1
00:00:05,506 --> 00:00:07,591
[multitud aclama]
2
00:00:11,553 --> 00:00:12,888
[articula, en español] Hola.
3
00:00:19,728 --> 00:00:21,647
No, yo es que con tanto público
me desconcentro.
4
00:00:21,647 --> 00:00:23,023
Técnicamente, no te miran a ti.
5
00:00:23,023 --> 00:00:24,566
Estos vienen a lo que vienen.
6
00:00:24,566 --> 00:00:26,902
Oye, ¿tú vienes a jugar o a lucir palmito?
7
00:00:26,902 --> 00:00:29,112
Algunas sabemos hacer dos cosas a la vez.
8
00:00:29,780 --> 00:00:31,615
[multitud aclama]
9
00:00:31,615 --> 00:00:33,784
¿Por qué te saludas tanto con el Andreu?
10
00:00:33,784 --> 00:00:36,036
Le he dicho hola.
No le he metido la lengua en la boca.
11
00:00:36,036 --> 00:00:37,162
De momento, ¿no?
12
00:00:37,162 --> 00:00:39,081
Pues mira, no me importaría.
13
00:00:39,081 --> 00:00:40,207
Es guapo.
14
00:00:40,207 --> 00:00:42,835
Anda, ¿que ya te vale echarle el ojo
al que le gusta a tu hermana?
15
00:00:43,669 --> 00:00:44,878
¿Te gusta el Andreu?
16
00:00:44,878 --> 00:00:46,505
- No. No me gusta.
- [amiga] Uy, que no.
17
00:00:46,505 --> 00:00:48,298
Técnicamente, se muere por sus huesos.
18
00:00:48,298 --> 00:00:49,383
¡Que no me gusta!
19
00:00:49,383 --> 00:00:50,717
- ¿Te gusta el Andreu?
- ¡Que no!
20
00:00:50,717 --> 00:00:52,553
¡Baja la voz! Por favor, te lo pido. ¡Shh!
21
00:00:52,553 --> 00:00:54,555
¿Se lo cuentas a estas cotorras
y a tu hermana no?
22
00:00:55,180 --> 00:00:56,181
¿Y se lo has dicho a él?
23
00:00:56,181 --> 00:00:58,475
[Mariona] ¿Qué le voy a decir?
Si no tengo nada que decirle.
24
00:00:58,976 --> 00:01:00,519
¿Podemos jugar, por favor?
25
00:01:01,103 --> 00:01:02,104
¿Quieres jugar?
26
00:01:02,104 --> 00:01:03,564
- Sí.
- Muy bien.
27
00:01:04,272 --> 00:01:05,524
Pero si gano yo,
28
00:01:06,859 --> 00:01:08,485
me llevo al Andreu al baile.
29
00:01:08,986 --> 00:01:10,237
Como no te importa.
30
00:01:12,155 --> 00:01:14,366
[clamor continúa]
31
00:01:16,618 --> 00:01:20,706
["Globus" de Renaldo & Clara suena]
32
00:01:36,388 --> 00:01:38,140
¡Toma!
33
00:01:40,434 --> 00:01:43,020
- Va, venga, va, Mariona. Tú puedes.
- Va. Va, va, va, va, va.
34
00:01:44,646 --> 00:01:45,731
[multitud murmura]
35
00:01:47,274 --> 00:01:49,193
[música continúa]
36
00:01:54,239 --> 00:01:55,324
¡Vamos, Mariona!
37
00:02:09,213 --> 00:02:10,506
¡Vamos, Julia!
38
00:02:13,383 --> 00:02:14,927
¡Vamos, Julia!
39
00:02:28,023 --> 00:02:30,234
¡Sí! [ríe]
40
00:02:34,780 --> 00:02:37,407
A lo mejor la que se queda con Andreu
ahora soy yo.
41
00:02:39,910 --> 00:02:42,329
[multitud aclama]
42
00:02:47,376 --> 00:02:48,377
[arma recarga]
43
00:02:50,712 --> 00:02:52,339
Anda, leche, ¿qué es esto?
44
00:02:52,339 --> 00:02:55,634
Hija, hay dos señores apuntándonos.
45
00:02:56,260 --> 00:02:57,261
Ya lo sé, mamá.
46
00:02:57,261 --> 00:02:58,470
Puedo verlos.
47
00:03:00,514 --> 00:03:02,766
[en inglés]
Lamento interrumpir su plática, señoritas,
48
00:03:02,766 --> 00:03:04,518
pero ya es hora.
49
00:03:04,518 --> 00:03:07,271
Bueno, déjame hablar con Tony
una vez más. Solo una última vez.
50
00:03:07,271 --> 00:03:10,274
¿No tenemos algo
como una clase de último deseo?
51
00:03:13,193 --> 00:03:14,570
¿Qué demonios haces?
52
00:03:15,237 --> 00:03:16,488
Tiene razón.
53
00:03:16,488 --> 00:03:18,782
A mi tío Frank
le permitieron fumar un puro
54
00:03:18,782 --> 00:03:20,784
antes de llevarlo a la silla eléctrica.
55
00:03:21,285 --> 00:03:22,911
¿Acaso estás loco?
56
00:03:22,911 --> 00:03:24,913
¿Quieres hacer enojar al jefe?
57
00:03:24,913 --> 00:03:26,665
Además, ¿no quieres regresar
58
00:03:26,665 --> 00:03:27,916
a ver a tu madre?
59
00:03:29,334 --> 00:03:30,794
No lo haré.
60
00:03:30,794 --> 00:03:33,046
- Tendrás que vivir con ello.
- [exhala]
61
00:03:33,755 --> 00:03:36,884
[teléfono suena]
62
00:03:36,884 --> 00:03:38,886
[sicario 1] Creo que es su día de suerte.
63
00:03:38,886 --> 00:03:41,013
[teléfono suena]
64
00:03:41,013 --> 00:03:43,515
- [teléfono trina]
- [Gala suspira]
65
00:03:43,515 --> 00:03:44,600
¿Está hecho?
66
00:03:46,059 --> 00:03:47,352
Hola, Tony.
67
00:03:48,103 --> 00:03:50,230
[Tony] Gala, pero qué sorpresa.
68
00:03:50,230 --> 00:03:52,608
Escucha.
Hay una mejor manera de arreglar esto.
69
00:03:52,608 --> 00:03:53,984
Hagamos un trato.
70
00:03:53,984 --> 00:03:56,069
[Tony] Sí. ¿Sabes? Fred dijo lo mismo
71
00:03:56,069 --> 00:03:57,362
y mira a lo que nos llevó.
72
00:03:57,362 --> 00:04:01,283
Bueno, mira,
no tengo todo el dinero que Fred te debe,
73
00:04:01,283 --> 00:04:03,410
pero puedo pagarte poco a poco.
74
00:04:03,410 --> 00:04:09,499
Hay un viñedo
aquí en La Muga y es de mi familia. [ríe]
75
00:04:09,499 --> 00:04:11,585
[Tony] ¿Y me importa porque...?
76
00:04:12,252 --> 00:04:14,296
Porque aquí se hace un vino muy especial.
77
00:04:14,296 --> 00:04:17,798
Es una clase de vino que se venderá
como pan caliente en Nueva York.
78
00:04:17,798 --> 00:04:19,384
[Tony] Me aburres, Gala.
79
00:04:19,885 --> 00:04:20,886
No, mira, escucha.
80
00:04:20,886 --> 00:04:23,972
Conozco a una mujer,
llamada Edna, ella nos va a visitar
81
00:04:23,972 --> 00:04:25,557
porque quiere comprarnos todo el vino.
82
00:04:25,557 --> 00:04:29,520
- ¿Y sabes cuánto dinero es?
- [Tony] No. ¿Por qué no me lo dices?
83
00:04:31,063 --> 00:04:32,648
Medio millón de dólares.
84
00:04:33,565 --> 00:04:34,858
[Tony] ¿Sí? [se mofa]
85
00:04:34,858 --> 00:04:37,152
¿Y qué pasará
con los catorce y medio restantes?
86
00:04:37,653 --> 00:04:40,697
Oye, mira,
solo puedo pagarte en parcialidades.
87
00:04:40,697 --> 00:04:44,493
Y si me das unos días,
puedo darte medio millón.
88
00:04:44,493 --> 00:04:47,871
Pero si nos matas, no tendrás nada.
89
00:04:47,871 --> 00:04:49,665
Así que, tú decides.
90
00:04:55,045 --> 00:04:56,046
[moquea]
91
00:05:00,050 --> 00:05:01,885
Esto es lo que haremos.
92
00:05:04,930 --> 00:05:07,683
Tomaré el medio millón como primer pago,
93
00:05:07,683 --> 00:05:10,102
- pero solo tienes tres días.
- [pelota rueda, golpea]
94
00:05:10,769 --> 00:05:11,895
Oh, Dios.
95
00:05:12,646 --> 00:05:15,190
[Tony] Mis hombres van a quedarse ahí
96
00:05:15,858 --> 00:05:17,317
y vigilarán cada movimiento.
97
00:05:17,317 --> 00:05:20,237
Y Dios me libre
de que hagan una estupidez,
98
00:05:20,237 --> 00:05:21,405
porque las mataré.
99
00:05:21,405 --> 00:05:22,573
A todas.
100
00:05:23,240 --> 00:05:24,408
¿Entendido?
101
00:05:26,410 --> 00:05:27,452
Entendido.
102
00:05:39,590 --> 00:05:42,092
- [susurra, en español] ¿Están bien?
- ¿Cómo que si estamos bien?
103
00:05:42,092 --> 00:05:43,302
Hiciste un trato con Tony.
104
00:05:43,302 --> 00:05:45,804
- Porque iban a matarnos.
- Anda, tú.
105
00:05:45,804 --> 00:05:47,723
Nos van a matar de todas maneras.
106
00:05:47,723 --> 00:05:50,267
En cuanto se enteren que has mentido
y que la bodega no es tuya.
107
00:05:50,267 --> 00:05:51,602
[sicario 1] ¡Shh!
108
00:05:51,602 --> 00:05:53,687
[sirena suena]
109
00:05:53,687 --> 00:05:55,522
Anda, mira quién viene por ahí. El Andreu.
110
00:05:55,522 --> 00:05:57,816
- [Gala, Kate exclaman]
- Tan oportuno como siempre.
111
00:05:57,816 --> 00:06:00,777
[suspira, habla en inglés]
¿Es en serio? ¿Ese policía otra vez?
112
00:06:00,777 --> 00:06:01,862
¿Qué hacemos?
113
00:06:01,862 --> 00:06:05,866
- [en español] Mamá, tenemos que avisarle.
- No. No, puede ser muy peligroso.
114
00:06:05,866 --> 00:06:07,534
- No hagan ni digan nada.
- [Kevin] ¡Shh!
115
00:06:07,534 --> 00:06:09,036
[en inglés] Me voy a detener.
116
00:06:09,536 --> 00:06:10,537
Yo me encargo de él.
117
00:06:10,537 --> 00:06:12,164
¡No! No te encargues de nada.
118
00:06:12,164 --> 00:06:13,457
Yo me encargaré.
119
00:06:13,457 --> 00:06:15,542
No le dispares a nadie, por favor.
120
00:06:15,542 --> 00:06:17,544
[sonido de sirena continúa]
121
00:06:20,255 --> 00:06:22,174
- [sirena para]
- [freno de mano cliquea]
122
00:06:24,718 --> 00:06:25,928
No hagas nada estúpido.
123
00:06:27,596 --> 00:06:29,723
[Amat, en español]
Gala, llevo todo el día llamándote.
124
00:06:29,723 --> 00:06:32,226
[Gala] Ah, ¿sí? Ha sido un día de locos.
125
00:06:33,101 --> 00:06:35,729
Y vosotras, ¿dónde os habíais metido?
126
00:06:36,355 --> 00:06:39,066
- ¿Quiénes son estos?
- Em... eh... son familia.
127
00:06:39,066 --> 00:06:40,150
¡Sí!
128
00:06:40,150 --> 00:06:44,363
Sí, es mi tío Hank. [ríe] Y mi primo, em...
129
00:06:44,363 --> 00:06:45,781
- Kevin.
- Kevin.
130
00:06:45,781 --> 00:06:49,368
Si tu madre no tiene familia en América.
Y por parte de padre...
131
00:06:49,368 --> 00:06:51,787
No. No, no, no. Es por parte de Fred.
132
00:06:51,787 --> 00:06:53,956
Mi marido. Son de Milwaukee.
133
00:06:54,540 --> 00:06:57,584
[carraspea]
Vienen de visita porque me adoran.
134
00:06:57,584 --> 00:06:59,336
- [Andreu] Ah.
- Muy bonito España, ¿eh?
135
00:06:59,336 --> 00:07:01,088
- ¡Olé!
- [Andreu ríe]
136
00:07:01,088 --> 00:07:03,715
[Quintanilla] Sí, olé, olé.
[llama a la ventanilla]
137
00:07:06,760 --> 00:07:10,097
Muy bonito, pero el límite de velocidad
no lo respetamos, ¿eh?
138
00:07:10,097 --> 00:07:11,682
[en inglés] Papeles, por favor.
139
00:07:12,975 --> 00:07:15,143
- Licencia y registro del auto.
- Sí. Sí.
140
00:07:15,143 --> 00:07:17,980
Bueno. Sí, lo tenemos, ¿no, Kevin?
141
00:07:17,980 --> 00:07:21,567
Por qué no sacas
la licencia y el registro para el hombre.
142
00:07:22,484 --> 00:07:24,278
- ¿En serio?
- Sí, en serio.
143
00:07:28,282 --> 00:07:31,410
[Gala, en español] Eh, ¡espera, espera!
Es que... [ríe] ...confundieron...
144
00:07:31,410 --> 00:07:34,162
kilómetros con millas
y millas con kilómetros.
145
00:07:34,162 --> 00:07:37,291
Ya. Pero iban a más de 60
por una comarcal.
146
00:07:37,875 --> 00:07:39,751
Vamos a... [tartamudea] ...ver, eh...
147
00:07:39,751 --> 00:07:43,005
Quintanilla, relájate un poquito, hombre.
148
00:07:43,005 --> 00:07:45,257
[en catalán] ¿Qué no ves...
[en español] ...que son familia?
149
00:07:46,216 --> 00:07:47,217
¿Y qué? ¿Y qué?
150
00:07:47,217 --> 00:07:48,594
¿Se han visto el pueblo?
151
00:07:48,594 --> 00:07:50,304
[en inglés] Sí, sí. [en español] Pueblo.
152
00:07:50,304 --> 00:07:52,931
- [en inglés] Sí.
- [en español] Bue... Aún no. Aún no.
153
00:07:52,931 --> 00:07:54,933
Es que vamos a la bodega ahora mismo.
154
00:07:54,933 --> 00:07:57,644
Vamos a hacer un tour
porque les encanta el vino.
155
00:07:57,644 --> 00:07:59,479
- Uf.
- [Andreu] Ah, ah. Muy bien. Por supuesto.
156
00:07:59,479 --> 00:08:02,191
- [Hank] Sí. El vino.
- [Andreu ríe]
157
00:08:07,863 --> 00:08:09,406
[motor enciende]
158
00:08:14,745 --> 00:08:16,330
[Gala, en inglés] ¿No es hermoso?
159
00:08:16,330 --> 00:08:18,040
Y esperen a ver el interior.
160
00:08:18,040 --> 00:08:20,626
[en español] Ya. De eso quería hablarte.
161
00:08:20,626 --> 00:08:23,587
- Hemos tenido un problema.
- ¿Problema?
162
00:08:23,587 --> 00:08:24,963
¿Qué problema?
163
00:08:24,963 --> 00:08:26,423
[líquido chorrea]
164
00:08:27,424 --> 00:08:28,675
[grifo rechina]
165
00:08:28,675 --> 00:08:31,261
[exclama] ¿Has tirado parte del vino?
166
00:08:31,845 --> 00:08:33,804
¡Y con todo lo que hemos trabajado!
167
00:08:33,804 --> 00:08:36,350
Por suerte, se ha perdido poco, guapa.
Pero ¡no gracias a ti!
168
00:08:36,350 --> 00:08:38,936
Ha sido un accidente, Gala.
Llevamos todo el día trabajando.
169
00:08:38,936 --> 00:08:41,522
- ¿Un accidente?
- Técnicamente, tú tienes la culpa.
170
00:08:41,522 --> 00:08:43,690
- ¡Yo no estaba aquí!
- ¡Por eso!
171
00:08:43,690 --> 00:08:46,235
Das órdenes y luego desapareces.
¿Dónde estabas?
172
00:08:46,235 --> 00:08:47,653
- [Ramona] ¡Amat!
- [Amat] Dime.
173
00:08:47,653 --> 00:08:48,737
Te llaman.
174
00:08:48,737 --> 00:08:50,447
¡Hombre! ¡Está aquí la marquesa!
175
00:08:50,447 --> 00:08:52,533
¿No te da vergüenza? Mira, mejor te vas.
176
00:08:52,533 --> 00:08:54,117
- Y esta vez de verdad.
- [Nalda] Venga.
177
00:08:54,117 --> 00:08:56,870
¡Arreando, que es gerundio! ¿Mmm?
178
00:08:57,454 --> 00:08:58,455
Puerta.
179
00:08:59,998 --> 00:09:01,208
[Gala exclama]
180
00:09:01,208 --> 00:09:04,586
- No, no y no. Yo no voy a ningún lado.
- [Nalda] Ya lo creo que te vas.
181
00:09:05,128 --> 00:09:06,463
Esta es nuestra cooperativa.
182
00:09:06,463 --> 00:09:08,340
¡Y bastante que te hemos aguantado ya!
183
00:09:08,340 --> 00:09:12,511
Siento lo que ha pasado
y sé que están cansadas.
184
00:09:12,511 --> 00:09:15,848
Pero si queremos que Edna compre el vino,
tenemos que solucionar todo esto.
185
00:09:15,848 --> 00:09:17,432
¿Quieres trabajar?
186
00:09:18,267 --> 00:09:19,434
[en catalán] Muy bien.
187
00:09:20,602 --> 00:09:22,980
[en español] Nosotras nos vamos a casa.
188
00:09:22,980 --> 00:09:25,732
¡Y tú, tú te puedes ir un poquito
189
00:09:25,732 --> 00:09:28,193
- a la mierda!
- [Gala exclama]
190
00:09:28,193 --> 00:09:30,112
Ahora sí que estamos bien jodidas.
191
00:09:30,112 --> 00:09:32,447
- [Kate suspira]
- [tartamudea] Pero ¿dónde van?
192
00:09:33,907 --> 00:09:35,117
[trapeador cae al suelo]
193
00:09:36,577 --> 00:09:38,829
[en inglés] Mi abuela usaba esa palabra.
194
00:09:38,829 --> 00:09:40,789
¿Acaban de mandarte a la mierda?
195
00:09:40,789 --> 00:09:42,916
¿Qué? ¿Ellos? No. [ríe]
196
00:09:42,916 --> 00:09:46,295
No... [tartamudea]
...tienen personalidades fuertes
197
00:09:46,295 --> 00:09:48,297
y así se despiden ellas.
198
00:09:48,297 --> 00:09:49,423
Sí.
199
00:09:49,423 --> 00:09:50,841
[en español] ¡A la mierda!
200
00:09:51,800 --> 00:09:52,926
¡Hasta mañana!
201
00:09:52,926 --> 00:09:54,761
[en inglés] ¿Ves? Ella lo entiende.
202
00:09:54,761 --> 00:09:58,515
Señorita,
reconozco un problema cuando lo veo.
203
00:09:58,515 --> 00:10:00,726
Te tendremos vigilada. Día y noche.
204
00:10:00,726 --> 00:10:01,935
¿Entiendes?
205
00:10:02,561 --> 00:10:04,396
Sí. Claro.
206
00:10:05,772 --> 00:10:07,149
[suspira]
207
00:10:12,237 --> 00:10:13,947
[Amat, en español] ¿Dónde están todas?
208
00:10:14,448 --> 00:10:15,908
¡Son las dueñas de las tierras!
209
00:10:15,908 --> 00:10:16,992
Ya lo sé.
210
00:10:16,992 --> 00:10:18,827
Sé que ellas son muy importantes.
211
00:10:18,827 --> 00:10:21,079
Pero para mí todo esto
también es muy importante.
212
00:10:21,079 --> 00:10:23,707
¡Y no puedo decírselo
porque no quieren escucharme!
213
00:10:23,707 --> 00:10:26,502
¡Pues más te vale solucionarlo pronto
porque la que llamaba era Edna!
214
00:10:26,502 --> 00:10:27,669
Ha adelantado su visita.
215
00:10:27,669 --> 00:10:29,213
Estará aquí en tres días.
216
00:10:29,213 --> 00:10:31,173
No, no, no, no. Se acabó. Estoy muerta.
217
00:10:31,173 --> 00:10:33,050
¿Y ellos qué hacen todavía aquí?
218
00:10:33,050 --> 00:10:35,302
[en inglés] Disculpen. Ya casi cerramos.
219
00:10:35,302 --> 00:10:39,848
Ah, es que,
nuestro hotel está un poco lejos
220
00:10:39,848 --> 00:10:44,228
y Gala, amablemente,
se ofreció a alojarnos esta noche.
221
00:10:44,228 --> 00:10:47,689
[en español] Tomaron demasiado vino
y no saben beber. [ríe]
222
00:10:48,774 --> 00:10:50,067
Ni de broma.
223
00:10:50,692 --> 00:10:53,111
- Solo por una noche.
- Ni de broma.
224
00:10:55,697 --> 00:10:58,158
[en inglés]
No es un hotel de cinco estrellas, pero...
225
00:10:59,868 --> 00:11:00,994
estarán bien.
226
00:11:08,418 --> 00:11:09,878
Espera, ¿solo hay una cama?
227
00:11:10,462 --> 00:11:12,172
Sí, te toca el suelo.
228
00:11:12,172 --> 00:11:14,967
¿Te parezco una gallina?
No, será a la suerte.
229
00:11:15,592 --> 00:11:18,011
[en español]
La relación es un poco extraña, ¿no?
230
00:11:18,011 --> 00:11:20,055
[se mofa] Como todas las familias. [ríe]
231
00:11:20,931 --> 00:11:23,308
[en inglés]
Oye, tu perro es amigable, ¿verdad?
232
00:11:23,308 --> 00:11:25,269
[Golfo ladra, gruñe]
233
00:11:25,936 --> 00:11:26,937
Depende.
234
00:11:27,229 --> 00:11:29,565
- [en español] Vamos, Golfo.
- [en inglés] ¿Depende de qué?
235
00:11:29,565 --> 00:11:31,775
- [Golfo ladra]
- [gallinas cacarean]
236
00:11:31,775 --> 00:11:34,528
- Oye, te estaremos vigilando.
- Sí.
237
00:11:35,028 --> 00:11:37,739
Y si alguien más llama a ese policía
otra vez, nos encargaremos de él.
238
00:11:37,739 --> 00:11:41,201
- Y con encargarme, quiero decir...
- Sí. Sí. Lo entiendo.
239
00:11:45,539 --> 00:11:48,083
[en español] ¿Vas a contarme de una vez
qué está pasando?
240
00:11:49,084 --> 00:11:50,335
Amat, llevo un día horrible.
241
00:11:50,335 --> 00:11:53,922
Solo quiero dormir
y que este día acabe de una vez.
242
00:11:53,922 --> 00:11:57,217
Sé que estás enfadado conmigo,
pero hablar es lo último que necesito.
243
00:11:57,217 --> 00:11:58,886
[Amat] ¿Me dejas decir algo?
244
00:11:59,636 --> 00:12:00,721
Es que...
245
00:12:01,763 --> 00:12:04,141
entras en mi vida como una apisonadora.
246
00:12:04,141 --> 00:12:06,727
Te metes en mi casa,
te metes en nuestra bodega
247
00:12:06,727 --> 00:12:08,937
y lo pones todo patas arriba.
248
00:12:08,937 --> 00:12:10,439
Pero confío en ti.
249
00:12:10,439 --> 00:12:13,066
Porque eres buena con esto
y has conseguido mejorar nuestro vino.
250
00:12:13,650 --> 00:12:17,738
Pero cuando llega el momento de trabajar...
resulta que desapareces sin más
251
00:12:17,738 --> 00:12:20,490
y me pongo de los nervios
pensando que te ha pasado algo malo.
252
00:12:20,490 --> 00:12:22,576
Y luego, me metes
a dos tíos rarísimos en casa
253
00:12:22,576 --> 00:12:24,620
que obviamente no son
quienes dices que son
254
00:12:24,620 --> 00:12:26,538
y se me deshace
la cooperativa por tu culpa
255
00:12:26,538 --> 00:12:28,832
cuando más las necesitamos.
256
00:12:28,832 --> 00:12:29,917
Porque vas a lo tuyo.
257
00:12:30,626 --> 00:12:32,836
Así que, sí, estoy enfadado contigo, Gala.
258
00:12:34,421 --> 00:12:36,590
¿Estabas preocupado por mí?
259
00:12:36,590 --> 00:12:38,091
Sí.
260
00:12:40,928 --> 00:12:41,929
No.
261
00:12:43,388 --> 00:12:44,389
[Gala gruñe]
262
00:12:45,265 --> 00:12:46,475
Un poco.
263
00:12:47,100 --> 00:12:49,436
¿No has escuchado
ni una palabra de lo que te he dicho?
264
00:12:53,899 --> 00:12:55,400
¿Quieres que confíe en ti?
265
00:12:57,152 --> 00:12:58,695
Dime quiénes son esos dos en realidad.
266
00:13:01,907 --> 00:13:03,033
[gruñe]
267
00:13:04,076 --> 00:13:05,077
[suspira]
268
00:13:07,746 --> 00:13:08,747
Me voy a descansar.
269
00:13:09,915 --> 00:13:12,668
- Hace más de 24 horas que no pego ojo.
- [suspira]
270
00:13:31,937 --> 00:13:33,313
[susurra, en inglés] Oye.
271
00:13:34,231 --> 00:13:35,899
¿Qué te pasa?
272
00:13:35,899 --> 00:13:37,192
¿Que qué me pasa?
273
00:13:37,192 --> 00:13:39,778
Hace cinco horas teníamos armas
apuntándonos a la cabeza.
274
00:13:40,779 --> 00:13:43,115
Y ahora estos tipos
están afuera vigilándonos.
275
00:13:44,825 --> 00:13:47,119
¿Crees que es buena idea
que se queden aquí?
276
00:13:47,119 --> 00:13:49,246
[en español] ¿No podéis aprender
a discutir más bajito?
277
00:13:49,246 --> 00:13:50,831
Porque así no hay quien duerma.
278
00:13:52,082 --> 00:13:54,042
[en inglés] ¿Y qué quieres que haga?
Tienen armas.
279
00:13:54,042 --> 00:13:55,711
No nos desharemos de ellos.
280
00:13:56,211 --> 00:13:59,089
Pues, llamaremos a la policía
y les diremos qué pasa.
281
00:13:59,089 --> 00:14:01,884
¿En serio crees que Andreu
puede con esos dos tipos?
282
00:14:02,509 --> 00:14:04,678
No quiero arriesgar a nadie más.
283
00:14:04,678 --> 00:14:06,346
Además, solo sería cuestión de tiempo
284
00:14:06,346 --> 00:14:08,682
antes de que Tony
envíe a otros dos sicarios.
285
00:14:09,183 --> 00:14:10,350
[suspira]
286
00:14:10,350 --> 00:14:12,561
Porque tu papá nos metió en este lío.
287
00:14:12,561 --> 00:14:17,065
Y estoy enojada y triste.
Arreglaremos esto.
288
00:14:18,317 --> 00:14:20,110
O esto nunca acabará.
289
00:14:21,069 --> 00:14:23,071
Conseguiré el dinero de Tony,
confía en mí.
290
00:14:23,697 --> 00:14:25,741
¿Y cómo les pagarás
a las mujeres del viñedo?
291
00:14:25,741 --> 00:14:27,409
[Julia, en español] La verdad nunca pensé
292
00:14:27,409 --> 00:14:29,286
que ellas fueran a odiar
a alguien más que a mí.
293
00:14:29,870 --> 00:14:31,580
Pero lo que tú no consigas, hija...
294
00:14:31,580 --> 00:14:33,373
Mamá, ¿no estabas dormida?
295
00:14:34,458 --> 00:14:35,584
Está bien.
296
00:14:35,584 --> 00:14:36,877
Yo hablaré con ellas.
297
00:14:37,503 --> 00:14:39,171
No. No, no, no, no.
298
00:14:39,171 --> 00:14:42,549
Abuela, ya tenemos suficientes problemas.
Necesitamos una solución.
299
00:14:42,549 --> 00:14:44,927
Como me llamo Julia Xatart,
300
00:14:44,927 --> 00:14:46,553
esas viejas van a escucharte.
301
00:14:47,304 --> 00:14:49,181
Sé cómo convencerlas.
302
00:14:56,688 --> 00:14:58,815
- [en inglés] ¿Esa es Nalda?
- Mjm.
303
00:14:59,942 --> 00:15:01,026
Está bonito.
304
00:15:23,423 --> 00:15:25,467
[gallo canta]
305
00:15:44,486 --> 00:15:45,696
[en español] ¿Hola?
306
00:15:51,577 --> 00:15:53,996
[gallo canta]
307
00:16:00,169 --> 00:16:02,129
[gallinas cacarean]
308
00:16:39,166 --> 00:16:41,627
[multitud aclama]
309
00:16:48,133 --> 00:16:49,843
- [bate derriba pinos]
- [multitud aclama]
310
00:16:50,385 --> 00:16:52,513
[Julia] A ver. A ver, hagan sitio.
311
00:16:52,513 --> 00:16:54,515
- ¡Hagan sitio!
- Mamá.
312
00:16:55,474 --> 00:16:58,060
Igual no es el mejor momento.
313
00:16:58,560 --> 00:17:00,979
¡Un momento, por favor! ¡Un momento!
314
00:17:01,772 --> 00:17:03,273
Mi hija quiere hablar con vosotras.
315
00:17:03,273 --> 00:17:05,651
¡Sé que estáis enfadadas,
pero es muy importante!
316
00:17:05,651 --> 00:17:07,611
¿No ves que estamos ocupadas?
317
00:17:07,611 --> 00:17:09,863
No queremos saber nada de ella, ¿vale?
318
00:17:09,863 --> 00:17:12,406
O te vas o te damos con un bitllot,
tu verás.
319
00:17:12,406 --> 00:17:14,242
Ya sabía yo que esto no iba a ser fácil.
320
00:17:14,242 --> 00:17:16,494
Mamá, déjalo.
Vamos a hablar con ellas luego.
321
00:17:16,494 --> 00:17:17,579
- Ven.
- De eso nada.
322
00:17:18,622 --> 00:17:20,207
Veo que hay cosas que no cambian.
323
00:17:21,040 --> 00:17:23,877
- Seguís siendo malísimas.
- [multitud abuchea]
324
00:17:23,877 --> 00:17:25,838
[Gala] Mamá, no puedes subir aquí.
¿Qué haces?
325
00:17:25,838 --> 00:17:28,674
Defenderte. Como en el colegio
cuando se metían contigo.
326
00:17:28,674 --> 00:17:30,843
Tú nunca me defendiste en la escuela.
327
00:17:30,843 --> 00:17:32,052
Ah, ¿no?
328
00:17:32,052 --> 00:17:33,679
[Julia] ¿Tú quieres que te escuchen o no?
329
00:17:34,638 --> 00:17:36,223
Veo que vais al revés que el vino.
330
00:17:36,223 --> 00:17:38,934
- Empeoráis con el tiempo.
- [multitud abuchea]
331
00:17:39,518 --> 00:17:42,729
Y, si tan mala era,
¿por qué te ganaba siempre?
332
00:17:42,729 --> 00:17:44,690
[multitud aclama]
333
00:17:45,566 --> 00:17:46,692
Mira, bonita.
334
00:17:47,526 --> 00:17:49,987
Hace 45 años que no toco un bitlle,
335
00:17:50,821 --> 00:17:53,365
pero estoy segura
de poderte ganar con los ojos cerrados.
336
00:17:54,741 --> 00:17:56,910
Si no tienes miedo, claro. [ríe]
337
00:17:56,910 --> 00:17:59,371
[multitud aclama, aplaude]
338
00:18:03,500 --> 00:18:06,086
¿Miedo, yo? ¿De ti?
339
00:18:06,086 --> 00:18:08,005
- Ninguno.
- [multitud aclama]
340
00:18:08,005 --> 00:18:10,465
Entonces,
¿por qué no jugamos una partida tú y yo?
341
00:18:10,465 --> 00:18:12,092
Como en los viejos tiempos.
342
00:18:12,593 --> 00:18:14,928
Y, si gano, escucháis a mi hija.
343
00:18:15,554 --> 00:18:16,972
¿Y si pierdes?
344
00:18:17,764 --> 00:18:20,475
Si pierdo, nos vamos del pueblo.
345
00:18:21,018 --> 00:18:22,436
Y no me vuelves a ver en la vida.
346
00:18:22,436 --> 00:18:23,770
- [multitud aclama]
- Mamá, ¿qué?
347
00:18:23,770 --> 00:18:26,356
Yo no... Yo no que eso es buena... Mamá.
348
00:18:26,356 --> 00:18:29,484
- Trato hecho.
- [multitud aclama, aplaude]
349
00:18:34,531 --> 00:18:36,408
¿Una apuesta? ¿Así vas a ayudarme?
350
00:18:36,408 --> 00:18:38,160
Confía un poco en tu madre.
351
00:18:38,160 --> 00:18:40,746
- Suerte, abu.
- Nena, la suerte es para las torpes.
352
00:18:40,746 --> 00:18:43,040
Las que tenemos talento no la necesitamos.
353
00:18:52,216 --> 00:18:54,176
- [en inglés] ¿Qué es todo esto?
- [grita] Dios.
354
00:18:54,176 --> 00:18:56,053
Creí que venías a arreglar
tu pequeño problema.
355
00:18:56,053 --> 00:18:58,096
Eso hago. Es el plan B.
356
00:18:58,096 --> 00:18:59,431
Y funcionará.
357
00:18:59,431 --> 00:19:00,933
[Kate] Mamá, aquí estoy.
358
00:19:10,275 --> 00:19:11,443
[freno de mano cliquea]
359
00:19:12,903 --> 00:19:13,904
[motor se apaga]
360
00:19:19,409 --> 00:19:23,580
BAR DE VINO LES BITLLES
361
00:19:27,751 --> 00:19:29,795
[Montse, en español]
¿Qué tal? Te estuve llamando.
362
00:19:29,795 --> 00:19:31,338
Montse, hola.
363
00:19:31,338 --> 00:19:33,632
Oye, sé que habíamos quedado anoche y...
364
00:19:33,632 --> 00:19:36,343
- Perdona, ¿eh? Se me pasó por completo.
- [Montse] Bueno, tranquilo.
365
00:19:36,343 --> 00:19:39,471
- Podemos vernos hoy para hablar.
- ¿Hoy? ¿Hablar hoy?
366
00:19:39,471 --> 00:19:41,431
- Sí, es que tengo que deci...
- [Amat] Me viene fatal.
367
00:19:41,431 --> 00:19:42,683
Tengo mucho curro en la bodega.
368
00:19:42,683 --> 00:19:44,476
Hay que preparar la visita
de la compradora.
369
00:19:44,476 --> 00:19:47,104
- [Montse] Ya. Tienes mucho curro, ya.
- [Amat] Echar muchas horas.
370
00:19:47,104 --> 00:19:48,647
No es que no me apetezca.
371
00:19:49,147 --> 00:19:52,192
- Ya. Que estás muy liado.
- [Amat] Lo siento.
372
00:19:53,151 --> 00:19:54,736
Hablamos otro día mejor.
373
00:19:54,736 --> 00:19:57,531
- Con calma. ¿Vale?
- [ríe]
374
00:20:04,872 --> 00:20:06,915
Gala. [en inglés] Hola, Kate.
375
00:20:06,915 --> 00:20:09,626
- ¿Podemos hablar? A solas. Es importante.
- [Gala tartamudea]
376
00:20:10,752 --> 00:20:12,296
Ahora no puedo.
377
00:20:12,296 --> 00:20:14,047
Esto es más importante.
378
00:20:15,757 --> 00:20:17,843
Sé que me has mentido
sobre esos dos tipos.
379
00:20:18,385 --> 00:20:20,137
He encontrado munición entre sus cosas.
380
00:20:22,556 --> 00:20:23,849
No te preocupes por ellos.
381
00:20:23,849 --> 00:20:26,560
Tengo todo bajo control. Confía en mí.
382
00:20:29,396 --> 00:20:30,522
Tú confía en mí.
383
00:20:31,732 --> 00:20:35,611
[multitud aplaude, aclama]
384
00:20:43,869 --> 00:20:48,874
[multitud entona]
¡Mariona! ¡Mariona! ¡Mariona! ¡Mariona!
385
00:20:48,874 --> 00:20:52,002
- [bate derriba pinos]
- [Nalda] ¡Bien! [aclama]
386
00:20:52,002 --> 00:20:54,129
Sí, ahora sí.
387
00:20:55,047 --> 00:20:56,048
[Gala] ¡Vamos, mamá!
388
00:20:56,048 --> 00:20:57,299
¡Tíralos todos!
389
00:20:57,299 --> 00:20:59,801
No te preocupes, hija.
Que yo a esta me la meriendo.
390
00:20:59,801 --> 00:21:01,136
No son bolos.
391
00:21:01,136 --> 00:21:03,347
Aquí gana más puntos
la que deja una sola bitlla en pie.
392
00:21:03,347 --> 00:21:04,431
Ah.
393
00:21:05,265 --> 00:21:06,642
Eso es más difícil.
394
00:21:10,229 --> 00:21:11,271
[multitud aclama]
395
00:21:11,271 --> 00:21:13,357
- ¡Vamos! ¡Sí!
- Julia, ¡qué mano tienes!
396
00:21:13,357 --> 00:21:14,608
[Gala, en inglés] ¡Sí!
397
00:21:15,442 --> 00:21:18,195
- [cura, en español] ¡Vamos, Julia!
- ¡Vamos, abuela! [grita]
398
00:21:22,115 --> 00:21:24,409
[campana suena]
399
00:21:24,993 --> 00:21:26,912
[multitud murmura]
400
00:21:27,829 --> 00:21:30,290
[sonido de campana continúa]
401
00:21:31,124 --> 00:21:33,168
- [Gala grita] ¡Ay!
- [Andreu] Perdona, hija.
402
00:21:33,168 --> 00:21:34,628
Es que tenías un bicho.
403
00:21:38,423 --> 00:21:40,843
51ER TORNEO ANUAL DE BITLLES
404
00:21:41,885 --> 00:21:42,970
[grita]
405
00:22:01,446 --> 00:22:03,657
- [multitud aclama]
- [Mariona joven ríe]
406
00:22:07,911 --> 00:22:09,037
Venga, mamá.
407
00:22:13,917 --> 00:22:14,918
Está hecho.
408
00:22:14,918 --> 00:22:17,838
Si deja una en pie, gana la partida.
409
00:22:18,964 --> 00:22:20,215
¡Vamos, abuela!
410
00:22:53,749 --> 00:22:55,834
[multitud aclama]
411
00:23:02,508 --> 00:23:05,219
A lo mejor ahora
la que se queda con Andreu soy yo.
412
00:23:09,056 --> 00:23:10,641
[Gala] Mamá, ¿qué ha pasado?
413
00:23:10,641 --> 00:23:13,477
Tenía que hacerlo. Por Mariona.
414
00:23:13,477 --> 00:23:16,813
- Está enamorada de Andreu.
- ¿Qué dices, mamá? A ver.
415
00:23:16,813 --> 00:23:17,898
[en inglés] Kate, cariño.
416
00:23:17,898 --> 00:23:19,483
[en español] ¡Esperen! Esperen.
417
00:23:19,483 --> 00:23:22,152
- Tienen que escucharme.
- [mujer] ¡No tenemos por qué!
418
00:23:22,152 --> 00:23:23,529
- ¡Sí!
- [mujer] No tenemos por qué.
419
00:23:23,529 --> 00:23:25,572
- [Gala] Porque no es justo.
- [mujer] ¡Hemos ganado!
420
00:23:25,572 --> 00:23:28,492
[Mariona] A ver. Porque una apuesta
es una apuesta y tu madre ha dicho...
421
00:23:53,433 --> 00:23:56,311
¿Por qué no podemos solucionar
esto como personas adultas?
422
00:23:56,311 --> 00:23:58,939
[Ramona] Habla, chucho,
que yo no te escucho. [ríe]
423
00:23:58,939 --> 00:24:00,607
Estás amargando los vinos.
424
00:24:00,607 --> 00:24:02,150
Que has perdido, nena.
425
00:24:02,150 --> 00:24:04,194
No, no. La apuesta no fue mi idea.
426
00:24:04,194 --> 00:24:05,279
Fue de mi madre.
427
00:24:05,279 --> 00:24:06,697
Le pueden preguntar a ella.
428
00:24:07,197 --> 00:24:08,532
Mamá.
429
00:24:09,366 --> 00:24:10,367
¡Mamá!
430
00:24:13,704 --> 00:24:14,788
¡Julia!
431
00:24:23,922 --> 00:24:25,007
¡Mamá!
432
00:24:25,507 --> 00:24:26,675
¡Mamá!
433
00:24:27,926 --> 00:24:29,261
¿Dónde se ha metido tu abuela?
434
00:24:29,761 --> 00:24:31,346
Oye, ¿estáis buscando a la Julia?
435
00:24:31,346 --> 00:24:32,514
¿Dónde la has visto?
436
00:24:32,514 --> 00:24:34,558
[mecánica]
Iba hacia las afueras del pueblo.
437
00:24:34,558 --> 00:24:35,976
Pero ¿pasa algo?
438
00:24:35,976 --> 00:24:39,396
Es que a veces se desorienta
y, y no sabe dónde está.
439
00:24:40,022 --> 00:24:41,231
Si le pasa algo...
440
00:24:41,231 --> 00:24:42,566
Gala, es tu madre.
441
00:24:42,566 --> 00:24:43,984
Estará bien, ¿vale?
442
00:24:43,984 --> 00:24:46,403
Voy a casa.
Seguro que se ha vuelto andando.
443
00:24:46,403 --> 00:24:47,988
Avisad a Andreu para que nos ayude.
444
00:24:49,865 --> 00:24:51,533
[en inglés] ¿Han visto a Julia?
445
00:24:59,041 --> 00:25:01,710
[en español] ¡Mamá! ¡Mamá!
446
00:25:01,710 --> 00:25:04,713
- Eh, ¿puedo acompañarte, hija?
- Claro.
447
00:25:04,713 --> 00:25:09,176
Lo de hija lo digo por costumbre, ¿eh?
Porque en misa les digo así a todos.
448
00:25:09,176 --> 00:25:12,137
Aunque a ti,
no me importaría llamarte así, hija.
449
00:25:12,137 --> 00:25:13,514
Porque tu madre ya te habrá contado
450
00:25:13,514 --> 00:25:14,973
- que igual yo...
- Sí, me ha contado.
451
00:25:14,973 --> 00:25:18,393
- [neumáticos rechinan]
- ¡Subid! Así vamos más rápido.
452
00:25:20,103 --> 00:25:24,399
- Gala, ahora que estamos los tres solos...
- Lo sé. Lo sé.
453
00:25:24,399 --> 00:25:27,694
Llevo toda mi vida pensando
que mi padre había muerto.
454
00:25:27,694 --> 00:25:30,948
Y, ahora,
pueden ser cualquiera de los dos.
455
00:25:30,948 --> 00:25:34,660
Me encantaría conocerlos mejor,
de verdad, pero ahora...
456
00:25:35,369 --> 00:25:37,162
¿podemos buscar a mi madre de una vez?
457
00:25:39,790 --> 00:25:40,999
- [motor se apaga]
- La Mariona.
458
00:25:40,999 --> 00:25:43,335
[Mariona] ¿A dónde se supone que vais?
459
00:25:43,335 --> 00:25:45,295
[Gala] Mi madre se ha perdido.
460
00:25:45,838 --> 00:25:48,715
Lo de perderse
no es la primera vez que lo hace.
461
00:25:50,050 --> 00:25:52,594
Tiene problemas de memoria
y a veces se despista.
462
00:25:53,345 --> 00:25:55,264
Está enferma. Tiene demencia.
463
00:25:55,848 --> 00:25:58,350
[Mariona]
Tu madre siempre ha sido muy especialita.
464
00:25:58,851 --> 00:26:03,230
Y, cuando se angustiaba,
desaparecía ella sola.
465
00:26:03,230 --> 00:26:05,065
Nunca hemos sabido a dónde iba.
466
00:26:05,899 --> 00:26:08,151
Pero tampoco montábamos este cirio.
467
00:26:09,570 --> 00:26:11,071
Ya sé dónde puede estar.
468
00:26:12,865 --> 00:26:13,991
Voy con vosotros.
469
00:26:13,991 --> 00:26:17,536
Yo pensaba que estabas enfadada
con la Julia y, y, y también conmigo.
470
00:26:18,036 --> 00:26:19,162
[Mariona] Baja.
471
00:26:26,170 --> 00:26:28,714
[en inglés]
¿Maggie sabe a qué se dedica su padre?
472
00:26:30,132 --> 00:26:33,302
Es que, soy su novia
y su papá quiere matarnos.
473
00:26:36,930 --> 00:26:39,391
- Solo digamos que no le agradabas.
- ¿Qué?
474
00:26:39,391 --> 00:26:43,353
- ¿Quieres callarte?
- ¿Qué? Es cierto.
475
00:26:43,353 --> 00:26:44,980
Tony nunca aprobó su relación.
476
00:26:44,980 --> 00:26:47,566
[Hank suspira]
No hablamos de cosas personales.
477
00:26:47,566 --> 00:26:50,527
Oye, olvídate de Maggie, cariño.
478
00:26:50,527 --> 00:26:52,112
Dudo que vuelvas a verla.
479
00:26:53,155 --> 00:26:56,366
[Kevin] Y si lo supiera,
¿de qué lado crees que estaría?
480
00:27:11,215 --> 00:27:12,341
[motor se apaga]
481
00:27:40,702 --> 00:27:42,663
[suspira, habla en español] Anda que...
482
00:27:43,539 --> 00:27:45,415
Menuda has liado, bonica.
483
00:27:45,415 --> 00:27:47,251
Está todo el pueblo buscándote.
484
00:27:49,127 --> 00:27:50,254
¿En serio?
485
00:27:51,421 --> 00:27:53,257
Yo solo quería estar sola.
486
00:27:55,759 --> 00:27:58,011
Hay una cosa
que no te he contado, Mariona.
487
00:27:58,720 --> 00:28:00,639
[moquea] Pero es una cosa tan horrible.
488
00:28:02,099 --> 00:28:04,643
[moquea] Y seguro cuando te lo diga,
me vas a odiar.
489
00:28:05,978 --> 00:28:08,230
Yo sé que te gusta muchísimo Andreu.
490
00:28:09,606 --> 00:28:11,567
Y por eso te dejé ganar a los bitlles.
491
00:28:11,567 --> 00:28:13,694
Porque así te ibas al baile con él.
492
00:28:20,826 --> 00:28:22,202
¿Me dejaste ganar?
493
00:28:23,579 --> 00:28:25,414
Sí. [moquea]
494
00:28:25,414 --> 00:28:26,915
Es que, hija, eres tan paradita,
495
00:28:26,915 --> 00:28:28,584
que si no te doy un empujón,
496
00:28:28,584 --> 00:28:31,336
todavía estaríamos esperando
a que te lances.
497
00:28:31,336 --> 00:28:33,964
Estuvimos juntos solo una vez.
498
00:28:34,548 --> 00:28:36,175
Es que es horrible, Mariona.
499
00:28:36,758 --> 00:28:39,303
No puedo ni comer ni dormir
de lo mal que me siento.
500
00:28:40,637 --> 00:28:41,638
Pero...
501
00:28:42,764 --> 00:28:44,308
Solo fue una vez, ¿eh?
502
00:28:45,058 --> 00:28:46,768
Y una tontería de nada.
503
00:28:47,686 --> 00:28:49,229
Y lo peor...
504
00:28:49,229 --> 00:28:53,317
Lo peor es que pienso
que ya nunca vas a querer volver a verme.
505
00:28:55,527 --> 00:28:58,822
[tartamudea]
Julia, nunca... nunca has sido una santa.
506
00:29:00,657 --> 00:29:02,451
Pero supongo que yo tampoco.
507
00:29:02,451 --> 00:29:04,703
- Sí, pero es que...
- [Mariona] Ni es que, ni es "ca".
508
00:29:05,329 --> 00:29:06,663
Eres una cabezota.
509
00:29:06,663 --> 00:29:10,167
Y, y, y también una fresca.
510
00:29:10,667 --> 00:29:13,128
Y, y me pones de los nervios.
511
00:29:14,463 --> 00:29:17,466
[suspira] Pero eres mi hermana.
512
00:29:48,038 --> 00:29:49,540
Pero ¿tú qué haces aquí?
513
00:29:52,167 --> 00:29:56,088
Así que este es el lugar al que venías
cuando querías esconderte.
514
00:29:56,505 --> 00:29:57,506
¿Eh?
515
00:29:57,506 --> 00:29:59,716
Tu escondite secreto.
516
00:30:00,300 --> 00:30:02,594
- ¿Y quién te lo ha contado?
- Gala.
517
00:30:04,179 --> 00:30:06,223
Ay, Gala, Gala.
518
00:30:07,349 --> 00:30:08,934
Hija mía, Gala.
519
00:30:09,601 --> 00:30:12,688
Gala, no se te puede contar nada.
520
00:30:13,814 --> 00:30:15,107
Todo lo cascas.
521
00:30:15,107 --> 00:30:17,025
Yo también te quiero, mamá.
522
00:30:18,026 --> 00:30:19,194
[Mariona] Bueno, a ver.
523
00:30:19,820 --> 00:30:21,572
Una apuesta es una apuesta.
524
00:30:21,572 --> 00:30:24,575
A ver qué es eso tan importante
que nos tienes que contar.
525
00:30:24,575 --> 00:30:26,076
[tartamudea] Pero...
526
00:30:26,076 --> 00:30:29,788
Ojo, que...
que vas a tener un público muy difícil.
527
00:30:32,124 --> 00:30:34,334
¿Tú no te acuerdas
de que me has ganado a los bitlles?
528
00:30:35,043 --> 00:30:37,171
Chica, pa' una vez que lo consigues...
529
00:30:41,425 --> 00:30:43,635
[clientes hablan]
530
00:30:43,635 --> 00:30:44,803
Eh, oigan.
531
00:30:44,803 --> 00:30:47,598
[ríe, habla en catalán]
Hay que brindar por el juego.
532
00:30:47,598 --> 00:30:50,434
- [en español] ¡Quiero decir algo!
- [clientes hablan]
533
00:30:50,434 --> 00:30:51,518
¡Perdona!
534
00:30:51,518 --> 00:30:54,563
[Montse] No hacen ni caso, ¿no?
Espérate, que voy a hablar un poquito.
535
00:30:54,563 --> 00:30:58,734
¡A ver! ¡Oigan, o la escucháis
o de aquí no sale nadie! ¿Vale?
536
00:30:58,734 --> 00:31:00,777
Pero si has ganado.
¿Por qué tenemos que escucharla?
537
00:31:00,777 --> 00:31:03,906
Pues porque tiene muy buenas ideas
y nos puede ayudar.
538
00:31:05,616 --> 00:31:08,327
Porque, además,
son del pueblo, como nosotras.
539
00:31:09,369 --> 00:31:11,330
Y son de la familia.
540
00:31:13,957 --> 00:31:15,918
- Tú, ven aquí.
- Oh, okay.
541
00:31:15,918 --> 00:31:17,044
[Mariona] Aquí. ¡Shh!
542
00:31:18,504 --> 00:31:19,630
[Gala] Eh...
543
00:31:23,425 --> 00:31:24,510
Quiero pedirles perdón.
544
00:31:25,969 --> 00:31:27,930
Por llegar como una...
545
00:31:29,431 --> 00:31:30,641
apisonadora.
546
00:31:35,562 --> 00:31:36,563
Cuando probé su vino,
547
00:31:36,563 --> 00:31:39,816
pensé que era lo peor
que había probado en mi vida.
548
00:31:39,816 --> 00:31:43,320
- [clientes murmuran]
- No, no, pero que se podía arreglar.
549
00:31:43,320 --> 00:31:44,404
[exclama]
550
00:31:45,197 --> 00:31:46,240
[gruñe]
551
00:31:49,368 --> 00:31:52,287
Y luego entré en la bodega y las conocí.
552
00:31:54,164 --> 00:31:58,043
Y me di cuenta
que tienen algo muy especial.
553
00:31:59,419 --> 00:32:01,255
Algo que nadie más tiene.
554
00:32:02,756 --> 00:32:04,716
Y ese algo son ustedes.
555
00:32:06,885 --> 00:32:08,470
Ustedes...
556
00:32:08,470 --> 00:32:10,722
son el corazón de esta bodega.
557
00:32:11,557 --> 00:32:14,685
Lo que hace que este vino sea único.
558
00:32:16,812 --> 00:32:21,441
Y pensé que es algo que Edna
y, y todos deberían saber.
559
00:32:23,151 --> 00:32:26,613
Y por eso, le pedí a mi hija...
560
00:32:28,073 --> 00:32:29,700
un poco de ayuda.
561
00:32:31,869 --> 00:32:33,954
Para enseñarle a todos...
562
00:32:35,998 --> 00:32:40,544
que ningún otro vino se hace...
563
00:32:42,588 --> 00:32:46,300
- con el cariño de Ramona...
- [Ramona exclama]
564
00:32:46,300 --> 00:32:48,802
- ni con la pasión de Nalda.
- [Nalda ríe]
565
00:32:50,179 --> 00:32:54,266
Ni con el esfuerzo de Úrsula.
566
00:32:58,854 --> 00:33:00,230
Son fuertes.
567
00:33:01,481 --> 00:33:03,066
Luchadoras.
568
00:33:05,027 --> 00:33:06,778
Un poco cabezotas. [ríe]
569
00:33:09,281 --> 00:33:10,574
Saben lo que quieren.
570
00:33:12,159 --> 00:33:15,871
Y me gustaría ser como ustedes.
571
00:33:17,706 --> 00:33:20,042
Me encantaría que me perdonen.
572
00:33:20,959 --> 00:33:26,131
Para poder seguir trabajando con ustedes.
A su lado.
573
00:33:28,800 --> 00:33:33,388
Porque quiero que todo el mundo entero
conozca este vino tan especial.
574
00:33:36,433 --> 00:33:40,312
El único vino
que se hace en la Tierra de las Mujeres.
575
00:33:48,028 --> 00:33:51,031
- ¿Qué les parece?
- [aplausos dispersos]
576
00:33:51,031 --> 00:33:54,368
[aplausos aumentan]
577
00:34:01,625 --> 00:34:03,961
[mujeres, clientes hablan indistinguible]
578
00:34:03,961 --> 00:34:05,587
[aplausos continúan]
579
00:34:07,339 --> 00:34:09,925
- Eh, te ha pintado más joven.
- Anda, anda.
580
00:34:09,925 --> 00:34:14,763
[campanas suenan]
581
00:34:16,931 --> 00:34:18,766
[Andreu] Julia, ¿estás bien?
582
00:34:19,434 --> 00:34:21,018
Ah, Dios. Lo que faltaba.
583
00:34:21,645 --> 00:34:23,897
Pensé que habías hecho alguna tontería.
584
00:34:23,897 --> 00:34:25,815
Llevo toda la tarde rezando por ti.
585
00:34:25,815 --> 00:34:27,650
Yo estoy estupendamente. ¿No me veis?
586
00:34:27,650 --> 00:34:29,194
Mejor que vosotros.
587
00:34:37,159 --> 00:34:39,621
- ¿Qué?
- Pues que no pego ojo desde que llegaste.
588
00:34:39,621 --> 00:34:41,706
Y, encima,
la Mariona no me deja entrar en casa.
589
00:34:41,706 --> 00:34:44,835
Y ahora resulta que igual este meapilas
es el padre de la criatura.
590
00:34:44,835 --> 00:34:47,963
- ¿Cómo meapilas?
- No interrumpa, Padre.
591
00:34:47,963 --> 00:34:52,676
No, yo sé que igual
puedes tener alguna duda porque, eh...
592
00:34:52,676 --> 00:34:56,679
Y ahora lo entiendo mejor
y es que, bueno, te falla la memoria.
593
00:34:56,679 --> 00:34:59,099
Y que me tiré
a medio pueblo y alrededores.
594
00:34:59,099 --> 00:35:00,559
Que todo influye.
595
00:35:01,935 --> 00:35:03,270
No te queremos agobiar,
596
00:35:03,270 --> 00:35:05,606
pero necesitamos saber
quién de los dos es el padre.
597
00:35:05,606 --> 00:35:08,025
Julia, yo he dejado el sacerdocio.
598
00:35:08,025 --> 00:35:11,153
En este momento, estoy con una crisis
de fe que no me tengo.
599
00:35:11,153 --> 00:35:15,782
- ¿Y qué queréis? ¿Que lo eche a suertes?
- No. No, no hace falta. [suspira]
600
00:35:16,700 --> 00:35:18,660
Vamos a hacer una prueba de paternidad.
601
00:35:19,953 --> 00:35:21,413
Funcionan con saliva,
602
00:35:21,413 --> 00:35:25,292
pero, claro, no le íbamos a meter el dedo
en la boca a la muchacha.
603
00:35:25,292 --> 00:35:26,543
No, claro que no. No, no.
604
00:35:26,543 --> 00:35:28,754
Yo le he arrancado un cabello
con mucho cuidado a Gala
605
00:35:28,754 --> 00:35:33,008
y, y, bueno, un compañero del laboratorio
de Barcelona nos hará el test de ADN.
606
00:35:33,008 --> 00:35:35,469
Y, a ver si así,
sabemos ya de una vez por todas
607
00:35:35,469 --> 00:35:37,262
quién de los dos es el padre.
608
00:35:38,472 --> 00:35:42,351
- Mamá, vamos. Tienes que descansar.
- Sí, sí. Sí.
609
00:35:42,935 --> 00:35:44,186
Gracias por todo.
610
00:35:44,186 --> 00:35:46,396
- De nada, hija.
- De nada, hija.
611
00:35:50,609 --> 00:35:52,069
[Gala] Kate, ayuda a tu abuela.
612
00:35:52,069 --> 00:35:54,279
No, no.
No necesito ayuda, que no estoy lisiada.
613
00:35:54,279 --> 00:35:56,406
- Me agobiáis, ¿eh? Me agobiáis.
- Tenemos que hablar.
614
00:35:56,823 --> 00:35:57,824
Claro.
615
00:36:00,452 --> 00:36:01,828
[línea llama]
616
00:36:03,497 --> 00:36:04,915
[línea llama]
617
00:36:07,793 --> 00:36:09,837
- [en inglés] Hola.
- ¿Qué demonios, Kate?
618
00:36:09,837 --> 00:36:12,589
- He estado preocupada. ¿Estás bien?
- [suspira]
619
00:36:12,589 --> 00:36:14,049
Casi nos matan.
620
00:36:14,800 --> 00:36:17,761
¿Qué? ¿Qué? ¿De qué hablas?
621
00:36:19,263 --> 00:36:20,639
¿Sabes por qué estamos aquí?
622
00:36:21,139 --> 00:36:23,433
Porque mi papá le pidió dinero al tuyo.
623
00:36:24,142 --> 00:36:26,812
- Y ahora está desaparecido.
- Eso es mentira, Kate.
624
00:36:26,812 --> 00:36:29,439
Y tu papá envió a dos sicarios a matarnos.
625
00:36:29,940 --> 00:36:32,484
[Maggie]
Kate, no sé de qué estás hablando.
626
00:36:32,484 --> 00:36:34,862
Es que, me hablas y me dices
toda esta mierda sobre mi papá.
627
00:36:34,862 --> 00:36:36,697
- ¿Qué quieres que diga?
- [Kate] Nada.
628
00:36:36,697 --> 00:36:38,699
No tienes que decir nada, ¿sí?
629
00:36:39,408 --> 00:36:41,159
[suspira] Cuídate.
630
00:37:04,391 --> 00:37:05,767
[Gala, en español] ¿Qué hacen?
631
00:37:05,767 --> 00:37:07,895
- ¿Están bien?
- Sí.
632
00:37:07,895 --> 00:37:10,272
Al menos nadie nos está apuntando
con una pistola.
633
00:37:10,272 --> 00:37:12,608
- [Gala suspira]
- [Julia] Es una sensación nueva.
634
00:37:14,067 --> 00:37:16,278
Te lo he quitado. Quería llamar.
635
00:37:21,200 --> 00:37:22,451
Tenías razón, ma.
636
00:37:23,619 --> 00:37:25,579
Maggie no es como yo creía.
637
00:37:25,579 --> 00:37:26,663
[Gala suspira]
638
00:37:27,456 --> 00:37:28,624
Lo siento, cariño.
639
00:37:28,624 --> 00:37:31,585
- Sé lo que duele eso.
- [Kate] Da igual.
640
00:37:31,585 --> 00:37:33,795
Está claro que lo nuestro
no tiene sentido.
641
00:37:34,505 --> 00:37:35,506
Se acabó.
642
00:37:36,048 --> 00:37:37,341
[Julia] Alegra esa cara.
643
00:37:37,341 --> 00:37:38,842
Que nos tienes a nosotras.
644
00:37:39,885 --> 00:37:41,386
Y la vida de soltera es maravillosa.
645
00:37:41,386 --> 00:37:43,055
- Te lo digo yo.
- [Kate ríe]
646
00:37:47,684 --> 00:37:50,562
Sé que fueron unos días complicados.
647
00:37:51,146 --> 00:37:53,232
Y sé lo que me van a decir.
648
00:37:53,232 --> 00:37:56,026
Que me metí en un lío
haciendo un pacto con Tony.
649
00:37:56,026 --> 00:37:57,945
- [Kate] Mamá...
- Pero yo tenía que hacer algo.
650
00:37:57,945 --> 00:37:59,613
- Mamá...
- No es la mejor idea,
651
00:37:59,613 --> 00:38:01,949
- pero es lo primero que...
- Mamá, gracias.
652
00:38:02,908 --> 00:38:04,826
Por cuidar de nosotras.
653
00:38:06,620 --> 00:38:07,621
[Gala suspira]
654
00:38:11,208 --> 00:38:13,418
Me alegro de estar con vosotras.
655
00:38:16,213 --> 00:38:20,384
Me asusté mucho pensando
que podía perderlas.
656
00:38:25,514 --> 00:38:27,724
- [Julia] No te pongas melodramática.
- [Gala ríe]
657
00:38:27,724 --> 00:38:30,185
[Julia ríe] Vosotras habéis salido a mí.
658
00:38:30,185 --> 00:38:32,312
Y nosotras somos duras de roer.
659
00:38:32,312 --> 00:38:33,981
Nadie puede con nosotras.
660
00:38:39,236 --> 00:38:41,280
[pasos se acercan]
661
00:38:48,745 --> 00:38:50,581
Esos tipos no son familia de Fred.
662
00:38:51,498 --> 00:38:53,625
Supongo que eso ya lo sabes.
663
00:38:55,836 --> 00:38:59,298
Mi marido se metió en un lío
y estoy tratando de salir de él.
664
00:39:02,050 --> 00:39:04,636
Lo siento por tantas mentiras.
665
00:39:06,471 --> 00:39:07,890
Cuanto menos sepas, mejor.
666
00:39:07,890 --> 00:39:09,641
Yo no quiero meterte en eso.
667
00:39:11,185 --> 00:39:12,686
Están durmiendo en mi casa.
668
00:39:13,437 --> 00:39:15,314
Sea en lo que sea en lo que estás metida...
669
00:39:16,857 --> 00:39:18,400
estoy metido contigo.
670
00:39:19,151 --> 00:39:20,152
Lo voy a solucionar.
671
00:39:20,152 --> 00:39:22,613
- [Amat] ¿Podemos pedirle ayuda a Andreu?
- No. No, no.
672
00:39:23,197 --> 00:39:24,823
Vale. Vale.
673
00:39:24,823 --> 00:39:26,408
Nada de policía. Te entiendo.
674
00:39:27,034 --> 00:39:28,368
Tengo un plan.
675
00:39:29,620 --> 00:39:31,079
Si necesitas ayuda...
676
00:39:32,331 --> 00:39:33,624
estoy aquí.
677
00:39:34,124 --> 00:39:35,334
[botón cliquea]
678
00:39:39,087 --> 00:39:40,923
No voy a dejar que os pase nada.
679
00:39:43,133 --> 00:39:46,053
[se mofa] Sé cuidarme solita.
680
00:39:48,180 --> 00:39:49,806
Me ha quedado muy claro.
681
00:39:53,936 --> 00:39:54,937
[suspira]
682
00:39:56,355 --> 00:39:59,066
Pero, gracias, es bonito saber que...
683
00:40:01,193 --> 00:40:03,570
te preocupas por mí.
684
00:40:04,071 --> 00:40:07,407
[ríe] No me preocupo por ti.
685
00:40:09,201 --> 00:40:10,619
Ah, ¿no?
686
00:40:10,619 --> 00:40:13,038
- Nada. Cero.
- Oh.
687
00:40:13,038 --> 00:40:15,082
Es que parece que...
688
00:40:15,082 --> 00:40:18,252
- te importo.
- Qué va. Me pones de los nervios.
689
00:40:18,252 --> 00:40:19,461
[Gala] Tú a mí.
690
00:40:19,461 --> 00:40:21,255
[Amat susurra] Casi ni te soporto.
691
00:40:24,091 --> 00:40:25,217
[llaman a la puerta]
692
00:40:32,099 --> 00:40:33,475
¿Y tú quién eres?
693
00:40:35,477 --> 00:40:36,478
Hola.
694
00:40:37,563 --> 00:40:38,564
Gala.
695
00:40:39,731 --> 00:40:40,941
Es mi marido.