1 00:00:09,092 --> 00:00:13,764 "قبل 5 أعوام" 2 00:00:49,383 --> 00:00:51,134 "منزل (تشاتار) للبيع" 3 00:00:54,680 --> 00:00:56,473 أنفد مخزونك من الوقود؟ 4 00:00:56,557 --> 00:01:00,102 إذا أردت، يمكنك أن تتبعني إلى الطريق المحلي. 5 00:01:00,185 --> 00:01:02,479 لا، شكراً. أظن أنني سأبقى هنا. 6 00:01:03,730 --> 00:01:05,691 المنزل للبيع، فمن المالك؟ 7 00:01:10,612 --> 00:01:12,406 كما ترى، إنه كبير. 8 00:01:15,242 --> 00:01:18,871 سيكون لدى أطفالك مساحات شاسعة للركض. 9 00:01:19,788 --> 00:01:21,373 سيكون المنزل لي وحدي. 10 00:01:22,416 --> 00:01:24,084 سيتعين عليّ الدفع لك نقداً. 11 00:01:26,545 --> 00:01:27,796 أهذا مقبول؟ 12 00:01:29,256 --> 00:01:31,425 - ماذا يفعل هنا؟ - أليس واضحاً؟ 13 00:01:31,508 --> 00:01:33,135 إنه يعمل لصالحي. 14 00:01:33,218 --> 00:01:36,388 لا. إنها جمعية تعاونية نسائية. 15 00:01:36,471 --> 00:01:40,267 حقل العنب هذا لي، فيمكنني تعيين من أريد. مفهوم؟ 16 00:01:47,774 --> 00:01:50,068 حسناً. تستحق هذه الكأس. 17 00:01:51,153 --> 00:01:52,779 رائع. 18 00:01:52,863 --> 00:01:54,114 عظيم. 19 00:02:34,863 --> 00:02:38,158 "الوقت الحاضر" 20 00:02:54,007 --> 00:02:55,133 يا للهول. 21 00:02:57,219 --> 00:02:59,179 على أحد أن يقتل ذلك الطائر السخيف. 22 00:03:00,347 --> 00:03:01,890 الديك يُدعى "روفيان". 23 00:03:02,558 --> 00:03:04,476 صدّقيني، ستحبّينه مع مرور الوقت. 24 00:03:04,560 --> 00:03:05,853 تعالي إلى القبو بعد 15 دقيقة. 25 00:03:09,147 --> 00:03:10,524 لكننا لا نزال ليلاً. 26 00:03:11,567 --> 00:03:12,568 حقاً؟ 27 00:03:13,360 --> 00:03:15,028 حسبت الظلام دامساً في الخارج. 28 00:03:18,031 --> 00:03:19,116 هيا يا "غولفو". 29 00:03:27,708 --> 00:03:33,046 LAND OF WOMEN 30 00:03:33,172 --> 00:03:35,507 دعيني أستوضح الوضع. سرق هذا الرجل مالنا، 31 00:03:35,591 --> 00:03:38,468 وبدلاً من الإبلاغ عنه، سنعمل لصالحه؟ 32 00:03:38,969 --> 00:03:40,554 أنا عقدت صفقة معه. 33 00:03:41,138 --> 00:03:43,599 حقاً؟ يا لك من مفاوضة بارعة! 34 00:03:43,682 --> 00:03:45,809 عزيزتي "كيت"، الوقت مبكر جداً. 35 00:03:45,893 --> 00:03:49,354 سأحتاج إلى احتساء الكثير من القهوة قبل أن أبدأ في التعامل مع تذمّرك. 36 00:03:50,230 --> 00:03:52,858 لست أفهم ما نفعله أنا وجدّتي هنا فحسب. 37 00:03:54,318 --> 00:03:55,777 نحن أسرة. 38 00:03:55,861 --> 00:03:58,280 وتتضامن الأسر معاً، حتى في أصعب الأوقات. 39 00:04:01,575 --> 00:04:03,619 أمي، استيقظي. 40 00:04:03,702 --> 00:04:06,121 ماذا تفعلين هنا؟ أهذا يوم الزيارة؟ 41 00:04:06,205 --> 00:04:08,624 لسنا في دار الرعاية يا أمي. بل إننا في "لا موغا". 42 00:04:08,707 --> 00:04:10,542 في "لا موغا"؟ ماذا نفعل هنا؟ 43 00:04:10,626 --> 00:04:12,920 نعم، بالضبط. يراودني التساؤل نفسه. 44 00:04:13,420 --> 00:04:15,005 حاولي التذكر يا أمي. 45 00:04:15,088 --> 00:04:16,714 نحن هنا لأن "فريد"… 46 00:04:16,798 --> 00:04:18,007 صحيح. 47 00:04:18,091 --> 00:04:21,678 علينا الهرب والاختباء بسبب زوجك الأحمق. 48 00:04:22,179 --> 00:04:24,181 ليتك تطلقت يا عزيزتي. 49 00:04:25,557 --> 00:04:27,976 هيا. لنذهب. 50 00:04:30,187 --> 00:04:31,438 "(برشلونة)" 51 00:04:47,120 --> 00:04:48,205 هيا بنا. 52 00:04:48,705 --> 00:04:51,333 إلى أين؟ لا فكرة لدينا عن مكانهنّ. 53 00:04:51,416 --> 00:04:55,796 قالت الفتاة إنهنّ في قرية تصنّع النبيذ في "كتالونيا"، صح؟ 54 00:04:55,879 --> 00:04:59,132 لكنك إذا بحثت عن "قرية تصنّع النبيذ في (كتالونيا)"، تجد 100 نتيجة. 55 00:04:59,216 --> 00:05:02,761 نعلم أيضاً أن اسم الجدة هو "جوليا تشاتار". 56 00:05:02,845 --> 00:05:03,971 ما يعني أن لدينا دليلين. 57 00:05:04,054 --> 00:05:07,349 لماذا أُكلّف بالمهمات المقرفة دائماً؟ هذا ليس منصفاً ببساطة. 58 00:05:07,432 --> 00:05:10,686 فأنا لا أعرف ما إن كنت سأظل هنا أم سأذهب إلى موطني أو أي مكان آخر. 59 00:05:10,769 --> 00:05:13,063 أيمكننا مناقشة هذه المسألة لاحقاً؟ نحتاج إلى خطة. 60 00:05:13,146 --> 00:05:14,356 أي الآن. 61 00:05:15,774 --> 00:05:17,109 وجدتها. 62 00:05:17,192 --> 00:05:18,569 بالقطع لا. 63 00:05:20,153 --> 00:05:23,907 "(كتالونيا)، أرض النبيذ جولات النبيذ" 64 00:05:29,371 --> 00:05:30,247 صباح الخير. 65 00:05:33,083 --> 00:05:36,420 أمستعدون لتذوّق أفضل أصناف النبيذ في "كتالونيا"؟ 66 00:05:36,503 --> 00:05:38,672 نعم! 67 00:05:44,553 --> 00:05:47,139 لماذا لا تعمل إلا النساء؟ 68 00:05:47,639 --> 00:05:50,309 لأن الرجال هنا عديمو الفائدة. 69 00:05:51,476 --> 00:05:53,896 حقيقةً، لهم فائدة واحدة. 70 00:05:53,979 --> 00:05:56,148 تعرفهم جدتك تمام المعرفة. 71 00:05:57,441 --> 00:06:00,485 منذ سنوات عديدة، كان الرجال يعملون في حدائق العنب. 72 00:06:00,986 --> 00:06:03,947 لكن حين اندلعت الحرب الأهلية، ذهبوا إلى أرض المعركة. 73 00:06:04,031 --> 00:06:05,741 تحسّباً لما كان يمكن أن يصيبهم، 74 00:06:05,824 --> 00:06:10,412 تركوا أراضيهم لأمهاتهم وبناتهم وزوجاتهم. 75 00:06:10,495 --> 00:06:12,539 لذا، بدأن في صنع النبيذ. 76 00:06:12,623 --> 00:06:14,291 وصار تقليداً متّبعاً. 77 00:06:14,917 --> 00:06:18,420 ومنذ ذلك الحين، صارت هذه أرض النساء. 78 00:06:19,630 --> 00:06:21,632 أصغين رجاءً أيتها السيدات. 79 00:06:25,135 --> 00:06:26,803 تعرفن "جوليا" بالفعل. 80 00:06:26,887 --> 00:06:28,305 للأسف. 81 00:06:28,805 --> 00:06:32,059 وهاتان هما "كيت" و"غالا". أتين للمساعدة. 82 00:06:32,142 --> 00:06:35,896 - آمل أن تتعاونّ معهنّ. - ماذا سيفعلن هنا بالضبط؟ 83 00:06:35,979 --> 00:06:37,940 كان لديّ متجر نبيذ في "نيويورك". 84 00:06:38,023 --> 00:06:41,068 لديّ علاقات. يمكنني المساعدة. 85 00:06:41,151 --> 00:06:42,653 لتحسين مستوى نبيذكنّ. 86 00:06:44,029 --> 00:06:45,113 عمّ تتحدث؟ 87 00:06:45,197 --> 00:06:47,032 - ما خطب نبيذنا؟ - غير معقول. 88 00:06:47,115 --> 00:06:48,367 - لا يعجبها. - لا… 89 00:06:49,034 --> 00:06:51,745 حقيقةً، لا. لم أقل ذلك. 90 00:06:52,412 --> 00:06:53,705 إنه قوي. 91 00:06:54,248 --> 00:06:56,166 قوي جداً. ولاذع. 92 00:06:56,750 --> 00:06:58,502 وحقيقةً، مذاقه ليس لذيذاً. 93 00:06:58,585 --> 00:07:02,297 لكن العنب طيّب. إنما النبيذ ليس جيد الصنع فحسب. 94 00:07:03,340 --> 00:07:05,175 حصدتنّ العنب بعد فوات الأوان. 95 00:07:05,259 --> 00:07:08,178 ولديكنّ مشكلة عويصة لأنه ما من أحد… 96 00:07:08,887 --> 00:07:09,888 يطيقكنّ. 97 00:07:10,681 --> 00:07:11,682 يا لوقاحتها! 98 00:07:11,765 --> 00:07:15,561 الأمريكية وقحة. سبّت نبيذنا، ثم راحت تسبّنا. 99 00:07:15,644 --> 00:07:20,399 "غالا"، "ناديي أوس سوبورتا" تعني، "لا يطيقكنّ أحد." 100 00:07:22,109 --> 00:07:25,404 لا. أعني أنه ما من أحد يدعمكنّ. "سوبورتا". 101 00:07:25,487 --> 00:07:27,656 لا أحد يساعدكنّ. لا تحصلن على الدعم. 102 00:07:27,739 --> 00:07:29,741 نعم. هذا هو. بالضبط. 103 00:07:30,742 --> 00:07:34,746 أتيت لأنني أريد تحسين مستوى نبيذكنّ. 104 00:07:36,707 --> 00:07:37,791 ترجم. 105 00:07:39,418 --> 00:07:41,587 أصغين، أعلم أنها مزعجة. 106 00:07:41,670 --> 00:07:44,464 لا تروقني كذلك، لكن أمهلنها فرصة. 107 00:07:45,215 --> 00:07:46,967 في البداية، لم أكن أروقكنّ كذلك. 108 00:07:49,511 --> 00:07:50,762 حسناً. 109 00:07:50,846 --> 00:07:53,098 لكنك المسؤول عن تحمّلها. 110 00:07:58,395 --> 00:08:01,231 حسناً. لنباشر العمل. هلّا تذهبان لمساعدة السيدات. 111 00:08:01,315 --> 00:08:03,025 عليّ تذوّق كل النبيذ الذي في البراميل. 112 00:08:03,650 --> 00:08:05,485 أصابني الدوار الشديد فجأةً. 113 00:08:05,569 --> 00:08:07,654 - دوار شديد. - أمي، هل أنت بخير؟ 114 00:08:07,738 --> 00:08:09,031 نعم. لا تقلقي. 115 00:08:09,114 --> 00:08:11,575 انخفض ضغط دمي. لا أظن أن بإمكاني العمل. 116 00:08:11,658 --> 00:08:14,077 - حسناً، لنذهب إلى الطبيب. - لا. ابقي. سأذهب معها. 117 00:08:14,161 --> 00:08:17,039 لا تقلقي. سيزول قريباً. هيا يا حلوتي. لنذهب. 118 00:08:17,122 --> 00:08:20,167 - أواثقة؟ - نعم يا حلوتي. أنا واثقة. 119 00:08:23,587 --> 00:08:24,838 هل نبدأ؟ 120 00:08:27,508 --> 00:08:29,968 هذا النبيذ الذي أُنتج على مدار الأعوام الـ10 الأخيرة. 121 00:08:30,052 --> 00:08:33,263 محصولا العنب الأخيرين لا يزالان يُعتّقان في البراميل. 122 00:08:33,889 --> 00:08:35,390 أمّا المحاصيل السابقة، فُعبّأت. 123 00:08:37,226 --> 00:08:39,727 نجمع العنب من الأراضي الـ12 124 00:08:40,354 --> 00:08:43,398 ونعصره ونضعه في الخزان. 125 00:08:43,482 --> 00:08:47,778 مهلاً. هل جودة العنب في بعض الأراضي أفضل من أراض أخرى؟ 126 00:08:47,861 --> 00:08:48,946 بالطبع. 127 00:08:49,029 --> 00:08:53,408 عليكم الانتقاء. لا تستخدموا إلا العنب المحصود من أفضل الأراضي. 128 00:08:54,076 --> 00:08:57,079 إنها جمعية تعاونية، فاسمها يعكس طبيعتها. 129 00:08:57,162 --> 00:08:58,997 نستخدم حقول عنب الجميع. 130 00:09:07,130 --> 00:09:10,634 لو لم يُحصد العنب بالفعل، لصار الأمر أسهل. 131 00:09:10,717 --> 00:09:15,222 لكنه خُلط كلّه ووُضع في البراميل. 132 00:09:16,306 --> 00:09:18,183 علينا أن نجد حلاً آخر. 133 00:09:18,267 --> 00:09:19,977 أصغي، صنع النبيذ له قواعد، 134 00:09:20,060 --> 00:09:22,563 فعلينا مواصلة صناعته وفقاً لها للمحافظة على الشهادة. 135 00:09:22,646 --> 00:09:23,981 أي شهادة؟ 136 00:09:24,064 --> 00:09:26,441 شهادة المنشأ. 137 00:09:26,525 --> 00:09:28,610 لماذا تحتاج إلى تلك الشهادة؟ 138 00:09:29,695 --> 00:09:31,196 لبيع النبيذ بكميات أكبر. 139 00:09:31,697 --> 00:09:34,741 لكنه لا يُباع لأنكم تصنعون نبيذاً رديئاً. 140 00:09:35,325 --> 00:09:37,953 المشكلة ليست في السوق، بل فيكم. 141 00:09:38,912 --> 00:09:40,289 يا للهول. 142 00:09:40,372 --> 00:09:42,666 ثملت على إثر نفحة واحدة فقط. 143 00:09:43,166 --> 00:09:44,793 طيّب، خذي نفساً عميقاً. 144 00:09:47,004 --> 00:09:48,255 مرة أخرى. 145 00:09:49,464 --> 00:09:52,759 حسناً. هل أصابك الدوار في أي مناسبة أخرى في الآونة الأخيرة؟ 146 00:09:52,843 --> 00:09:53,969 نعم. 147 00:09:54,052 --> 00:09:56,346 كلما اقترب مني رجل مثلك. 148 00:09:59,391 --> 00:10:01,226 صباح اليوم، استيقظت مشوشة الذهن قليلاً. 149 00:10:01,310 --> 00:10:04,188 كيف كنت تتصورين أنني سأستيقظ؟ كانت السادسة صباحاً. 150 00:10:05,522 --> 00:10:07,065 حسناً. هل تتناولين أي دواء؟ 151 00:10:10,861 --> 00:10:13,655 حسناً. عليك تذكّر تناوله. 152 00:10:14,198 --> 00:10:16,700 والآن، ما يُمنع عليك هو مزجه بالكحول. 153 00:10:16,783 --> 00:10:18,076 ممنوع تماماً. 154 00:10:18,619 --> 00:10:20,871 ربما علينا طلب رأي آخر. 155 00:10:22,873 --> 00:10:23,874 أراك في صحة جيدة. 156 00:10:23,957 --> 00:10:26,418 إذا طرأ أي جديد، تعرفين أين تجديننا يا "جوليا". 157 00:10:26,502 --> 00:10:28,795 إذا طرأ أي جديد، فسآتي. 158 00:10:28,879 --> 00:10:30,422 انتظريني خارجاً يا جدتي. سآتي بعد قليل. 159 00:10:30,506 --> 00:10:31,965 مهلاً. حسناً. 160 00:10:34,134 --> 00:10:35,969 - سلام أيها الوسيم. - سلام يا "جوليا". 161 00:10:51,235 --> 00:10:53,237 "جوليا"، مرحباً. 162 00:10:53,779 --> 00:10:55,864 - "جوليا". - صباح الخير. 163 00:10:57,199 --> 00:10:58,909 يا له من رجل مزعج! 164 00:11:04,414 --> 00:11:07,584 أحتاج إلى أن تكتب لي وصفة طبية، فمخزوني من أدوية الهرمونات يكاد ينفد. 165 00:11:08,585 --> 00:11:10,838 - موانع الحمل؟ - لا. 166 00:11:11,421 --> 00:11:12,422 لا. 167 00:11:16,301 --> 00:11:19,221 حسناً. أنت… حسناً… لنر. 168 00:11:19,304 --> 00:11:21,098 هل معك أي مستند… 169 00:11:21,682 --> 00:11:22,683 نعم. 170 00:11:28,814 --> 00:11:29,982 هذا فقط؟ 171 00:11:30,524 --> 00:11:33,652 - نعم. - حسناً. أعني… عليّ استشارة أحد. 172 00:11:33,735 --> 00:11:37,406 لكن بما أنه ليس لديك رقم تأمين اجتماعي، 173 00:11:37,489 --> 00:11:39,575 وليس لدينا سجلّك الطبي، 174 00:11:40,117 --> 00:11:42,870 فستسير العملية ببطء، أتفهمينني؟ 175 00:11:43,370 --> 00:11:46,540 ولا يمكنني أن أصف لك دواء بهذه القوة 176 00:11:47,040 --> 00:11:49,042 من دون إجراء أي اختبارات طبية. 177 00:11:49,543 --> 00:11:52,629 وبالطبع، من أجل التحليل، سنحتاج إلى أن تملئي المزيد من الاستمارات. 178 00:11:55,215 --> 00:11:57,384 "كينتانيا"، كان ينبغي لك لعب بطاقة. 179 00:11:58,218 --> 00:11:59,720 "أندريو"، علينا التحدث. 180 00:11:59,803 --> 00:12:01,513 لا أستطيع. أنا وسط جولة لعب. 181 00:12:01,597 --> 00:12:04,016 - إذاً يا "أندريو"؟ - نعم يا رجل. سألعب. مهلاً لحظة. 182 00:12:04,099 --> 00:12:05,392 ستفوز ببطاقتي رقم 9. 183 00:12:05,475 --> 00:12:07,311 - "جوليا"! - تباً يا "أندريو"! 184 00:12:08,312 --> 00:12:09,938 تسببت في خسارتي الجولة. 185 00:12:10,480 --> 00:12:12,232 صار بإمكاننا التحدث، صح؟ 186 00:12:13,108 --> 00:12:14,109 هيا. 187 00:12:14,193 --> 00:12:15,194 أيها السادة. 188 00:12:18,447 --> 00:12:19,781 أهي ابنتي؟ 189 00:12:21,200 --> 00:12:22,784 ورثت عنك عينيك. 190 00:12:25,078 --> 00:12:28,373 لكن كيف؟ 191 00:12:29,041 --> 00:12:30,459 ماذا تقصد بقولك، "كيف"؟ 192 00:12:30,542 --> 00:12:33,462 أعليّ أن أشرح لك كيف يُنجب الأطفال؟ بحق السماء. 193 00:12:33,545 --> 00:12:34,796 غير معقول. 194 00:12:36,423 --> 00:12:38,050 مخزن التبن. 195 00:12:38,133 --> 00:12:42,137 ألا تتذكر ما كنا نفعله معاً قبل بدئك في مواعدة "ماريونا"؟ 196 00:12:42,221 --> 00:12:46,475 اسمعي، لكنك لن تخبري شقيقتك، صح؟ 197 00:12:47,059 --> 00:12:50,062 لن نخبر أحداً في الوقت الراهن. 198 00:12:54,775 --> 00:12:55,859 لديّ ابنة. 199 00:12:55,943 --> 00:12:59,071 - نعم، وتحتاج إلى مساعدتك. - نعم. بالطبع. 200 00:13:00,489 --> 00:13:01,532 ماذا تقصدين؟ 201 00:13:02,282 --> 00:13:04,618 أتظنه كان من السهل عليّ أداء دور الأم وأنا عزباء؟ 202 00:13:05,244 --> 00:13:06,828 واجهت الكثير من الصعاب. 203 00:13:07,412 --> 00:13:09,831 النفقات والطعام والبيت. 204 00:13:09,915 --> 00:13:11,959 والملابس. كان ذوقها رفيعاً. 205 00:13:13,460 --> 00:13:17,214 دروس اللغة الفرنسية، والتي تجيدها بطلاقة تامة بالمناسبة. 206 00:13:17,714 --> 00:13:20,384 والتأمين الطبي. هناك؟ يكلّف مبالغ طائلة. 207 00:13:20,467 --> 00:13:23,428 لذا، إجمالاً، 208 00:13:23,512 --> 00:13:27,683 نتحدث عن نحو 900 دولار شهرياً. 209 00:13:29,434 --> 00:13:31,353 طيلة نحو 20 سنة. 210 00:13:33,063 --> 00:13:34,731 "جوليا"، سأُفلس. 211 00:13:34,815 --> 00:13:36,859 إنها ابنتك. 212 00:13:36,942 --> 00:13:40,195 لا. صحيح. بالطبع. سأجد سبيلاً لجمع المال. 213 00:13:40,696 --> 00:13:43,031 كل ما في الأمر أنني حالياً ليس لديّ… 214 00:13:43,115 --> 00:13:44,992 أصغ، لا تقلق. 215 00:13:45,492 --> 00:13:50,038 فقط ادفع لي ما في استطاعتك، وسنرى ما إن كان بإمكانك دفع الباقي لاحقاً. 216 00:13:50,873 --> 00:13:52,249 لا تقلق. 217 00:13:52,332 --> 00:13:53,834 نحن أسرة واحدة. 218 00:14:01,216 --> 00:14:03,969 إذاً، أجعلتني أصحبك إلى المطار هباءً؟ 219 00:14:05,762 --> 00:14:06,805 نعم. 220 00:14:06,889 --> 00:14:09,349 اتضح أنني سأبقى هنا لبعض الوقت. آسفة. 221 00:14:10,225 --> 00:14:12,519 إذاً، إن كنت ستبقين، فستحتاجين إلى مرشدة سياحية. 222 00:14:14,188 --> 00:14:16,398 ستأتين معي إلى حانة "مونتسي" غداً. 223 00:14:16,481 --> 00:14:17,816 يمكننا احتساء شراب. 224 00:14:18,317 --> 00:14:20,194 أنا قاصرة. لا يمكنني احتساء الكحول. 225 00:14:20,777 --> 00:14:22,988 يبقى ما يحدث في "لا موغا" سراً يا فتاة. 226 00:14:25,949 --> 00:14:27,409 اسمعي، رسمك رائع. 227 00:14:28,076 --> 00:14:30,245 - أهذه حبيبتك؟ - نعم. 228 00:14:30,329 --> 00:14:32,873 اتصلت بي لتسأل عنك. فبما أنك استخدمت هاتفي… 229 00:14:32,956 --> 00:14:34,625 اتصلت بك "ماغي"؟ 230 00:14:35,918 --> 00:14:38,587 - كيف حالها؟ - اسمعي، لا أتحدّث الإنكليزية بطلاقة، 231 00:14:39,087 --> 00:14:40,380 لكن صوتها بدا عليه القلق. 232 00:14:41,089 --> 00:14:43,008 أرادت أن تعرف مكانك. 233 00:14:43,091 --> 00:14:44,676 ماذا يحدث؟ أتختبئين منها؟ 234 00:14:45,385 --> 00:14:47,137 عليك التحدث إليها وجهاً إلى وجه. 235 00:14:48,430 --> 00:14:50,307 صحيح، لكن الوضع أعقد من ذلك. 236 00:14:52,476 --> 00:14:54,561 أعتذر عن تدخّلي إذاً. 237 00:14:56,522 --> 00:14:59,358 لكن لا تقلقي، فكما ترين، نحن في مكان منعزل تماماً. 238 00:15:00,192 --> 00:15:03,153 ستستغرق "ماغي" قروناً كي تجدك. 239 00:15:18,836 --> 00:15:22,381 يا للهول. عليك تجربة هذا. 240 00:15:23,048 --> 00:15:26,301 يُدعى "بوتيفارا". لا أريد أكل شيء سواه طيلة ما تبقّى من حياتي. 241 00:15:27,594 --> 00:15:30,931 إذا واصلت الأكل هكذا، فلن يبقى في عمرك الكثير. 242 00:15:32,307 --> 00:15:33,684 أوجدت أي شيء؟ 243 00:15:34,351 --> 00:15:36,854 تُوجد 20 قرية على الأقل فيها امرأة تُدعى "جوليا تشاتار". 244 00:15:36,937 --> 00:15:38,313 لن نعثر عليهنّ أبداً. 245 00:15:40,732 --> 00:15:45,654 إنهنّ في قرية تُدعى "لا موغا". "م"، "و"، "غ"، "ا". مفهوم؟ 246 00:15:46,989 --> 00:15:48,073 سأطلب سيارة أجرة. 247 00:16:03,964 --> 00:16:05,424 لا بأس بهذا. 248 00:16:06,466 --> 00:16:09,553 أُنتج في العام السابق لمجيئي. 249 00:16:12,222 --> 00:16:14,099 يفسّر هذا الكثير. 250 00:16:15,642 --> 00:16:18,020 حقيقةً، لم أكن أعلم أنك تتمتعين بحسّ دعابة. 251 00:16:18,103 --> 00:16:20,063 ما أعرفه هو أنك تذوّقت كل أصناف النبيذ في المخمرة، 252 00:16:20,147 --> 00:16:21,940 ولم يعجب السيدة أي منها. 253 00:16:22,024 --> 00:16:23,775 أتصفني بالمتعجرفة؟ 254 00:16:23,859 --> 00:16:26,028 متعجرفة؟ أنت؟ لا. 255 00:16:26,737 --> 00:16:27,988 قليلاً فقط. 256 00:16:29,823 --> 00:16:33,285 أتشتاقين إلى احتساء الشامبانيا في النادي الريفي؟ 257 00:16:34,286 --> 00:16:36,038 تتمتع بحسّ دعابة كذلك. 258 00:16:40,584 --> 00:16:42,294 أتريد أن تعرف ما الذي أشتاق إليه؟ 259 00:16:42,377 --> 00:16:43,921 متجري لبيع النبيذ. 260 00:16:46,965 --> 00:16:52,471 لأول مرة في حياتي، كنت أفعل ما أريد. 261 00:16:54,431 --> 00:16:57,851 كان الافتتاح جميلاً. أحبّه الجميع. 262 00:16:57,935 --> 00:16:59,436 وفجأةً… 263 00:16:59,937 --> 00:17:00,979 انتهى كل شيء. 264 00:17:03,065 --> 00:17:07,528 قالت أمك إن زوجك هو من أقحمكنّ في هذه الأزمة. 265 00:17:07,611 --> 00:17:09,655 أمي تكره "فريد". 266 00:17:09,738 --> 00:17:12,741 و"فريد"… 267 00:17:14,492 --> 00:17:16,078 - أين هو؟ - لا أدري. 268 00:17:16,578 --> 00:17:18,372 اختفى تماماً. 269 00:17:18,997 --> 00:17:21,791 اتصلت به مراراً وراسلته. 270 00:17:22,291 --> 00:17:26,088 حاولت فتح بريده الإلكتروني، لكنني لا أعرف كلمة السر. 271 00:17:27,548 --> 00:17:29,007 لديّ حاسوب هنا. 272 00:17:30,384 --> 00:17:31,635 ربما يمكنني مساعدتك. 273 00:17:34,513 --> 00:17:37,599 ربما يكون اسمك أو عيد ميلادك أو عيد ميلاد "كيت". 274 00:17:38,267 --> 00:17:40,352 لا يهمّ. جرّبت كل الاحتمالات. 275 00:17:41,061 --> 00:17:45,440 أسماء، تواريخ، طراز سيارته. 276 00:17:46,525 --> 00:17:49,653 - لنجرّب "كلمة السر". - بحقك. 277 00:17:49,736 --> 00:17:51,280 حتى الحمقى يستحيل أن يفعلوا ذلك. 278 00:17:56,493 --> 00:17:58,745 هل كلمة سرّك هي "كلمة السر"؟ جدياً؟ 279 00:17:58,829 --> 00:18:01,331 حقيقةً، تبدأ بحرف كبير. طبعاً. 280 00:18:03,250 --> 00:18:05,544 - حسناً. - إنها أكثر شيوعاً مما تتصورين. 281 00:18:06,795 --> 00:18:08,714 يستخدم بعض الناس أسماء كلابهم. 282 00:18:08,797 --> 00:18:11,967 أأنت وكلبك وحدكما؟ أليست لديك أسرة؟ 283 00:18:17,639 --> 00:18:19,266 هل يبدو أن لديّ أسرة؟ 284 00:18:21,393 --> 00:18:23,478 بصراحة؟ لا. 285 00:18:25,939 --> 00:18:28,609 الوحدة أفضل من صحبة السوء. 286 00:18:38,160 --> 00:18:39,453 أيمكنك القيادة؟ 287 00:18:40,204 --> 00:18:44,583 أنا في حال أفضل منك، بخلاف أنني قدت عبر هذا الطريق مراراً. 288 00:18:47,961 --> 00:18:50,422 "أندريو". 289 00:18:52,090 --> 00:18:53,133 مرحباً. 290 00:18:54,176 --> 00:18:55,177 هل كل شيء على ما يُرام؟ 291 00:18:56,345 --> 00:18:58,055 ينبغي لك ألّا تقود. 292 00:18:58,138 --> 00:18:59,389 لكنني… 293 00:19:00,641 --> 00:19:01,808 بخير حال. 294 00:19:02,309 --> 00:19:05,479 "أمات"، أنا رأيتك في الحفلات، فأعرف عينيك هاتين. 295 00:19:05,562 --> 00:19:06,605 كنت تحتسي الكحول. 296 00:19:06,688 --> 00:19:09,775 سيتعين عليك النفخ في هذا المبسم من فضلك يا سيدي. 297 00:19:10,275 --> 00:19:11,693 ضعه جانباً يا "كينتانيا". 298 00:19:12,194 --> 00:19:14,821 - هل أنت بخير؟ - أنا؟ نعم. بخير. 299 00:19:14,905 --> 00:19:16,615 ينبغي للسيدة القيادة. 300 00:19:17,824 --> 00:19:20,452 لا تجيد السيدة القيادة. 301 00:19:20,536 --> 00:19:27,167 ماذا؟ لا. ما من مشكلة يا سيدي الضابط. أيها الخال "أندريو". 302 00:19:27,751 --> 00:19:29,336 إذاً، لنبدّل المقاعد. 303 00:19:30,629 --> 00:19:31,964 لا أستطيع. حزام الأمان. 304 00:19:32,464 --> 00:19:35,092 يعلق أحياناً. دعيني أحاول. 305 00:19:35,175 --> 00:19:37,469 - لا، فهو يأبى الخروج. - لا، ليس من هنا. 306 00:19:37,553 --> 00:19:40,973 - إنه عالق هنا. - بل هنا. إنه معقد بعض الشيء. 307 00:19:41,056 --> 00:19:43,767 - عليك السحب من هنا. - إنني أسحب. 308 00:19:48,272 --> 00:19:50,941 - ها هو ذا. نعم. - ها هو ذا. 309 00:19:52,776 --> 00:19:54,236 بدّل… 310 00:19:59,616 --> 00:20:03,495 إذا حطّمت سيارتي كما فعلت بالجرّار، فسأقتلك. 311 00:20:05,163 --> 00:20:07,624 إنني أنقذك من السجن. 312 00:20:11,920 --> 00:20:13,714 حسناً. كيف… 313 00:20:15,924 --> 00:20:17,509 مرحى. 314 00:20:20,429 --> 00:20:22,222 لا تحاولي حتى. 315 00:20:22,306 --> 00:20:24,683 يا للهول، يعجز الناس عن احتساء الكحول دون أن يثملوا، صح؟ 316 00:20:24,766 --> 00:20:27,227 ومن ثم يشكون حين يُعاقبون على إثر مخالفات القيادة. 317 00:20:27,311 --> 00:20:30,063 "كينتانيا"، ارحل. فلتذهب إلى بيتك. أنا سأوصّلهما. 318 00:20:38,822 --> 00:20:40,574 ماذا تفعلان هنا في هذا الوقت المتأخر؟ 319 00:20:40,657 --> 00:20:42,534 تأبى المفاتيح فتح الباب. 320 00:20:42,618 --> 00:20:44,369 لا تعمل يا "غولفو". هيا. 321 00:20:44,453 --> 00:20:45,662 بخلاف كونكما "بيريبيس". 322 00:20:46,246 --> 00:20:47,456 "بيري"… ماذا؟ 323 00:20:47,539 --> 00:20:48,749 ثملان يا عزيزتي. 324 00:20:51,418 --> 00:20:52,836 تعجبني تلك الكلمة. 325 00:20:52,920 --> 00:20:55,881 ارتأيت أنه يُستحسن توصيلهما. لم يكونا مؤهلين للقيادة. 326 00:20:55,964 --> 00:20:57,549 أرى ذلك. إذاً، شكراً جزيلاً يا "أندريو". 327 00:20:57,633 --> 00:21:00,010 لا، فأنا أفعل هذا بكل سرور. إنه واجبي، أليس كذلك؟ 328 00:21:00,093 --> 00:21:03,388 الاعتناء بالجميع كما لو كانوا أبنائي أو بناتي. 329 00:21:03,472 --> 00:21:05,599 شكراً جزيلاً. تصبح على خير يا "أندريو". 330 00:21:14,608 --> 00:21:17,152 - سلام يا "أندريو"! - سلام يا "أندريو"! 331 00:21:19,404 --> 00:21:22,199 انظري إلى حالك إذاً. تثملين في غياب أمك. 332 00:21:22,282 --> 00:21:23,283 نوماً هنيئاً يا بنيّتي. 333 00:21:23,367 --> 00:21:25,661 - أنت كنت مصابة بالدوار. - أقل من إصابتك به الآن. 334 00:21:31,416 --> 00:21:33,710 "بنك (فورماديل)" 335 00:21:33,794 --> 00:21:34,795 "أندريو"؟ 336 00:21:38,465 --> 00:21:40,676 ماذا تفعل في هذه الساعة المتأخرة؟ 337 00:21:52,604 --> 00:21:53,605 اخرس! 338 00:22:01,613 --> 00:22:04,533 - قهوة؟ - نعم. بحق السماء. 339 00:22:06,702 --> 00:22:09,621 "كيت". توقّفي. 340 00:22:09,705 --> 00:22:12,374 كفّي عن إحداث الضجيج، فأنا مصابة بصداع شديد. 341 00:22:15,210 --> 00:22:17,004 ها هي الأميرة النائمة. 342 00:22:19,006 --> 00:22:20,966 نبيذ على الفطور؟ 343 00:22:21,049 --> 00:22:22,301 لا يمكنك احتساء الكحول يا أمي. 344 00:22:22,384 --> 00:22:24,720 ليس لي. بل لك. 345 00:22:24,803 --> 00:22:27,681 أفضل علاج للتعافي من آثار الثمالة هو الكحول. 346 00:22:28,182 --> 00:22:29,641 وهذا الصنف خفيف جداً. 347 00:22:31,226 --> 00:22:32,728 أين عثرت عليه؟ 348 00:22:33,312 --> 00:22:34,980 كان يحتفظ به "أمات" في القبو. 349 00:22:44,948 --> 00:22:46,950 سأتعامل معك لاحقاً أيها الوغد. 350 00:23:31,411 --> 00:23:32,746 جرّب هذا. 351 00:23:35,999 --> 00:23:37,835 ألم يكن تذوّق ليلة البارحة كافياً لك؟ 352 00:23:37,918 --> 00:23:39,545 هلّا تصغي إليّ فحسب. 353 00:23:49,763 --> 00:23:51,807 - إنه لذيذ. - بل لذيذ جداً. 354 00:23:51,890 --> 00:23:55,352 إنه نبيذ العام الماضي ممزوجاً بالنبيذ الذي في بيتك. 355 00:23:55,435 --> 00:23:57,229 - ماذا؟ - في القبو. 356 00:23:58,146 --> 00:24:00,274 "غالا"، إنه نبيذ مائدة. لا يمكننا استخدامه. 357 00:24:00,357 --> 00:24:01,400 لماذا؟ 358 00:24:01,483 --> 00:24:03,277 نخمّر هذا النبيذ سرّاً. 359 00:24:04,319 --> 00:24:05,612 سرّاً؟ 360 00:24:05,696 --> 00:24:08,282 السنة الماضية، كان لدينا فائض من العنب بسبب الأمطار. 361 00:24:08,365 --> 00:24:11,785 لو صنعنا كمّية أكبر من النبيذ عن المصرّح بها، لفقدنا شهادة المنشأ. 362 00:24:11,869 --> 00:24:14,121 تقاسمنا هذا النبيذ لاحتسائه في بيوتنا. 363 00:24:14,204 --> 00:24:15,831 لا يمكننا بيعه. 364 00:24:16,373 --> 00:24:18,500 لا أريد بيعه، بل أريد مزجه. 365 00:24:19,293 --> 00:24:24,590 اسمع، يتمتع ذلك النبيذ الذي في بيتك بنسبة أكبر من الحموضة والعذوبة. 366 00:24:24,673 --> 00:24:25,883 إنه أخفّ بكثير. 367 00:24:25,966 --> 00:24:30,762 إذا مزجناهما معاً، فسنصنع نبيذاً أرقّ. 368 00:24:31,346 --> 00:24:32,347 لذيذ. 369 00:24:33,056 --> 00:24:35,642 إذا مزجناهما، فسنفقد شهادة المنشأ. 370 00:24:35,726 --> 00:24:37,352 لا تحتاج إلى الشهادة. 371 00:24:37,436 --> 00:24:41,064 يمكننا صنع نبيذ مميز، بحيث يكون أصغر وأكثر إتقاناً. 372 00:24:41,940 --> 00:24:43,567 وفقاً لقواعدنا الخاصة. 373 00:24:46,862 --> 00:24:48,488 - حتى لو كانت فكرة سديدة… - هي كذلك. 374 00:24:48,572 --> 00:24:50,699 على أي حال، سيتعين علينا تعتيق النبيذ، 375 00:24:50,782 --> 00:24:52,910 ولن يكون جاهزاً إلا بعد بضعة أشهر. 376 00:24:53,410 --> 00:24:55,412 لن تستردي مالك إلا بعد وقت طويل. 377 00:24:56,413 --> 00:24:57,414 بلى. 378 00:24:57,915 --> 00:25:00,501 سأسترده قريباً إن بعناه للشخص المناسب. 379 00:25:01,543 --> 00:25:02,711 "غالا"! 380 00:25:02,794 --> 00:25:07,257 إن صديقتي "إدنا" واحدة من أبرز المؤثرين في عالم النبيذ. 381 00:25:08,425 --> 00:25:11,428 هي تعرف أي أصناف النبيذ ستكون ممتازة قبل أي أحد آخر. 382 00:25:11,512 --> 00:25:13,805 حين يعجبها صنف، تدفع مقدماً. 383 00:25:13,889 --> 00:25:16,350 …ومن سيخوض مقابلة صحافية مع جريدة "ذا نيويوركر"؟ 384 00:25:16,433 --> 00:25:18,936 - منافسي الأكبر. - "روبرت سينغر". 385 00:25:19,019 --> 00:25:21,146 هذا هو الواقف هناك. 386 00:25:21,230 --> 00:25:23,315 إن كنتما مقربتين، فلماذا لا تتصلين بها؟ 387 00:25:23,398 --> 00:25:26,193 لأنني لا أريد أن يعرف أحد مكاني. الوضع معقد. 388 00:25:26,276 --> 00:25:27,569 - في صحتك. - في صحتك. 389 00:25:27,653 --> 00:25:28,946 خذ. 390 00:25:29,029 --> 00:25:31,448 قل لها أن تأتي وتجرّب نبيذنا. 391 00:25:31,532 --> 00:25:33,992 - أصار نبيذنا الآن؟ - فقط… 392 00:25:37,204 --> 00:25:39,331 - مرحباً. - مرحباً يا "إدنا". أنا "أمات". 393 00:25:39,414 --> 00:25:43,168 لم نلتق من قبل، لكنني صانع نبيذ في جمعية تعاونية في "لا موغا"، 394 00:25:43,252 --> 00:25:45,045 وهي قرية صغيرة في "كتالونيا". 395 00:25:45,754 --> 00:25:47,589 المعذرة، لكن كيف حصلت على هذا الرقم؟ 396 00:25:47,673 --> 00:25:49,800 - صديقتي، "غالا". - "غالا"؟ 397 00:25:50,300 --> 00:25:51,635 "غالا سكوت"؟ 398 00:25:52,511 --> 00:25:55,597 يا للهول. أنا سمعت بأن "غالا" وأسرتها اختفوا. 399 00:25:55,681 --> 00:25:56,682 اختفوا؟ 400 00:25:57,724 --> 00:25:58,892 أجادّة أنت؟ 401 00:26:00,018 --> 00:26:02,479 إذاً، آمل أنها بخير أينما كانت. 402 00:26:02,563 --> 00:26:05,357 المعذرة، لكن ما علاقتك بـ"غالا" بالضبط؟ 403 00:26:06,066 --> 00:26:08,527 في الواقع، نحن صديقان مقرّبان جداً. 404 00:26:08,610 --> 00:26:11,530 من المحال ألّا يُعجب المرء بـ"غالا" بمجرد أن يعرفها. 405 00:26:12,406 --> 00:26:13,657 إليك ما في الأمر. 406 00:26:14,408 --> 00:26:16,201 أعطتني "غالا" معلومات التواصل معك. 407 00:26:16,285 --> 00:26:19,621 قالت إنه حسب معرفتها بذوقك، ستقعين في غرام نبيذنا. 408 00:26:19,705 --> 00:26:20,747 قالت ذلك، صح؟ 409 00:26:20,831 --> 00:26:22,749 نودّ أن تأتي وتذوقيه. 410 00:26:25,002 --> 00:26:28,380 نصنع نبيذاً مميزاً لا يُنتج إلا في أضيق الحدود. 411 00:26:29,381 --> 00:26:31,633 قل لها إنه موافق لمعايير البيئة. 412 00:26:31,717 --> 00:26:33,343 - لكنه ليس كذلك. - قل لها. 413 00:26:34,261 --> 00:26:35,512 نبيذنا موافق لمعايير البيئة. 414 00:26:35,596 --> 00:26:37,264 اسمع، أنا منشغلة للغاية، 415 00:26:37,347 --> 00:26:40,559 لكنك إذا أرسلت إليّ زجاجة، فسأذوقها بكلّ سرور. 416 00:26:41,643 --> 00:26:46,273 قل لها إن نبيذنا مميز لأنه من صنع النساء. 417 00:26:46,356 --> 00:26:47,774 لا مثيل له في العالم. 418 00:26:47,858 --> 00:26:50,277 لا تصنع نبيذنا إلا النساء. 419 00:26:50,360 --> 00:26:53,197 حقيقةً، أنا مجرد موظف، الوحيد الذي يتحدث الإنكليزية. 420 00:26:53,280 --> 00:26:54,781 حقيقةً، هذا شائق. 421 00:26:54,865 --> 00:26:58,660 لكنني لا أظن أنه سيتسنى لي الوقت للمجيء و… 422 00:27:01,371 --> 00:27:03,498 حسناً. أفهم. 423 00:27:04,041 --> 00:27:08,170 أتصوّر أنني سأتصل بـ"روبرت سينغر" فحسب، فـ"غالا" قالت إنه قد يكون مهتماً. 424 00:27:09,004 --> 00:27:11,298 على أي حال، شكراً جزيلاً على وقتك يا "إدنا". 425 00:27:13,509 --> 00:27:14,843 لا أدري ما إن كانت فكرة سديدة. 426 00:27:14,927 --> 00:27:16,094 ثق بي. 427 00:27:16,803 --> 00:27:21,600 5، 4، 3، 2… 428 00:27:24,228 --> 00:27:25,812 أرسل إليّ العنوان، اتفقنا؟ 429 00:27:25,896 --> 00:27:28,398 أظن أن بإمكاني إتاحة الوقت لك بعد أسبوعين. 430 00:27:28,482 --> 00:27:29,650 حسناً. شكراً لك. 431 00:27:35,030 --> 00:27:38,325 إذاً، ليس زوجك الوحيد من اختفى. 432 00:27:39,826 --> 00:27:40,953 إنها قصة طويلة. 433 00:27:41,870 --> 00:27:42,913 بالتأكيد. 434 00:27:43,747 --> 00:27:45,749 لا تريدين إخباري. لا بأس. 435 00:27:47,167 --> 00:27:48,794 لكن هذه مخاطرة كبيرة. 436 00:27:49,294 --> 00:27:50,796 لا أريد أي مشكلة. 437 00:27:50,879 --> 00:27:53,841 ثق بي. ستفلح هذه الخطة. 438 00:27:54,967 --> 00:27:58,220 لكننا الآن أمامنا مهلة قصيرة والكثير من العمل الواجب إنجازه. 439 00:28:01,557 --> 00:28:02,641 هيا! 440 00:28:04,601 --> 00:28:06,353 مهلاً. 441 00:28:06,436 --> 00:28:07,980 كي نفعل كل ما تقولين، 442 00:28:08,063 --> 00:28:14,695 فعلياً، علينا العمل 20 يومياً طيلة أيام الأسبوع. 443 00:28:14,778 --> 00:28:17,865 لكن ذلك حتى تأتي الشارية الأمريكية فحسب. 444 00:28:18,448 --> 00:28:19,616 أمريكية أخرى؟ 445 00:28:19,700 --> 00:28:22,369 إذاً، ستعجّ هذه القرية بهنّ. 446 00:28:22,452 --> 00:28:25,372 أصغي، الجمعية التعاونية لنا يا حبيبتي. 447 00:28:25,455 --> 00:28:29,334 ونحن من نقرر كيف نعمل ولمن نبيع النبيذ. 448 00:28:29,835 --> 00:28:31,211 فلتستوعبي هذا. 449 00:28:31,295 --> 00:28:34,756 اسمعن، إن أعجب "إدنا"، فسيتحدث الناس عن هذا المكان. 450 00:28:34,840 --> 00:28:36,383 أرض النساء. 451 00:28:36,466 --> 00:28:38,594 وستجنين أموالاً طائلة! 452 00:28:38,677 --> 00:28:40,846 تحببن المال، أليس كذلك؟ 453 00:28:42,139 --> 00:28:44,433 - لكننا لسنا واثقين بأنها ستشتريه. - حسناً، اسمع… 454 00:28:44,516 --> 00:28:48,312 سنستخدم النبيذ الذي في بيوتكنّ ونمزجه بهذا النبيذ. 455 00:28:49,646 --> 00:28:54,526 أظن أنها لا تفهمنا لكونها أجنبية. 456 00:28:55,277 --> 00:29:01,909 سنصنع النبيذ وفقاً للقواعد. 457 00:29:01,992 --> 00:29:04,411 لا، لدينا فرصة. 458 00:29:04,494 --> 00:29:08,916 لم يعد هناك داع لشهادة أصل المنشأ. 459 00:29:08,999 --> 00:29:12,252 انتهى ذلك العهد. سنصنع النبيذ بطريقتنا الخاصة. 460 00:29:12,336 --> 00:29:16,924 لكن يا لوقاحتك! 461 00:29:18,217 --> 00:29:19,218 "ماريونا"! 462 00:29:19,301 --> 00:29:20,219 أبعدي يدك عني. 463 00:29:22,054 --> 00:29:24,598 "ماريونا"، دعيني أشرح لك. 464 00:29:24,681 --> 00:29:26,934 لا. فأنا أفهم تماماً. 465 00:29:27,017 --> 00:29:30,646 بالإضافة إلى معاشرتك نصف البلدة، نمت مع حبيبي كذلك. 466 00:29:31,939 --> 00:29:33,774 أنمت مع زوج خالتي؟ 467 00:29:34,983 --> 00:29:37,611 اسمعي يا حلوتي، لم أكن أريد أن تكتشفي الحقيقة هكذا، 468 00:29:38,320 --> 00:29:41,532 لكنه اتضح أن "أندريو" ليس زوج خالتك. 469 00:29:41,615 --> 00:29:45,160 حقيقةً، نعم، إنه زوج خالتك، لكنه والدك كذلك. 470 00:29:46,286 --> 00:29:48,121 ما هذا الهراء عن كونه والداً؟ 471 00:29:48,205 --> 00:29:50,624 "أندريو" عقيم! 472 00:29:51,124 --> 00:29:53,126 لهذا لم يستطيعا الإنجاب. 473 00:29:53,210 --> 00:29:56,421 إذاً، إن لم يكن هو… 474 00:29:57,047 --> 00:29:59,007 انسي أمرنا أنا وزوجي. 475 00:29:59,591 --> 00:30:02,928 ولا تطلبي منا أي أموال. مفهوم؟ 476 00:30:03,804 --> 00:30:06,014 لأنني أفضّل إحراقها على إعطائك إياها. 477 00:30:08,308 --> 00:30:09,977 أطلبت المال من "أندريو"؟ 478 00:30:10,811 --> 00:30:13,856 حقيقةً يا عزيزتي، نحن مفلسات، وأردت المساعدة فحسب. 479 00:30:14,356 --> 00:30:15,357 أمي. 480 00:30:16,775 --> 00:30:19,069 جدتي، تصرفاتك غير معقولة. 481 00:30:22,614 --> 00:30:23,657 "غالا"! 482 00:30:26,743 --> 00:30:30,497 أمي، أعاني أقوى آثار ثمالة مرّت عليّ في حياتي. ليس الآن. 483 00:30:31,206 --> 00:30:33,083 أنا آسفة يا عزيزتي. 484 00:30:34,334 --> 00:30:37,588 علام تتأسفين؟ فالقائمة طويلة. 485 00:30:37,671 --> 00:30:39,923 - عزيزتي، أنا فقط… حتى إنني لم… - لطالما كذبت عليّ. 486 00:30:40,007 --> 00:30:43,093 أخبرتني بأن والدي مات، رغم أنك كنت تعلمين أنه ليس كذلك. 487 00:30:43,760 --> 00:30:46,805 والآن أكتشف أنك نمت مع زوج خالتي؟ 488 00:30:46,889 --> 00:30:48,348 وتبتزينه؟ 489 00:30:48,432 --> 00:30:50,767 - أقسم لك أنني حسبته هو. - لكنه ليس كذلك. 490 00:30:51,476 --> 00:30:53,395 ومن المحال معرفة من هو 491 00:30:53,478 --> 00:30:56,481 لأنك نمت مع البلدة بأكملها، ولست تتذكرين. 492 00:30:57,232 --> 00:30:59,735 أتظنين أن عجزي عن التذكر لا يؤلمني؟ 493 00:31:02,487 --> 00:31:03,864 إذاً، أتدرين؟ 494 00:31:03,947 --> 00:31:05,741 كنت سعيدة جداً في دار الرعاية، 495 00:31:05,824 --> 00:31:08,285 حيث أهتمّ بشؤوني الخاصة وأصدقائي وصفّي لتدريس الإسبانية. 496 00:31:08,368 --> 00:31:10,662 وأنت أصررت على المجيء بي إلى هذه البلدة. 497 00:31:11,163 --> 00:31:12,956 قلت لك إنني لا أريد العودة. 498 00:31:22,716 --> 00:31:24,843 إذاً، أيأتي الناس إلى هنا للتسلية؟ 499 00:31:26,178 --> 00:31:28,388 نشاهد مباريات كرة القدم هنا. 500 00:31:28,472 --> 00:31:32,392 كما نقيم حفلات الزفاف والجنازات واجتماعات الحيّ. 501 00:31:32,476 --> 00:31:34,853 والمالكة بهيجة، فهي لطيفة جداً. 502 00:31:34,937 --> 00:31:37,481 - دائماً ما تدعونا لاحتساء الجعة مجاناً… - يا لمكرك! 503 00:31:37,981 --> 00:31:40,400 شراب صديقتك مجاني. أمّا شرابك، فسننظر في أمره. 504 00:31:40,484 --> 00:31:41,652 ماذا ستشربين؟ 505 00:31:41,735 --> 00:31:43,695 - لا شيء. شكراً. - ماذا قلت لك؟ 506 00:31:43,779 --> 00:31:45,447 - الحمّام؟ - هناك. 507 00:31:45,531 --> 00:31:48,116 - ما قلته لك سرّي. - أريد رؤية وجهها. 508 00:31:48,200 --> 00:31:50,452 هل أنت في بحث عن الحمّام؟ 509 00:31:50,953 --> 00:31:52,246 نعم. 510 00:31:52,746 --> 00:31:54,331 - أي واحد؟ - حمّام النساء. 511 00:31:54,414 --> 00:31:55,415 - "جوانا". - هلّا تراجعت. 512 00:31:55,499 --> 00:31:57,459 - دعيها وشأنها. - سأفعل. 513 00:31:57,543 --> 00:32:01,630 آسفة. لكنني لست واثقة كيف يجدر بي مخاطبتك. 514 00:32:02,130 --> 00:32:03,632 إذاً، فعليك بإخباري. 515 00:32:05,050 --> 00:32:06,552 ما جنسك؟ ذكر أم أنثى؟ 516 00:32:07,344 --> 00:32:08,929 آسفة، لكن… 517 00:32:09,012 --> 00:32:10,722 أعني، الأمر وما فيه… خمّني يا "مونتسي". 518 00:32:10,806 --> 00:32:15,185 سيتعين علينا قريباً تجهيز حمّام خاص "لهم". 519 00:32:15,269 --> 00:32:17,145 ها أنا أخبركم، فإياكم ونسيان كلامي. 520 00:32:17,229 --> 00:32:18,397 قريباً، نحن سوف… 521 00:32:18,480 --> 00:32:20,732 - هلّا توقفت. لا! - هلّا تراجعت. اجلس. 522 00:32:20,816 --> 00:32:22,109 هلّا جلست. 523 00:32:23,527 --> 00:32:27,155 رغم أن الأمر ليس ملحوظاً في حالتك. 524 00:32:27,239 --> 00:32:28,657 كانت جراحتك متقنة، صح؟ 525 00:32:29,241 --> 00:32:30,367 لكنني صرت أعلم. 526 00:32:31,618 --> 00:32:33,370 مظهرك مدهش. 527 00:32:33,453 --> 00:32:36,248 - من الأفضل أن أذهب. - آسفة. لا داعي لهذه الحساسية. 528 00:32:36,331 --> 00:32:37,583 ابقي أنت. 529 00:32:38,625 --> 00:32:40,085 أصغوا جميعاً. 530 00:32:40,169 --> 00:32:43,922 أتعلمون أن "جوانا" مصّت ثديّي في حفلة العام الماضي؟ 531 00:32:44,006 --> 00:32:46,008 أولم تخبرك بأنها عذراء يا "تشافي"؟ 532 00:32:46,091 --> 00:32:48,760 أخبرتك بذلك، صح؟ لكنها كانت قد مارست الجنس مع قريبك بالفعل. 533 00:32:48,844 --> 00:32:49,845 ماذا؟ 534 00:32:49,928 --> 00:32:51,847 لا تنظر إليّ هكذا يا "تشافي". 535 00:32:52,347 --> 00:32:54,183 أليس شعور المذلّة مقيتاً؟ 536 00:33:02,107 --> 00:33:03,192 ماذا عنك؟ 537 00:33:03,942 --> 00:33:07,404 إذا واصلت إخبار الجميع بمعلومات مرضاك السرّية، 538 00:33:07,487 --> 00:33:09,656 فستفقد وظيفتك في القريب العاجل يا صاح. 539 00:33:09,740 --> 00:33:12,117 - اخرج. - آسف جداً. 540 00:33:12,201 --> 00:33:13,493 "كيت"، هل أنت بخير؟ 541 00:33:13,577 --> 00:33:17,080 آسفة. إنها بلدة صغيرة، لكن الحمقى في كل مكان. 542 00:33:17,748 --> 00:33:19,541 يمكنك استخدام الحمّام الذي تريدين. 543 00:33:20,042 --> 00:33:21,043 "كيت"! 544 00:33:29,593 --> 00:33:32,346 - هل أنت بخير؟ - لا أريد التحدث الآن. 545 00:33:34,264 --> 00:33:35,265 حسناً. 546 00:33:37,392 --> 00:33:40,771 ليس عليك التحدث. سأجلس هنا في صمت فحسب. 547 00:33:40,854 --> 00:33:43,357 ليس عليك إخباري بأي شيء يحدث. 548 00:33:46,401 --> 00:33:47,945 أكره هذه البلدة. 549 00:33:48,529 --> 00:33:49,821 هذا ما يحدث. 550 00:33:50,322 --> 00:33:51,865 حدّثي ولا حرج. 551 00:33:52,407 --> 00:33:56,995 سئمت الاضطرار دوماً إلى التوضيح للجميع من أكون. 552 00:33:57,079 --> 00:33:58,872 هل قال أحد شيئاً أو فعله؟ 553 00:33:58,956 --> 00:34:01,375 - يمكنني الحلّ يا عزيزتي. - لا يا أمي. لا أحتاج إلى حمايتك. 554 00:34:01,458 --> 00:34:04,169 إنما أريد أن يتوقف الناس عن التحدث عني فحسب. 555 00:34:04,253 --> 00:34:06,922 أهلاً بك في النادي، فهذا يجري في جيناتنا. 556 00:34:07,005 --> 00:34:09,882 إن كنت مختلفة، فسيتحدث عنك الجميع. 557 00:34:09,967 --> 00:34:13,554 صحيح، لكنني لا أريد أن أكون مختلفة. إنما أريد أن أكون على طبيعتي. 558 00:34:13,637 --> 00:34:15,222 لماذا لا يمكنني ذلك؟ لماذا لا يدعونني؟ 559 00:34:15,304 --> 00:34:18,600 لماذا بمجرد أن يكتشف أحد أنني متحوّلة جنسياً، لا يكترث بغير ذلك؟ 560 00:34:18,684 --> 00:34:21,978 دائماً ما يكون ذلك محور كل شيء، وهذا ليس منصفاً. 561 00:34:22,478 --> 00:34:24,481 حلوتي. 562 00:34:24,565 --> 00:34:26,692 تفوق قيمتك ذلك بكثير. 563 00:34:27,192 --> 00:34:29,987 ونعم، سيكون هناك الكثير من الحمقى في العالم. 564 00:34:31,071 --> 00:34:35,659 ثمة الكثير من الناس الصالحين الذين يحبّونك لأنهم يعرفون من أنت. 565 00:34:37,828 --> 00:34:41,039 رغم أنك تستمعين إلى تلك الموسيقى المريعة، لا يزالون يحبّونك. 566 00:34:42,666 --> 00:34:45,460 ولا بأس بالاختلاف، فهو ممتع. 567 00:34:45,543 --> 00:34:48,505 إنما ستُضطرين إلى تحمّل أوغاد أكثر من بقية الناس فحسب. 568 00:34:49,965 --> 00:34:54,011 أتدرين ماذا فعلت حين كانوا يسخرون مني، ولم أعد أستطيع التحمّل؟ 569 00:34:57,347 --> 00:34:59,600 أمي، هلّا تتمهلين. لا أستطيع التنفس. 570 00:34:59,683 --> 00:35:01,685 أضعفتك المدينة. 571 00:35:01,768 --> 00:35:02,811 عجباً! 572 00:35:04,646 --> 00:35:09,484 نعم. لم أشتق إلا إلى هذا المنظر. 573 00:35:31,798 --> 00:35:34,635 أكنت تسيرين كل هذه المسافة إلى هنا للبكاء؟ 574 00:35:34,718 --> 00:35:35,969 يا للكآبة! 575 00:35:36,053 --> 00:35:37,888 لم يكن ذلك السبب الوحيد لمجيئي. 576 00:35:38,472 --> 00:35:41,225 أيتها السافلات الملعونات! 577 00:35:41,308 --> 00:35:44,102 أيتها الحقيرات! 578 00:35:46,396 --> 00:35:49,733 لا أدري يا جدتي. المجيء إلى هنا للصراخ فحسب؟ 579 00:35:49,816 --> 00:35:52,819 ثقي بي أيتها البلهاء. إنه شعور مدهش. هيا. قولي كلمة بذيئة فحسب. 580 00:35:52,903 --> 00:35:54,321 أول واحدة تخطر ببالك. 581 00:35:54,821 --> 00:35:56,240 تباً! 582 00:35:56,865 --> 00:35:58,450 يا لها من صرخة ضعيفة! 583 00:35:58,534 --> 00:36:00,202 اصرخي بقوة أكبر، اتفقنا؟ 584 00:36:00,285 --> 00:36:01,954 كأنك تصيحين في وجه أحد لتشعري بالتحسن. 585 00:36:02,037 --> 00:36:04,998 قولي شيئاً صادقاً. لا أدري، عبّري عن غضبك وحزنك و… 586 00:36:05,082 --> 00:36:10,254 أكرهك أيها الوغد! 587 00:36:12,214 --> 00:36:14,383 يا للهول. يخفف هذا الضغط فعلاً. 588 00:36:14,466 --> 00:36:15,592 عجباً يا أمي! 589 00:36:18,887 --> 00:36:20,138 حان دورك. 590 00:36:20,222 --> 00:36:23,350 لكن بصوت عال. قوليها من قلبك. 591 00:36:24,309 --> 00:36:27,604 أيها الأوغاد! 592 00:36:29,356 --> 00:36:31,441 أيتها السافلات الملعونات! 593 00:36:47,541 --> 00:36:49,626 أتدريان ماذا تذكرت ونحن في الأعلى؟ 594 00:36:50,419 --> 00:36:54,882 حين كنت أحزن، فكان أبي يغنّي لي، "ووكينغ أون سانشاين". 595 00:36:56,175 --> 00:36:57,926 نعم، كان يجب تلك الأغنية. 596 00:36:58,010 --> 00:36:59,970 كان يغنّيها نشازاً تماماً. 597 00:37:00,470 --> 00:37:04,057 أعلم أنه تصرّف بحقارة، لكنني أشتاق إليه بعض الشيء. 598 00:37:06,059 --> 00:37:07,060 وأنا أيضاً. 599 00:37:08,562 --> 00:37:11,148 لو كان هنا، لغنّى بأعلى صوت ممكن. 600 00:37:11,231 --> 00:37:12,232 نعم. 601 00:37:13,525 --> 00:37:17,779 لعلمكما، كان يقول إن فرقة "كاترينا" تحلّ أي مشكلة. 602 00:37:23,118 --> 00:37:25,245 "(دو ذا ميل) (فريد)" 603 00:37:29,541 --> 00:37:31,543 بحقك يا "فريد". أين أنت؟ 604 00:37:32,044 --> 00:37:33,545 أعطني دلالة. 605 00:37:41,011 --> 00:37:43,889 "(فيكي هابل) أنا في انتظارك" 606 00:37:49,978 --> 00:37:51,313 قلادتي. 607 00:37:51,980 --> 00:37:53,732 هذه القلادة مهمة جداً لي. 608 00:37:53,815 --> 00:37:56,485 كانت هدية في ذكرى زواجنا، فهي لا تُقدّر بثمن أساساً. 609 00:37:57,694 --> 00:38:00,113 ربما. لكنها زائفة. 610 00:38:00,614 --> 00:38:01,698 ماذا؟ 611 00:38:04,868 --> 00:38:06,453 أمي، أستأتين إلى السرير؟ 612 00:38:06,537 --> 00:38:08,872 نعم، سآتي بعد قليل. 613 00:38:09,540 --> 00:38:10,541 حسناً. 614 00:38:13,168 --> 00:38:15,128 - هل أنت بخير؟ - نعم. 615 00:38:16,922 --> 00:38:18,966 حسناً. لا تطيلي الغياب فحسب. 616 00:38:43,282 --> 00:38:44,575 هل أنت بخير؟ 617 00:38:45,492 --> 00:38:46,618 أيمكنني مساعدتك؟ 618 00:38:48,787 --> 00:38:50,706 أعلم أنك ستجيبين بالنفي، لكن… 619 00:38:51,206 --> 00:38:53,250 تمكنت من فتح بريد "فريد" الإلكتروني. 620 00:38:56,712 --> 00:38:57,796 حقاً؟ 621 00:38:58,797 --> 00:39:00,382 إذاً؟ هل وجدت أي دلالة؟ 622 00:39:01,925 --> 00:39:02,968 لا. 623 00:39:03,844 --> 00:39:06,013 ما زلت لا أدري أين هو. 624 00:39:06,889 --> 00:39:08,599 لكنني صرت أعلم مع من هو. 625 00:39:12,144 --> 00:39:13,353 لديه عشيقة. 626 00:39:20,360 --> 00:39:24,156 قضيت الأيام القليلة الماضية في كره "فريد". 627 00:39:25,532 --> 00:39:31,622 وحسبته محالاً أن يؤذيني أكثر مما فعل أصلاً. 628 00:39:34,541 --> 00:39:35,709 ثم اتضح أنني كنت مخطئة. 629 00:39:38,462 --> 00:39:40,964 - أنا حمقاء. - لا. 630 00:39:42,424 --> 00:39:44,092 الأحمق هو زوجك. 631 00:39:44,718 --> 00:39:46,970 إذا هرب مع امرأة أخرى، فهو الخاسر. 632 00:39:47,513 --> 00:39:49,306 ليست امرأة أصغر سناً حتى. 633 00:39:49,806 --> 00:39:51,016 إنها تكبرني سناً. 634 00:39:52,518 --> 00:39:55,229 حقيقةً، لا أفهم، فأنت تبدين… 635 00:39:56,813 --> 00:40:00,234 بل أنت… أعني… 636 00:40:01,902 --> 00:40:04,196 أنت تروقينني. 637 00:40:08,283 --> 00:40:10,619 ليس عليك الكذب لإبهاجي. 638 00:40:10,702 --> 00:40:12,371 لا، أنا جاد. 639 00:40:13,413 --> 00:40:17,918 أنت عنيدة ومتعنتة ومهووسة بالتملّك و… 640 00:40:19,545 --> 00:40:20,921 لكنك… 641 00:40:22,130 --> 00:40:23,131 بديعة. 642 00:40:26,593 --> 00:40:28,428 أعني أن خبرتك بالنبيذ بديعة. 643 00:40:31,515 --> 00:40:32,516 نعم. 644 00:40:37,980 --> 00:40:41,358 - ماذا تفعلان هنا في الخارج؟ - لا شيء. نتحدث فحسب. 645 00:40:43,277 --> 00:40:44,611 كيف حال "كيت"؟ 646 00:40:44,695 --> 00:40:48,073 أخبريها بأنني لن أسمح بدخول هذين الأحمقين إلى حانتي بعد الآن. 647 00:40:48,156 --> 00:40:49,491 أنت لطيفة جداً. 648 00:40:50,576 --> 00:40:53,912 شكراً لمجيئك إلى هنا للسؤال. لم يكن واجباً عليك. 649 00:40:53,996 --> 00:40:57,249 حقيقةً، ليس هذا السبب الوحيد لمجيئي. 650 00:40:57,791 --> 00:40:59,168 - مرحباً. - مرحباً. 651 00:41:03,172 --> 00:41:04,214 سأدخل. 652 00:41:04,298 --> 00:41:07,301 - تصبحين على خير. - تصبحين على خير. 653 00:41:10,637 --> 00:41:11,763 إذاً… 654 00:41:15,726 --> 00:41:18,729 - أراك غداً. - نعم. غداً. 655 00:41:18,812 --> 00:41:20,230 ألقاك غداً. 656 00:41:20,856 --> 00:41:22,065 سلام. 657 00:41:40,083 --> 00:41:42,628 أظن أنني أفضّل الاستماع إلى الديك "روفيان". 658 00:41:43,879 --> 00:41:46,548 على الأقل يستمتع أحد بهذه الليلة. 659 00:41:58,894 --> 00:42:02,272 - مرحباً يا "جوليا". - صباح الخير. 660 00:42:03,774 --> 00:42:04,942 يا للهول! 661 00:42:15,369 --> 00:42:17,287 نعم. أخيراً. 662 00:42:18,288 --> 00:42:20,415 أشعر بأننا كنا ندور حول نفسينا. 663 00:42:20,916 --> 00:42:22,167 استيقظ يا فتى. 664 00:42:23,502 --> 00:42:25,003 أنت، استيقظ! 665 00:42:30,676 --> 00:42:32,302 لماذا أيقظتني؟ 666 00:42:32,386 --> 00:42:33,846 لأننا وصلنا. 667 00:43:10,632 --> 00:43:11,758 مقتبس من رواية "LA TIERRA DE LAS MUJERES" لـ"ساندرا بانديرا" 668 00:43:59,932 --> 00:44:01,934 ترجمة "عبد الرحمن عمرو"