1 00:00:05,506 --> 00:00:07,591 [multitud aclama] 2 00:00:11,553 --> 00:00:12,888 [articula, en español] Hola. 3 00:00:19,728 --> 00:00:21,647 No, yo es que con tanto público me desconcentro. 4 00:00:21,647 --> 00:00:23,023 Técnicamente, no te miran a ti. 5 00:00:23,023 --> 00:00:24,566 Estos vienen a lo que vienen. 6 00:00:24,566 --> 00:00:26,902 Oye, ¿tú vienes a jugar o a lucir palmito? 7 00:00:26,902 --> 00:00:29,112 Algunas sabemos hacer dos cosas a la vez. 8 00:00:29,780 --> 00:00:31,615 [multitud aclama] 9 00:00:31,615 --> 00:00:33,784 ¿Por qué te saludas tanto con el Andreu? 10 00:00:33,784 --> 00:00:36,036 Le he dicho hola. No le he metido la lengua en la boca. 11 00:00:36,036 --> 00:00:37,162 De momento, ¿no? 12 00:00:37,162 --> 00:00:39,081 Pues mira, no me importaría. 13 00:00:39,081 --> 00:00:40,207 Es guapo. 14 00:00:40,207 --> 00:00:42,835 Anda, ¿que ya te vale echarle el ojo al que le gusta a tu hermana? 15 00:00:43,669 --> 00:00:44,878 ¿Te gusta el Andreu? 16 00:00:44,878 --> 00:00:46,505 - No. No me gusta. - [amiga] Uy, que no. 17 00:00:46,505 --> 00:00:48,298 Técnicamente, se muere por sus huesos. 18 00:00:48,298 --> 00:00:49,383 ¡Que no me gusta! 19 00:00:49,383 --> 00:00:50,717 - ¿Te gusta el Andreu? - ¡Que no! 20 00:00:50,717 --> 00:00:52,553 ¡Baja la voz! Por favor, te lo pido. ¡Shh! 21 00:00:52,553 --> 00:00:54,555 ¿Se lo cuentas a estas cotorras y a tu hermana no? 22 00:00:55,180 --> 00:00:56,181 ¿Y se lo has dicho a él? 23 00:00:56,181 --> 00:00:58,475 [Mariona] ¿Qué le voy a decir? Si no tengo nada que decirle. 24 00:00:58,976 --> 00:01:00,519 ¿Podemos jugar, por favor? 25 00:01:01,103 --> 00:01:02,104 ¿Quieres jugar? 26 00:01:02,104 --> 00:01:03,564 - Sí. - Muy bien. 27 00:01:04,272 --> 00:01:05,524 Pero si gano yo, 28 00:01:06,859 --> 00:01:08,485 me llevo al Andreu al baile. 29 00:01:08,986 --> 00:01:10,237 Como no te importa. 30 00:01:12,155 --> 00:01:14,366 [clamor continúa] 31 00:01:16,618 --> 00:01:20,706 ["Globus" de Renaldo & Clara suena] 32 00:01:36,388 --> 00:01:38,140 ¡Toma! 33 00:01:40,434 --> 00:01:43,020 - Va, venga, va, Mariona. Tú puedes. - Va. Va, va, va, va, va. 34 00:01:44,646 --> 00:01:45,731 [multitud murmura] 35 00:01:47,274 --> 00:01:49,193 [música continúa] 36 00:01:54,239 --> 00:01:55,324 ¡Vamos, Mariona! 37 00:02:09,213 --> 00:02:10,506 ¡Vamos, Julia! 38 00:02:13,383 --> 00:02:14,927 ¡Vamos, Julia! 39 00:02:28,023 --> 00:02:30,234 ¡Sí! [ríe] 40 00:02:34,780 --> 00:02:37,407 A lo mejor la que se queda con Andreu ahora soy yo. 41 00:02:39,910 --> 00:02:42,329 [multitud aclama] 42 00:02:47,376 --> 00:02:48,377 [arma recarga] 43 00:02:50,712 --> 00:02:52,339 Anda, leche, ¿qué es esto? 44 00:02:52,339 --> 00:02:55,634 Hija, hay dos señores apuntándonos. 45 00:02:56,260 --> 00:02:57,261 Ya lo sé, mamá. 46 00:02:57,261 --> 00:02:58,470 Puedo verlos. 47 00:03:00,514 --> 00:03:02,766 [en inglés] Lamento interrumpir su plática, señoritas, 48 00:03:02,766 --> 00:03:04,518 pero ya es hora. 49 00:03:04,518 --> 00:03:07,271 Bueno, déjame hablar con Tony una vez más. Solo una última vez. 50 00:03:07,271 --> 00:03:10,274 ¿No tenemos algo como una clase de último deseo? 51 00:03:13,193 --> 00:03:14,570 ¿Qué demonios haces? 52 00:03:15,237 --> 00:03:16,488 Tiene razón. 53 00:03:16,488 --> 00:03:18,782 A mi tío Frank le permitieron fumar un puro 54 00:03:18,782 --> 00:03:20,784 antes de llevarlo a la silla eléctrica. 55 00:03:21,285 --> 00:03:22,911 ¿Acaso estás loco? 56 00:03:22,911 --> 00:03:24,913 ¿Quieres hacer enojar al jefe? 57 00:03:24,913 --> 00:03:26,665 Además, ¿no quieres regresar 58 00:03:26,665 --> 00:03:27,916 a ver a tu madre? 59 00:03:29,334 --> 00:03:30,794 No lo haré. 60 00:03:30,794 --> 00:03:33,046 - Tendrás que vivir con ello. - [exhala] 61 00:03:33,755 --> 00:03:36,884 [teléfono suena] 62 00:03:36,884 --> 00:03:38,886 [sicario 1] Creo que es su día de suerte. 63 00:03:38,886 --> 00:03:41,013 [teléfono suena] 64 00:03:41,013 --> 00:03:43,515 - [teléfono trina] - [Gala suspira] 65 00:03:43,515 --> 00:03:44,600 ¿Está hecho? 66 00:03:46,059 --> 00:03:47,352 Hola, Tony. 67 00:03:48,103 --> 00:03:50,230 [Tony] Gala, pero qué sorpresa. 68 00:03:50,230 --> 00:03:52,608 Escucha. Hay una mejor manera de arreglar esto. 69 00:03:52,608 --> 00:03:53,984 Hagamos un trato. 70 00:03:53,984 --> 00:03:56,069 [Tony] Sí. ¿Sabes? Fred dijo lo mismo 71 00:03:56,069 --> 00:03:57,362 y mira a lo que nos llevó. 72 00:03:57,362 --> 00:04:01,283 Bueno, mira, no tengo todo el dinero que Fred te debe, 73 00:04:01,283 --> 00:04:03,410 pero puedo pagarte poco a poco. 74 00:04:03,410 --> 00:04:09,499 Hay un viñedo aquí en La Muga y es de mi familia. [ríe] 75 00:04:09,499 --> 00:04:11,585 [Tony] ¿Y me importa porque...? 76 00:04:12,252 --> 00:04:14,296 Porque aquí se hace un vino muy especial. 77 00:04:14,296 --> 00:04:17,798 Es una clase de vino que se venderá como pan caliente en Nueva York. 78 00:04:17,798 --> 00:04:19,384 [Tony] Me aburres, Gala. 79 00:04:19,885 --> 00:04:20,886 No, mira, escucha. 80 00:04:20,886 --> 00:04:23,972 Conozco a una mujer, llamada Edna, ella nos va a visitar 81 00:04:23,972 --> 00:04:25,557 porque quiere comprarnos todo el vino. 82 00:04:25,557 --> 00:04:29,520 - ¿Y sabes cuánto dinero es? - [Tony] No. ¿Por qué no me lo dices? 83 00:04:31,063 --> 00:04:32,648 Medio millón de dólares. 84 00:04:33,565 --> 00:04:34,858 [Tony] ¿Sí? [se mofa] 85 00:04:34,858 --> 00:04:37,152 ¿Y qué pasará con los catorce y medio restantes? 86 00:04:37,653 --> 00:04:40,697 Oye, mira, solo puedo pagarte en parcialidades. 87 00:04:40,697 --> 00:04:44,493 Y si me das unos días, puedo darte medio millón. 88 00:04:44,493 --> 00:04:47,871 Pero si nos matas, no tendrás nada. 89 00:04:47,871 --> 00:04:49,665 Así que, tú decides. 90 00:04:55,045 --> 00:04:56,046 [moquea] 91 00:05:00,050 --> 00:05:01,885 Esto es lo que haremos. 92 00:05:04,930 --> 00:05:07,683 Tomaré el medio millón como primer pago, 93 00:05:07,683 --> 00:05:10,102 - pero solo tienes tres días. - [pelota rueda, golpea] 94 00:05:10,769 --> 00:05:11,895 Oh, Dios. 95 00:05:12,646 --> 00:05:15,190 [Tony] Mis hombres van a quedarse ahí 96 00:05:15,858 --> 00:05:17,317 y vigilarán cada movimiento. 97 00:05:17,317 --> 00:05:20,237 Y Dios me libre de que hagan una estupidez, 98 00:05:20,237 --> 00:05:21,405 porque las mataré. 99 00:05:21,405 --> 00:05:22,573 A todas. 100 00:05:23,240 --> 00:05:24,408 ¿Entendido? 101 00:05:26,410 --> 00:05:27,452 Entendido. 102 00:05:39,590 --> 00:05:42,092 - [susurra, en español] ¿Están bien? - ¿Cómo que si estamos bien? 103 00:05:42,092 --> 00:05:43,302 Hiciste un trato con Tony. 104 00:05:43,302 --> 00:05:45,804 - Porque iban a matarnos. - Anda, tú. 105 00:05:45,804 --> 00:05:47,723 Nos van a matar de todas maneras. 106 00:05:47,723 --> 00:05:50,267 En cuanto se enteren que has mentido y que la bodega no es tuya. 107 00:05:50,267 --> 00:05:51,602 [sicario 1] ¡Shh! 108 00:05:51,602 --> 00:05:53,687 [sirena suena] 109 00:05:53,687 --> 00:05:55,522 Anda, mira quién viene por ahí. El Andreu. 110 00:05:55,522 --> 00:05:57,816 - [Gala, Kate exclaman] - Tan oportuno como siempre. 111 00:05:57,816 --> 00:06:00,777 [suspira, habla en inglés] ¿Es en serio? ¿Ese policía otra vez? 112 00:06:00,777 --> 00:06:01,862 ¿Qué hacemos? 113 00:06:01,862 --> 00:06:05,866 - [en español] Mamá, tenemos que avisarle. - No. No, puede ser muy peligroso. 114 00:06:05,866 --> 00:06:07,534 - No hagan ni digan nada. - [Kevin] ¡Shh! 115 00:06:07,534 --> 00:06:09,036 [en inglés] Me voy a detener. 116 00:06:09,536 --> 00:06:10,537 Yo me encargo de él. 117 00:06:10,537 --> 00:06:12,164 ¡No! No te encargues de nada. 118 00:06:12,164 --> 00:06:13,457 Yo me encargaré. 119 00:06:13,457 --> 00:06:15,542 No le dispares a nadie, por favor. 120 00:06:15,542 --> 00:06:17,544 [sonido de sirena continúa] 121 00:06:20,255 --> 00:06:22,174 - [sirena para] - [freno de mano cliquea] 122 00:06:24,718 --> 00:06:25,928 No hagas nada estúpido. 123 00:06:27,596 --> 00:06:29,723 [Amat, en español] Gala, llevo todo el día llamándote. 124 00:06:29,723 --> 00:06:32,226 [Gala] Ah, ¿sí? Ha sido un día de locos. 125 00:06:33,101 --> 00:06:35,729 Y vosotras, ¿dónde os habíais metido? 126 00:06:36,355 --> 00:06:39,066 - ¿Quiénes son estos? - Em... eh... son familia. 127 00:06:39,066 --> 00:06:40,150 ¡Sí! 128 00:06:40,150 --> 00:06:44,363 Sí, es mi tío Hank. [ríe] Y mi primo, em... 129 00:06:44,363 --> 00:06:45,781 - Kevin. - Kevin. 130 00:06:45,781 --> 00:06:49,368 Si tu madre no tiene familia en América. Y por parte de padre... 131 00:06:49,368 --> 00:06:51,787 No. No, no, no. Es por parte de Fred. 132 00:06:51,787 --> 00:06:53,956 Mi marido. Son de Milwaukee. 133 00:06:54,540 --> 00:06:57,584 [carraspea] Vienen de visita porque me adoran. 134 00:06:57,584 --> 00:06:59,336 - [Andreu] Ah. - Muy bonito España, ¿eh? 135 00:06:59,336 --> 00:07:01,088 - ¡Olé! - [Andreu ríe] 136 00:07:01,088 --> 00:07:03,715 [Quintanilla] Sí, olé, olé. [llama a la ventanilla] 137 00:07:06,760 --> 00:07:10,097 Muy bonito, pero el límite de velocidad no lo respetamos, ¿eh? 138 00:07:10,097 --> 00:07:11,682 [en inglés] Papeles, por favor. 139 00:07:12,975 --> 00:07:15,143 - Licencia y registro del auto. - Sí. Sí. 140 00:07:15,143 --> 00:07:17,980 Bueno. Sí, lo tenemos, ¿no, Kevin? 141 00:07:17,980 --> 00:07:21,567 Por qué no sacas la licencia y el registro para el hombre. 142 00:07:22,484 --> 00:07:24,278 - ¿En serio? - Sí, en serio. 143 00:07:28,282 --> 00:07:31,410 [Gala, en español] Eh, ¡espera, espera! Es que... [ríe] ...confundieron... 144 00:07:31,410 --> 00:07:34,162 kilómetros con millas y millas con kilómetros. 145 00:07:34,162 --> 00:07:37,291 Ya. Pero iban a más de 60 por una comarcal. 146 00:07:37,875 --> 00:07:39,751 Vamos a... [tartamudea] ...ver, eh... 147 00:07:39,751 --> 00:07:43,005 Quintanilla, relájate un poquito, hombre. 148 00:07:43,005 --> 00:07:45,257 [en catalán] ¿Qué no ves... [en español] ...que son familia? 149 00:07:46,216 --> 00:07:47,217 ¿Y qué? ¿Y qué? 150 00:07:47,217 --> 00:07:48,594 ¿Se han visto el pueblo? 151 00:07:48,594 --> 00:07:50,304 [en inglés] Sí, sí. [en español] Pueblo. 152 00:07:50,304 --> 00:07:52,931 - [en inglés] Sí. - [en español] Bue... Aún no. Aún no. 153 00:07:52,931 --> 00:07:54,933 Es que vamos a la bodega ahora mismo. 154 00:07:54,933 --> 00:07:57,644 Vamos a hacer un tour porque les encanta el vino. 155 00:07:57,644 --> 00:07:59,479 - Uf. - [Andreu] Ah, ah. Muy bien. Por supuesto. 156 00:07:59,479 --> 00:08:02,191 - [Hank] Sí. El vino. - [Andreu ríe] 157 00:08:07,863 --> 00:08:09,406 [motor enciende] 158 00:08:14,745 --> 00:08:16,330 [Gala, en inglés] ¿No es hermoso? 159 00:08:16,330 --> 00:08:18,040 Y esperen a ver el interior. 160 00:08:18,040 --> 00:08:20,626 [en español] Ya. De eso quería hablarte. 161 00:08:20,626 --> 00:08:23,587 - Hemos tenido un problema. - ¿Problema? 162 00:08:23,587 --> 00:08:24,963 ¿Qué problema? 163 00:08:24,963 --> 00:08:26,423 [líquido chorrea] 164 00:08:27,424 --> 00:08:28,675 [grifo rechina] 165 00:08:28,675 --> 00:08:31,261 [exclama] ¿Has tirado parte del vino? 166 00:08:31,845 --> 00:08:33,804 ¡Y con todo lo que hemos trabajado! 167 00:08:33,804 --> 00:08:36,350 Por suerte, se ha perdido poco, guapa. Pero ¡no gracias a ti! 168 00:08:36,350 --> 00:08:38,936 Ha sido un accidente, Gala. Llevamos todo el día trabajando. 169 00:08:38,936 --> 00:08:41,522 - ¿Un accidente? - Técnicamente, tú tienes la culpa. 170 00:08:41,522 --> 00:08:43,690 - ¡Yo no estaba aquí! - ¡Por eso! 171 00:08:43,690 --> 00:08:46,235 Das órdenes y luego desapareces. ¿Dónde estabas? 172 00:08:46,235 --> 00:08:47,653 - [Ramona] ¡Amat! - [Amat] Dime. 173 00:08:47,653 --> 00:08:48,737 Te llaman. 174 00:08:48,737 --> 00:08:50,447 ¡Hombre! ¡Está aquí la marquesa! 175 00:08:50,447 --> 00:08:52,533 ¿No te da vergüenza? Mira, mejor te vas. 176 00:08:52,533 --> 00:08:54,117 - Y esta vez de verdad. - [Nalda] Venga. 177 00:08:54,117 --> 00:08:56,870 ¡Arreando, que es gerundio! ¿Mmm? 178 00:08:57,454 --> 00:08:58,455 Puerta. 179 00:08:59,998 --> 00:09:01,208 [Gala exclama] 180 00:09:01,208 --> 00:09:04,586 - No, no y no. Yo no voy a ningún lado. - [Nalda] Ya lo creo que te vas. 181 00:09:05,128 --> 00:09:06,463 Esta es nuestra cooperativa. 182 00:09:06,463 --> 00:09:08,340 ¡Y bastante que te hemos aguantado ya! 183 00:09:08,340 --> 00:09:12,511 Siento lo que ha pasado y sé que están cansadas. 184 00:09:12,511 --> 00:09:15,848 Pero si queremos que Edna compre el vino, tenemos que solucionar todo esto. 185 00:09:15,848 --> 00:09:17,432 ¿Quieres trabajar? 186 00:09:18,267 --> 00:09:19,434 [en catalán] Muy bien. 187 00:09:20,602 --> 00:09:22,980 [en español] Nosotras nos vamos a casa. 188 00:09:22,980 --> 00:09:25,732 ¡Y tú, tú te puedes ir un poquito 189 00:09:25,732 --> 00:09:28,193 - a la mierda! - [Gala exclama] 190 00:09:28,193 --> 00:09:30,112 Ahora sí que estamos bien jodidas. 191 00:09:30,112 --> 00:09:32,447 - [Kate suspira] - [tartamudea] Pero ¿dónde van? 192 00:09:33,907 --> 00:09:35,117 [trapeador cae al suelo] 193 00:09:36,577 --> 00:09:38,829 [en inglés] Mi abuela usaba esa palabra. 194 00:09:38,829 --> 00:09:40,789 ¿Acaban de mandarte a la mierda? 195 00:09:40,789 --> 00:09:42,916 ¿Qué? ¿Ellos? No. [ríe] 196 00:09:42,916 --> 00:09:46,295 No... [tartamudea] ...tienen personalidades fuertes 197 00:09:46,295 --> 00:09:48,297 y así se despiden ellas. 198 00:09:48,297 --> 00:09:49,423 Sí. 199 00:09:49,423 --> 00:09:50,841 [en español] ¡A la mierda! 200 00:09:51,800 --> 00:09:52,926 ¡Hasta mañana! 201 00:09:52,926 --> 00:09:54,761 [en inglés] ¿Ves? Ella lo entiende. 202 00:09:54,761 --> 00:09:58,515 Señorita, reconozco un problema cuando lo veo. 203 00:09:58,515 --> 00:10:00,726 Te tendremos vigilada. Día y noche. 204 00:10:00,726 --> 00:10:01,935 ¿Entiendes? 205 00:10:02,561 --> 00:10:04,396 Sí. Claro. 206 00:10:05,772 --> 00:10:07,149 [suspira] 207 00:10:12,237 --> 00:10:13,947 [Amat, en español] ¿Dónde están todas? 208 00:10:14,448 --> 00:10:15,908 ¡Son las dueñas de las tierras! 209 00:10:15,908 --> 00:10:16,992 Ya lo sé. 210 00:10:16,992 --> 00:10:18,827 Sé que ellas son muy importantes. 211 00:10:18,827 --> 00:10:21,079 Pero para mí todo esto también es muy importante. 212 00:10:21,079 --> 00:10:23,707 ¡Y no puedo decírselo porque no quieren escucharme! 213 00:10:23,707 --> 00:10:26,502 ¡Pues más te vale solucionarlo pronto porque la que llamaba era Edna! 214 00:10:26,502 --> 00:10:27,669 Ha adelantado su visita. 215 00:10:27,669 --> 00:10:29,213 Estará aquí en tres días. 216 00:10:29,213 --> 00:10:31,173 No, no, no, no. Se acabó. Estoy muerta. 217 00:10:31,173 --> 00:10:33,050 ¿Y ellos qué hacen todavía aquí? 218 00:10:33,050 --> 00:10:35,302 [en inglés] Disculpen. Ya casi cerramos. 219 00:10:35,302 --> 00:10:39,848 Ah, es que, nuestro hotel está un poco lejos 220 00:10:39,848 --> 00:10:44,228 y Gala, amablemente, se ofreció a alojarnos esta noche. 221 00:10:44,228 --> 00:10:47,689 [en español] Tomaron demasiado vino y no saben beber. [ríe] 222 00:10:48,774 --> 00:10:50,067 Ni de broma. 223 00:10:50,692 --> 00:10:53,111 - Solo por una noche. - Ni de broma. 224 00:10:55,697 --> 00:10:58,158 [en inglés] No es un hotel de cinco estrellas, pero... 225 00:10:59,868 --> 00:11:00,994 estarán bien. 226 00:11:08,418 --> 00:11:09,878 Espera, ¿solo hay una cama? 227 00:11:10,462 --> 00:11:12,172 Sí, te toca el suelo. 228 00:11:12,172 --> 00:11:14,967 ¿Te parezco una gallina? No, será a la suerte. 229 00:11:15,592 --> 00:11:18,011 [en español] La relación es un poco extraña, ¿no? 230 00:11:18,011 --> 00:11:20,055 [se mofa] Como todas las familias. [ríe] 231 00:11:20,931 --> 00:11:23,308 [en inglés] Oye, tu perro es amigable, ¿verdad? 232 00:11:23,308 --> 00:11:25,269 [Golfo ladra, gruñe] 233 00:11:25,936 --> 00:11:26,937 Depende. 234 00:11:27,229 --> 00:11:29,565 - [en español] Vamos, Golfo. - [en inglés] ¿Depende de qué? 235 00:11:29,565 --> 00:11:31,775 - [Golfo ladra] - [gallinas cacarean] 236 00:11:31,775 --> 00:11:34,528 - Oye, te estaremos vigilando. - Sí. 237 00:11:35,028 --> 00:11:37,739 Y si alguien más llama a ese policía otra vez, nos encargaremos de él. 238 00:11:37,739 --> 00:11:41,201 - Y con encargarme, quiero decir... - Sí. Sí. Lo entiendo. 239 00:11:45,539 --> 00:11:48,083 [en español] ¿Vas a contarme de una vez qué está pasando? 240 00:11:49,084 --> 00:11:50,335 Amat, llevo un día horrible. 241 00:11:50,335 --> 00:11:53,922 Solo quiero dormir y que este día acabe de una vez. 242 00:11:53,922 --> 00:11:57,217 Sé que estás enfadado conmigo, pero hablar es lo último que necesito. 243 00:11:57,217 --> 00:11:58,886 [Amat] ¿Me dejas decir algo? 244 00:11:59,636 --> 00:12:00,721 Es que... 245 00:12:01,763 --> 00:12:04,141 entras en mi vida como una apisonadora. 246 00:12:04,141 --> 00:12:06,727 Te metes en mi casa, te metes en nuestra bodega 247 00:12:06,727 --> 00:12:08,937 y lo pones todo patas arriba. 248 00:12:08,937 --> 00:12:10,439 Pero confío en ti. 249 00:12:10,439 --> 00:12:13,066 Porque eres buena con esto y has conseguido mejorar nuestro vino. 250 00:12:13,650 --> 00:12:17,738 Pero cuando llega el momento de trabajar... resulta que desapareces sin más 251 00:12:17,738 --> 00:12:20,490 y me pongo de los nervios pensando que te ha pasado algo malo. 252 00:12:20,490 --> 00:12:22,576 Y luego, me metes a dos tíos rarísimos en casa 253 00:12:22,576 --> 00:12:24,620 que obviamente no son quienes dices que son 254 00:12:24,620 --> 00:12:26,538 y se me deshace la cooperativa por tu culpa 255 00:12:26,538 --> 00:12:28,832 cuando más las necesitamos. 256 00:12:28,832 --> 00:12:29,917 Porque vas a lo tuyo. 257 00:12:30,626 --> 00:12:32,836 Así que, sí, estoy enfadado contigo, Gala. 258 00:12:34,421 --> 00:12:36,590 ¿Estabas preocupado por mí? 259 00:12:36,590 --> 00:12:38,091 Sí. 260 00:12:40,928 --> 00:12:41,929 No. 261 00:12:43,388 --> 00:12:44,389 [Gala gruñe] 262 00:12:45,265 --> 00:12:46,475 Un poco. 263 00:12:47,100 --> 00:12:49,436 ¿No has escuchado ni una palabra de lo que te he dicho? 264 00:12:53,899 --> 00:12:55,400 ¿Quieres que confíe en ti? 265 00:12:57,152 --> 00:12:58,695 Dime quiénes son esos dos en realidad. 266 00:13:01,907 --> 00:13:03,033 [gruñe] 267 00:13:04,076 --> 00:13:05,077 [suspira] 268 00:13:07,746 --> 00:13:08,747 Me voy a descansar. 269 00:13:09,915 --> 00:13:12,668 - Hace más de 24 horas que no pego ojo. - [suspira] 270 00:13:31,937 --> 00:13:33,313 [susurra, en inglés] Oye. 271 00:13:34,231 --> 00:13:35,899 ¿Qué te pasa? 272 00:13:35,899 --> 00:13:37,192 ¿Que qué me pasa? 273 00:13:37,192 --> 00:13:39,778 Hace cinco horas teníamos armas apuntándonos a la cabeza. 274 00:13:40,779 --> 00:13:43,115 Y ahora estos tipos están afuera vigilándonos. 275 00:13:44,825 --> 00:13:47,119 ¿Crees que es buena idea que se queden aquí? 276 00:13:47,119 --> 00:13:49,246 [en español] ¿No podéis aprender a discutir más bajito? 277 00:13:49,246 --> 00:13:50,831 Porque así no hay quien duerma. 278 00:13:52,082 --> 00:13:54,042 [en inglés] ¿Y qué quieres que haga? Tienen armas. 279 00:13:54,042 --> 00:13:55,711 No nos desharemos de ellos. 280 00:13:56,211 --> 00:13:59,089 Pues, llamaremos a la policía y les diremos qué pasa. 281 00:13:59,089 --> 00:14:01,884 ¿En serio crees que Andreu puede con esos dos tipos? 282 00:14:02,509 --> 00:14:04,678 No quiero arriesgar a nadie más. 283 00:14:04,678 --> 00:14:06,346 Además, solo sería cuestión de tiempo 284 00:14:06,346 --> 00:14:08,682 antes de que Tony envíe a otros dos sicarios. 285 00:14:09,183 --> 00:14:10,350 [suspira] 286 00:14:10,350 --> 00:14:12,561 Porque tu papá nos metió en este lío. 287 00:14:12,561 --> 00:14:17,065 Y estoy enojada y triste. Arreglaremos esto. 288 00:14:18,317 --> 00:14:20,110 O esto nunca acabará. 289 00:14:21,069 --> 00:14:23,071 Conseguiré el dinero de Tony, confía en mí. 290 00:14:23,697 --> 00:14:25,741 ¿Y cómo les pagarás a las mujeres del viñedo? 291 00:14:25,741 --> 00:14:27,409 [Julia, en español] La verdad nunca pensé 292 00:14:27,409 --> 00:14:29,286 que ellas fueran a odiar a alguien más que a mí. 293 00:14:29,870 --> 00:14:31,580 Pero lo que tú no consigas, hija... 294 00:14:31,580 --> 00:14:33,373 Mamá, ¿no estabas dormida? 295 00:14:34,458 --> 00:14:35,584 Está bien. 296 00:14:35,584 --> 00:14:36,877 Yo hablaré con ellas. 297 00:14:37,503 --> 00:14:39,171 No. No, no, no, no. 298 00:14:39,171 --> 00:14:42,549 Abuela, ya tenemos suficientes problemas. Necesitamos una solución. 299 00:14:42,549 --> 00:14:44,927 Como me llamo Julia Xatart, 300 00:14:44,927 --> 00:14:46,553 esas viejas van a escucharte. 301 00:14:47,304 --> 00:14:49,181 Sé cómo convencerlas. 302 00:14:56,688 --> 00:14:58,815 - [en inglés] ¿Esa es Nalda? - Mjm. 303 00:14:59,942 --> 00:15:01,026 Está bonito. 304 00:15:23,423 --> 00:15:25,467 [gallo canta] 305 00:15:44,486 --> 00:15:45,696 [en español] ¿Hola? 306 00:15:51,577 --> 00:15:53,996 [gallo canta] 307 00:16:00,169 --> 00:16:02,129 [gallinas cacarean] 308 00:16:39,166 --> 00:16:41,627 [multitud aclama] 309 00:16:48,133 --> 00:16:49,843 - [bate derriba pinos] - [multitud aclama] 310 00:16:50,385 --> 00:16:52,513 [Julia] A ver. A ver, hagan sitio. 311 00:16:52,513 --> 00:16:54,515 - ¡Hagan sitio! - Mamá. 312 00:16:55,474 --> 00:16:58,060 Igual no es el mejor momento. 313 00:16:58,560 --> 00:17:00,979 ¡Un momento, por favor! ¡Un momento! 314 00:17:01,772 --> 00:17:03,273 Mi hija quiere hablar con vosotras. 315 00:17:03,273 --> 00:17:05,651 ¡Sé que estáis enfadadas, pero es muy importante! 316 00:17:05,651 --> 00:17:07,611 ¿No ves que estamos ocupadas? 317 00:17:07,611 --> 00:17:09,863 No queremos saber nada de ella, ¿vale? 318 00:17:09,863 --> 00:17:12,406 O te vas o te damos con un bitllot, tu verás. 319 00:17:12,406 --> 00:17:14,242 Ya sabía yo que esto no iba a ser fácil. 320 00:17:14,242 --> 00:17:16,494 Mamá, déjalo. Vamos a hablar con ellas luego. 321 00:17:16,494 --> 00:17:17,579 - Ven. - De eso nada. 322 00:17:18,622 --> 00:17:20,207 Veo que hay cosas que no cambian. 323 00:17:21,040 --> 00:17:23,877 - Seguís siendo malísimas. - [multitud abuchea] 324 00:17:23,877 --> 00:17:25,838 [Gala] Mamá, no puedes subir aquí. ¿Qué haces? 325 00:17:25,838 --> 00:17:28,674 Defenderte. Como en el colegio cuando se metían contigo. 326 00:17:28,674 --> 00:17:30,843 Tú nunca me defendiste en la escuela. 327 00:17:30,843 --> 00:17:32,052 Ah, ¿no? 328 00:17:32,052 --> 00:17:33,679 [Julia] ¿Tú quieres que te escuchen o no? 329 00:17:34,638 --> 00:17:36,223 Veo que vais al revés que el vino. 330 00:17:36,223 --> 00:17:38,934 - Empeoráis con el tiempo. - [multitud abuchea] 331 00:17:39,518 --> 00:17:42,729 Y, si tan mala era, ¿por qué te ganaba siempre? 332 00:17:42,729 --> 00:17:44,690 [multitud aclama] 333 00:17:45,566 --> 00:17:46,692 Mira, bonita. 334 00:17:47,526 --> 00:17:49,987 Hace 45 años que no toco un bitlle, 335 00:17:50,821 --> 00:17:53,365 pero estoy segura de poderte ganar con los ojos cerrados. 336 00:17:54,741 --> 00:17:56,910 Si no tienes miedo, claro. [ríe] 337 00:17:56,910 --> 00:17:59,371 [multitud aclama, aplaude] 338 00:18:03,500 --> 00:18:06,086 ¿Miedo, yo? ¿De ti? 339 00:18:06,086 --> 00:18:08,005 - Ninguno. - [multitud aclama] 340 00:18:08,005 --> 00:18:10,465 Entonces, ¿por qué no jugamos una partida tú y yo? 341 00:18:10,465 --> 00:18:12,092 Como en los viejos tiempos. 342 00:18:12,593 --> 00:18:14,928 Y, si gano, escucháis a mi hija. 343 00:18:15,554 --> 00:18:16,972 ¿Y si pierdes? 344 00:18:17,764 --> 00:18:20,475 Si pierdo, nos vamos del pueblo. 345 00:18:21,018 --> 00:18:22,436 Y no me vuelves a ver en la vida. 346 00:18:22,436 --> 00:18:23,770 - [multitud aclama] - Mamá, ¿qué? 347 00:18:23,770 --> 00:18:26,356 Yo no... Yo no que eso es buena... Mamá. 348 00:18:26,356 --> 00:18:29,484 - Trato hecho. - [multitud aclama, aplaude] 349 00:18:34,531 --> 00:18:36,408 ¿Una apuesta? ¿Así vas a ayudarme? 350 00:18:36,408 --> 00:18:38,160 Confía un poco en tu madre. 351 00:18:38,160 --> 00:18:40,746 - Suerte, abu. - Nena, la suerte es para las torpes. 352 00:18:40,746 --> 00:18:43,040 Las que tenemos talento no la necesitamos. 353 00:18:52,216 --> 00:18:54,176 - [en inglés] ¿Qué es todo esto? - [grita] Dios. 354 00:18:54,176 --> 00:18:56,053 Creí que venías a arreglar tu pequeño problema. 355 00:18:56,053 --> 00:18:58,096 Eso hago. Es el plan B. 356 00:18:58,096 --> 00:18:59,431 Y funcionará. 357 00:18:59,431 --> 00:19:00,933 [Kate] Mamá, aquí estoy. 358 00:19:10,275 --> 00:19:11,443 [freno de mano cliquea] 359 00:19:12,903 --> 00:19:13,904 [motor se apaga] 360 00:19:19,409 --> 00:19:23,580 BAR DE VINO LES BITLLES 361 00:19:27,751 --> 00:19:29,795 [Montse, en español] ¿Qué tal? Te estuve llamando. 362 00:19:29,795 --> 00:19:31,338 Montse, hola. 363 00:19:31,338 --> 00:19:33,632 Oye, sé que habíamos quedado anoche y... 364 00:19:33,632 --> 00:19:36,343 - Perdona, ¿eh? Se me pasó por completo. - [Montse] Bueno, tranquilo. 365 00:19:36,343 --> 00:19:39,471 - Podemos vernos hoy para hablar. - ¿Hoy? ¿Hablar hoy? 366 00:19:39,471 --> 00:19:41,431 - Sí, es que tengo que deci... - [Amat] Me viene fatal. 367 00:19:41,431 --> 00:19:42,683 Tengo mucho curro en la bodega. 368 00:19:42,683 --> 00:19:44,476 Hay que preparar la visita de la compradora. 369 00:19:44,476 --> 00:19:47,104 - [Montse] Ya. Tienes mucho curro, ya. - [Amat] Echar muchas horas. 370 00:19:47,104 --> 00:19:48,647 No es que no me apetezca. 371 00:19:49,147 --> 00:19:52,192 - Ya. Que estás muy liado. - [Amat] Lo siento. 372 00:19:53,151 --> 00:19:54,736 Hablamos otro día mejor. 373 00:19:54,736 --> 00:19:57,531 - Con calma. ¿Vale? - [ríe] 374 00:20:04,872 --> 00:20:06,915 Gala. [en inglés] Hola, Kate. 375 00:20:06,915 --> 00:20:09,626 - ¿Podemos hablar? A solas. Es importante. - [Gala tartamudea] 376 00:20:10,752 --> 00:20:12,296 Ahora no puedo. 377 00:20:12,296 --> 00:20:14,047 Esto es más importante. 378 00:20:15,757 --> 00:20:17,843 Sé que me has mentido sobre esos dos tipos. 379 00:20:18,385 --> 00:20:20,137 He encontrado munición entre sus cosas. 380 00:20:22,556 --> 00:20:23,849 No te preocupes por ellos. 381 00:20:23,849 --> 00:20:26,560 Tengo todo bajo control. Confía en mí. 382 00:20:29,396 --> 00:20:30,522 Tú confía en mí. 383 00:20:31,732 --> 00:20:35,611 [multitud aplaude, aclama] 384 00:20:43,869 --> 00:20:48,874 [multitud entona] ¡Mariona! ¡Mariona! ¡Mariona! ¡Mariona! 385 00:20:48,874 --> 00:20:52,002 - [bate derriba pinos] - [Nalda] ¡Bien! [aclama] 386 00:20:52,002 --> 00:20:54,129 Sí, ahora sí. 387 00:20:55,047 --> 00:20:56,048 [Gala] ¡Vamos, mamá! 388 00:20:56,048 --> 00:20:57,299 ¡Tíralos todos! 389 00:20:57,299 --> 00:20:59,801 No te preocupes, hija. Que yo a esta me la meriendo. 390 00:20:59,801 --> 00:21:01,136 No son bolos. 391 00:21:01,136 --> 00:21:03,347 Aquí gana más puntos la que deja una sola bitlla en pie. 392 00:21:03,347 --> 00:21:04,431 Ah. 393 00:21:05,265 --> 00:21:06,642 Eso es más difícil. 394 00:21:10,229 --> 00:21:11,271 [multitud aclama] 395 00:21:11,271 --> 00:21:13,357 - ¡Vamos! ¡Sí! - Julia, ¡qué mano tienes! 396 00:21:13,357 --> 00:21:14,608 [Gala, en inglés] ¡Sí! 397 00:21:15,442 --> 00:21:18,195 - [cura, en español] ¡Vamos, Julia! - ¡Vamos, abuela! [grita] 398 00:21:22,115 --> 00:21:24,409 [campana suena] 399 00:21:24,993 --> 00:21:26,912 [multitud murmura] 400 00:21:27,829 --> 00:21:30,290 [sonido de campana continúa] 401 00:21:31,124 --> 00:21:33,168 - [Gala grita] ¡Ay! - [Andreu] Perdona, hija. 402 00:21:33,168 --> 00:21:34,628 Es que tenías un bicho. 403 00:21:38,423 --> 00:21:40,843 51ER TORNEO ANUAL DE BITLLES 404 00:21:41,885 --> 00:21:42,970 [grita] 405 00:22:01,446 --> 00:22:03,657 - [multitud aclama] - [Mariona joven ríe] 406 00:22:07,911 --> 00:22:09,037 Venga, mamá. 407 00:22:13,917 --> 00:22:14,918 Está hecho. 408 00:22:14,918 --> 00:22:17,838 Si deja una en pie, gana la partida. 409 00:22:18,964 --> 00:22:20,215 ¡Vamos, abuela! 410 00:22:53,749 --> 00:22:55,834 [multitud aclama] 411 00:23:02,508 --> 00:23:05,219 A lo mejor ahora la que se queda con Andreu soy yo. 412 00:23:09,056 --> 00:23:10,641 [Gala] Mamá, ¿qué ha pasado? 413 00:23:10,641 --> 00:23:13,477 Tenía que hacerlo. Por Mariona. 414 00:23:13,477 --> 00:23:16,813 - Está enamorada de Andreu. - ¿Qué dices, mamá? A ver. 415 00:23:16,813 --> 00:23:17,898 [en inglés] Kate, cariño. 416 00:23:17,898 --> 00:23:19,483 [en español] ¡Esperen! Esperen. 417 00:23:19,483 --> 00:23:22,152 - Tienen que escucharme. - [mujer] ¡No tenemos por qué! 418 00:23:22,152 --> 00:23:23,529 - ¡Sí! - [mujer] No tenemos por qué. 419 00:23:23,529 --> 00:23:25,572 - [Gala] Porque no es justo. - [mujer] ¡Hemos ganado! 420 00:23:25,572 --> 00:23:28,492 [Mariona] A ver. Porque una apuesta es una apuesta y tu madre ha dicho... 421 00:23:53,433 --> 00:23:56,311 ¿Por qué no podemos solucionar esto como personas adultas? 422 00:23:56,311 --> 00:23:58,939 [Ramona] Habla, chucho, que yo no te escucho. [ríe] 423 00:23:58,939 --> 00:24:00,607 Estás amargando los vinos. 424 00:24:00,607 --> 00:24:02,150 Que has perdido, nena. 425 00:24:02,150 --> 00:24:04,194 No, no. La apuesta no fue mi idea. 426 00:24:04,194 --> 00:24:05,279 Fue de mi madre. 427 00:24:05,279 --> 00:24:06,697 Le pueden preguntar a ella. 428 00:24:07,197 --> 00:24:08,532 Mamá. 429 00:24:09,366 --> 00:24:10,367 ¡Mamá! 430 00:24:13,704 --> 00:24:14,788 ¡Julia! 431 00:24:23,922 --> 00:24:25,007 ¡Mamá! 432 00:24:25,507 --> 00:24:26,675 ¡Mamá! 433 00:24:27,926 --> 00:24:29,261 ¿Dónde se ha metido tu abuela? 434 00:24:29,761 --> 00:24:31,346 Oye, ¿estáis buscando a la Julia? 435 00:24:31,346 --> 00:24:32,514 ¿Dónde la has visto? 436 00:24:32,514 --> 00:24:34,558 [mecánica] Iba hacia las afueras del pueblo. 437 00:24:34,558 --> 00:24:35,976 Pero ¿pasa algo? 438 00:24:35,976 --> 00:24:39,396 Es que a veces se desorienta y, y no sabe dónde está. 439 00:24:40,022 --> 00:24:41,231 Si le pasa algo... 440 00:24:41,231 --> 00:24:42,566 Gala, es tu madre. 441 00:24:42,566 --> 00:24:43,984 Estará bien, ¿vale? 442 00:24:43,984 --> 00:24:46,403 Voy a casa. Seguro que se ha vuelto andando. 443 00:24:46,403 --> 00:24:47,988 Avisad a Andreu para que nos ayude. 444 00:24:49,865 --> 00:24:51,533 [en inglés] ¿Han visto a Julia? 445 00:24:59,041 --> 00:25:01,710 [en español] ¡Mamá! ¡Mamá! 446 00:25:01,710 --> 00:25:04,713 - Eh, ¿puedo acompañarte, hija? - Claro. 447 00:25:04,713 --> 00:25:09,176 Lo de hija lo digo por costumbre, ¿eh? Porque en misa les digo así a todos. 448 00:25:09,176 --> 00:25:12,137 Aunque a ti, no me importaría llamarte así, hija. 449 00:25:12,137 --> 00:25:13,514 Porque tu madre ya te habrá contado 450 00:25:13,514 --> 00:25:14,973 - que igual yo... - Sí, me ha contado. 451 00:25:14,973 --> 00:25:18,393 - [neumáticos rechinan] - ¡Subid! Así vamos más rápido. 452 00:25:20,103 --> 00:25:24,399 - Gala, ahora que estamos los tres solos... - Lo sé. Lo sé. 453 00:25:24,399 --> 00:25:27,694 Llevo toda mi vida pensando que mi padre había muerto. 454 00:25:27,694 --> 00:25:30,948 Y, ahora, pueden ser cualquiera de los dos. 455 00:25:30,948 --> 00:25:34,660 Me encantaría conocerlos mejor, de verdad, pero ahora... 456 00:25:35,369 --> 00:25:37,162 ¿podemos buscar a mi madre de una vez? 457 00:25:39,790 --> 00:25:40,999 - [motor se apaga] - La Mariona. 458 00:25:40,999 --> 00:25:43,335 [Mariona] ¿A dónde se supone que vais? 459 00:25:43,335 --> 00:25:45,295 [Gala] Mi madre se ha perdido. 460 00:25:45,838 --> 00:25:48,715 Lo de perderse no es la primera vez que lo hace. 461 00:25:50,050 --> 00:25:52,594 Tiene problemas de memoria y a veces se despista. 462 00:25:53,345 --> 00:25:55,264 Está enferma. Tiene demencia. 463 00:25:55,848 --> 00:25:58,350 [Mariona] Tu madre siempre ha sido muy especialita. 464 00:25:58,851 --> 00:26:03,230 Y, cuando se angustiaba, desaparecía ella sola. 465 00:26:03,230 --> 00:26:05,065 Nunca hemos sabido a dónde iba. 466 00:26:05,899 --> 00:26:08,151 Pero tampoco montábamos este cirio. 467 00:26:09,570 --> 00:26:11,071 Ya sé dónde puede estar. 468 00:26:12,865 --> 00:26:13,991 Voy con vosotros. 469 00:26:13,991 --> 00:26:17,536 Yo pensaba que estabas enfadada con la Julia y, y, y también conmigo. 470 00:26:18,036 --> 00:26:19,162 [Mariona] Baja. 471 00:26:26,170 --> 00:26:28,714 [en inglés] ¿Maggie sabe a qué se dedica su padre? 472 00:26:30,132 --> 00:26:33,302 Es que, soy su novia y su papá quiere matarnos. 473 00:26:36,930 --> 00:26:39,391 - Solo digamos que no le agradabas. - ¿Qué? 474 00:26:39,391 --> 00:26:43,353 - ¿Quieres callarte? - ¿Qué? Es cierto. 475 00:26:43,353 --> 00:26:44,980 Tony nunca aprobó su relación. 476 00:26:44,980 --> 00:26:47,566 [Hank suspira] No hablamos de cosas personales. 477 00:26:47,566 --> 00:26:50,527 Oye, olvídate de Maggie, cariño. 478 00:26:50,527 --> 00:26:52,112 Dudo que vuelvas a verla. 479 00:26:53,155 --> 00:26:56,366 [Kevin] Y si lo supiera, ¿de qué lado crees que estaría? 480 00:27:11,215 --> 00:27:12,341 [motor se apaga] 481 00:27:40,702 --> 00:27:42,663 [suspira, habla en español] Anda que... 482 00:27:43,539 --> 00:27:45,415 Menuda has liado, bonica. 483 00:27:45,415 --> 00:27:47,251 Está todo el pueblo buscándote. 484 00:27:49,127 --> 00:27:50,254 ¿En serio? 485 00:27:51,421 --> 00:27:53,257 Yo solo quería estar sola. 486 00:27:55,759 --> 00:27:58,011 Hay una cosa que no te he contado, Mariona. 487 00:27:58,720 --> 00:28:00,639 [moquea] Pero es una cosa tan horrible. 488 00:28:02,099 --> 00:28:04,643 [moquea] Y seguro cuando te lo diga, me vas a odiar. 489 00:28:05,978 --> 00:28:08,230 Yo sé que te gusta muchísimo Andreu. 490 00:28:09,606 --> 00:28:11,567 Y por eso te dejé ganar a los bitlles. 491 00:28:11,567 --> 00:28:13,694 Porque así te ibas al baile con él. 492 00:28:20,826 --> 00:28:22,202 ¿Me dejaste ganar? 493 00:28:23,579 --> 00:28:25,414 Sí. [moquea] 494 00:28:25,414 --> 00:28:26,915 Es que, hija, eres tan paradita, 495 00:28:26,915 --> 00:28:28,584 que si no te doy un empujón, 496 00:28:28,584 --> 00:28:31,336 todavía estaríamos esperando a que te lances. 497 00:28:31,336 --> 00:28:33,964 Estuvimos juntos solo una vez. 498 00:28:34,548 --> 00:28:36,175 Es que es horrible, Mariona. 499 00:28:36,758 --> 00:28:39,303 No puedo ni comer ni dormir de lo mal que me siento. 500 00:28:40,637 --> 00:28:41,638 Pero... 501 00:28:42,764 --> 00:28:44,308 Solo fue una vez, ¿eh? 502 00:28:45,058 --> 00:28:46,768 Y una tontería de nada. 503 00:28:47,686 --> 00:28:49,229 Y lo peor... 504 00:28:49,229 --> 00:28:53,317 Lo peor es que pienso que ya nunca vas a querer volver a verme. 505 00:28:55,527 --> 00:28:58,822 [tartamudea] Julia, nunca... nunca has sido una santa. 506 00:29:00,657 --> 00:29:02,451 Pero supongo que yo tampoco. 507 00:29:02,451 --> 00:29:04,703 - Sí, pero es que... - [Mariona] Ni es que, ni es "ca". 508 00:29:05,329 --> 00:29:06,663 Eres una cabezota. 509 00:29:06,663 --> 00:29:10,167 Y, y, y también una fresca. 510 00:29:10,667 --> 00:29:13,128 Y, y me pones de los nervios. 511 00:29:14,463 --> 00:29:17,466 [suspira] Pero eres mi hermana. 512 00:29:48,038 --> 00:29:49,540 Pero ¿tú qué haces aquí? 513 00:29:52,167 --> 00:29:56,088 Así que este es el lugar al que venías cuando querías esconderte. 514 00:29:56,505 --> 00:29:57,506 ¿Eh? 515 00:29:57,506 --> 00:29:59,716 Tu escondite secreto. 516 00:30:00,300 --> 00:30:02,594 - ¿Y quién te lo ha contado? - Gala. 517 00:30:04,179 --> 00:30:06,223 Ay, Gala, Gala. 518 00:30:07,349 --> 00:30:08,934 Hija mía, Gala. 519 00:30:09,601 --> 00:30:12,688 Gala, no se te puede contar nada. 520 00:30:13,814 --> 00:30:15,107 Todo lo cascas. 521 00:30:15,107 --> 00:30:17,025 Yo también te quiero, mamá. 522 00:30:18,026 --> 00:30:19,194 [Mariona] Bueno, a ver. 523 00:30:19,820 --> 00:30:21,572 Una apuesta es una apuesta. 524 00:30:21,572 --> 00:30:24,575 A ver qué es eso tan importante que nos tienes que contar. 525 00:30:24,575 --> 00:30:26,076 [tartamudea] Pero... 526 00:30:26,076 --> 00:30:29,788 Ojo, que... que vas a tener un público muy difícil. 527 00:30:32,124 --> 00:30:34,334 ¿Tú no te acuerdas de que me has ganado a los bitlles? 528 00:30:35,043 --> 00:30:37,171 Chica, pa' una vez que lo consigues... 529 00:30:41,425 --> 00:30:43,635 [clientes hablan] 530 00:30:43,635 --> 00:30:44,803 Eh, oigan. 531 00:30:44,803 --> 00:30:47,598 [ríe, habla en catalán] Hay que brindar por el juego. 532 00:30:47,598 --> 00:30:50,434 - [en español] ¡Quiero decir algo! - [clientes hablan] 533 00:30:50,434 --> 00:30:51,518 ¡Perdona! 534 00:30:51,518 --> 00:30:54,563 [Montse] No hacen ni caso, ¿no? Espérate, que voy a hablar un poquito. 535 00:30:54,563 --> 00:30:58,734 ¡A ver! ¡Oigan, o la escucháis o de aquí no sale nadie! ¿Vale? 536 00:30:58,734 --> 00:31:00,777 Pero si has ganado. ¿Por qué tenemos que escucharla? 537 00:31:00,777 --> 00:31:03,906 Pues porque tiene muy buenas ideas y nos puede ayudar. 538 00:31:05,616 --> 00:31:08,327 Porque, además, son del pueblo, como nosotras. 539 00:31:09,369 --> 00:31:11,330 Y son de la familia. 540 00:31:13,957 --> 00:31:15,918 - Tú, ven aquí. - Oh, okay. 541 00:31:15,918 --> 00:31:17,044 [Mariona] Aquí. ¡Shh! 542 00:31:18,504 --> 00:31:19,630 [Gala] Eh... 543 00:31:23,425 --> 00:31:24,510 Quiero pedirles perdón. 544 00:31:25,969 --> 00:31:27,930 Por llegar como una... 545 00:31:29,431 --> 00:31:30,641 apisonadora. 546 00:31:35,562 --> 00:31:36,563 Cuando probé su vino, 547 00:31:36,563 --> 00:31:39,816 pensé que era lo peor que había probado en mi vida. 548 00:31:39,816 --> 00:31:43,320 - [clientes murmuran] - No, no, pero que se podía arreglar. 549 00:31:43,320 --> 00:31:44,404 [exclama] 550 00:31:45,197 --> 00:31:46,240 [gruñe] 551 00:31:49,368 --> 00:31:52,287 Y luego entré en la bodega y las conocí. 552 00:31:54,164 --> 00:31:58,043 Y me di cuenta que tienen algo muy especial. 553 00:31:59,419 --> 00:32:01,255 Algo que nadie más tiene. 554 00:32:02,756 --> 00:32:04,716 Y ese algo son ustedes. 555 00:32:06,885 --> 00:32:08,470 Ustedes... 556 00:32:08,470 --> 00:32:10,722 son el corazón de esta bodega. 557 00:32:11,557 --> 00:32:14,685 Lo que hace que este vino sea único. 558 00:32:16,812 --> 00:32:21,441 Y pensé que es algo que Edna y, y todos deberían saber. 559 00:32:23,151 --> 00:32:26,613 Y por eso, le pedí a mi hija... 560 00:32:28,073 --> 00:32:29,700 un poco de ayuda. 561 00:32:31,869 --> 00:32:33,954 Para enseñarle a todos... 562 00:32:35,998 --> 00:32:40,544 que ningún otro vino se hace... 563 00:32:42,588 --> 00:32:46,300 - con el cariño de Ramona... - [Ramona exclama] 564 00:32:46,300 --> 00:32:48,802 - ni con la pasión de Nalda. - [Nalda ríe] 565 00:32:50,179 --> 00:32:54,266 Ni con el esfuerzo de Úrsula. 566 00:32:58,854 --> 00:33:00,230 Son fuertes. 567 00:33:01,481 --> 00:33:03,066 Luchadoras. 568 00:33:05,027 --> 00:33:06,778 Un poco cabezotas. [ríe] 569 00:33:09,281 --> 00:33:10,574 Saben lo que quieren. 570 00:33:12,159 --> 00:33:15,871 Y me gustaría ser como ustedes. 571 00:33:17,706 --> 00:33:20,042 Me encantaría que me perdonen. 572 00:33:20,959 --> 00:33:26,131 Para poder seguir trabajando con ustedes. A su lado. 573 00:33:28,800 --> 00:33:33,388 Porque quiero que todo el mundo entero conozca este vino tan especial. 574 00:33:36,433 --> 00:33:40,312 El único vino que se hace en la Tierra de las Mujeres. 575 00:33:48,028 --> 00:33:51,031 - ¿Qué les parece? - [aplausos dispersos] 576 00:33:51,031 --> 00:33:54,368 [aplausos aumentan] 577 00:34:01,625 --> 00:34:03,961 [mujeres, clientes hablan indistinguible] 578 00:34:03,961 --> 00:34:05,587 [aplausos continúan] 579 00:34:07,339 --> 00:34:09,925 - Eh, te ha pintado más joven. - Anda, anda. 580 00:34:09,925 --> 00:34:14,763 [campanas suenan] 581 00:34:16,931 --> 00:34:18,766 [Andreu] Julia, ¿estás bien? 582 00:34:19,434 --> 00:34:21,018 Ah, Dios. Lo que faltaba. 583 00:34:21,645 --> 00:34:23,897 Pensé que habías hecho alguna tontería. 584 00:34:23,897 --> 00:34:25,815 Llevo toda la tarde rezando por ti. 585 00:34:25,815 --> 00:34:27,650 Yo estoy estupendamente. ¿No me veis? 586 00:34:27,650 --> 00:34:29,194 Mejor que vosotros. 587 00:34:37,159 --> 00:34:39,621 - ¿Qué? - Pues que no pego ojo desde que llegaste. 588 00:34:39,621 --> 00:34:41,706 Y, encima, la Mariona no me deja entrar en casa. 589 00:34:41,706 --> 00:34:44,835 Y ahora resulta que igual este meapilas es el padre de la criatura. 590 00:34:44,835 --> 00:34:47,963 - ¿Cómo meapilas? - No interrumpa, Padre. 591 00:34:47,963 --> 00:34:52,676 No, yo sé que igual puedes tener alguna duda porque, eh... 592 00:34:52,676 --> 00:34:56,679 Y ahora lo entiendo mejor y es que, bueno, te falla la memoria. 593 00:34:56,679 --> 00:34:59,099 Y que me tiré a medio pueblo y alrededores. 594 00:34:59,099 --> 00:35:00,559 Que todo influye. 595 00:35:01,935 --> 00:35:03,270 No te queremos agobiar, 596 00:35:03,270 --> 00:35:05,606 pero necesitamos saber quién de los dos es el padre. 597 00:35:05,606 --> 00:35:08,025 Julia, yo he dejado el sacerdocio. 598 00:35:08,025 --> 00:35:11,153 En este momento, estoy con una crisis de fe que no me tengo. 599 00:35:11,153 --> 00:35:15,782 - ¿Y qué queréis? ¿Que lo eche a suertes? - No. No, no hace falta. [suspira] 600 00:35:16,700 --> 00:35:18,660 Vamos a hacer una prueba de paternidad. 601 00:35:19,953 --> 00:35:21,413 Funcionan con saliva, 602 00:35:21,413 --> 00:35:25,292 pero, claro, no le íbamos a meter el dedo en la boca a la muchacha. 603 00:35:25,292 --> 00:35:26,543 No, claro que no. No, no. 604 00:35:26,543 --> 00:35:28,754 Yo le he arrancado un cabello con mucho cuidado a Gala 605 00:35:28,754 --> 00:35:33,008 y, y, bueno, un compañero del laboratorio de Barcelona nos hará el test de ADN. 606 00:35:33,008 --> 00:35:35,469 Y, a ver si así, sabemos ya de una vez por todas 607 00:35:35,469 --> 00:35:37,262 quién de los dos es el padre. 608 00:35:38,472 --> 00:35:42,351 - Mamá, vamos. Tienes que descansar. - Sí, sí. Sí. 609 00:35:42,935 --> 00:35:44,186 Gracias por todo. 610 00:35:44,186 --> 00:35:46,396 - De nada, hija. - De nada, hija. 611 00:35:50,609 --> 00:35:52,069 [Gala] Kate, ayuda a tu abuela. 612 00:35:52,069 --> 00:35:54,279 No, no. No necesito ayuda, que no estoy lisiada. 613 00:35:54,279 --> 00:35:56,406 - Me agobiáis, ¿eh? Me agobiáis. - Tenemos que hablar. 614 00:35:56,823 --> 00:35:57,824 Claro. 615 00:36:00,452 --> 00:36:01,828 [línea llama] 616 00:36:03,497 --> 00:36:04,915 [línea llama] 617 00:36:07,793 --> 00:36:09,837 - [en inglés] Hola. - ¿Qué demonios, Kate? 618 00:36:09,837 --> 00:36:12,589 - He estado preocupada. ¿Estás bien? - [suspira] 619 00:36:12,589 --> 00:36:14,049 Casi nos matan. 620 00:36:14,800 --> 00:36:17,761 ¿Qué? ¿Qué? ¿De qué hablas? 621 00:36:19,263 --> 00:36:20,639 ¿Sabes por qué estamos aquí? 622 00:36:21,139 --> 00:36:23,433 Porque mi papá le pidió dinero al tuyo. 623 00:36:24,142 --> 00:36:26,812 - Y ahora está desaparecido. - Eso es mentira, Kate. 624 00:36:26,812 --> 00:36:29,439 Y tu papá envió a dos sicarios a matarnos. 625 00:36:29,940 --> 00:36:32,484 [Maggie] Kate, no sé de qué estás hablando. 626 00:36:32,484 --> 00:36:34,862 Es que, me hablas y me dices toda esta mierda sobre mi papá. 627 00:36:34,862 --> 00:36:36,697 - ¿Qué quieres que diga? - [Kate] Nada. 628 00:36:36,697 --> 00:36:38,699 No tienes que decir nada, ¿sí? 629 00:36:39,408 --> 00:36:41,159 [suspira] Cuídate. 630 00:37:04,391 --> 00:37:05,767 [Gala, en español] ¿Qué hacen? 631 00:37:05,767 --> 00:37:07,895 - ¿Están bien? - Sí. 632 00:37:07,895 --> 00:37:10,272 Al menos nadie nos está apuntando con una pistola. 633 00:37:10,272 --> 00:37:12,608 - [Gala suspira] - [Julia] Es una sensación nueva. 634 00:37:14,067 --> 00:37:16,278 Te lo he quitado. Quería llamar. 635 00:37:21,200 --> 00:37:22,451 Tenías razón, ma. 636 00:37:23,619 --> 00:37:25,579 Maggie no es como yo creía. 637 00:37:25,579 --> 00:37:26,663 [Gala suspira] 638 00:37:27,456 --> 00:37:28,624 Lo siento, cariño. 639 00:37:28,624 --> 00:37:31,585 - Sé lo que duele eso. - [Kate] Da igual. 640 00:37:31,585 --> 00:37:33,795 Está claro que lo nuestro no tiene sentido. 641 00:37:34,505 --> 00:37:35,506 Se acabó. 642 00:37:36,048 --> 00:37:37,341 [Julia] Alegra esa cara. 643 00:37:37,341 --> 00:37:38,842 Que nos tienes a nosotras. 644 00:37:39,885 --> 00:37:41,386 Y la vida de soltera es maravillosa. 645 00:37:41,386 --> 00:37:43,055 - Te lo digo yo. - [Kate ríe] 646 00:37:47,684 --> 00:37:50,562 Sé que fueron unos días complicados. 647 00:37:51,146 --> 00:37:53,232 Y sé lo que me van a decir. 648 00:37:53,232 --> 00:37:56,026 Que me metí en un lío haciendo un pacto con Tony. 649 00:37:56,026 --> 00:37:57,945 - [Kate] Mamá... - Pero yo tenía que hacer algo. 650 00:37:57,945 --> 00:37:59,613 - Mamá... - No es la mejor idea, 651 00:37:59,613 --> 00:38:01,949 - pero es lo primero que... - Mamá, gracias. 652 00:38:02,908 --> 00:38:04,826 Por cuidar de nosotras. 653 00:38:06,620 --> 00:38:07,621 [Gala suspira] 654 00:38:11,208 --> 00:38:13,418 Me alegro de estar con vosotras. 655 00:38:16,213 --> 00:38:20,384 Me asusté mucho pensando que podía perderlas. 656 00:38:25,514 --> 00:38:27,724 - [Julia] No te pongas melodramática. - [Gala ríe] 657 00:38:27,724 --> 00:38:30,185 [Julia ríe] Vosotras habéis salido a mí. 658 00:38:30,185 --> 00:38:32,312 Y nosotras somos duras de roer. 659 00:38:32,312 --> 00:38:33,981 Nadie puede con nosotras. 660 00:38:39,236 --> 00:38:41,280 [pasos se acercan] 661 00:38:48,745 --> 00:38:50,581 Esos tipos no son familia de Fred. 662 00:38:51,498 --> 00:38:53,625 Supongo que eso ya lo sabes. 663 00:38:55,836 --> 00:38:59,298 Mi marido se metió en un lío y estoy tratando de salir de él. 664 00:39:02,050 --> 00:39:04,636 Lo siento por tantas mentiras. 665 00:39:06,471 --> 00:39:07,890 Cuanto menos sepas, mejor. 666 00:39:07,890 --> 00:39:09,641 Yo no quiero meterte en eso. 667 00:39:11,185 --> 00:39:12,686 Están durmiendo en mi casa. 668 00:39:13,437 --> 00:39:15,314 Sea en lo que sea en lo que estás metida... 669 00:39:16,857 --> 00:39:18,400 estoy metido contigo. 670 00:39:19,151 --> 00:39:20,152 Lo voy a solucionar. 671 00:39:20,152 --> 00:39:22,613 - [Amat] ¿Podemos pedirle ayuda a Andreu? - No. No, no. 672 00:39:23,197 --> 00:39:24,823 Vale. Vale. 673 00:39:24,823 --> 00:39:26,408 Nada de policía. Te entiendo. 674 00:39:27,034 --> 00:39:28,368 Tengo un plan. 675 00:39:29,620 --> 00:39:31,079 Si necesitas ayuda... 676 00:39:32,331 --> 00:39:33,624 estoy aquí. 677 00:39:34,124 --> 00:39:35,334 [botón cliquea] 678 00:39:39,087 --> 00:39:40,923 No voy a dejar que os pase nada. 679 00:39:43,133 --> 00:39:46,053 [se mofa] Sé cuidarme solita. 680 00:39:48,180 --> 00:39:49,806 Me ha quedado muy claro. 681 00:39:53,936 --> 00:39:54,937 [suspira] 682 00:39:56,355 --> 00:39:59,066 Pero, gracias, es bonito saber que... 683 00:40:01,193 --> 00:40:03,570 te preocupas por mí. 684 00:40:04,071 --> 00:40:07,407 [ríe] No me preocupo por ti. 685 00:40:09,201 --> 00:40:10,619 Ah, ¿no? 686 00:40:10,619 --> 00:40:13,038 - Nada. Cero. - Oh. 687 00:40:13,038 --> 00:40:15,082 Es que parece que... 688 00:40:15,082 --> 00:40:18,252 - te importo. - Qué va. Me pones de los nervios. 689 00:40:18,252 --> 00:40:19,461 [Gala] Tú a mí. 690 00:40:19,461 --> 00:40:21,255 [Amat susurra] Casi ni te soporto. 691 00:40:24,091 --> 00:40:25,217 [llaman a la puerta] 692 00:40:32,099 --> 00:40:33,475 ¿Y tú quién eres? 693 00:40:35,477 --> 00:40:36,478 Hola. 694 00:40:37,563 --> 00:40:38,564 Gala. 695 00:40:39,731 --> 00:40:40,941 Es mi marido.