1 00:00:09,092 --> 00:00:13,764 NĂM NĂM TRƯỚC 2 00:00:49,383 --> 00:00:51,134 NHÀ XATART BÁN NHÀ 3 00:00:54,680 --> 00:00:56,473 Anh hết xăng à? 4 00:00:56,557 --> 00:01:00,102 Nếu muốn, hãy đi theo tôi ra đường làng. 5 00:01:00,185 --> 00:01:02,479 Thôi. Tôi nghĩ tôi sẽ ở lại đây. 6 00:01:03,730 --> 00:01:05,691 Ngôi nhà rao bán đó, là của ai nhỉ? 7 00:01:10,612 --> 00:01:12,406 Cậu thấy đấy, nó rộng lắm. 8 00:01:15,242 --> 00:01:18,871 Các con cậu sẽ có thừa chỗ để chạy nhảy. 9 00:01:19,788 --> 00:01:21,373 Chỉ có mình tôi ở thôi. 10 00:01:22,416 --> 00:01:24,084 Tôi sẽ phải thanh toán bằng tiền mặt. 11 00:01:26,545 --> 00:01:27,796 Thế được không? 12 00:01:29,256 --> 00:01:31,425 - Anh ta đến đây làm gì? - Rõ quá rồi còn gì? 13 00:01:31,508 --> 00:01:33,135 Cậu ấy làm cho tôi. 14 00:01:33,218 --> 00:01:36,388 Không. Đây là hợp tác xã phụ nữ. 15 00:01:36,471 --> 00:01:40,267 Vườn nho của tôi, nên tôi muốn thuê ai thì thuê. Hiểu chưa? 16 00:01:47,774 --> 00:01:50,068 Ái chà. Anh vất vả quá. 17 00:01:51,153 --> 00:01:52,779 Tuyệt. 18 00:01:52,863 --> 00:01:54,114 Hay lắm. 19 00:02:34,863 --> 00:02:38,158 HIỆN TẠI 20 00:02:54,007 --> 00:02:55,133 Chúa ơi. 21 00:02:57,219 --> 00:02:59,179 Ai đó hãy giết con gà khỉ gió đó đi. 22 00:03:00,347 --> 00:03:01,890 Con gà trống tên là Rufián. 23 00:03:02,558 --> 00:03:04,476 Tin tôi đi, quen rồi cô sẽ thích nó đấy. 24 00:03:04,560 --> 00:03:05,853 Hầm rượu, 15 phút nữa. 25 00:03:09,147 --> 00:03:10,524 Nhưng vẫn ban đêm mà. 26 00:03:11,567 --> 00:03:12,568 Thật sao? 27 00:03:13,360 --> 00:03:15,028 Tôi nghĩ ngoài kia hơi tối thôi. 28 00:03:18,031 --> 00:03:19,116 Đi nào, Golfo. 29 00:03:27,708 --> 00:03:33,088 VÙNG ĐẤT CỦA PHỤ NỮ 30 00:03:33,172 --> 00:03:35,507 Nói cho rõ nhé. Chú này trộm tiền của ta 31 00:03:35,591 --> 00:03:38,468 và thay vì báo cảnh sát, ta sẽ làm việc cho chú ấy? 32 00:03:38,969 --> 00:03:40,554 Mẹ đã thỏa thuận với chú ấy. 33 00:03:41,138 --> 00:03:43,599 Thật sao? Mẹ thương lượng giỏi thật đấy. 34 00:03:43,682 --> 00:03:45,809 Kate, con yêu, mới sáng sớm tinh mơ. 35 00:03:45,893 --> 00:03:49,354 Phải uống bảy lít cà phê thì mẹ mới bắt đầu nghe con phàn nàn được. 36 00:03:50,230 --> 00:03:52,858 Con chỉ không hiểu mẹ và bà đến đây làm gì. 37 00:03:54,318 --> 00:03:55,777 Ta là gia đình. 38 00:03:55,861 --> 00:03:58,280 Và gia đình gắn bó với nhau, kể cả lúc khó khăn nhất. 39 00:04:01,575 --> 00:04:03,619 Mẹ. Mẹ, dậy đi. 40 00:04:03,702 --> 00:04:06,121 Con đến làm gì? Hôm nay là ngày thăm à? 41 00:04:06,205 --> 00:04:08,624 Đây không phải nhà dưỡng lão, mẹ ơi. Ta đang ở La Muga. 42 00:04:08,707 --> 00:04:10,542 Ở La Muga? Ta đến La Muga làm gì? 43 00:04:10,626 --> 00:04:12,920 Chuẩn đấy. Cháu cũng đang tự hỏi thế. 44 00:04:13,420 --> 00:04:15,005 Cố nhớ lại đi mẹ. 45 00:04:15,088 --> 00:04:16,714 Ta đến đây vì Fred… 46 00:04:16,798 --> 00:04:18,007 Phải rồi. 47 00:04:18,091 --> 00:04:21,678 Ta phải bỏ trốn vì thằng chồng ngu ngốc của con. 48 00:04:22,179 --> 00:04:24,181 Giá mà con ly hôn đi cho rồi, con yêu. 49 00:04:25,557 --> 00:04:27,976 Nào. Đi thôi. 50 00:04:47,120 --> 00:04:48,205 Đi nào. 51 00:04:48,705 --> 00:04:51,333 Đi đâu? Ta chẳng biết họ ở đâu cả. 52 00:04:51,416 --> 00:04:55,796 Cô bé nói họ đang ở một ngôi làng làm rượu vang ở Catalonia, nhỉ? 53 00:04:55,879 --> 00:04:59,132 Nhưng nếu tìm: "Làng làm rượu vang, Catalonia", thì ra cả trăm kết quả. 54 00:04:59,216 --> 00:05:02,761 Ngoài ra, ta còn biết bà nó tên là Julia Xatart. 55 00:05:02,845 --> 00:05:03,971 Tức là có hai manh mối. 56 00:05:04,054 --> 00:05:07,349 Sao tôi cứ toàn bị giao những việc vất vả thế nhỉ? Thật bất công. 57 00:05:07,432 --> 00:05:10,686 Chẳng biết sẽ ở đây, ở nhà hay ở đâu nữa. 58 00:05:10,769 --> 00:05:13,063 Bàn sau nhé? Ta cần một kế hoạch. 59 00:05:13,146 --> 00:05:14,356 Ngay bây giờ. 60 00:05:15,774 --> 00:05:17,109 Tìm thấy rồi. 61 00:05:17,192 --> 00:05:18,569 Ôi, còn lâu nhé. 62 00:05:20,153 --> 00:05:23,907 CATALONIA, XỨ SỞ RƯỢU VANG TOUR THAM QUAN RƯỢU VANG 63 00:05:29,371 --> 00:05:30,247 Chào buổi sáng. 64 00:05:33,083 --> 00:05:36,420 Các bạn đã sẵn sàng nếm thử rượu vang ngon nhất Catalonia chưa? 65 00:05:36,503 --> 00:05:38,672 Rồi! 66 00:05:44,553 --> 00:05:47,139 Sao chỉ có phụ nữ làm việc ạ? 67 00:05:47,639 --> 00:05:50,309 Vì ở đây, đàn ông chẳng làm được trò trống gì. 68 00:05:51,476 --> 00:05:53,896 Trừ một việc. 69 00:05:53,979 --> 00:05:56,148 Bà con hiểu họ rõ lắm đấy. 70 00:05:57,441 --> 00:06:00,485 Nhiều năm trước, đàn ông làm việc ở vườn nho. 71 00:06:00,986 --> 00:06:03,947 Nhưng khi nội chiến xảy ra, họ bị đưa ra chiến trường. 72 00:06:04,031 --> 00:06:05,741 Vì sợ có mệnh hệ gì, 73 00:06:05,824 --> 00:06:10,412 họ để lại đất đai cho các mẹ, các con gái, các người vợ của mình. 74 00:06:10,495 --> 00:06:12,539 Nên phụ nữ bắt đầu làm rượu vang. 75 00:06:12,623 --> 00:06:14,291 Và nó trở thành truyền thống. 76 00:06:14,917 --> 00:06:18,420 Và kể từ đó, đây đã trở thành vùng đất của phụ nữ. 77 00:06:19,630 --> 00:06:21,632 Các bà, nghe này. 78 00:06:25,135 --> 00:06:26,803 Các bà đã biết bà Julia rồi. 79 00:06:26,887 --> 00:06:28,305 Rất tiếc là thế. 80 00:06:28,805 --> 00:06:32,059 Còn đây là Kate và Gala. Họ đến đây để phụ việc. 81 00:06:32,142 --> 00:06:35,896 - Mong các bà phối hợp tốt với họ. - Chính xác thì họ sẽ làm gì ở đây? 82 00:06:35,979 --> 00:06:37,940 Tôi từng có cửa hàng rượu vang ở New York. 83 00:06:38,023 --> 00:06:41,068 Tôi có quan hệ. Tôi có thể giúp. 84 00:06:41,151 --> 00:06:42,653 Để cải thiện rượu vang ở đây. 85 00:06:44,029 --> 00:06:45,113 Cô ấy nói gì vậy chứ? 86 00:06:45,197 --> 00:06:47,032 - Rượu vang ở đây thì làm sao? - Không tin nổi. 87 00:06:47,115 --> 00:06:48,367 - Cô ấy không thích nó. - Không… 88 00:06:49,034 --> 00:06:51,745 Không. Không, tôi không nói thế. 89 00:06:52,412 --> 00:06:53,705 Nó rất mạnh. 90 00:06:54,248 --> 00:06:56,166 Rất mạnh. Và khô. 91 00:06:56,750 --> 00:06:58,502 Và hương vị không ngon. 92 00:06:58,585 --> 00:07:02,297 Nhưng nho thì ngon. Chỉ là rượu làm ra thì không ngon. 93 00:07:03,340 --> 00:07:05,175 Nho ở đây được hái rất muộn. 94 00:07:05,259 --> 00:07:08,178 Và các bà gặp vấn đề lớn vì không ai… 95 00:07:08,887 --> 00:07:09,888 chịu nổi các bà. 96 00:07:10,681 --> 00:07:11,682 Láo chưa kìa! 97 00:07:11,765 --> 00:07:15,561 Cô gái Mỹ này láo toét thật. Xúc phạm rượu của chúng ta rồi giờ đến chúng ta. 98 00:07:15,644 --> 00:07:20,399 Gala, Nadie os soporta nghĩa là "không ai thích các bà". 99 00:07:22,109 --> 00:07:25,404 Ồ. Không. Không, ý tôi là, không ai hỗ trợ các bà. Soporta. 100 00:07:25,487 --> 00:07:27,656 Không ai giúp đỡ các bà. Không có hỗ trợ. 101 00:07:27,739 --> 00:07:29,741 Đúng. Là thế đấy. Là thế đấy. 102 00:07:30,742 --> 00:07:34,746 Tôi đến đây vì tôi muốn nâng tầm rượu vang ở đây. 103 00:07:36,707 --> 00:07:37,791 Dịch đi. 104 00:07:39,418 --> 00:07:41,587 Nghe này, tôi biết cô ấy rất khó chịu. 105 00:07:41,670 --> 00:07:44,464 Tôi cũng không thích cô ấy, nhưng hãy cho cô ấy cơ hội. 106 00:07:45,215 --> 00:07:46,967 Ban đầu, các bà cũng đâu có thích tôi. 107 00:07:49,511 --> 00:07:50,762 Thôi được. 108 00:07:50,846 --> 00:07:53,098 Nhưng anh phải chịu đựng cô ấy đấy nhé. 109 00:07:58,395 --> 00:08:01,231 Được. Vào việc nào. Hai bà cháu ra giúp mọi người nhé? 110 00:08:01,315 --> 00:08:03,025 Mẹ phải thử hết rượu vang trong kho. 111 00:08:03,650 --> 00:08:05,485 Bỗng nhiên mẹ chóng mặt quá. Chóng mặt quá. 112 00:08:05,569 --> 00:08:07,654 - Chóng mặt quá. - Mẹ, mẹ ổn chứ? 113 00:08:07,738 --> 00:08:09,031 Ừ. Đừng lo. 114 00:08:09,114 --> 00:08:11,575 Huyết áp của mẹ bị tụt. Mẹ không làm được đâu. 115 00:08:11,658 --> 00:08:14,077 - Đi khám bác sĩ nào. - Không. Mẹ ở lại. Con đưa bà đi. 116 00:08:14,161 --> 00:08:17,039 Đừng lo. Hết ngay ấy mà. Đi nào, cháu yêu. Đi thôi. 117 00:08:17,122 --> 00:08:20,167 - Mẹ chắc chứ? - Ừ, con yêu. Mẹ chắc. 118 00:08:23,587 --> 00:08:24,838 Ta bắt đầu nhé? 119 00:08:27,508 --> 00:08:29,968 Đây là rượu vang trong mười năm trở lại đây. 120 00:08:30,052 --> 00:08:33,263 Hai mẻ gần nhất vẫn đang được ủ trong thùng. 121 00:08:33,889 --> 00:08:35,390 Các mẻ trước đó đã đóng chai. 122 00:08:37,226 --> 00:08:39,727 Chúng tôi hái nho từ 12 lô đất, 123 00:08:40,354 --> 00:08:43,398 giẫm nát rồi cho vào bồn. 124 00:08:43,482 --> 00:08:47,778 Đợi đã. Một số lô đất cho ra nho ngon hơn à? 125 00:08:47,861 --> 00:08:48,946 Tất nhiên. 126 00:08:49,029 --> 00:08:53,408 Phải lựa chọn chứ. Chỉ dùng nho từ các lô đất tốt nhất. 127 00:08:54,076 --> 00:08:57,079 Đây là hợp tác xã mà. Có trong tên rượu rồi. 128 00:08:57,162 --> 00:08:58,997 Dùng nho của tất cả các vườn. 129 00:09:07,130 --> 00:09:10,634 Nếu chưa thu hoạch nho xong thì đã dễ hơn nhiều rồi. 130 00:09:10,717 --> 00:09:15,222 Nhưng… tất cả đều lẫn vào nhau trong thùng rồi. 131 00:09:16,306 --> 00:09:18,183 Ta cần tìm giải pháp khác. 132 00:09:18,267 --> 00:09:19,977 Rượu không thay đổi được đâu. 133 00:09:20,060 --> 00:09:22,563 Chúng tôi phải làm theo quy định để giữ chứng nhận. 134 00:09:22,646 --> 00:09:23,981 Chứng nhận gì? 135 00:09:24,064 --> 00:09:26,441 Chứng nhận nguồn gốc. 136 00:09:26,525 --> 00:09:28,610 Cần chứng nhận đó để làm gì? 137 00:09:29,695 --> 00:09:31,196 Để bán được nhiều rượu hơn. 138 00:09:31,697 --> 00:09:34,741 Nhưng rượu không ngon thì bán cho ai chứ. 139 00:09:35,325 --> 00:09:37,953 Vấn đề không phải ở thị trường. Mà ở chính hợp tác xã. 140 00:09:38,912 --> 00:09:40,289 Ôi! Chúa ơi. 141 00:09:40,372 --> 00:09:42,666 Ngửi một hơi mà đã say rồi. 142 00:09:43,166 --> 00:09:44,793 Được, hít thở sâu nhé. 143 00:09:47,004 --> 00:09:48,255 Một lần nữa. 144 00:09:49,464 --> 00:09:52,759 Được. Gần đây có lúc nào bà bị chóng mặt nữa không? 145 00:09:52,843 --> 00:09:53,969 Có. 146 00:09:54,052 --> 00:09:56,346 Mỗi lần có anh chàng nào như cậu lại gần tôi. 147 00:09:59,391 --> 00:10:01,226 Sáng nay thức dậy, bà bị choáng một chút. 148 00:10:01,310 --> 00:10:04,188 Dậy từ 6:00 sáng thì sao mà tránh được chứ? 149 00:10:05,522 --> 00:10:07,065 Được. Bà có đang uống thuốc gì không? 150 00:10:10,861 --> 00:10:13,655 Được. Bà phải nhớ uống đấy nhé. 151 00:10:14,198 --> 00:10:16,700 Bà không được uống chung với rượu. 152 00:10:16,783 --> 00:10:18,076 Cấm đấy nhé. 153 00:10:18,619 --> 00:10:20,871 Có lẽ nên đi khám bác sĩ khác cho chắc. 154 00:10:22,873 --> 00:10:23,874 Sức khỏe bà tốt. 155 00:10:23,957 --> 00:10:26,418 Nếu có vấn đề gì, bà biết phải đến đâu rồi đấy. 156 00:10:26,502 --> 00:10:28,795 Nếu có vấn đề gì, tôi sẽ đến đây hả? 157 00:10:28,879 --> 00:10:30,422 Bà đợi ở ngoài đi. Cháu ra sau. 158 00:10:30,506 --> 00:10:31,965 Đợi đã. Được. 159 00:10:34,134 --> 00:10:35,969 - Chào trai đẹp. - Chào bà Julia. 160 00:10:51,235 --> 00:10:53,237 Julia, chào. 161 00:10:53,779 --> 00:10:55,864 - Julia. - Chào buổi sáng. 162 00:10:57,199 --> 00:10:58,909 Người gì mà chướng mắt thế. 163 00:11:04,414 --> 00:11:07,584 Em cần anh viết đơn thuốc cho em. Em sắp hết thuốc hormone rồi. 164 00:11:08,585 --> 00:11:10,838 - Thuốc tránh thai à? - Không. 165 00:11:11,421 --> 00:11:12,422 Không. 166 00:11:16,301 --> 00:11:19,221 Ồ, được. Em… Được… Để xem. 167 00:11:19,304 --> 00:11:21,098 Em có giấy tờ nào… 168 00:11:21,682 --> 00:11:22,683 Có. 169 00:11:28,814 --> 00:11:29,982 Mỗi cái này thôi à? 170 00:11:30,524 --> 00:11:33,652 - Vâng. - Được. Anh cần hỏi ý kiến. 171 00:11:33,735 --> 00:11:37,406 Nhưng vì em không có số an sinh xã hội 172 00:11:37,489 --> 00:11:39,575 và bọn anh không có tiền sử bệnh lý của em, 173 00:11:40,117 --> 00:11:42,870 thì quá trình sẽ rất chậm đấy nhé? 174 00:11:43,370 --> 00:11:46,540 Và anh không thể cho em thuốc gì mạnh đến thế 175 00:11:47,040 --> 00:11:49,042 mà chưa làm xét nghiệm trước. 176 00:11:49,543 --> 00:11:52,629 Và tất nhiên, để phân tích, bọn anh cần làm thêm giấy tờ. 177 00:11:55,215 --> 00:11:57,384 Quintanilla, lẽ ra cậu nên đánh chứ. 178 00:11:58,218 --> 00:11:59,720 Andreu, ta cần nói chuyện. 179 00:11:59,803 --> 00:12:01,513 Không được. Anh đang chơi dở. 180 00:12:01,597 --> 00:12:04,016 - Andreu? - Đây. Tôi sắp đánh đây. Đợi chút. 181 00:12:04,099 --> 00:12:05,392 Có đôi chín là anh thắng rồi. 182 00:12:05,475 --> 00:12:07,311 - Julia! - Quỷ thần ơi, Andreu! 183 00:12:08,312 --> 00:12:09,938 Em khiến anh thua rồi đấy. 184 00:12:10,480 --> 00:12:12,232 Giờ ta nói chuyện được rồi nhỉ? 185 00:12:13,108 --> 00:12:14,109 Đi nào. 186 00:12:14,193 --> 00:12:15,194 Các vị. 187 00:12:18,447 --> 00:12:19,781 Nó là con gái anh? 188 00:12:21,200 --> 00:12:22,784 Nó thừa hưởng đôi mắt anh. 189 00:12:25,078 --> 00:12:28,373 Nhưng… Nhưng bằng cách nào chứ? 190 00:12:29,041 --> 00:12:30,459 Anh nói thế là sao? 191 00:12:30,542 --> 00:12:33,462 Em có cần nói em bé được tạo ra thế nào không? Chúa ơi. 192 00:12:33,545 --> 00:12:34,796 Không tin nổi. 193 00:12:36,423 --> 00:12:38,050 Ồ, vựa cỏ khô. 194 00:12:38,133 --> 00:12:42,137 Anh không nhớ ta đến đó làm gì trước khi anh hẹn hò với Mariona à? 195 00:12:42,221 --> 00:12:46,475 Này, nhưng… em sẽ không nói với chị em đấy chứ? 196 00:12:47,059 --> 00:12:50,062 Hiện giờ thì chưa nói với ai cả. 197 00:12:54,775 --> 00:12:55,859 Anh có con gái. 198 00:12:55,943 --> 00:12:59,071 - Đúng, và nó cần anh giúp. - Được. Tất nhiên rồi. 199 00:13:00,489 --> 00:13:01,532 Ý em là sao? 200 00:13:02,282 --> 00:13:04,618 Anh nghĩ làm mẹ đơn thân là dễ dàng à? 201 00:13:05,244 --> 00:13:06,828 Em có quá nhiều thứ phải lo. 202 00:13:07,412 --> 00:13:09,831 Chi phí, thực phẩm và nhà. 203 00:13:09,915 --> 00:13:11,959 Và quần áo. Và gu của nó cao lắm. 204 00:13:13,460 --> 00:13:17,214 Phải cho đi học tiếng Pháp. Nhân tiện, nó nói tiếng Pháp rất tốt đấy. 205 00:13:17,714 --> 00:13:20,384 Và bảo hiểm sức khỏe. Ở bên kia? Tốn cả đống tiền đấy. 206 00:13:20,467 --> 00:13:23,428 Nên, tổng hợp lại, con số là 207 00:13:23,512 --> 00:13:27,683 khoảng 900 đô một tháng. 208 00:13:29,434 --> 00:13:31,353 Trong khoảng 20 năm. 209 00:13:33,063 --> 00:13:34,731 Julia, thế thì anh cạn túi mất. 210 00:13:34,815 --> 00:13:36,859 Nó là con gái anh. 211 00:13:36,942 --> 00:13:40,195 Đúng. Tất nhiên. Không, anh sẽ… anh sẽ lo liệu. 212 00:13:40,696 --> 00:13:43,031 Chỉ là, ngay bây giờ… anh không có… 213 00:13:43,115 --> 00:13:44,992 Nghe này… Đừng lo. 214 00:13:45,492 --> 00:13:50,038 Có bao nhiêu cứ đưa đây, còn phần còn lại thì tính sau. 215 00:13:50,873 --> 00:13:52,249 Đừng lo nhé? 216 00:13:52,332 --> 00:13:53,834 Ta là gia đình mà. 217 00:14:01,216 --> 00:14:03,969 Vậy cậu bắt tôi đưa cậu đến sân bay vô ích à? 218 00:14:05,762 --> 00:14:06,805 Đúng. 219 00:14:06,889 --> 00:14:09,349 Hóa ra, tôi sẽ ở đây một thời gian. Xin lỗi. 220 00:14:10,225 --> 00:14:12,519 Nếu ở lại, cậu sẽ cần người dẫn đi chơi đấy. 221 00:14:14,188 --> 00:14:16,398 Ngày mai, cậu sẽ cùng tôi đến quán bar của Montse. 222 00:14:16,481 --> 00:14:17,816 Để uống rượu. 223 00:14:18,317 --> 00:14:20,194 Tôi chưa đủ tuổi. Tôi không được uống. 224 00:14:20,777 --> 00:14:22,988 Những gì xảy ra ở La Muga sẽ không lộ ra ngoài La Muga đâu. 225 00:14:25,949 --> 00:14:27,409 Này, cậu vẽ đẹp thật đấy. 226 00:14:28,076 --> 00:14:30,245 - Đó là bạn gái cậu à? - Ừ. 227 00:14:30,329 --> 00:14:32,873 Cậu ta gọi điện tìm cậu đấy. Vì cậu dùng máy tôi… 228 00:14:32,956 --> 00:14:34,625 Maggie gọi cậu à? 229 00:14:35,918 --> 00:14:38,587 - Cậu ấy thế nào? - Tiếng Anh của tôi không tốt lắm, 230 00:14:39,087 --> 00:14:40,380 nhưng giọng cậu ấy có vẻ lo lắng. 231 00:14:41,089 --> 00:14:43,008 Cậu ấy muốn biết cậu đang ở đâu. 232 00:14:43,091 --> 00:14:44,676 Có chuyện gì? Cậu đi trốn cậu ấy à? 233 00:14:45,385 --> 00:14:47,137 Hai người phải gặp nhau trực tiếp. 234 00:14:48,430 --> 00:14:50,307 Ừ, nhưng chuyện này phức tạp hơn thế. 235 00:14:52,476 --> 00:14:54,561 Xin lỗi vì tôi đã sơ suất. 236 00:14:56,522 --> 00:14:59,358 Nhưng đừng lo, vì ta đang ở một nơi xa xôi hẻo lánh mà. 237 00:15:00,192 --> 00:15:03,153 Con bé Maggie đó phải mất hàng thế kỷ mới tìm được cậu. 238 00:15:18,836 --> 00:15:22,381 Chúa ơi. Cậu phải thử món này. 239 00:15:23,048 --> 00:15:26,301 Nó tên là butifarra. Tôi chỉ muốn ăn nó từ giờ đến cuối đời. 240 00:15:27,594 --> 00:15:30,931 Ông cứ ăn như thế thì cuối đời cũng không còn xa nữa đâu. 241 00:15:32,307 --> 00:15:33,684 Tìm được gì chưa? 242 00:15:34,351 --> 00:15:36,854 Có ít nhất 20 thị trấn nữa có Julia Xatart. 243 00:15:36,937 --> 00:15:38,313 Không tìm được đâu. 244 00:15:40,732 --> 00:15:45,654 Họ đang ở một thị trấn tên là La Muga. M-U-G-A. Nghe rõ chưa? 245 00:15:46,989 --> 00:15:48,073 Tôi sẽ gọi xe. 246 00:16:03,964 --> 00:16:05,424 Loại này không tồi. 247 00:16:06,466 --> 00:16:09,553 Nó là từ năm trước khi tôi đến đây. 248 00:16:12,222 --> 00:16:14,099 Hóa ra là thế. 249 00:16:15,642 --> 00:16:18,020 Tôi không biết cô có khiếu hài hước đấy. 250 00:16:18,103 --> 00:16:20,063 Tôi chỉ biết là ta đã thử hết rượu ở đây, 251 00:16:20,147 --> 00:16:21,940 mà cô này không thích loại nào. 252 00:16:22,024 --> 00:16:23,775 Ý anh bảo tôi là hợm hĩnh à? 253 00:16:23,859 --> 00:16:26,028 Hợm hĩnh? Cô à? Không. 254 00:16:26,737 --> 00:16:27,988 Một chút thôi. 255 00:16:29,823 --> 00:16:33,285 Cô có nhớ lúc uống sâm-panh ở câu lạc bộ đồng quê không? 256 00:16:34,286 --> 00:16:36,038 Anh cũng có khiếu hài hước đấy chứ. 257 00:16:40,584 --> 00:16:42,294 Anh có biết tôi nhớ gì không? 258 00:16:42,377 --> 00:16:43,921 Cửa hàng rượu vang của tôi. 259 00:16:46,965 --> 00:16:52,471 Lần đầu tiên trong đời, tôi được làm việc tôi muốn làm. 260 00:16:54,431 --> 00:16:57,851 Buổi khai trương thật tuyệt vời. Ai cũng thích thú. 261 00:16:57,935 --> 00:16:59,436 Và đùng một cái, tan biến. 262 00:16:59,937 --> 00:17:00,979 Kết thúc. 263 00:17:03,065 --> 00:17:07,528 Mẹ cô nói chồng cô đẩy cô vào hoàn cảnh này. 264 00:17:07,611 --> 00:17:09,655 Mẹ tôi ghét Fred. 265 00:17:09,738 --> 00:17:12,741 Còn Fred… 266 00:17:14,492 --> 00:17:16,078 - Anh ấy đâu? - Tôi không biết. 267 00:17:16,578 --> 00:17:18,372 Anh ấy lặn không sủi tăm rồi. 268 00:17:18,997 --> 00:17:21,791 Tôi đã gọi anh ấy cả ngàn lần. Tôi đã viết thư cho anh ấy. 269 00:17:22,291 --> 00:17:26,088 Tôi đã thử mở email của anh ấy, nhưng tôi không biết mật khẩu. 270 00:17:27,548 --> 00:17:29,007 Ở đây tôi có máy tính đấy. 271 00:17:30,384 --> 00:17:31,635 Biết đâu tôi lại giúp được. 272 00:17:34,513 --> 00:17:37,599 Có lẽ tên cô, sinh nhật cô, sinh nhật Kate. 273 00:17:38,267 --> 00:17:40,352 Vô ích thôi. Tôi thử hết rồi. 274 00:17:41,061 --> 00:17:45,440 Tên, ngày tháng… mẫu xe của anh ấy. 275 00:17:46,525 --> 00:17:49,653 - Hãy thử "password" đi. - Thôi nào. 276 00:17:49,736 --> 00:17:51,280 Kẻ ngu cũng không làm thế. 277 00:17:56,493 --> 00:17:58,745 Mật khẩu của anh là "password" à? Thật sao? 278 00:17:58,829 --> 00:18:01,331 Chữ "P" viết hoa nha. Dĩ nhiên. 279 00:18:03,250 --> 00:18:05,544 - Được. - Nhiều người làm thế hơn cô nghĩ đấy. 280 00:18:06,795 --> 00:18:08,714 Có người dùng tên con chó của mình. 281 00:18:08,797 --> 00:18:11,967 Anh chỉ có mỗi con chó thôi à? Anh không có người thân à? 282 00:18:17,639 --> 00:18:19,266 Trông tôi giống như có không? 283 00:18:21,393 --> 00:18:23,478 Nói thật nhé? Không. 284 00:18:25,939 --> 00:18:28,609 Thà sống một mình còn hơn sống với nhầm người. 285 00:18:38,160 --> 00:18:39,453 Anh lái được không? 286 00:18:40,204 --> 00:18:44,583 Tôi tỉnh táo hơn cô đấy, và tôi đã đi con đường này cả triệu lần rồi. 287 00:18:47,961 --> 00:18:50,422 Andreu. 288 00:18:52,090 --> 00:18:53,133 Xin chào. 289 00:18:54,176 --> 00:18:55,177 Mọi chuyện ổn chứ? 290 00:18:56,345 --> 00:18:58,055 Cậu không đủ điều kiện lái xe. 291 00:18:58,138 --> 00:18:59,389 Nhưng tôi… 292 00:19:00,641 --> 00:19:01,808 hoàn toàn ổn mà. 293 00:19:02,309 --> 00:19:05,479 Amat, tôi thấy cậu ở hội chợ thị trấn rồi, và tôi nhận ra đôi mắt đó. 294 00:19:05,562 --> 00:19:06,605 Cậu vừa uống rượu. 295 00:19:06,688 --> 00:19:09,775 Anh phải thổi cồn nhé. Thổi qua vòi nào. 296 00:19:10,275 --> 00:19:11,693 Cất đi, Quintanilla. 297 00:19:12,194 --> 00:19:14,821 - Cháu ổn chứ? - Cháu ạ? Vâng. Ổn. 298 00:19:14,905 --> 00:19:16,615 Nên để cháu gái lái. 299 00:19:17,824 --> 00:19:20,452 Cô ấy lái xe không giỏi lắm đâu ạ. 300 00:19:20,536 --> 00:19:27,167 Sao? Không vấn đề gì đâu ạ. Bác Andreu. 301 00:19:27,751 --> 00:19:29,336 Đổi chỗ nào. 302 00:19:30,629 --> 00:19:31,964 Không được. Dây an toàn. 303 00:19:32,464 --> 00:19:35,092 Thỉnh thoảng nó bị kẹt ấy mà. Để tôi thử. 304 00:19:35,175 --> 00:19:37,469 - Không rút ra được. - Không… Không phải ở đó. 305 00:19:37,553 --> 00:19:40,973 - Bị kẹt ở đây. - Bên này. Hơi khó một chút. 306 00:19:41,056 --> 00:19:43,767 - Phải kéo từ đây. - Tôi đang kéo đây. 307 00:19:48,272 --> 00:19:50,941 - Đúng rồi. Ừ. - Đúng rồi. 308 00:19:52,776 --> 00:19:54,236 Đổi… 309 00:19:59,616 --> 00:20:03,495 Cô đã làm hỏng máy kéo mà còn làm hỏng xe là tôi giết cô. 310 00:20:05,163 --> 00:20:07,624 Tôi đang cứu anh khỏi phải đi tù đấy. 311 00:20:11,920 --> 00:20:13,714 Được. Làm sao… 312 00:20:15,924 --> 00:20:17,509 Ừ. 313 00:20:20,429 --> 00:20:22,222 Thôi đừng mất công. 314 00:20:22,306 --> 00:20:24,683 Trời ơi, có ai uống mà biết điểm dừng đâu nhỉ? 315 00:20:24,766 --> 00:20:27,227 Rồi lại phàn nàn khi bằng lái bị bấm lỗ. 316 00:20:27,311 --> 00:20:30,063 Quintanilla, đi đi. Về nhà đi. Để tôi đưa họ về. 317 00:20:38,822 --> 00:20:40,574 Muộn thế anh còn đến làm gì? 318 00:20:40,657 --> 00:20:42,534 Chìa khóa không mở được cửa. 319 00:20:42,618 --> 00:20:44,369 Không được, Golfo. Nào. 320 00:20:44,453 --> 00:20:45,662 Còn con thì piripi rồi. 321 00:20:46,246 --> 00:20:47,456 Piri… Gì cơ ạ? 322 00:20:47,539 --> 00:20:48,749 Say khướt rồi, con yêu. 323 00:20:51,418 --> 00:20:52,836 Con thích từ đó. 324 00:20:52,920 --> 00:20:55,881 Anh nghĩ là đưa về sẽ tốt hơn. Say thế sao mà lái được. 325 00:20:55,964 --> 00:20:57,549 Em hiểu. Cảm ơn nhiều, Andreu. 326 00:20:57,633 --> 00:21:00,010 Không, anh sẵn lòng mà. Đó là trách nhiệm của anh mà? 327 00:21:00,093 --> 00:21:03,388 Chăm sóc mọi người như thể là con trai… hay con gái nhà mình. 328 00:21:03,472 --> 00:21:05,599 Cảm ơn nhiều. Chúc ngủ ngon, Andreu. 329 00:21:14,608 --> 00:21:17,152 - Chào bác Andreu! - Chào bác Andreu! 330 00:21:19,404 --> 00:21:22,199 Nhìn con kìa. Uống say mà không rủ mẹ. 331 00:21:22,282 --> 00:21:23,283 Ngủ ngon nhé, con gái. 332 00:21:23,367 --> 00:21:25,661 - Lúc sáng mẹ chóng mặt. - Vẫn hơn con bây giờ. 333 00:21:31,416 --> 00:21:33,710 NGÂN HÀNG FORMADELL 334 00:21:33,794 --> 00:21:34,795 Andreu? 335 00:21:38,465 --> 00:21:40,676 Sao muộn thế này anh còn thức? 336 00:21:52,604 --> 00:21:53,605 Im đi! 337 00:22:01,613 --> 00:22:04,533 - Cà phê không? - Có. Vì Chúa, có. 338 00:22:06,702 --> 00:22:09,621 Kate. Dừng lại đi. 339 00:22:09,705 --> 00:22:12,374 Đừng gây loảng xoảng nữa. Mẹ đau đầu lắm. 340 00:22:15,210 --> 00:22:17,004 Công chúa ngủ trong rừng đây rồi. 341 00:22:19,006 --> 00:22:20,966 Rượu vang cho bữa sáng à? 342 00:22:21,049 --> 00:22:22,301 Mẹ không được uống mà mẹ. 343 00:22:22,384 --> 00:22:24,720 Không phải cho mẹ. Cho con đấy. 344 00:22:24,803 --> 00:22:27,681 Chữa chuếnh choáng thì dùng rượu là tốt nhất. 345 00:22:28,182 --> 00:22:29,641 Và loại này cực êm luôn. 346 00:22:31,226 --> 00:22:32,728 Mẹ lấy nó ở đâu thế? 347 00:22:33,312 --> 00:22:34,980 Amat để dưới nhà kho. 348 00:22:44,948 --> 00:22:46,950 Tao sẽ xử mày sau, đồ quỷ. 349 00:23:31,411 --> 00:23:32,746 Thử đi. 350 00:23:35,999 --> 00:23:37,835 Thử rượu tối qua còn chưa đủ với cô à? 351 00:23:37,918 --> 00:23:39,545 Nghe tôi đi xem nào? 352 00:23:49,763 --> 00:23:51,807 - Ngon đấy. - Rất ngon. 353 00:23:51,890 --> 00:23:55,352 Đây là rượu năm ngoái kết hợp với rượu vang anh để ở nhà. 354 00:23:55,435 --> 00:23:57,229 - Cái gì? - Dưới nhà kho. 355 00:23:58,146 --> 00:24:00,274 Gala, đây là rượu thường. Không dùng được đâu. 356 00:24:00,357 --> 00:24:01,400 Vì sao? 357 00:24:01,483 --> 00:24:03,277 Loại này là chúng tôi lén lên men. 358 00:24:04,319 --> 00:24:05,612 Lén? 359 00:24:05,696 --> 00:24:08,282 Năm ngoái, do mưa nên vụ mùa nho bội thu. 360 00:24:08,365 --> 00:24:09,950 Nếu làm ra nhiều rượu hơn cho phép, 361 00:24:10,033 --> 00:24:11,785 chúng tôi sẽ mất chứng nhận nguồn gốc. 362 00:24:11,869 --> 00:24:14,121 Nên số rượu này được chia ra để mang về nhà uống. 363 00:24:14,204 --> 00:24:15,831 Không bán được đâu. 364 00:24:16,373 --> 00:24:18,500 Tôi không muốn bán. Tôi muốn pha chế nó. 365 00:24:19,293 --> 00:24:24,590 Loại vang này có tính axit cao hơn và hương vị tươi mới hơn. 366 00:24:24,673 --> 00:24:25,883 Nhẹ hơn nhiều. 367 00:24:25,966 --> 00:24:30,762 Nếu trộn lại, sẽ tạo ra rượu vang vị trầm hơn. 368 00:24:31,346 --> 00:24:32,347 Cực ngon. 369 00:24:33,056 --> 00:24:35,642 Nếu trộn lại, ta sẽ mất chứng nhận nguồn gốc. 370 00:24:35,726 --> 00:24:37,352 Cần gì cái chứng nhận đó. 371 00:24:37,436 --> 00:24:41,064 Ta có thể tạo ra rượu vang đặc trưng. Nhỏ hơn, cầu kỳ hơn. 372 00:24:41,940 --> 00:24:43,567 Tự theo quy tắc của chúng ta. 373 00:24:46,862 --> 00:24:48,488 - Dù đó là ý hay… - Hay mà. 374 00:24:48,572 --> 00:24:50,699 Dù thế, rượu cũng phải đem ủ, 375 00:24:50,782 --> 00:24:52,910 và vài tháng nữa mới sẵn sàng. 376 00:24:53,410 --> 00:24:55,412 Cô phải đợi lâu mới lấy lại được tiền đấy. 377 00:24:56,413 --> 00:24:57,414 Không. 378 00:24:57,915 --> 00:25:00,501 Nếu ta bán nó cho đúng người. 379 00:25:01,543 --> 00:25:02,711 Gala! 380 00:25:02,794 --> 00:25:07,257 Bạn tôi, Edna, trong số những người có ảnh hưởng nhất trong giới rượu vang. 381 00:25:08,425 --> 00:25:11,428 Cô ấy biết loại nào sẽ lên ngôi trước tất cả mọi người. 382 00:25:11,512 --> 00:25:13,805 Thích loại nào là cô ấy sẽ trả trước. 383 00:25:13,889 --> 00:25:16,350 …và ai được phỏng vấn với tờ The New Yorker? 384 00:25:16,433 --> 00:25:18,936 - Đối thủ lớn nhất của tôi. - Robert Singer. 385 00:25:19,019 --> 00:25:21,146 Ông ta kia kìa. 386 00:25:21,230 --> 00:25:23,315 Thân thế thì sao cô không gọi cô ấy? 387 00:25:23,398 --> 00:25:26,193 Vì tôi không muốn ai biết tôi đang ở đâu. Chuyện phức tạp lắm. 388 00:25:26,276 --> 00:25:27,569 - Cụng ly. - Cụng ly. 389 00:25:27,653 --> 00:25:28,946 Đây. 390 00:25:29,029 --> 00:25:31,448 Bảo cô ấy đến nếm thử rượu của chúng ta. 391 00:25:31,532 --> 00:25:33,992 - Của chúng ta rồi cơ đấy? - Hãy… 392 00:25:37,204 --> 00:25:39,331 - A lô. - Chào Edna. Tôi là Amat. 393 00:25:39,414 --> 00:25:43,168 Ta chưa gặp nhau, nhưng tôi là người làm rượu ở một hợp tác xã ở La Muga, 394 00:25:43,252 --> 00:25:45,045 một ngôi làng nhỏ ở Catalonia. 395 00:25:45,754 --> 00:25:47,589 Xin lỗi, sao anh có số này? 396 00:25:47,673 --> 00:25:49,800 - Nhờ bạn tôi, Gala. - Gala? 397 00:25:50,300 --> 00:25:51,635 Gala Scott? 398 00:25:52,511 --> 00:25:55,597 Trời ơi. Nghe nói Gala và gia đình cô ấy đã mất tích. 399 00:25:55,681 --> 00:25:56,682 Mất tích? 400 00:25:57,724 --> 00:25:58,892 Cô nói thật đấy à? 401 00:26:00,018 --> 00:26:02,479 Mong là cô ấy ổn, dù cô ấy đang ở đâu. 402 00:26:02,563 --> 00:26:05,357 Xin lỗi, nhưng chính xác thì anh quen Gala như thế nào? 403 00:26:06,066 --> 00:26:08,527 Thật ra chúng tôi là bạn rất thân. 404 00:26:08,610 --> 00:26:11,530 Đã hiểu Gala rồi thì không thể không quý cô ấy được. 405 00:26:12,406 --> 00:26:13,657 Chuyện là thế này. 406 00:26:14,408 --> 00:26:16,201 Gala cho tôi số của cô. 407 00:26:16,285 --> 00:26:19,621 Cô ấy nói là với gu của cô, cô sẽ mê mệt rượu của chúng tôi. 408 00:26:19,705 --> 00:26:20,747 Cô ấy nói thế à? 409 00:26:20,831 --> 00:26:22,749 Chúng tôi rất mong cô đến đây và nếm thử. 410 00:26:25,002 --> 00:26:28,380 Chúng tôi có rượu vang đặc trưng, số lượng rất giới hạn. 411 00:26:29,381 --> 00:26:31,633 Bảo cô ấy nó là loại hữu cơ. 412 00:26:31,717 --> 00:26:33,343 - Nhưng có phải đâu. - Cứ nói đi. 413 00:26:34,261 --> 00:26:35,512 Rượu này là hữu cơ. 414 00:26:35,596 --> 00:26:37,264 Nghe này, lịch tôi kín hết rồi, 415 00:26:37,347 --> 00:26:40,559 nhưng nếu anh gửi cho tôi một chai, tôi rất sẵn lòng nếm thử. 416 00:26:41,643 --> 00:26:46,273 Bảo loại rượu này đặc biệt vì nó được làm ra bởi phụ nữ. 417 00:26:46,356 --> 00:26:47,774 Không đâu trên thế giới có. 418 00:26:47,858 --> 00:26:50,277 Rượu này được làm hoàn toàn bởi phụ nữ. 419 00:26:50,360 --> 00:26:53,197 Thật ra, tôi chỉ là nhân viên, người duy nhất biết nói tiếng Anh. 420 00:26:53,280 --> 00:26:54,781 Thú vị đấy. 421 00:26:54,865 --> 00:26:58,660 Nhưng tôi nghĩ tôi không có thời gian ghé qua và… 422 00:27:01,371 --> 00:27:03,498 Ồ, được. Tôi hiểu. 423 00:27:04,041 --> 00:27:08,170 Chắc tôi gọi cho Robert Singer vậy. Gala nói có thể ông ấy sẽ quan tâm. 424 00:27:09,004 --> 00:27:11,298 Dù sao thì cảm ơn, Edna. Cảm ơn cô đã dành thời gian. 425 00:27:13,509 --> 00:27:14,843 Chả biết có phải ý hay không. 426 00:27:14,927 --> 00:27:16,094 Tin tôi đi. 427 00:27:16,803 --> 00:27:21,600 Năm, bốn, ba, hai… 428 00:27:24,228 --> 00:27:25,812 Gửi cho tôi địa chỉ nhé? 429 00:27:25,896 --> 00:27:28,398 Tôi nghĩ có thể thêm anh vào trong khoảng hai tuần nữa. 430 00:27:28,482 --> 00:27:29,650 Được. Cảm ơn. 431 00:27:35,030 --> 00:27:38,325 Vậy chồng cô không phải người duy nhất bốc hơi. 432 00:27:39,826 --> 00:27:40,953 Chuyện dài lắm. 433 00:27:41,870 --> 00:27:42,913 Ừ. 434 00:27:43,747 --> 00:27:45,749 Cô không muốn kể cho tôi. Được thôi. 435 00:27:47,167 --> 00:27:48,794 Nhưng đây là ván cược lớn. 436 00:27:49,294 --> 00:27:50,796 Tôi không muốn có rắc rối. 437 00:27:50,879 --> 00:27:53,841 Tin tôi đi. Sẽ thành công thôi. 438 00:27:54,967 --> 00:27:58,220 Nhưng giờ ta có rất ít thời gian và còn nhiều việc phải làm. 439 00:28:01,557 --> 00:28:02,641 Nào! 440 00:28:04,601 --> 00:28:06,353 Đợi đã. 441 00:28:06,436 --> 00:28:07,980 Để làm hết những gì anh bảo, 442 00:28:08,063 --> 00:28:14,695 chúng tôi sẽ phải làm 20 tiếng một ngày, bảy ngày một tuần. 443 00:28:14,778 --> 00:28:17,865 Nhưng chỉ đến khi người mua ở Mỹ đến. 444 00:28:18,448 --> 00:28:19,616 Lại người Mỹ nữa à? 445 00:28:19,700 --> 00:28:22,369 Thị trấn này sẽ đầy người Mỹ mất. 446 00:28:22,452 --> 00:28:25,372 Nghe này, hợp tác xã là của chúng tôi, cưng ạ. 447 00:28:25,455 --> 00:28:29,334 Và chúng tôi được quyết định cách làm và bán rượu cho ai. 448 00:28:29,835 --> 00:28:31,211 Cố mà nhét vào đầu điều đó đi. 449 00:28:31,295 --> 00:28:34,756 Nghe này. Nếu Edna thích, người ta sẽ bàn tán về thị trấn này. 450 00:28:34,840 --> 00:28:36,383 Vùng đất của phụ nữ. 451 00:28:36,466 --> 00:28:38,594 Và các bà sẽ kiếm được cả đống tiền! 452 00:28:38,677 --> 00:28:40,846 Các bà thích tiền chứ nhỉ? 453 00:28:42,139 --> 00:28:44,433 - Nhưng chưa chắc cô ta sẽ mua. - Nghe này… 454 00:28:44,516 --> 00:28:48,312 Ta sẽ lấy rượu vang có ở nhà và trộn với loại rượu này. 455 00:28:49,646 --> 00:28:54,526 Tôi nghĩ vì cô ấy là người nước ngoài, cô ấy không hiểu chúng ta. 456 00:28:55,277 --> 00:29:01,909 Chúng tôi sẽ làm rượu theo quy định. 457 00:29:01,992 --> 00:29:04,411 Không, ta có một cơ hội. 458 00:29:04,494 --> 00:29:08,916 Không cần chứng nhận nữa. Không cần chứng nhận nguồn gốc nữa. 459 00:29:08,999 --> 00:29:12,252 Hết rồi. Ta sẽ làm rượu vang theo cách của mình. 460 00:29:12,336 --> 00:29:16,924 Nhưng sao cô lại cả gan như thế hả? 461 00:29:18,217 --> 00:29:19,218 Bác Mariona! 462 00:29:19,301 --> 00:29:20,219 Bỏ ra. 463 00:29:22,054 --> 00:29:24,598 Mariona, để em giải thích. 464 00:29:24,681 --> 00:29:26,934 Không. Tôi hiểu rất rõ. 465 00:29:27,017 --> 00:29:30,646 Ngoài việc lên giường với nửa thị trấn, cô còn ngủ với bạn trai tôi. 466 00:29:31,939 --> 00:29:33,774 Mẹ ngủ với bác trai à? 467 00:29:34,983 --> 00:29:37,611 Con yêu, mẹ không muốn con biết như thế này, 468 00:29:38,320 --> 00:29:41,532 nhưng có vẻ Andreu không phải bác con đâu. 469 00:29:41,615 --> 00:29:45,160 Đúng, đó là bác con, và cũng là bố con. 470 00:29:46,286 --> 00:29:48,121 Sao lại nói linh tinh việc anh ấy là bố? 471 00:29:48,205 --> 00:29:50,624 Andreu bị vô sinh! 472 00:29:51,124 --> 00:29:53,126 Hóa ra vì thế mà họ không có con. 473 00:29:53,210 --> 00:29:56,421 Vậy, nếu không phải anh ấy… 474 00:29:57,047 --> 00:29:59,007 Quên tôi và chồng tôi đi. 475 00:29:59,591 --> 00:30:02,928 Và đừng xin chúng tôi đồng nào. Hiểu chưa? 476 00:30:03,804 --> 00:30:06,014 Vì tôi thà đem đốt còn hơn. 477 00:30:08,308 --> 00:30:09,977 Mẹ xin tiền của bác Andreu à? 478 00:30:10,811 --> 00:30:13,856 Con yêu, ta trắng tay rồi mà. Mẹ chỉ muốn giúp. 479 00:30:14,356 --> 00:30:15,357 Mẹ. 480 00:30:16,775 --> 00:30:19,069 Bà ơi, cháu không tin nổi bà. 481 00:30:22,614 --> 00:30:23,657 Gala! 482 00:30:26,743 --> 00:30:30,497 Mẹ, con đang gặp cơn chuếnh choáng tệ nhất đời mình. Không phải bây giờ. 483 00:30:31,206 --> 00:30:33,083 Mẹ xin lỗi, con yêu. 484 00:30:34,334 --> 00:30:37,588 Vì việc gì? Vì có nhiều thứ lắm. 485 00:30:37,671 --> 00:30:39,923 - Con yêu, mẹ… Mẹ không… - Mẹ toàn nói dối con. 486 00:30:40,007 --> 00:30:43,093 Mẹ bảo bố con đã chết, mà mẹ biết là không phải. 487 00:30:43,760 --> 00:30:46,805 Và giờ con phát hiện ra mẹ đã ngủ với bác con? 488 00:30:46,889 --> 00:30:48,348 Và mẹ tống tiền bác ấy? 489 00:30:48,432 --> 00:30:50,767 - Mẹ thề là mẹ đã nghĩ là ông ấy. - Nhưng không phải. 490 00:30:51,476 --> 00:30:53,395 Và không thể biết là ai nữa 491 00:30:53,478 --> 00:30:56,481 vì mẹ đã ngủ với cả thị trấn mà không nhớ. 492 00:30:57,232 --> 00:30:59,735 Con nghĩ mẹ không day dứt vì không nhớ à? 493 00:31:02,487 --> 00:31:03,864 Con biết gì không? 494 00:31:03,947 --> 00:31:05,741 Mẹ đang rất hạnh phúc ở nhà dưỡng lão, 495 00:31:05,824 --> 00:31:08,285 với thú vui, bạn bè và nhóm tiếng Tây Ban Nha. 496 00:31:08,368 --> 00:31:10,662 Thế mà con nhất quyết đưa mẹ đến thị trấn này. 497 00:31:11,163 --> 00:31:12,956 Mẹ đã bảo là mẹ không muốn quay lại. 498 00:31:22,716 --> 00:31:24,843 Vậy đây là nơi người ta đến thư giãn à? 499 00:31:26,178 --> 00:31:28,388 Chúng tôi xem bóng đá ở đây. 500 00:31:28,472 --> 00:31:32,392 Chúng tôi tổ chức đám cưới, đám tang, những cuộc họp dân phố. 501 00:31:32,476 --> 00:31:34,853 Và chủ quán thì rất dễ thương. Chị ấy cực kỳ tử tế. 502 00:31:34,937 --> 00:31:37,481 - Chị ấy toàn tặng bia… - Mặt dày quá đi. 503 00:31:37,981 --> 00:31:40,400 Bạn em thì quán mời. Còn em thì xem xét nhé. 504 00:31:40,484 --> 00:31:41,652 Em uống gì? 505 00:31:41,735 --> 00:31:43,695 - Không ạ. Cảm ơn. - Em đã bảo gì nào? 506 00:31:43,779 --> 00:31:45,447 - Nhà vệ sinh đâu ạ? - Phía sau. 507 00:31:45,531 --> 00:31:48,116 - Chuyện anh kể là bí mật. - Em muốn xem mặt nó. 508 00:31:48,200 --> 00:31:50,452 Cậu. Này, cậu tìm nhà vệ sinh à? 509 00:31:50,953 --> 00:31:52,246 Vâng. 510 00:31:52,746 --> 00:31:54,331 - Cho ai? - Cho nữ. 511 00:31:54,414 --> 00:31:55,415 - Joana. - Anh ngồi yên đi. 512 00:31:55,499 --> 00:31:57,459 - Để cô bé yên. - Em sẽ để nó yên. 513 00:31:57,543 --> 00:32:01,630 Xin lỗi. Tôi không biết nên gọi cậu như thế nào. 514 00:32:02,130 --> 00:32:03,632 Nên cậu… cậu nói đi. 515 00:32:05,050 --> 00:32:06,552 Cậu là gì? Con hay thằng? 516 00:32:07,344 --> 00:32:08,929 Xin lỗi, nhưng… 517 00:32:09,012 --> 00:32:10,722 Vấn đề là… Montse, đoán xem. 518 00:32:10,806 --> 00:32:15,185 Chẳng mấy chốc, ta sẽ phải làm nhà vệ sinh cho "họ" thôi. 519 00:32:15,269 --> 00:32:17,145 Nói cho mà biết. Nhớ lấy lời tôi nhé? 520 00:32:17,229 --> 00:32:18,397 Chẳng mấy chốc… 521 00:32:18,480 --> 00:32:20,732 - Em dừng lại đi? Không! - Về chỗ đi? Ngồi xuống. 522 00:32:20,816 --> 00:32:22,109 Ngồi xuống đi? 523 00:32:23,527 --> 00:32:27,155 Mặc dù nhìn cậu thì khó mà biết được. 524 00:32:27,239 --> 00:32:28,657 Cậu đã mông má rồi hả? 525 00:32:29,241 --> 00:32:30,367 Tôi nhìn là biết mà? 526 00:32:31,618 --> 00:32:33,370 Trông cậu… xinh lắm. 527 00:32:33,453 --> 00:32:36,248 - Tôi đi đây. - Xin lỗi nhé? Đừng nhạy cảm thế. 528 00:32:36,331 --> 00:32:37,583 Cậu ở lại đi. 529 00:32:38,625 --> 00:32:40,085 Mọi người nghe nhé. 530 00:32:40,169 --> 00:32:43,922 Có biết Joana đã bú vú tôi ở hội chợ thị trấn năm ngoái không? 531 00:32:44,006 --> 00:32:46,008 Còn Xavi, cô ấy kể với anh là còn zin à? 532 00:32:46,091 --> 00:32:48,760 Đúng thế nhỉ? Cô ấy đã chịch anh họ anh trước rồi. 533 00:32:48,844 --> 00:32:49,845 Cái gì? 534 00:32:49,928 --> 00:32:51,847 Đừng nhìn tôi như thế, Xavi. 535 00:32:52,347 --> 00:32:54,183 Tưởng bị bẽ mặt thích lắm à? 536 00:33:02,107 --> 00:33:03,192 Anh thì sao? 537 00:33:03,942 --> 00:33:07,404 Anh mà đi kể với mọi người thông tin mật về bệnh nhân của mình, 538 00:33:07,487 --> 00:33:09,656 thì mất việc có ngày đấy, anh bạn. 539 00:33:09,740 --> 00:33:12,117 - Biến. - Xin lỗi. 540 00:33:12,201 --> 00:33:13,493 Kate, cậu ổn chứ? 541 00:33:13,577 --> 00:33:17,080 Xin lỗi. Thị trấn nhỏ, nhưng ở đâu mà chả có lũ vô duyên. 542 00:33:17,748 --> 00:33:19,541 Em muốn dùng nhà vệ sinh nào cũng được. 543 00:33:20,042 --> 00:33:21,043 Kate! 544 00:33:29,593 --> 00:33:32,346 - Con ổn chứ? - Giờ con không muốn nói chuyện. 545 00:33:34,264 --> 00:33:35,265 Được. 546 00:33:37,392 --> 00:33:40,771 Con không cần nói. Mẹ ngồi đây không nói gì thôi. 547 00:33:40,854 --> 00:33:43,357 Con không cần kể với mẹ có chuyện gì. 548 00:33:46,401 --> 00:33:47,945 Con ghét thị trấn này. 549 00:33:48,529 --> 00:33:49,821 Chuyện là thế đấy. 550 00:33:50,322 --> 00:33:51,865 Còn phải nói. 551 00:33:52,407 --> 00:33:56,995 Cháu chán vì lúc nào cũng phải nói mình là người thế nào rồi. Chán lắm rồi. 552 00:33:57,079 --> 00:33:58,872 Ai nói gì hay làm gì à? 553 00:33:58,956 --> 00:34:01,375 - Để mẹ lo. - Không. Con không cần mẹ bảo vệ con. 554 00:34:01,458 --> 00:34:04,169 Con chỉ muốn mọi người đừng bàn tán về con nữa. 555 00:34:04,253 --> 00:34:06,922 Bà cũng bị thế đây. Cái tính ăn sâu trong máu rồi. 556 00:34:07,005 --> 00:34:09,882 Nếu cháu khác biệt, mọi người sẽ bàn tán về cháu. 557 00:34:09,967 --> 00:34:13,554 Nhưng cháu không muốn khác biệt, bà ơi. Cháu muốn là chính mình. 558 00:34:13,637 --> 00:34:15,222 Sao không được? Sao họ không cho? 559 00:34:15,304 --> 00:34:18,600 Tại sao khi có người phát hiện cháu là chuyển giới, họ chỉ chăm chăm vào đó? 560 00:34:18,684 --> 00:34:21,978 Mọi thứ luôn xoay quanh điều đó, và thế là bất công. 561 00:34:22,478 --> 00:34:24,481 Ôi, con yêu. 562 00:34:24,565 --> 00:34:26,692 Con đâu chỉ có thế. 563 00:34:27,192 --> 00:34:29,987 Và đúng, trên đời này sẽ còn rất nhiều kẻ vô duyên. 564 00:34:31,071 --> 00:34:35,659 Có rất nhiều người tốt yêu quý con vì bản chất của con. 565 00:34:37,828 --> 00:34:41,039 Dù con có nghe cái thứ nhạc kinh khủng đó, họ vẫn yêu quý con. 566 00:34:42,666 --> 00:34:45,460 Và khác biệt cũng đâu có sao. Vui mà. 567 00:34:45,543 --> 00:34:48,505 Cháu chỉ phải chịu đựng bọn mất dạy nhiều hơn người khác. 568 00:34:49,965 --> 00:34:54,011 Cháu có biết bà làm gì khi người ta trêu chọc bà, bà không chịu nổi nữa không? 569 00:34:57,347 --> 00:34:59,600 Mẹ, chậm lại với? Con không thở được. 570 00:34:59,683 --> 00:35:01,685 Thành phố đã khiến con yếu ớt. 571 00:35:01,768 --> 00:35:02,811 Ái chà! 572 00:35:04,646 --> 00:35:09,484 Đúng. Khung cảnh này là thứ duy nhất bà nhớ. 573 00:35:31,798 --> 00:35:34,635 Mẹ đi bộ lên tận đây để khóc à? 574 00:35:34,718 --> 00:35:35,969 Nghe buồn thảm thế. 575 00:35:36,053 --> 00:35:37,888 Mẹ không đến đây chỉ để làm thế đâu. 576 00:35:38,472 --> 00:35:41,225 Mẹ bọn khốn kiếp! 577 00:35:41,308 --> 00:35:44,102 Lũ mất dạy! 578 00:35:46,396 --> 00:35:49,733 Cháu không biết nữa, bà ạ. Đến đây chỉ để la hét à? 579 00:35:49,816 --> 00:35:52,819 Tin bà đi. Sướng lắm. Nào. Thử văng tục đi. 580 00:35:52,903 --> 00:35:54,321 Từ đầu tiên cháu nghĩ ra. 581 00:35:54,821 --> 00:35:56,240 Mẹ kiếp! 582 00:35:56,865 --> 00:35:58,450 Hét gì mà yếu thế. 583 00:35:58,534 --> 00:36:00,202 Cố một chút xem nào? 584 00:36:00,285 --> 00:36:01,954 Vờ như quát người khác để thấy vui hơn. 585 00:36:02,037 --> 00:36:04,998 Nói điều gì trong lòng cháu. Xả nỗi giận dữ, nỗi buồn, nỗi… 586 00:36:05,082 --> 00:36:10,254 Tao ghét mày, đồ khốn! 587 00:36:12,214 --> 00:36:14,383 Chúa ơi. Đúng là đã thật. 588 00:36:14,466 --> 00:36:15,592 Ái chà, mẹ. 589 00:36:18,887 --> 00:36:20,138 Đến lượt cháu. 590 00:36:20,222 --> 00:36:23,350 Nhưng to lên. Nói thật từ trong lòng cháu. 591 00:36:24,309 --> 00:36:27,604 Lũ khốn nạn! 592 00:36:29,356 --> 00:36:31,441 Mẹ bọn khốn kiếp! 593 00:36:47,541 --> 00:36:49,626 Biết con nhớ gì khi ở trên đó không? 594 00:36:50,419 --> 00:36:54,882 Khi con buồn và bố bắt đầu hát bài "Walking on Sunshine". 595 00:36:56,175 --> 00:36:57,926 Ừ, bố thích bài đó. 596 00:36:58,010 --> 00:36:59,970 Bố hát lệch tông lắm. 597 00:37:00,470 --> 00:37:04,057 Con biết bố không tốt, nhưng con nhớ bố. 598 00:37:06,059 --> 00:37:07,060 Mẹ cũng thế. 599 00:37:08,562 --> 00:37:11,148 Nếu ở đây, bố sẽ hát to hết cỡ đấy. 600 00:37:11,231 --> 00:37:12,232 Ừ. 601 00:37:13,525 --> 00:37:17,779 Bố thường nói Katrina là giải pháp cho bất cứ vấn đề nào. 602 00:37:29,541 --> 00:37:31,543 Thôi nào, Fred. Anh đang ở đâu? 603 00:37:32,044 --> 00:37:33,545 Cho tôi manh mối đi. 604 00:37:41,011 --> 00:37:43,889 VICKY HUBBLE EM ĐANG ĐỢI ANH ĐÂY 605 00:37:49,978 --> 00:37:51,313 Vòng cổ của mình. 606 00:37:51,980 --> 00:37:53,732 Cái này rất quan trọng với tôi. 607 00:37:53,815 --> 00:37:56,485 Đây là quà kỷ niệm ngày cưới, nên nó gần như vô giá. 608 00:37:57,694 --> 00:38:00,113 Có lẽ thế. Nhưng nó là đồ giả. 609 00:38:00,614 --> 00:38:01,698 Cái gì? 610 00:38:04,868 --> 00:38:06,453 Mẹ, mẹ có đi ngủ không? 611 00:38:06,537 --> 00:38:08,872 Ừ, mẹ lên ngay đây. 612 00:38:09,540 --> 00:38:10,541 Được. 613 00:38:13,168 --> 00:38:15,128 - Mẹ ổn chứ? - Ừ. 614 00:38:16,922 --> 00:38:18,966 Được. Đừng lâu quá đấy. 615 00:38:43,282 --> 00:38:44,575 Cô không sao chứ? 616 00:38:45,492 --> 00:38:46,618 Tôi có thể giúp gì? 617 00:38:48,787 --> 00:38:50,706 Tôi biết câu trả lời là không, nhưng… 618 00:38:51,206 --> 00:38:53,250 Tôi vào được email của Fred rồi. 619 00:38:56,712 --> 00:38:57,796 Thật sao? 620 00:38:58,797 --> 00:39:00,382 Thế nào? Có manh mối gì không? 621 00:39:01,925 --> 00:39:02,968 Không. 622 00:39:03,844 --> 00:39:06,013 Tôi vẫn không biết anh ấy đang ở đâu. 623 00:39:06,889 --> 00:39:08,599 Nhưng tôi biết anh ấy đang ở với ai. 624 00:39:12,144 --> 00:39:13,353 Anh ấy có nhân tình. 625 00:39:20,360 --> 00:39:24,156 Vài ngày qua, tôi đã căm ghét Fred. 626 00:39:25,532 --> 00:39:31,622 Và tôi tưởng anh ấy không thể làm tôi tổn thương hơn những gì anh ấy đã làm nữa. 627 00:39:34,541 --> 00:39:35,709 Và tôi đã sai. 628 00:39:38,462 --> 00:39:40,964 - Tôi là kẻ ngốc. - Không. 629 00:39:42,424 --> 00:39:44,092 Chồng cô mới là kẻ ngốc. 630 00:39:44,718 --> 00:39:46,970 Nếu đi với người phụ nữ khác, thì đó là anh ta thiệt. 631 00:39:47,513 --> 00:39:49,306 Cô ta còn chẳng phải gái trẻ. 632 00:39:49,806 --> 00:39:51,016 Cô ta còn già hơn tôi. 633 00:39:52,518 --> 00:39:55,229 Tôi không hiểu. Trông cô… 634 00:39:56,813 --> 00:40:00,234 Cô… Ý tôi là… 635 00:40:01,902 --> 00:40:04,196 Tôi… quý cô. 636 00:40:08,283 --> 00:40:10,619 Anh không cần nói dối để làm tôi vui lên đâu. 637 00:40:10,702 --> 00:40:12,371 Không, tôi nói thật đấy. 638 00:40:13,413 --> 00:40:17,918 Cô ngang bướng và cứng nhắc và dễ bị ám ảnh và… 639 00:40:19,545 --> 00:40:20,921 Nhưng… 640 00:40:22,130 --> 00:40:23,131 cô rất tuyệt. 641 00:40:26,593 --> 00:40:28,428 Cô là chuyên gia tuyệt vời về rượu vang. 642 00:40:31,515 --> 00:40:32,516 Ừ. 643 00:40:37,980 --> 00:40:41,358 - Hai người ngồi ngoài này làm gì? - Không có gì. Nói chuyện thôi. 644 00:40:43,277 --> 00:40:44,611 Kate thế nào rồi? 645 00:40:44,695 --> 00:40:48,073 Bảo nó là tôi không cho hai đứa ngốc đó vào quán bar nữa đâu. 646 00:40:48,156 --> 00:40:49,491 Cô thật tử tế. 647 00:40:50,576 --> 00:40:53,912 Cảm ơn đã đến hỏi thăm. Không cần đâu mà. 648 00:40:53,996 --> 00:40:57,249 Tôi đến không chỉ vì việc đó đâu. 649 00:40:57,791 --> 00:40:59,168 - Chào. - Chào. 650 00:41:03,172 --> 00:41:04,214 Em vào nhà nhé. 651 00:41:04,298 --> 00:41:07,301 - Chúc ngủ ngon. - Chúc… ngủ ngon. 652 00:41:10,637 --> 00:41:11,763 Chà… 653 00:41:15,726 --> 00:41:18,729 - Hẹn mai gặp. - Ừ. Ngày mai. 654 00:41:18,812 --> 00:41:20,230 Hẹn mai gặp. 655 00:41:20,856 --> 00:41:22,065 Chào. 656 00:41:40,083 --> 00:41:42,628 Con thích nghe tiếng gà trống Rufián gáy hơn. 657 00:41:43,879 --> 00:41:46,548 Ít ra tối nay có người được sung sướng. 658 00:41:58,894 --> 00:42:02,272 - Chào Julia. - Chào buổi sáng. 659 00:42:03,774 --> 00:42:04,942 Chúa ơi! 660 00:42:15,369 --> 00:42:17,287 Hay lắm. Mãi mới đến. 661 00:42:18,288 --> 00:42:20,415 Cảm giác ta cứ đi lòng vòng mãi ấy. 662 00:42:20,916 --> 00:42:22,167 Dậy đi nhóc. 663 00:42:23,502 --> 00:42:25,003 Này, dậy đi! 664 00:42:30,676 --> 00:42:32,302 Ông đánh thức tôi làm gì? 665 00:42:32,386 --> 00:42:33,846 Vì ta đến nơi rồi. 666 00:43:10,632 --> 00:43:11,758 LẤY CẢM HỨNG TỪ TIỂU THUYẾT "LA TIERRA DE LAS MUJERES" CỦA S. BARNEDA 667 00:43:59,932 --> 00:44:01,934 Biên dịch: TH