1 00:00:22,949 --> 00:00:24,826 MỸ VỊ HẦM NGỤC 2 00:01:32,018 --> 00:01:34,938 Quả nhiên đó không chỉ là truyền thuyết! 3 00:01:35,021 --> 00:01:38,316 Vương quốc cổ đại đã diệt vong ấy là có thật! 4 00:01:40,902 --> 00:01:42,821 Là vàng nguyên chất. 5 00:01:42,904 --> 00:01:44,072 Không thể tin nổi. 6 00:01:44,155 --> 00:01:45,073 Mọi người ơi... 7 00:01:46,157 --> 00:01:48,868 Hay là ta quay lại mặt đất một lần đi? 8 00:01:48,952 --> 00:01:51,579 Muốn thám hiểu sâu hơn thì phải chuẩn bị đầy đủ hơn chứ. 9 00:01:51,663 --> 00:01:54,290 Vớ va vớ vẩn gì đấy? 10 00:01:54,374 --> 00:01:55,375 Senshi, 11 00:01:55,458 --> 00:01:58,336 sắt thép có thật sự chảy trong người cậu không vậy? 12 00:01:58,419 --> 00:01:59,879 Thôi, cậu đừng cố làm gì. 13 00:01:59,963 --> 00:02:01,464 Cứ đợi ở đây đi. 14 00:02:03,049 --> 00:02:04,968 Tôi cũng muốn lấy vàng mà! 15 00:02:05,552 --> 00:02:08,972 Tôi sợ bị bỏ lại nên đã nói dối. 16 00:02:09,556 --> 00:02:12,392 Tôi không thích nơi đó một chút nào. 17 00:02:12,475 --> 00:02:15,603 Dù có nhiều người đi cùng tôi vốn đã thèm khát ngay từ đầu, 18 00:02:15,687 --> 00:02:18,064 nhưng lúc đó họ hành xử rất lạ. 19 00:02:18,148 --> 00:02:21,276 Mắt họ cứ sáng lên trong bóng tối, 20 00:02:21,359 --> 00:02:25,363 họ càng lúc càng tiến sâu hơn như thể bị hút vào trong đó vậy. 21 00:02:26,322 --> 00:02:29,242 Và rồi, chuyện đột nhiên xảy đến. 22 00:02:31,703 --> 00:02:33,037 Có chuyện gì vậy? 23 00:02:34,706 --> 00:02:37,125 Có ma vật! 24 00:02:37,208 --> 00:02:40,128 Một ma vật dạng chim khổng lồ bất thình lình xuất hiện 25 00:02:40,211 --> 00:02:42,255 và sát hại Totan! 26 00:02:42,338 --> 00:02:44,215 Nơi này không chỉ là một tàn tích cổ. 27 00:02:44,299 --> 00:02:46,050 Nó đã biến thành hầm ngục rồi! 28 00:02:47,218 --> 00:02:50,889 Đến khi nỗi sợ khiến cả bọn bình thường trở lại, 29 00:02:50,972 --> 00:02:53,308 chúng tôi mới nhận ra mình đã lạc đường. 30 00:02:54,893 --> 00:02:57,270 Lỡ chúng ta bị nhốt ở đây thì sao? 31 00:02:58,354 --> 00:03:01,774 Hầm ngục nào cũng có lối lên mặt đất cả. 32 00:03:02,400 --> 00:03:05,028 Hãy bình tĩnh lại và truy tìm lối ra. 33 00:03:05,653 --> 00:03:09,490 Chúng tôi tiếp tục lang thang trong hầm ngục, thấy ma vật thì tránh đi. 34 00:03:10,158 --> 00:03:13,536 Kỳ lạ thay, khi chúng tôi khát nước thì sẽ gặp những con suối. 35 00:03:13,620 --> 00:03:17,081 Khi kiệt sức thì nhiều căn phòng sẽ xuất hiện cho cả bọn nghỉ ngơi. 36 00:03:18,583 --> 00:03:22,670 Có vài người còn bị cám dỗ bởi một mỹ nhân trong bóng tối. 37 00:03:23,630 --> 00:03:26,799 Cuối cùng, chúng tôi cạn kiệt lương thực. 38 00:03:26,883 --> 00:03:29,302 Nếu cứ tiếp tục thế này, chúng ta sẽ chết đói mất. 39 00:03:29,385 --> 00:03:32,055 Ta phải đi tìm thức ăn dù cho có phải chiến đấu. 40 00:03:32,138 --> 00:03:33,348 Thức ăn ư? 41 00:03:33,848 --> 00:03:36,809 Ma vật cũng phải ăn để sống mà. 42 00:03:36,893 --> 00:03:38,394 Invar, Brigan! 43 00:03:38,478 --> 00:03:41,481 Hai người dùng khiên để phòng thủ. 44 00:03:41,564 --> 00:03:44,567 Tôi và Null sẽ dùng vũ khí để đẩy lùi đám ma vật. 45 00:03:44,651 --> 00:03:45,944 Senshi... 46 00:03:46,653 --> 00:03:49,989 Cậu ở lại đây vẽ bản đồ khu vực đi. 47 00:03:50,907 --> 00:03:52,075 Xuất phát! 48 00:03:58,915 --> 00:04:00,875 Ma vật hình chim đó lại xuất hiện! 49 00:04:00,959 --> 00:04:04,462 Con quỷ đó bay đi nhanh quá. 50 00:04:05,421 --> 00:04:08,299 Lần sau tôi sẽ đi săn cùng mọi người! 51 00:04:08,383 --> 00:04:10,468 Không, cậu chỉ làm vướng chân thôi. 52 00:04:11,135 --> 00:04:12,637 Bọn tôi tìm được thức ăn rồi. 53 00:04:12,720 --> 00:04:14,347 Đây, ăn đi. 54 00:04:15,515 --> 00:04:17,850 Dù không góp sức nhưng tôi vẫn thấy đói. 55 00:04:17,934 --> 00:04:20,270 Tôi thấy mình thật thảm hại. 56 00:04:20,937 --> 00:04:25,233 Việc đi săn thức ăn hàng ngày trở nên cấp bách hơn cả việc tìm lối ra. 57 00:04:25,817 --> 00:04:28,903 Con chim đó không ngừng bám theo chúng tôi. 58 00:04:28,987 --> 00:04:31,239 Càng chiến đấu, nhân số càng giảm. 59 00:04:31,322 --> 00:04:32,740 Cuối cùng, khi thức ăn đã cạn, 60 00:04:33,283 --> 00:04:35,493 chúng tôi đành phải giết ngựa của mình. 61 00:04:36,494 --> 00:04:39,497 Con đại bàng bốn chân đó... không sai vào đâu được. 62 00:04:39,580 --> 00:04:42,083 Nó là một ma vật tên Griffin. 63 00:04:42,166 --> 00:04:44,585 Sao nó cứ chăm chăm tấn công chúng ta vậy? 64 00:04:44,669 --> 00:04:46,879 Tôi không nghĩ là nó đói bụng đâu. 65 00:04:47,547 --> 00:04:50,300 Có lẽ nó chỉ đơn thuần là thích giết chóc. 66 00:04:50,383 --> 00:04:53,594 Nghe nói ma vật nào cũng thế cả. 67 00:04:55,430 --> 00:04:56,848 Cậu đừng có lo. 68 00:04:56,931 --> 00:04:59,892 Lần tới nó tập kích, chúng ta sẽ nướng nó làm mồi. 69 00:04:59,976 --> 00:05:03,229 Đây. Cảm ơn Anne và cố ăn đi nhé. 70 00:05:07,692 --> 00:05:09,319 Ông nghĩ gì vậy, 71 00:05:09,402 --> 00:05:12,530 đưa phần lớn nhất cho thằng nhóc vô dụng đó là sao? 72 00:05:12,613 --> 00:05:15,783 Cậu ấy mới 36 tuổi thôi, đang tuổi ăn tuổi lớn mà. 73 00:05:15,867 --> 00:05:18,953 Là người lớn, chúng ta phải chăm lo cho cậu ấy chứ. 74 00:05:19,037 --> 00:05:20,288 Hơi sức đâu mà lo! 75 00:05:20,371 --> 00:05:24,375 Khi chúng ta không thể chăm lo cho thế hệ sau được nữa thì coi như hết! 76 00:05:35,762 --> 00:05:37,430 Mình đói quá. 77 00:05:37,513 --> 00:05:40,725 Nếu sắt thép thật sự chảy trong cơ thể mình, 78 00:05:41,517 --> 00:05:43,227 không biết mình có ăn đá được không. 79 00:05:43,311 --> 00:05:44,187 Này! 80 00:05:44,270 --> 00:05:46,564 Mày lén giấu thức ăn phải không? 81 00:05:46,647 --> 00:05:48,941 Thôi đi! Ông bị sao vậy hả? 82 00:05:49,025 --> 00:05:50,526 Thằng nhãi đó kìa! 83 00:05:51,069 --> 00:05:52,570 Ra ngoài nói chuyện đi. 84 00:05:52,653 --> 00:05:54,822 Ông làm Senshi sợ đấy. 85 00:05:55,406 --> 00:05:57,325 - Tôi phải nói bao nhiêu lần nữa? - Im đi! 86 00:05:57,408 --> 00:06:00,328 Tiếng la hét càng lúc càng lớn. 87 00:06:00,411 --> 00:06:04,082 Rồi tôi nghe thấy tiếng xô xát và vài tiếng gào thét. 88 00:06:11,714 --> 00:06:14,217 Sau đó thì im ắng đến lạ thường. 89 00:06:16,010 --> 00:06:17,512 Đã có chuyện gì? 90 00:06:17,595 --> 00:06:18,429 Brigan đâu? 91 00:06:18,513 --> 00:06:19,722 Ở yên đó! 92 00:06:20,348 --> 00:06:22,225 Đừng nhìn ra ngoài. 93 00:06:23,267 --> 00:06:25,937 Chúng tôi bị Griffin tấn công. 94 00:06:26,020 --> 00:06:29,941 Tôi hạ được con Griffin, nhưng Brigan thì chết ngay tại chỗ. 95 00:06:30,733 --> 00:06:32,693 Khi tôi nhìn lên đầu Gillin, 96 00:06:32,777 --> 00:06:36,531 mũ giáp của ông ấy có một vết lõm, như thể bị một vật cùn đập vào vậy. 97 00:06:37,031 --> 00:06:39,325 Ta ăn con Griffin thôi. 98 00:06:39,408 --> 00:06:42,328 Nếu rửa sạch và nấu súp 99 00:06:42,411 --> 00:06:44,539 thì ta có thể sống sót thêm vài ngày nữa. 100 00:06:56,884 --> 00:07:02,181 Súp Griffin chỉ nấu với nước có mùi hôi và thịt rất dai. 101 00:07:02,265 --> 00:07:03,891 Vị của nó dở kinh khủng. 102 00:07:06,769 --> 00:07:08,521 Nhưng tôi lại nhai ngấu nghiến 103 00:07:08,604 --> 00:07:12,066 và chậm rãi nuốt từng chút, từng chút một. 104 00:07:13,401 --> 00:07:16,112 Gillin nói ông ấy muốn đi xả nước, 105 00:07:16,195 --> 00:07:18,239 rồi loạng choạng bước ra ngoài. 106 00:07:20,700 --> 00:07:23,119 Nhưng ông ấy không bao giờ trở lại. 107 00:07:23,202 --> 00:07:25,830 Tôi chỉ còn có một mình. 108 00:07:26,706 --> 00:07:30,126 Tôi không đủ can đảm để nhìn ra ngoài cửa 109 00:07:30,209 --> 00:07:32,837 và cũng không thể rời khỏi căn phòng đó. 110 00:07:34,213 --> 00:07:36,883 Tôi sống sót nhờ chỗ thịt còn sót lại 111 00:07:36,966 --> 00:07:39,343 và nghiên cứu những bản đồ mình đã vẽ. 112 00:07:39,844 --> 00:07:43,389 Cuối cùng, tôi phát hiện ra quy luật của những ám hiệu được khắc trên tường. 113 00:07:43,473 --> 00:07:46,767 Đến khi tôi lấy hết can đảm để bước ra khỏi căn phòng đó, 114 00:07:50,980 --> 00:07:53,107 thì chẳng còn thi thể nào cả. 115 00:07:53,191 --> 00:07:56,903 Hẳn là họ đã bị các sinh vật khác ăn mất rồi. 116 00:07:57,987 --> 00:08:03,993 Sau đó, tôi bị Orc bắt và bị giam giữ trong làng của họ một thời gian. 117 00:08:04,494 --> 00:08:08,080 Nhưng khi tôi thử giao lưu với họ, hóa ra họ lại rất tử tế. 118 00:08:08,164 --> 00:08:10,666 Tôi dạy cho họ chữ của Người Lùn cổ đại, 119 00:08:10,750 --> 00:08:14,212 đổi lại họ dạy tôi cách phân biệt nấm độc và nấm ăn được, 120 00:08:14,295 --> 00:08:16,797 cũng như cách đối phó với ma vật. 121 00:08:18,174 --> 00:08:20,051 Nhờ thế mà... 122 00:08:25,723 --> 00:08:28,309 tôi có thể lên lại mặt đất. 123 00:08:29,143 --> 00:08:32,980 Nhưng sau những gì đã xảy ra, 124 00:08:33,064 --> 00:08:35,816 tôi không muốn trở về quê hương nữa. 125 00:08:35,900 --> 00:08:39,320 Thế nên tôi sống quanh hầm ngục hoặc các tầng ở phía trên. 126 00:08:40,154 --> 00:08:43,407 Cuối cùng, thành phố trên mặt đất kết nối với hầm ngục, 127 00:08:43,491 --> 00:08:46,202 thế là có nhiều nhà thám hiểm bắt đầu đi xuống. 128 00:08:46,702 --> 00:08:48,204 Điều khiến tôi day dứt mãi 129 00:08:48,788 --> 00:08:52,917 là món thịt tôi ăn có thật là thịt Griffin không. 130 00:08:53,000 --> 00:08:56,837 Mỗi lần ăn, tôi đều bị ám ảnh bởi mùi vị của món súp đó. 131 00:08:56,921 --> 00:09:01,717 Không một ma vật nào có hương vị như thế. 132 00:09:02,301 --> 00:09:05,429 Vậy nên tôi đã bỏ chạy khỏi con Griffin. 133 00:09:07,515 --> 00:09:11,143 Tôi sợ sẽ phát hiện ra sự thật. 134 00:09:11,644 --> 00:09:12,979 Không thể nào. 135 00:09:13,563 --> 00:09:14,897 Senshi... 136 00:09:16,649 --> 00:09:18,734 Vậy sao ông không ăn thử con Griffin đó? 137 00:09:18,818 --> 00:09:19,860 - Hả? - Hả? 138 00:09:19,944 --> 00:09:22,113 Ý tôi là bị ám ảnh bởi ký ức đó 139 00:09:22,196 --> 00:09:25,741 mỗi khi ăn cho đến cuối đời là một chuyện quá đỗi kinh khủng. 140 00:09:25,825 --> 00:09:27,785 Nếu vị giống nhau, Senshi sẽ được an lòng. 141 00:09:27,868 --> 00:09:29,829 Còn nếu khác hẳn nhau, 142 00:09:30,413 --> 00:09:33,249 thì thật đáng buồn, nhưng chí ít nó sẽ không ám ảnh ông ấy nữa. 143 00:09:33,332 --> 00:09:35,209 Càng ám ảnh hơn thì có. 144 00:09:35,293 --> 00:09:36,544 Anh ta bị sao vậy? 145 00:09:37,211 --> 00:09:38,713 Ông nghĩ sao, Senshi? 146 00:09:42,425 --> 00:09:43,634 Cậu nói đúng. 147 00:09:43,718 --> 00:09:45,136 Tôi nên nếm thử. 148 00:09:45,720 --> 00:09:46,887 Senshi... 149 00:09:47,638 --> 00:09:48,806 Được! 150 00:09:48,889 --> 00:09:52,435 Hãy tái tạo cách chế biến càng giống càng tốt nào. 151 00:09:52,518 --> 00:09:54,812 Ta sẽ cắt thịt ra luôn khỏi sơ chế. 152 00:09:54,895 --> 00:09:58,149 Có thể thân trên và thân dưới sẽ có mùi vị khác nhau, 153 00:09:58,232 --> 00:09:59,275 nên ta sẽ lấy cả hai. 154 00:09:59,859 --> 00:10:01,152 Cậu muốn ăn thử thôi chứ gì. 155 00:10:05,364 --> 00:10:07,325 Cơ bắp săn chắc thật. 156 00:10:07,408 --> 00:10:09,035 Đúng là loài ăn thịt có khác. 157 00:10:09,660 --> 00:10:12,830 Tại sao con Griffin cứ bám riết lấy nhóm Senshi nhỉ? 158 00:10:13,414 --> 00:10:16,292 Dù đã giết người, nhưng hình như nó không ăn ai cả. 159 00:10:17,126 --> 00:10:19,128 Nhưng bọn họ có ngựa. 160 00:10:19,211 --> 00:10:22,048 Có lẽ đó chính là lý do. Griffin có hứng thú với ngựa. 161 00:10:22,757 --> 00:10:25,259 Nhưng tại sao nó không nhắm đến con ngựa ngay từ đầu? 162 00:10:25,343 --> 00:10:26,177 Tôi chịu. 163 00:10:27,178 --> 00:10:28,679 Tôi sẽ đun nước sôi. 164 00:10:30,514 --> 00:10:33,726 Vũ khí của Griffin là móng vuốt trước và mỏ. 165 00:10:33,809 --> 00:10:37,563 Nó không thể để lại vết lõm như bị đánh bằng vật cùn được. 166 00:10:37,647 --> 00:10:40,941 Tức là thứ giết Brigan có thể không phải là Griffin. 167 00:10:41,859 --> 00:10:44,445 Nhưng còn ba người kia? 168 00:10:45,071 --> 00:10:47,865 Giống như việc bọn mình nhầm Falin với Griffin, 169 00:10:47,948 --> 00:10:50,159 có lẽ đó là một loại ma vật khác. 170 00:10:50,242 --> 00:10:52,870 Có rất nhiều ma vật to lớn có cánh mà. 171 00:10:53,871 --> 00:10:56,832 Cockatrice, Basilisk, Harpy, Siren, 172 00:10:56,916 --> 00:10:59,502 Pegasus, Simurgh, và cả Chim Roc nữa. 173 00:11:00,419 --> 00:11:03,422 Trong các ma vật này, loài nào có vũ khí giống vật thể cùn nhỉ? 174 00:11:04,548 --> 00:11:05,883 Nước sôi rồi kìa. 175 00:11:07,259 --> 00:11:08,552 Cứ thế mà nấu à? 176 00:11:08,636 --> 00:11:10,346 Có cần thêm nguyên liệu gì nữa không? 177 00:11:10,429 --> 00:11:11,555 Vậy là được rồi. 178 00:11:12,139 --> 00:11:14,100 Thế này thì súp sẽ nhạt nhẽo lắm. 179 00:11:14,642 --> 00:11:16,519 Có gì đó trang trí sẽ ngon hơn. 180 00:11:17,520 --> 00:11:21,857 Phải rồi, ông có nói là Orc dạy ông phân biệt các loại nấm. 181 00:11:21,941 --> 00:11:24,026 Nhưng đây là lần đầu ông thấy loại nấm này nhỉ? 182 00:11:24,110 --> 00:11:25,820 Ừ, tôi mới thấy lần đầu. 183 00:11:27,905 --> 00:11:29,990 Marcille, phần còn lại giao cho cô đấy. 184 00:11:30,074 --> 00:11:31,575 - Hả? Này! - Hả? 185 00:11:31,659 --> 00:11:33,953 Làm đến nước này rồi mà lại bỏ ngang sao? 186 00:11:34,036 --> 00:11:35,079 Tùy hứng quá rồi đấy! 187 00:11:35,704 --> 00:11:37,289 Thôi bỏ đi. 188 00:11:37,373 --> 00:11:39,250 Dù sao cũng chẳng tốt lành gì cho Senshi. 189 00:11:39,333 --> 00:11:42,461 Không, đã đến nước này rồi, để tôi nếm thử đi. 190 00:11:42,545 --> 00:11:45,047 Dù kết quả ra sao, tôi cũng sẽ chấp nhận. 191 00:11:51,720 --> 00:11:53,180 SÚP GRIFFIN (NỬA TRÊN) (NỬA DƯỚI) 192 00:11:53,264 --> 00:11:54,223 Thế là xong. 193 00:12:00,729 --> 00:12:01,981 Mùi vị... 194 00:12:02,690 --> 00:12:05,860 không giống với thứ tôi ăn ngày hôm đó. 195 00:12:08,446 --> 00:12:11,323 Quả nhiên thứ tôi ăn lúc ấy hẳn là... 196 00:12:12,116 --> 00:12:13,284 Ý ông là... 197 00:12:13,367 --> 00:12:14,201 Không sao. 198 00:12:14,743 --> 00:12:16,162 Giờ thì tôi thấy nhẹ lòng rồi. 199 00:12:17,079 --> 00:12:20,207 Gillin hẳn là muốn tôi sống sót bằng mọi giá. 200 00:12:20,291 --> 00:12:23,169 Tôi sẽ nối tiếp khát vọng đó. 201 00:12:23,878 --> 00:12:25,129 Đồ ngốc Laios! 202 00:12:25,212 --> 00:12:26,547 Cậu đã làm cái gì vậy hả? 203 00:12:29,425 --> 00:12:33,387 Thịt Griffin vừa dai vừa hôi. 204 00:12:33,471 --> 00:12:35,806 Hậu vị thì kinh khủng không gì bằng. 205 00:12:36,807 --> 00:12:38,100 Đúng vậy. 206 00:12:38,184 --> 00:12:41,312 Thứ Senshi ăn hôm đó không phải thịt Griffin. 207 00:12:42,521 --> 00:12:44,482 Nhưng cũng chẳng phải thịt người! 208 00:12:44,982 --> 00:12:48,569 Thứ tấn công họ là một con Hippogriff, không phải Griffin. 209 00:12:48,652 --> 00:12:50,196 Hippogriff? 210 00:12:50,279 --> 00:12:52,490 Griffin có thân dưới là sư tử, 211 00:12:52,573 --> 00:12:54,533 còn Hippogriff thì có họ hàng gần với ngựa. 212 00:12:55,117 --> 00:12:58,078 Có thể nó bám riết lấy họ là vì họ dẫn theo ngựa đấy. 213 00:12:58,162 --> 00:13:00,456 Chắc do nó tò mò hoặc động dục cũng nên. 214 00:13:01,248 --> 00:13:03,959 Với cả, Hippogriff có một vũ khí mà Griffin không có. 215 00:13:04,710 --> 00:13:06,754 Đó là chân sau có vó. 216 00:13:06,837 --> 00:13:11,008 Cú đá của nó có thể xuyên thủng kim loại và để lại một cái lỗ lớn. 217 00:13:12,801 --> 00:13:14,678 Tôi dám chắc luôn đấy, Senshi! 218 00:13:14,762 --> 00:13:17,515 Nếu thứ ông ăn hôm đó là Hippogriff, 219 00:13:17,598 --> 00:13:20,351 thì tất nhiên sẽ có vị khác với món súp này rồi. 220 00:13:23,979 --> 00:13:25,814 Cảm ơn cậu, Laios. 221 00:13:25,898 --> 00:13:28,526 Nghe vậy tôi cũng an tâm hơn phần nào. 222 00:13:29,485 --> 00:13:32,488 Dù ta không có cách nào để xác nhận xem Hippogriff có vị ra sao. 223 00:13:35,032 --> 00:13:36,408 Vậy ta thử xem sao nhé. 224 00:13:36,992 --> 00:13:37,993 - Hả? - Hả? 225 00:13:38,077 --> 00:13:40,746 So sánh nó với thịt Hippogriff thôi. 226 00:13:40,829 --> 00:13:43,457 Tôi tưởng cậu định chốt lại theo kiểu 227 00:13:43,541 --> 00:13:46,919 "sự thật vẫn còn mông lung, nhưng ta có một tia hy vọng le lói" chứ. 228 00:13:47,002 --> 00:13:49,838 Biết đi đâu tìm Hippogriff đây? 229 00:13:50,673 --> 00:13:51,507 Không, 230 00:13:52,049 --> 00:13:54,134 chúng ta có Hippogriff ở ngay đây rồi! 231 00:13:54,218 --> 00:13:57,263 Trong quá khứ hẳn phải có báo cáo về việc nhìn thấy Hippogriff. 232 00:13:57,346 --> 00:13:59,807 Nhưng tại sao chúng ta không phát hiện? 233 00:14:00,349 --> 00:14:03,602 Là vì ta đấu với một con Griffin vốn không nên xuất hiện ở hầm ngục này. 234 00:14:03,686 --> 00:14:04,520 Tại sao vậy? 235 00:14:05,104 --> 00:14:08,148 Vì có một đồng phạm khiến mọi việc càng thêm phức tạp. 236 00:14:08,857 --> 00:14:10,025 Đồng phạm? 237 00:14:11,735 --> 00:14:13,153 Là Changeling. 238 00:14:14,280 --> 00:14:17,491 Ngẫm lại thì truyền thuyết đó bắt nguồn từ quê anh đấy. 239 00:14:18,200 --> 00:14:20,202 Có nghe về Đứa Trẻ Đánh Tráo chưa? 240 00:14:20,786 --> 00:14:23,289 Đó là hiện tượng trẻ em bị đổi chỗ với quái vật. 241 00:14:23,873 --> 00:14:28,794 Một đứa trẻ vào rừng chơi, nhưng khi về lại biến thành Quỷ Lùn với vẻ ngoài y hệt. 242 00:14:28,878 --> 00:14:31,672 Suốt một thời gian dài, ai cũng nghĩ đấy là phép thuật nào đó. 243 00:14:31,755 --> 00:14:32,923 Nhưng gần đây, 244 00:14:33,007 --> 00:14:36,176 người ta phát hiện đó là do loại ma vật trông giống nấm này đây. 245 00:14:36,260 --> 00:14:40,931 Bất cứ thứ gì bước vào vòng tròn của chúng đều sẽ bị biến đổi chút ít. 246 00:14:41,640 --> 00:14:42,850 Khi tìm ra nguyên nhân, 247 00:14:42,933 --> 00:14:45,144 họ đã tận diệt loại nấm này nên giờ hiếm lắm. 248 00:14:45,227 --> 00:14:47,021 Không ngờ chúng lại mọc ở đây. 249 00:14:47,938 --> 00:14:50,399 Con Griffin bắt Senshi nhưng không ăn thịt. 250 00:14:50,482 --> 00:14:53,110 Cú đá trời giáng giết chết thú triệu hồi. 251 00:14:53,611 --> 00:14:57,114 Nhiều khả năng con Griffin mà chúng ta đã đánh thật ra là... 252 00:14:57,865 --> 00:14:59,074 Cùng xem thử nhé. 253 00:15:00,451 --> 00:15:04,163 Đặt thịt Griffin vào vòng tròn nấm tiên Changeling. 254 00:15:06,624 --> 00:15:08,500 Chất thịt khác hẳn. 255 00:15:08,584 --> 00:15:10,920 Lớp vân mỡ nhìn ngon quá. 256 00:15:11,462 --> 00:15:13,380 Rồi, lấy cái này nấu súp thôi. 257 00:15:16,008 --> 00:15:19,929 SÚP HIPPOGRIFF 258 00:15:37,279 --> 00:15:38,781 Senshi? 259 00:15:38,864 --> 00:15:42,284 À thì mùi vị có thể thay đổi tùy theo điều kiện và môi trường mà, 260 00:15:42,368 --> 00:15:43,786 nên đừng quá để tâm... 261 00:15:44,370 --> 00:15:46,956 Không. Không phải vậy. 262 00:15:48,582 --> 00:15:49,917 Tôi vẫn luôn muốn 263 00:15:50,000 --> 00:15:53,504 nếm lại món súp này từ rất lâu rồi. 264 00:15:57,758 --> 00:16:00,052 Cảm ơn mọi người. 265 00:16:02,054 --> 00:16:03,222 Cảm ơn. 266 00:16:05,766 --> 00:16:10,771 Sống quá lâu trong hầm ngục này khiến tôi nhận ra một điều. 267 00:16:10,854 --> 00:16:14,692 Hầm ngục này phản ứng mạnh mẽ với khao khát của con người. 268 00:16:15,317 --> 00:16:18,028 Tiền tài, tri thức hay danh vọng. 269 00:16:19,154 --> 00:16:23,951 Nó không ảnh hưởng gì đến các sinh vật vô dục vô cầu như Orc. 270 00:16:24,034 --> 00:16:27,329 Nhưng khi ta khao khát một thứ gì đó, nó sẽ nhe nanh giương vuốt. 271 00:16:27,871 --> 00:16:29,456 Từ giờ trở đi, 272 00:16:29,540 --> 00:16:34,962 các cô cậu không chỉ muốn giải cứu Falin mà còn muốn tìm 273 00:16:35,045 --> 00:16:37,548 tên Pháp Sư Điên Rồ và Dực Sư. 274 00:16:38,048 --> 00:16:41,552 Phản ứng của hầm ngục sẽ càng thêm mạnh mẽ. 275 00:16:42,052 --> 00:16:43,053 Tuy vậy, 276 00:16:43,887 --> 00:16:47,975 tôi vẫn còn nhiều điều muốn dạy các cô cậu. 277 00:16:48,058 --> 00:16:50,352 Tôi có thể đi cùng được chứ? 278 00:16:51,061 --> 00:16:52,438 Ừ, tất nhiên rồi! 279 00:16:56,692 --> 00:16:58,986 Được rồi, mọi người! 280 00:16:59,069 --> 00:17:00,446 Xuất phát thôi! 281 00:17:07,870 --> 00:17:10,039 Mọi người thấy thế nào? 282 00:17:11,373 --> 00:17:12,416 Tôi thấy lạnh quá. 283 00:17:12,499 --> 00:17:13,375 Chắc chết mất thôi. 284 00:17:13,459 --> 00:17:16,920 Hẳn là ngộ độc thực phẩm nhỉ? 285 00:17:17,004 --> 00:17:20,424 Cả bọn đã ăn đủ thứ còn gì. 286 00:17:20,507 --> 00:17:23,594 Nhưng chúng ta không thể chết ở đây được. 287 00:17:24,303 --> 00:17:25,345 Falin... 288 00:17:28,807 --> 00:17:30,184 Mình bất tỉnh bao lâu rồi? 289 00:17:30,684 --> 00:17:31,935 Thấy nhẹ người hơn rồi. 290 00:17:32,478 --> 00:17:34,229 Qua cơn ngộ độc rồi sao? 291 00:17:34,313 --> 00:17:35,397 Vậy thì tốt. 292 00:17:35,939 --> 00:17:37,232 Mình cứ sợ... 293 00:17:40,569 --> 00:17:41,987 Thế này là thế nào? 294 00:17:42,821 --> 00:17:44,239 Marcille. 295 00:17:44,323 --> 00:17:45,532 Nhìn tôi này. 296 00:17:45,616 --> 00:17:47,367 Cô có thấy cơ thể tôi lạ lắm không? 297 00:17:52,289 --> 00:17:53,624 Marcille cũng bị teo nhỏ rồi! 298 00:17:53,707 --> 00:17:54,958 Senshi, không hay rồi! 299 00:17:55,042 --> 00:17:56,502 Tỉnh lại đi! Sen... 300 00:17:58,253 --> 00:17:59,880 Ai vậy trời? 301 00:18:01,507 --> 00:18:03,842 Chuyện gì mà ồn ào thế? 302 00:18:03,926 --> 00:18:04,843 Chil... 303 00:18:06,053 --> 00:18:07,763 Anh Chilchuck? 304 00:18:11,266 --> 00:18:15,854 Chắc là ta giẫm phải Changeling rồi. 305 00:18:16,438 --> 00:18:18,816 Sao có thể chứ? 306 00:18:18,899 --> 00:18:21,485 Chúng đã biến Griffin thành Hippogriff 307 00:18:21,568 --> 00:18:23,904 thì cũng có thể làm thế với nhân loại. 308 00:18:23,987 --> 00:18:25,656 Giờ tôi là Người Lùn. 309 00:18:25,739 --> 00:18:27,407 Senshi là Yêu Tinh. 310 00:18:27,491 --> 00:18:29,660 Marcille là Bán Nhân nhỉ? 311 00:18:29,743 --> 00:18:31,662 Còn Chilchuck là Con Người. 312 00:18:32,412 --> 00:18:33,372 Izutsumi... 313 00:18:34,331 --> 00:18:35,207 là một con chó. 314 00:18:35,290 --> 00:18:37,459 Không, hình như là Kobold đấy. 315 00:18:37,543 --> 00:18:39,128 Một Kobold có tai mèo. 316 00:18:39,753 --> 00:18:40,921 Còn giờ, 317 00:18:41,004 --> 00:18:43,674 làm sao để trở về nguyên trạng đây? 318 00:18:43,757 --> 00:18:46,426 Ta sẽ phải lần lại đường cũ. 319 00:18:46,510 --> 00:18:49,179 Bước vào vòng nấm lần nữa thì ta sẽ trở lại như trước nhỉ? 320 00:18:49,763 --> 00:18:51,348 Tôi cũng nghĩ thế, 321 00:18:51,431 --> 00:18:52,683 nhưng nhìn ra ngoài mà xem. 322 00:18:53,767 --> 00:18:55,060 Đường đi thay đổi rồi. 323 00:18:55,894 --> 00:18:58,564 Lúc nằm xuống, tôi cứ run bần bật. 324 00:18:58,647 --> 00:19:01,525 Vậy ý cậu là đó là hầm ngục rung chứ không phải cơ thể tôi sao? 325 00:19:02,025 --> 00:19:03,944 Tôi không chắc ta có thể quay lại, 326 00:19:04,027 --> 00:19:05,696 nhưng cứ quay về hồ chứa nước đi. 327 00:19:10,284 --> 00:19:12,202 Hành lý nhẹ quá. 328 00:19:13,287 --> 00:19:15,205 Marcille, đưa tôi cầm bớt cho. 329 00:19:15,789 --> 00:19:16,832 Cảm ơn. 330 00:19:17,541 --> 00:19:19,168 Mình thích cơ thể này. 331 00:19:19,251 --> 00:19:21,253 Mình có thể nhìn rõ trong bóng tối. 332 00:19:21,336 --> 00:19:23,839 Có khi giờ còn vật tay thắng Namari luôn ấy chứ. 333 00:19:23,922 --> 00:19:26,216 Chilchuck này, cơ thể anh thế nào? 334 00:19:27,801 --> 00:19:31,597 Cảm giác như tôi bị bao phủ bởi một lớp màng trong suốt dày và nặng vậy. 335 00:19:32,181 --> 00:19:34,516 Ý anh là các giác quan yếu đi hả? 336 00:19:34,600 --> 00:19:35,726 Ừ. 337 00:19:35,809 --> 00:19:38,187 Nhưng lại bình yên đến lạ lùng. 338 00:19:38,687 --> 00:19:42,482 À, được nhìn các cô cậu từ trên xuống cũng thích lắm. 339 00:20:06,465 --> 00:20:08,634 Khoan, cánh cửa này... 340 00:20:12,721 --> 00:20:15,724 Trời! Đây là mục đích ban đầu của ta mà! 341 00:20:15,807 --> 00:20:17,351 Nơi sâu nhất à? 342 00:20:17,434 --> 00:20:20,896 Chúng ta định quay lại nhưng rốt cuộc lại tiến về phía trước. 343 00:20:21,855 --> 00:20:23,232 Có người đã dựng trại ở đây. 344 00:20:23,732 --> 00:20:26,151 Xem ra những nhà thám hiểm khác đã đặt chân đến đây. 345 00:20:26,652 --> 00:20:30,322 Có khi nào họ biết cách chữa cho ta không? 346 00:20:32,199 --> 00:20:34,701 Tôi không nghĩ họ vượt qua được cánh cửa này đâu. 347 00:20:34,785 --> 00:20:37,287 Có thể họ đã dịch chuyển trở lại mặt đất rồi. 348 00:20:37,371 --> 00:20:39,915 Vậy phải làm sao đây? 349 00:20:39,998 --> 00:20:41,917 Nãy giờ tôi cứ nghĩ... 350 00:20:42,000 --> 00:20:44,544 Hay là ta cứ tiếp tục tìm Dực Sư trong bộ dạng này đi? 351 00:20:44,628 --> 00:20:45,545 Hả? 352 00:20:45,629 --> 00:20:49,466 Có vẻ như hầm ngục không hề muốn thả tự do cho ta. 353 00:20:49,549 --> 00:20:53,720 Thay vì lãng phí thời gian chống cự, chi bằng cứ tiến về phía trước. 354 00:20:54,221 --> 00:20:55,055 Tất nhiên, 355 00:20:55,138 --> 00:20:58,016 khi trở lại mặt đất thì chắc chắn sẽ có rất nhiều cách. 356 00:20:58,100 --> 00:21:00,102 Tôi có bảo chúng ta cứ để thế này mãi đâu. 357 00:21:00,185 --> 00:21:01,103 Đồ ngu! 358 00:21:01,186 --> 00:21:03,981 Chỉ vì cậu trở thành tộc sống dai... 359 00:21:04,064 --> 00:21:05,315 Cậu ấy nói có lý. 360 00:21:05,399 --> 00:21:08,652 Đến giờ tôi vẫn chưa thấy có gì bất tiện. 361 00:21:08,735 --> 00:21:11,571 Kích cỡ tai của chúng ta khác đi một chút thì sao chứ? 362 00:21:13,907 --> 00:21:16,243 Cứ cho là chúng ta sẽ đi tiếp đi. 363 00:21:16,326 --> 00:21:18,412 Anh tính làm gì với cánh cửa đó? 364 00:21:18,495 --> 00:21:20,831 Mọi người làm ầm lên vì mở không ra mà, đúng không? 365 00:21:21,415 --> 00:21:23,375 Anh mở khóa được không, Chilchuck? 366 00:21:24,126 --> 00:21:26,920 Muốn mở khóa thì phải có khóa cái đã. 367 00:21:27,004 --> 00:21:28,839 Tôi nghĩ nó vận hành bằng phép thuật. 368 00:21:29,798 --> 00:21:32,384 Tôi cảm nhận được phép thuật chảy qua nó, 369 00:21:32,467 --> 00:21:35,095 nhưng để giải mã cần có thời gian, trang bị và tiền bạc. 370 00:21:36,930 --> 00:21:40,017 Yaad, chúng tôi phải làm sao đây? 371 00:21:40,100 --> 00:21:43,145 Giúp chúng tôi với, Dực Sư! 372 00:21:43,228 --> 00:21:44,062 - Này! - Này! 373 00:21:44,146 --> 00:21:45,605 Này! 374 00:21:45,689 --> 00:21:47,691 Laios, có gì đó mọc ra kìa! 375 00:21:48,817 --> 00:21:49,985 Kensuke? 376 00:21:50,944 --> 00:21:52,612 Sao nó lại mọc ra vậy? 377 00:21:53,155 --> 00:21:55,866 Cứ tưởng nó chết vì lạnh rồi chứ. 378 00:22:02,289 --> 00:22:03,206 Cánh cửa... 379 00:22:03,707 --> 00:22:07,169 Có khi nào Dực Sư đang giúp chúng ta không? 380 00:22:07,252 --> 00:22:09,379 Cũng có thể là nhờ Yaad đấy! 381 00:22:09,463 --> 00:22:10,881 Tóm lại là cứ cảm ơn hết đi. 382 00:22:11,840 --> 00:22:15,093 - Cảm ơn Dực Sư hoặc Yaad! - Cảm ơn Dực Sư hoặc Yaad! 383 00:22:17,596 --> 00:22:19,765 Bên kia! Hình như có thứ gì đó cử động! 384 00:22:28,815 --> 00:22:29,858 Là Gargoyle! 385 00:22:30,567 --> 00:22:31,777 Nó đến kìa! 386 00:22:31,860 --> 00:22:34,362 Như ta thấy, Gargoyle là tượng đá cử động được. 387 00:22:34,446 --> 00:22:37,532 Đánh chúng chỉ khiến ta bị thương thôi, nên là phải cẩn thận! 388 00:22:38,283 --> 00:22:39,993 Mình không giúp gì được. 389 00:22:40,494 --> 00:22:42,496 Cứ lùi lại để đừng vướng chân họ vậy. 390 00:22:45,373 --> 00:22:47,417 Hả? Sao nó lại đuổi theo tôi? 391 00:22:47,501 --> 00:22:49,628 Vì anh nổi bật nhất mà! 392 00:22:49,711 --> 00:22:52,047 Anh to lớn nên cũng phải chiến đấu chứ! 393 00:22:52,130 --> 00:22:53,632 Đừng có vớ vẩn! Tôi không thể... 394 00:22:56,927 --> 00:22:58,720 Chilchuck! 395 00:22:58,804 --> 00:23:00,597 Không sao! Không trúng trực diện... 396 00:23:04,935 --> 00:23:06,061 Marcille! 397 00:23:06,144 --> 00:23:09,064 Bảy sắc cầu vồng quay mòng mòng. 398 00:23:09,147 --> 00:23:11,525 Là say ma lực à? Chỉ với một đòn sao? 399 00:23:11,608 --> 00:23:12,859 Không hay rồi. 400 00:23:12,943 --> 00:23:14,945 Izutsumi, yểm trợ Chilchuck. 401 00:23:17,489 --> 00:23:18,323 Đứng yên! 402 00:23:18,406 --> 00:23:19,366 Không được, Izutsumi. 403 00:23:19,449 --> 00:23:21,701 Khi nào tôi bảo mới được cử động! 404 00:23:21,785 --> 00:23:24,579 Tiếng động lớn và mùi máu khiến cô ấy bị kích động. 405 00:23:24,663 --> 00:23:27,374 Nếu chiến đấu thì cô ấy sẽ không dừng lại cho đến chết. 406 00:23:27,457 --> 00:23:28,750 Senshi! Cầm lấy cái nồi... 407 00:23:30,377 --> 00:23:32,587 Senshi? Sao ông không cầm gì hết vậy? 408 00:23:33,421 --> 00:23:34,589 Vì nó nặng quá. 409 00:23:38,802 --> 00:23:41,638 Không sao cả. Kiếm và nồi có cảm giác nhẹ hơn bình thường. 410 00:23:42,264 --> 00:23:44,349 Cứ đà này, một mình mình cũng thắng trận. 411 00:23:44,432 --> 00:23:45,267 Ngoại trừ... 412 00:23:46,434 --> 00:23:47,894 Nói thế nào nhỉ? 413 00:23:47,978 --> 00:23:49,521 Cơ thể này 414 00:23:50,105 --> 00:23:52,023 nhanh kiệt sức quá! 415 00:23:52,107 --> 00:23:54,025 Thật là, cả bọn sẽ thua mất. 416 00:23:54,609 --> 00:23:56,111 Mọi người, ra khỏi đây thôi! 417 00:23:56,194 --> 00:23:58,780 Senshi, bế Marcille ra phía sau cánh cửa đó. 418 00:23:58,864 --> 00:24:00,282 Izutsumi. 419 00:24:00,365 --> 00:24:02,826 Đi theo tiếng chuông này! 420 00:24:04,286 --> 00:24:06,413 Chilchuck, cầm lấy nắp nồi! 421 00:24:07,455 --> 00:24:08,456 Chạy thôi! 422 00:24:21,678 --> 00:24:22,637 Làm sao đây? 423 00:24:23,305 --> 00:24:26,099 Cơ thể này bất tiện quá đi. 424 00:24:26,600 --> 00:24:28,935 Không còn đường lui nữa rồi. 425 00:24:29,019 --> 00:24:30,520 Đành chịu thôi. 426 00:24:31,021 --> 00:24:33,982 Hãy hy vọng loại nấm đó cũng mọc ở phía trước đi. 427 00:24:39,070 --> 00:24:41,990 Đây là di vật Người Lùn chính hiệu. 428 00:24:43,116 --> 00:24:45,785 Loại nấm đó có mọc quanh đây không? 429 00:24:45,869 --> 00:24:47,495 Nóng quá đi. 430 00:24:49,080 --> 00:24:50,624 Hay là ta nấu ăn nhé. 431 00:24:51,833 --> 00:24:56,755 Giờ thì tôi đã hiểu sao Senshi cứ tự dưng lại đòi nấu ăn. 432 00:24:56,838 --> 00:25:00,467 Cơ thể này bắt đầu đói meo rồi. 433 00:25:01,218 --> 00:25:05,263 Nhưng tôi chưa từng thấy Namari đột nhiên nấu ăn bao giờ. 434 00:25:06,473 --> 00:25:09,351 Nấu ăn là thời điểm tốt nhất để tự suy ngẫm. 435 00:25:10,268 --> 00:25:13,772 Nhào bột, nước, muối và trứng thật kỹ, 436 00:25:13,855 --> 00:25:15,190 rồi để bột nghỉ. 437 00:25:15,690 --> 00:25:20,153 Trong lúc đó, cắt nhỏ hành tây và các loại rau củ, cho vào thịt băm, 438 00:25:20,654 --> 00:25:21,905 rồi trộn đều lên. 439 00:25:21,988 --> 00:25:24,407 Lăn bột đã nghỉ thành hình que dài. 440 00:25:25,367 --> 00:25:26,534 Cắt thành miếng bằng nhau 441 00:25:26,618 --> 00:25:28,161 rồi cán mỏng ra. 442 00:25:29,120 --> 00:25:31,539 Cho nhân vào miếng bột đã cán và gói lại. 443 00:25:32,207 --> 00:25:33,041 Cứ gói và gói. 444 00:25:43,843 --> 00:25:44,761 Lạ thật. 445 00:25:45,303 --> 00:25:49,140 Yên tĩnh làm việc khiến tôi bình tâm lại. 446 00:25:49,224 --> 00:25:51,017 Có nhiều quá không nhỉ? 447 00:25:51,101 --> 00:25:52,435 Trông đẹp đấy chứ. 448 00:25:56,356 --> 00:25:57,565 Thế là xong. 449 00:25:57,649 --> 00:26:00,277 SỦI CẢO HIPPOGRIFF LUỘC 450 00:26:00,860 --> 00:26:04,155 Hình dáng rất quen thuộc, nhưng mùi thì khác hẳn. 451 00:26:04,239 --> 00:26:05,448 Cảm giác lạ thật ấy. 452 00:26:05,532 --> 00:26:07,534 Không có khoai tây hay phô mai gì à? 453 00:26:07,617 --> 00:26:10,036 Quê tôi thường chế biến bằng cách chiên. 454 00:26:10,745 --> 00:26:12,038 - Ăn thôi. - Ăn thôi. 455 00:26:15,500 --> 00:26:18,128 Cẩn thận đừng để bị bỏng. 456 00:26:18,211 --> 00:26:19,170 Sao không nói sớm! 457 00:26:19,254 --> 00:26:21,047 Là do tôi thấy vậy thôi, 458 00:26:21,131 --> 00:26:23,216 hay là món này ngon bất ngờ ấy nhỉ? 459 00:26:23,300 --> 00:26:25,677 Thay đổi chủng tộc cũng ảnh hưởng đến vị giác sao? 460 00:26:26,678 --> 00:26:29,180 Không, tôi nghĩ ai cũng sẽ thấy ngon thôi. 461 00:26:29,723 --> 00:26:30,682 Lạ thật ấy nhỉ? 462 00:26:30,765 --> 00:26:34,644 Mỗi vùng và mỗi chủng tộc đều có cách nấu sủi cảo riêng, 463 00:26:34,728 --> 00:26:36,771 nhưng cách nào cũng ngon cả. 464 00:26:37,480 --> 00:26:39,316 Phải rồi! 465 00:26:40,275 --> 00:26:42,277 Giống như chúng ta bây giờ vậy. 466 00:26:42,360 --> 00:26:46,114 Dù nhiều thứ đã thay đổi, nhưng chúng ta vẫn là chính mình. 467 00:26:46,197 --> 00:26:47,699 Chúng ta sẽ làm được thôi! 468 00:26:47,782 --> 00:26:50,160 Vậy là kết thúc tốt đẹp hết rồi nhỉ? 469 00:26:50,744 --> 00:26:52,078 Cậu tưởng tượng ra thì có. 470 00:26:53,288 --> 00:26:55,457 Dù sao thì nơi này lạ thật đấy. 471 00:26:55,540 --> 00:26:57,125 Không biết là nơi nào nhỉ? 472 00:26:57,208 --> 00:27:00,587 Đây có phải là cứ điểm phòng thủ do Người Lùn xây không? 473 00:27:00,670 --> 00:27:02,255 Phòng thủ à? 474 00:27:02,339 --> 00:27:05,050 Từ thời chiến tranh Yêu Tinh và Người Lùn ấy. 475 00:27:05,633 --> 00:27:07,552 Cậu không được học ở trường à? 476 00:27:07,635 --> 00:27:10,972 Hai bên cạnh tranh để phát triển những công nghệ tiên tiến hơn, 477 00:27:11,056 --> 00:27:13,308 cuối cùng lại dẫn đến thảm họa. 478 00:27:13,391 --> 00:27:18,146 Yêu Tinh và Người Lùn sợ lịch sử sẽ lặp lại, 479 00:27:18,229 --> 00:27:21,066 nên họ mới làm rất căng về mấy công nghệ trong hầm ngục. 480 00:27:21,149 --> 00:27:25,320 Hầm ngục này là nơi nhiều nền văn hóa giao thoa, 481 00:27:25,403 --> 00:27:28,365 nên nếu Yêu Tinh can thiệp thì sẽ gây ra nhiều mâu thuẫn lắm đây. 482 00:27:28,448 --> 00:27:30,575 À, về chuyện đó... 483 00:27:30,658 --> 00:27:34,871 Nếu chúng ta gặp rắc rối với Yêu Tinh, cô có thể làm gì đó mà, phải không? 484 00:27:34,954 --> 00:27:36,456 Hả? Sao lại là tôi? 485 00:27:36,539 --> 00:27:39,542 Cô nói mẹ cô làm việc trong cung còn gì. 486 00:27:39,626 --> 00:27:40,960 Bộ cô không có quan hệ gì à? 487 00:27:41,044 --> 00:27:42,462 À thì... 488 00:27:42,545 --> 00:27:43,880 Thôi nào. 489 00:27:43,963 --> 00:27:46,216 Dù sao thì giờ cô ấy cũng là Bán Nhân rồi. 490 00:27:46,299 --> 00:27:48,843 Nếu phải thương lượng với Yêu Tinh thì cứ để Senshi lo. 491 00:27:51,513 --> 00:27:52,889 Tôi sẽ cố hết sức. 492 00:27:54,557 --> 00:27:58,061 Quả nhiên ta vẫn nên tiếp tục tìm cách trở lại như cũ. 493 00:27:58,603 --> 00:27:59,729 - Đồng ý. - Đồng ý. 494 00:27:59,813 --> 00:28:01,856 Biên dịch: Lâm Nguyệt Quỳnh