1 00:00:19,853 --> 00:00:21,647 Đông người xem thế khó tập trung lắm. 2 00:00:21,647 --> 00:00:23,357 Họ có nhìn cậu đâu mà lo. 3 00:00:23,357 --> 00:00:24,566 Họ biết họ muốn gì. 4 00:00:24,566 --> 00:00:26,902 Này, cậu đến đây để chơi hay để khoe mẽ thế? 5 00:00:26,902 --> 00:00:29,112 Có những người biết làm cả hai mà. 6 00:00:31,698 --> 00:00:33,784 Sao cậu và Andreu cứ nhìn nhau đắm đuối thế? 7 00:00:33,784 --> 00:00:36,036 Tớ chào anh ấy. Tớ có cháo lưỡi với anh ấy đâu. 8 00:00:36,036 --> 00:00:37,162 Chưa thôi nhỉ? 9 00:00:37,162 --> 00:00:39,081 Có cũng chả sao. 10 00:00:39,081 --> 00:00:40,207 Anh ấy đẹp trai mà. 11 00:00:40,207 --> 00:00:42,668 Vậy cậu lại đong đưa với người mà chị cậu thích. 12 00:00:43,669 --> 00:00:44,878 Chị thích Andreu à? 13 00:00:44,878 --> 00:00:46,505 - Không. - Cho xin. 14 00:00:46,505 --> 00:00:48,298 Phải gọi là chết mê chết mệt mới đúng. 15 00:00:48,298 --> 00:00:49,383 Tớ không thích anh ấy. 16 00:00:49,383 --> 00:00:50,634 - Chị thích Andreu. - Không! 17 00:00:50,634 --> 00:00:52,135 Im đi! Làm ơn, chị xin em đấy. 18 00:00:52,636 --> 00:00:54,555 Em gái không kể mà kể với bọn buôn chuyện này? 19 00:00:55,305 --> 00:00:58,392 - Chị đã nói với anh ấy chưa? - Chẳng có gì để nói cả. 20 00:00:58,976 --> 00:01:00,519 Hãy chơi đi được không? 21 00:01:01,103 --> 00:01:02,104 Chị muốn chơi à? 22 00:01:02,104 --> 00:01:03,564 - Đúng. - Được. 23 00:01:04,272 --> 00:01:05,524 Nhưng nếu em thắng, 24 00:01:06,859 --> 00:01:08,485 em sẽ mời Andreu đến vũ hội. 25 00:01:08,986 --> 00:01:10,237 Vì chị không thích mà. 26 00:01:36,388 --> 00:01:38,140 Được rồi! 27 00:01:40,434 --> 00:01:43,020 - Cố lên, Mariona. Cậu làm được. - Cố lên. 28 00:01:54,239 --> 00:01:55,324 Cố lên, Mariona! 29 00:02:09,213 --> 00:02:10,506 Cố lên, Julia! 30 00:02:13,383 --> 00:02:14,927 Cố lên, Julia! 31 00:02:28,023 --> 00:02:29,066 Hay lắm! 32 00:02:34,780 --> 00:02:37,407 Có lẽ chị sẽ giữ Andreu ở lại rồi. 33 00:02:50,712 --> 00:02:52,339 Khỉ gió, thế này là sao vậy? 34 00:02:52,339 --> 00:02:55,634 Con yêu, có hai người đang chĩa súng vào chúng ta. 35 00:02:56,260 --> 00:02:57,261 Con biết rồi mẹ ạ. 36 00:02:57,261 --> 00:02:58,470 Con nhìn thấy họ. 37 00:03:00,514 --> 00:03:04,518 Không muốn cắt ngang khi cả hai nói chuyện, nhưng đến lúc rồi. 38 00:03:04,518 --> 00:03:07,271 Để tôi nói chuyện với Tony một lần nữa. Một lần cuối thôi. 39 00:03:07,271 --> 00:03:10,274 Chẳng phải chúng tôi được có một thỉnh cầu cuối sao? 40 00:03:13,193 --> 00:03:14,570 Cậu làm cái quái gì vậy? 41 00:03:15,237 --> 00:03:16,488 Cô ấy nói đúng. 42 00:03:16,488 --> 00:03:18,782 Bác Frank của tôi được hút một điếu xì gà Cuba 43 00:03:18,782 --> 00:03:20,784 trước khi bị đưa lên ghế điện. 44 00:03:21,285 --> 00:03:22,911 Cậu bị điên à? 45 00:03:22,911 --> 00:03:24,913 Muốn làm ông chủ nổi cáu à? 46 00:03:24,913 --> 00:03:26,665 Hơn nữa, cậu không muốn về à? 47 00:03:26,665 --> 00:03:27,916 Gặp mẹ cậu? 48 00:03:29,334 --> 00:03:30,794 Tôi không ra tay đâu. 49 00:03:30,794 --> 00:03:32,296 Ông sẽ phải chấp nhận điều đó thôi. 50 00:03:36,967 --> 00:03:38,886 Có lẽ các người gặp may rồi đấy. 51 00:03:43,599 --> 00:03:44,600 Xong chưa? 52 00:03:46,059 --> 00:03:47,352 Chào Tony. 53 00:03:48,103 --> 00:03:50,230 Gala, quả là bất ngờ. 54 00:03:50,230 --> 00:03:52,608 Nghe này. Có cách tốt hơn để giải quyết chuyện này. 55 00:03:52,608 --> 00:03:53,984 Hãy giao kèo nhé. 56 00:03:53,984 --> 00:03:57,362 Cô biết đấy, Fred cũng nói như thế và xem thành ra thế nào đi. 57 00:03:57,362 --> 00:04:01,283 Được. Tôi không có đủ số tiền mà Fred nợ anh, 58 00:04:01,283 --> 00:04:03,410 nhưng tôi có thể trả từng chút một. 59 00:04:03,410 --> 00:04:08,916 Ở La Muga này có một vườn nho và gia đình tôi là chủ. 60 00:04:09,583 --> 00:04:11,585 Và tôi phải quan tâm vì? 61 00:04:12,419 --> 00:04:14,296 Vì nó làm ra loại rượu vang rất đặc biệt. 62 00:04:14,296 --> 00:04:17,798 Loại rượu sẽ bán chạy như tôm tươi ở New York. 63 00:04:17,798 --> 00:04:19,384 Cô làm tôi buồn ngủ quá, Gala. 64 00:04:19,885 --> 00:04:20,886 Được rồi. Nghe này. 65 00:04:20,886 --> 00:04:23,972 Tôi biết một người tên là Edna và cô ấy sẽ đến thăm chúng tôi 66 00:04:23,972 --> 00:04:25,557 vì cô ấy muốn mua cả lô rượu. 67 00:04:25,557 --> 00:04:29,520 - Và anh có biết là bao nhiêu tiền không? - Không. Sao cô không nói đi? 68 00:04:31,063 --> 00:04:32,648 Nửa triệu đô. 69 00:04:33,565 --> 00:04:34,858 Thế à? 70 00:04:34,858 --> 00:04:37,152 Thế còn 14,5 triệu đô còn lại? 71 00:04:37,653 --> 00:04:40,697 Nghe này. Tôi chỉ có thể trả từng phần một. 72 00:04:40,697 --> 00:04:44,493 Và nếu anh cho tôi vài ngày, tôi có thể trả anh nửa triệu đô. 73 00:04:44,493 --> 00:04:47,871 Nhưng nếu giết chúng tôi, anh không được gì cả. 74 00:04:47,871 --> 00:04:49,665 Nên tùy anh thôi. 75 00:05:00,050 --> 00:05:01,885 Ta sẽ làm thế này nhé. 76 00:05:04,930 --> 00:05:07,683 Tôi sẽ lấy nửa triệu đô như khoản thanh toán đầu tiên, 77 00:05:07,683 --> 00:05:09,393 nhưng cô có ba ngày. 78 00:05:10,769 --> 00:05:11,895 Chúa ơi. 79 00:05:12,646 --> 00:05:15,190 Và người của tôi sẽ ở lại đó 80 00:05:15,858 --> 00:05:17,317 và theo dõi mọi động tĩnh của cô. 81 00:05:17,317 --> 00:05:21,405 Nên có Chúa chứng giám, nếu làm gì ngu ngốc, cô sẽ chết. 82 00:05:21,405 --> 00:05:22,573 Tất cả các người. 83 00:05:23,240 --> 00:05:24,408 Hiểu chưa? 84 00:05:26,410 --> 00:05:27,452 Hiểu rồi. 85 00:05:31,832 --> 00:05:37,921 VÙNG ĐẤT CỦA PHỤ NỮ 86 00:05:39,590 --> 00:05:42,092 - Con ổn chứ? - Mẹ hỏi thế là sao chứ? 87 00:05:42,092 --> 00:05:43,302 Mẹ đã giao kèo với Tony. 88 00:05:43,302 --> 00:05:45,804 - Họ định giết chúng ta mà. - Làm ơn đi. 89 00:05:45,804 --> 00:05:47,723 Kiểu gì họ chả giết chúng ta. 90 00:05:47,723 --> 00:05:50,267 Khi họ phát hiện ra vườn nho không phải của con. 91 00:05:53,770 --> 00:05:55,564 Xem ai kìa. Andreu. 92 00:05:56,315 --> 00:05:57,649 Rất đúng lúc, như mọi khi. 93 00:05:58,233 --> 00:06:00,777 Thật sao? Lại gã cớm đó. 94 00:06:00,777 --> 00:06:01,862 Làm gì bây giờ? 95 00:06:01,862 --> 00:06:05,782 - Mẹ, phải cảnh báo bác ấy. - Không, thế thì nguy hiểm lắm. 96 00:06:05,782 --> 00:06:06,867 Đừng làm hay nói gì cả. 97 00:06:07,618 --> 00:06:08,869 Tôi dừng xe lại đây. 98 00:06:09,536 --> 00:06:10,537 Để tôi xử lý lão. 99 00:06:10,537 --> 00:06:12,164 Không! Đừng xử lý gì cả. 100 00:06:12,164 --> 00:06:13,457 Để tôi xử lý. 101 00:06:13,457 --> 00:06:15,542 Làm ơn, đừng bắn ai nhé. 102 00:06:24,718 --> 00:06:25,928 Đừng làm gì ngu ngốc đấy. 103 00:06:27,679 --> 00:06:29,640 Gala, tôi gọi cô cả ngày mà không được. 104 00:06:29,640 --> 00:06:32,226 Ồ, thế à? Hôm nay nhiều việc quá mà. 105 00:06:33,101 --> 00:06:35,729 Còn ba bà cháu đã đi đâu thế? 106 00:06:36,230 --> 00:06:37,105 Những người này là ai? 107 00:06:38,273 --> 00:06:40,025 - Họ là người thân. - Đúng! 108 00:06:40,025 --> 00:06:44,363 Đúng, đây là chú tôi, Hank. Và anh họ tôi... 109 00:06:44,363 --> 00:06:45,781 - Kevin. - Kevin. 110 00:06:45,781 --> 00:06:49,368 Mẹ con làm gì có người thân ở Mỹ. Còn nhà bố con... 111 00:06:49,368 --> 00:06:51,787 Không. Đây là họ hàng bên nhà Fred. 112 00:06:51,787 --> 00:06:52,913 Chồng cháu. 113 00:06:52,913 --> 00:06:53,956 Họ đến từ Milwaukee. 114 00:06:55,249 --> 00:06:57,876 Họ đến thăm vì họ yêu quý cháu. 115 00:06:57,876 --> 00:07:00,504 Tây Ban Nha rất đẹp. Nhỉ? Olé! 116 00:07:01,171 --> 00:07:02,172 Đúng, olé! 117 00:07:06,760 --> 00:07:10,097 Nó rất đẹp, nhưng anh đi quá tốc độ tối đa rồi. Được chứ? 118 00:07:10,097 --> 00:07:11,682 Trình giấy tờ ra đây. 119 00:07:12,975 --> 00:07:15,143 - Bằng lái và đăng ký xe. - Vâng. 120 00:07:15,143 --> 00:07:17,980 Ta có mà, đúng không Kevin? 121 00:07:17,980 --> 00:07:21,567 Lấy bằng lái và đăng ký xe ra cho họ đi. 122 00:07:22,484 --> 00:07:24,278 - Thật sao? - Thật. 123 00:07:28,115 --> 00:07:28,949 Đợi đã! 124 00:07:28,949 --> 00:07:34,162 Chuyện là họ bị nhầm cây số với dặm và dặm với cây số. 125 00:07:34,162 --> 00:07:37,291 Đúng, nhưng đường quê mà họ đi hơn 60 km/h. 126 00:07:38,917 --> 00:07:43,005 Được, đủ rồi... Quintanilla. Bình tĩnh nào. 127 00:07:43,005 --> 00:07:44,673 Cậu không thấy họ là họ hàng à? 128 00:07:46,216 --> 00:07:47,217 Nhỉ? 129 00:07:47,217 --> 00:07:48,719 Các vị tham quan thị trấn chưa? 130 00:07:48,719 --> 00:07:50,304 Rồi. Thị trấn. 131 00:07:50,304 --> 00:07:52,931 - Ừ. - Chưa. 132 00:07:52,931 --> 00:07:54,933 Bọn cháu đang đến xưởng rượu đây. 133 00:07:54,933 --> 00:07:57,644 Đi tham quan một vòng vì họ thích rượu vang lắm. 134 00:07:58,562 --> 00:08:00,856 - Tuyệt. Tất nhiên. - Ừ. Rượu vang. 135 00:08:14,745 --> 00:08:16,330 Đẹp quá nhỉ? 136 00:08:16,330 --> 00:08:18,040 Vào trong còn đẹp nữa. 137 00:08:18,040 --> 00:08:20,083 Phải rồi. Tôi muốn nói với cô về chuyện đó. 138 00:08:20,709 --> 00:08:23,587 - Ta gặp vấn đề. - Vấn đề? 139 00:08:23,587 --> 00:08:24,963 Vấn đề gì? 140 00:08:29,510 --> 00:08:31,261 Anh làm hỏng mất một phần rượu à? 141 00:08:31,845 --> 00:08:33,804 Ta đã rất nỗ lực cho việc này đấy! 142 00:08:33,804 --> 00:08:36,350 May mà không mất nhiều. Nhưng không phải nhờ cô đâu. 143 00:08:36,350 --> 00:08:38,936 Đó là tai nạn, Gala. Chúng tôi đã làm việc từ sáng sớm. 144 00:08:38,936 --> 00:08:41,522 - Tai nạn à? - Đúng ra thì là lỗi của cô. 145 00:08:41,522 --> 00:08:43,690 - Tôi có ở đây đâu! - Vì thế chứ sao nữa! 146 00:08:43,690 --> 00:08:46,235 Cô ra lệnh rồi lặn mất. Cô đã đi đâu? 147 00:08:46,235 --> 00:08:47,653 - Amat! - Vâng? 148 00:08:47,653 --> 00:08:48,570 Điện thoại cho anh. 149 00:08:48,570 --> 00:08:50,447 Chà chà! Nữ hoàng đến đây rồi! 150 00:08:50,447 --> 00:08:51,907 Cô nên thấy xấu hổ. 151 00:08:51,907 --> 00:08:54,117 - Cô nên đi đi. Lần này đi luôn đấy. - Đi đi. 152 00:08:54,117 --> 00:08:55,953 Luôn đi cho nóng! 153 00:08:57,454 --> 00:08:58,455 Tạm biệt. 154 00:09:01,291 --> 00:09:05,170 - Không. Tôi không đi đâu cả. - Tôi khá chắc là cô sẽ đi đấy. 155 00:09:05,170 --> 00:09:06,463 Hợp tác xã này của chúng tôi. 156 00:09:06,463 --> 00:09:08,340 Và chúng tôi chịu hết nổi cô rồi! 157 00:09:08,340 --> 00:09:12,511 Tôi xin lỗi vì chuyện đã xảy ra, và tôi biết mọi người đã mệt. 158 00:09:12,511 --> 00:09:15,848 Nhưng nếu muốn Edna mua rượu, ta phải khắc phục hết mọi vấn đề. 159 00:09:15,848 --> 00:09:17,432 Cô muốn làm việc à? 160 00:09:18,267 --> 00:09:19,434 Tốt lắm. 161 00:09:20,602 --> 00:09:22,980 Chúng tôi sẽ về nhà. 162 00:09:22,980 --> 00:09:28,193 Còn cô, cút xuống địa ngục đi! Đi thôi! 163 00:09:28,193 --> 00:09:30,112 Giờ ta gặp rắc rối to rồi. 164 00:09:30,863 --> 00:09:32,447 Này, mọi người đi đâu đấy? 165 00:09:36,577 --> 00:09:38,328 Bà tôi hồi xưa hay dùng từ đó. 166 00:09:38,912 --> 00:09:40,789 Họ vừa bảo cô cút xuống địa ngục à? 167 00:09:40,789 --> 00:09:42,082 Cái gì, họ á? Không. 168 00:09:43,000 --> 00:09:48,297 Không, người ở đây cá tính mạnh lắm, đó là cách họ chào tạm biệt đấy. 169 00:09:48,297 --> 00:09:49,423 Ừ. 170 00:09:49,423 --> 00:09:50,841 Xuống địa ngục đi! 171 00:09:51,800 --> 00:09:52,926 Hẹn mai gặp lại! 172 00:09:52,926 --> 00:09:54,761 Thấy chưa? Mẹ tôi hiểu mà. 173 00:09:54,761 --> 00:09:58,515 Cô ơi, tôi nhìn là biết đây là đình công rồi. 174 00:09:58,515 --> 00:10:00,726 Chúng tôi sẽ theo dõi cô. Ngày đêm. 175 00:10:00,726 --> 00:10:01,935 Hiểu chưa? 176 00:10:02,561 --> 00:10:04,396 Vâng. Hiểu rồi. 177 00:10:12,237 --> 00:10:13,614 Mọi người đâu hết rồi? 178 00:10:14,448 --> 00:10:15,908 Họ là chủ vườn mà! 179 00:10:15,908 --> 00:10:16,992 Tôi biết. 180 00:10:16,992 --> 00:10:18,827 Tôi biết là họ rất quan trọng. 181 00:10:18,827 --> 00:10:21,079 Nhưng việc này cũng rất quan trọng với tôi. 182 00:10:21,079 --> 00:10:23,707 Tôi không bảo được họ vì họ không chịu nghe tôi. 183 00:10:23,707 --> 00:10:26,502 Cô nên giải quyết ngay đi vì Edna vừa gọi đấy! 184 00:10:26,502 --> 00:10:27,669 Cô ấy sẽ đến sớm hơn. 185 00:10:27,669 --> 00:10:29,213 Ba ngày nữa, cô ấy sẽ đến. 186 00:10:29,213 --> 00:10:31,173 Không. Kết thúc rồi. Tôi tiêu rồi. 187 00:10:31,173 --> 00:10:33,050 Sao họ vẫn còn ở đây? 188 00:10:33,050 --> 00:10:35,302 Xin lỗi. Chúng tôi sắp đóng cửa rồi. 189 00:10:36,011 --> 00:10:39,848 Khách sạn của chúng tôi hơi xa, 190 00:10:39,848 --> 00:10:44,228 và Gala đây đã rất tử tế khi mời chúng tôi ngủ lại qua đêm. 191 00:10:44,228 --> 00:10:47,022 Họ uống quá nhiều rượu và không biết uống thế nào. 192 00:10:48,774 --> 00:10:50,067 Còn lâu nhé. 193 00:10:50,692 --> 00:10:53,111 - Một đêm thôi mà. - Không đời nào. 194 00:10:55,697 --> 00:10:58,158 Đây không phải resort năm sao, nhưng... 195 00:10:59,868 --> 00:11:00,994 ở tạm cũng được. 196 00:11:08,418 --> 00:11:09,878 Đợi đã. Có một giường thôi à? 197 00:11:10,462 --> 00:11:12,172 Ừ. Cậu nằm đất nhé. 198 00:11:12,172 --> 00:11:14,967 Tôi là gà hay sao mà nằm đất? Không. Ta sẽ oẳn tù tì. 199 00:11:15,592 --> 00:11:17,761 Họ đối xử với nhau hơi lạ nhỉ? 200 00:11:18,470 --> 00:11:20,055 Gia đình nào chả thế. 201 00:11:20,931 --> 00:11:23,308 Này, chó của anh không cắn đấy chứ? 202 00:11:26,186 --> 00:11:27,521 Còn tùy. 203 00:11:27,521 --> 00:11:29,565 - Đi nào, Golfo. - Tùy vào cái gì? 204 00:11:31,859 --> 00:11:34,528 - Này. Chúng tôi sẽ theo dõi cô đấy. - Ừ. 205 00:11:35,028 --> 00:11:37,739 Ai mà gọi lão cớm đó nữa, chúng tôi sẽ xử lý lão. 206 00:11:37,739 --> 00:11:41,201 - Và xử lý nghĩa là... - Ừ. Tôi hiểu rồi. 207 00:11:45,539 --> 00:11:48,083 Cô có định nói cho tôi là có chuyện gì không? 208 00:11:49,084 --> 00:11:50,335 Tôi đã có một ngày tồi tệ. 209 00:11:50,335 --> 00:11:53,922 Tôi chỉ muốn ngủ để ngày hôm nay trôi qua thôi. 210 00:11:53,922 --> 00:11:57,217 Tôi biết anh giận tôi nhưng nói chuyện là điều cuối cùng tôi cần. 211 00:11:57,217 --> 00:11:58,886 Cho tôi nói điều này nhé? 212 00:11:59,636 --> 00:12:00,721 Cô biết đấy... 213 00:12:01,763 --> 00:12:04,141 cô bước vào cuộc đời tôi như một cơn bão. 214 00:12:04,141 --> 00:12:06,727 Cô lén lút tìm cách chui vào nhà tôi, xưởng rượu, 215 00:12:06,727 --> 00:12:08,937 và cô khiến mọi thứ đảo lộn. 216 00:12:08,937 --> 00:12:10,522 Nhưng tôi tin cô. 217 00:12:10,522 --> 00:12:13,066 Vì cô giỏi việc này và cô cải thiện rượu của chúng tôi. 218 00:12:13,650 --> 00:12:17,738 Mặc dù vậy, đến lúc làm việc thì cô lại biến mất, 219 00:12:17,738 --> 00:12:20,490 và tôi lo lắng khi nghĩ nhỡ đâu cô lại gặp chuyện gì. 220 00:12:20,490 --> 00:12:22,576 Rồi cô đưa đến hai gã đàn ông kỳ quái 221 00:12:22,576 --> 00:12:24,620 mà rõ ràng không phải người như cô nói. 222 00:12:24,620 --> 00:12:26,538 Hợp tác xã mất đoàn kết là lỗi của cô, 223 00:12:26,538 --> 00:12:28,832 và ta cần các bà ấy hơn bao giờ hết. 224 00:12:28,832 --> 00:12:29,917 Cô chỉ quan tâm đến cô! 225 00:12:30,626 --> 00:12:32,836 Nên đúng. Tôi giận cô, Gala. 226 00:12:34,421 --> 00:12:36,590 Anh lo cho tôi à? 227 00:12:36,590 --> 00:12:38,091 Đúng. 228 00:12:40,928 --> 00:12:41,929 Không. 229 00:12:45,265 --> 00:12:46,475 Một chút. 230 00:12:47,100 --> 00:12:49,436 Cô không nghe từ nào tôi nói à? 231 00:12:53,899 --> 00:12:55,400 Cô muốn tôi tin cô? 232 00:12:57,277 --> 00:12:58,695 Nói cho tôi họ là ai đi. 233 00:13:07,746 --> 00:13:08,747 Tôi đi nghỉ đây. 234 00:13:09,915 --> 00:13:12,167 Đã 24 tiếng rồi, tôi chưa ngủ. 235 00:13:31,937 --> 00:13:32,938 Này. 236 00:13:34,231 --> 00:13:35,899 Con sao thế? 237 00:13:35,899 --> 00:13:37,192 Con sao à? 238 00:13:37,192 --> 00:13:39,778 Năm tiếng trước, ta còn bị dí súng vào đầu. 239 00:13:40,779 --> 00:13:43,115 Và giờ những kẻ này đang ở ngoài kia, theo dõi ta. 240 00:13:44,825 --> 00:13:47,119 Mẹ thật sự nghĩ để họ ở lại đây là ý hay à? 241 00:13:47,119 --> 00:13:49,246 Hai đứa cãi nhau khẽ một tí đi? 242 00:13:49,246 --> 00:13:50,831 Bà đang cố ngủ đây. 243 00:13:52,082 --> 00:13:54,042 Con muốn mẹ làm gì? Họ có súng mà. 244 00:13:54,042 --> 00:13:55,711 Ta không đuổi họ đi được. 245 00:13:56,211 --> 00:13:59,089 Ta có thể gọi cảnh sát và trình báo với họ. 246 00:13:59,089 --> 00:14:01,884 Con thật sự nghĩ bác Andreu đối phó được với họ à? 247 00:14:02,509 --> 00:14:04,678 Mẹ không muốn ai khác gặp nguy hiểm. 248 00:14:04,678 --> 00:14:08,682 Hơn nữa, có làm thế thì chẳng mấy chốc Tony sẽ cử thêm hai sát thủ khác đến. 249 00:14:10,434 --> 00:14:12,561 Vì bố con đã lôi chúng ta vào mớ bòng bong này. 250 00:14:12,561 --> 00:14:17,065 Và mẹ rất giận dữ và buồn, nhưng ta sẽ phải tự mình giải quyết thôi. 251 00:14:18,317 --> 00:14:20,110 Không thì nó sẽ không bao giờ kết thúc. 252 00:14:21,069 --> 00:14:23,071 Mẹ sẽ trả tiền cho Tony. Tin mẹ đi. 253 00:14:23,697 --> 00:14:25,741 Mẹ định thuyết phục các bà đi làm lại kiểu gì? 254 00:14:25,741 --> 00:14:29,286 Mẹ chưa từng nghĩ họ có thể ghét ai đó hơn ghét mẹ. 255 00:14:29,870 --> 00:14:31,580 Nhưng con giỏi lắm mà, con yêu... 256 00:14:31,580 --> 00:14:33,373 Mẹ, mẹ không ngủ à? 257 00:14:34,458 --> 00:14:35,584 Thôi được. 258 00:14:35,584 --> 00:14:36,877 Mẹ sẽ nói chuyện với họ. 259 00:14:37,503 --> 00:14:39,171 Không. 260 00:14:39,171 --> 00:14:42,549 Bà, ta đã có đủ vấn đề phải lo rồi. Ta cần giải pháp. 261 00:14:42,549 --> 00:14:44,927 Mấy bà già đó sẽ nghe bà nói, 262 00:14:44,927 --> 00:14:46,553 vì tên bà là Julia Xatart mà. 263 00:14:47,304 --> 00:14:49,181 Bà biết cách thuyết phục họ. 264 00:14:56,688 --> 00:14:57,981 Đó là Nalda à? 265 00:14:59,942 --> 00:15:01,026 Đẹp quá. 266 00:15:44,486 --> 00:15:45,487 Xin chào? 267 00:16:50,385 --> 00:16:52,513 Được rồi, bước sang bên. 268 00:16:52,513 --> 00:16:54,515 - Bước sang bên! - Mẹ. 269 00:16:55,474 --> 00:16:58,060 Có lẽ giờ không phải lúc thích hợp nhất. 270 00:16:58,560 --> 00:17:00,979 Xin phép một lát! Một lát thôi! 271 00:17:01,772 --> 00:17:03,273 Con tôi muốn nói với mọi người. 272 00:17:03,273 --> 00:17:05,651 Tôi biết tất cả giận dữ, nhưng việc rất quan trọng! 273 00:17:05,651 --> 00:17:07,611 Không thấy chúng tôi đang bận à? 274 00:17:07,611 --> 00:17:09,863 Chúng tôi không muốn nghe cô ta nói. Hiểu chưa? 275 00:17:09,863 --> 00:17:12,406 Biến đi, không chúng tôi ném cái này đấy. Tùy cô chọn. 276 00:17:12,406 --> 00:17:14,242 Mẹ biết sẽ không dễ dàng mà. 277 00:17:14,242 --> 00:17:16,494 Thôi quên đi mẹ ạ. Ta sẽ nói chuyện với họ sau. 278 00:17:16,494 --> 00:17:17,579 - Đi nào. - Còn lâu. 279 00:17:18,622 --> 00:17:20,207 Tôi thấy có những thứ không thay đổi. 280 00:17:21,040 --> 00:17:22,376 Các bà chơi vẫn kém lắm. 281 00:17:23,961 --> 00:17:25,838 Mẹ, mẹ không được đứng đó. Mẹ làm gì thế? 282 00:17:25,838 --> 00:17:28,674 Đứng ra bảo vệ con, như khi con bị bắt nạt ở trường ấy. 283 00:17:28,674 --> 00:17:30,843 Mẹ có bao giờ làm thế đâu. 284 00:17:30,843 --> 00:17:32,052 Không à? 285 00:17:32,052 --> 00:17:33,679 Con muốn họ nghe con không nào? 286 00:17:34,638 --> 00:17:36,223 Rõ ràng các bà khác hẳn với rượu vang. 287 00:17:36,223 --> 00:17:37,975 Càng để lâu càng dở. 288 00:17:39,518 --> 00:17:42,729 Nếu chị chơi kém thế, sao lúc nào chị cũng thắng em? 289 00:17:45,566 --> 00:17:46,692 Chị nghe này. 290 00:17:47,526 --> 00:17:49,987 Đã 45 năm, em chưa chơi bitlles rồi, 291 00:17:50,821 --> 00:17:53,365 nhưng em cá là có nhắm mắt, em cũng thắng được chị. 292 00:17:54,741 --> 00:17:56,368 Trừ khi chị sợ, tất nhiên. 293 00:18:03,500 --> 00:18:06,086 Chị mà sợ em à? 294 00:18:06,086 --> 00:18:07,254 Còn lâu nhé! 295 00:18:08,088 --> 00:18:12,092 Vậy chị em mình chơi một trận như hồi xưa nhé? 296 00:18:12,593 --> 00:18:14,928 Nếu em thắng, chị phải nghe con em nói. 297 00:18:15,554 --> 00:18:16,972 Còn nếu em thua? 298 00:18:17,764 --> 00:18:20,475 Nếu em thua, bọn em sẽ đi khỏi thị trấn. 299 00:18:21,018 --> 00:18:22,436 Và chị sẽ không gặp lại em nữa. 300 00:18:22,436 --> 00:18:23,687 Mẹ, sao cơ? 301 00:18:23,687 --> 00:18:26,356 Con nghĩ... Con nghĩ đó không phải... Mẹ. 302 00:18:26,356 --> 00:18:27,566 Đồng ý. 303 00:18:34,531 --> 00:18:36,408 Cá cược à? Mẹ định giúp con kiểu đó? 304 00:18:36,408 --> 00:18:38,160 Dành chút niềm tin cho mẹ của con đi. 305 00:18:38,160 --> 00:18:40,746 - Chúc bà may mắn. - Bọn vụng về mới cần may mắn, cưng ạ. 306 00:18:40,746 --> 00:18:43,040 Người có tài như bà thì không cần. 307 00:18:52,216 --> 00:18:54,176 - Chuyện gì đây? - Chúa ơi. 308 00:18:54,176 --> 00:18:56,053 Tôi tưởng cô đến để giải quyết vấn đề. 309 00:18:56,053 --> 00:18:58,096 Tôi đang giải quyết mà. Đây là kế hoạch B. 310 00:18:58,096 --> 00:18:59,431 Và nó sẽ thành công. 311 00:18:59,431 --> 00:19:00,933 Mẹ, bên này. 312 00:19:19,409 --> 00:19:23,580 QUÁN BAR RƯỢU VANG BITLLES 313 00:19:27,751 --> 00:19:29,795 Anh thế nào? Em gọi anh mãi. 314 00:19:29,795 --> 00:19:31,338 Chào Montse. 315 00:19:31,338 --> 00:19:33,632 Chào, anh biết ta có hẹn đêm qua... 316 00:19:33,632 --> 00:19:36,343 - Xin lỗi, được chứ? Anh quên khuấy mất. - Đừng lo. 317 00:19:36,343 --> 00:19:39,471 - Hôm nay ta có thể gặp và nói chuyện. - Nói chuyện hôm nay à? 318 00:19:39,471 --> 00:19:41,223 - Ừ, em phải báo... - Hôm nay không được. 319 00:19:41,974 --> 00:19:44,601 Anh có nhiều việc ở xưởng rượu lắm, chuẩn bị để người mua đến thăm. 320 00:19:44,601 --> 00:19:47,062 - Phải, nhiều việc. - Hôm nay sẽ là một ngày dài. 321 00:19:47,062 --> 00:19:48,647 Không phải anh không muốn đâu. 322 00:19:49,147 --> 00:19:52,192 - Phải, anh rất bận. - Anh xin lỗi. 323 00:19:53,151 --> 00:19:54,736 Để hôm khác nói chuyện nhé. 324 00:19:54,736 --> 00:19:56,780 Khi có nhiều thời gian nhé? 325 00:20:04,872 --> 00:20:06,915 Gala. Chào Kate. 326 00:20:06,915 --> 00:20:08,876 Nói chuyện riêng nhé? Việc quan trọng. 327 00:20:10,752 --> 00:20:12,296 Giờ không được. 328 00:20:12,296 --> 00:20:14,047 Việc này quan trọng hơn. 329 00:20:15,757 --> 00:20:17,843 Tôi biết cô nói dối tôi về hai gã đó. 330 00:20:18,385 --> 00:20:20,137 Tôi tìm thấy đạn trong hành lý của họ. 331 00:20:22,556 --> 00:20:23,849 Đừng lo về họ. 332 00:20:23,849 --> 00:20:26,560 Mọi thứ trong tầm kiểm soát của tôi. Tin tôi đi. 333 00:20:29,396 --> 00:20:30,522 Hãy tin tôi nữa. 334 00:20:43,869 --> 00:20:48,874 Mariona! 335 00:20:49,875 --> 00:20:51,084 Hay lắm! 336 00:20:52,085 --> 00:20:54,129 Có thế chứ. 337 00:20:55,047 --> 00:20:56,048 Cố lên mẹ ơi! 338 00:20:56,048 --> 00:20:57,299 Đánh đổ hết đi! 339 00:20:57,299 --> 00:20:59,801 Đừng lo, con yêu. Mẹ cân được chị ấy. 340 00:20:59,801 --> 00:21:01,136 Không giống bowling đâu. 341 00:21:01,136 --> 00:21:03,347 Để một ki còn đứng thì được nhiều điểm hơn. 342 00:21:05,265 --> 00:21:06,642 Thế thì khó hơn. 343 00:21:11,355 --> 00:21:13,357 - Cố lên! Hay lắm! - Nhắm hay lắm, Julia! 344 00:21:13,357 --> 00:21:14,608 Tuyệt! 345 00:21:15,442 --> 00:21:17,277 - Cố lên, Julia! - Cố lên bà ơi! 346 00:21:32,125 --> 00:21:33,168 Xin lỗi. 347 00:21:33,168 --> 00:21:34,628 Có con bọ trên người con. 348 00:21:38,423 --> 00:21:40,843 GIẢI BITLLES THƯỜNG NIÊN LẦN THỨ 51 349 00:22:07,911 --> 00:22:09,037 Cố lên mẹ. 350 00:22:13,917 --> 00:22:14,918 Bà ấy làm được. 351 00:22:14,918 --> 00:22:17,838 Nếu để một ki còn đứng, bà ấy sẽ thắng cuộc. 352 00:22:18,964 --> 00:22:20,215 Cố lên bà ơi! 353 00:23:02,508 --> 00:23:05,219 Có lẽ chị sẽ giữ Andreu ở lại rồi. 354 00:23:09,056 --> 00:23:10,641 Mẹ, có chuyện gì thế? 355 00:23:10,641 --> 00:23:13,477 Mẹ phải làm thế. Vì Mariona. 356 00:23:13,477 --> 00:23:16,813 - Chị ấy yêu Andreu. - Mẹ nói gì thế? Đợi đã. 357 00:23:16,813 --> 00:23:17,814 Kate, con yêu. 358 00:23:17,814 --> 00:23:19,483 Đợi đã! 359 00:23:19,483 --> 00:23:22,152 - Mọi người phải nghe tôi! - Chúng tôi không cần nghe! 360 00:23:22,152 --> 00:23:23,779 - Có! - Chúng tôi không cần nghe. 361 00:23:23,779 --> 00:23:25,572 - Thế là bất công. - Chúng tôi thắng! 362 00:23:25,572 --> 00:23:28,492 Cá cược là cá cược, và mẹ cháu nói... 363 00:23:53,433 --> 00:23:56,311 Sao ta không bàn chuyện như người lớn được nhỉ? 364 00:23:56,311 --> 00:23:58,313 Lêu lêu, tôi không nghe thấy cô. 365 00:23:59,022 --> 00:24:00,607 Cô đang làm hỏng rượu. 366 00:24:00,607 --> 00:24:02,150 Cô thua rồi, cưng ạ. 367 00:24:02,150 --> 00:24:04,194 Không. Vụ cá cược không phải ý tưởng của tôi. 368 00:24:04,194 --> 00:24:05,279 Mà là của mẹ tôi. 369 00:24:05,279 --> 00:24:06,697 Hỏi mẹ tôi mà xem. 370 00:24:07,197 --> 00:24:08,532 Mẹ. 371 00:24:09,366 --> 00:24:10,367 Mẹ! 372 00:24:13,704 --> 00:24:14,788 Julia! 373 00:24:23,922 --> 00:24:25,007 Mẹ! 374 00:24:25,507 --> 00:24:26,675 Mẹ! 375 00:24:27,926 --> 00:24:29,261 Bà con đâu? 376 00:24:29,761 --> 00:24:31,346 Này, cô tìm bà Julia à? 377 00:24:31,346 --> 00:24:34,141 - Cậu thấy bà ở đâu? - Bà ấy đang đi khỏi thị trấn. 378 00:24:34,641 --> 00:24:35,976 Khoan, có chuyện gì à? 379 00:24:35,976 --> 00:24:39,396 Mẹ bị mất phương hướng và không biết mình ở đâu. 380 00:24:40,022 --> 00:24:41,231 Nếu có mệnh hệ gì... 381 00:24:41,231 --> 00:24:42,566 Gala, bà ấy là mẹ cô. 382 00:24:42,566 --> 00:24:43,984 Bà ấy sẽ ổn thôi, được chứ? 383 00:24:43,984 --> 00:24:46,403 Tôi về nhà đây. Chắc bà ấy đã đi bộ về đó. 384 00:24:46,403 --> 00:24:47,988 Báo Andreu để bác ấy giúp. 385 00:24:49,865 --> 00:24:51,533 Anh thấy bà Julia đâu không? 386 00:24:59,041 --> 00:25:01,752 Mẹ! 387 00:25:02,711 --> 00:25:04,713 - Ta đi cùng con nhé, con gái? - Vâng. 388 00:25:04,713 --> 00:25:09,176 Trong thánh lễ, ta gọi mọi người là "các con của ta". 389 00:25:09,176 --> 00:25:12,262 Mặc dù ta không ngại gọi con là "con gái" đâu. 390 00:25:12,262 --> 00:25:14,890 - Chắc mẹ con đã kể với con... - Vâng. Kể rồi ạ. 391 00:25:15,724 --> 00:25:18,393 Lên xe đi! Ta sẽ đến đó nhanh hơn. 392 00:25:20,103 --> 00:25:24,399 - Gala, khi giờ chỉ có ba chúng ta... - Cháu biết rồi. 393 00:25:24,399 --> 00:25:27,694 Suốt từ bé, cháu đã tưởng bố cháu đã mất. 394 00:25:27,694 --> 00:25:30,948 Giờ thì một trong hai người có thể là bố cháu. 395 00:25:30,948 --> 00:25:34,660 Cháu rất muốn hiểu thêm về hai người, thật đấy, nhưng bây giờ... 396 00:25:35,369 --> 00:25:37,162 hãy đi tìm mẹ cháu đã. 397 00:25:39,790 --> 00:25:40,832 Mariona. 398 00:25:40,832 --> 00:25:43,335 Anh định đi đâu thế? 399 00:25:43,335 --> 00:25:45,295 Mẹ cháu đang mất tích. 400 00:25:45,838 --> 00:25:48,715 Cũng đâu phải lần đầu nó biến mất đâu. 401 00:25:50,050 --> 00:25:52,594 Mẹ cháu có vấn đề về trí nhớ và đôi khi bị lẫn lộn. 402 00:25:53,345 --> 00:25:55,264 Mẹ cháu bị bệnh. Chứng sa sút trí tuệ. 403 00:25:55,848 --> 00:25:58,350 Từ bé, mẹ cháu đã luôn rất "đặc biệt". 404 00:25:58,851 --> 00:26:03,230 Cứ khi nào căng thẳng, thì nó lại biến mất. 405 00:26:03,230 --> 00:26:05,065 Chẳng ai biết nó đi đâu, 406 00:26:05,899 --> 00:26:08,151 nhưng cũng không làm ầm lên như bây giờ. 407 00:26:09,570 --> 00:26:11,071 Có lẽ cháu biết nơi mẹ cháu đến. 408 00:26:12,865 --> 00:26:13,991 Ta sẽ đi cùng cháu. 409 00:26:13,991 --> 00:26:17,536 Anh tưởng em giận Julia và cả anh nữa. 410 00:26:18,036 --> 00:26:19,162 Xuống xe. 411 00:26:26,170 --> 00:26:28,714 Maggie có biết bố cậu ấy kiếm sống bằng gì không? 412 00:26:30,132 --> 00:26:33,302 Cháu là bạn gái cậu ấy, mà bố cậu ấy lại muốn giết gia đình cháu. 413 00:26:36,930 --> 00:26:39,391 - Cứ cho là ông ấy không thích cháu đi. - Cái gì? 414 00:26:39,391 --> 00:26:43,353 - Im đi xem nào? - Sao? Thật mà. 415 00:26:43,353 --> 00:26:44,980 Tony chưa từng tán thành hai đứa. 416 00:26:45,564 --> 00:26:47,566 Ta không nói về chuyện riêng tư. 417 00:26:47,566 --> 00:26:50,527 Này. Hãy quên Maggie đi, cô bé. 418 00:26:50,527 --> 00:26:52,112 Chắc nó không muốn gặp lại cháu đâu. 419 00:26:53,155 --> 00:26:56,366 Và nếu biết, cháu nghĩ nó sẽ về phe ai chứ? 420 00:27:41,662 --> 00:27:42,663 Ôi trời. 421 00:27:43,539 --> 00:27:45,415 Em đã gây náo loạn đấy, em gái. 422 00:27:45,415 --> 00:27:47,251 Cả thị trấn đang tìm em. 423 00:27:49,127 --> 00:27:50,254 Thật sao? 424 00:27:51,421 --> 00:27:53,257 Em chỉ muốn ở một mình. 425 00:27:55,759 --> 00:27:58,011 Có chuyện này em chưa nói với chị, Mariona. 426 00:27:59,137 --> 00:28:00,639 Kinh khủng lắm. 427 00:28:02,474 --> 00:28:04,643 Em biết khi em kể, chị sẽ ghét em. 428 00:28:05,978 --> 00:28:08,230 Em biết chị rất thích Andreu. 429 00:28:09,606 --> 00:28:11,567 Thế nên em mới để chị thắng trò bitlles. 430 00:28:11,567 --> 00:28:13,694 Để chị đi vũ hội với anh ấy. 431 00:28:20,826 --> 00:28:22,202 Em để chị thắng à? 432 00:28:23,579 --> 00:28:24,746 Đúng thế. 433 00:28:25,497 --> 00:28:26,915 Chị quá nhút nhát. 434 00:28:26,915 --> 00:28:28,584 Nếu em không thúc đẩy, 435 00:28:28,584 --> 00:28:31,336 thì có khi đến giờ vẫn còn phải đợi chị tiến tới. 436 00:28:31,336 --> 00:28:32,880 Bọn em đã ngủ với nhau. 437 00:28:32,880 --> 00:28:33,964 Chỉ một lần thôi. 438 00:28:34,548 --> 00:28:36,175 Thật kinh khủng, Mariona. 439 00:28:36,758 --> 00:28:39,303 Em không ăn không ngủ được vì thấy áy náy quá. 440 00:28:40,637 --> 00:28:41,638 Nhưng... 441 00:28:42,764 --> 00:28:44,308 Chỉ có một lần, được chứ? 442 00:28:45,058 --> 00:28:46,768 Nó chẳng có ý nghĩa gì cả. 443 00:28:47,686 --> 00:28:49,229 Điều tệ nhất... 444 00:28:49,229 --> 00:28:53,317 Điều tệ nhất là chị sẽ không bao giờ muốn gặp lại em nữa. 445 00:28:56,028 --> 00:28:58,822 Julia, em... em đã bao giờ là người thánh thiện đâu. 446 00:29:00,657 --> 00:29:02,451 Nhưng chắc chị cũng thế. 447 00:29:02,451 --> 00:29:04,703 - Em biết, nhưng... - Không nhưng gì cả. 448 00:29:05,329 --> 00:29:06,663 Em rất ngang bướng. 449 00:29:06,663 --> 00:29:10,167 Và cũng hư hỏng nữa. 450 00:29:10,667 --> 00:29:13,128 Và em khiến chị phát điên. 451 00:29:15,881 --> 00:29:17,466 Nhưng em là em gái chị. 452 00:29:48,038 --> 00:29:49,540 Này, chị đến đây làm gì? 453 00:29:52,167 --> 00:29:56,088 Vậy đây là nơi em hay đến khi em muốn trốn. 454 00:29:57,506 --> 00:29:59,716 Nơi ẩn náu bí mật của em. 455 00:30:00,300 --> 00:30:02,594 - Ai kể với chị? - Gala. 456 00:30:04,179 --> 00:30:06,223 Ôi, Gala. 457 00:30:07,349 --> 00:30:08,934 Gala, con yêu. 458 00:30:09,601 --> 00:30:12,688 Gala, mẹ không dám kể với con gì cả. 459 00:30:13,814 --> 00:30:15,107 Con đi kể hết với mọi người. 460 00:30:15,107 --> 00:30:17,025 Con cũng yêu mẹ. 461 00:30:18,026 --> 00:30:19,194 Được, nghe này. 462 00:30:19,820 --> 00:30:21,572 Cá cược là cá cược. 463 00:30:21,572 --> 00:30:24,575 Điều cực kỳ quan trọng em muốn nói là gì? 464 00:30:25,075 --> 00:30:26,076 Nhưng... 465 00:30:26,076 --> 00:30:29,788 Này, hãy nhớ là người nghe này rất khó tính nhé. 466 00:30:32,124 --> 00:30:34,334 Em không nhớ là em đã thắng trò bitlles à? 467 00:30:35,043 --> 00:30:37,171 Thôi nào. Chỉ một lần thôi... 468 00:30:43,802 --> 00:30:44,803 Nghe này. 469 00:30:45,512 --> 00:30:47,598 Hãy uống mừng trận đấu. 470 00:30:47,598 --> 00:30:49,349 Tôi muốn nói điều này! 471 00:30:50,517 --> 00:30:51,518 Xin lỗi! 472 00:30:51,518 --> 00:30:54,563 Họ không chịu nghe hả? Đợi chút, để tôi nói. 473 00:30:54,563 --> 00:30:58,734 Này! Này, hãy nghe cô ấy, không thì không ai được về! Hiểu chưa? 474 00:30:58,734 --> 00:31:00,694 Nhưng bà thắng mà. Sao chúng tôi phải nghe? 475 00:31:00,694 --> 00:31:03,906 Vì nó có những ý tưởng rất hay và có thể giúp chúng ta. 476 00:31:05,616 --> 00:31:08,327 Hơn nữa, họ cũng là người ở đây, như chúng ta. 477 00:31:09,369 --> 00:31:11,330 Và họ là người thân. 478 00:31:13,790 --> 00:31:14,791 Lại đây. 479 00:31:14,791 --> 00:31:16,627 - Ồ, được. - Đây. 480 00:31:23,425 --> 00:31:24,510 Tôi muốn xin lỗi. 481 00:31:25,969 --> 00:31:27,930 Vì xuất hiện ở đây như... 482 00:31:29,431 --> 00:31:30,641 một cơn bão. 483 00:31:35,562 --> 00:31:39,816 Khi uống thử rượu của mọi người, tôi nghĩ đó là rượu dở nhất mình từng uống. 484 00:31:40,859 --> 00:31:43,403 Không. Nhưng nó có thể cải thiện. 485 00:31:49,368 --> 00:31:52,287 Rồi tôi đến xưởng rượu và gặp mọi người. 486 00:31:54,164 --> 00:31:58,043 Tôi nhận ra mọi người có một thứ rất đặc biệt. 487 00:31:59,419 --> 00:32:01,255 Một thứ không ai có. 488 00:32:02,756 --> 00:32:04,716 Đó chính là mọi người. 489 00:32:06,885 --> 00:32:08,470 Tất cả mọi người. 490 00:32:08,470 --> 00:32:10,722 Mọi người là trái tim của xưởng rượu. 491 00:32:11,557 --> 00:32:14,685 Thứ khiến rượu trở nên độc đáo. 492 00:32:16,812 --> 00:32:21,441 Tôi nghĩ đó là điều mà Edna và cả thế giới nên biết. 493 00:32:23,151 --> 00:32:26,613 Thế nên tôi đã nhờ con gái... 494 00:32:28,073 --> 00:32:29,700 giúp đỡ một chút. 495 00:32:31,869 --> 00:32:33,954 Để cho mọi người thấy... 496 00:32:35,998 --> 00:32:40,544 không có rượu nào khác được làm ra... 497 00:32:42,588 --> 00:32:45,257 bằng tình yêu của Ramona... 498 00:32:46,383 --> 00:32:48,802 hay đam mê của Nalda. 499 00:32:50,179 --> 00:32:54,266 Hay công sức của Úrsula. 500 00:32:58,854 --> 00:33:00,230 Mọi người rất mạnh mẽ. 501 00:33:01,481 --> 00:33:03,066 Những chiến binh. 502 00:33:05,027 --> 00:33:06,778 Hơi bướng bỉnh một chút. 503 00:33:09,281 --> 00:33:10,574 Mọi người biết mình muốn gì, 504 00:33:12,159 --> 00:33:15,871 và tôi muốn giống như mọi người. 505 00:33:17,706 --> 00:33:20,042 Tôi rất mong mọi người tha thứ cho tôi. 506 00:33:20,959 --> 00:33:26,131 Để tôi được tiếp tục sát cánh làm việc cùng mọi người. 507 00:33:28,800 --> 00:33:33,388 Tôi muốn cả thế giới biết về loại rượu vang đặc biệt này. 508 00:33:36,433 --> 00:33:40,312 Rượu vang duy nhất được làm ra ở Vùng đất của Phụ nữ. 509 00:33:48,028 --> 00:33:49,196 Mọi người nghĩ sao? 510 00:34:07,339 --> 00:34:09,925 - Này, nó vẽ bà trông trẻ hơn đấy. - Làm ơn. 511 00:34:16,931 --> 00:34:18,766 Julia, em ổn chứ? 512 00:34:19,434 --> 00:34:21,018 Chúa ơi. Đúng người mình cần. 513 00:34:21,645 --> 00:34:23,897 Anh nghĩ em đã làm một điều rất ngu ngốc. 514 00:34:23,897 --> 00:34:25,815 Tôi đã cầu nguyện cho em cả buổi chiều. 515 00:34:25,815 --> 00:34:27,650 Tôi cực ổn mà. Nhìn mà không thấy à? 516 00:34:27,650 --> 00:34:29,194 Còn khá hơn hai người chán. 517 00:34:37,159 --> 00:34:39,621 - Sao? - Từ khi em đến, anh không ngủ được. 518 00:34:39,621 --> 00:34:41,706 Hơn nữa, Mariona không cho anh về nhà. 519 00:34:41,706 --> 00:34:44,835 Và giờ lão thầy tu này có thể là bố con bé. 520 00:34:44,835 --> 00:34:47,963 - Anh nói "lão thầy tu" là sao? - Đừng ngắt lời tôi, thưa cha. 521 00:34:47,963 --> 00:34:52,259 Anh hiểu là có lẽ em có vài nghi ngờ vì... 522 00:34:52,759 --> 00:34:56,679 Giờ thì anh hiểu, vì trí nhớ của em đang mất dần. 523 00:34:56,679 --> 00:34:59,099 Cũng vì em ngủ với đến một nửa thị trấn nữa. 524 00:34:59,099 --> 00:35:00,559 Đó cũng là mấu chốt. 525 00:35:01,935 --> 00:35:05,606 Bọn anh không muốn làm em choáng ngợp, nhưng bọn anh cần biết người bố là ai. 526 00:35:05,606 --> 00:35:08,025 Julia, tôi đã thôi chức mục sư. 527 00:35:08,025 --> 00:35:11,153 Tôi đang gặp khủng hoảng lớn về đức tin. 528 00:35:11,153 --> 00:35:14,948 - Hai anh muốn tôi làm gì? Tung đồng xu à? - Không. Không cần đâu. 529 00:35:16,700 --> 00:35:18,660 Đang làm xét nghiệm di truyền rồi. 530 00:35:19,953 --> 00:35:21,413 Có thể dùng nước bọt, 531 00:35:21,413 --> 00:35:25,292 nhưng làm sao cho ngón tay vào mồm nó được, tất nhiên. 532 00:35:25,292 --> 00:35:26,543 Tất nhiên là không rồi. 533 00:35:26,543 --> 00:35:28,754 Anh đã rất cẩn thận bứt một sợi tóc của Gala, 534 00:35:28,754 --> 00:35:33,008 và một người bạn ở phòng lab ở Barcelona sẽ làm xét nghiệm ADN. 535 00:35:33,008 --> 00:35:37,262 Có lẽ qua đó, ta sẽ phân định rõ bố con bé là ai. 536 00:35:38,472 --> 00:35:42,351 - Mẹ, đi thôi. Mẹ cần nghỉ ngơi. - Ừ. 537 00:35:42,935 --> 00:35:44,186 Cảm ơn vì tất cả. 538 00:35:44,186 --> 00:35:46,396 - Không có gì, con gái. - Không có gì, con gái. 539 00:35:50,609 --> 00:35:52,069 Kate, ra giúp bà đi. 540 00:35:52,069 --> 00:35:54,279 Bà đâu cần giúp. Bà đâu phải người tàn tật. 541 00:35:54,279 --> 00:35:56,323 - Phiền phức quá đi. - Ta cần nói chuyện. 542 00:35:56,823 --> 00:35:57,824 Được. 543 00:36:07,793 --> 00:36:09,837 - Chào. - Kate, cái quái gì vậy? 544 00:36:09,837 --> 00:36:11,755 Tớ lo cho cậu phát ốm. Cậu ổn chứ? 545 00:36:12,673 --> 00:36:14,049 Bọn tớ suýt bị giết. 546 00:36:14,800 --> 00:36:17,761 Cái gì? Cậu nói thế là sao? 547 00:36:19,263 --> 00:36:20,639 Biết vì sao bọn tớ đến đây chứ? 548 00:36:21,139 --> 00:36:23,433 Vì bố tớ vay tiền của bố cậu. 549 00:36:24,142 --> 00:36:26,812 - Giờ bố tớ mất tích rồi. - Nhảm nhí, Kate. 550 00:36:26,812 --> 00:36:29,439 Và bố cậu cử hai gã sát thủ đến giết bọn tớ. 551 00:36:29,940 --> 00:36:32,484 Kate, tớ không hiểu cậu nói gì cả! 552 00:36:32,484 --> 00:36:34,528 Cậu gọi và nói với tớ đủ chuyện về bố tớ. 553 00:36:34,528 --> 00:36:36,697 - Cậu muốn tớ nói gì? - Không gì cả. 554 00:36:36,697 --> 00:36:38,699 Cậu không cần nói gì cả. Được chứ? 555 00:36:40,409 --> 00:36:41,410 Bảo trọng. 556 00:37:04,391 --> 00:37:05,767 Hai người làm gì thế? 557 00:37:05,767 --> 00:37:07,895 - Ổn chứ? - Ừ. 558 00:37:07,895 --> 00:37:10,272 Ít nhất không bị chĩa súng vào đầu. 559 00:37:10,898 --> 00:37:12,608 Thế là cảm giác mới rồi. 560 00:37:14,067 --> 00:37:16,278 Con lấy của mẹ. Con muốn gọi điện. 561 00:37:21,200 --> 00:37:22,451 Mẹ nói đúng. 562 00:37:23,619 --> 00:37:25,579 Maggie không phải người như con nghĩ. 563 00:37:27,456 --> 00:37:28,624 Mẹ rất tiếc, con yêu. 564 00:37:28,624 --> 00:37:31,585 - Mẹ biết cảm giác đau đớn thế nào. - Sao cũng được. 565 00:37:31,585 --> 00:37:33,795 Chuyện tình của bọn con rõ ràng là đùa giỡn. 566 00:37:34,505 --> 00:37:35,506 Nó kết thúc rồi. 567 00:37:36,048 --> 00:37:37,341 Vui lên. 568 00:37:37,341 --> 00:37:38,842 Cháu có mẹ và bà mà. 569 00:37:39,885 --> 00:37:42,346 Cuộc sống độc thân tuyệt lắm. 570 00:37:47,684 --> 00:37:50,562 Mẹ biết vài ngày vừa qua rất khó khăn. 571 00:37:51,146 --> 00:37:53,232 Và mẹ biết con định nói gì. 572 00:37:53,232 --> 00:37:56,026 Thỏa thuận với Tony không phải nước đi thông minh. 573 00:37:56,026 --> 00:37:57,945 - Mẹ... - Nhưng mẹ phải làm gì đó. 574 00:37:57,945 --> 00:37:59,613 - Mẹ... - Không phải ý tưởng hay nhất, 575 00:37:59,613 --> 00:38:01,949 - nhưng là cái đầu tiên... - Mẹ, cảm ơn mẹ. 576 00:38:02,908 --> 00:38:04,826 Vì đã chăm lo cho bà và con. 577 00:38:11,208 --> 00:38:13,418 Mẹ mừng vì có hai bà cháu. 578 00:38:16,213 --> 00:38:20,384 Mẹ đã sợ đến nỗi nghĩ có thể mất hai người đấy. 579 00:38:25,514 --> 00:38:27,099 Đừng làm quá lên thế. 580 00:38:28,517 --> 00:38:30,185 Hai đứa giống hệt mẹ. 581 00:38:30,185 --> 00:38:32,312 Chúng ta rất cứng cỏi. 582 00:38:32,312 --> 00:38:33,981 Chả ai đánh gục được chúng ta đâu. 583 00:38:48,745 --> 00:38:50,581 Những kẻ đó không phải họ hàng của Fred. 584 00:38:51,498 --> 00:38:53,625 Chắc anh biết rồi. 585 00:38:55,836 --> 00:38:59,298 Chồng tôi bị vướng vào một chuyện, và tôi đang tìm cách khắc phục. 586 00:39:02,050 --> 00:39:04,636 Tôi xin lỗi vì những lời nói dối. 587 00:39:06,471 --> 00:39:07,890 Anh biết càng ít càng tốt. 588 00:39:07,890 --> 00:39:09,641 Tôi không muốn lôi anh vào. 589 00:39:11,185 --> 00:39:12,686 Họ đang ngủ ở nhà tôi. 590 00:39:13,478 --> 00:39:15,314 Dù cô đang gặp rắc rối gì, 591 00:39:16,857 --> 00:39:18,400 tôi sẽ ở bên cô. 592 00:39:19,151 --> 00:39:20,152 Tôi sẽ giải quyết. 593 00:39:20,152 --> 00:39:22,613 - Không nhờ bác Andreu giúp được à? - Không. 594 00:39:23,197 --> 00:39:24,823 Được. 595 00:39:24,823 --> 00:39:26,408 Không cảnh sát. Hiểu rồi. 596 00:39:27,034 --> 00:39:28,368 Tôi có một kế hoạch. 597 00:39:29,620 --> 00:39:31,079 Nếu cô cần giúp... 598 00:39:32,331 --> 00:39:33,624 thì tôi ở đây. 599 00:39:39,087 --> 00:39:40,923 Tôi sẽ không để cô bị làm sao. 600 00:39:44,259 --> 00:39:46,053 Tôi tự lo được cho bản thân. 601 00:39:48,180 --> 00:39:49,806 Tôi hiểu rõ mà. 602 00:39:56,355 --> 00:39:59,066 Nhưng cảm ơn anh. Thật vui vì biết... 603 00:40:01,193 --> 00:40:03,570 anh lo lắng cho tôi. 604 00:40:05,739 --> 00:40:07,407 Tôi không lo lắng cho cô. 605 00:40:09,201 --> 00:40:10,619 Ồ, không à? 606 00:40:10,619 --> 00:40:12,412 Không. Không hề. 607 00:40:13,121 --> 00:40:15,082 Có vẻ như... 608 00:40:15,082 --> 00:40:18,252 - anh lo cho tôi mà. - Làm ơn đi. Cô khiến tôi ngứa mắt. 609 00:40:18,252 --> 00:40:19,461 Anh cũng thế. 610 00:40:19,461 --> 00:40:21,255 Tôi không chịu nổi cô. 611 00:40:32,099 --> 00:40:33,475 Ai đấy? 612 00:40:35,477 --> 00:40:36,478 Chào. 613 00:40:37,563 --> 00:40:38,564 Gala. 614 00:40:39,731 --> 00:40:40,941 Chồng tôi đấy. 615 00:41:14,516 --> 00:41:15,726 LẤY CẢM HỨNG TỪ TIỂU THUYẾT "LA TIERRA DE LAS MUJERES" CỦA S. BARNEDA 616 00:42:05,651 --> 00:42:07,653 Biên dịch: TH