1
00:00:19,853 --> 00:00:21,647
Đông người xem thế khó tập trung lắm.
2
00:00:21,647 --> 00:00:23,357
Họ có nhìn cậu đâu mà lo.
3
00:00:23,357 --> 00:00:24,566
Họ biết họ muốn gì.
4
00:00:24,566 --> 00:00:26,902
Này, cậu đến đây để chơi
hay để khoe mẽ thế?
5
00:00:26,902 --> 00:00:29,112
Có những người biết làm cả hai mà.
6
00:00:31,698 --> 00:00:33,784
Sao cậu và Andreu
cứ nhìn nhau đắm đuối thế?
7
00:00:33,784 --> 00:00:36,036
Tớ chào anh ấy.
Tớ có cháo lưỡi với anh ấy đâu.
8
00:00:36,036 --> 00:00:37,162
Chưa thôi nhỉ?
9
00:00:37,162 --> 00:00:39,081
Có cũng chả sao.
10
00:00:39,081 --> 00:00:40,207
Anh ấy đẹp trai mà.
11
00:00:40,207 --> 00:00:42,668
Vậy cậu lại đong đưa
với người mà chị cậu thích.
12
00:00:43,669 --> 00:00:44,878
Chị thích Andreu à?
13
00:00:44,878 --> 00:00:46,505
- Không.
- Cho xin.
14
00:00:46,505 --> 00:00:48,298
Phải gọi là chết mê chết mệt mới đúng.
15
00:00:48,298 --> 00:00:49,383
Tớ không thích anh ấy.
16
00:00:49,383 --> 00:00:50,634
- Chị thích Andreu.
- Không!
17
00:00:50,634 --> 00:00:52,135
Im đi! Làm ơn, chị xin em đấy.
18
00:00:52,636 --> 00:00:54,555
Em gái không kể
mà kể với bọn buôn chuyện này?
19
00:00:55,305 --> 00:00:58,392
- Chị đã nói với anh ấy chưa?
- Chẳng có gì để nói cả.
20
00:00:58,976 --> 00:01:00,519
Hãy chơi đi được không?
21
00:01:01,103 --> 00:01:02,104
Chị muốn chơi à?
22
00:01:02,104 --> 00:01:03,564
- Đúng.
- Được.
23
00:01:04,272 --> 00:01:05,524
Nhưng nếu em thắng,
24
00:01:06,859 --> 00:01:08,485
em sẽ mời Andreu đến vũ hội.
25
00:01:08,986 --> 00:01:10,237
Vì chị không thích mà.
26
00:01:36,388 --> 00:01:38,140
Được rồi!
27
00:01:40,434 --> 00:01:43,020
- Cố lên, Mariona. Cậu làm được.
- Cố lên.
28
00:01:54,239 --> 00:01:55,324
Cố lên, Mariona!
29
00:02:09,213 --> 00:02:10,506
Cố lên, Julia!
30
00:02:13,383 --> 00:02:14,927
Cố lên, Julia!
31
00:02:28,023 --> 00:02:29,066
Hay lắm!
32
00:02:34,780 --> 00:02:37,407
Có lẽ chị sẽ giữ Andreu ở lại rồi.
33
00:02:50,712 --> 00:02:52,339
Khỉ gió, thế này là sao vậy?
34
00:02:52,339 --> 00:02:55,634
Con yêu, có hai người
đang chĩa súng vào chúng ta.
35
00:02:56,260 --> 00:02:57,261
Con biết rồi mẹ ạ.
36
00:02:57,261 --> 00:02:58,470
Con nhìn thấy họ.
37
00:03:00,514 --> 00:03:04,518
Không muốn cắt ngang
khi cả hai nói chuyện, nhưng đến lúc rồi.
38
00:03:04,518 --> 00:03:07,271
Để tôi nói chuyện với Tony
một lần nữa. Một lần cuối thôi.
39
00:03:07,271 --> 00:03:10,274
Chẳng phải
chúng tôi được có một thỉnh cầu cuối sao?
40
00:03:13,193 --> 00:03:14,570
Cậu làm cái quái gì vậy?
41
00:03:15,237 --> 00:03:16,488
Cô ấy nói đúng.
42
00:03:16,488 --> 00:03:18,782
Bác Frank của tôi
được hút một điếu xì gà Cuba
43
00:03:18,782 --> 00:03:20,784
trước khi bị đưa lên ghế điện.
44
00:03:21,285 --> 00:03:22,911
Cậu bị điên à?
45
00:03:22,911 --> 00:03:24,913
Muốn làm ông chủ nổi cáu à?
46
00:03:24,913 --> 00:03:26,665
Hơn nữa, cậu không muốn về à?
47
00:03:26,665 --> 00:03:27,916
Gặp mẹ cậu?
48
00:03:29,334 --> 00:03:30,794
Tôi không ra tay đâu.
49
00:03:30,794 --> 00:03:32,296
Ông sẽ phải chấp nhận điều đó thôi.
50
00:03:36,967 --> 00:03:38,886
Có lẽ các người gặp may rồi đấy.
51
00:03:43,599 --> 00:03:44,600
Xong chưa?
52
00:03:46,059 --> 00:03:47,352
Chào Tony.
53
00:03:48,103 --> 00:03:50,230
Gala, quả là bất ngờ.
54
00:03:50,230 --> 00:03:52,608
Nghe này.
Có cách tốt hơn để giải quyết chuyện này.
55
00:03:52,608 --> 00:03:53,984
Hãy giao kèo nhé.
56
00:03:53,984 --> 00:03:57,362
Cô biết đấy, Fred cũng nói như thế
và xem thành ra thế nào đi.
57
00:03:57,362 --> 00:04:01,283
Được. Tôi không có đủ
số tiền mà Fred nợ anh,
58
00:04:01,283 --> 00:04:03,410
nhưng tôi có thể trả từng chút một.
59
00:04:03,410 --> 00:04:08,916
Ở La Muga này có một vườn nho
và gia đình tôi là chủ.
60
00:04:09,583 --> 00:04:11,585
Và tôi phải quan tâm vì?
61
00:04:12,419 --> 00:04:14,296
Vì nó làm ra loại rượu vang rất đặc biệt.
62
00:04:14,296 --> 00:04:17,798
Loại rượu sẽ bán chạy
như tôm tươi ở New York.
63
00:04:17,798 --> 00:04:19,384
Cô làm tôi buồn ngủ quá, Gala.
64
00:04:19,885 --> 00:04:20,886
Được rồi. Nghe này.
65
00:04:20,886 --> 00:04:23,972
Tôi biết một người tên là Edna
và cô ấy sẽ đến thăm chúng tôi
66
00:04:23,972 --> 00:04:25,557
vì cô ấy muốn mua cả lô rượu.
67
00:04:25,557 --> 00:04:29,520
- Và anh có biết là bao nhiêu tiền không?
- Không. Sao cô không nói đi?
68
00:04:31,063 --> 00:04:32,648
Nửa triệu đô.
69
00:04:33,565 --> 00:04:34,858
Thế à?
70
00:04:34,858 --> 00:04:37,152
Thế còn 14,5 triệu đô còn lại?
71
00:04:37,653 --> 00:04:40,697
Nghe này.
Tôi chỉ có thể trả từng phần một.
72
00:04:40,697 --> 00:04:44,493
Và nếu anh cho tôi vài ngày,
tôi có thể trả anh nửa triệu đô.
73
00:04:44,493 --> 00:04:47,871
Nhưng nếu giết chúng tôi,
anh không được gì cả.
74
00:04:47,871 --> 00:04:49,665
Nên tùy anh thôi.
75
00:05:00,050 --> 00:05:01,885
Ta sẽ làm thế này nhé.
76
00:05:04,930 --> 00:05:07,683
Tôi sẽ lấy nửa triệu đô
như khoản thanh toán đầu tiên,
77
00:05:07,683 --> 00:05:09,393
nhưng cô có ba ngày.
78
00:05:10,769 --> 00:05:11,895
Chúa ơi.
79
00:05:12,646 --> 00:05:15,190
Và người của tôi sẽ ở lại đó
80
00:05:15,858 --> 00:05:17,317
và theo dõi mọi động tĩnh của cô.
81
00:05:17,317 --> 00:05:21,405
Nên có Chúa chứng giám,
nếu làm gì ngu ngốc, cô sẽ chết.
82
00:05:21,405 --> 00:05:22,573
Tất cả các người.
83
00:05:23,240 --> 00:05:24,408
Hiểu chưa?
84
00:05:26,410 --> 00:05:27,452
Hiểu rồi.
85
00:05:31,832 --> 00:05:37,921
VÙNG ĐẤT CỦA PHỤ NỮ
86
00:05:39,590 --> 00:05:42,092
- Con ổn chứ?
- Mẹ hỏi thế là sao chứ?
87
00:05:42,092 --> 00:05:43,302
Mẹ đã giao kèo với Tony.
88
00:05:43,302 --> 00:05:45,804
- Họ định giết chúng ta mà.
- Làm ơn đi.
89
00:05:45,804 --> 00:05:47,723
Kiểu gì họ chả giết chúng ta.
90
00:05:47,723 --> 00:05:50,267
Khi họ phát hiện ra
vườn nho không phải của con.
91
00:05:53,770 --> 00:05:55,564
Xem ai kìa. Andreu.
92
00:05:56,315 --> 00:05:57,649
Rất đúng lúc, như mọi khi.
93
00:05:58,233 --> 00:06:00,777
Thật sao? Lại gã cớm đó.
94
00:06:00,777 --> 00:06:01,862
Làm gì bây giờ?
95
00:06:01,862 --> 00:06:05,782
- Mẹ, phải cảnh báo bác ấy.
- Không, thế thì nguy hiểm lắm.
96
00:06:05,782 --> 00:06:06,867
Đừng làm hay nói gì cả.
97
00:06:07,618 --> 00:06:08,869
Tôi dừng xe lại đây.
98
00:06:09,536 --> 00:06:10,537
Để tôi xử lý lão.
99
00:06:10,537 --> 00:06:12,164
Không! Đừng xử lý gì cả.
100
00:06:12,164 --> 00:06:13,457
Để tôi xử lý.
101
00:06:13,457 --> 00:06:15,542
Làm ơn, đừng bắn ai nhé.
102
00:06:24,718 --> 00:06:25,928
Đừng làm gì ngu ngốc đấy.
103
00:06:27,679 --> 00:06:29,640
Gala, tôi gọi cô cả ngày mà không được.
104
00:06:29,640 --> 00:06:32,226
Ồ, thế à? Hôm nay nhiều việc quá mà.
105
00:06:33,101 --> 00:06:35,729
Còn ba bà cháu đã đi đâu thế?
106
00:06:36,230 --> 00:06:37,105
Những người này là ai?
107
00:06:38,273 --> 00:06:40,025
- Họ là người thân.
- Đúng!
108
00:06:40,025 --> 00:06:44,363
Đúng, đây là chú tôi, Hank. Và anh họ tôi...
109
00:06:44,363 --> 00:06:45,781
- Kevin.
- Kevin.
110
00:06:45,781 --> 00:06:49,368
Mẹ con làm gì có người thân ở Mỹ.
Còn nhà bố con...
111
00:06:49,368 --> 00:06:51,787
Không. Đây là họ hàng bên nhà Fred.
112
00:06:51,787 --> 00:06:52,913
Chồng cháu.
113
00:06:52,913 --> 00:06:53,956
Họ đến từ Milwaukee.
114
00:06:55,249 --> 00:06:57,876
Họ đến thăm vì họ yêu quý cháu.
115
00:06:57,876 --> 00:07:00,504
Tây Ban Nha rất đẹp. Nhỉ? Olé!
116
00:07:01,171 --> 00:07:02,172
Đúng, olé!
117
00:07:06,760 --> 00:07:10,097
Nó rất đẹp, nhưng anh đi quá
tốc độ tối đa rồi. Được chứ?
118
00:07:10,097 --> 00:07:11,682
Trình giấy tờ ra đây.
119
00:07:12,975 --> 00:07:15,143
- Bằng lái và đăng ký xe.
- Vâng.
120
00:07:15,143 --> 00:07:17,980
Ta có mà, đúng không Kevin?
121
00:07:17,980 --> 00:07:21,567
Lấy bằng lái và đăng ký xe ra cho họ đi.
122
00:07:22,484 --> 00:07:24,278
- Thật sao?
- Thật.
123
00:07:28,115 --> 00:07:28,949
Đợi đã!
124
00:07:28,949 --> 00:07:34,162
Chuyện là họ bị nhầm
cây số với dặm và dặm với cây số.
125
00:07:34,162 --> 00:07:37,291
Đúng, nhưng đường quê
mà họ đi hơn 60 km/h.
126
00:07:38,917 --> 00:07:43,005
Được, đủ rồi... Quintanilla. Bình tĩnh nào.
127
00:07:43,005 --> 00:07:44,673
Cậu không thấy họ là họ hàng à?
128
00:07:46,216 --> 00:07:47,217
Nhỉ?
129
00:07:47,217 --> 00:07:48,719
Các vị tham quan thị trấn chưa?
130
00:07:48,719 --> 00:07:50,304
Rồi. Thị trấn.
131
00:07:50,304 --> 00:07:52,931
- Ừ.
- Chưa.
132
00:07:52,931 --> 00:07:54,933
Bọn cháu đang đến xưởng rượu đây.
133
00:07:54,933 --> 00:07:57,644
Đi tham quan một vòng
vì họ thích rượu vang lắm.
134
00:07:58,562 --> 00:08:00,856
- Tuyệt. Tất nhiên.
- Ừ. Rượu vang.
135
00:08:14,745 --> 00:08:16,330
Đẹp quá nhỉ?
136
00:08:16,330 --> 00:08:18,040
Vào trong còn đẹp nữa.
137
00:08:18,040 --> 00:08:20,083
Phải rồi.
Tôi muốn nói với cô về chuyện đó.
138
00:08:20,709 --> 00:08:23,587
- Ta gặp vấn đề.
- Vấn đề?
139
00:08:23,587 --> 00:08:24,963
Vấn đề gì?
140
00:08:29,510 --> 00:08:31,261
Anh làm hỏng mất một phần rượu à?
141
00:08:31,845 --> 00:08:33,804
Ta đã rất nỗ lực cho việc này đấy!
142
00:08:33,804 --> 00:08:36,350
May mà không mất nhiều.
Nhưng không phải nhờ cô đâu.
143
00:08:36,350 --> 00:08:38,936
Đó là tai nạn, Gala.
Chúng tôi đã làm việc từ sáng sớm.
144
00:08:38,936 --> 00:08:41,522
- Tai nạn à?
- Đúng ra thì là lỗi của cô.
145
00:08:41,522 --> 00:08:43,690
- Tôi có ở đây đâu!
- Vì thế chứ sao nữa!
146
00:08:43,690 --> 00:08:46,235
Cô ra lệnh rồi lặn mất. Cô đã đi đâu?
147
00:08:46,235 --> 00:08:47,653
- Amat!
- Vâng?
148
00:08:47,653 --> 00:08:48,570
Điện thoại cho anh.
149
00:08:48,570 --> 00:08:50,447
Chà chà! Nữ hoàng đến đây rồi!
150
00:08:50,447 --> 00:08:51,907
Cô nên thấy xấu hổ.
151
00:08:51,907 --> 00:08:54,117
- Cô nên đi đi. Lần này đi luôn đấy.
- Đi đi.
152
00:08:54,117 --> 00:08:55,953
Luôn đi cho nóng!
153
00:08:57,454 --> 00:08:58,455
Tạm biệt.
154
00:09:01,291 --> 00:09:05,170
- Không. Tôi không đi đâu cả.
- Tôi khá chắc là cô sẽ đi đấy.
155
00:09:05,170 --> 00:09:06,463
Hợp tác xã này của chúng tôi.
156
00:09:06,463 --> 00:09:08,340
Và chúng tôi chịu hết nổi cô rồi!
157
00:09:08,340 --> 00:09:12,511
Tôi xin lỗi vì chuyện đã xảy ra,
và tôi biết mọi người đã mệt.
158
00:09:12,511 --> 00:09:15,848
Nhưng nếu muốn Edna mua rượu,
ta phải khắc phục hết mọi vấn đề.
159
00:09:15,848 --> 00:09:17,432
Cô muốn làm việc à?
160
00:09:18,267 --> 00:09:19,434
Tốt lắm.
161
00:09:20,602 --> 00:09:22,980
Chúng tôi sẽ về nhà.
162
00:09:22,980 --> 00:09:28,193
Còn cô, cút xuống địa ngục đi! Đi thôi!
163
00:09:28,193 --> 00:09:30,112
Giờ ta gặp rắc rối to rồi.
164
00:09:30,863 --> 00:09:32,447
Này, mọi người đi đâu đấy?
165
00:09:36,577 --> 00:09:38,328
Bà tôi hồi xưa hay dùng từ đó.
166
00:09:38,912 --> 00:09:40,789
Họ vừa bảo cô cút xuống địa ngục à?
167
00:09:40,789 --> 00:09:42,082
Cái gì, họ á? Không.
168
00:09:43,000 --> 00:09:48,297
Không, người ở đây cá tính mạnh lắm,
đó là cách họ chào tạm biệt đấy.
169
00:09:48,297 --> 00:09:49,423
Ừ.
170
00:09:49,423 --> 00:09:50,841
Xuống địa ngục đi!
171
00:09:51,800 --> 00:09:52,926
Hẹn mai gặp lại!
172
00:09:52,926 --> 00:09:54,761
Thấy chưa? Mẹ tôi hiểu mà.
173
00:09:54,761 --> 00:09:58,515
Cô ơi, tôi nhìn là biết
đây là đình công rồi.
174
00:09:58,515 --> 00:10:00,726
Chúng tôi sẽ theo dõi cô. Ngày đêm.
175
00:10:00,726 --> 00:10:01,935
Hiểu chưa?
176
00:10:02,561 --> 00:10:04,396
Vâng. Hiểu rồi.
177
00:10:12,237 --> 00:10:13,614
Mọi người đâu hết rồi?
178
00:10:14,448 --> 00:10:15,908
Họ là chủ vườn mà!
179
00:10:15,908 --> 00:10:16,992
Tôi biết.
180
00:10:16,992 --> 00:10:18,827
Tôi biết là họ rất quan trọng.
181
00:10:18,827 --> 00:10:21,079
Nhưng việc này
cũng rất quan trọng với tôi.
182
00:10:21,079 --> 00:10:23,707
Tôi không bảo được họ
vì họ không chịu nghe tôi.
183
00:10:23,707 --> 00:10:26,502
Cô nên giải quyết ngay đi
vì Edna vừa gọi đấy!
184
00:10:26,502 --> 00:10:27,669
Cô ấy sẽ đến sớm hơn.
185
00:10:27,669 --> 00:10:29,213
Ba ngày nữa, cô ấy sẽ đến.
186
00:10:29,213 --> 00:10:31,173
Không. Kết thúc rồi. Tôi tiêu rồi.
187
00:10:31,173 --> 00:10:33,050
Sao họ vẫn còn ở đây?
188
00:10:33,050 --> 00:10:35,302
Xin lỗi. Chúng tôi sắp đóng cửa rồi.
189
00:10:36,011 --> 00:10:39,848
Khách sạn của chúng tôi hơi xa,
190
00:10:39,848 --> 00:10:44,228
và Gala đây đã rất tử tế
khi mời chúng tôi ngủ lại qua đêm.
191
00:10:44,228 --> 00:10:47,022
Họ uống quá nhiều rượu
và không biết uống thế nào.
192
00:10:48,774 --> 00:10:50,067
Còn lâu nhé.
193
00:10:50,692 --> 00:10:53,111
- Một đêm thôi mà.
- Không đời nào.
194
00:10:55,697 --> 00:10:58,158
Đây không phải resort năm sao, nhưng...
195
00:10:59,868 --> 00:11:00,994
ở tạm cũng được.
196
00:11:08,418 --> 00:11:09,878
Đợi đã. Có một giường thôi à?
197
00:11:10,462 --> 00:11:12,172
Ừ. Cậu nằm đất nhé.
198
00:11:12,172 --> 00:11:14,967
Tôi là gà hay sao mà nằm đất?
Không. Ta sẽ oẳn tù tì.
199
00:11:15,592 --> 00:11:17,761
Họ đối xử với nhau hơi lạ nhỉ?
200
00:11:18,470 --> 00:11:20,055
Gia đình nào chả thế.
201
00:11:20,931 --> 00:11:23,308
Này, chó của anh không cắn đấy chứ?
202
00:11:26,186 --> 00:11:27,521
Còn tùy.
203
00:11:27,521 --> 00:11:29,565
- Đi nào, Golfo.
- Tùy vào cái gì?
204
00:11:31,859 --> 00:11:34,528
- Này. Chúng tôi sẽ theo dõi cô đấy.
- Ừ.
205
00:11:35,028 --> 00:11:37,739
Ai mà gọi lão cớm đó nữa,
chúng tôi sẽ xử lý lão.
206
00:11:37,739 --> 00:11:41,201
- Và xử lý nghĩa là...
- Ừ. Tôi hiểu rồi.
207
00:11:45,539 --> 00:11:48,083
Cô có định nói cho tôi
là có chuyện gì không?
208
00:11:49,084 --> 00:11:50,335
Tôi đã có một ngày tồi tệ.
209
00:11:50,335 --> 00:11:53,922
Tôi chỉ muốn ngủ
để ngày hôm nay trôi qua thôi.
210
00:11:53,922 --> 00:11:57,217
Tôi biết anh giận tôi nhưng
nói chuyện là điều cuối cùng tôi cần.
211
00:11:57,217 --> 00:11:58,886
Cho tôi nói điều này nhé?
212
00:11:59,636 --> 00:12:00,721
Cô biết đấy...
213
00:12:01,763 --> 00:12:04,141
cô bước vào cuộc đời tôi như một cơn bão.
214
00:12:04,141 --> 00:12:06,727
Cô lén lút tìm cách
chui vào nhà tôi, xưởng rượu,
215
00:12:06,727 --> 00:12:08,937
và cô khiến mọi thứ đảo lộn.
216
00:12:08,937 --> 00:12:10,522
Nhưng tôi tin cô.
217
00:12:10,522 --> 00:12:13,066
Vì cô giỏi việc này
và cô cải thiện rượu của chúng tôi.
218
00:12:13,650 --> 00:12:17,738
Mặc dù vậy,
đến lúc làm việc thì cô lại biến mất,
219
00:12:17,738 --> 00:12:20,490
và tôi lo lắng khi nghĩ
nhỡ đâu cô lại gặp chuyện gì.
220
00:12:20,490 --> 00:12:22,576
Rồi cô đưa đến hai gã đàn ông kỳ quái
221
00:12:22,576 --> 00:12:24,620
mà rõ ràng không phải người như cô nói.
222
00:12:24,620 --> 00:12:26,538
Hợp tác xã mất đoàn kết là lỗi của cô,
223
00:12:26,538 --> 00:12:28,832
và ta cần các bà ấy hơn bao giờ hết.
224
00:12:28,832 --> 00:12:29,917
Cô chỉ quan tâm đến cô!
225
00:12:30,626 --> 00:12:32,836
Nên đúng. Tôi giận cô, Gala.
226
00:12:34,421 --> 00:12:36,590
Anh lo cho tôi à?
227
00:12:36,590 --> 00:12:38,091
Đúng.
228
00:12:40,928 --> 00:12:41,929
Không.
229
00:12:45,265 --> 00:12:46,475
Một chút.
230
00:12:47,100 --> 00:12:49,436
Cô không nghe từ nào tôi nói à?
231
00:12:53,899 --> 00:12:55,400
Cô muốn tôi tin cô?
232
00:12:57,277 --> 00:12:58,695
Nói cho tôi họ là ai đi.
233
00:13:07,746 --> 00:13:08,747
Tôi đi nghỉ đây.
234
00:13:09,915 --> 00:13:12,167
Đã 24 tiếng rồi, tôi chưa ngủ.
235
00:13:31,937 --> 00:13:32,938
Này.
236
00:13:34,231 --> 00:13:35,899
Con sao thế?
237
00:13:35,899 --> 00:13:37,192
Con sao à?
238
00:13:37,192 --> 00:13:39,778
Năm tiếng trước,
ta còn bị dí súng vào đầu.
239
00:13:40,779 --> 00:13:43,115
Và giờ những kẻ này
đang ở ngoài kia, theo dõi ta.
240
00:13:44,825 --> 00:13:47,119
Mẹ thật sự nghĩ
để họ ở lại đây là ý hay à?
241
00:13:47,119 --> 00:13:49,246
Hai đứa cãi nhau khẽ một tí đi?
242
00:13:49,246 --> 00:13:50,831
Bà đang cố ngủ đây.
243
00:13:52,082 --> 00:13:54,042
Con muốn mẹ làm gì? Họ có súng mà.
244
00:13:54,042 --> 00:13:55,711
Ta không đuổi họ đi được.
245
00:13:56,211 --> 00:13:59,089
Ta có thể gọi cảnh sát
và trình báo với họ.
246
00:13:59,089 --> 00:14:01,884
Con thật sự nghĩ
bác Andreu đối phó được với họ à?
247
00:14:02,509 --> 00:14:04,678
Mẹ không muốn ai khác gặp nguy hiểm.
248
00:14:04,678 --> 00:14:08,682
Hơn nữa, có làm thế thì chẳng mấy chốc
Tony sẽ cử thêm hai sát thủ khác đến.
249
00:14:10,434 --> 00:14:12,561
Vì bố con đã lôi chúng ta
vào mớ bòng bong này.
250
00:14:12,561 --> 00:14:17,065
Và mẹ rất giận dữ và buồn,
nhưng ta sẽ phải tự mình giải quyết thôi.
251
00:14:18,317 --> 00:14:20,110
Không thì nó sẽ không bao giờ kết thúc.
252
00:14:21,069 --> 00:14:23,071
Mẹ sẽ trả tiền cho Tony. Tin mẹ đi.
253
00:14:23,697 --> 00:14:25,741
Mẹ định thuyết phục các bà
đi làm lại kiểu gì?
254
00:14:25,741 --> 00:14:29,286
Mẹ chưa từng nghĩ
họ có thể ghét ai đó hơn ghét mẹ.
255
00:14:29,870 --> 00:14:31,580
Nhưng con giỏi lắm mà, con yêu...
256
00:14:31,580 --> 00:14:33,373
Mẹ, mẹ không ngủ à?
257
00:14:34,458 --> 00:14:35,584
Thôi được.
258
00:14:35,584 --> 00:14:36,877
Mẹ sẽ nói chuyện với họ.
259
00:14:37,503 --> 00:14:39,171
Không.
260
00:14:39,171 --> 00:14:42,549
Bà, ta đã có đủ vấn đề phải lo rồi.
Ta cần giải pháp.
261
00:14:42,549 --> 00:14:44,927
Mấy bà già đó sẽ nghe bà nói,
262
00:14:44,927 --> 00:14:46,553
vì tên bà là Julia Xatart mà.
263
00:14:47,304 --> 00:14:49,181
Bà biết cách thuyết phục họ.
264
00:14:56,688 --> 00:14:57,981
Đó là Nalda à?
265
00:14:59,942 --> 00:15:01,026
Đẹp quá.
266
00:15:44,486 --> 00:15:45,487
Xin chào?
267
00:16:50,385 --> 00:16:52,513
Được rồi, bước sang bên.
268
00:16:52,513 --> 00:16:54,515
- Bước sang bên!
- Mẹ.
269
00:16:55,474 --> 00:16:58,060
Có lẽ giờ không phải lúc thích hợp nhất.
270
00:16:58,560 --> 00:17:00,979
Xin phép một lát! Một lát thôi!
271
00:17:01,772 --> 00:17:03,273
Con tôi muốn nói với mọi người.
272
00:17:03,273 --> 00:17:05,651
Tôi biết tất cả giận dữ,
nhưng việc rất quan trọng!
273
00:17:05,651 --> 00:17:07,611
Không thấy chúng tôi đang bận à?
274
00:17:07,611 --> 00:17:09,863
Chúng tôi không muốn nghe
cô ta nói. Hiểu chưa?
275
00:17:09,863 --> 00:17:12,406
Biến đi, không chúng tôi
ném cái này đấy. Tùy cô chọn.
276
00:17:12,406 --> 00:17:14,242
Mẹ biết sẽ không dễ dàng mà.
277
00:17:14,242 --> 00:17:16,494
Thôi quên đi mẹ ạ.
Ta sẽ nói chuyện với họ sau.
278
00:17:16,494 --> 00:17:17,579
- Đi nào.
- Còn lâu.
279
00:17:18,622 --> 00:17:20,207
Tôi thấy có những thứ không thay đổi.
280
00:17:21,040 --> 00:17:22,376
Các bà chơi vẫn kém lắm.
281
00:17:23,961 --> 00:17:25,838
Mẹ, mẹ không được đứng đó. Mẹ làm gì thế?
282
00:17:25,838 --> 00:17:28,674
Đứng ra bảo vệ con,
như khi con bị bắt nạt ở trường ấy.
283
00:17:28,674 --> 00:17:30,843
Mẹ có bao giờ làm thế đâu.
284
00:17:30,843 --> 00:17:32,052
Không à?
285
00:17:32,052 --> 00:17:33,679
Con muốn họ nghe con không nào?
286
00:17:34,638 --> 00:17:36,223
Rõ ràng các bà khác hẳn với rượu vang.
287
00:17:36,223 --> 00:17:37,975
Càng để lâu càng dở.
288
00:17:39,518 --> 00:17:42,729
Nếu chị chơi kém thế,
sao lúc nào chị cũng thắng em?
289
00:17:45,566 --> 00:17:46,692
Chị nghe này.
290
00:17:47,526 --> 00:17:49,987
Đã 45 năm, em chưa chơi bitlles rồi,
291
00:17:50,821 --> 00:17:53,365
nhưng em cá là có nhắm mắt,
em cũng thắng được chị.
292
00:17:54,741 --> 00:17:56,368
Trừ khi chị sợ, tất nhiên.
293
00:18:03,500 --> 00:18:06,086
Chị mà sợ em à?
294
00:18:06,086 --> 00:18:07,254
Còn lâu nhé!
295
00:18:08,088 --> 00:18:12,092
Vậy chị em mình chơi một trận
như hồi xưa nhé?
296
00:18:12,593 --> 00:18:14,928
Nếu em thắng, chị phải nghe con em nói.
297
00:18:15,554 --> 00:18:16,972
Còn nếu em thua?
298
00:18:17,764 --> 00:18:20,475
Nếu em thua, bọn em sẽ đi khỏi thị trấn.
299
00:18:21,018 --> 00:18:22,436
Và chị sẽ không gặp lại em nữa.
300
00:18:22,436 --> 00:18:23,687
Mẹ, sao cơ?
301
00:18:23,687 --> 00:18:26,356
Con nghĩ... Con nghĩ đó không phải... Mẹ.
302
00:18:26,356 --> 00:18:27,566
Đồng ý.
303
00:18:34,531 --> 00:18:36,408
Cá cược à? Mẹ định giúp con kiểu đó?
304
00:18:36,408 --> 00:18:38,160
Dành chút niềm tin cho mẹ của con đi.
305
00:18:38,160 --> 00:18:40,746
- Chúc bà may mắn.
- Bọn vụng về mới cần may mắn, cưng ạ.
306
00:18:40,746 --> 00:18:43,040
Người có tài như bà thì không cần.
307
00:18:52,216 --> 00:18:54,176
- Chuyện gì đây?
- Chúa ơi.
308
00:18:54,176 --> 00:18:56,053
Tôi tưởng cô đến để giải quyết vấn đề.
309
00:18:56,053 --> 00:18:58,096
Tôi đang giải quyết mà. Đây là kế hoạch B.
310
00:18:58,096 --> 00:18:59,431
Và nó sẽ thành công.
311
00:18:59,431 --> 00:19:00,933
Mẹ, bên này.
312
00:19:19,409 --> 00:19:23,580
QUÁN BAR RƯỢU VANG BITLLES
313
00:19:27,751 --> 00:19:29,795
Anh thế nào? Em gọi anh mãi.
314
00:19:29,795 --> 00:19:31,338
Chào Montse.
315
00:19:31,338 --> 00:19:33,632
Chào, anh biết ta có hẹn đêm qua...
316
00:19:33,632 --> 00:19:36,343
- Xin lỗi, được chứ? Anh quên khuấy mất.
- Đừng lo.
317
00:19:36,343 --> 00:19:39,471
- Hôm nay ta có thể gặp và nói chuyện.
- Nói chuyện hôm nay à?
318
00:19:39,471 --> 00:19:41,223
- Ừ, em phải báo...
- Hôm nay không được.
319
00:19:41,974 --> 00:19:44,601
Anh có nhiều việc ở xưởng rượu lắm,
chuẩn bị để người mua đến thăm.
320
00:19:44,601 --> 00:19:47,062
- Phải, nhiều việc.
- Hôm nay sẽ là một ngày dài.
321
00:19:47,062 --> 00:19:48,647
Không phải anh không muốn đâu.
322
00:19:49,147 --> 00:19:52,192
- Phải, anh rất bận.
- Anh xin lỗi.
323
00:19:53,151 --> 00:19:54,736
Để hôm khác nói chuyện nhé.
324
00:19:54,736 --> 00:19:56,780
Khi có nhiều thời gian nhé?
325
00:20:04,872 --> 00:20:06,915
Gala. Chào Kate.
326
00:20:06,915 --> 00:20:08,876
Nói chuyện riêng nhé? Việc quan trọng.
327
00:20:10,752 --> 00:20:12,296
Giờ không được.
328
00:20:12,296 --> 00:20:14,047
Việc này quan trọng hơn.
329
00:20:15,757 --> 00:20:17,843
Tôi biết cô nói dối tôi về hai gã đó.
330
00:20:18,385 --> 00:20:20,137
Tôi tìm thấy đạn trong hành lý của họ.
331
00:20:22,556 --> 00:20:23,849
Đừng lo về họ.
332
00:20:23,849 --> 00:20:26,560
Mọi thứ trong tầm kiểm soát của tôi.
Tin tôi đi.
333
00:20:29,396 --> 00:20:30,522
Hãy tin tôi nữa.
334
00:20:43,869 --> 00:20:48,874
Mariona!
335
00:20:49,875 --> 00:20:51,084
Hay lắm!
336
00:20:52,085 --> 00:20:54,129
Có thế chứ.
337
00:20:55,047 --> 00:20:56,048
Cố lên mẹ ơi!
338
00:20:56,048 --> 00:20:57,299
Đánh đổ hết đi!
339
00:20:57,299 --> 00:20:59,801
Đừng lo, con yêu. Mẹ cân được chị ấy.
340
00:20:59,801 --> 00:21:01,136
Không giống bowling đâu.
341
00:21:01,136 --> 00:21:03,347
Để một ki còn đứng
thì được nhiều điểm hơn.
342
00:21:05,265 --> 00:21:06,642
Thế thì khó hơn.
343
00:21:11,355 --> 00:21:13,357
- Cố lên! Hay lắm!
- Nhắm hay lắm, Julia!
344
00:21:13,357 --> 00:21:14,608
Tuyệt!
345
00:21:15,442 --> 00:21:17,277
- Cố lên, Julia!
- Cố lên bà ơi!
346
00:21:32,125 --> 00:21:33,168
Xin lỗi.
347
00:21:33,168 --> 00:21:34,628
Có con bọ trên người con.
348
00:21:38,423 --> 00:21:40,843
GIẢI BITLLES THƯỜNG NIÊN LẦN THỨ 51
349
00:22:07,911 --> 00:22:09,037
Cố lên mẹ.
350
00:22:13,917 --> 00:22:14,918
Bà ấy làm được.
351
00:22:14,918 --> 00:22:17,838
Nếu để một ki còn đứng,
bà ấy sẽ thắng cuộc.
352
00:22:18,964 --> 00:22:20,215
Cố lên bà ơi!
353
00:23:02,508 --> 00:23:05,219
Có lẽ chị sẽ giữ Andreu ở lại rồi.
354
00:23:09,056 --> 00:23:10,641
Mẹ, có chuyện gì thế?
355
00:23:10,641 --> 00:23:13,477
Mẹ phải làm thế. Vì Mariona.
356
00:23:13,477 --> 00:23:16,813
- Chị ấy yêu Andreu.
- Mẹ nói gì thế? Đợi đã.
357
00:23:16,813 --> 00:23:17,814
Kate, con yêu.
358
00:23:17,814 --> 00:23:19,483
Đợi đã!
359
00:23:19,483 --> 00:23:22,152
- Mọi người phải nghe tôi!
- Chúng tôi không cần nghe!
360
00:23:22,152 --> 00:23:23,779
- Có!
- Chúng tôi không cần nghe.
361
00:23:23,779 --> 00:23:25,572
- Thế là bất công.
- Chúng tôi thắng!
362
00:23:25,572 --> 00:23:28,492
Cá cược là cá cược, và mẹ cháu nói...
363
00:23:53,433 --> 00:23:56,311
Sao ta không bàn chuyện
như người lớn được nhỉ?
364
00:23:56,311 --> 00:23:58,313
Lêu lêu, tôi không nghe thấy cô.
365
00:23:59,022 --> 00:24:00,607
Cô đang làm hỏng rượu.
366
00:24:00,607 --> 00:24:02,150
Cô thua rồi, cưng ạ.
367
00:24:02,150 --> 00:24:04,194
Không. Vụ cá cược
không phải ý tưởng của tôi.
368
00:24:04,194 --> 00:24:05,279
Mà là của mẹ tôi.
369
00:24:05,279 --> 00:24:06,697
Hỏi mẹ tôi mà xem.
370
00:24:07,197 --> 00:24:08,532
Mẹ.
371
00:24:09,366 --> 00:24:10,367
Mẹ!
372
00:24:13,704 --> 00:24:14,788
Julia!
373
00:24:23,922 --> 00:24:25,007
Mẹ!
374
00:24:25,507 --> 00:24:26,675
Mẹ!
375
00:24:27,926 --> 00:24:29,261
Bà con đâu?
376
00:24:29,761 --> 00:24:31,346
Này, cô tìm bà Julia à?
377
00:24:31,346 --> 00:24:34,141
- Cậu thấy bà ở đâu?
- Bà ấy đang đi khỏi thị trấn.
378
00:24:34,641 --> 00:24:35,976
Khoan, có chuyện gì à?
379
00:24:35,976 --> 00:24:39,396
Mẹ bị mất phương hướng
và không biết mình ở đâu.
380
00:24:40,022 --> 00:24:41,231
Nếu có mệnh hệ gì...
381
00:24:41,231 --> 00:24:42,566
Gala, bà ấy là mẹ cô.
382
00:24:42,566 --> 00:24:43,984
Bà ấy sẽ ổn thôi, được chứ?
383
00:24:43,984 --> 00:24:46,403
Tôi về nhà đây. Chắc bà ấy đã đi bộ về đó.
384
00:24:46,403 --> 00:24:47,988
Báo Andreu để bác ấy giúp.
385
00:24:49,865 --> 00:24:51,533
Anh thấy bà Julia đâu không?
386
00:24:59,041 --> 00:25:01,752
Mẹ!
387
00:25:02,711 --> 00:25:04,713
- Ta đi cùng con nhé, con gái?
- Vâng.
388
00:25:04,713 --> 00:25:09,176
Trong thánh lễ,
ta gọi mọi người là "các con của ta".
389
00:25:09,176 --> 00:25:12,262
Mặc dù ta không ngại
gọi con là "con gái" đâu.
390
00:25:12,262 --> 00:25:14,890
- Chắc mẹ con đã kể với con...
- Vâng. Kể rồi ạ.
391
00:25:15,724 --> 00:25:18,393
Lên xe đi! Ta sẽ đến đó nhanh hơn.
392
00:25:20,103 --> 00:25:24,399
- Gala, khi giờ chỉ có ba chúng ta...
- Cháu biết rồi.
393
00:25:24,399 --> 00:25:27,694
Suốt từ bé, cháu đã tưởng bố cháu đã mất.
394
00:25:27,694 --> 00:25:30,948
Giờ thì một trong hai người
có thể là bố cháu.
395
00:25:30,948 --> 00:25:34,660
Cháu rất muốn hiểu thêm
về hai người, thật đấy, nhưng bây giờ...
396
00:25:35,369 --> 00:25:37,162
hãy đi tìm mẹ cháu đã.
397
00:25:39,790 --> 00:25:40,832
Mariona.
398
00:25:40,832 --> 00:25:43,335
Anh định đi đâu thế?
399
00:25:43,335 --> 00:25:45,295
Mẹ cháu đang mất tích.
400
00:25:45,838 --> 00:25:48,715
Cũng đâu phải lần đầu nó biến mất đâu.
401
00:25:50,050 --> 00:25:52,594
Mẹ cháu có vấn đề về trí nhớ
và đôi khi bị lẫn lộn.
402
00:25:53,345 --> 00:25:55,264
Mẹ cháu bị bệnh. Chứng sa sút trí tuệ.
403
00:25:55,848 --> 00:25:58,350
Từ bé, mẹ cháu đã luôn rất "đặc biệt".
404
00:25:58,851 --> 00:26:03,230
Cứ khi nào căng thẳng,
thì nó lại biến mất.
405
00:26:03,230 --> 00:26:05,065
Chẳng ai biết nó đi đâu,
406
00:26:05,899 --> 00:26:08,151
nhưng cũng không làm ầm lên như bây giờ.
407
00:26:09,570 --> 00:26:11,071
Có lẽ cháu biết nơi mẹ cháu đến.
408
00:26:12,865 --> 00:26:13,991
Ta sẽ đi cùng cháu.
409
00:26:13,991 --> 00:26:17,536
Anh tưởng em giận Julia và cả anh nữa.
410
00:26:18,036 --> 00:26:19,162
Xuống xe.
411
00:26:26,170 --> 00:26:28,714
Maggie có biết
bố cậu ấy kiếm sống bằng gì không?
412
00:26:30,132 --> 00:26:33,302
Cháu là bạn gái cậu ấy,
mà bố cậu ấy lại muốn giết gia đình cháu.
413
00:26:36,930 --> 00:26:39,391
- Cứ cho là ông ấy không thích cháu đi.
- Cái gì?
414
00:26:39,391 --> 00:26:43,353
- Im đi xem nào?
- Sao? Thật mà.
415
00:26:43,353 --> 00:26:44,980
Tony chưa từng tán thành hai đứa.
416
00:26:45,564 --> 00:26:47,566
Ta không nói về chuyện riêng tư.
417
00:26:47,566 --> 00:26:50,527
Này. Hãy quên Maggie đi, cô bé.
418
00:26:50,527 --> 00:26:52,112
Chắc nó không muốn gặp lại cháu đâu.
419
00:26:53,155 --> 00:26:56,366
Và nếu biết,
cháu nghĩ nó sẽ về phe ai chứ?
420
00:27:41,662 --> 00:27:42,663
Ôi trời.
421
00:27:43,539 --> 00:27:45,415
Em đã gây náo loạn đấy, em gái.
422
00:27:45,415 --> 00:27:47,251
Cả thị trấn đang tìm em.
423
00:27:49,127 --> 00:27:50,254
Thật sao?
424
00:27:51,421 --> 00:27:53,257
Em chỉ muốn ở một mình.
425
00:27:55,759 --> 00:27:58,011
Có chuyện này
em chưa nói với chị, Mariona.
426
00:27:59,137 --> 00:28:00,639
Kinh khủng lắm.
427
00:28:02,474 --> 00:28:04,643
Em biết khi em kể, chị sẽ ghét em.
428
00:28:05,978 --> 00:28:08,230
Em biết chị rất thích Andreu.
429
00:28:09,606 --> 00:28:11,567
Thế nên em mới để chị thắng trò bitlles.
430
00:28:11,567 --> 00:28:13,694
Để chị đi vũ hội với anh ấy.
431
00:28:20,826 --> 00:28:22,202
Em để chị thắng à?
432
00:28:23,579 --> 00:28:24,746
Đúng thế.
433
00:28:25,497 --> 00:28:26,915
Chị quá nhút nhát.
434
00:28:26,915 --> 00:28:28,584
Nếu em không thúc đẩy,
435
00:28:28,584 --> 00:28:31,336
thì có khi đến giờ
vẫn còn phải đợi chị tiến tới.
436
00:28:31,336 --> 00:28:32,880
Bọn em đã ngủ với nhau.
437
00:28:32,880 --> 00:28:33,964
Chỉ một lần thôi.
438
00:28:34,548 --> 00:28:36,175
Thật kinh khủng, Mariona.
439
00:28:36,758 --> 00:28:39,303
Em không ăn không ngủ được
vì thấy áy náy quá.
440
00:28:40,637 --> 00:28:41,638
Nhưng...
441
00:28:42,764 --> 00:28:44,308
Chỉ có một lần, được chứ?
442
00:28:45,058 --> 00:28:46,768
Nó chẳng có ý nghĩa gì cả.
443
00:28:47,686 --> 00:28:49,229
Điều tệ nhất...
444
00:28:49,229 --> 00:28:53,317
Điều tệ nhất là
chị sẽ không bao giờ muốn gặp lại em nữa.
445
00:28:56,028 --> 00:28:58,822
Julia, em...
em đã bao giờ là người thánh thiện đâu.
446
00:29:00,657 --> 00:29:02,451
Nhưng chắc chị cũng thế.
447
00:29:02,451 --> 00:29:04,703
- Em biết, nhưng...
- Không nhưng gì cả.
448
00:29:05,329 --> 00:29:06,663
Em rất ngang bướng.
449
00:29:06,663 --> 00:29:10,167
Và cũng hư hỏng nữa.
450
00:29:10,667 --> 00:29:13,128
Và em khiến chị phát điên.
451
00:29:15,881 --> 00:29:17,466
Nhưng em là em gái chị.
452
00:29:48,038 --> 00:29:49,540
Này, chị đến đây làm gì?
453
00:29:52,167 --> 00:29:56,088
Vậy đây là nơi em hay đến
khi em muốn trốn.
454
00:29:57,506 --> 00:29:59,716
Nơi ẩn náu bí mật của em.
455
00:30:00,300 --> 00:30:02,594
- Ai kể với chị?
- Gala.
456
00:30:04,179 --> 00:30:06,223
Ôi, Gala.
457
00:30:07,349 --> 00:30:08,934
Gala, con yêu.
458
00:30:09,601 --> 00:30:12,688
Gala, mẹ không dám kể với con gì cả.
459
00:30:13,814 --> 00:30:15,107
Con đi kể hết với mọi người.
460
00:30:15,107 --> 00:30:17,025
Con cũng yêu mẹ.
461
00:30:18,026 --> 00:30:19,194
Được, nghe này.
462
00:30:19,820 --> 00:30:21,572
Cá cược là cá cược.
463
00:30:21,572 --> 00:30:24,575
Điều cực kỳ quan trọng em muốn nói là gì?
464
00:30:25,075 --> 00:30:26,076
Nhưng...
465
00:30:26,076 --> 00:30:29,788
Này, hãy nhớ là
người nghe này rất khó tính nhé.
466
00:30:32,124 --> 00:30:34,334
Em không nhớ là em đã thắng trò bitlles à?
467
00:30:35,043 --> 00:30:37,171
Thôi nào. Chỉ một lần thôi...
468
00:30:43,802 --> 00:30:44,803
Nghe này.
469
00:30:45,512 --> 00:30:47,598
Hãy uống mừng trận đấu.
470
00:30:47,598 --> 00:30:49,349
Tôi muốn nói điều này!
471
00:30:50,517 --> 00:30:51,518
Xin lỗi!
472
00:30:51,518 --> 00:30:54,563
Họ không chịu nghe hả?
Đợi chút, để tôi nói.
473
00:30:54,563 --> 00:30:58,734
Này! Này, hãy nghe cô ấy,
không thì không ai được về! Hiểu chưa?
474
00:30:58,734 --> 00:31:00,694
Nhưng bà thắng mà.
Sao chúng tôi phải nghe?
475
00:31:00,694 --> 00:31:03,906
Vì nó có những ý tưởng rất hay
và có thể giúp chúng ta.
476
00:31:05,616 --> 00:31:08,327
Hơn nữa, họ cũng là người ở đây,
như chúng ta.
477
00:31:09,369 --> 00:31:11,330
Và họ là người thân.
478
00:31:13,790 --> 00:31:14,791
Lại đây.
479
00:31:14,791 --> 00:31:16,627
- Ồ, được.
- Đây.
480
00:31:23,425 --> 00:31:24,510
Tôi muốn xin lỗi.
481
00:31:25,969 --> 00:31:27,930
Vì xuất hiện ở đây như...
482
00:31:29,431 --> 00:31:30,641
một cơn bão.
483
00:31:35,562 --> 00:31:39,816
Khi uống thử rượu của mọi người, tôi nghĩ
đó là rượu dở nhất mình từng uống.
484
00:31:40,859 --> 00:31:43,403
Không. Nhưng nó có thể cải thiện.
485
00:31:49,368 --> 00:31:52,287
Rồi tôi đến xưởng rượu và gặp mọi người.
486
00:31:54,164 --> 00:31:58,043
Tôi nhận ra
mọi người có một thứ rất đặc biệt.
487
00:31:59,419 --> 00:32:01,255
Một thứ không ai có.
488
00:32:02,756 --> 00:32:04,716
Đó chính là mọi người.
489
00:32:06,885 --> 00:32:08,470
Tất cả mọi người.
490
00:32:08,470 --> 00:32:10,722
Mọi người là trái tim của xưởng rượu.
491
00:32:11,557 --> 00:32:14,685
Thứ khiến rượu trở nên độc đáo.
492
00:32:16,812 --> 00:32:21,441
Tôi nghĩ đó là điều
mà Edna và cả thế giới nên biết.
493
00:32:23,151 --> 00:32:26,613
Thế nên tôi đã nhờ con gái...
494
00:32:28,073 --> 00:32:29,700
giúp đỡ một chút.
495
00:32:31,869 --> 00:32:33,954
Để cho mọi người thấy...
496
00:32:35,998 --> 00:32:40,544
không có rượu nào khác được làm ra...
497
00:32:42,588 --> 00:32:45,257
bằng tình yêu của Ramona...
498
00:32:46,383 --> 00:32:48,802
hay đam mê của Nalda.
499
00:32:50,179 --> 00:32:54,266
Hay công sức của Úrsula.
500
00:32:58,854 --> 00:33:00,230
Mọi người rất mạnh mẽ.
501
00:33:01,481 --> 00:33:03,066
Những chiến binh.
502
00:33:05,027 --> 00:33:06,778
Hơi bướng bỉnh một chút.
503
00:33:09,281 --> 00:33:10,574
Mọi người biết mình muốn gì,
504
00:33:12,159 --> 00:33:15,871
và tôi muốn giống như mọi người.
505
00:33:17,706 --> 00:33:20,042
Tôi rất mong mọi người tha thứ cho tôi.
506
00:33:20,959 --> 00:33:26,131
Để tôi được tiếp tục
sát cánh làm việc cùng mọi người.
507
00:33:28,800 --> 00:33:33,388
Tôi muốn cả thế giới
biết về loại rượu vang đặc biệt này.
508
00:33:36,433 --> 00:33:40,312
Rượu vang duy nhất
được làm ra ở Vùng đất của Phụ nữ.
509
00:33:48,028 --> 00:33:49,196
Mọi người nghĩ sao?
510
00:34:07,339 --> 00:34:09,925
- Này, nó vẽ bà trông trẻ hơn đấy.
- Làm ơn.
511
00:34:16,931 --> 00:34:18,766
Julia, em ổn chứ?
512
00:34:19,434 --> 00:34:21,018
Chúa ơi. Đúng người mình cần.
513
00:34:21,645 --> 00:34:23,897
Anh nghĩ em đã làm một điều rất ngu ngốc.
514
00:34:23,897 --> 00:34:25,815
Tôi đã cầu nguyện cho em cả buổi chiều.
515
00:34:25,815 --> 00:34:27,650
Tôi cực ổn mà. Nhìn mà không thấy à?
516
00:34:27,650 --> 00:34:29,194
Còn khá hơn hai người chán.
517
00:34:37,159 --> 00:34:39,621
- Sao?
- Từ khi em đến, anh không ngủ được.
518
00:34:39,621 --> 00:34:41,706
Hơn nữa, Mariona không cho anh về nhà.
519
00:34:41,706 --> 00:34:44,835
Và giờ lão thầy tu này
có thể là bố con bé.
520
00:34:44,835 --> 00:34:47,963
- Anh nói "lão thầy tu" là sao?
- Đừng ngắt lời tôi, thưa cha.
521
00:34:47,963 --> 00:34:52,259
Anh hiểu là có lẽ em có vài nghi ngờ vì...
522
00:34:52,759 --> 00:34:56,679
Giờ thì anh hiểu,
vì trí nhớ của em đang mất dần.
523
00:34:56,679 --> 00:34:59,099
Cũng vì em ngủ với
đến một nửa thị trấn nữa.
524
00:34:59,099 --> 00:35:00,559
Đó cũng là mấu chốt.
525
00:35:01,935 --> 00:35:05,606
Bọn anh không muốn làm em choáng ngợp,
nhưng bọn anh cần biết người bố là ai.
526
00:35:05,606 --> 00:35:08,025
Julia, tôi đã thôi chức mục sư.
527
00:35:08,025 --> 00:35:11,153
Tôi đang gặp khủng hoảng lớn về đức tin.
528
00:35:11,153 --> 00:35:14,948
- Hai anh muốn tôi làm gì? Tung đồng xu à?
- Không. Không cần đâu.
529
00:35:16,700 --> 00:35:18,660
Đang làm xét nghiệm di truyền rồi.
530
00:35:19,953 --> 00:35:21,413
Có thể dùng nước bọt,
531
00:35:21,413 --> 00:35:25,292
nhưng làm sao
cho ngón tay vào mồm nó được, tất nhiên.
532
00:35:25,292 --> 00:35:26,543
Tất nhiên là không rồi.
533
00:35:26,543 --> 00:35:28,754
Anh đã rất cẩn thận
bứt một sợi tóc của Gala,
534
00:35:28,754 --> 00:35:33,008
và một người bạn ở phòng lab
ở Barcelona sẽ làm xét nghiệm ADN.
535
00:35:33,008 --> 00:35:37,262
Có lẽ qua đó,
ta sẽ phân định rõ bố con bé là ai.
536
00:35:38,472 --> 00:35:42,351
- Mẹ, đi thôi. Mẹ cần nghỉ ngơi.
- Ừ.
537
00:35:42,935 --> 00:35:44,186
Cảm ơn vì tất cả.
538
00:35:44,186 --> 00:35:46,396
- Không có gì, con gái.
- Không có gì, con gái.
539
00:35:50,609 --> 00:35:52,069
Kate, ra giúp bà đi.
540
00:35:52,069 --> 00:35:54,279
Bà đâu cần giúp.
Bà đâu phải người tàn tật.
541
00:35:54,279 --> 00:35:56,323
- Phiền phức quá đi.
- Ta cần nói chuyện.
542
00:35:56,823 --> 00:35:57,824
Được.
543
00:36:07,793 --> 00:36:09,837
- Chào.
- Kate, cái quái gì vậy?
544
00:36:09,837 --> 00:36:11,755
Tớ lo cho cậu phát ốm. Cậu ổn chứ?
545
00:36:12,673 --> 00:36:14,049
Bọn tớ suýt bị giết.
546
00:36:14,800 --> 00:36:17,761
Cái gì? Cậu nói thế là sao?
547
00:36:19,263 --> 00:36:20,639
Biết vì sao bọn tớ đến đây chứ?
548
00:36:21,139 --> 00:36:23,433
Vì bố tớ vay tiền của bố cậu.
549
00:36:24,142 --> 00:36:26,812
- Giờ bố tớ mất tích rồi.
- Nhảm nhí, Kate.
550
00:36:26,812 --> 00:36:29,439
Và bố cậu cử hai gã sát thủ
đến giết bọn tớ.
551
00:36:29,940 --> 00:36:32,484
Kate, tớ không hiểu cậu nói gì cả!
552
00:36:32,484 --> 00:36:34,528
Cậu gọi và nói với tớ đủ chuyện về bố tớ.
553
00:36:34,528 --> 00:36:36,697
- Cậu muốn tớ nói gì?
- Không gì cả.
554
00:36:36,697 --> 00:36:38,699
Cậu không cần nói gì cả. Được chứ?
555
00:36:40,409 --> 00:36:41,410
Bảo trọng.
556
00:37:04,391 --> 00:37:05,767
Hai người làm gì thế?
557
00:37:05,767 --> 00:37:07,895
- Ổn chứ?
- Ừ.
558
00:37:07,895 --> 00:37:10,272
Ít nhất không bị chĩa súng vào đầu.
559
00:37:10,898 --> 00:37:12,608
Thế là cảm giác mới rồi.
560
00:37:14,067 --> 00:37:16,278
Con lấy của mẹ. Con muốn gọi điện.
561
00:37:21,200 --> 00:37:22,451
Mẹ nói đúng.
562
00:37:23,619 --> 00:37:25,579
Maggie không phải người như con nghĩ.
563
00:37:27,456 --> 00:37:28,624
Mẹ rất tiếc, con yêu.
564
00:37:28,624 --> 00:37:31,585
- Mẹ biết cảm giác đau đớn thế nào.
- Sao cũng được.
565
00:37:31,585 --> 00:37:33,795
Chuyện tình của bọn con
rõ ràng là đùa giỡn.
566
00:37:34,505 --> 00:37:35,506
Nó kết thúc rồi.
567
00:37:36,048 --> 00:37:37,341
Vui lên.
568
00:37:37,341 --> 00:37:38,842
Cháu có mẹ và bà mà.
569
00:37:39,885 --> 00:37:42,346
Cuộc sống độc thân tuyệt lắm.
570
00:37:47,684 --> 00:37:50,562
Mẹ biết vài ngày vừa qua rất khó khăn.
571
00:37:51,146 --> 00:37:53,232
Và mẹ biết con định nói gì.
572
00:37:53,232 --> 00:37:56,026
Thỏa thuận với Tony
không phải nước đi thông minh.
573
00:37:56,026 --> 00:37:57,945
- Mẹ...
- Nhưng mẹ phải làm gì đó.
574
00:37:57,945 --> 00:37:59,613
- Mẹ...
- Không phải ý tưởng hay nhất,
575
00:37:59,613 --> 00:38:01,949
- nhưng là cái đầu tiên...
- Mẹ, cảm ơn mẹ.
576
00:38:02,908 --> 00:38:04,826
Vì đã chăm lo cho bà và con.
577
00:38:11,208 --> 00:38:13,418
Mẹ mừng vì có hai bà cháu.
578
00:38:16,213 --> 00:38:20,384
Mẹ đã sợ đến nỗi
nghĩ có thể mất hai người đấy.
579
00:38:25,514 --> 00:38:27,099
Đừng làm quá lên thế.
580
00:38:28,517 --> 00:38:30,185
Hai đứa giống hệt mẹ.
581
00:38:30,185 --> 00:38:32,312
Chúng ta rất cứng cỏi.
582
00:38:32,312 --> 00:38:33,981
Chả ai đánh gục được chúng ta đâu.
583
00:38:48,745 --> 00:38:50,581
Những kẻ đó không phải họ hàng của Fred.
584
00:38:51,498 --> 00:38:53,625
Chắc anh biết rồi.
585
00:38:55,836 --> 00:38:59,298
Chồng tôi bị vướng vào một chuyện,
và tôi đang tìm cách khắc phục.
586
00:39:02,050 --> 00:39:04,636
Tôi xin lỗi vì những lời nói dối.
587
00:39:06,471 --> 00:39:07,890
Anh biết càng ít càng tốt.
588
00:39:07,890 --> 00:39:09,641
Tôi không muốn lôi anh vào.
589
00:39:11,185 --> 00:39:12,686
Họ đang ngủ ở nhà tôi.
590
00:39:13,478 --> 00:39:15,314
Dù cô đang gặp rắc rối gì,
591
00:39:16,857 --> 00:39:18,400
tôi sẽ ở bên cô.
592
00:39:19,151 --> 00:39:20,152
Tôi sẽ giải quyết.
593
00:39:20,152 --> 00:39:22,613
- Không nhờ bác Andreu giúp được à?
- Không.
594
00:39:23,197 --> 00:39:24,823
Được.
595
00:39:24,823 --> 00:39:26,408
Không cảnh sát. Hiểu rồi.
596
00:39:27,034 --> 00:39:28,368
Tôi có một kế hoạch.
597
00:39:29,620 --> 00:39:31,079
Nếu cô cần giúp...
598
00:39:32,331 --> 00:39:33,624
thì tôi ở đây.
599
00:39:39,087 --> 00:39:40,923
Tôi sẽ không để cô bị làm sao.
600
00:39:44,259 --> 00:39:46,053
Tôi tự lo được cho bản thân.
601
00:39:48,180 --> 00:39:49,806
Tôi hiểu rõ mà.
602
00:39:56,355 --> 00:39:59,066
Nhưng cảm ơn anh. Thật vui vì biết...
603
00:40:01,193 --> 00:40:03,570
anh lo lắng cho tôi.
604
00:40:05,739 --> 00:40:07,407
Tôi không lo lắng cho cô.
605
00:40:09,201 --> 00:40:10,619
Ồ, không à?
606
00:40:10,619 --> 00:40:12,412
Không. Không hề.
607
00:40:13,121 --> 00:40:15,082
Có vẻ như...
608
00:40:15,082 --> 00:40:18,252
- anh lo cho tôi mà.
- Làm ơn đi. Cô khiến tôi ngứa mắt.
609
00:40:18,252 --> 00:40:19,461
Anh cũng thế.
610
00:40:19,461 --> 00:40:21,255
Tôi không chịu nổi cô.
611
00:40:32,099 --> 00:40:33,475
Ai đấy?
612
00:40:35,477 --> 00:40:36,478
Chào.
613
00:40:37,563 --> 00:40:38,564
Gala.
614
00:40:39,731 --> 00:40:40,941
Chồng tôi đấy.
615
00:41:14,516 --> 00:41:15,726
LẤY CẢM HỨNG TỪ TIỂU THUYẾT
"LA TIERRA DE LAS MUJERES" CỦA S. BARNEDA
616
00:42:05,651 --> 00:42:07,653
Biên dịch: TH