punto de irme, 1434 01:41:43,083 --> 01:41:46,541 pero Deepak estaba tan preocupado por Phool. Yo quise ayudar. 1435 01:41:47,750 --> 01:41:49,291 Pensé en quedarme unos días más. 1436 01:41:49,833 --> 01:41:54,416 {\an8}Hice imprimir el cartel por si alguien llamaba... 1437 01:41:56,500 --> 01:41:58,000 {\an8}¿Dónde está mi teléfono? 1438 01:41:58,166 --> 01:42:00,041 {\an8}Puede que alguien haya intentado llamar. 1439 01:42:01,041 --> 01:42:02,666 - ¿Dónde está mi teléfono? - ¿Dónde está su teléfono? 1440 01:42:02,958 --> 01:42:04,166 Señor. 1441 01:42:14,583 --> 01:42:15,708 {\an8}Doce llamadas perdidas. 1442 01:42:18,625 --> 01:42:20,583 {\an8}Llame al número. 1443 01:42:24,833 --> 01:42:25,708 Hola. 1444 01:42:26,208 --> 01:42:28,250 {\an8}¿Usted llamó a este número? 1445 01:42:29,083 --> 01:42:29,958 {\an8}Sí. 1446 01:42:30,333 --> 01:42:31,291 {\an8}Hola. Así es. 1447 01:42:32,208 --> 01:42:34,375 {\an8}- ¿Phool Kumari? - Sí. 1448 01:42:34,666 --> 01:42:36,583 {\an8}Sí, Phool Kumari. 1449 01:42:36,875 --> 01:42:39,041 {\an8}Hola. Se corta. 1450 01:42:39,166 --> 01:42:41,750 {\an8}Un minuto. No escucho. ¿Hola? 1451 01:42:42,375 --> 01:42:44,333 Sí, sí. ¿Dónde? 1452 01:42:44,625 --> 01:42:45,583 Hola. 1453 01:42:46,166 --> 01:42:47,041 ¿Desde la estación de Pateela? 1454 01:42:47,041 --> 01:42:48,333 Sí. 1455 01:42:48,333 --> 01:42:49,333 Hola... 1456 01:42:49,708 --> 01:42:51,000 Tren... Hola. 1457 01:42:51,000 --> 01:42:52,000 ¿Qué pasa con el tren? 1458 01:42:54,916 --> 01:42:57,083 Diablos. No tiene batería. 1459 01:42:58,083 --> 01:42:59,750 ¿Y? ¿Encontraron a Phool? 1460 01:42:59,750 --> 01:43:01,541 {\an8}Parece que el cartel funcionó. 1461 01:43:01,541 --> 01:43:03,708 {\an8}Phool está en la estación de Pateela. ¡Vamos, corre! 1462 01:43:03,708 --> 01:43:06,166 {\an8}- Estación de Pateela. - Señora, ¿a dónde va? 1463 01:43:13,666 --> 01:43:14,833 No es una ladrona, 1464 01:43:16,041 --> 01:43:17,208 pero está casada. 1465 01:43:18,875 --> 01:43:20,083 Huyó de su esposo. 1466 01:43:20,958 --> 01:43:22,416 Él hizo la denuncia. 1467 01:43:23,125 --> 01:43:24,833 El caso debe cerrarse. 1468 01:43:26,583 --> 01:43:27,458 ¿Es decir? 1469 01:43:28,166 --> 01:43:30,458 Pradeep está viniendo a buscarla. 1470 01:43:31,750 --> 01:43:33,333 {\an8}¿Por qué lo llamó? 1471 01:43:33,791 --> 01:43:34,875 {\an8}Inspector, le dije anoche... 1472 01:43:34,875 --> 01:43:37,833 {\an8}Tome todo lo que tengo, pero no me haga volver con él. 1473 01:43:38,875 --> 01:43:40,125 {\an8}No iré con él. 1474 01:43:46,000 --> 01:43:48,875 Soy adulta. No puede obligarme. 1475 01:43:50,166 --> 01:43:53,458 Ella no quiere ir, señor. Y no lo hará. 1476 01:43:53,458 --> 01:43:56,708 Antes de que tu esposa desaparezca de nuevo, ve a Pateela. 1477 01:43:56,708 --> 01:43:59,291 {\an8}¿O te encierro con Jaya? ¡Vamos, fuera! 1478 01:44:00,458 --> 01:44:02,416 {\an8}No dejaré a Jaya aquí... 1479 01:44:02,416 --> 01:44:03,791 {\an8}- ¡Bela-ji! - Señor. 1480 01:44:04,291 --> 01:44:05,250 {\an8}Vamos. 1481 01:44:05,666 --> 01:44:07,041 {\an8}Señor, yo... 1482 01:44:07,041 --> 01:44:08,000 {\an8}- Deepak. - Señora... 1483 01:44:08,000 --> 01:44:09,000 {\an8}- Escucha. - Deepak. 1484 01:44:09,000 --> 01:44:11,708 {\an8}Escucha, me quedé para ayudarte a encontrar a Phool. 1485 01:44:11,708 --> 01:44:13,916 Todo será en vano si no te vas. 1486 01:44:14,125 --> 01:44:15,541 Ve, hazlo por mí. 1487 01:44:15,541 --> 01:44:17,500 - Rápido, Deepak. - Diablos. 1488 01:44:19,000 --> 01:44:19,958 Vete. 1489 01:44:20,166 --> 01:44:21,125 Vete. Señor. 1490 01:44:21,916 --> 01:44:22,833 {\an8}Señor, por favor, intente entender. 1491 01:44:23,166 --> 01:44:25,250 {\an8}¿Me estás esperando para que te pida un helado? 1492 01:44:25,250 --> 01:44:27,333 {\an8}Llévatelo. Fuera. 1493 01:44:54,208 --> 01:44:55,208 ¿Inspector Manohar? 1494 01:44:56,083 --> 01:44:57,625 Soy Pradeep Singh. De Pateela. 1495 01:44:57,833 --> 01:44:59,125 Bienvenido. Tome asiento. 1496 01:45:00,000 --> 01:45:01,000 - ¡Dubey! - Sí, señor. 1497 01:45:03,500 --> 01:45:04,375 Mire, 1498 01:45:05,416 --> 01:45:07,916 no quería dar a nadie un mal nombre innecesariamente, 1499 01:45:08,750 --> 01:45:09,958 así que no presenté un informe. 1500 01:45:11,416 --> 01:45:14,541 ¿De qué prefiere que la acuse? 1501 01:45:15,083 --> 01:45:16,166 ¿Robo? 1502 01:45:16,375 --> 01:45:17,458 ¿De huir? 1503 01:45:17,625 --> 01:45:18,583 ¿O por perderse? 1504 01:45:25,458 --> 01:45:26,500 Perderse. 1505 01:45:27,666 --> 01:45:28,625 Bien. 1506 01:45:29,833 --> 01:45:32,875 Bela-ji, trae a Jaya. 1507 01:45:36,208 --> 01:45:39,416 PRISIÓN 1508 01:45:48,375 --> 01:45:49,333 Entonces... 1509 01:45:50,875 --> 01:45:51,916 P. T. Usha. 1510 01:45:56,375 --> 01:45:58,541 Cuando lleguemos a casa, te despellejaré viva. 1511 01:45:58,791 --> 01:46:00,291 Eso solo para empezar. 1512 01:46:01,583 --> 01:46:02,541 ¿Dónde están las joyas? 1513 01:46:03,000 --> 01:46:04,166 Aquí. 1514 01:46:05,083 --> 01:46:08,083 Ya vendió un brazalete de oro. 1515 01:46:09,000 --> 01:46:10,000 Las joyas son mías. 1516 01:46:10,375 --> 01:46:11,666 Tienen el sudor y la sangre de mi padre. 1517 01:46:11,666 --> 01:46:13,458 Mi madre vendió nuestra tierra para comprarlas. 1518 01:46:13,708 --> 01:46:15,458 La dote le pertenece al novio. 1519 01:46:16,458 --> 01:46:19,125 En cuanto al brazalete, nos aseguraremos de que tu madre lo reemplace. 1520 01:46:20,333 --> 01:46:21,750 Vamos a llevarte a casa, mi reina. 1521 01:46:23,541 --> 01:46:24,833 Gracias, inspector. 1522 01:46:24,958 --> 01:46:26,000 Ha sido de gran ayuda. 1523 01:46:26,166 --> 01:46:28,333 No, solo cumplo con mi deber. 1524 01:46:29,958 --> 01:46:30,958 Vamos. 1525 01:46:31,375 --> 01:46:32,958 Señor Pradeep, un minuto. 1526 01:46:33,333 --> 01:46:35,416 Mi deber aún no ha terminado. 1527 01:46:36,500 --> 01:46:38,708 Sabemos que la señora huyó 1528 01:46:39,208 --> 01:46:40,750 y usted presentó la denuncia. 1529 01:46:40,958 --> 01:46:42,333 Encontré a la señora... 1530 01:46:42,458 --> 01:46:43,833 y se la devolví. 1531 01:46:43,833 --> 01:46:45,166 Caso cerrado. 1532 01:46:46,000 --> 01:46:48,583 Ahora, una cosa es que la hayan encontrado, 1533 01:46:50,083 --> 01:46:53,875 {\an8}pero que no quiera volver con usted 1534 01:46:55,333 --> 01:46:58,541 es un tema completamente nuevo y distinto. 1535 01:46:59,375 --> 01:47:00,416 Verá, 1536 01:47:01,583 --> 01:47:03,166 la señora es adulta. 1537 01:47:06,000 --> 01:47:08,500 Tiene derechos. 1538 01:47:09,541 --> 01:47:11,375 No puede forzarla contra su voluntad. 1539 01:47:12,125 --> 01:47:14,083 Todos vimos cómo se comportó. 1540 01:47:14,750 --> 01:47:16,250 Hablando de la dote. 1541 01:47:16,666 --> 01:47:18,750 Atreviéndose a abofetear a una mujer. 1542 01:47:19,000 --> 01:47:20,750 Incluso amenazándola. 1543 01:47:21,750 --> 01:47:23,833 Estos son delitos, señor Pradeep. 1544 01:47:24,250 --> 01:47:25,125 ¿Qué? 1545 01:47:25,666 --> 01:47:26,833 ¿Qué es esta tontería? 1546 01:47:34,041 --> 01:47:35,708 Se llama la ley. 1547 01:47:39,625 --> 01:47:43,291 Si ella presenta un caso por abuso físico y exige la dote, 1548 01:47:43,666 --> 01:47:46,291 tendremos que encerrarlo en este instante. 1549 01:47:47,500 --> 01:47:48,875 Contándome a mí, 1550 01:47:48,875 --> 01:47:52,416 {\an8}hay uno, dos, tres... cuatro testigos aquí. 1551 01:47:53,750 --> 01:47:56,500 {\an8}Además, está su caso sin resolver. 1552 01:47:57,208 --> 01:47:59,208 Eso podría dar lugar a una nueva investigación. 1553 01:47:59,625 --> 01:48:01,541 Se reabrirá el caso. 1554 01:48:02,208 --> 01:48:04,333 Veremos si su primera esposa murió por accidente... 1555 01:48:05,125 --> 01:48:07,250 {\an8}o le prendieron fuego. 1556 01:48:09,125 --> 01:48:10,625 ¿Entiende? 1557 01:48:11,000 --> 01:48:12,083 Entiendo. 1558 01:48:13,083 --> 01:48:15,625 Inspector, no creo que tenga intención de devolvérmela. 1559 01:48:15,625 --> 01:48:20,833 {\an8}Solo pretendo cerrar este caso de una vez por todas. No lo entiende. 1560 01:48:22,041 --> 01:48:25,208 Esta es su última oportunidad de llegar a un acuerdo mutuo. 1561 01:48:25,833 --> 01:48:28,875 O va a la cárcel y se enfrenta con el sistema legal. 1562 01:48:29,208 --> 01:48:32,583 O deja ir a esta chica sin armar un escándalo. 1563 01:48:34,083 --> 01:48:37,625 A cambio de su libertad, no presentaré un caso en su contra. 1564 01:48:37,791 --> 01:48:39,083 Tiene mi palabra. 1565 01:48:39,541 --> 01:48:42,750 Pero si alguna vez la acosa en el futuro, 1566 01:48:43,333 --> 01:48:47,458 lo localizaré personalmente desde cualquier rincón del mundo 1567 01:48:47,750 --> 01:48:50,500 y lo detendré. Es una promesa. 1568 01:48:53,041 --> 01:48:55,000 No lo perdonaré. Se lo advierto. 1569 01:48:55,000 --> 01:48:56,000 Vaya. 1570 01:48:56,333 --> 01:48:59,791 Amenazar a un oficial de guardia se añadió a sus cargos. 1571 01:49:00,125 --> 01:49:04,000 Hermano, ¿por qué empeorar las cosas? 1572 01:49:04,833 --> 01:49:06,000 - Vamos, Pradeep. - Pradeep. 1573 01:49:06,333 --> 01:49:08,041 - Un minuto. - Pradeep, vamos. 1574 01:49:08,208 --> 01:49:10,291 - Luego lidiaremos con ello. - Escuche. 1575 01:49:11,291 --> 01:49:12,833 ¿A dónde cree que se lleva las joyas? 1576 01:49:13,291 --> 01:49:16,791 Déjelas aquí o también lo acusaré de robo. Démelas. 1577 01:49:20,625 --> 01:49:22,333 Vamos. 1578 01:49:26,250 --> 01:49:27,166 ¿Y mi dinero? 1579 01:49:30,458 --> 01:49:31,875 ¿Eso fue un soborno? 1580 01:49:32,125 --> 01:49:35,500 Dubey. Este hombre intentó sobornarme. ¡Arréstalo! 1581 01:49:35,500 --> 01:49:36,958 - Enciérralo. - Vamos. 1582 01:49:37,500 --> 01:49:39,958 - ¡No me pondrá tras las rejas! - ¡Nos ocuparemos de eso más tarde! 1583 01:49:39,958 --> 01:49:41,541 Malditos perdedores. 1584 01:50:08,291 --> 01:50:09,291 Gracias. 1585 01:50:16,541 --> 01:50:17,958 Estudia mucho. 1586 01:50:43,625 --> 01:50:44,875 Eso no me pertenece. 1587 01:50:51,458 --> 01:50:52,750 Y esto tampoco ahora. 1588 01:50:56,958 --> 01:50:58,000 Me despido ahora. 1589 01:51:07,166 --> 01:51:08,041 Dubey. 1590 01:51:09,083 --> 01:51:10,708 Esta chica llegará muy lejos. 1591 01:51:11,291 --> 01:51:14,750 Sí, señor. Dehradun queda a unos 800 kilómetros. 1592 01:51:25,875 --> 01:51:27,166 ¡Dubey-ji! 1593 01:51:51,333 --> 01:51:52,500 ¿Este es el tren para Pateela? 1594 01:51:53,416 --> 01:51:55,708 - ¡Dime! - Se fue hace mucho tiempo. 1595 01:51:55,708 --> 01:51:56,875 Este tren va a Amreli. 1596 01:51:59,083 --> 01:52:01,625 - ¿Cuándo es el próximo tren a Pateela? - Esta noche a las nueve. 1597 01:52:06,041 --> 01:52:07,125 ¿Qué hacemos? 1598 01:52:08,333 --> 01:52:11,166 - ¿Tomamos el autobús? - Intentémoslo. Vamos. 1599 01:52:11,791 --> 01:52:12,708 ¡Deepak! 1600 01:52:17,541 --> 01:52:18,583 ¡Deepak! 1601 01:52:29,833 --> 01:52:32,125 Mi dulce amor. 1602 01:52:41,833 --> 01:52:44,083 Mi dulce amor. 1603 01:52:45,583 --> 01:52:48,833 Mi dulce amor. 1604 01:52:53,625 --> 01:52:56,125 Mi dulce amor. 1605 01:52:57,166 --> 01:53:01,625 Mi dulce amor. 1606 01:53:05,833 --> 01:53:09,416 Mi dulce amor. 1607 01:53:10,958 --> 01:53:15,916 Mi dulce amor. 1608 01:53:27,750 --> 01:53:30,500 ¡Apareció a la tía Phool! 1609 01:53:31,083 --> 01:53:33,333 ¡Apareció a la tía Phool! 1610 01:53:36,291 --> 01:53:37,791 Trajiste la novia a casa. 1611 01:53:38,541 --> 01:53:39,750 - ¿Estás bien? - Sí. 1612 01:53:40,958 --> 01:53:42,708 ¡Que seas feliz, mi niña! 1613 01:53:42,708 --> 01:53:45,125 Cuando me bajé del tren, estaba sola. 1614 01:53:45,125 --> 01:53:47,333 Phool está en casa. 1615 01:53:50,208 --> 01:53:51,333 Phool está en casa. 1616 01:53:51,458 --> 01:53:53,583 {\an8}- Chhotu, Phool volvió a su casa. - Está en casa. 1617 01:53:53,583 --> 01:53:55,333 Phool está en casa. 1618 01:53:55,625 --> 01:53:57,416 Phool está en casa. 1619 01:53:57,416 --> 01:53:59,666 - Phool está en casa. - Phool está en casa. 1620 01:54:06,791 --> 01:54:07,666 Ten. 1621 01:54:07,666 --> 01:54:09,500 Manju Maai, prueba un poco también. 1622 01:54:21,125 --> 01:54:22,083 Toma tu dinero. 1623 01:54:40,666 --> 01:54:41,666 Phool. 1624 01:54:41,666 --> 01:54:43,333 Vamos, querida. 1625 01:54:43,333 --> 01:54:44,791 Bablu... 1626 01:54:45,583 --> 01:54:46,666 - Vamos. - Jaya. 1627 01:54:47,833 --> 01:54:49,583 Gunjan, trae el bolso. 1628 01:54:49,958 --> 01:54:51,375 - Bilas, siéntate. - Sí, Raghu. 1629 01:54:51,500 --> 01:54:52,458 Vamos. 1630 01:54:58,916 --> 01:55:00,125 Te extrañaré. 1631 01:55:01,500 --> 01:55:02,416 Yo también. 1632 01:55:03,500 --> 01:55:04,625 Vamos. Perderemos el autobús. 1633 01:55:07,583 --> 01:55:08,625 ¡Que seas feliz! 1634 01:55:08,625 --> 01:55:11,500 Cuando crezcan las cosechas, pensaremos en ti. 1635 01:55:15,666 --> 01:55:16,666 Toma. 1636 01:55:17,666 --> 01:55:20,041 El salteado de tallos de loto y rotis para ti. 1637 01:55:21,958 --> 01:55:23,208 Avísanos cuando llegues. 1638 01:55:31,583 --> 01:55:32,458 Bien, querida. 1639 01:55:33,541 --> 01:55:34,500 Oye, picarón. 1640 01:55:35,125 --> 01:55:36,166 Estudia mucho. 1641 01:55:36,625 --> 01:55:38,458 Y luego inscríbete en mi universidad. 1642 01:55:47,833 --> 01:55:48,958 ¿Qué haces? 1643 01:55:49,458 --> 01:55:50,375 De no ser por ti, 1644 01:55:51,375 --> 01:55:52,500 nunca me hubieran encontrado. 1645 01:55:54,666 --> 01:55:55,791 De no ser por ti, 1646 01:55:56,916 --> 01:55:58,166 nunca me hubiera encontrado a mí misma. 1647 01:56:06,458 --> 01:56:07,500 Toma tu boleto. 1648 01:56:10,125 --> 01:56:11,583 Te causé muchos problemas. 1649 01:56:13,416 --> 01:56:14,291 Perdóname. 1650 01:56:15,791 --> 01:56:18,000 No te disculpes por tener un sueño. 1651 01:56:24,416 --> 01:56:25,375 Nos vemos. 1652 01:56:26,208 --> 01:56:27,583 Vuelve pronto. Este es como tu hogar. 1653 01:56:28,625 --> 01:56:30,333 Vuelve pronto. Este es como tu hogar. 1654 01:56:31,041 --> 01:56:34,708 Te estaremos esperando. 1655 01:56:36,458 --> 01:56:38,958 Escríbenos. ¡Ve con ella! 1656 01:56:50,125 --> 01:56:56,333 Este nuevo viaje, un salto de fe. 1657 01:56:57,208 --> 01:57:03,000 {\an8}Como pájaros construyendo nuevos nidos. 1658 01:57:04,125 --> 01:57:10,458 Brillan lámparas de nueva esperanza. 1659 01:57:11,208 --> 01:57:17,000 Una caravana de nuevos sueños va 1660 01:57:18,166 --> 01:57:21,583 a saludar el nuevo amanecer, 1661 01:57:21,708 --> 01:57:24,958 a atrapar el nuevo viento 1662 01:57:25,166 --> 01:57:32,125 y volar hacia la luz dorada. 1663 01:57:33,166 --> 01:57:37,958 Suavemente sopla el viento del este, 1664 01:57:40,166 --> 01:57:44,958 susurrando: "Toma mi mano". 1665 01:57:46,083 --> 01:57:52,000 Ven conmigo, no temas, 1666 01:57:54,125 --> 01:57:59,541 suavemente sopla el viento del este. 1667 01:58:55,916 --> 01:58:58,000 PELÍCULAS DE CHITRA KAHO NA PYAR HAI 1668 01:59:14,083 --> 01:59:16,500 {\an8}PERDIDA NOMBRE: PHOOL KUMARI 1669 01:59:26,958 --> 01:59:29,666 PATEELA PUESTO DE TÉ MANJU 1670 01:59:30,375 --> 01:59:32,750 PRISIÓN 1671 01:59:36,875 --> 01:59:39,208 SHREYA 1672 01:59:40,000 --> 01:59:42,500 DEEPAK 1673 01:59:49,833 --> 01:59:50,708 {\an8}EMPRESARIOS-SOLDADOS 1674 01:59:50,833 --> 01:59:52,500 {\an8}SE CONVIERTEN EN VÍCTIMAS DE LA NOVIA BANDIDA 1675 02:03:38,375 --> 02:03:40,375 Subtítulos: Claudia Robbiano