1 00:02:00,104 --> 00:02:04,729 NUNTA DE PUGURI 2 00:02:44,312 --> 00:02:46,104 Rinku, ce faci? Vino repede! 3 00:02:51,604 --> 00:02:55,271 Acest khoichha este pentru tine bunăstarea soțului. 4 00:02:56,062 --> 00:02:57,271 Nu-l pierde. 5 00:02:58,146 --> 00:02:59,187 - Hei, Munna! - Am înţeles? 6 00:02:59,479 --> 00:03:00,312 Vino aici. 7 00:03:14,021 --> 00:03:15,812 Ginere, plecăm? 8 00:03:16,854 --> 00:03:18,479 Fiica mea va pleca acum... 9 00:03:24,937 --> 00:03:27,312 Atent. Ești rănit, Phool? 10 00:03:27,521 --> 00:03:28,354 Nu. 11 00:03:28,354 --> 00:03:30,021 Odată ce ai împodobit vălul, 12 00:03:30,271 --> 00:03:32,854 învață să ții ochii în jos. 13 00:03:36,437 --> 00:03:37,729 Sta... 14 00:03:50,312 --> 00:03:54,604 Plec de acasă părinților mei Cu iubitul meu merg 15 00:03:54,854 --> 00:03:58,771 Numele lui este al meu Spectacol de mâini cu henna 16 00:03:58,771 --> 00:04:03,229 Fața mea este voalată Ochii lui nu-i întâlnesc niciodată pe ai mei 17 00:04:03,229 --> 00:04:08,271 Dar cu iubita mea, lângă mine Știu că totul va fi bine 18 00:04:10,937 --> 00:04:12,562 TABLA DE AVIZ 19 00:04:12,562 --> 00:04:13,854 Haide! Autobuzul este aici! 20 00:04:14,979 --> 00:04:16,437 Nu e loc înăuntru, stai deasupra. 21 00:04:16,437 --> 00:04:18,062 - Hai, grăbește-te. - Arvind, ia repede bagajele! 22 00:04:22,812 --> 00:04:23,896 - Fool... - Haide... 23 00:04:24,229 --> 00:04:26,271 scoate-ti bijuteriile... 24 00:04:27,062 --> 00:04:27,979 și dă-mi-o. 25 00:04:28,979 --> 00:04:30,146 Autobuzul este aglomerat. 26 00:04:31,062 --> 00:04:32,937 Cine știe, ar putea fi furat. 27 00:04:35,604 --> 00:04:37,354 Există o vorbă în satul nostru... 28 00:04:38,354 --> 00:04:42,896 „Bijuteriile furate duc la o mizerie de două ori mai mare. Mai întâi furtul, apoi ancheta poliției”. 29 00:04:47,396 --> 00:04:52,062 Draga mea, toate potrivite-n-bootate 30 00:04:52,354 --> 00:04:56,104 Ne-a cumpărat un bilet Timp de șapte vieți 31 00:04:57,021 --> 00:05:01,312 Călătoria noastră a început în momentul de față 32 00:05:01,521 --> 00:05:05,437 Și-a pus mâna în a mea 33 00:05:05,437 --> 00:05:09,937 Pe măsură ce călcăm pe drumul necunoscut Sunt neliniștit tot timpul 34 00:05:09,937 --> 00:05:12,521 Dar cu iubita mea lângă mine stiu tot 35 00:05:12,521 --> 00:05:16,437 -Va fi bine - Pasagerii Belpur-Katariya, veniți înainte! 36 00:05:38,146 --> 00:05:41,354 Iată un alt cuplu sacrificat în ziua de bun augur Tritiya, 37 00:05:42,396 --> 00:05:45,354 ca și cum asta ar garanta o căsnicie fericită! 38 00:05:47,812 --> 00:05:51,062 Frate, poți să-i dai un loc doamnei? 39 00:05:52,479 --> 00:05:53,354 Lasă-o să stea. 40 00:05:54,062 --> 00:05:54,937 Vino, soră. 41 00:05:55,271 --> 00:05:56,187 Scot peste. 42 00:06:11,646 --> 00:06:13,229 Costumul lui Pradeep este mai bun. 43 00:06:18,479 --> 00:06:20,229 Ce ai primit drept zestre? 44 00:06:24,271 --> 00:06:27,104 O motocicletă este obișnuită în zilele noastre. 45 00:06:27,104 --> 00:06:29,229 Am și eu unul. 46 00:06:29,437 --> 00:06:30,687 Cu rezervorul plin! 47 00:06:30,687 --> 00:06:31,646 - Într-adevăr? - Da. 48 00:06:31,646 --> 00:06:33,479 Avem o motocicleta, 49 00:06:33,896 --> 00:06:35,604 - un lakh cincizeci de mii de rupii în numerar, - Oh! 50 00:06:36,479 --> 00:06:37,604 si un mobil. 51 00:06:37,604 --> 00:06:41,521 Sigur că avem un mobil, dar o să fiu al naibii daca gasesc vreo retea! 52 00:06:42,396 --> 00:06:43,479 Păstrează-l. 53 00:06:47,187 --> 00:06:49,354 Deci, ce ai primit? 54 00:06:54,396 --> 00:06:56,937 Trebuie să fie ceva în neregulă cu băiatul. 55 00:07:10,187 --> 00:07:12,687 DAINIK BHASKAR 56 00:07:12,687 --> 00:07:16,312 OAMENI DE AFACERI-SOLDATI DEVENI O VICTIME A BANDIT BIDE 57 00:07:20,521 --> 00:07:23,146 Voi folosi toaleta înainte să ajungem la următoarea stație, bine? 58 00:07:23,146 --> 00:07:24,146 Stai chiar aici. 59 00:07:28,771 --> 00:07:31,437 Pasageri, vă rugăm să acordați atenție. Numărul trenului... 60 00:07:31,437 --> 00:07:33,646 - 1256... - Bând apă! Udă pe cineva? 61 00:07:33,646 --> 00:07:35,229 - Hei, băiat de apă! - Da domnule. 62 00:07:35,562 --> 00:07:36,396 Dă-mi niște apă. 63 00:07:37,354 --> 00:07:38,729 - Cât costă? - O rupie, domnule. 64 00:07:38,729 --> 00:07:41,896 - Ai grijă! - Trenul nu se oprește aici pentru mult timp. 65 00:07:41,896 --> 00:07:45,271 Apa, cineva? Apă răcită! Apă! 66 00:07:45,437 --> 00:07:47,937 Ce comportament este acesta? Ar fi trebuit să-l scot în prealabil. 67 00:07:47,937 --> 00:07:49,562 Mergi mai departe. 68 00:07:49,562 --> 00:07:53,354 Arahide fierbinți! Arahide ieftine! 69 00:07:53,354 --> 00:07:54,979 Nu vezi că e gol? 70 00:07:55,271 --> 00:07:58,354 - Vino și stai aici. - Arahide fierbinți! 71 00:08:00,062 --> 00:08:01,812 Treci, e loc acum. 72 00:08:02,479 --> 00:08:03,687 Ne putem răspândi. 73 00:08:03,687 --> 00:08:05,271 Intră. Vei găsi unul. 74 00:08:05,854 --> 00:08:07,604 Uite, scaunul e gol. 75 00:08:07,937 --> 00:08:08,771 Alunecă peste, vrei? 76 00:08:12,604 --> 00:08:14,812 - Ai cumpărat apă îmbuteliată? - Da. 77 00:08:23,729 --> 00:08:24,562 La naiba! 78 00:08:24,562 --> 00:08:26,146 Eram mai bine înainte. 79 00:08:50,604 --> 00:08:52,062 Trezeşte-te. Aceasta este stația noastră. 80 00:09:00,646 --> 00:09:02,687 Grăbește-te, vom pierde ultimul autobuz. 81 00:09:07,396 --> 00:09:08,437 Ce s-a întâmplat? Haide. 82 00:09:19,104 --> 00:09:20,354 E un loc liber acolo. Stai, repede. 83 00:09:21,312 --> 00:09:22,187 Sta. 84 00:09:41,687 --> 00:09:43,146 Mă căsătoresc luna viitoare. 85 00:09:43,771 --> 00:09:45,854 Sunt îngrijorat noaptea nuntii. 86 00:09:47,021 --> 00:09:49,479 Când vine Deepu, Îl voi întreba ce trebuie să fac. 87 00:09:49,896 --> 00:09:51,021 Putem pleca? 88 00:09:51,479 --> 00:09:52,312 Taci! 89 00:09:52,896 --> 00:09:56,229 Melodia depinde de tine si acum spui... 90 00:09:56,229 --> 00:09:58,896 - Autobuzul este aici! - Scoală-te! 91 00:09:58,896 --> 00:09:59,979 Să mergem. Haide. 92 00:10:00,354 --> 00:10:01,187 Începeți să jucați! 93 00:10:11,479 --> 00:10:13,771 domnule mire! 94 00:10:13,771 --> 00:10:15,146 Dă-l aici. 95 00:10:25,646 --> 00:10:27,771 Ce ai adus toate?! 96 00:10:27,771 --> 00:10:30,771 Ce primire sălbatică! 97 00:10:31,062 --> 00:10:32,021 Cum ai făcut-o? 98 00:10:32,187 --> 00:10:34,271 Nu mai pune atâtea întrebări! 99 00:10:34,271 --> 00:10:35,229 SURAJMUKHI 1 K.M. 100 00:10:35,229 --> 00:10:36,146 Cumnată, 101 00:10:37,146 --> 00:10:37,979 vino. 102 00:10:43,021 --> 00:10:43,937 Salutări, unchiule. 103 00:10:44,729 --> 00:10:45,646 Faceți cunoștință cu mireasa. 104 00:10:51,604 --> 00:10:53,854 - Noua noastră mătușă este aici! - O mătușă nouă este aici! 105 00:10:53,854 --> 00:10:55,562 - Hei! Deepu este aici! - O mătușă nouă este aici! 106 00:10:55,562 --> 00:10:57,062 - Mătușa e aici! - Ajung imediat! 107 00:11:04,812 --> 00:11:06,146 Fiul tău a sosit. 108 00:11:09,146 --> 00:11:10,062 Bablu! 109 00:11:10,854 --> 00:11:12,062 De ce ai plecat fără mine? 110 00:11:12,396 --> 00:11:14,479 - Ai rămas cu mătușa! - Salutări, părinte. 111 00:11:15,062 --> 00:11:17,146 Să vă binecuvânteze. Ce-a durat atat? 112 00:11:17,146 --> 00:11:19,771 Merge ceva la timp în India? 113 00:11:20,437 --> 00:11:24,062 - Binecuvântează-ne, mamă. - Să te binecuvânteze, fiule. Vino. Haide. 114 00:11:24,062 --> 00:11:27,521 - Dar mireasa? - Am uitat-o. Vino, dragă. 115 00:11:29,062 --> 00:11:31,562 Devenisem atât de îngrijorat. 116 00:11:32,312 --> 00:11:34,562 - Salutări, bunico. - Rămâi binecuvântat. 117 00:11:34,937 --> 00:11:38,479 Yashoda, aprinde lampa cu ghee pentru noroc. 118 00:11:39,271 --> 00:11:41,729 Noroc? Nu e de mirare că nu a mai rămas niciodată ghee. 119 00:11:41,729 --> 00:11:44,062 - Poonam, adu-mi farfuria de rugăciune. - Căutați binecuvântările bunicului. 120 00:11:44,062 --> 00:11:45,229 Aprindeți și lampa. 121 00:11:45,229 --> 00:11:46,187 Rămâi fericit! 122 00:11:46,604 --> 00:11:48,687 Bunicule, salutări. 123 00:11:49,229 --> 00:11:54,604 - Fii pe fază! - Este „rămâi binecuvântat”, nu „rămâi atent”! 124 00:11:54,604 --> 00:11:55,812 Se poate doar spera! 125 00:11:57,479 --> 00:11:59,229 Cumnata, are fratele meu a ajuns in oras? 126 00:12:00,271 --> 00:12:02,229 Deepu, vino aici. 127 00:12:02,729 --> 00:12:03,729 Poonam, dă-mi farfuria. 128 00:12:04,937 --> 00:12:07,437 Yashoda, lasă-mă să fac onorurile. 129 00:12:10,146 --> 00:12:11,479 Poftim. 130 00:12:12,146 --> 00:12:14,312 Asigurați-vă că face onorurile si la inmormantarea mea. 131 00:12:15,854 --> 00:12:17,312 Nu face nimic. Tu faci. 132 00:12:17,604 --> 00:12:18,771 Nu, mergi înainte. 133 00:12:18,771 --> 00:12:20,854 S-ar putea să nu fii prin preajmă pentru nunta strănepotului tău. 134 00:12:20,854 --> 00:12:22,146 Nu, fa-o tu. 135 00:12:23,062 --> 00:12:23,937 Aici. 136 00:12:23,937 --> 00:12:24,937 Bine atunci. 137 00:12:27,979 --> 00:12:29,396 Iubitul meu... 138 00:12:30,104 --> 00:12:31,812 E ca băiatul meu! 139 00:12:32,021 --> 00:12:34,771 Ridică-ți vălul, draga mea. Aici e doar familie. 140 00:12:38,354 --> 00:12:39,312 Ce este? 141 00:12:39,771 --> 00:12:41,021 Descoperă-ți fața, Phool. 142 00:12:41,021 --> 00:12:42,187 Se simte timidă! 143 00:12:45,562 --> 00:12:46,812 Ridicați vălul. 144 00:13:00,729 --> 00:13:02,062 Oh, Doamne! 145 00:13:02,229 --> 00:13:04,021 - Ce s-a întâmplat? - Ce s-a întâmplat? 146 00:13:04,229 --> 00:13:05,812 - Ce s-a întâmplat? - Nici o idee! 147 00:13:06,146 --> 00:13:07,062 Ce s-a întâmplat? 148 00:13:07,896 --> 00:13:10,104 - Cine este aceasta? - Cine este ea? 149 00:13:13,937 --> 00:13:15,437 - Cine eşti tu? - Cine este ea? 150 00:13:15,437 --> 00:13:16,687 Soția ta, cine altcineva? 151 00:13:16,687 --> 00:13:18,104 Pe mine? Tu... 152 00:13:19,229 --> 00:13:20,562 In tren... 153 00:13:22,437 --> 00:13:23,562 Ce s-a întâmplat în tren? 154 00:13:32,562 --> 00:13:34,021 Ce s-a întâmplat? Haide. 155 00:13:37,521 --> 00:13:38,687 A fost schimbată mătușa? 156 00:13:39,854 --> 00:13:42,229 - Mătușa a fost schimbată! - Mătușa a fost schimbată! 157 00:13:42,229 --> 00:13:44,521 - Mătușa a fost schimbată! - Hei, Bablu! 158 00:13:44,521 --> 00:13:46,937 Poonam, oprește-te pe Bablu! O va difuza în tot satul. 159 00:13:46,937 --> 00:13:48,187 Hei, Bablu! 160 00:13:48,771 --> 00:13:50,021 Ți-ai pierdut soția. 161 00:13:50,687 --> 00:13:52,396 Vai! 162 00:13:56,021 --> 00:13:59,812 Gafa ta chiar ar șoca strămoșii noștri, Deepak. 163 00:14:00,896 --> 00:14:03,687 Cum ai putea să nu spui cine mergea langa tine? 164 00:14:05,354 --> 00:14:07,937 Poți fi iertat pentru amestecarea bagajelor sau pantofilor, 165 00:14:08,312 --> 00:14:11,562 sau luând umbrela cuiva sau ciclul din greșeală. 166 00:14:12,479 --> 00:14:15,187 Dar aducerea acasă soția altui bărbat! 167 00:14:15,729 --> 00:14:18,896 Sari de nuntă roșii similare, înălțime și construcție similare, 168 00:14:18,896 --> 00:14:21,021 - și fețele lor acoperite, așa că am... - Liniște! 169 00:14:22,187 --> 00:14:23,229 Da vina pe voaluri! 170 00:14:25,562 --> 00:14:26,687 Nu greșește. 171 00:14:30,437 --> 00:14:31,437 El nu este? 172 00:14:36,229 --> 00:14:40,604 Acest văl este nimic mai puțin decât un cort. Ascunde chipul unei doamne... 173 00:14:41,604 --> 00:14:44,437 și nu o lasă să vadă dincolo pantofii din fața ei. 174 00:14:45,437 --> 00:14:47,646 Atunci de ce nu i-ai recunoscut pantofii? 175 00:14:47,646 --> 00:14:49,437 - Dreapta! - Cum sa întâmplat asta? 176 00:14:49,437 --> 00:14:52,146 Soț nou, pantofi noi. 177 00:14:52,854 --> 00:14:53,854 Cum trebuia să știu? 178 00:14:55,646 --> 00:14:57,521 În primul rând, trenul era atât de aglomerat. 179 00:14:58,021 --> 00:15:01,812 Două până la trei cupluri proaspăt căsătorite înghesuiţi în acelaşi compartiment. 180 00:15:03,312 --> 00:15:04,896 Nu ar deruta pe nimeni? 181 00:15:08,271 --> 00:15:09,854 Mireasa care a ramas in urma... 182 00:15:10,812 --> 00:15:11,979 purta și el un voal. 183 00:15:12,896 --> 00:15:16,187 Probabil că nici nu și-a dat seama că soțul ei a plecat deja. 184 00:15:16,187 --> 00:15:17,896 Trebuie să fie îngrijorată acolo. 185 00:15:17,896 --> 00:15:19,312 Acest lucru este foarte nefericit. 186 00:15:21,104 --> 00:15:22,021 Tată... 187 00:15:22,521 --> 00:15:23,646 Mă duc la gară. 188 00:15:23,646 --> 00:15:25,104 - Du-te. - Acum își vine în fire! 189 00:15:25,104 --> 00:15:26,021 Stai, Deepu! 190 00:15:26,187 --> 00:15:27,437 - Venim cu tine. - Da, du-te cu el. 191 00:15:27,437 --> 00:15:28,646 - Vino! - Să mergem. 192 00:15:30,479 --> 00:15:31,604 Ce zici despre ea? 193 00:15:32,354 --> 00:15:34,062 Cineva trebuie să o caute. 194 00:15:34,604 --> 00:15:36,229 - Să o luăm cu noi? - Idiot! 195 00:15:38,146 --> 00:15:41,979 Vrei soția altui bărbat stând în spatele tău pe bicicletă? 196 00:15:42,771 --> 00:15:43,687 Prostii! 197 00:15:47,271 --> 00:15:48,271 Care e numele tău? 198 00:15:51,562 --> 00:15:52,437 Pushpa. 199 00:15:52,937 --> 00:15:53,812 Pushpa Rani. 200 00:15:55,354 --> 00:15:56,854 - Numele sotului? - Ce?! 201 00:15:57,854 --> 00:16:01,021 Pe care o rostește o femeie bună numele soțului ei? 202 00:16:01,229 --> 00:16:03,021 Da, are dreptate. 203 00:16:03,229 --> 00:16:04,062 Pankaj. 204 00:16:08,604 --> 00:16:09,604 Satul părinților tăi? 205 00:16:12,104 --> 00:16:13,146 Sambela. 206 00:16:14,021 --> 00:16:14,979 Unde e asta? 207 00:16:16,312 --> 00:16:19,312 - Chhattisgarh. - Chhattisgarh! 208 00:16:19,312 --> 00:16:20,562 Chhattisgarh! 209 00:16:22,812 --> 00:16:24,354 Și satul socrilor tăi? 210 00:16:28,021 --> 00:16:28,854 Nu-mi amintesc. 211 00:16:29,896 --> 00:16:31,104 Ai telefon acasă? 212 00:16:32,521 --> 00:16:34,937 Notează numărul, Gunjan. 213 00:16:36,562 --> 00:16:38,437 Poonam, va dormi în camera ta. 214 00:16:45,646 --> 00:16:50,437 PATEELA 215 00:16:50,437 --> 00:16:52,646 Asigurați-vă că nu lăsați nimic în urmă. 216 00:16:52,646 --> 00:16:53,646 Trezeşte-te! 217 00:17:22,187 --> 00:17:24,312 Nu-l ține jos. Ține-l acolo. 218 00:17:24,812 --> 00:17:26,896 - Atent. - Unde s-a dus? 219 00:17:27,562 --> 00:17:29,021 - Da. - Jaya? 220 00:17:35,646 --> 00:17:36,479 Jaya? 221 00:17:36,479 --> 00:17:38,187 Atent. Suficient. 222 00:17:40,354 --> 00:17:41,437 Hei, Jaya! 223 00:17:41,687 --> 00:17:42,521 Unde este ea? 224 00:17:44,354 --> 00:17:45,187 Jaya! 225 00:17:46,521 --> 00:17:49,271 Îmi pare rău. Te-am confundat cu altcineva. 226 00:17:53,229 --> 00:17:54,062 Esti pierdut? 227 00:17:57,437 --> 00:17:58,479 Vă pot ajuta? 228 00:18:12,979 --> 00:18:15,354 - Lasă-o să vină, o să-i dau o lecție. - A găsit-o? 229 00:18:15,354 --> 00:18:16,271 Nu. 230 00:18:16,854 --> 00:18:20,312 - Doamne, unde este? - Are și ea nenorocitul de mobil! 231 00:18:44,437 --> 00:18:46,062 - Ricișă! - Unde te îndrepți, frate? 232 00:18:48,062 --> 00:18:49,312 - Ricișă! - Nu vei primi nimic altceva noaptea. 233 00:18:49,312 --> 00:18:51,146 - Rickshaw? - Vino! Nu voi taxa mult. 234 00:18:51,146 --> 00:18:53,646 - Frate, ricșă? - Foarte ieftin! 235 00:18:53,646 --> 00:18:54,854 - Unde vrei sa mergi? - Ricișă! 236 00:18:54,854 --> 00:18:56,771 De unul singur? Vino! 237 00:18:56,771 --> 00:18:58,771 - Unde sa? - Vino cu mine. 238 00:18:58,771 --> 00:19:00,146 Vino cu mine. 239 00:19:00,479 --> 00:19:01,687 Unde-ți sunt bagajele? 240 00:19:01,812 --> 00:19:03,812 - Soră, ascultă-mă! - Vino cu mine... 241 00:19:05,896 --> 00:19:07,937 - Unde dracu este ea? - La naiba! 242 00:19:08,187 --> 00:19:10,562 Ai fi putut să-mi dai telefonul. Dar nu. 243 00:19:10,812 --> 00:19:12,562 De îndată ce te căsătorești, ai uitat-o ​​pe mama ta. 244 00:19:12,562 --> 00:19:15,187 - Liniște! - Salutări, unchiule. 245 00:19:15,187 --> 00:19:16,104 Tanti... 246 00:19:16,521 --> 00:19:17,937 - Vă salut. - Da. 247 00:19:18,062 --> 00:19:20,729 - Ce sa întâmplat, Pradeep? Pari ingrijorat. - Fii binecuvântat! 248 00:19:20,729 --> 00:19:22,812 - Nu o găsesc pe aia Jaya! - Da. 249 00:19:22,812 --> 00:19:23,729 Du-te, caută-o. 250 00:19:24,021 --> 00:19:25,354 - Nu o pot găsi. - Da, o voi face. 251 00:19:26,396 --> 00:19:27,896 - Hei, Shambhu! - Da, frate? 252 00:19:28,354 --> 00:19:29,979 - Du-i pe aceştia doi la Gokulpur. - Da. 253 00:19:30,604 --> 00:19:32,437 - Hai, unchiule. - Să mergem. 254 00:19:32,437 --> 00:19:33,979 Asigurați-vă că o găsiți! 255 00:19:34,229 --> 00:19:36,479 Ea poartă colierul de aur și brățări i-am dat 256 00:19:36,479 --> 00:19:38,521 și are mai mult de 150 de grame de aur din zestrea ei asupra ei. 257 00:19:38,812 --> 00:19:42,354 Da! Am avut deja o călătorie atât de obositoare... Și acum pacostul de a o căuta! 258 00:19:42,354 --> 00:19:45,979 - O vom găsi. Nu vă faceți griji. - Bineînțeles, îmi voi face griji. 259 00:19:45,979 --> 00:19:48,271 - Trebuie să înrăutăți mereu lucrurile? - Hai... Continuă. 260 00:19:48,687 --> 00:19:49,521 Pradeep... 261 00:19:51,479 --> 00:19:53,354 - L-ai adus? - Da. 262 00:19:53,354 --> 00:19:56,354 - Bine făcut! Merge. - Da. 263 00:19:56,771 --> 00:19:58,021 - Caută corect. - Sigur. 264 00:20:04,271 --> 00:20:05,187 Fool! 265 00:20:07,312 --> 00:20:08,271 Fool! 266 00:20:17,646 --> 00:20:19,187 Nu te descuraja, Deepu. 267 00:20:20,146 --> 00:20:21,646 O vom găsi. 268 00:20:25,854 --> 00:20:27,104 Cumnata Jaya? 269 00:20:27,646 --> 00:20:28,604 Cumnată! 270 00:20:30,604 --> 00:20:31,479 Pradeep. 271 00:20:31,937 --> 00:20:33,646 Ne-am uitat peste tot. Nici urmă de ea. 272 00:20:34,021 --> 00:20:35,479 Lasă-o să meargă în iad! 273 00:20:36,312 --> 00:20:37,437 Dacă nu o găsim până mâine, 274 00:20:38,354 --> 00:20:41,062 - Vom informa poliția și familia ei. - Bine. 275 00:20:41,062 --> 00:20:42,271 - Bine. - Oricum, 276 00:20:42,687 --> 00:20:45,187 motocicleta a fost deja livrata. 277 00:20:48,021 --> 00:20:50,812 Mă duc să o văd pe Dolly. 278 00:20:50,812 --> 00:20:51,979 Pradeep! 279 00:20:52,437 --> 00:20:57,312 Am dreptul să mă bucur noaptea nunții mele! 280 00:20:57,312 --> 00:20:58,312 - Să mergem. - Da! 281 00:21:38,187 --> 00:21:41,146 Fii pe fază! 282 00:22:41,271 --> 00:22:47,937 PATEELA 283 00:23:47,562 --> 00:23:49,771 DEEPAK 284 00:23:51,937 --> 00:23:52,854 Salut, fato! 285 00:23:56,271 --> 00:23:58,396 Stop! Asculta. 286 00:24:05,396 --> 00:24:06,229 Hei, Abdul! 287 00:24:06,604 --> 00:24:07,687 De ce o urmărești? 288 00:24:08,104 --> 00:24:08,937 Vedea? 289 00:24:09,229 --> 00:24:10,437 Ai speriat biata fata. 290 00:24:12,896 --> 00:24:15,354 A căzut dintr-un tren și și-a pierdut picioarele. 291 00:24:15,812 --> 00:24:18,062 L-au găsit pe șine. 292 00:24:18,937 --> 00:24:20,146 El este aici de atunci. 293 00:24:20,646 --> 00:24:23,396 Nu este atât de înfricoșător pe cât pare. 294 00:24:26,646 --> 00:24:27,812 Unde vrei sa mergi? 295 00:24:31,312 --> 00:24:32,146 Esti pierdut? 296 00:24:36,187 --> 00:24:37,437 Te ajut eu. 297 00:24:37,896 --> 00:24:38,729 Vino. 298 00:24:39,562 --> 00:24:41,437 Vino cu mine. Nu te speria. 299 00:24:44,604 --> 00:24:45,437 LUCRURI PIERUTE ȘI GĂSITE STATIA PATEELA 300 00:24:45,437 --> 00:24:46,937 — Doamnă Phool Kumari. 301 00:24:47,312 --> 00:24:48,312 Numele sotului? 302 00:24:50,979 --> 00:24:52,937 Dacă nu îi spui numele, cum îl vom găsi? 303 00:24:58,562 --> 00:24:59,437 Deepak. 304 00:25:00,229 --> 00:25:01,354 De unde ai venit? 305 00:25:01,896 --> 00:25:02,729 De acasă. 306 00:25:05,771 --> 00:25:06,687 Din Gangapur. 307 00:25:07,812 --> 00:25:10,146 Există sute de Gangapurs in India, 308 00:25:10,146 --> 00:25:12,312 chiar şi acolo unde râul Ganga nu curge. 309 00:25:12,646 --> 00:25:14,521 Sunt doi Gangapur aici în Pateela singur. 310 00:25:15,146 --> 00:25:16,271 La ce statie te-ai imbarcat? 311 00:25:16,646 --> 00:25:18,479 Unde te-ai urcat în tren? 312 00:25:18,687 --> 00:25:20,854 Nu era o stație. 313 00:25:21,437 --> 00:25:24,687 Urmele treceau printr-un câmp. Acolo ne-am descurcat. 314 00:25:25,187 --> 00:25:26,562 Ai plecat cu soțul tău? 315 00:25:28,062 --> 00:25:29,062 Apoi a dispărut? 316 00:25:31,271 --> 00:25:35,062 Deci există o șansă bună socrii tăi sunt în Pateela. 317 00:25:35,062 --> 00:25:35,979 Dreapta? 318 00:25:38,396 --> 00:25:41,646 Voi numi câteva sate din apropiere pentru a-ți face jogging memoria. 319 00:25:42,604 --> 00:25:44,354 Chhatihari. Garauni. 320 00:25:44,479 --> 00:25:45,979 Jiul. Khabariya. 321 00:25:46,104 --> 00:25:47,812 Banapuri. Riwal. 322 00:25:47,812 --> 00:25:49,729 Netiyali. Mangatiya. 323 00:25:49,729 --> 00:25:51,562 Lagauli. Silpainti. 324 00:25:51,937 --> 00:25:53,604 Sună vreun clopote? 325 00:25:55,812 --> 00:25:58,229 Satul socrului meu este numit după o floare. 326 00:25:59,812 --> 00:26:01,687 Dar numele tău înseamnă „floare”! 327 00:26:01,979 --> 00:26:05,854 Ea nu-și amintește niciun nume sau număr, cum o pot ajuta? 328 00:26:06,062 --> 00:26:07,771 Chhotu, ia-o la secţia de poliţie. 329 00:26:08,229 --> 00:26:10,396 Nu. Nu voi merge la secția de poliție. 330 00:26:11,104 --> 00:26:14,062 O să vină să mă caute. Nu voi merge la secția de poliție. 331 00:26:14,062 --> 00:26:15,937 De ce nu? 332 00:26:17,604 --> 00:26:19,937 „Bijuteriile furate duc la o mizerie de două ori mai mare. 333 00:26:20,562 --> 00:26:21,771 În primul rând furtul, 334 00:26:23,146 --> 00:26:24,146 apoi ancheta poliției”. 335 00:26:41,396 --> 00:26:42,437 M-ai speriat! 336 00:26:44,479 --> 00:26:48,146 Mătușă, poți să-mi păstrezi bijuteriile și hainele în siguranță? 337 00:26:48,396 --> 00:26:49,937 Le voi lua când plec. 338 00:26:51,646 --> 00:26:53,687 Deepu, grăbește-te. 339 00:26:53,687 --> 00:26:56,646 - Vine! - Stai, lasă-mă să împachetez mâncare pentru tine. 340 00:27:05,521 --> 00:27:07,437 Nu contează, mamă. Am întârziat. 341 00:27:07,604 --> 00:27:08,646 Aproape s-a terminat, fiule. 342 00:27:08,646 --> 00:27:09,562 Vino aici. 343 00:27:10,354 --> 00:27:11,187 Da, părinte. 344 00:27:11,187 --> 00:27:14,396 Scoate-ți ceasul și noua cămașă sau ii va lua politia. 345 00:27:15,271 --> 00:27:17,687 Nu-i lăsa să creadă că ești bogat. 346 00:27:17,979 --> 00:27:18,812 Da, părinte. 347 00:27:19,104 --> 00:27:20,229 - Mă întorc. - Da. 348 00:27:26,687 --> 00:27:27,521 Pushpa. 349 00:27:28,479 --> 00:27:29,354 De fapt... 350 00:27:30,729 --> 00:27:31,812 Vino cu mine la secția de poliție. 351 00:27:32,646 --> 00:27:34,687 Putem rezolva asta dintr-o singură mișcare. 352 00:27:36,937 --> 00:27:37,812 Mi-e frică. 353 00:27:41,812 --> 00:27:44,937 Ei bine, cabinele telefonice au fost închise aseară, 354 00:27:45,521 --> 00:27:49,312 dar le voi anunța pe ai tăi astăzi că ești în siguranță. 355 00:27:52,021 --> 00:27:54,146 Mi-e atât de rușine de greșeala mea. 356 00:27:55,604 --> 00:27:56,604 Nu vă faceți griji. 357 00:27:56,604 --> 00:27:59,271 Fie că îl găsim pe Phool sau nu, Mă voi asigura că ajungi acasă în siguranță. 358 00:28:00,896 --> 00:28:01,896 Iţi promit. 359 00:28:02,396 --> 00:28:04,021 Aici, fiule. Luați mâncarea. 360 00:28:05,687 --> 00:28:12,687 NUNTA DE PUGURI DEEPAK WEDS PHOOL 361 00:28:15,354 --> 00:28:22,354 Prin intermediul meu... 362 00:28:23,771 --> 00:28:28,604 Frumos voal de culoare trandafir 363 00:28:28,812 --> 00:28:35,687 Iubita mea mi-a străpuns inima Cu ochii lui 364 00:28:35,896 --> 00:28:39,687 Iubita mea mi-a străpuns inima 365 00:28:39,687 --> 00:28:41,687 - Cu ochii lui - Stai. 366 00:28:44,646 --> 00:28:45,729 SHYAM MANOHAR 367 00:28:45,729 --> 00:28:48,896 Doamnă, am redus amenda cu 10.000 de rupii pentru cântatul tău. 368 00:28:49,687 --> 00:28:50,771 Da. 369 00:28:51,229 --> 00:28:54,146 Du-te, draga mea, du-te 370 00:28:54,479 --> 00:28:57,854 Nu mai spune alt cuvânt 371 00:28:58,062 --> 00:29:00,812 Du-te, draga mea, du-te 372 00:29:01,062 --> 00:29:04,437 - Nu mai spune alt cuvânt - Haide să mergem! 373 00:29:04,854 --> 00:29:07,187 Sunt în floarea tinereții 374 00:29:10,021 --> 00:29:16,312 - Wow! Uimitor! - Sunt în floarea tinereții... 375 00:29:18,229 --> 00:29:21,021 Fără băutură și luptă din nou. 376 00:29:23,479 --> 00:29:25,312 Mama ta ajunge să plătească prețul. 377 00:29:26,104 --> 00:29:27,479 Poți pleca. 378 00:29:28,396 --> 00:29:29,271 Oh! 379 00:29:29,937 --> 00:29:30,771 Să mergem. 380 00:29:39,187 --> 00:29:41,271 SINGUR ADEVĂRUL TRIUMFĂ 381 00:29:41,271 --> 00:29:42,437 DOMNUL. SHYAM MANOHAR SUPERINTENDENT DE POLIȚIE 382 00:29:42,437 --> 00:29:45,021 Domnule, sunt Gunjan. 383 00:29:48,729 --> 00:29:50,854 Sunt o cunoştinţă apropiată a deputatului. 384 00:30:00,312 --> 00:30:03,604 Domnule... acesta este prietenul meu Deepak. 385 00:30:03,604 --> 00:30:04,687 Deepak Kumar. 386 00:30:05,521 --> 00:30:07,646 S-a căsătorit acum trei zile. 387 00:30:08,229 --> 00:30:10,812 În drum spre casă aseară cu mireasa lui, 388 00:30:10,979 --> 00:30:13,312 a pierdut-o, domnule. 389 00:30:19,062 --> 00:30:20,187 Care este secretul tău? 390 00:30:22,521 --> 00:30:26,479 Am încercat de ani de zile, dar nevasta mea blestemata nu se pierde niciodată! 391 00:30:29,062 --> 00:30:30,937 Domnul are un mare simț al umorului. 392 00:30:35,729 --> 00:30:37,146 Cincisprezece mii de rupii. 393 00:30:52,146 --> 00:30:54,562 Acesta este cinci. Unde sunt restul de zece? 394 00:30:56,437 --> 00:30:57,729 Până și el poate să cânte, domnule. 395 00:30:59,437 --> 00:31:00,396 Nu, tu cânți. 396 00:31:01,604 --> 00:31:02,646 La naiba! 397 00:31:03,479 --> 00:31:04,812 Nu pot să cânt. 398 00:31:05,146 --> 00:31:07,604 Nici o problemă. Te voi învăța. Bela-ji! 399 00:31:12,271 --> 00:31:16,396 Domnule, pot să iau MLA sa vorbesc cu tine? 400 00:31:24,271 --> 00:31:25,604 - Dubey-ji. - Da domnule. 401 00:31:27,146 --> 00:31:28,312 Ia registrul. 402 00:31:31,396 --> 00:31:33,104 În regulă. Vorbi. 403 00:31:36,896 --> 00:31:38,896 Sunt din satul Surajmukhi. 404 00:31:39,521 --> 00:31:44,396 Acum patru zile, pe 27, m-am căsătorit lui Phool Kumari la Gangapur. 405 00:31:44,854 --> 00:31:49,521 A doua zi familia mea s-a întors acasă, dar am rămas la socrii mei. 406 00:31:49,854 --> 00:31:52,562 Era a răposatei bunici a lui Phool mori dori ca noi 407 00:31:52,562 --> 00:31:55,646 caută binecuvântările Zeiței dupa nunta. 408 00:31:56,146 --> 00:31:58,604 Așa că am stat împreună două zile la socrii mei. 409 00:31:59,062 --> 00:32:02,021 Deci ai petrecut două nopți cu ea dupa nunta ta? 410 00:32:03,646 --> 00:32:07,437 Cel puțin ți-au plăcut câteva avantaje a căsătoriei. Nu, Dubey-ji? 411 00:32:07,437 --> 00:32:08,646 JAYPRAKASH DUBEY 412 00:32:11,229 --> 00:32:12,979 Ieri ne-am îndreptat spre casă. 413 00:32:13,562 --> 00:32:17,562 Ne-am îmbarcat în Belpur-Katariya Express și a coborât la gara Murti. 414 00:32:17,937 --> 00:32:20,396 Acolo am prins un autobuz și s-a dus direct acasă. 415 00:32:20,687 --> 00:32:25,229 Atunci mi-am dat seama mireasa pe care am adus-o acasă 416 00:32:25,562 --> 00:32:27,729 nu era soția mea Phool. 417 00:32:29,104 --> 00:32:29,937 Atunci cine era ea? 418 00:32:30,562 --> 00:32:31,396 Pushpa. 419 00:32:32,146 --> 00:32:33,354 mireasa altcuiva. 420 00:32:36,146 --> 00:32:37,729 Ești pur și simplu grozav! 421 00:32:39,062 --> 00:32:43,104 Nu numai că ți-ai pierdut soția, dar l-ai răpit pe al altcuiva! 422 00:32:43,104 --> 00:32:45,312 Domnule, nu am vrut. 423 00:32:45,854 --> 00:32:49,854 Nu mi-aș fi putut imagina că este niște Pushpa și nu Phool-ul meu. 424 00:32:50,979 --> 00:32:52,187 Ce nume ai spus? 425 00:32:52,771 --> 00:32:53,812 Pushpa Rani. 426 00:32:54,729 --> 00:32:55,979 A cui soție este? 427 00:32:56,312 --> 00:32:57,479 Un tip pe nume Pankaj. 428 00:32:57,937 --> 00:32:59,062 De ce nu ai adus-o cu tine? 429 00:32:59,354 --> 00:33:02,312 I-am spus să facă, dar simpla mențiune de polițiști au speriat-o. 430 00:33:02,437 --> 00:33:05,771 Te-ai speriat de poliție? De ce să te sperii? 431 00:33:09,896 --> 00:33:11,729 Ai o poză cu soția ta? 432 00:33:12,021 --> 00:33:13,021 Da domnule. 433 00:33:15,646 --> 00:33:18,479 Este singura poză pe care o am. A fost luată în ziua nunții noastre. 434 00:33:19,437 --> 00:33:20,312 Wow! 435 00:33:21,896 --> 00:33:23,062 Ea este foarte frumoasă. 436 00:33:23,229 --> 00:33:24,979 NUNTA DE PUGURI DEEPAK PHOOL 437 00:33:27,396 --> 00:33:31,271 Ceva caracteristici distinctive? Alunițe sau cicatrici? 438 00:33:31,271 --> 00:33:34,396 Da domnule. Are o aluniță mică sub nasul ei. 439 00:33:34,396 --> 00:33:35,729 De mărimea unui semințe de muștar. 440 00:33:37,979 --> 00:33:40,687 Oh, am ratat asta din fotografie. 441 00:33:40,812 --> 00:33:41,979 Dubey-ji, scrie-l! 442 00:33:42,646 --> 00:33:44,187 O aluniță sub nasul ei. 443 00:33:45,229 --> 00:33:46,604 De mărimea unui semințe de muștar. 444 00:33:47,604 --> 00:33:49,229 Bijuteriile pe care le purta... Cât a valorat? 445 00:33:51,396 --> 00:33:52,771 Am rugat-o să-l elimine pe tot. 446 00:33:52,771 --> 00:33:55,229 Mireasa pe care ai adus-o acasă... Ce valoare au bijuteriile ei? 447 00:33:57,104 --> 00:33:58,396 O suma corecta. 448 00:33:59,187 --> 00:34:00,187 De unde este ea? 449 00:34:00,187 --> 00:34:01,604 Chhattisgarh. 450 00:34:01,604 --> 00:34:05,812 Am încercat să-i sun părinții. Dar tot primesc un număr greșit. 451 00:34:10,187 --> 00:34:11,021 Într-adevăr? 452 00:34:11,812 --> 00:34:14,312 Bine. Vom începe căutarea noastră. Poti pleca. 453 00:34:15,229 --> 00:34:16,146 Si da... 454 00:34:17,104 --> 00:34:19,104 Adu-l pe Pushpa Rani mâine. 455 00:34:22,437 --> 00:34:23,312 Bine. 456 00:34:30,729 --> 00:34:33,021 Domnule, să-l acuzăm cu răpire? 457 00:34:33,354 --> 00:34:36,354 Îl putem aresta sub Cod penal 363 și 366. 458 00:34:38,521 --> 00:34:40,812 I-ai văzut hainele? 459 00:34:41,562 --> 00:34:42,979 Un sărac înnăscut. 460 00:34:43,104 --> 00:34:45,229 Ce vom câștiga prin arestarea lui? 461 00:34:47,229 --> 00:34:49,771 Adevărata gâscă de aur este... 462 00:34:50,479 --> 00:34:52,187 acel Pushpa Rani. 463 00:34:52,187 --> 00:34:54,479 Să vedem dacă apare. 464 00:34:54,896 --> 00:34:55,812 Da domnule. 465 00:35:00,896 --> 00:35:02,646 Lipsește și noua mătușă! 466 00:35:02,646 --> 00:35:07,229 - Lipsește și noua mătușă! - Ce? 467 00:35:07,937 --> 00:35:09,812 Lipsește și noua mătușă! Noua mătușă... 468 00:35:09,812 --> 00:35:12,562 - lipsește și el! - Mamă, despre ce vorbește Bablu? 469 00:35:12,562 --> 00:35:13,729 Pushpa Rani acela... 470 00:35:14,104 --> 00:35:16,521 Odată ce ai plecat, ea a mers la templu 471 00:35:16,521 --> 00:35:17,937 și nu s-a întors. 472 00:35:18,896 --> 00:35:20,354 De ce ai lăsat-o să plece singură? 473 00:35:20,854 --> 00:35:23,479 Avem timp să fim religioși? 474 00:35:23,646 --> 00:35:25,937 M-am uitat prin tot satul. 475 00:35:26,146 --> 00:35:27,062 Nu era nicăieri. 476 00:35:29,771 --> 00:35:31,271 Ce vor crede oamenii despre noi?! 477 00:35:31,604 --> 00:35:34,396 Atât de iresponsabil, a pierdut două femei în două zile! 478 00:35:51,479 --> 00:35:53,646 Am auzit o astfel de poveste pentru prima dată. 479 00:35:54,271 --> 00:35:57,396 De aceea i-am spus, „Hai să mergem la Manju Maai. 480 00:35:57,812 --> 00:35:59,146 Ea va găsi o soluție.” 481 00:35:59,896 --> 00:36:02,646 Lucrez aici de când eram copil. 482 00:36:03,146 --> 00:36:04,521 Maai este foarte amabil. 483 00:36:06,021 --> 00:36:07,062 Spala vasele. 484 00:36:11,187 --> 00:36:14,312 Dacă ai ști numele tău satul socrilor, te-am duce acolo. 485 00:36:15,062 --> 00:36:15,979 Exact! 486 00:36:16,521 --> 00:36:20,062 Ea spune satul poartă numele unei flori. 487 00:36:20,312 --> 00:36:24,229 Gulaab, Kamal, Champa, Chameli, Motiya, Kaner, Dhatura. 488 00:36:24,229 --> 00:36:25,312 Le-am numit pe toate. 489 00:36:25,854 --> 00:36:27,771 Am scos fiecare floare cunoscută omului dar totuși 490 00:36:28,271 --> 00:36:30,562 nu am putut găsi numele a satului ei înflorit! 491 00:36:31,271 --> 00:36:34,729 Ea nici măcar nu știe din care Gangapur provine. 492 00:36:35,229 --> 00:36:37,604 Chiar dacă am aflat, ea nu Vreau să merg înapoi. 493 00:36:38,771 --> 00:36:39,646 De ce nu? 494 00:36:40,771 --> 00:36:42,187 Voi obține o reputație proastă, bunico. 495 00:36:42,771 --> 00:36:45,271 Ei vor presupune că ceva nu este în regulă cu mine si... 496 00:36:46,562 --> 00:36:47,896 de aceea m-a abandonat soțul meu în stație. 497 00:36:56,937 --> 00:36:58,187 Câte samosa ai cumpărat? 498 00:36:58,854 --> 00:36:59,729 Două. 499 00:36:59,896 --> 00:37:01,312 Deci de ce să luați chutney de patru ori? 500 00:37:02,271 --> 00:37:05,354 Chutney este o baie, nu o băutură. 501 00:37:05,562 --> 00:37:06,479 Nu mai înghiți! 502 00:37:13,479 --> 00:37:15,646 Fă-ți griji pentru ce vor spune după ce ajungi acasă. 503 00:37:16,521 --> 00:37:18,729 Găsește adresa părinților tăi și întoarce-te acasă. 504 00:37:19,646 --> 00:37:21,646 Un ceai și o pakoda de pâine. 505 00:37:22,771 --> 00:37:26,021 O fată respectabilă nu se poate întoarce părinților ei fără soțul ei. 506 00:37:27,729 --> 00:37:28,646 Poftim. 507 00:37:31,229 --> 00:37:32,979 Știți ce înseamnă „fraudă”? 508 00:37:35,021 --> 00:37:39,854 A înșela sau a păcăli pe cineva se numește „fraudă” în engleză. 509 00:37:40,937 --> 00:37:45,021 De secole, femeile din această țară au fost păcăliți. 510 00:37:46,646 --> 00:37:47,896 Acest escroc este cunoscut și sub numele de... 511 00:37:49,854 --> 00:37:52,562 — O fată respectabilă. 512 00:37:54,229 --> 00:37:56,312 Nimeni nu m-a înșelat. 513 00:37:56,812 --> 00:37:58,479 Am fost crescut cu valori bune. 514 00:37:59,354 --> 00:38:00,604 Am avut o educație bună. 515 00:38:01,937 --> 00:38:04,062 Chhotu, care este vedeta de film Adresa lui Salman Khan? 516 00:38:04,187 --> 00:38:07,021 Galaxy Apartments, Bandra, Mumbai. 517 00:38:08,729 --> 00:38:13,104 Chhotu nu va merge niciodată acolo, dar știe adresa. 518 00:38:13,937 --> 00:38:18,396 Și nici măcar nu știi adresa unde îți vei petrece restul vieții! 519 00:38:19,687 --> 00:38:21,771 Mama ta nu te-a făcut deștept, 520 00:38:22,396 --> 00:38:23,646 te-a făcut un prost. 521 00:38:25,687 --> 00:38:26,812 Eu nu sunt un prost. 522 00:38:27,396 --> 00:38:29,312 Sunt bun la treburile casnice. 523 00:38:29,646 --> 00:38:33,646 - Pot să coas, să gătesc, să cânt, să mă rog... - Ştii cum să mergi acasă? 524 00:38:37,062 --> 00:38:39,062 Nu e nimic rușinos în a fi prost. 525 00:38:39,896 --> 00:38:43,312 Dar să te simți mândru că ești un prost este rușinos. 526 00:38:44,229 --> 00:38:45,271 Ia-o de aici. 527 00:38:45,771 --> 00:38:47,187 Unde va merge, Manju Maai? 528 00:38:47,854 --> 00:38:50,396 - Lasă-o să stea câteva zile. - Dispari! 529 00:38:50,604 --> 00:38:51,854 Arăt de parcă conduc un adăpost acasă? 530 00:38:53,354 --> 00:38:56,104 Dă un centimetru, au o milă. 531 00:39:04,896 --> 00:39:06,312 Salut, Lord Bholenath, inspector! 532 00:39:07,312 --> 00:39:08,687 Pradeep! 533 00:39:08,979 --> 00:39:11,521 Ce te aduce aici atât de devreme? 534 00:39:12,937 --> 00:39:15,437 Ai mai bătut pe cineva? 535 00:39:15,854 --> 00:39:17,646 Mi-am informat socrii. 536 00:39:18,562 --> 00:39:19,812 M-am gândit să-ți spun și ție. 537 00:39:21,229 --> 00:39:23,479 Am fost acuzat că mi-am ars prima soție, 538 00:39:24,104 --> 00:39:25,687 acum vei spune că l-am înghițit pe al doilea. 539 00:39:25,687 --> 00:39:27,229 T. P. TRIBHUVAN 540 00:39:27,854 --> 00:39:29,021 Scrieți raportul. 541 00:39:29,354 --> 00:39:30,604 Ce s-a întâmplat? 542 00:39:32,396 --> 00:39:33,854 Mi-am pierdut soția. 543 00:39:46,229 --> 00:39:47,229 Continua. 544 00:39:50,729 --> 00:39:53,146 Am găsit-o! Noua mătușă s-a întors. 545 00:39:53,146 --> 00:39:55,312 Liniște! Nu este mătușa ta. 546 00:39:58,396 --> 00:39:59,562 Ești Pushpa? 547 00:40:00,396 --> 00:40:01,229 Da. 548 00:40:07,021 --> 00:40:08,187 Unde ai fost? 549 00:40:08,854 --> 00:40:10,937 Am spus că mă duc la templu. 550 00:40:11,979 --> 00:40:13,187 Mă rugam în templu. 551 00:40:13,812 --> 00:40:15,396 Pentru cinci ore? 552 00:40:16,312 --> 00:40:18,646 Planifică să mergi la socrii tăi sau direct in rai? 553 00:40:19,687 --> 00:40:22,229 Își pune scuze pentru a evita mergând la templu 554 00:40:22,229 --> 00:40:24,896 dar strigă la toți cei care o fac. 555 00:40:25,979 --> 00:40:27,062 M-am dus la templu, 556 00:40:27,729 --> 00:40:29,021 dar nu te-am văzut acolo. 557 00:40:30,021 --> 00:40:33,896 Sunt nou pe aici, așa că am făcut sigur că vălul îmi acoperea faţa. 558 00:40:33,896 --> 00:40:36,812 Acest blestemat de văl va fi sfarsitul meu! 559 00:40:37,812 --> 00:40:41,312 Ai strigat la mine pentru că Nu știam că nu era Phool, 560 00:40:41,896 --> 00:40:43,271 acum vezi cum s-a intamplat? 561 00:40:43,271 --> 00:40:45,646 Nu îndrăzni să-i spui tatălui tău! 562 00:40:46,354 --> 00:40:47,354 Oferta. 563 00:40:52,729 --> 00:40:53,562 Să intrăm. 564 00:40:54,937 --> 00:40:55,896 La ce te holbezi? 565 00:40:56,396 --> 00:40:57,687 Du-te, fă ceai. 566 00:40:59,062 --> 00:41:01,979 Obțineți donația înapoi de la acel astrolog sângeros. 567 00:41:02,521 --> 00:41:04,646 A spus că a fost o perioadă de bun augur pentru nunta. 568 00:41:07,354 --> 00:41:08,646 Mamă, nu vreau ceai. 569 00:41:19,062 --> 00:41:20,104 Ce a spus inspectorul? 570 00:41:20,854 --> 00:41:22,062 A spus că va începe căutarea. 571 00:41:25,229 --> 00:41:26,187 Cât a cerut? 572 00:41:26,896 --> 00:41:27,729 Cincisprezece mii. 573 00:41:28,437 --> 00:41:29,437 Dar i-am dat cinci. 574 00:41:34,354 --> 00:41:35,979 Am sunat acasă la Pushpa. 575 00:41:36,521 --> 00:41:38,062 Am tot greșit numărul. 576 00:41:39,312 --> 00:41:41,021 Inspectorul vrea să te vadă mâine. 577 00:41:41,771 --> 00:41:43,104 Va trebui să vii, Pushpa. 578 00:41:47,021 --> 00:41:50,062 Să trimitem un fir la părinții lui Phool? 579 00:41:51,979 --> 00:41:53,062 Să spun ce? 580 00:41:54,437 --> 00:41:56,521 „Am pierdut fiica ta. Iertati-ne." 581 00:41:57,979 --> 00:41:59,104 Să mai așteptăm câteva zile. 582 00:42:00,312 --> 00:42:02,521 Dacă Dumnezeu vrea, îl vom găsi pe Phool în curând. 583 00:42:03,104 --> 00:42:05,521 Problema se va rezolva de la sine. 584 00:42:29,979 --> 00:42:32,021 O, dulce iubire 585 00:42:33,562 --> 00:42:36,479 Cum trec zilele astea Și nopțile? 586 00:42:36,479 --> 00:42:39,312 Tânjesc să vorbesc cu tine 587 00:42:39,521 --> 00:42:43,979 Nu mă pot opri să mă gândesc la tine 588 00:42:44,979 --> 00:42:47,229 O, dulce iubire 589 00:42:48,562 --> 00:42:51,396 Cum trec zilele astea Și nopți? 590 00:42:51,396 --> 00:42:54,354 Cum ajung la tine? 591 00:42:54,562 --> 00:43:00,104 Nu mă pot opri să mă gândesc la tine 592 00:43:06,562 --> 00:43:08,104 Să spun ceva în engleză? 593 00:43:10,937 --> 00:43:16,021 Ieri, am primit legarea a motorului răcitorului fix. 594 00:43:21,104 --> 00:43:22,271 Știu doar câteva cuvinte în engleză. 595 00:43:22,937 --> 00:43:25,562 Dar eu sunt singurul din familie cine poate spune chiar atâtea. 596 00:43:30,229 --> 00:43:31,562 Să spun o propoziție completă în engleză? 597 00:43:41,521 --> 00:43:42,646 Te iubesc. 598 00:43:46,854 --> 00:43:49,146 O, dulce iubire 599 00:43:50,521 --> 00:43:53,396 Cum trec zilele astea Și nopți? 600 00:43:53,396 --> 00:43:56,354 Tânjesc să vorbesc cu tine 601 00:43:56,354 --> 00:44:02,021 Nu mă pot opri să mă gândesc la tine 602 00:44:07,021 --> 00:44:08,062 Dubey-ji, faxul... 603 00:44:11,187 --> 00:44:12,021 domnule. 604 00:44:12,521 --> 00:44:13,646 Tocmai am primit acest fax. 605 00:44:14,687 --> 00:44:16,229 DISPĂRUT D-NA. JAYA PRADEEP SINGH 606 00:44:16,229 --> 00:44:17,396 Dă-mi registrul. 607 00:44:25,937 --> 00:44:30,479 „Belpur-Katariya Express”. 608 00:44:30,479 --> 00:44:32,062 „Pe 29 ianuarie”. 609 00:44:32,354 --> 00:44:34,312 „Pe 29 ianuarie”. 610 00:44:34,312 --> 00:44:37,146 DOMNUL. T. P. TRIBHUVAN SUPERINTENDENT DE POLIȚIE 611 00:44:37,146 --> 00:44:39,271 - Buna ziua. - Buna ziua. stația Pateela? 612 00:44:39,437 --> 00:44:41,187 -Domnul. Tribhuvan? - Da. 613 00:44:41,479 --> 00:44:44,354 Acesta este inspectorul Manohar, de la Postul de Politie Murti. 614 00:44:44,562 --> 00:44:45,979 Jai Hind, inspectorul Manohar. 615 00:44:45,979 --> 00:44:47,312 -Spune-mi. - Jai Hind. 616 00:44:47,979 --> 00:44:49,896 Tocmai am primit faxul tău. 617 00:44:50,437 --> 00:44:51,562 Despre soția lui Pradeep Singh? 618 00:44:51,854 --> 00:44:53,396 Da. a lui Jaya. 619 00:44:53,396 --> 00:44:55,646 - Ai găsit-o? - Nu, nu am făcut-o. 620 00:44:55,646 --> 00:44:58,729 Dar în aceeași noapte, din acelasi tren, 621 00:44:59,146 --> 00:45:01,146 o altă mireasă a dispărut. 622 00:45:01,771 --> 00:45:04,354 Am depus raportul ei aici. 623 00:45:05,021 --> 00:45:06,687 Două mirese din același tren? 624 00:45:08,521 --> 00:45:10,604 Este aceasta opera lui banda de mirese din Chandpur? 625 00:45:10,604 --> 00:45:13,396 Au căsătorii false să jefuiască bijuteriile de nuntă. 626 00:45:13,396 --> 00:45:14,479 Poate fi ei. 627 00:45:15,604 --> 00:45:19,271 Problema este Pholul nostru îi scosese toate bijuteriile 628 00:45:19,521 --> 00:45:22,771 înainte ca ea să dispară. 629 00:45:23,104 --> 00:45:25,479 Jaya noastră e pe fugă cu 150 de grame de aur... 630 00:45:25,896 --> 00:45:27,396 si un telefon mobil. 631 00:45:28,646 --> 00:45:29,521 Cât costă? 632 00:45:30,271 --> 00:45:31,354 O sută cincizeci de grame. 633 00:45:33,979 --> 00:45:36,396 Ai pus asta în raport? 634 00:45:36,937 --> 00:45:38,146 Este încă o schiță brută. 635 00:45:38,562 --> 00:45:41,521 - Lasă-l să rămână dur. - Bine. 636 00:45:41,687 --> 00:45:44,396 Îmi poți trimite prin fax o fotografie a fetei? 637 00:45:44,729 --> 00:45:46,062 Bine, o voi trimite prin fax de îndată ce îl primesc. 638 00:45:46,312 --> 00:45:47,396 O să închid acum. 639 00:45:48,146 --> 00:45:49,479 -Jai Hind. - Jai Hind. 640 00:45:55,646 --> 00:45:59,146 Va trebui să stăm cu ochii pe acest Pushpa Rani acum. 641 00:46:03,271 --> 00:46:04,646 Phool, ai văzut filmul Shaan? 642 00:46:05,937 --> 00:46:07,146 Cel cu ticălosul „Shakaal”? 643 00:46:08,104 --> 00:46:08,979 Ține minte, el cântă... 644 00:46:08,979 --> 00:46:12,312 Numele meu este Abdul Sunt cu ochii pe toți 645 00:46:12,771 --> 00:46:13,646 Nu ai? 646 00:46:14,146 --> 00:46:16,646 - Abdul, ai văzut-o? - Sigur. 647 00:46:16,646 --> 00:46:20,021 - De aceea îl cheamă Abdul. - De aceea Chhotu mi-a pus numele Abdul. 648 00:46:20,021 --> 00:46:21,896 TARA DE CEAI MANJU 649 00:46:41,687 --> 00:46:42,521 Frumos, nu-i așa? 650 00:46:43,854 --> 00:46:46,521 Toată lumea sună această cameră „Palatul lui Chhotu”. 651 00:46:47,312 --> 00:46:49,104 Ești oaspetele meu astăzi. 652 00:46:52,354 --> 00:46:53,562 Frate, intră. 653 00:47:07,062 --> 00:47:07,979 Bine, Abdul, 654 00:47:08,437 --> 00:47:09,437 ai terminat ziua. 655 00:47:16,187 --> 00:47:17,021 Dar el este... 656 00:47:18,229 --> 00:47:21,187 Are picioare și aleargă foarte repede. 657 00:47:22,521 --> 00:47:24,812 Îmi spun „Iepurele” acasă! 658 00:47:33,646 --> 00:47:35,146 Vino. Dormi aici. 659 00:47:38,479 --> 00:47:39,687 Bine noapte buna! 660 00:47:51,646 --> 00:47:53,187 Lumea asta este foarte ciudată. 661 00:47:54,062 --> 00:47:56,896 Nu te lăsa cuprins de ceea ce vezi. 662 00:47:57,354 --> 00:48:00,187 Lucrurile nu sunt adesea ceea ce par. 663 00:48:01,312 --> 00:48:02,271 Du-te la culcare. 664 00:48:48,062 --> 00:48:51,312 Fii pe fază! 665 00:49:08,312 --> 00:49:10,521 Dă-i lui Manju Maai pentru păstrare. 666 00:49:18,729 --> 00:49:19,604 Bunica... 667 00:49:22,187 --> 00:49:25,646 Poți să păstrezi acest khoichha aici la magazin pentru mine? 668 00:49:28,812 --> 00:49:31,979 Îți vei proteja bărbatul cu turmeric, orez și iarbă? 669 00:49:32,187 --> 00:49:34,854 Un bărbat care nu te putea proteja? 670 00:49:40,979 --> 00:49:42,396 Trebuie să mă caute. 671 00:49:43,062 --> 00:49:44,521 Ai încredere în el, bunico. 672 00:49:44,812 --> 00:49:46,812 Ai încredere în el. De ce ar trebui? 673 00:49:47,687 --> 00:49:49,354 Nici măcar nu-l cunosc! 674 00:49:51,271 --> 00:49:55,687 S-a distrat, ți-a luat bijuteriile, și te-a părăsit. 675 00:49:56,437 --> 00:49:57,812 De ce te-ar căuta acum? 676 00:50:03,396 --> 00:50:04,229 Ia ceva. 677 00:50:06,354 --> 00:50:07,521 Luați-o doar de asta o dată. 678 00:50:09,229 --> 00:50:10,104 Ia-l! 679 00:50:14,104 --> 00:50:16,562 Deci, ce vei avea? 680 00:50:16,687 --> 00:50:17,937 Două pakode de pâine. 681 00:50:17,937 --> 00:50:18,896 În regulă. 682 00:50:19,896 --> 00:50:21,771 - Două ceaiuri, o samosa. - Pe el. 683 00:50:28,604 --> 00:50:31,896 Hei, Phool, ești doar? să stai și să te îmbufnești? 684 00:50:32,479 --> 00:50:34,187 Prăjiți câteva pakode de pâine. 685 00:50:34,562 --> 00:50:35,396 Grăbiţi-vă! 686 00:50:36,687 --> 00:50:37,521 Continua! 687 00:50:38,104 --> 00:50:39,062 Merge! 688 00:50:40,437 --> 00:50:41,312 Merge. 689 00:51:04,937 --> 00:51:10,062 Gauri, de ce ai început să mumui? timp de noapte? 690 00:51:24,687 --> 00:51:25,521 Tanti... 691 00:51:27,021 --> 00:51:30,687 bunicul este treaz sau doarme când are ochii întredeschiși? 692 00:51:31,104 --> 00:51:32,979 Numai el poate răspunde la asta. 693 00:51:35,437 --> 00:51:38,854 A lucrat ca paznic de noapte de 35 de ani în Calcutta. 694 00:51:39,896 --> 00:51:41,187 A sta treaz îi curge în sânge. 695 00:51:43,437 --> 00:51:45,479 A pierdut noțiunea zilei și a nopții. 696 00:51:46,771 --> 00:51:49,437 Fie că este adormit sau treaz, are un singur lucru de spus... 697 00:51:49,771 --> 00:51:53,062 - Stau-- - Fii pe fază! 698 00:52:11,812 --> 00:52:14,687 Mătușa a spus că soțul tău este un paznic de noapte în oraș. 699 00:52:18,687 --> 00:52:19,812 Locuiește singur acolo? 700 00:52:23,021 --> 00:52:24,437 Nu vrei să te alături lui? 701 00:52:29,271 --> 00:52:31,729 Sunt mândru de el. 702 00:52:32,396 --> 00:52:34,979 Este nevoie de curaj pentru a te căsători cu o femeie mută. 703 00:52:35,896 --> 00:52:37,229 Nu sunt mută. 704 00:52:38,312 --> 00:52:39,687 Tocmai te tachinam. 705 00:52:41,937 --> 00:52:44,812 Dacă poți vorbi, de ce ești mereu așa de tăcut? 706 00:52:45,521 --> 00:52:47,729 Tatăl lui Bablu nu este prin preajmă, 707 00:52:48,396 --> 00:52:50,021 deci cu cine mai vorbesc? 708 00:52:53,729 --> 00:52:55,479 De ce nu-i iei niciodată numele? 709 00:52:57,521 --> 00:52:59,396 Numele soților nu trebuie rostite cu voce tare. 710 00:53:01,104 --> 00:53:03,729 Ziua aceea când ai spus numele soțului tău înaintea tuturor, 711 00:53:04,562 --> 00:53:05,604 mi-a căzut falca. 712 00:53:05,937 --> 00:53:09,937 Când bărbatul are un nume decent, de ce sa nu-l folosesti? 713 00:53:12,104 --> 00:53:13,979 Spui cele mai ciudate lucruri. 714 00:53:23,562 --> 00:53:24,812 La ce te holbezi? 715 00:53:26,354 --> 00:53:28,979 Cineva i-a luat sandalele lui Hari de la templu ieri. 716 00:53:30,021 --> 00:53:33,104 Așa că tatăl lui l-a luat pe al altcuiva. 717 00:53:34,312 --> 00:53:35,146 Într-adevăr? 718 00:53:35,812 --> 00:53:36,687 Nu este in regula. 719 00:53:37,687 --> 00:53:40,312 El a spus: „Sandalele nu au etichete cu numele. 720 00:53:40,937 --> 00:53:42,979 Ele aparțin persoanei cine le poartă”. 721 00:53:43,854 --> 00:53:47,021 Hari a spus că de aceea ești noua mea mătușă. 722 00:53:47,271 --> 00:53:49,396 Nu ai nici o etichetă cu numele pe tine. 723 00:53:50,271 --> 00:53:53,187 Hai, Bablu, ai întârziat la școală. 724 00:53:53,187 --> 00:53:55,479 - Nu vreau să merg. - Hai grabeste-te! 725 00:54:04,021 --> 00:54:07,229 JAYA 726 00:54:12,562 --> 00:54:15,187 BELA KUMARI 727 00:54:26,271 --> 00:54:29,271 Bela-ji este din cota sportivă. 728 00:54:30,104 --> 00:54:31,937 Răspunde-mi sincer când Iti pun o intrebare... 729 00:54:33,312 --> 00:54:34,396 sau ea va face interogatoriul. 730 00:54:40,271 --> 00:54:41,146 Nume? 731 00:54:44,021 --> 00:54:45,062 Pushpa Rani. 732 00:54:45,354 --> 00:54:46,271 Numele tatălui? 733 00:54:51,646 --> 00:54:52,896 Rajendra Prasad. 734 00:54:53,854 --> 00:54:58,687 Numărul pe care ni l-ai dat aparține unui croitor numit Satyadev. 735 00:55:00,062 --> 00:55:02,312 Ți-ai memorat greșit propriul număr? 736 00:55:08,021 --> 00:55:09,396 De ce ți-ai acoperit fața? 737 00:55:10,146 --> 00:55:11,437 ascunzi ceva? 738 00:55:13,854 --> 00:55:15,312 Ridică-ți vălul. 739 00:55:16,229 --> 00:55:19,812 Nimic nu trebuie ascuns de la polițiști sau medici. 740 00:55:20,646 --> 00:55:21,937 Încercăm să vă ajutăm. 741 00:55:31,771 --> 00:55:32,771 Unde este satul tău? 742 00:55:32,979 --> 00:55:34,062 Sambela. 743 00:55:35,146 --> 00:55:36,104 Sambela? 744 00:55:37,979 --> 00:55:39,021 Sună vreun clopote? 745 00:55:42,229 --> 00:55:43,896 Nimeni nu a auzit de asta. 746 00:55:47,187 --> 00:55:48,271 În primul rând, a fost Indirapur. 747 00:55:49,396 --> 00:55:50,354 apoi Atalnagar, 748 00:55:52,021 --> 00:55:54,146 apoi Mayaganj. 749 00:55:55,354 --> 00:55:59,229 De fiecare dată când se schimbă guvernul, se schimbă şi numele satului nostru. 750 00:56:02,104 --> 00:56:03,146 În Chhattisgarh? 751 00:56:03,146 --> 00:56:05,687 Acum un an, Chhattisgarh era în Madhya Pradesh, domnule. 752 00:56:11,437 --> 00:56:14,146 Trenul în care te-ai urcat, Belpur-Katariya Express, 753 00:56:14,729 --> 00:56:16,604 nu trece prin Chhattisgarh. 754 00:56:17,396 --> 00:56:18,604 Deci unde te-ai îmbarcat? 755 00:56:23,021 --> 00:56:25,062 Îl urmăream pe soțul meu. 756 00:56:26,979 --> 00:56:31,354 A trebuit să schimbăm câteva trenuri înainte de acesta. 757 00:56:31,771 --> 00:56:32,896 De ce nu ai spus așa? 758 00:56:34,437 --> 00:56:36,271 Nu ai întrebat. Asa de... 759 00:56:41,479 --> 00:56:42,854 Care este numele tău satul sotului? 760 00:56:46,604 --> 00:56:47,479 Nu-mi amintesc. 761 00:56:47,604 --> 00:56:49,146 Nu-ți amintești numele din satul soțului tău?! 762 00:56:52,354 --> 00:56:53,312 Spune-mi ceva. 763 00:56:54,104 --> 00:56:56,396 Ai fost plecat de două zile, 764 00:56:56,854 --> 00:57:01,062 iar soțul tău Pankaj nu a făcut-o chiar ai raportat dispariția. 765 00:57:01,062 --> 00:57:02,021 De ce nu? 766 00:57:03,771 --> 00:57:05,604 De unde să știu de ce nu a... 767 00:57:07,062 --> 00:57:08,146 m-a raportat dispărut? 768 00:57:13,354 --> 00:57:15,812 „JAYA” ESTE TUATUAT PE ÎNCHEIE 769 00:57:17,687 --> 00:57:19,979 Ceva semne? Vreun tatuaje? 770 00:57:33,021 --> 00:57:34,646 SHREYA 771 00:57:35,021 --> 00:57:35,937 — Shreya? 772 00:57:39,604 --> 00:57:40,771 Dacă numele tău este Pushpa, 773 00:57:42,104 --> 00:57:43,604 de ce scrie "Shreya"? 774 00:57:44,771 --> 00:57:48,062 Când eram copil, bunicul meu mi-a spus „Shreya”. 775 00:57:48,687 --> 00:57:49,854 L-a tatuat. 776 00:57:50,354 --> 00:57:51,687 Bela-ji, fă-i fotografia. 777 00:57:52,271 --> 00:57:54,646 Domnule, Bela-ji a plecat la cantina poliţiei. 778 00:57:54,646 --> 00:57:57,229 Polițiștii cu cota sportivă primesc ouă și banane acolo. 779 00:57:57,229 --> 00:57:59,562 SINGUR ADEVĂRUL TRIUMFĂ 780 00:58:01,354 --> 00:58:05,271 Dubey-ji, fă o fotografie a feței ei și tatuajul ei. 781 00:58:05,396 --> 00:58:07,812 Trimite-le imediat la gările din apropiere. 782 00:58:07,937 --> 00:58:09,937 Du-te, doamnă. Terminați fotografiile. 783 00:58:21,396 --> 00:58:23,437 Pushpa doamnă, aceasta este o cameră, 784 00:58:23,812 --> 00:58:25,437 nu un aparat cu raze X. 785 00:58:26,062 --> 00:58:27,854 Nu poate vedea printr-un voal. 786 00:58:28,521 --> 00:58:31,812 Nu îmi voi face fotografia fără voalul meu. 787 00:58:33,312 --> 00:58:35,937 - Va fi o dezonoare. - Glumești cu mine? 788 00:58:36,396 --> 00:58:38,812 Dezonoarea te sperie mai mult decât să fii pierdut? 789 00:58:39,646 --> 00:58:42,812 Cum te poate identifica cineva fara poza? 790 00:58:42,812 --> 00:58:45,646 Cum te vom duce acasă la sotul tau? 791 00:58:46,312 --> 00:58:48,562 Dubey, ridică-i vălul și faceți fotografia. 792 00:58:49,437 --> 00:58:50,812 Dubey, fă fotografia! 793 00:58:53,771 --> 00:58:57,271 Domnule, sătenii sunt foarte sensibili despre astfel de chestiuni. 794 00:58:57,479 --> 00:59:01,396 Este în joc onoarea unei femei. Nu o putem forța. 795 00:59:05,979 --> 00:59:07,854 Poate ea măcar să ne dea o amprentă? 796 00:59:08,687 --> 00:59:11,479 Doamnă, vă rog să vă lăsați impresia degetului mare. 797 00:59:11,479 --> 00:59:12,937 Atunci poți pleca. 798 00:59:36,896 --> 00:59:37,812 Vă vom lua concediu. 799 00:59:38,729 --> 00:59:39,604 La revedere, domnule. 800 00:59:43,146 --> 00:59:44,062 Jaya? 801 00:59:47,562 --> 00:59:49,271 Brățările mele... 802 00:59:49,896 --> 00:59:51,479 Le-am lăsat pe masa ta. 803 01:00:00,021 --> 01:00:03,896 „SHREYA” ESTE TUATUAT PE ÎNCHEIE 804 01:00:05,604 --> 01:00:09,979 Jaya... Jaya... Jaya... Jaya... 805 01:00:14,021 --> 01:00:16,687 - Rickshaw? - Unde vrei sa mergi? 806 01:00:16,687 --> 01:00:17,854 - Soră, ricșă? - Dispari! 807 01:00:18,021 --> 01:00:18,854 Haide să mergem. 808 01:00:19,521 --> 01:00:20,687 - Vino. - Frate, vino aici. 809 01:00:20,687 --> 01:00:22,146 - Vino aici... Rickshaw? - Rickshaw? 810 01:00:22,854 --> 01:00:24,021 - Rickshaw? - Rickshaw? 811 01:00:26,396 --> 01:00:27,271 Intrați. 812 01:00:31,687 --> 01:00:32,562 Mai gandeste-te. 813 01:00:33,562 --> 01:00:35,646 Vrei să dormi aici sau la gară? 814 01:00:37,271 --> 01:00:38,729 Stai, te hranesc. 815 01:00:50,062 --> 01:00:50,979 Ți-e foame? 816 01:00:52,854 --> 01:00:54,312 E niște făină acolo. Faceți niște rotisuri. 817 01:00:57,604 --> 01:00:59,271 Fă-mi unul și mie. 818 01:01:08,104 --> 01:01:09,396 Locuiești singură, bunico? 819 01:01:10,437 --> 01:01:11,271 Da. 820 01:01:13,104 --> 01:01:14,104 Le-am dat afară pe toate. 821 01:01:15,687 --> 01:01:17,354 Soțul meu, fiul meu. Lotul. 822 01:01:19,687 --> 01:01:22,062 Nemernicii trăiau din mine. 823 01:01:23,437 --> 01:01:25,104 Apoi se îmbătau și mă băteau. 824 01:01:26,937 --> 01:01:27,812 Și atunci ar spune... 825 01:01:27,812 --> 01:01:30,812 „Un bărbat care te iubește are dreptul să te lovească.” 826 01:01:32,104 --> 01:01:34,021 Într-o zi mi-am exercitat și eu dreptul. 827 01:01:39,687 --> 01:01:40,937 Nu ți-e frică să trăiești singur? 828 01:01:42,729 --> 01:01:46,229 Să fii fericit pe cont propriu este cel mai greu lucru, Phool. 829 01:01:46,979 --> 01:01:47,854 Dar, da... 830 01:01:49,062 --> 01:01:50,896 Odată ce îl stăpânești, 831 01:01:51,479 --> 01:01:53,521 nimeni nu te poate deranja. 832 01:01:59,396 --> 01:02:01,437 Să gătesc ceva mâine pentru taraba ta? 833 01:02:02,437 --> 01:02:03,396 Ceva dulce? 834 01:02:04,687 --> 01:02:08,229 Crezi că te poți adapta la bucătăria mea? 835 01:02:09,062 --> 01:02:10,937 Adaptarea la bucătăriile altora... 836 01:02:12,229 --> 01:02:13,979 este singurul lucru pe care m-a învățat mama mea. 837 01:02:16,021 --> 01:02:17,771 De ce să nu ieși din sari de mireasă? 838 01:02:18,354 --> 01:02:20,312 nu am multe, 839 01:02:20,937 --> 01:02:21,771 dar vezi ce poți găsi. 840 01:02:22,729 --> 01:02:23,604 Nu, bunico. 841 01:02:24,187 --> 01:02:26,271 Când va veni, cum mă va recunoaște? 842 01:02:29,937 --> 01:02:30,812 Asculta! 843 01:02:31,312 --> 01:02:32,187 Mogra? 844 01:02:32,812 --> 01:02:34,312 „Mogra” se numește satul? 845 01:02:38,937 --> 01:02:40,854 Ne-ai transformat în albine. 846 01:03:02,687 --> 01:03:03,562 Vino aici. 847 01:03:05,854 --> 01:03:07,646 Nu am luat nici un chutney azi. 848 01:03:13,521 --> 01:03:14,771 Ia niște Kalakand. Aici. 849 01:03:15,062 --> 01:03:18,354 Am avut doar cinci rupii. Am cumparat o samosa cu ea. 850 01:03:19,604 --> 01:03:21,521 O lingură este gratuită. Ia-l. 851 01:03:23,437 --> 01:03:25,104 Bunico, gusti tu mai întâi. 852 01:03:27,437 --> 01:03:30,562 De ce îmi îndulcesc gura? Nu e nimic în viața mea merită sărbătorit. 853 01:03:32,604 --> 01:03:34,854 Clasa întâi! Este delicios. 854 01:03:36,687 --> 01:03:39,729 Mai bea o lingură. 855 01:03:42,104 --> 01:03:42,979 Asculta... 856 01:03:43,729 --> 01:03:44,604 Parijat? 857 01:03:47,937 --> 01:03:48,812 Nalini? 858 01:03:54,187 --> 01:03:56,354 Mătușă, mă duc la piață. 859 01:04:13,187 --> 01:04:14,979 De ce e la templu atât de devreme? 860 01:04:14,979 --> 01:04:18,187 Pentru că este singurul loc din zonă 861 01:04:18,187 --> 01:04:21,312 unde obțineți o rețea mobilă bună. 862 01:04:22,354 --> 01:04:24,021 Are mobil! 863 01:04:37,229 --> 01:04:40,229 BIJUTERII AGARWAL 864 01:04:50,812 --> 01:04:52,312 Du-te, urmează-o! 865 01:04:52,479 --> 01:04:54,021 Ce a vândut? 866 01:04:54,979 --> 01:04:55,854 Acest. 867 01:04:58,229 --> 01:04:59,312 Nu-l vinde. 868 01:04:59,312 --> 01:05:01,437 - S-ar putea să avem nevoie mai târziu. A intelege? - Da. 869 01:05:03,229 --> 01:05:06,229 E o doamnă foarte umbrită 870 01:05:07,521 --> 01:05:10,437 Super inteligent și perspicace 871 01:05:11,271 --> 01:05:13,479 E o doamnă foarte umbrită 872 01:05:13,479 --> 01:05:15,479 Super inteligent și perspicace 873 01:05:15,479 --> 01:05:19,687 Ce trucuri noi complotează ea Să ne pună pe toți în bătaie? 874 01:05:21,187 --> 01:05:23,146 O adevărată petardă 875 01:05:23,146 --> 01:05:25,187 Îi place să aprindă flăcările 876 01:05:25,187 --> 01:05:28,687 Am acest sentiment sâcâitor Ea ne va trimite pe toți năuciți 877 01:05:28,687 --> 01:05:30,729 O spun cu un strigăt puternic 878 01:05:30,729 --> 01:05:32,687 Fata asta e o fată de care să te îndoiești 879 01:05:32,687 --> 01:05:34,771 O spun cu un strigăt puternic 880 01:05:34,771 --> 01:05:36,937 Fata asta e o fată de care să te îndoiești 881 01:05:39,771 --> 01:05:40,604 Frate. 882 01:05:41,021 --> 01:05:42,687 Soția mea este dispărută. 883 01:05:42,896 --> 01:05:43,771 Ai văzut-o? 884 01:05:45,979 --> 01:05:47,104 Ce e de văzut? 885 01:05:47,729 --> 01:05:49,687 Fața ei este complet acoperită. 886 01:05:50,604 --> 01:05:52,271 O față este totul. 887 01:05:52,729 --> 01:05:55,354 Acoperirea e ca care acoperă identitatea unei persoane. 888 01:05:55,812 --> 01:05:56,687 Ceai. 889 01:06:06,687 --> 01:06:10,479 O mireasă ascuțită printre mirese 890 01:06:11,771 --> 01:06:15,062 De unde este, se ascunde fericită 891 01:06:15,812 --> 01:06:20,062 CIA și CBI sunt după ea 892 01:06:21,646 --> 01:06:24,396 Hoțul sângeros! Ea este ștearsă istoricul căutărilor. 893 01:06:24,562 --> 01:06:25,562 Ce făcea ea? 894 01:06:25,854 --> 01:06:26,729 Să mergem. 895 01:06:28,104 --> 01:06:29,854 O adevărată petardă 896 01:06:30,187 --> 01:06:31,896 Îi place să aprindă flăcările 897 01:06:32,104 --> 01:06:35,562 Am acest sentiment sâcâitor Ea ne va trimite pe toți năuciți 898 01:06:35,562 --> 01:06:37,604 O spun cu un strigăt puternic 899 01:06:37,604 --> 01:06:39,604 Fata asta e o fată de care să te îndoiești 900 01:06:39,604 --> 01:06:41,604 Ea este ceea ce ei numesc un knock-out 901 01:06:41,604 --> 01:06:43,562 Fata asta e o fată de care să te îndoiești 902 01:06:43,562 --> 01:06:45,562 O spun cu un strigăt puternic 903 01:06:45,562 --> 01:06:47,604 Fata asta e o fată de care să te îndoiești 904 01:06:47,604 --> 01:06:49,604 O spun cu un strigăt puternic 905 01:06:49,604 --> 01:06:51,312 Fata asta e o fată de care să te îndoiești 906 01:06:51,312 --> 01:06:52,229 TURURI ȘI CĂLĂTORII LA RAATRANI OFICIU DE REZERVĂRI 907 01:06:58,312 --> 01:06:59,604 Această pasăre plănuiește să zboare. 908 01:07:04,812 --> 01:07:05,687 Sta. Sta! 909 01:07:16,437 --> 01:07:18,146 Am verificat următoarele opt stații. 910 01:07:19,812 --> 01:07:22,354 Nici măcar trenurile de aici nu sunt la fel de dese ca noi. 911 01:07:23,937 --> 01:07:24,771 Ce ar trebui să facem atunci? 912 01:07:25,771 --> 01:07:26,687 Ar trebui să încetăm să o căutăm? 913 01:07:28,187 --> 01:07:30,771 Tot ce spun este că Gunjan este aproape la acel deputat Mani Singh. 914 01:07:31,062 --> 01:07:32,187 Du-te și vezi-l. 915 01:07:33,312 --> 01:07:36,271 Dacă Mani Singh cheamă poliția, va pune presiune asupra inspectorului. 916 01:08:00,437 --> 01:08:01,437 Ai o voce dulce. 917 01:08:05,146 --> 01:08:07,104 - Si tu esti fermier? - Nu Nu. 918 01:08:07,646 --> 01:08:08,687 Eu conduc o tiparnă. 919 01:08:09,812 --> 01:08:12,479 Felicitari, postere, Tipăresc totul. 920 01:08:13,687 --> 01:08:15,729 Am imprimat toate invitațiile de nuntă pe aici. 921 01:08:16,521 --> 01:08:18,312 Cu excepția... a mea. 922 01:08:19,229 --> 01:08:20,062 Cum se face? 923 01:08:21,187 --> 01:08:23,021 Nu sunt căsătorit încă. 924 01:08:25,354 --> 01:08:28,771 Afișele de campanie pentru deputatul... Le imprimez pe toate. 925 01:08:30,021 --> 01:08:30,896 Publicitatea lui? 926 01:08:32,271 --> 01:08:34,604 Ai terminat liceul? 927 01:08:37,771 --> 01:08:39,104 Trebuie să fi trecut cu ușurință examenele. 928 01:08:40,687 --> 01:08:42,104 Îmi dau seama după felul în care vorbești. 929 01:08:44,854 --> 01:08:48,437 Dacă ești educat, de ce ai folosit o impresie cu degetul mare la secția de poliție? 930 01:08:50,396 --> 01:08:52,187 - De fapt... - Ești aici, Gunjan? 931 01:08:53,312 --> 01:08:54,146 Da. 932 01:08:57,521 --> 01:08:58,396 Salutari. 933 01:08:58,562 --> 01:08:59,437 Rămâi binecuvântat. 934 01:09:00,979 --> 01:09:03,104 Ghinionul plouă peste noi. 935 01:09:04,062 --> 01:09:07,437 Culturile devin infestate de insecte. 936 01:09:08,562 --> 01:09:10,104 Deepak este prea preocupat. 937 01:09:10,812 --> 01:09:15,354 Rugați-vă prietenii să pulverizeze pesticide și salvează recoltele. 938 01:09:15,521 --> 01:09:17,021 Unchiule, lasă-mi. 939 01:09:17,896 --> 01:09:19,396 Pesticidele sunt otravă. 940 01:09:20,812 --> 01:09:23,937 Va ucide insectele dar strică și recoltele. 941 01:09:25,687 --> 01:09:27,729 Există multe alte moduri de distrugere a insectelor. 942 01:09:28,896 --> 01:09:31,604 Nu putem merge prin împrejur să-i bătum, nu-i așa? 943 01:09:31,854 --> 01:09:35,104 Nu asta, vorbesc de capcane lipicioase. 944 01:09:35,771 --> 01:09:36,771 "Lipicios" ce? 945 01:09:38,646 --> 01:09:42,229 Luați o cutie de ulei uzată, curățați-o, și vopsește-l în galben. 946 01:09:42,229 --> 01:09:45,437 La ce va folosi vopsirea în galben? 947 01:09:45,771 --> 01:09:48,687 Când vopseaua se usucă, adăugați lipici la cutia de tablă 948 01:09:48,854 --> 01:09:51,229 și echilibrați-l pe un băț un picior deasupra culturilor. 949 01:09:51,854 --> 01:09:52,687 Asta este! 950 01:09:52,896 --> 01:09:55,271 Insectele sunt atrase la culoarea galbenă, 951 01:09:55,604 --> 01:09:57,021 așa că se vor lipi de tablă. 952 01:10:00,104 --> 01:10:01,937 Trebuie să te uiți la documentare despre agricultură. 953 01:10:03,604 --> 01:10:04,437 Bine, 954 01:10:05,312 --> 01:10:07,979 tatăl meu deținea un câmp imens. 955 01:10:09,062 --> 01:10:10,646 Oamenii orașului au venit și ne-au învățat. 956 01:10:23,937 --> 01:10:25,687 Știi multe despre agricultură? 957 01:10:26,937 --> 01:10:28,396 Nu mult, doar puțin. 958 01:10:29,271 --> 01:10:31,021 A fost „doar puțin”? 959 01:10:33,896 --> 01:10:36,896 Am crescut văzându-mi tatăl forțat să ne vindem pământul, puțin câte puțin. 960 01:10:38,937 --> 01:10:40,562 Pământul care ar putea da aur... 961 01:10:41,354 --> 01:10:43,062 ne-a obligat să vindem aurul mamei mele. 962 01:10:44,521 --> 01:10:47,437 În India, fermierii depind de două lucruri... 963 01:10:47,937 --> 01:10:50,146 munca grea si credinta. 964 01:10:50,812 --> 01:10:52,604 Când am început să citesc cărți despre agricultură, 965 01:10:52,604 --> 01:10:55,562 Mi-am dat seama că trebuie să depindem pe știință, nu pe credință. 966 01:10:56,604 --> 01:10:59,646 Așa că am început să învăț despre agricultură. 967 01:11:03,354 --> 01:11:04,604 Ai o sete de cunoaștere. 968 01:11:14,729 --> 01:11:17,479 Fața ei nu este clară în oricare dintre aceste fotografii. 969 01:11:26,479 --> 01:11:28,812 Avem fotografia lui Jaya din statia Pateela? 970 01:11:28,937 --> 01:11:29,812 Nu încă, domnule. 971 01:11:30,771 --> 01:11:32,771 Trimiteți această fotografie prin fax la stația Pateela. 972 01:11:35,479 --> 01:11:36,437 La naiba! 973 01:11:37,479 --> 01:11:38,979 Prietenul lui Gunjan, Deepak, este aici. 974 01:11:39,687 --> 01:11:40,562 Vino in fata. 975 01:11:42,646 --> 01:11:44,521 Soția ta a dispărut? 976 01:11:44,937 --> 01:11:45,812 Da domnule. 977 01:11:46,146 --> 01:11:48,437 Votați pentru partidul nostru, nu? 978 01:11:48,937 --> 01:11:52,062 Primești cel puțin 20 de voturi din familia lui de șapte. 979 01:11:52,062 --> 01:11:53,812 Buna ziua. Verifica. 980 01:11:54,062 --> 01:11:55,354 Domnule, scena este pregătită. Vino. 981 01:11:56,396 --> 01:11:57,312 Buna ziua. 982 01:11:57,312 --> 01:11:59,896 - Urmează-mă. - Verificare microfon. 983 01:12:00,229 --> 01:12:02,312 - O să mă uit. - Testarea microfonului. Buna ziua. 984 01:12:03,062 --> 01:12:04,021 Verifica. 985 01:12:05,062 --> 01:12:06,146 Vino cu mine pe scenă. 986 01:12:06,146 --> 01:12:07,104 Da domnule. 987 01:12:16,562 --> 01:12:21,937 - Toată grindină... - Petrecerea Jan Jagran! 988 01:12:21,937 --> 01:12:24,437 PETRECERE JAN JAGRAN MLA MANI SINGH 989 01:12:24,437 --> 01:12:26,312 Opoziția 990 01:12:26,562 --> 01:12:29,604 a transformat politica în huliganism. 991 01:12:29,604 --> 01:12:30,521 PETRECERE JAN JAGRAN 992 01:12:30,521 --> 01:12:33,812 Ei folosesc tactici dubioase... 993 01:12:34,104 --> 01:12:37,979 pentru a intimida lucrătorii noștri de partid. 994 01:12:39,062 --> 01:12:40,146 Uita-te la el. 995 01:12:41,646 --> 01:12:42,646 Trimite-l aici. 996 01:12:56,729 --> 01:12:58,687 Bătăușii partidului de opoziție... 997 01:13:00,896 --> 01:13:01,729 Care e numele tău? 998 01:13:02,312 --> 01:13:03,229 Deepak Kumar. 999 01:13:04,229 --> 01:13:05,437 Deepak Kumar. 1000 01:13:05,937 --> 01:13:07,812 Partidul de opozitie... 1001 01:13:08,146 --> 01:13:11,896 a răpit-o pe soția lui Deepak. 1002 01:13:13,479 --> 01:13:15,604 - Nu numai că soția lui a dispărut... - Domnule... 1003 01:13:16,396 --> 01:13:17,979 chiar și democrația este pierdută. 1004 01:13:18,479 --> 01:13:20,271 Socialismul este pierdut. 1005 01:13:20,646 --> 01:13:22,604 Progresul țării este pierdut. 1006 01:13:22,604 --> 01:13:24,479 S-a pierdut încrederea oamenilor! 1007 01:13:25,021 --> 01:13:26,312 Asta e mult „pierdut”! 1008 01:13:26,312 --> 01:13:27,937 - Da. - Repetă după mine... 1009 01:13:27,937 --> 01:13:29,521 Democrația va... 1010 01:13:29,521 --> 01:13:30,979 Întoarcere! 1011 01:13:30,979 --> 01:13:32,354 Socialismul va... 1012 01:13:32,354 --> 01:13:33,479 Întoarcere! 1013 01:13:33,479 --> 01:13:35,271 Petrecerea noastră va fi... 1014 01:13:35,271 --> 01:13:36,396 -Reales! - Domnule. 1015 01:13:36,396 --> 01:13:37,854 Știu că toate acestea sunt importante, 1016 01:13:37,854 --> 01:13:40,729 dar ai putea mentiona numele sotiei mele? 1017 01:13:42,687 --> 01:13:43,604 Da! 1018 01:13:44,937 --> 01:13:48,271 Soția lui Deepak nu îmi este doar dragă... 1019 01:13:48,896 --> 01:13:50,771 dar la tot raionul! 1020 01:13:51,437 --> 01:13:52,521 De aceea, 1021 01:13:52,729 --> 01:13:56,437 trebuie să găsim Jyoti-ul lui Deepak. 1022 01:13:56,771 --> 01:14:01,854 - Jyoti lui Deepak... - O vom găsi! 1023 01:14:01,854 --> 01:14:03,312 Jyoti lui Deepak... 1024 01:14:03,312 --> 01:14:05,479 - O vom găsi! - Numele ei este Phool! Nu Jyoti. 1025 01:14:05,896 --> 01:14:08,521 Numele ei este Phool! Nu Jyoti, domnule. 1026 01:14:08,521 --> 01:14:10,771 Domnule, numele ei este Phool. Nu Jyoti! 1027 01:14:18,604 --> 01:14:19,437 Buna ziua? 1028 01:14:20,229 --> 01:14:21,146 Buna ziua? 1029 01:14:21,729 --> 01:14:23,229 Acesta este Bablu care vorbește. 1030 01:14:24,979 --> 01:14:25,812 Buna ziua? 1031 01:14:29,396 --> 01:14:30,854 - Bablu! - Hei! 1032 01:14:31,937 --> 01:14:32,979 De unde a venit asta? 1033 01:14:35,812 --> 01:14:36,687 E al meu. 1034 01:14:37,104 --> 01:14:38,354 De ce l-ai ascuns? 1035 01:14:39,021 --> 01:14:39,937 Cine a spus că o ascund? 1036 01:14:40,354 --> 01:14:41,562 Era sub saltea. 1037 01:14:42,021 --> 01:14:43,854 Mama ascunde totul acolo. 1038 01:14:44,354 --> 01:14:47,896 Picături de lămâie, schimb liber, chiar și fotografia tatălui. 1039 01:14:49,854 --> 01:14:51,687 Dacă nu l-ai ascunde, sa le arat tuturor? 1040 01:14:52,354 --> 01:14:53,354 Mamă! 1041 01:14:54,812 --> 01:14:56,937 diavol mic! Nu te trezi. 1042 01:15:00,854 --> 01:15:01,687 Uite! 1043 01:15:02,021 --> 01:15:03,771 Există un joc foarte tare pe asta... 1044 01:15:07,312 --> 01:15:08,229 Uite, ia-o. 1045 01:15:10,187 --> 01:15:11,104 Ca aceasta. 1046 01:15:12,854 --> 01:15:14,646 Te las să te joci cu ea în fiecare zi... 1047 01:15:16,437 --> 01:15:18,062 dacă promiți să păstrezi secretul. 1048 01:15:23,479 --> 01:15:24,396 injuri? 1049 01:15:25,771 --> 01:15:27,854 Jur pe picăturile de lămâie. Acum lasă-mă să joc. 1050 01:15:28,062 --> 01:15:29,812 Nu acum. In seara asta, mai tarziu. Bine? 1051 01:15:30,354 --> 01:15:31,271 Du-te! 1052 01:15:31,604 --> 01:15:32,437 Hai, du-te. 1053 01:15:54,062 --> 01:15:55,062 Ai făcut asta? 1054 01:15:58,521 --> 01:15:59,521 Este tatăl lui Bablu? 1055 01:16:01,021 --> 01:16:02,104 Shravan Kumar. 1056 01:16:04,812 --> 01:16:06,562 Aveam o singură fotografie cu el. 1057 01:16:06,937 --> 01:16:08,146 S-a folosit pe carnetul de rație. 1058 01:16:08,771 --> 01:16:10,146 Am vrut să mă uit la fața lui uneori, 1059 01:16:10,562 --> 01:16:12,396 asa ca am desenat asta. 1060 01:16:14,104 --> 01:16:15,146 Ce altceva ai desenat? 1061 01:16:15,687 --> 01:16:18,979 Nimic. Cine are timp pentru astfel de lucruri zadarnice? 1062 01:16:20,521 --> 01:16:21,521 Crezi că a face artă este inutil? 1063 01:16:23,521 --> 01:16:24,771 De unde a venit talentul tău? 1064 01:16:25,729 --> 01:16:26,729 eu... 1065 01:16:27,104 --> 01:16:28,396 Tocmai am primit-o. 1066 01:16:28,687 --> 01:16:31,437 Atunci toată lumea ar avea-o și ea, nu? 1067 01:16:32,562 --> 01:16:33,937 Talentul este oferit de zeița Saraswati. 1068 01:16:35,062 --> 01:16:36,812 Crezi că binecuvântarea ei este zadarnică? 1069 01:16:38,854 --> 01:16:41,271 Trebuie să pun capcanele lipicioase. 1070 01:16:49,479 --> 01:16:51,354 Uită-te la flirtul ei. 1071 01:16:52,604 --> 01:16:55,104 O capră nu a fost sacrificată încă, 1072 01:16:56,229 --> 01:16:58,521 iar altul este în curs de amorsare. 1073 01:16:59,187 --> 01:17:04,062 Domnule, a trimis cinci mandate de 5.000 fiecare la niște Hema Tripathi... 1074 01:17:04,854 --> 01:17:05,937 în Alam Sarai. 1075 01:17:06,937 --> 01:17:09,479 De ce să trimiți cinci comenzi de plată la aceeași persoană, domnule? 1076 01:17:11,646 --> 01:17:15,437 Dubey, exact ca puterea ta mentală este limitată, 1077 01:17:15,687 --> 01:17:19,937 guvernul a limitat fiecare ordin de plată la maximum 5.000 de rupii. 1078 01:17:19,937 --> 01:17:22,979 De aceea a trimis 5.000 în cinci loturi sau 25.000 de rupii. 1079 01:17:24,271 --> 01:17:27,646 Domnule, am un sentiment instinctiv ea nu poate fi de încredere. 1080 01:17:27,979 --> 01:17:28,979 Să o prindem? 1081 01:17:33,479 --> 01:17:34,979 În instanță, magistratul va face 1082 01:17:34,979 --> 01:17:37,687 un zmeu din „senzația ta” și aruncă-l în vânt. 1083 01:17:38,854 --> 01:17:41,604 Dar nenorocitele de dovezi? 1084 01:17:43,812 --> 01:17:44,771 Îndoiți-vă când mergeți. 1085 01:17:45,937 --> 01:17:46,854 Haide. 1086 01:17:51,312 --> 01:17:53,104 S-au vândut astăzi 112 ceaiuri. 1087 01:17:53,312 --> 01:17:56,146 E un caiet acolo jos. Noteaza. Manju Maai... 1088 01:17:57,104 --> 01:17:58,562 Stii sa scrii numerele? 1089 01:17:59,146 --> 01:18:00,104 Deci scrie. 1090 01:18:06,021 --> 01:18:07,271 Acum ai învățat frânghiile. 1091 01:18:07,937 --> 01:18:11,187 Înveți muncind. A fost nu are rost să-ți faci griji pentru asta. 1092 01:18:12,521 --> 01:18:14,271 De cât timp lucrezi, Chhotu? 1093 01:18:14,479 --> 01:18:16,396 De când aveam șapte ani. 1094 01:18:16,687 --> 01:18:17,646 Ești orfan? 1095 01:18:18,187 --> 01:18:21,271 Nu! Am părinți și frați. 1096 01:18:21,646 --> 01:18:23,437 Le trimit bani în fiecare lună. 1097 01:18:23,437 --> 01:18:24,396 Hei, Chhotu. 1098 01:18:32,771 --> 01:18:35,104 De ce nu ni se dau fetelor vreo oportunitate, bunico? 1099 01:18:37,271 --> 01:18:39,271 De ce ne obligă să fim neputincioși? 1100 01:18:41,437 --> 01:18:42,437 Poate de frică. 1101 01:18:44,437 --> 01:18:45,312 Uite, Phool. 1102 01:18:46,479 --> 01:18:49,896 Femeile pot cultiva și găti. 1103 01:18:50,687 --> 01:18:53,937 Putem da naștere copiilor și să-i ridice. 1104 01:18:54,521 --> 01:18:59,187 Dacă te gândești bine, femeile nu prea o fac nevoie de bărbați deloc. 1105 01:19:00,312 --> 01:19:03,187 Dar dacă toate femeile și-au dat seama de asta, 1106 01:19:03,646 --> 01:19:06,812 bărbații ar fi înșurubați, nu-i așa? 1107 01:19:09,479 --> 01:19:13,187 Acum înțelegi cum funcționează „frauda”? 1108 01:19:16,396 --> 01:19:17,604 M-am hotărât, bunico. 1109 01:19:18,312 --> 01:19:19,187 Când merg la soțul meu, 1110 01:19:20,146 --> 01:19:23,062 voi lucra. Chiar dacă este ceva modest. 1111 01:19:24,521 --> 01:19:25,687 îl voi ajuta. 1112 01:19:27,187 --> 01:19:28,187 Ajuta-l"? 1113 01:19:30,271 --> 01:19:32,437 Mai întâi începe prin a-i lua numele. 1114 01:19:33,396 --> 01:19:34,479 Va fi un salt uriaș! 1115 01:19:55,437 --> 01:20:00,771 Se adună nori întunecați 1116 01:20:01,437 --> 01:20:06,646 Aducând cu ei ploi de dor 1117 01:20:07,271 --> 01:20:13,021 Acest potop de sentimente în inima mea 1118 01:20:13,646 --> 01:20:18,729 Spune-mi cum să o rețin 1119 01:20:19,396 --> 01:20:23,979 Ce este viața fără tine? 1120 01:20:23,979 --> 01:20:26,396 O, dulce iubire 1121 01:20:27,646 --> 01:20:30,604 Cum voi suporta nopțile Și zile? 1122 01:20:30,604 --> 01:20:33,604 Tânjesc să vorbesc cu tine 1123 01:20:33,604 --> 01:20:39,937 Gândurile despre tine mă chinuiesc 1124 01:20:42,312 --> 01:20:44,812 Mătușă, tulpina de lotus se prăjește este bine făcută. 1125 01:20:45,396 --> 01:20:46,396 Este delicios! 1126 01:20:46,396 --> 01:20:47,354 Oh te rog! 1127 01:20:48,146 --> 01:20:50,729 - Cine se plimbă laudând mâncarea? - Poţi să o iei. 1128 01:20:55,854 --> 01:20:57,521 Mama obișnuia să o facă la fel ca aceasta. 1129 01:20:57,521 --> 01:20:58,687 - Într-adevăr? - Da. 1130 01:20:59,312 --> 01:21:01,187 L-a asezonat cu ceapă și usturoi. 1131 01:21:02,271 --> 01:21:04,396 Chiar îmi place. 1132 01:21:05,312 --> 01:21:09,354 Deepak și tatăl său nu se ating niciodată de asta. Așa că am încetat să o mai fac. 1133 01:21:10,187 --> 01:21:11,062 Dar de ce? 1134 01:21:11,896 --> 01:21:13,146 Vă place. 1135 01:21:13,604 --> 01:21:14,604 Fă-o pentru tine. 1136 01:21:16,062 --> 01:21:18,729 De când gătesc femeile ce le place sa manance? 1137 01:21:23,812 --> 01:21:25,437 Problema este, 1138 01:21:25,437 --> 01:21:29,271 nici nu-mi amintesc ceea ce îmi plăcea înainte. 1139 01:21:31,312 --> 01:21:34,187 Poonam, unde e Bablu? 1140 01:21:35,854 --> 01:21:38,021 Își face temele. 1141 01:21:40,271 --> 01:21:42,479 Învață mult în ultima vreme. 1142 01:21:43,146 --> 01:21:44,271 Ai grijă, Poonam. 1143 01:21:44,646 --> 01:21:47,104 El ar putea deveni un medic sau inginer din greseala! 1144 01:21:47,354 --> 01:21:49,479 - Dr. Bablu! - L-am cumpărat pentru tine. 1145 01:21:51,771 --> 01:21:54,646 A trecut atât de mult de când am auzit Poonam râde. 1146 01:21:55,562 --> 01:21:57,937 De când a plecat Shravan sa lucrez in oras, 1147 01:21:58,521 --> 01:22:00,271 ea nici măcar nu zâmbește. 1148 01:22:00,521 --> 01:22:03,937 Cu cine se poate distra aici? 1149 01:22:04,354 --> 01:22:05,354 Am cumparat si asta. 1150 01:22:05,687 --> 01:22:06,937 Mamă, hai să ne rugăm... 1151 01:22:07,854 --> 01:22:09,396 când se întoarce Pholul nostru, 1152 01:22:09,854 --> 01:22:11,062 amândoi devin prieteni. 1153 01:22:12,729 --> 01:22:17,437 Femeile sunt atât de legate în rolurile lor si responsabilitati, 1154 01:22:18,604 --> 01:22:20,521 rareori devin prieteni unul cu altul. 1155 01:22:20,521 --> 01:22:21,437 E bine, nu? 1156 01:22:25,479 --> 01:22:26,354 Mamă, 1157 01:22:27,646 --> 01:22:30,062 putem fi prieteni? 1158 01:22:31,187 --> 01:22:32,104 Sa incercam! 1159 01:22:34,604 --> 01:22:35,437 Aici. 1160 01:22:45,771 --> 01:22:49,104 Deepak, ți-ai găsit mireasa? 1161 01:22:49,812 --> 01:22:51,687 Hei, care e problema ta? 1162 01:22:52,312 --> 01:22:53,187 Dispari! 1163 01:22:56,312 --> 01:22:57,562 O vom găsi. 1164 01:22:58,479 --> 01:23:00,437 Deepu, pot să spun ceva? 1165 01:23:01,271 --> 01:23:03,771 Ea lipsește de patru zile. 1166 01:23:04,854 --> 01:23:07,687 Am căutat-o ​​peste tot, 1167 01:23:07,687 --> 01:23:10,104 dar nu am găsit-o. Deci ce ar trebui sa facem? 1168 01:23:10,604 --> 01:23:13,187 Dacă Phool încerca să-și găsească drumul către tine, 1169 01:23:13,187 --> 01:23:14,812 ea ar fi aici până acum. 1170 01:23:15,771 --> 01:23:16,604 nu am dreptate? 1171 01:23:17,354 --> 01:23:18,479 Raghu, destul. 1172 01:23:19,021 --> 01:23:20,104 Ești beat. 1173 01:23:20,104 --> 01:23:22,854 Sunt beat, de aceea spun adevarul. 1174 01:23:23,687 --> 01:23:27,062 Mă îndoiesc foarte mult dacă Phool este sigur și bine. 1175 01:23:29,187 --> 01:23:31,437 Sunt proxeneți peste tot. 1176 01:23:32,187 --> 01:23:34,896 Amintește-ți filmul Ram Teri Ganga Maili? 1177 01:23:34,896 --> 01:23:37,604 Cum răpesc drăguțul și drăguțul Mandakini? 1178 01:23:38,646 --> 01:23:39,562 Nu, Bilas? 1179 01:23:39,771 --> 01:23:42,229 De parcă Bilas s-ar fi uitat la film până la acea scenă. 1180 01:23:42,437 --> 01:23:46,937 Și-a luat biletul văzându-l pe Mandakini scălându-se în cascadă. 1181 01:23:48,229 --> 01:23:49,104 Ce nonsens! 1182 01:23:52,812 --> 01:23:54,229 Ai dreptate. 1183 01:23:55,479 --> 01:23:56,979 Oamenii devin fiare. 1184 01:23:58,521 --> 01:24:01,646 Nici măcar nu cruță o fetiță de trei ani. 1185 01:24:02,229 --> 01:24:03,062 Și ea este... 1186 01:24:04,437 --> 01:24:08,479 Este modul lui Dumnezeu de a echilibra cântarul. 1187 01:24:09,354 --> 01:24:10,396 Asta e clar. 1188 01:24:12,604 --> 01:24:16,812 Trebuie doar să accepți situația și căsătorește-te cu Pushpa. 1189 01:24:17,021 --> 01:24:18,104 Ai înnebunit? 1190 01:24:19,104 --> 01:24:20,479 Căsătoria lui este o glumă? 1191 01:24:21,312 --> 01:24:24,062 Ritualurile de căsătorie nu înseamnă nimic? 1192 01:24:25,562 --> 01:24:27,937 Este șansa lui să se stabilească. 1193 01:24:28,979 --> 01:24:31,479 De ce te încinge și te deranjezi? 1194 01:24:34,104 --> 01:24:37,854 El stă aici beat și moros, 1195 01:24:38,354 --> 01:24:41,646 acolo poate că a găsit o nouă strângere! 1196 01:24:42,354 --> 01:24:43,729 - Oprește-te, Deepu! - Deepu! 1197 01:24:43,937 --> 01:24:45,021 - Deepu! - Deepu! 1198 01:24:48,229 --> 01:24:49,729 Frate, nu trebuie să fii atât de serios. 1199 01:24:50,854 --> 01:24:52,271 Doar ne-am încurcat cu tine. 1200 01:24:54,562 --> 01:24:55,521 Deepu, stai! 1201 01:24:56,562 --> 01:24:57,479 Deepu! 1202 01:26:02,104 --> 01:26:02,979 Scoală-te! 1203 01:26:03,604 --> 01:26:04,437 Uşor. 1204 01:26:20,687 --> 01:26:21,604 Phol. 1205 01:27:17,812 --> 01:27:18,687 Uite! 1206 01:27:18,687 --> 01:27:20,479 - L-am desenat. - Wow! 1207 01:27:24,562 --> 01:27:27,729 Poți să desenezi ceva pentru mine? 1208 01:27:28,312 --> 01:27:29,187 Sigur! 1209 01:27:35,062 --> 01:27:36,437 Dar nu spune nimănui. 1210 01:27:43,104 --> 01:27:44,979 Următorul tren va sosi în curând. 1211 01:27:46,979 --> 01:27:48,271 Se toarnă zece până la cincisprezece căni. 1212 01:27:55,187 --> 01:27:58,021 Au trecut patru zile. Cât vei mai aștepta? 1213 01:27:59,062 --> 01:28:00,354 Să mergem la poliție. 1214 01:28:02,479 --> 01:28:03,771 Ce crezi, Chhotu? 1215 01:28:05,021 --> 01:28:10,229 Am fost dispărut de zile întregi, dormind singur la gară. 1216 01:28:11,979 --> 01:28:13,854 Chiar dacă soțul meu mă găsește, ma va lua inapoi? 1217 01:28:16,979 --> 01:28:18,896 El este cel care te-a pierdut. 1218 01:28:20,437 --> 01:28:23,021 Chiar dacă te duce înapoi, tu poți fi cel care îl respinge. 1219 01:28:32,312 --> 01:28:33,146 Ține asta. 1220 01:28:34,896 --> 01:28:36,521 - Nu, nu pot... - Păstrează-l. 1221 01:28:37,437 --> 01:28:39,062 Kalakand-ul tău este un mare succes. 1222 01:28:40,812 --> 01:28:42,062 Sunt banii tăi câștigați cu greu. 1223 01:28:43,437 --> 01:28:44,312 Păstrează-l. 1224 01:29:29,812 --> 01:29:31,187 Domnule, uită-te la asta. 1225 01:29:34,396 --> 01:29:35,562 La dracu! 1226 01:29:37,187 --> 01:29:38,312 Bunule Dumnezeu! 1227 01:29:44,812 --> 01:29:47,437 Jai Hind. Manohar din Postul de Politie Murti. 1228 01:29:48,146 --> 01:29:49,896 Am primit poza. Mulțumesc. 1229 01:29:50,187 --> 01:29:51,396 Brățarul de aur este și al lui Jaya. 1230 01:29:52,479 --> 01:29:54,521 Mama lui Pradeep a identificat-o. 1231 01:29:56,812 --> 01:30:00,479 Bine, te țin la curent. Jai Hind. 1232 01:30:04,021 --> 01:30:06,521 Aceasta se numește dovezi. 1233 01:30:06,729 --> 01:30:08,062 - Sună-l pe Bela-ji. - Da domnule. 1234 01:30:16,271 --> 01:30:17,354 Cămilă, zboară. 1235 01:30:17,521 --> 01:30:18,396 Ce s-a întâmplat acum? 1236 01:30:18,396 --> 01:30:19,687 Elefant, zboară. 1237 01:30:20,437 --> 01:30:21,771 Vaca, zboară. 1238 01:30:22,062 --> 01:30:23,396 Pasăre, zboară. 1239 01:30:24,771 --> 01:30:26,896 De ce nu-mi lași pasărea să zboare? 1240 01:30:26,896 --> 01:30:30,521 Sunt ofițer de poliție, cum să permit zboară o pasăre? 1241 01:30:32,187 --> 01:30:33,437 Ce sunt toate astea, domnule? 1242 01:30:34,812 --> 01:30:35,729 Arata-i lui. 1243 01:30:40,312 --> 01:30:41,229 — Jaya. 1244 01:30:42,854 --> 01:30:44,687 doamna Jaya Devi. 1245 01:30:45,729 --> 01:30:47,604 Căsătorit în ziua de bun augur Tritiya 1246 01:30:47,604 --> 01:30:50,062 lui Pradeep Singh din Pateela. 1247 01:30:50,062 --> 01:30:51,812 O căsătorie numai pe nume. 1248 01:30:52,312 --> 01:30:54,896 Dupa nunta, mireasa a luat toate bijuteriile 1249 01:30:54,896 --> 01:30:56,271 și a plecat la fugă. 1250 01:30:57,312 --> 01:31:00,062 Știi de ce se ascundea în casa ta în tot acest timp? 1251 01:31:01,146 --> 01:31:02,604 Pentru a evita poliția. 1252 01:31:03,146 --> 01:31:04,646 Nu! Sunt numai minciuni. 1253 01:31:05,062 --> 01:31:07,229 Ea a ascuns asta. 1254 01:31:08,521 --> 01:31:09,896 Ai avut un telefon? 1255 01:31:11,604 --> 01:31:13,771 Atunci de ce nu ai sunat acasă? 1256 01:31:14,896 --> 01:31:17,021 Tatăl tău? Sau Pankaj? 1257 01:31:17,021 --> 01:31:19,062 - Sau rudele tale? - Domnule Deepak... 1258 01:31:19,521 --> 01:31:22,896 toate personajele din povestea ei sunt fictive. 1259 01:31:23,437 --> 01:31:25,021 Nu există nici un tată. 1260 01:31:25,021 --> 01:31:26,812 Niciun soț nu a numit Pankaj. 1261 01:31:27,062 --> 01:31:29,062 Nici ea nu este din sat numită Sambela. 1262 01:31:30,562 --> 01:31:32,146 E o hoață profesionistă. 1263 01:31:33,021 --> 01:31:35,479 Nu, nu sunt un hoț. 1264 01:31:36,229 --> 01:31:37,979 Deepak, ascultă... 1265 01:31:37,979 --> 01:31:40,229 De ce ți-ai spus numele a fost Pushpa? 1266 01:31:42,021 --> 01:31:44,021 De ce ai spus numele soțului tău a fost Pankaj? 1267 01:31:44,812 --> 01:31:47,729 Nu ai vândut un brățară la Agarwal Jewelers? 1268 01:31:49,146 --> 01:31:51,646 Ai trimis banii unui membru al bandei, 1269 01:31:51,812 --> 01:31:55,312 - Hema Tripathi. Nu-i așa? - Nu. 1270 01:31:56,062 --> 01:31:58,771 - El minte. - L-ai făcut pe Phool să dispară? 1271 01:31:59,146 --> 01:32:02,854 De ce aș face asta? te-am urmarit a coborât din tren din greșeală. 1272 01:32:02,854 --> 01:32:05,687 De ce nu ți-ai corectat greșeala atunci? 1273 01:32:07,312 --> 01:32:11,687 Ai rotit o rețea elaborată de minciuni. Un fir după altul. 1274 01:32:12,187 --> 01:32:13,062 Vorbeste! 1275 01:32:13,687 --> 01:32:16,021 M-am chinuit. 1276 01:32:17,479 --> 01:32:20,021 Cum aș putea să te confund cu Phool? 1277 01:32:20,937 --> 01:32:22,687 - Deepak, chiar și eu am făcut o greșeală... - Suficient! 1278 01:32:24,187 --> 01:32:26,396 Opriți minciunile voastre nesfârșite! 1279 01:32:27,521 --> 01:32:29,896 Nu există nicio limită pentru înșelăciunea ta? 1280 01:32:31,062 --> 01:32:32,646 Nu te-am înșelat. 1281 01:32:32,979 --> 01:32:35,896 - Doar ascultă-mă. - M-ai prost, Pushpa. 1282 01:32:36,062 --> 01:32:37,896 Jaya... sau cum te cheamă. 1283 01:32:39,271 --> 01:32:42,229 Sunt îngrijorat, așa cum este, nu ne mai induceti in eroare. 1284 01:32:42,646 --> 01:32:45,146 Domnule, am găsit bijuteriile furate. 1285 01:32:45,479 --> 01:32:46,354 Acestea sunt bijuteriile mele. 1286 01:32:48,354 --> 01:32:50,771 - Deepak, ascultă-mă... Sunt nevinovat. - Inspectorul... 1287 01:32:51,021 --> 01:32:52,729 Doar ascultă-mă. 1288 01:32:54,312 --> 01:32:57,896 - Să mergem. - Deepak, ascultă-mă o dată, te rog. 1289 01:33:03,354 --> 01:33:05,521 Ai adus acasă un spin, nu o floare. 1290 01:33:06,854 --> 01:33:07,979 Și am scos ghimpele. 1291 01:33:09,937 --> 01:33:11,312 Domnule, ce zici de Pholul meu? 1292 01:33:11,312 --> 01:33:13,479 Căutarea este pornită, vă vom ține la curent. 1293 01:33:28,562 --> 01:33:31,062 Inspector. Inspector, dă-mi drumul. 1294 01:33:31,604 --> 01:33:32,479 Te implor. 1295 01:33:32,479 --> 01:33:35,271 Ia-mi bijuteriile, banii, totul, dar lasă-mă să plec. 1296 01:33:36,229 --> 01:33:38,104 Inspector, ascultă-mă o dată. 1297 01:33:43,521 --> 01:33:45,646 - Buna ziua. - Bună, Tribhuvan. Da. 1298 01:33:45,646 --> 01:33:47,146 - Ai găsit-o? - Da. 1299 01:33:47,562 --> 01:33:48,812 - Bine atunci. - Bine. 1300 01:33:48,812 --> 01:33:50,187 - Jai Hind. - Jai Hind. 1301 01:34:04,104 --> 01:34:06,354 Mătușa Pushpa a uitat asta în geanta mea. 1302 01:34:06,354 --> 01:34:08,646 Hei, nu este mătușa ta. 1303 01:34:09,604 --> 01:34:12,896 PRINCIPIILE FERMULUI BIOLOGIC 1304 01:34:15,271 --> 01:34:16,104 Deepu! 1305 01:34:17,187 --> 01:34:19,021 Deepu, ce aud asta? 1306 01:34:19,604 --> 01:34:20,771 Poliția l-a arestat pe Pushpa. 1307 01:34:23,062 --> 01:34:24,937 Numele ei nu este Pushpa, ci Jaya. 1308 01:34:25,104 --> 01:34:26,812 Ea e hoață. 1309 01:34:27,521 --> 01:34:29,021 Mătușa Phool a fost răpită de ea. 1310 01:34:29,021 --> 01:34:29,937 Încetează! 1311 01:34:30,396 --> 01:34:31,229 Răpit, piciorul meu! 1312 01:34:31,229 --> 01:34:33,646 Dacă ar fi adevărat, de ce ar fi ea îl cauți pe Phool? 1313 01:34:38,229 --> 01:34:39,062 Vezi asta. 1314 01:34:41,021 --> 01:34:45,062 DISPĂRUT NUME: PHOOL KUMARI 1315 01:34:46,521 --> 01:34:47,437 Cine a desenat asta? 1316 01:34:47,771 --> 01:34:48,771 Ea mi-a cerut. 1317 01:34:49,812 --> 01:34:52,062 Îți amintești că l-am văzut pe Phool la nuntă? 1318 01:34:52,437 --> 01:34:55,562 Ea a făcut afișul la cybercafea. 1319 01:34:55,979 --> 01:34:56,896 Ea mi-a cerut să printez copii... 1320 01:34:57,312 --> 01:34:59,437 și le pune peste tot. 1321 01:34:59,896 --> 01:35:03,104 Fii pe fază! 1322 01:35:03,104 --> 01:35:04,104 Ce se întâmplă? 1323 01:35:04,687 --> 01:35:06,271 Totul este atât de confuz. 1324 01:35:07,729 --> 01:35:10,062 Manju Maai, aceasta este ea? 1325 01:35:13,312 --> 01:35:14,146 Citește-mi. 1326 01:35:15,354 --> 01:35:16,562 „Phool Kumari. 1327 01:35:17,104 --> 01:35:23,021 Dacă o găsiți, contactați-l pe Deepak Kumar în satul Surajmukhi.” 1328 01:35:23,937 --> 01:35:24,896 Există și un număr de telefon. 1329 01:35:26,146 --> 01:35:27,562 Surajmukhi! 1330 01:35:28,729 --> 01:35:30,896 Acesta este numele satului lui. 1331 01:35:33,771 --> 01:35:36,062 - Surajmukhi? - Chhotu, Surajmukhi! 1332 01:35:36,771 --> 01:35:39,312 Asta-i poza ta? 1333 01:35:39,771 --> 01:35:41,604 - Arătaţi-mi. - Uite, Chhotu. 1334 01:35:43,687 --> 01:35:44,854 - Surajmukhi. - Bunica! 1335 01:35:54,729 --> 01:35:56,562 Nimeni nu răspunde la acest număr. 1336 01:36:01,562 --> 01:36:02,937 Amreli-Katariya Express tocmai a intrat. 1337 01:36:03,646 --> 01:36:04,729 Se duce la Murti. 1338 01:36:05,312 --> 01:36:06,479 Pleacă în zece minute. 1339 01:36:08,146 --> 01:36:09,104 Ar trebui să o trimitem? 1340 01:36:21,021 --> 01:36:22,062 O să te vizitez în continuare, bunico. 1341 01:36:24,146 --> 01:36:25,854 Această stație este a doua mea casă acum. 1342 01:36:28,937 --> 01:36:29,771 Hei! 1343 01:36:31,604 --> 01:36:33,437 - Să vă binecuvânteze. - Da. 1344 01:36:33,771 --> 01:36:34,729 Rămâi fericit. 1345 01:36:57,312 --> 01:36:59,104 Ia-l pe Chhotu cu tine. 1346 01:36:59,104 --> 01:37:01,146 - Te vei pierde din nou singur, Phool. - Liniște! 1347 01:37:02,021 --> 01:37:02,937 Merge. 1348 01:37:05,646 --> 01:37:07,354 Este a noua stație de aici. 1349 01:37:07,896 --> 01:37:10,687 Murti este cel după Bhairwa. 1350 01:37:11,271 --> 01:37:12,271 Continuați să numărați! 1351 01:37:43,896 --> 01:37:44,729 Spune-ne. 1352 01:37:50,187 --> 01:37:52,771 Mamă, nu vreau să mă căsătoresc. 1353 01:37:53,937 --> 01:37:55,604 Vreau să studiez agricultura. 1354 01:37:56,187 --> 01:37:57,271 Esti suparat? 1355 01:37:58,854 --> 01:38:00,437 Te căsătorești într-o săptămână. 1356 01:38:03,812 --> 01:38:06,396 Cine va găti dacă faci agricultură? 1357 01:38:07,146 --> 01:38:07,979 Soțul tău? 1358 01:38:10,396 --> 01:38:13,729 Dar terenul pe care l-am vândut să-ți plătești zestrea? 1359 01:38:14,312 --> 01:38:16,479 Nu mă face parte din turmă, mamă. 1360 01:38:17,396 --> 01:38:20,771 Am fost primul dintre 800 de băieți și 86 de fete. 1361 01:38:21,521 --> 01:38:23,312 Vreau să merg la Dehradun să studiez. 1362 01:38:28,312 --> 01:38:31,229 Mamă, ai auzit de? "fermă organică"? 1363 01:38:31,979 --> 01:38:33,062 Jaivik kheti. 1364 01:38:33,312 --> 01:38:36,854 În zece ani, toată lumea va fi vorbind despre asta. O garantez. 1365 01:38:39,979 --> 01:38:41,687 Termenul de înregistrare este peste cincisprezece zile. 1366 01:38:41,854 --> 01:38:43,729 Și te căsătorești în șapte. 1367 01:38:46,437 --> 01:38:48,521 Băiatul provine dintr-o familie bună. El este bogat. 1368 01:38:49,271 --> 01:38:52,229 Întreabă-l dulce, poate te va lăsa să studiezi. 1369 01:38:52,229 --> 01:38:53,896 Și dacă nu o face? 1370 01:38:54,062 --> 01:38:55,271 Ăsta e ghinionul tău. 1371 01:38:59,396 --> 01:39:01,521 Dacă căsătoria ta nu are loc într-o săptămână, 1372 01:39:02,812 --> 01:39:04,312 atunci testamentul meu de înmormântare. 1373 01:39:05,062 --> 01:39:06,271 Îți jur pe tatăl tău. 1374 01:39:08,646 --> 01:39:09,479 Mamă! 1375 01:39:22,062 --> 01:39:24,812 Casa mea este în fața templului Hanuman in satul Ambrai. 1376 01:39:27,437 --> 01:39:30,062 Nunta a fost prea reală. La fel și tristețea mea. 1377 01:39:32,771 --> 01:39:37,021 La nuntă, l-am auzit pe Pradeep rudele spun... 1378 01:39:37,979 --> 01:39:41,187 soţia lui a murit într-un incendiu pentru că ea nu putea avea copii. 1379 01:39:43,354 --> 01:39:45,771 A fost un accident sau o crimă? 1380 01:39:46,062 --> 01:39:47,104 Dumnezeu stie. 1381 01:39:48,021 --> 01:39:49,854 Aveam 10.000 de rupii mai puțin la plata zestrei, 1382 01:39:52,104 --> 01:39:54,104 așa că a insultat-o ​​pe mama mea în fața tuturor. 1383 01:39:56,062 --> 01:39:58,229 Mi-ar permite un astfel de bărbat să studiez? 1384 01:39:59,021 --> 01:40:01,437 Dacă a fost o astfel de problemă, de ce nu ai fugit... 1385 01:40:01,646 --> 01:40:04,354 inainte de nunta? De ce să scape din tren? 1386 01:40:05,812 --> 01:40:07,646 Nu am plănuit niciodată să fug. 1387 01:40:08,937 --> 01:40:11,771 Mi-am pus vălul și am făcut pace cu soarta mea. 1388 01:40:12,729 --> 01:40:15,437 Apoi m-a prins de mână și m-a condus din tren. 1389 01:40:16,604 --> 01:40:19,354 Destinul îmi dădea un semn clar. Cum aș putea să mă îndepărtez de el? 1390 01:40:20,271 --> 01:40:21,979 Nu sunt asa de prost! 1391 01:40:24,312 --> 01:40:27,437 Ca polițist, ai presupus asta am fost un hoț. 1392 01:40:28,812 --> 01:40:30,646 Hema Tripathi este sora mea. 1393 01:40:31,854 --> 01:40:33,771 Ea este singura cine ma intelege. 1394 01:40:34,854 --> 01:40:36,937 Am vândut brățarul de aur și i-am trimis bani... 1395 01:40:37,687 --> 01:40:39,771 ca să poată plăti pentru cursul meu si pensiunea. 1396 01:40:41,062 --> 01:40:43,687 Am printat formularul de cerere la cybercafea. 1397 01:40:45,104 --> 01:40:46,937 Cursul meu începe în trei zile. 1398 01:40:48,521 --> 01:40:49,354 Uite. Iată biletele mele de autobuz. 1399 01:40:50,354 --> 01:40:52,979 Murti la Patna. Patna spre Delhi. Delhi spre Dehradun. 1400 01:40:54,104 --> 01:40:55,687 Autobuzul meu era pentru seara trecută. 1401 01:40:56,312 --> 01:40:58,479 De ce a trebuit să minți atât de mult? 1402 01:40:59,604 --> 01:41:01,271 Ai fi acceptat adevărul? 1403 01:41:02,854 --> 01:41:04,354 M-ai fi lăsat să rămân? 1404 01:41:06,312 --> 01:41:07,937 Ce i-am cerut mamei mele? 1405 01:41:09,062 --> 01:41:09,937 Pentru timp. 1406 01:41:10,771 --> 01:41:11,646 Timp pentru ce? 1407 01:41:12,146 --> 01:41:14,479 A studia. A deveni ceva. 1408 01:41:15,271 --> 01:41:16,271 Ea a fost de acord? 1409 01:41:19,354 --> 01:41:20,771 Acesta este drumul lumii, Deepak. 1410 01:41:22,521 --> 01:41:26,021 Minciunile sunt acceptate. Dar nimănui nu-i place adevărul simplu. 1411 01:41:27,104 --> 01:41:28,812 Trebuia să mă ascund o săptămână. 1412 01:41:29,979 --> 01:41:32,312 Dar toți ați fost atât de insistenti când mă trimite acasă. 1413 01:41:35,021 --> 01:41:38,146 Dacă am furat ceva, a fost o oportunitate pentru mine. 1414 01:41:40,229 --> 01:41:41,854 Eram pe cale să plec, 1415 01:41:43,104 --> 01:41:46,562 dar Deepak era atât de îngrijorat despre Phool. Am vrut să ajut. 1416 01:41:47,771 --> 01:41:49,312 M-am gândit să mai stau câteva zile. 1417 01:41:49,854 --> 01:41:54,437 Am tipărit posterul in caz ca suna cineva... 1418 01:41:56,521 --> 01:41:58,021 Unde e telefonul meu? 1419 01:41:58,396 --> 01:42:00,062 Poate că cineva a încercat să sune. 1420 01:42:01,062 --> 01:42:02,437 - Unde e telefonul meu? - Unde e telefonul ei? 1421 01:42:02,979 --> 01:42:04,187 domnule. 1422 01:42:14,604 --> 01:42:15,729 Douăsprezece apeluri pierdute. 1423 01:42:18,646 --> 01:42:20,604 Sunați înapoi numărul. 1424 01:42:24,854 --> 01:42:25,729 Buna ziua. 1425 01:42:26,229 --> 01:42:28,271 Ai sunat la acest număr? 1426 01:42:29,104 --> 01:42:29,979 Da. 1427 01:42:30,354 --> 01:42:31,312 Buna ziua. Asta e corect. 1428 01:42:32,229 --> 01:42:34,396 - Phool Kumari? - Da. 1429 01:42:34,687 --> 01:42:36,604 Da, Phool Kumari. 1430 01:42:36,896 --> 01:42:39,062 Buna ziua! Vocea ta se rupe. 1431 01:42:39,187 --> 01:42:41,771 Un minut... nu aud... Buna ziua? 1432 01:42:42,396 --> 01:42:44,354 Da, da. Unde? 1433 01:42:44,646 --> 01:42:45,479 Buna ziua. 1434 01:42:46,187 --> 01:42:47,062 Din gara Pateela? 1435 01:42:47,062 --> 01:42:48,354 Da. 1436 01:42:48,354 --> 01:42:49,354 Buna ziua... 1437 01:42:49,729 --> 01:42:51,021 Tren... Bună. 1438 01:42:51,021 --> 01:42:52,021 Dar trenul? 1439 01:42:54,937 --> 01:42:57,104 La naiba! Bateria e descărcată. 1440 01:42:58,104 --> 01:42:59,771 Bine? L-au găsit pe Phool? 1441 01:42:59,771 --> 01:43:01,562 Se pare că afișul a funcționat. 1442 01:43:01,562 --> 01:43:03,729 Phool este la gara Pateela. Aleargă! 1443 01:43:03,729 --> 01:43:06,187 - statia Pateela. - Hei, doamnă. Unde te duci? 1444 01:43:13,687 --> 01:43:14,854 Nu ești un hoț, 1445 01:43:16,062 --> 01:43:17,229 dar tu esti casatorit. 1446 01:43:19,021 --> 01:43:20,229 Ai fugit de soțul tău. 1447 01:43:20,979 --> 01:43:22,437 A depus un raport. 1448 01:43:23,146 --> 01:43:24,854 Deci cazul trebuie închis. 1449 01:43:26,604 --> 01:43:27,479 Sens? 1450 01:43:28,187 --> 01:43:30,479 Pradeep este pe cale să te ia. 1451 01:43:31,771 --> 01:43:33,354 De ce l-ai sunat? 1452 01:43:33,812 --> 01:43:34,896 Inspector, ți-am spus aseară... 1453 01:43:34,896 --> 01:43:37,854 Ia tot ce am, dar nu mă face să mă întorc la el. 1454 01:43:38,896 --> 01:43:40,146 nu voi merge cu el. 1455 01:43:46,021 --> 01:43:49,146 Sunt adult. Nu mă poți forța. 1456 01:43:50,521 --> 01:43:53,687 Ea nu vrea să meargă, domnule. Și ea nu va face. 1457 01:43:53,687 --> 01:43:56,937 Înainte ca soția ta să dispară din nou, duce-te la Pateela. 1458 01:43:56,937 --> 01:43:59,312 Sau să te închid cu Jaya? Iesi afara! 1459 01:44:00,479 --> 01:44:02,437 Nu o voi lăsa pe Jaya aici... 1460 01:44:02,437 --> 01:44:03,812 - Bela-ji! - Domnule. 1461 01:44:04,312 --> 01:44:05,146 Haide. 1462 01:44:05,687 --> 01:44:07,062 Domnule, eu... Domnule... 1463 01:44:07,062 --> 01:44:08,021 - Deepak. - Doamna... 1464 01:44:08,021 --> 01:44:09,312 - Ascultă la mine! - Deepak! 1465 01:44:09,312 --> 01:44:11,729 Ascultă la mine. am ramas mai departe pentru a vă ajuta să găsiți Phool. 1466 01:44:11,729 --> 01:44:14,062 Totul va fi în zadar dacă nu te duci acum. 1467 01:44:14,062 --> 01:44:15,562 Du-te, de dragul meu. 1468 01:44:15,562 --> 01:44:17,521 - Grăbește-te, Deepak! - La naiba. 1469 01:44:19,021 --> 01:44:19,854 Tu pleci. 1470 01:44:20,187 --> 01:44:21,437 Te rog pleacă. domnule. 1471 01:44:21,937 --> 01:44:22,854 Domnule, vă rog să încercați să înțelegeți. 1472 01:44:22,854 --> 01:44:25,271 Mă aștepți aici sa iti comand inghetata? 1473 01:44:25,271 --> 01:44:27,354 Scoate-l afară. Afară! 1474 01:44:54,229 --> 01:44:55,229 Inspectorul Manohar? 1475 01:44:56,104 --> 01:44:57,646 Eu sunt Pradeep Singh. De la Pateela. 1476 01:44:57,854 --> 01:44:59,146 Bine ati venit. Ia loc. 1477 01:45:00,021 --> 01:45:01,021 - Dubey! - Da domnule. 1478 01:45:03,521 --> 01:45:04,396 Uite, 1479 01:45:05,437 --> 01:45:07,937 Nu am vrut să dau nimănui un nume rău inutil, 1480 01:45:08,771 --> 01:45:10,187 asa ca nu am depus un raport. 1481 01:45:11,729 --> 01:45:14,562 Ce preferi O acuz de? 1482 01:45:15,104 --> 01:45:16,187 Furt? 1483 01:45:16,396 --> 01:45:17,479 A fugit? 1484 01:45:17,896 --> 01:45:18,854 Sau te pierzi? 1485 01:45:25,479 --> 01:45:26,521 A se pierde. 1486 01:45:27,687 --> 01:45:28,521 Bine. 1487 01:45:29,854 --> 01:45:32,896 Bela-ji, adu-o pe Jaya aici. 1488 01:45:36,229 --> 01:45:39,437 TEMNIȚĂ 1489 01:45:48,396 --> 01:45:49,229 Asa de... 1490 01:45:50,896 --> 01:45:51,937 P.T. Usha. 1491 01:45:56,271 --> 01:45:58,396 Când ajungem acasă, Te voi jupui de viu. 1492 01:45:58,812 --> 01:46:00,312 Asta e doar pentru început. 1493 01:46:01,604 --> 01:46:02,562 Unde sunt bijuteriile? 1494 01:46:03,021 --> 01:46:04,187 Aici. 1495 01:46:05,104 --> 01:46:08,104 A vândut deja un brățară de aur. 1496 01:46:09,021 --> 01:46:10,021 Bijuteriile acelea îmi aparțin. 1497 01:46:10,396 --> 01:46:11,687 Are sudoarea și sângele tatălui meu. 1498 01:46:11,687 --> 01:46:13,479 Mama mea a vândut terenul nostru pentru a-l cumpăra. 1499 01:46:13,729 --> 01:46:15,479 Zestrea este a mirelui. 1500 01:46:16,479 --> 01:46:19,146 Cât despre brățară, ne vom asigura mama ta îl înlocuiește. 1501 01:46:20,354 --> 01:46:21,771 Hai să te ducem acasă, regina mea. 1502 01:46:23,562 --> 01:46:24,854 Mulțumesc, domnule inspector. 1503 01:46:25,104 --> 01:46:26,104 Ai fost de mare ajutor. 1504 01:46:26,104 --> 01:46:28,354 Nu, nu, îmi fac doar datoria. 1505 01:46:29,979 --> 01:46:30,812 Să mergem. 1506 01:46:31,396 --> 01:46:32,979 Domnule Pradeep, un minut. 1507 01:46:33,354 --> 01:46:35,437 Datoria mea nu s-a făcut încă. 1508 01:46:36,521 --> 01:46:38,729 Știm că doamna a fugit, 1509 01:46:39,229 --> 01:46:40,771 și ai depus un raport. 1510 01:46:40,979 --> 01:46:42,354 am gasit-o pe doamna... 1511 01:46:42,479 --> 01:46:43,854 și ți-am întors-o. 1512 01:46:43,854 --> 01:46:45,187 Caz inchis. 1513 01:46:46,021 --> 01:46:48,604 Acum, un lucru este că a fost găsită, 1514 01:46:50,104 --> 01:46:53,896 dar ea nu vrea să se întoarcă cu tine, 1515 01:46:55,354 --> 01:46:58,312 este cu totul nou și problemă separată. 1516 01:46:59,396 --> 01:47:00,437 Vezi, 1517 01:47:01,604 --> 01:47:03,187 doamna este adult. 1518 01:47:06,021 --> 01:47:08,521 Ea are drepturi. 1519 01:47:09,562 --> 01:47:11,396 Nu o poți forța împotriva voinței ei. 1520 01:47:12,146 --> 01:47:14,104 Am văzut cu toții cum te comporți. 1521 01:47:14,771 --> 01:47:16,271 Vorbind despre zestre. 1522 01:47:16,687 --> 01:47:18,771 Îndrăznind să pălmuiască o femeie. 1523 01:47:19,021 --> 01:47:20,771 Chiar ameninţând-o. 1524 01:47:21,771 --> 01:47:23,854 Acestea sunt crime, domnule Pradeep. 1525 01:47:24,271 --> 01:47:25,146 Ce? 1526 01:47:25,687 --> 01:47:26,854 Ce este prostia asta? 1527 01:47:34,062 --> 01:47:35,729 Se numește lege. 1528 01:47:39,646 --> 01:47:43,312 Dacă ea depune un caz de abuz fizic și cereri de zestre, 1529 01:47:43,687 --> 01:47:46,312 va trebui să te închidem în acest moment. 1530 01:47:47,521 --> 01:47:48,896 Numărându-mă pe mine, 1531 01:47:48,896 --> 01:47:52,437 sunt unul, doi, trei... patru martori aici. 1532 01:47:53,771 --> 01:47:56,521 În plus, există acel caz rece al tău. 1533 01:47:57,229 --> 01:47:59,229 Asta ar putea duce la o nouă anchetă. 1534 01:47:59,646 --> 01:48:01,562 Dosarul va fi redeschis. 1535 01:48:02,229 --> 01:48:04,354 Vom vedea dacă ești primul sotia a murit accidental... 1536 01:48:05,146 --> 01:48:07,271 sau a fost aprinsă? 1537 01:48:09,146 --> 01:48:10,646 Ia-l? 1538 01:48:11,021 --> 01:48:12,104 Înțeleg. 1539 01:48:13,104 --> 01:48:15,646 Inspector, nu cred că intenționați să mi-o întorc. 1540 01:48:15,646 --> 01:48:20,854 Intenționez doar să închid acest caz odată pentru totdeauna. Nu înțelegi. 1541 01:48:22,062 --> 01:48:25,229 Aceasta este ultima ta șansă de a ajunge un acord reciproc. 1542 01:48:25,854 --> 01:48:28,896 Ori te duci la închisoare și faci afaceri cu sistemul juridic. 1543 01:48:29,229 --> 01:48:32,604 Sau o lași pe fata asta să plece, fara sa faca tam-tam. 1544 01:48:34,104 --> 01:48:37,646 În schimbul libertății ei, Nu voi depune un dosar împotriva ta. 1545 01:48:37,812 --> 01:48:39,104 Ai cuvantul meu. 1546 01:48:39,562 --> 01:48:42,771 Dar dacă o hărțuiești vreodată în viitor, 1547 01:48:43,354 --> 01:48:47,479 Te voi urmări personal din orice colț al lumii, 1548 01:48:47,771 --> 01:48:50,521 și să te încătușeze. Asta e o promisiune. 1549 01:48:53,062 --> 01:48:55,021 Nu te voi cruţa. Te avertizez. 1550 01:48:55,021 --> 01:48:56,021 Wow! 1551 01:48:56,354 --> 01:48:59,812 Amenințarea unui ofițer de serviciu tocmai am fost adăugat la taxele tale. 1552 01:49:00,146 --> 01:49:04,021 Frate, de ce să agravezi lucrurile pentru tine? 1553 01:49:04,854 --> 01:49:06,021 - Să mergem, Pradeep. - Pradeep! 1554 01:49:06,354 --> 01:49:08,062 - Doar un minut. - Pradeep, hai să mergem. 1555 01:49:08,229 --> 01:49:10,312 - Ne ocupăm de asta mai târziu. - Hei, ascultă! 1556 01:49:11,312 --> 01:49:12,854 Tu unde crezi iei bijuteriile? 1557 01:49:13,312 --> 01:49:16,812 Lasă-l aici sau vei fi taxat cu furtul de asemenea. Dă-l aici. 1558 01:49:20,646 --> 01:49:22,354 Afară cu el. 1559 01:49:26,271 --> 01:49:27,187 Și banii mei? 1560 01:49:30,479 --> 01:49:31,896 A fost o mită? 1561 01:49:32,146 --> 01:49:35,521 Hei, Dubey. Acest om a încercat să mă mituiască. Arestati-l! 1562 01:49:35,521 --> 01:49:37,229 - Închide-l! - Hei! Haide! 1563 01:49:37,521 --> 01:49:39,979 - La naiba o să mă bage după gratii! - Ne ocupăm de asta mai târziu! 1564 01:49:39,979 --> 01:49:41,562 Radanți însângerați! 1565 01:50:08,312 --> 01:50:09,312 Mulțumesc. 1566 01:50:16,562 --> 01:50:17,979 Studiază din greu. 1567 01:50:43,646 --> 01:50:44,896 Asta nu-mi aparține. 1568 01:50:51,479 --> 01:50:52,771 Și acum nici asta nu face. 1569 01:50:56,979 --> 01:50:57,812 Îți iau concediu acum. 1570 01:51:07,187 --> 01:51:08,062 Dubey. 1571 01:51:09,104 --> 01:51:10,729 Fata asta va merge departe. 1572 01:51:11,312 --> 01:51:14,771 Da domnule. Dehradun este la aproximativ 800 km de aici. 1573 01:51:25,896 --> 01:51:27,187 Dubey-ji! 1574 01:51:51,354 --> 01:51:52,521 Acesta este trenul pentru Pateela? 1575 01:51:53,604 --> 01:51:55,729 - Spune-mi! - A plecat cu mult timp în urmă. 1576 01:51:55,729 --> 01:51:56,896 Acest tren merge spre Amreli. 1577 01:51:59,104 --> 01:52:01,646 - Când este următorul tren către Pateela? - În seara asta, la nouă. 1578 01:52:06,062 --> 01:52:06,896 Ce ar trebui sa facem? 1579 01:52:08,354 --> 01:52:11,187 - Vom lua autobuzul? - Sa incercam. Vino. 1580 01:52:11,812 --> 01:52:12,729 Deepak! 1581 01:52:17,562 --> 01:52:18,604 Deepak! 1582 01:52:29,854 --> 01:52:32,146 O, dulce iubire 1583 01:52:41,854 --> 01:52:44,104 O, dulce iubire 1584 01:52:45,604 --> 01:52:48,854 Iubirea mea 1585 01:52:53,854 --> 01:52:56,146 O, dulce iubire 1586 01:52:57,187 --> 01:53:01,646 Iubirea mea 1587 01:53:05,854 --> 01:53:09,437 O, dulce iubire 1588 01:53:10,979 --> 01:53:15,937 O, dulce iubire 1589 01:53:27,771 --> 01:53:30,521 Mătușa Phool a fost găsită! 1590 01:53:31,104 --> 01:53:33,354 Mătușa Phool a fost găsită! 1591 01:53:36,312 --> 01:53:37,812 Ai adus mireasa acasă. 1592 01:53:38,562 --> 01:53:39,771 - Te simți bine? - Da. 1593 01:53:40,979 --> 01:53:42,729 Fii fericit, copilul meu. 1594 01:53:42,729 --> 01:53:45,146 Când am coborât din tren, Eram singur! 1595 01:53:45,146 --> 01:53:47,354 Phool este acasă! 1596 01:53:50,021 --> 01:53:51,187 Phool este acasă. 1597 01:53:51,479 --> 01:53:53,604 - Chhotu, Phool s-a întors acasă. - E acasă! 1598 01:53:53,604 --> 01:53:55,354 Phool este acasă. 1599 01:53:55,812 --> 01:53:57,437 Phool este acasă. 1600 01:53:57,437 --> 01:53:59,687 - Phool este acasă. - Phool este acasă. 1601 01:54:06,812 --> 01:54:07,646 Aici. 1602 01:54:07,646 --> 01:54:09,521 Chiar și tu ai câteva, Manju Maai. 1603 01:54:21,146 --> 01:54:22,104 Iată banii tăi. 1604 01:54:40,687 --> 01:54:41,687 Phol. 1605 01:54:41,687 --> 01:54:43,354 Vino, dragă. 1606 01:54:43,354 --> 01:54:44,812 Bablu... 1607 01:54:45,604 --> 01:54:46,687 - Vino. - Jaya! 1608 01:54:47,854 --> 01:54:49,604 Gunjan, ia geanta. 1609 01:54:49,979 --> 01:54:51,562 - Bilas, ia un loc. - Da, Raghu. 1610 01:54:51,562 --> 01:54:52,479 Haide. 1611 01:54:58,937 --> 01:55:00,146 Chiar îmi vei lipsi. 1612 01:55:01,521 --> 01:55:02,437 Şi eu. 1613 01:55:03,521 --> 01:55:04,646 Să mergem. Vom pierde autobuzul. 1614 01:55:07,604 --> 01:55:08,437 Rămâi fericit. 1615 01:55:08,687 --> 01:55:11,521 Când culturile cresc, ne vom gândi la tine. 1616 01:55:15,687 --> 01:55:16,521 Aici. 1617 01:55:17,687 --> 01:55:20,062 Tulpina de lotus se prăjește și se rotește pentru tine. 1618 01:55:21,979 --> 01:55:23,229 Anunțați-ne când ajungeți. 1619 01:55:31,604 --> 01:55:32,437 Bine draga. 1620 01:55:33,562 --> 01:55:34,521 Hei, mic ticălos! 1621 01:55:35,146 --> 01:55:36,187 Studiază din greu. 1622 01:55:36,646 --> 01:55:38,479 Apoi, într-o zi, mă înscriu la facultate. 1623 01:55:47,854 --> 01:55:48,687 Ce faci? 1624 01:55:49,479 --> 01:55:50,396 Dacă nu ar fi fost pentru tine, 1625 01:55:51,396 --> 01:55:52,521 Nu aș fi fost niciodată găsit. 1626 01:55:54,687 --> 01:55:55,812 Dacă nu ar fi fost pentru tine, 1627 01:55:56,937 --> 01:55:58,187 Nu m-aș fi regăsit niciodată. 1628 01:56:06,479 --> 01:56:07,521 Iată biletul tău. 1629 01:56:10,146 --> 01:56:11,604 Ți-am făcut atâtea probleme. 1630 01:56:13,604 --> 01:56:14,479 Iartă-mă. 1631 01:56:15,812 --> 01:56:18,021 Nu-ți cere scuze că ai visat. 1632 01:56:24,437 --> 01:56:25,396 Te văd. 1633 01:56:26,229 --> 01:56:27,604 Întoarce-te curând. Aceasta este ca casa ta. 1634 01:56:28,646 --> 01:56:30,354 Întoarce-te curând. Aceasta este ca casa ta. 1635 01:56:31,062 --> 01:56:34,729 Vă vom aștepta. 1636 01:56:36,479 --> 01:56:37,604 Continuați să ne scrieți. 1637 01:56:37,604 --> 01:56:38,979 Continuați să ne scrieți... Doar du-te cu ea! 1638 01:56:50,146 --> 01:56:56,354 Această nouă călătorie, un salt de credință 1639 01:56:57,229 --> 01:57:03,021 Ca păsările care construiesc cuiburi noi 1640 01:57:04,146 --> 01:57:10,479 Lămpile noii speranțe strălucesc 1641 01:57:11,229 --> 01:57:17,021 O caravana de vise noi pleaca 1642 01:57:18,187 --> 01:57:21,604 Pentru a saluta zorii noi 1643 01:57:21,729 --> 01:57:24,979 Să prindă vântul nou 1644 01:57:25,187 --> 01:57:32,146 Și zboară în lumina aurie 1645 01:57:33,187 --> 01:57:37,979 Bate încet vântul de est 1646 01:57:40,187 --> 01:57:44,979 șoptind: „Ține-mă de mână” 1647 01:57:46,104 --> 01:57:52,021 Vino cu mine Nu-ți fie frică 1648 01:57:54,146 --> 01:57:59,562 Bate încet vântul de est 1649 01:58:55,937 --> 01:58:58,021 CHITRA TALKIES KAHO NA PYAR HAI 1650 01:59:14,104 --> 01:59:16,521 DISPĂRUT NUME: PHOOL KUMARI 1651 01:59:26,979 --> 01:59:29,687 PATEELA TARA DE CEAI MANJU 1652 01:59:30,396 --> 01:59:32,771 INCUIA 1653 01:59:36,896 --> 01:59:39,229 SHREYA 1654 01:59:40,021 --> 01:59:42,521 DEEPAK 1655 01:59:49,854 --> 01:59:52,312 OAMENI DE AFACERI-SOLDATI DEVENI O VICTIME A BANDIT BIDE