1
00:00:22,949 --> 00:00:24,826
MỸ VỊ HẦM NGỤC
2
00:01:32,018 --> 00:01:34,938
Quả nhiên đó không chỉ là truyền thuyết!
3
00:01:35,021 --> 00:01:38,316
Vương quốc cổ đại
đã diệt vong ấy là có thật!
4
00:01:40,902 --> 00:01:42,821
Là vàng nguyên chất.
5
00:01:42,904 --> 00:01:44,072
Không thể tin nổi.
6
00:01:44,155 --> 00:01:45,073
Mọi người ơi...
7
00:01:46,157 --> 00:01:48,868
Hay là ta quay lại mặt đất một lần đi?
8
00:01:48,952 --> 00:01:51,579
Muốn thám hiểu sâu hơn
thì phải chuẩn bị đầy đủ hơn chứ.
9
00:01:51,663 --> 00:01:54,290
Vớ va vớ vẩn gì đấy?
10
00:01:54,374 --> 00:01:55,375
Senshi,
11
00:01:55,458 --> 00:01:58,336
sắt thép có thật sự
chảy trong người cậu không vậy?
12
00:01:58,419 --> 00:01:59,879
Thôi, cậu đừng cố làm gì.
13
00:01:59,963 --> 00:02:01,464
Cứ đợi ở đây đi.
14
00:02:03,049 --> 00:02:04,968
Tôi cũng muốn lấy vàng mà!
15
00:02:05,552 --> 00:02:08,972
Tôi sợ bị bỏ lại nên đã nói dối.
16
00:02:09,556 --> 00:02:12,392
Tôi không thích nơi đó một chút nào.
17
00:02:12,475 --> 00:02:15,603
Dù có nhiều người đi cùng tôi
vốn đã thèm khát ngay từ đầu,
18
00:02:15,687 --> 00:02:18,064
nhưng lúc đó họ hành xử rất lạ.
19
00:02:18,148 --> 00:02:21,276
Mắt họ cứ sáng lên trong bóng tối,
20
00:02:21,359 --> 00:02:25,363
họ càng lúc càng tiến sâu hơn
như thể bị hút vào trong đó vậy.
21
00:02:26,322 --> 00:02:29,242
Và rồi, chuyện đột nhiên xảy đến.
22
00:02:31,703 --> 00:02:33,037
Có chuyện gì vậy?
23
00:02:34,706 --> 00:02:37,125
Có ma vật!
24
00:02:37,208 --> 00:02:40,128
Một ma vật dạng chim khổng lồ
bất thình lình xuất hiện
25
00:02:40,211 --> 00:02:42,255
và sát hại Totan!
26
00:02:42,338 --> 00:02:44,215
Nơi này không chỉ là một tàn tích cổ.
27
00:02:44,299 --> 00:02:46,050
Nó đã biến thành hầm ngục rồi!
28
00:02:47,218 --> 00:02:50,889
Đến khi nỗi sợ
khiến cả bọn bình thường trở lại,
29
00:02:50,972 --> 00:02:53,308
chúng tôi mới nhận ra mình đã lạc đường.
30
00:02:54,893 --> 00:02:57,270
Lỡ chúng ta bị nhốt ở đây thì sao?
31
00:02:58,354 --> 00:03:01,774
Hầm ngục nào cũng có lối lên mặt đất cả.
32
00:03:02,400 --> 00:03:05,028
Hãy bình tĩnh lại và truy tìm lối ra.
33
00:03:05,653 --> 00:03:09,490
Chúng tôi tiếp tục lang thang
trong hầm ngục, thấy ma vật thì tránh đi.
34
00:03:10,158 --> 00:03:13,536
Kỳ lạ thay, khi chúng tôi khát nước
thì sẽ gặp những con suối.
35
00:03:13,620 --> 00:03:17,081
Khi kiệt sức thì nhiều căn phòng
sẽ xuất hiện cho cả bọn nghỉ ngơi.
36
00:03:18,583 --> 00:03:22,670
Có vài người còn bị cám dỗ
bởi một mỹ nhân trong bóng tối.
37
00:03:23,630 --> 00:03:26,799
Cuối cùng, chúng tôi cạn kiệt lương thực.
38
00:03:26,883 --> 00:03:29,302
Nếu cứ tiếp tục thế này,
chúng ta sẽ chết đói mất.
39
00:03:29,385 --> 00:03:32,055
Ta phải đi tìm thức ăn
dù cho có phải chiến đấu.
40
00:03:32,138 --> 00:03:33,348
Thức ăn ư?
41
00:03:33,848 --> 00:03:36,809
Ma vật cũng phải ăn để sống mà.
42
00:03:36,893 --> 00:03:38,394
Invar, Brigan!
43
00:03:38,478 --> 00:03:41,481
Hai người dùng khiên để phòng thủ.
44
00:03:41,564 --> 00:03:44,567
Tôi và Null sẽ dùng vũ khí
để đẩy lùi đám ma vật.
45
00:03:44,651 --> 00:03:45,944
Senshi...
46
00:03:46,653 --> 00:03:49,989
Cậu ở lại đây vẽ bản đồ khu vực đi.
47
00:03:50,907 --> 00:03:52,075
Xuất phát!
48
00:03:58,915 --> 00:04:00,875
Ma vật hình chim đó lại xuất hiện!
49
00:04:00,959 --> 00:04:04,462
Con quỷ đó bay đi nhanh quá.
50
00:04:05,421 --> 00:04:08,299
Lần sau tôi sẽ đi săn cùng mọi người!
51
00:04:08,383 --> 00:04:10,468
Không, cậu chỉ làm vướng chân thôi.
52
00:04:11,135 --> 00:04:12,637
Bọn tôi tìm được thức ăn rồi.
53
00:04:12,720 --> 00:04:14,347
Đây, ăn đi.
54
00:04:15,515 --> 00:04:17,850
Dù không góp sức nhưng tôi vẫn thấy đói.
55
00:04:17,934 --> 00:04:20,270
Tôi thấy mình thật thảm hại.
56
00:04:20,937 --> 00:04:25,233
Việc đi săn thức ăn hàng ngày
trở nên cấp bách hơn cả việc tìm lối ra.
57
00:04:25,817 --> 00:04:28,903
Con chim đó
không ngừng bám theo chúng tôi.
58
00:04:28,987 --> 00:04:31,239
Càng chiến đấu, nhân số càng giảm.
59
00:04:31,322 --> 00:04:32,740
Cuối cùng, khi thức ăn đã cạn,
60
00:04:33,283 --> 00:04:35,493
chúng tôi đành phải giết ngựa của mình.
61
00:04:36,494 --> 00:04:39,497
Con đại bàng bốn chân đó...
không sai vào đâu được.
62
00:04:39,580 --> 00:04:42,083
Nó là một ma vật tên Griffin.
63
00:04:42,166 --> 00:04:44,585
Sao nó cứ chăm chăm tấn công chúng ta vậy?
64
00:04:44,669 --> 00:04:46,879
Tôi không nghĩ là nó đói bụng đâu.
65
00:04:47,547 --> 00:04:50,300
Có lẽ nó chỉ đơn thuần là thích giết chóc.
66
00:04:50,383 --> 00:04:53,594
Nghe nói ma vật nào cũng thế cả.
67
00:04:55,430 --> 00:04:56,848
Cậu đừng có lo.
68
00:04:56,931 --> 00:04:59,892
Lần tới nó tập kích,
chúng ta sẽ nướng nó làm mồi.
69
00:04:59,976 --> 00:05:03,229
Đây. Cảm ơn Anne và cố ăn đi nhé.
70
00:05:07,692 --> 00:05:09,319
Ông nghĩ gì vậy,
71
00:05:09,402 --> 00:05:12,530
đưa phần lớn nhất
cho thằng nhóc vô dụng đó là sao?
72
00:05:12,613 --> 00:05:15,783
Cậu ấy mới 36 tuổi thôi,
đang tuổi ăn tuổi lớn mà.
73
00:05:15,867 --> 00:05:18,953
Là người lớn,
chúng ta phải chăm lo cho cậu ấy chứ.
74
00:05:19,037 --> 00:05:20,288
Hơi sức đâu mà lo!
75
00:05:20,371 --> 00:05:24,375
Khi chúng ta không thể chăm lo
cho thế hệ sau được nữa thì coi như hết!
76
00:05:35,762 --> 00:05:37,430
Mình đói quá.
77
00:05:37,513 --> 00:05:40,725
Nếu sắt thép thật sự chảy
trong cơ thể mình,
78
00:05:41,517 --> 00:05:43,227
không biết mình có ăn đá được không.
79
00:05:43,311 --> 00:05:44,187
Này!
80
00:05:44,270 --> 00:05:46,564
Mày lén giấu thức ăn phải không?
81
00:05:46,647 --> 00:05:48,941
Thôi đi! Ông bị sao vậy hả?
82
00:05:49,025 --> 00:05:50,526
Thằng nhãi đó kìa!
83
00:05:51,069 --> 00:05:52,570
Ra ngoài nói chuyện đi.
84
00:05:52,653 --> 00:05:54,822
Ông làm Senshi sợ đấy.
85
00:05:55,406 --> 00:05:57,325
- Tôi phải nói bao nhiêu lần nữa?
- Im đi!
86
00:05:57,408 --> 00:06:00,328
Tiếng la hét càng lúc càng lớn.
87
00:06:00,411 --> 00:06:04,082
Rồi tôi nghe thấy
tiếng xô xát và vài tiếng gào thét.
88
00:06:11,714 --> 00:06:14,217
Sau đó thì im ắng đến lạ thường.
89
00:06:16,010 --> 00:06:17,512
Đã có chuyện gì?
90
00:06:17,595 --> 00:06:18,429
Brigan đâu?
91
00:06:18,513 --> 00:06:19,722
Ở yên đó!
92
00:06:20,348 --> 00:06:22,225
Đừng nhìn ra ngoài.
93
00:06:23,267 --> 00:06:25,937
Chúng tôi bị Griffin tấn công.
94
00:06:26,020 --> 00:06:29,941
Tôi hạ được con Griffin,
nhưng Brigan thì chết ngay tại chỗ.
95
00:06:30,733 --> 00:06:32,693
Khi tôi nhìn lên đầu Gillin,
96
00:06:32,777 --> 00:06:36,531
mũ giáp của ông ấy có một vết lõm,
như thể bị một vật cùn đập vào vậy.
97
00:06:37,031 --> 00:06:39,325
Ta ăn con Griffin thôi.
98
00:06:39,408 --> 00:06:42,328
Nếu rửa sạch và nấu súp
99
00:06:42,411 --> 00:06:44,539
thì ta có thể sống sót thêm vài ngày nữa.
100
00:06:56,884 --> 00:07:02,181
Súp Griffin chỉ nấu với nước
có mùi hôi và thịt rất dai.
101
00:07:02,265 --> 00:07:03,891
Vị của nó dở kinh khủng.
102
00:07:06,769 --> 00:07:08,521
Nhưng tôi lại nhai ngấu nghiến
103
00:07:08,604 --> 00:07:12,066
và chậm rãi nuốt từng chút, từng chút một.
104
00:07:13,401 --> 00:07:16,112
Gillin nói ông ấy muốn đi xả nước,
105
00:07:16,195 --> 00:07:18,239
rồi loạng choạng bước ra ngoài.
106
00:07:20,700 --> 00:07:23,119
Nhưng ông ấy không bao giờ trở lại.
107
00:07:23,202 --> 00:07:25,830
Tôi chỉ còn có một mình.
108
00:07:26,706 --> 00:07:30,126
Tôi không đủ can đảm để nhìn ra ngoài cửa
109
00:07:30,209 --> 00:07:32,837
và cũng không thể rời khỏi căn phòng đó.
110
00:07:34,213 --> 00:07:36,883
Tôi sống sót nhờ chỗ thịt còn sót lại
111
00:07:36,966 --> 00:07:39,343
và nghiên cứu những bản đồ mình đã vẽ.
112
00:07:39,844 --> 00:07:43,389
Cuối cùng, tôi phát hiện ra quy luật
của những ám hiệu được khắc trên tường.
113
00:07:43,473 --> 00:07:46,767
Đến khi tôi lấy hết can đảm
để bước ra khỏi căn phòng đó,
114
00:07:50,980 --> 00:07:53,107
thì chẳng còn thi thể nào cả.
115
00:07:53,191 --> 00:07:56,903
Hẳn là họ đã bị
các sinh vật khác ăn mất rồi.
116
00:07:57,987 --> 00:08:03,993
Sau đó, tôi bị Orc bắt và bị giam giữ
trong làng của họ một thời gian.
117
00:08:04,494 --> 00:08:08,080
Nhưng khi tôi thử giao lưu với họ,
hóa ra họ lại rất tử tế.
118
00:08:08,164 --> 00:08:10,666
Tôi dạy cho họ chữ của Người Lùn cổ đại,
119
00:08:10,750 --> 00:08:14,212
đổi lại họ dạy tôi
cách phân biệt nấm độc và nấm ăn được,
120
00:08:14,295 --> 00:08:16,797
cũng như cách đối phó với ma vật.
121
00:08:18,174 --> 00:08:20,051
Nhờ thế mà...
122
00:08:25,723 --> 00:08:28,309
tôi có thể lên lại mặt đất.
123
00:08:29,143 --> 00:08:32,980
Nhưng sau những gì đã xảy ra,
124
00:08:33,064 --> 00:08:35,816
tôi không muốn trở về quê hương nữa.
125
00:08:35,900 --> 00:08:39,320
Thế nên tôi sống quanh hầm ngục
hoặc các tầng ở phía trên.
126
00:08:40,154 --> 00:08:43,407
Cuối cùng, thành phố trên mặt đất
kết nối với hầm ngục,
127
00:08:43,491 --> 00:08:46,202
thế là có nhiều nhà thám hiểm
bắt đầu đi xuống.
128
00:08:46,702 --> 00:08:48,204
Điều khiến tôi day dứt mãi
129
00:08:48,788 --> 00:08:52,917
là món thịt tôi ăn
có thật là thịt Griffin không.
130
00:08:53,000 --> 00:08:56,837
Mỗi lần ăn, tôi đều bị ám ảnh
bởi mùi vị của món súp đó.
131
00:08:56,921 --> 00:09:01,717
Không một ma vật nào có hương vị như thế.
132
00:09:02,301 --> 00:09:05,429
Vậy nên tôi đã bỏ chạy khỏi con Griffin.
133
00:09:07,515 --> 00:09:11,143
Tôi sợ sẽ phát hiện ra sự thật.
134
00:09:11,644 --> 00:09:12,979
Không thể nào.
135
00:09:13,563 --> 00:09:14,897
Senshi...
136
00:09:16,649 --> 00:09:18,734
Vậy sao ông không ăn thử con Griffin đó?
137
00:09:18,818 --> 00:09:19,860
- Hả?
- Hả?
138
00:09:19,944 --> 00:09:22,113
Ý tôi là bị ám ảnh bởi ký ức đó
139
00:09:22,196 --> 00:09:25,741
mỗi khi ăn cho đến cuối đời
là một chuyện quá đỗi kinh khủng.
140
00:09:25,825 --> 00:09:27,785
Nếu vị giống nhau, Senshi sẽ được an lòng.
141
00:09:27,868 --> 00:09:29,829
Còn nếu khác hẳn nhau,
142
00:09:30,413 --> 00:09:33,249
thì thật đáng buồn, nhưng chí ít
nó sẽ không ám ảnh ông ấy nữa.
143
00:09:33,332 --> 00:09:35,209
Càng ám ảnh hơn thì có.
144
00:09:35,293 --> 00:09:36,544
Anh ta bị sao vậy?
145
00:09:37,211 --> 00:09:38,713
Ông nghĩ sao, Senshi?
146
00:09:42,425 --> 00:09:43,634
Cậu nói đúng.
147
00:09:43,718 --> 00:09:45,136
Tôi nên nếm thử.
148
00:09:45,720 --> 00:09:46,887
Senshi...
149
00:09:47,638 --> 00:09:48,806
Được!
150
00:09:48,889 --> 00:09:52,435
Hãy tái tạo cách chế biến
càng giống càng tốt nào.
151
00:09:52,518 --> 00:09:54,812
Ta sẽ cắt thịt ra luôn khỏi sơ chế.
152
00:09:54,895 --> 00:09:58,149
Có thể thân trên và thân dưới
sẽ có mùi vị khác nhau,
153
00:09:58,232 --> 00:09:59,275
nên ta sẽ lấy cả hai.
154
00:09:59,859 --> 00:10:01,152
Cậu muốn ăn thử thôi chứ gì.
155
00:10:05,364 --> 00:10:07,325
Cơ bắp săn chắc thật.
156
00:10:07,408 --> 00:10:09,035
Đúng là loài ăn thịt có khác.
157
00:10:09,660 --> 00:10:12,830
Tại sao con Griffin
cứ bám riết lấy nhóm Senshi nhỉ?
158
00:10:13,414 --> 00:10:16,292
Dù đã giết người,
nhưng hình như nó không ăn ai cả.
159
00:10:17,126 --> 00:10:19,128
Nhưng bọn họ có ngựa.
160
00:10:19,211 --> 00:10:22,048
Có lẽ đó chính là lý do.
Griffin có hứng thú với ngựa.
161
00:10:22,757 --> 00:10:25,259
Nhưng tại sao
nó không nhắm đến con ngựa ngay từ đầu?
162
00:10:25,343 --> 00:10:26,177
Tôi chịu.
163
00:10:27,178 --> 00:10:28,679
Tôi sẽ đun nước sôi.
164
00:10:30,514 --> 00:10:33,726
Vũ khí của Griffin
là móng vuốt trước và mỏ.
165
00:10:33,809 --> 00:10:37,563
Nó không thể để lại vết lõm
như bị đánh bằng vật cùn được.
166
00:10:37,647 --> 00:10:40,941
Tức là thứ giết Brigan
có thể không phải là Griffin.
167
00:10:41,859 --> 00:10:44,445
Nhưng còn ba người kia?
168
00:10:45,071 --> 00:10:47,865
Giống như việc
bọn mình nhầm Falin với Griffin,
169
00:10:47,948 --> 00:10:50,159
có lẽ đó là một loại ma vật khác.
170
00:10:50,242 --> 00:10:52,870
Có rất nhiều ma vật to lớn có cánh mà.
171
00:10:53,871 --> 00:10:56,832
Cockatrice, Basilisk, Harpy, Siren,
172
00:10:56,916 --> 00:10:59,502
Pegasus, Simurgh, và cả Chim Roc nữa.
173
00:11:00,419 --> 00:11:03,422
Trong các ma vật này,
loài nào có vũ khí giống vật thể cùn nhỉ?
174
00:11:04,548 --> 00:11:05,883
Nước sôi rồi kìa.
175
00:11:07,259 --> 00:11:08,552
Cứ thế mà nấu à?
176
00:11:08,636 --> 00:11:10,346
Có cần thêm nguyên liệu gì nữa không?
177
00:11:10,429 --> 00:11:11,555
Vậy là được rồi.
178
00:11:12,139 --> 00:11:14,100
Thế này thì súp sẽ nhạt nhẽo lắm.
179
00:11:14,642 --> 00:11:16,519
Có gì đó trang trí sẽ ngon hơn.
180
00:11:17,520 --> 00:11:21,857
Phải rồi, ông có nói là
Orc dạy ông phân biệt các loại nấm.
181
00:11:21,941 --> 00:11:24,026
Nhưng đây là lần đầu
ông thấy loại nấm này nhỉ?
182
00:11:24,110 --> 00:11:25,820
Ừ, tôi mới thấy lần đầu.
183
00:11:27,905 --> 00:11:29,990
Marcille, phần còn lại giao cho cô đấy.
184
00:11:30,074 --> 00:11:31,575
- Hả? Này!
- Hả?
185
00:11:31,659 --> 00:11:33,953
Làm đến nước này rồi mà lại bỏ ngang sao?
186
00:11:34,036 --> 00:11:35,079
Tùy hứng quá rồi đấy!
187
00:11:35,704 --> 00:11:37,289
Thôi bỏ đi.
188
00:11:37,373 --> 00:11:39,250
Dù sao cũng chẳng tốt lành gì cho Senshi.
189
00:11:39,333 --> 00:11:42,461
Không, đã đến nước này rồi,
để tôi nếm thử đi.
190
00:11:42,545 --> 00:11:45,047
Dù kết quả ra sao, tôi cũng sẽ chấp nhận.
191
00:11:51,720 --> 00:11:53,180
SÚP GRIFFIN (NỬA TRÊN)
(NỬA DƯỚI)
192
00:11:53,264 --> 00:11:54,223
Thế là xong.
193
00:12:00,729 --> 00:12:01,981
Mùi vị...
194
00:12:02,690 --> 00:12:05,860
không giống với thứ tôi ăn ngày hôm đó.
195
00:12:08,446 --> 00:12:11,323
Quả nhiên thứ tôi ăn lúc ấy hẳn là...
196
00:12:12,116 --> 00:12:13,284
Ý ông là...
197
00:12:13,367 --> 00:12:14,201
Không sao.
198
00:12:14,743 --> 00:12:16,162
Giờ thì tôi thấy nhẹ lòng rồi.
199
00:12:17,079 --> 00:12:20,207
Gillin hẳn là
muốn tôi sống sót bằng mọi giá.
200
00:12:20,291 --> 00:12:23,169
Tôi sẽ nối tiếp khát vọng đó.
201
00:12:23,878 --> 00:12:25,129
Đồ ngốc Laios!
202
00:12:25,212 --> 00:12:26,547
Cậu đã làm cái gì vậy hả?
203
00:12:29,425 --> 00:12:33,387
Thịt Griffin vừa dai vừa hôi.
204
00:12:33,471 --> 00:12:35,806
Hậu vị thì kinh khủng không gì bằng.
205
00:12:36,807 --> 00:12:38,100
Đúng vậy.
206
00:12:38,184 --> 00:12:41,312
Thứ Senshi ăn hôm đó
không phải thịt Griffin.
207
00:12:42,521 --> 00:12:44,482
Nhưng cũng chẳng phải thịt người!
208
00:12:44,982 --> 00:12:48,569
Thứ tấn công họ
là một con Hippogriff, không phải Griffin.
209
00:12:48,652 --> 00:12:50,196
Hippogriff?
210
00:12:50,279 --> 00:12:52,490
Griffin có thân dưới là sư tử,
211
00:12:52,573 --> 00:12:54,533
còn Hippogriff thì
có họ hàng gần với ngựa.
212
00:12:55,117 --> 00:12:58,078
Có thể nó bám riết lấy họ
là vì họ dẫn theo ngựa đấy.
213
00:12:58,162 --> 00:13:00,456
Chắc do nó tò mò hoặc động dục cũng nên.
214
00:13:01,248 --> 00:13:03,959
Với cả, Hippogriff có một vũ khí
mà Griffin không có.
215
00:13:04,710 --> 00:13:06,754
Đó là chân sau có vó.
216
00:13:06,837 --> 00:13:11,008
Cú đá của nó có thể xuyên thủng kim loại
và để lại một cái lỗ lớn.
217
00:13:12,801 --> 00:13:14,678
Tôi dám chắc luôn đấy, Senshi!
218
00:13:14,762 --> 00:13:17,515
Nếu thứ ông ăn hôm đó là Hippogriff,
219
00:13:17,598 --> 00:13:20,351
thì tất nhiên sẽ có
vị khác với món súp này rồi.
220
00:13:23,979 --> 00:13:25,814
Cảm ơn cậu, Laios.
221
00:13:25,898 --> 00:13:28,526
Nghe vậy tôi cũng an tâm hơn phần nào.
222
00:13:29,485 --> 00:13:32,488
Dù ta không có cách nào
để xác nhận xem Hippogriff có vị ra sao.
223
00:13:35,032 --> 00:13:36,408
Vậy ta thử xem sao nhé.
224
00:13:36,992 --> 00:13:37,993
- Hả?
- Hả?
225
00:13:38,077 --> 00:13:40,746
So sánh nó với thịt Hippogriff thôi.
226
00:13:40,829 --> 00:13:43,457
Tôi tưởng cậu định chốt lại theo kiểu
227
00:13:43,541 --> 00:13:46,919
"sự thật vẫn còn mông lung,
nhưng ta có một tia hy vọng le lói" chứ.
228
00:13:47,002 --> 00:13:49,838
Biết đi đâu tìm Hippogriff đây?
229
00:13:50,673 --> 00:13:51,507
Không,
230
00:13:52,049 --> 00:13:54,134
chúng ta có Hippogriff ở ngay đây rồi!
231
00:13:54,218 --> 00:13:57,263
Trong quá khứ hẳn phải có
báo cáo về việc nhìn thấy Hippogriff.
232
00:13:57,346 --> 00:13:59,807
Nhưng tại sao chúng ta không phát hiện?
233
00:14:00,349 --> 00:14:03,602
Là vì ta đấu với một con Griffin
vốn không nên xuất hiện ở hầm ngục này.
234
00:14:03,686 --> 00:14:04,520
Tại sao vậy?
235
00:14:05,104 --> 00:14:08,148
Vì có một đồng phạm
khiến mọi việc càng thêm phức tạp.
236
00:14:08,857 --> 00:14:10,025
Đồng phạm?
237
00:14:11,735 --> 00:14:13,153
Là Changeling.
238
00:14:14,280 --> 00:14:17,491
Ngẫm lại thì
truyền thuyết đó bắt nguồn từ quê anh đấy.
239
00:14:18,200 --> 00:14:20,202
Có nghe về Đứa Trẻ Đánh Tráo chưa?
240
00:14:20,786 --> 00:14:23,289
Đó là hiện tượng
trẻ em bị đổi chỗ với quái vật.
241
00:14:23,873 --> 00:14:28,794
Một đứa trẻ vào rừng chơi, nhưng khi về
lại biến thành Quỷ Lùn với vẻ ngoài y hệt.
242
00:14:28,878 --> 00:14:31,672
Suốt một thời gian dài,
ai cũng nghĩ đấy là phép thuật nào đó.
243
00:14:31,755 --> 00:14:32,923
Nhưng gần đây,
244
00:14:33,007 --> 00:14:36,176
người ta phát hiện đó là do
loại ma vật trông giống nấm này đây.
245
00:14:36,260 --> 00:14:40,931
Bất cứ thứ gì bước vào vòng tròn của chúng
đều sẽ bị biến đổi chút ít.
246
00:14:41,640 --> 00:14:42,850
Khi tìm ra nguyên nhân,
247
00:14:42,933 --> 00:14:45,144
họ đã tận diệt loại nấm này
nên giờ hiếm lắm.
248
00:14:45,227 --> 00:14:47,021
Không ngờ chúng lại mọc ở đây.
249
00:14:47,938 --> 00:14:50,399
Con Griffin bắt Senshi
nhưng không ăn thịt.
250
00:14:50,482 --> 00:14:53,110
Cú đá trời giáng giết chết thú triệu hồi.
251
00:14:53,611 --> 00:14:57,114
Nhiều khả năng con Griffin
mà chúng ta đã đánh thật ra là...
252
00:14:57,865 --> 00:14:59,074
Cùng xem thử nhé.
253
00:15:00,451 --> 00:15:04,163
Đặt thịt Griffin
vào vòng tròn nấm tiên Changeling.
254
00:15:06,624 --> 00:15:08,500
Chất thịt khác hẳn.
255
00:15:08,584 --> 00:15:10,920
Lớp vân mỡ nhìn ngon quá.
256
00:15:11,462 --> 00:15:13,380
Rồi, lấy cái này nấu súp thôi.
257
00:15:16,008 --> 00:15:19,929
SÚP HIPPOGRIFF
258
00:15:37,279 --> 00:15:38,781
Senshi?
259
00:15:38,864 --> 00:15:42,284
À thì mùi vị có thể thay đổi
tùy theo điều kiện và môi trường mà,
260
00:15:42,368 --> 00:15:43,786
nên đừng quá để tâm...
261
00:15:44,370 --> 00:15:46,956
Không. Không phải vậy.
262
00:15:48,582 --> 00:15:49,917
Tôi vẫn luôn muốn
263
00:15:50,000 --> 00:15:53,504
nếm lại món súp này từ rất lâu rồi.
264
00:15:57,758 --> 00:16:00,052
Cảm ơn mọi người.
265
00:16:02,054 --> 00:16:03,222
Cảm ơn.
266
00:16:05,766 --> 00:16:10,771
Sống quá lâu trong hầm ngục này
khiến tôi nhận ra một điều.
267
00:16:10,854 --> 00:16:14,692
Hầm ngục này phản ứng mạnh mẽ
với khao khát của con người.
268
00:16:15,317 --> 00:16:18,028
Tiền tài, tri thức hay danh vọng.
269
00:16:19,154 --> 00:16:23,951
Nó không ảnh hưởng gì
đến các sinh vật vô dục vô cầu như Orc.
270
00:16:24,034 --> 00:16:27,329
Nhưng khi ta khao khát một thứ gì đó,
nó sẽ nhe nanh giương vuốt.
271
00:16:27,871 --> 00:16:29,456
Từ giờ trở đi,
272
00:16:29,540 --> 00:16:34,962
các cô cậu không chỉ muốn giải cứu Falin
mà còn muốn tìm
273
00:16:35,045 --> 00:16:37,548
tên Pháp Sư Điên Rồ và Dực Sư.
274
00:16:38,048 --> 00:16:41,552
Phản ứng của hầm ngục
sẽ càng thêm mạnh mẽ.
275
00:16:42,052 --> 00:16:43,053
Tuy vậy,
276
00:16:43,887 --> 00:16:47,975
tôi vẫn còn nhiều điều
muốn dạy các cô cậu.
277
00:16:48,058 --> 00:16:50,352
Tôi có thể đi cùng được chứ?
278
00:16:51,061 --> 00:16:52,438
Ừ, tất nhiên rồi!
279
00:16:56,692 --> 00:16:58,986
Được rồi, mọi người!
280
00:16:59,069 --> 00:17:00,446
Xuất phát thôi!
281
00:17:07,870 --> 00:17:10,039
Mọi người thấy thế nào?
282
00:17:11,373 --> 00:17:12,416
Tôi thấy lạnh quá.
283
00:17:12,499 --> 00:17:13,375
Chắc chết mất thôi.
284
00:17:13,459 --> 00:17:16,920
Hẳn là ngộ độc thực phẩm nhỉ?
285
00:17:17,004 --> 00:17:20,424
Cả bọn đã ăn đủ thứ còn gì.
286
00:17:20,507 --> 00:17:23,594
Nhưng chúng ta không thể chết ở đây được.
287
00:17:24,303 --> 00:17:25,345
Falin...
288
00:17:28,807 --> 00:17:30,184
Mình bất tỉnh bao lâu rồi?
289
00:17:30,684 --> 00:17:31,935
Thấy nhẹ người hơn rồi.
290
00:17:32,478 --> 00:17:34,229
Qua cơn ngộ độc rồi sao?
291
00:17:34,313 --> 00:17:35,397
Vậy thì tốt.
292
00:17:35,939 --> 00:17:37,232
Mình cứ sợ...
293
00:17:40,569 --> 00:17:41,987
Thế này là thế nào?
294
00:17:42,821 --> 00:17:44,239
Marcille.
295
00:17:44,323 --> 00:17:45,532
Nhìn tôi này.
296
00:17:45,616 --> 00:17:47,367
Cô có thấy cơ thể tôi lạ lắm không?
297
00:17:52,289 --> 00:17:53,624
Marcille cũng bị teo nhỏ rồi!
298
00:17:53,707 --> 00:17:54,958
Senshi, không hay rồi!
299
00:17:55,042 --> 00:17:56,502
Tỉnh lại đi! Sen...
300
00:17:58,253 --> 00:17:59,880
Ai vậy trời?
301
00:18:01,507 --> 00:18:03,842
Chuyện gì mà ồn ào thế?
302
00:18:03,926 --> 00:18:04,843
Chil...
303
00:18:06,053 --> 00:18:07,763
Anh Chilchuck?
304
00:18:11,266 --> 00:18:15,854
Chắc là ta giẫm phải Changeling rồi.
305
00:18:16,438 --> 00:18:18,816
Sao có thể chứ?
306
00:18:18,899 --> 00:18:21,485
Chúng đã biến Griffin thành Hippogriff
307
00:18:21,568 --> 00:18:23,904
thì cũng có thể làm thế với nhân loại.
308
00:18:23,987 --> 00:18:25,656
Giờ tôi là Người Lùn.
309
00:18:25,739 --> 00:18:27,407
Senshi là Yêu Tinh.
310
00:18:27,491 --> 00:18:29,660
Marcille là Bán Nhân nhỉ?
311
00:18:29,743 --> 00:18:31,662
Còn Chilchuck là Con Người.
312
00:18:32,412 --> 00:18:33,372
Izutsumi...
313
00:18:34,331 --> 00:18:35,207
là một con chó.
314
00:18:35,290 --> 00:18:37,459
Không, hình như là Kobold đấy.
315
00:18:37,543 --> 00:18:39,128
Một Kobold có tai mèo.
316
00:18:39,753 --> 00:18:40,921
Còn giờ,
317
00:18:41,004 --> 00:18:43,674
làm sao để trở về nguyên trạng đây?
318
00:18:43,757 --> 00:18:46,426
Ta sẽ phải lần lại đường cũ.
319
00:18:46,510 --> 00:18:49,179
Bước vào vòng nấm lần nữa
thì ta sẽ trở lại như trước nhỉ?
320
00:18:49,763 --> 00:18:51,348
Tôi cũng nghĩ thế,
321
00:18:51,431 --> 00:18:52,683
nhưng nhìn ra ngoài mà xem.
322
00:18:53,767 --> 00:18:55,060
Đường đi thay đổi rồi.
323
00:18:55,894 --> 00:18:58,564
Lúc nằm xuống, tôi cứ run bần bật.
324
00:18:58,647 --> 00:19:01,525
Vậy ý cậu là đó là hầm ngục rung
chứ không phải cơ thể tôi sao?
325
00:19:02,025 --> 00:19:03,944
Tôi không chắc ta có thể quay lại,
326
00:19:04,027 --> 00:19:05,696
nhưng cứ quay về hồ chứa nước đi.
327
00:19:10,284 --> 00:19:12,202
Hành lý nhẹ quá.
328
00:19:13,287 --> 00:19:15,205
Marcille, đưa tôi cầm bớt cho.
329
00:19:15,789 --> 00:19:16,832
Cảm ơn.
330
00:19:17,541 --> 00:19:19,168
Mình thích cơ thể này.
331
00:19:19,251 --> 00:19:21,253
Mình có thể nhìn rõ trong bóng tối.
332
00:19:21,336 --> 00:19:23,839
Có khi giờ còn vật tay
thắng Namari luôn ấy chứ.
333
00:19:23,922 --> 00:19:26,216
Chilchuck này, cơ thể anh thế nào?
334
00:19:27,801 --> 00:19:31,597
Cảm giác như tôi bị bao phủ bởi
một lớp màng trong suốt dày và nặng vậy.
335
00:19:32,181 --> 00:19:34,516
Ý anh là các giác quan yếu đi hả?
336
00:19:34,600 --> 00:19:35,726
Ừ.
337
00:19:35,809 --> 00:19:38,187
Nhưng lại bình yên đến lạ lùng.
338
00:19:38,687 --> 00:19:42,482
À, được nhìn các cô cậu từ trên xuống
cũng thích lắm.
339
00:20:06,465 --> 00:20:08,634
Khoan, cánh cửa này...
340
00:20:12,721 --> 00:20:15,724
Trời! Đây là mục đích ban đầu của ta mà!
341
00:20:15,807 --> 00:20:17,351
Nơi sâu nhất à?
342
00:20:17,434 --> 00:20:20,896
Chúng ta định quay lại
nhưng rốt cuộc lại tiến về phía trước.
343
00:20:21,855 --> 00:20:23,232
Có người đã dựng trại ở đây.
344
00:20:23,732 --> 00:20:26,151
Xem ra những nhà thám hiểm khác
đã đặt chân đến đây.
345
00:20:26,652 --> 00:20:30,322
Có khi nào họ biết cách chữa cho ta không?
346
00:20:32,199 --> 00:20:34,701
Tôi không nghĩ
họ vượt qua được cánh cửa này đâu.
347
00:20:34,785 --> 00:20:37,287
Có thể họ đã
dịch chuyển trở lại mặt đất rồi.
348
00:20:37,371 --> 00:20:39,915
Vậy phải làm sao đây?
349
00:20:39,998 --> 00:20:41,917
Nãy giờ tôi cứ nghĩ...
350
00:20:42,000 --> 00:20:44,544
Hay là ta cứ tiếp tục tìm Dực Sư
trong bộ dạng này đi?
351
00:20:44,628 --> 00:20:45,545
Hả?
352
00:20:45,629 --> 00:20:49,466
Có vẻ như
hầm ngục không hề muốn thả tự do cho ta.
353
00:20:49,549 --> 00:20:53,720
Thay vì lãng phí thời gian chống cự,
chi bằng cứ tiến về phía trước.
354
00:20:54,221 --> 00:20:55,055
Tất nhiên,
355
00:20:55,138 --> 00:20:58,016
khi trở lại mặt đất
thì chắc chắn sẽ có rất nhiều cách.
356
00:20:58,100 --> 00:21:00,102
Tôi có bảo chúng ta cứ để thế này mãi đâu.
357
00:21:00,185 --> 00:21:01,103
Đồ ngu!
358
00:21:01,186 --> 00:21:03,981
Chỉ vì cậu trở thành tộc sống dai...
359
00:21:04,064 --> 00:21:05,315
Cậu ấy nói có lý.
360
00:21:05,399 --> 00:21:08,652
Đến giờ tôi vẫn chưa thấy có gì bất tiện.
361
00:21:08,735 --> 00:21:11,571
Kích cỡ tai của chúng ta
khác đi một chút thì sao chứ?
362
00:21:13,907 --> 00:21:16,243
Cứ cho là chúng ta sẽ đi tiếp đi.
363
00:21:16,326 --> 00:21:18,412
Anh tính làm gì với cánh cửa đó?
364
00:21:18,495 --> 00:21:20,831
Mọi người làm ầm lên
vì mở không ra mà, đúng không?
365
00:21:21,415 --> 00:21:23,375
Anh mở khóa được không, Chilchuck?
366
00:21:24,126 --> 00:21:26,920
Muốn mở khóa thì phải có khóa cái đã.
367
00:21:27,004 --> 00:21:28,839
Tôi nghĩ nó vận hành bằng phép thuật.
368
00:21:29,798 --> 00:21:32,384
Tôi cảm nhận được phép thuật chảy qua nó,
369
00:21:32,467 --> 00:21:35,095
nhưng để giải mã
cần có thời gian, trang bị và tiền bạc.
370
00:21:36,930 --> 00:21:40,017
Yaad, chúng tôi phải làm sao đây?
371
00:21:40,100 --> 00:21:43,145
Giúp chúng tôi với, Dực Sư!
372
00:21:43,228 --> 00:21:44,062
- Này!
- Này!
373
00:21:44,146 --> 00:21:45,605
Này!
374
00:21:45,689 --> 00:21:47,691
Laios, có gì đó mọc ra kìa!
375
00:21:48,817 --> 00:21:49,985
Kensuke?
376
00:21:50,944 --> 00:21:52,612
Sao nó lại mọc ra vậy?
377
00:21:53,155 --> 00:21:55,866
Cứ tưởng nó chết vì lạnh rồi chứ.
378
00:22:02,289 --> 00:22:03,206
Cánh cửa...
379
00:22:03,707 --> 00:22:07,169
Có khi nào
Dực Sư đang giúp chúng ta không?
380
00:22:07,252 --> 00:22:09,379
Cũng có thể là nhờ Yaad đấy!
381
00:22:09,463 --> 00:22:10,881
Tóm lại là cứ cảm ơn hết đi.
382
00:22:11,840 --> 00:22:15,093
- Cảm ơn Dực Sư hoặc Yaad!
- Cảm ơn Dực Sư hoặc Yaad!
383
00:22:17,596 --> 00:22:19,765
Bên kia! Hình như có thứ gì đó cử động!
384
00:22:28,815 --> 00:22:29,858
Là Gargoyle!
385
00:22:30,567 --> 00:22:31,777
Nó đến kìa!
386
00:22:31,860 --> 00:22:34,362
Như ta thấy,
Gargoyle là tượng đá cử động được.
387
00:22:34,446 --> 00:22:37,532
Đánh chúng chỉ khiến ta bị thương thôi,
nên là phải cẩn thận!
388
00:22:38,283 --> 00:22:39,993
Mình không giúp gì được.
389
00:22:40,494 --> 00:22:42,496
Cứ lùi lại để đừng vướng chân họ vậy.
390
00:22:45,373 --> 00:22:47,417
Hả? Sao nó lại đuổi theo tôi?
391
00:22:47,501 --> 00:22:49,628
Vì anh nổi bật nhất mà!
392
00:22:49,711 --> 00:22:52,047
Anh to lớn nên cũng phải chiến đấu chứ!
393
00:22:52,130 --> 00:22:53,632
Đừng có vớ vẩn! Tôi không thể...
394
00:22:56,927 --> 00:22:58,720
Chilchuck!
395
00:22:58,804 --> 00:23:00,597
Không sao! Không trúng trực diện...
396
00:23:04,935 --> 00:23:06,061
Marcille!
397
00:23:06,144 --> 00:23:09,064
Bảy sắc cầu vồng quay mòng mòng.
398
00:23:09,147 --> 00:23:11,525
Là say ma lực à? Chỉ với một đòn sao?
399
00:23:11,608 --> 00:23:12,859
Không hay rồi.
400
00:23:12,943 --> 00:23:14,945
Izutsumi, yểm trợ Chilchuck.
401
00:23:17,489 --> 00:23:18,323
Đứng yên!
402
00:23:18,406 --> 00:23:19,366
Không được, Izutsumi.
403
00:23:19,449 --> 00:23:21,701
Khi nào tôi bảo mới được cử động!
404
00:23:21,785 --> 00:23:24,579
Tiếng động lớn và mùi máu
khiến cô ấy bị kích động.
405
00:23:24,663 --> 00:23:27,374
Nếu chiến đấu
thì cô ấy sẽ không dừng lại cho đến chết.
406
00:23:27,457 --> 00:23:28,750
Senshi! Cầm lấy cái nồi...
407
00:23:30,377 --> 00:23:32,587
Senshi? Sao ông không cầm gì hết vậy?
408
00:23:33,421 --> 00:23:34,589
Vì nó nặng quá.
409
00:23:38,802 --> 00:23:41,638
Không sao cả. Kiếm và nồi
có cảm giác nhẹ hơn bình thường.
410
00:23:42,264 --> 00:23:44,349
Cứ đà này, một mình mình cũng thắng trận.
411
00:23:44,432 --> 00:23:45,267
Ngoại trừ...
412
00:23:46,434 --> 00:23:47,894
Nói thế nào nhỉ?
413
00:23:47,978 --> 00:23:49,521
Cơ thể này
414
00:23:50,105 --> 00:23:52,023
nhanh kiệt sức quá!
415
00:23:52,107 --> 00:23:54,025
Thật là, cả bọn sẽ thua mất.
416
00:23:54,609 --> 00:23:56,111
Mọi người, ra khỏi đây thôi!
417
00:23:56,194 --> 00:23:58,780
Senshi, bế Marcille
ra phía sau cánh cửa đó.
418
00:23:58,864 --> 00:24:00,282
Izutsumi.
419
00:24:00,365 --> 00:24:02,826
Đi theo tiếng chuông này!
420
00:24:04,286 --> 00:24:06,413
Chilchuck, cầm lấy nắp nồi!
421
00:24:07,455 --> 00:24:08,456
Chạy thôi!
422
00:24:21,678 --> 00:24:22,637
Làm sao đây?
423
00:24:23,305 --> 00:24:26,099
Cơ thể này bất tiện quá đi.
424
00:24:26,600 --> 00:24:28,935
Không còn đường lui nữa rồi.
425
00:24:29,019 --> 00:24:30,520
Đành chịu thôi.
426
00:24:31,021 --> 00:24:33,982
Hãy hy vọng
loại nấm đó cũng mọc ở phía trước đi.
427
00:24:39,070 --> 00:24:41,990
Đây là di vật Người Lùn chính hiệu.
428
00:24:43,116 --> 00:24:45,785
Loại nấm đó có mọc quanh đây không?
429
00:24:45,869 --> 00:24:47,495
Nóng quá đi.
430
00:24:49,080 --> 00:24:50,624
Hay là ta nấu ăn nhé.
431
00:24:51,833 --> 00:24:56,755
Giờ thì tôi đã hiểu
sao Senshi cứ tự dưng lại đòi nấu ăn.
432
00:24:56,838 --> 00:25:00,467
Cơ thể này bắt đầu đói meo rồi.
433
00:25:01,218 --> 00:25:05,263
Nhưng tôi chưa từng thấy
Namari đột nhiên nấu ăn bao giờ.
434
00:25:06,473 --> 00:25:09,351
Nấu ăn là thời điểm tốt nhất
để tự suy ngẫm.
435
00:25:10,268 --> 00:25:13,772
Nhào bột, nước, muối và trứng thật kỹ,
436
00:25:13,855 --> 00:25:15,190
rồi để bột nghỉ.
437
00:25:15,690 --> 00:25:20,153
Trong lúc đó, cắt nhỏ hành tây
và các loại rau củ, cho vào thịt băm,
438
00:25:20,654 --> 00:25:21,905
rồi trộn đều lên.
439
00:25:21,988 --> 00:25:24,407
Lăn bột đã nghỉ thành hình que dài.
440
00:25:25,367 --> 00:25:26,534
Cắt thành miếng bằng nhau
441
00:25:26,618 --> 00:25:28,161
rồi cán mỏng ra.
442
00:25:29,120 --> 00:25:31,539
Cho nhân vào miếng bột đã cán và gói lại.
443
00:25:32,207 --> 00:25:33,041
Cứ gói và gói.
444
00:25:43,843 --> 00:25:44,761
Lạ thật.
445
00:25:45,303 --> 00:25:49,140
Yên tĩnh làm việc khiến tôi bình tâm lại.
446
00:25:49,224 --> 00:25:51,017
Có nhiều quá không nhỉ?
447
00:25:51,101 --> 00:25:52,435
Trông đẹp đấy chứ.
448
00:25:56,356 --> 00:25:57,565
Thế là xong.
449
00:25:57,649 --> 00:26:00,277
SỦI CẢO HIPPOGRIFF LUỘC
450
00:26:00,860 --> 00:26:04,155
Hình dáng rất quen thuộc,
nhưng mùi thì khác hẳn.
451
00:26:04,239 --> 00:26:05,448
Cảm giác lạ thật ấy.
452
00:26:05,532 --> 00:26:07,534
Không có khoai tây hay phô mai gì à?
453
00:26:07,617 --> 00:26:10,036
Quê tôi thường chế biến bằng cách chiên.
454
00:26:10,745 --> 00:26:12,038
- Ăn thôi.
- Ăn thôi.
455
00:26:15,500 --> 00:26:18,128
Cẩn thận đừng để bị bỏng.
456
00:26:18,211 --> 00:26:19,170
Sao không nói sớm!
457
00:26:19,254 --> 00:26:21,047
Là do tôi thấy vậy thôi,
458
00:26:21,131 --> 00:26:23,216
hay là món này ngon bất ngờ ấy nhỉ?
459
00:26:23,300 --> 00:26:25,677
Thay đổi chủng tộc
cũng ảnh hưởng đến vị giác sao?
460
00:26:26,678 --> 00:26:29,180
Không, tôi nghĩ ai cũng sẽ thấy ngon thôi.
461
00:26:29,723 --> 00:26:30,682
Lạ thật ấy nhỉ?
462
00:26:30,765 --> 00:26:34,644
Mỗi vùng và mỗi chủng tộc
đều có cách nấu sủi cảo riêng,
463
00:26:34,728 --> 00:26:36,771
nhưng cách nào cũng ngon cả.
464
00:26:37,480 --> 00:26:39,316
Phải rồi!
465
00:26:40,275 --> 00:26:42,277
Giống như chúng ta bây giờ vậy.
466
00:26:42,360 --> 00:26:46,114
Dù nhiều thứ đã thay đổi,
nhưng chúng ta vẫn là chính mình.
467
00:26:46,197 --> 00:26:47,699
Chúng ta sẽ làm được thôi!
468
00:26:47,782 --> 00:26:50,160
Vậy là kết thúc tốt đẹp hết rồi nhỉ?
469
00:26:50,744 --> 00:26:52,078
Cậu tưởng tượng ra thì có.
470
00:26:53,288 --> 00:26:55,457
Dù sao thì nơi này lạ thật đấy.
471
00:26:55,540 --> 00:26:57,125
Không biết là nơi nào nhỉ?
472
00:26:57,208 --> 00:27:00,587
Đây có phải là
cứ điểm phòng thủ do Người Lùn xây không?
473
00:27:00,670 --> 00:27:02,255
Phòng thủ à?
474
00:27:02,339 --> 00:27:05,050
Từ thời chiến tranh
Yêu Tinh và Người Lùn ấy.
475
00:27:05,633 --> 00:27:07,552
Cậu không được học ở trường à?
476
00:27:07,635 --> 00:27:10,972
Hai bên cạnh tranh để phát triển
những công nghệ tiên tiến hơn,
477
00:27:11,056 --> 00:27:13,308
cuối cùng lại dẫn đến thảm họa.
478
00:27:13,391 --> 00:27:18,146
Yêu Tinh và Người Lùn
sợ lịch sử sẽ lặp lại,
479
00:27:18,229 --> 00:27:21,066
nên họ mới làm rất căng
về mấy công nghệ trong hầm ngục.
480
00:27:21,149 --> 00:27:25,320
Hầm ngục này
là nơi nhiều nền văn hóa giao thoa,
481
00:27:25,403 --> 00:27:28,365
nên nếu Yêu Tinh can thiệp
thì sẽ gây ra nhiều mâu thuẫn lắm đây.
482
00:27:28,448 --> 00:27:30,575
À, về chuyện đó...
483
00:27:30,658 --> 00:27:34,871
Nếu chúng ta gặp rắc rối với Yêu Tinh,
cô có thể làm gì đó mà, phải không?
484
00:27:34,954 --> 00:27:36,456
Hả? Sao lại là tôi?
485
00:27:36,539 --> 00:27:39,542
Cô nói mẹ cô làm việc trong cung còn gì.
486
00:27:39,626 --> 00:27:40,960
Bộ cô không có quan hệ gì à?
487
00:27:41,044 --> 00:27:42,462
À thì...
488
00:27:42,545 --> 00:27:43,880
Thôi nào.
489
00:27:43,963 --> 00:27:46,216
Dù sao thì giờ cô ấy cũng là Bán Nhân rồi.
490
00:27:46,299 --> 00:27:48,843
Nếu phải thương lượng với Yêu Tinh
thì cứ để Senshi lo.
491
00:27:51,513 --> 00:27:52,889
Tôi sẽ cố hết sức.
492
00:27:54,557 --> 00:27:58,061
Quả nhiên ta vẫn nên
tiếp tục tìm cách trở lại như cũ.
493
00:27:58,603 --> 00:27:59,729
- Đồng ý.
- Đồng ý.
494
00:27:59,813 --> 00:28:01,856
Biên dịch: Lâm Nguyệt Quỳnh