1 00:00:22,949 --> 00:00:24,826 ПІДЗЕМЕЛЛЯ СМАКОТИ 2 00:01:32,018 --> 00:01:34,938 Зрештою це був не просто міф! 3 00:01:35,021 --> 00:01:38,316 Знищене давнє королівство справді існувало! 4 00:01:40,902 --> 00:01:42,821 Це чисте золото. 5 00:01:42,904 --> 00:01:44,072 Неймовірно. 6 00:01:44,155 --> 00:01:45,073 Агов... 7 00:01:46,157 --> 00:01:48,868 Хіба ми не маємо повернутися на поверхню? 8 00:01:48,952 --> 00:01:51,579 Якщо ми хочемо досліджувати, нам слід краще підготуватися. 9 00:01:51,663 --> 00:01:54,290 Годі цієї маячні. 10 00:01:54,374 --> 00:01:55,375 Сенші, 11 00:01:55,458 --> 00:01:58,336 ти впевнений, що у твоїх венах тече залізо? 12 00:01:58,419 --> 00:01:59,879 Не примушуй себе. 13 00:01:59,963 --> 00:02:01,464 Чекай тут. 14 00:02:03,049 --> 00:02:04,968 Я теж хочу золота! 15 00:02:05,552 --> 00:02:08,972 {\an8}Я жахливо боявся, що мене залишать, тож збрехав. 16 00:02:09,556 --> 00:02:12,392 Те місце не давало мені спокою. 17 00:02:12,475 --> 00:02:15,603 І хоча багато хто з моєї групи від самого початку мав високі амбіції, 18 00:02:15,687 --> 00:02:18,064 вони тоді дивно поводилися. 19 00:02:18,148 --> 00:02:21,276 Їхні очі світилися в темряві, 20 00:02:21,359 --> 00:02:25,363 і вони заходили дедалі глибше, наче їх щось тягнуло. 21 00:02:26,322 --> 00:02:29,242 А потім це раптом почалося. 22 00:02:31,703 --> 00:02:33,037 Що сталося? 23 00:02:34,706 --> 00:02:37,125 Монстр! 24 00:02:37,208 --> 00:02:40,128 Гігантська птаха-монстр з'явилася нізвідки 25 00:02:40,211 --> 00:02:42,255 й забрала нашого Тотана! 26 00:02:42,338 --> 00:02:44,215 Це не просто якісь старі руїни. 27 00:02:44,299 --> 00:02:46,050 Вони перетворилися на підземелля! 28 00:02:47,218 --> 00:02:50,889 Коли страх повернув усіх до тями, 29 00:02:50,972 --> 00:02:53,308 ми зрозуміли, що загубили шлях назад. 30 00:02:54,893 --> 00:02:57,270 Що як ми тут опинилися в пастці? 31 00:02:58,354 --> 00:03:01,774 У всіх підземеллях є вихід на поверхню. 32 00:03:02,400 --> 00:03:05,028 Зберігаймо спокій і шукаймо цей вихід. 33 00:03:05,653 --> 00:03:09,490 Ми все блукали підземеллям, уникаючи будь-яких монстрів. 34 00:03:10,158 --> 00:03:13,536 Цікаво те, що коли ми були спраглі, ми натрапляли на джерела. 35 00:03:13,620 --> 00:03:17,081 Коли ми виснажувалися, з'являлися кімнати для відпочинку. 36 00:03:18,583 --> 00:03:22,670 Декого навіть спокусила вродлива жінка в тінях. 37 00:03:23,630 --> 00:03:26,799 Зрештою в нас закінчилася їжа. 38 00:03:26,883 --> 00:03:29,302 Якщо ми так блукатимемо й далі, ми помремо від голоду. 39 00:03:29,385 --> 00:03:32,055 Ми маємо знайти якусь їжу, навіть якщо треба буде битися. 40 00:03:32,138 --> 00:03:33,348 Якусь їжу? 41 00:03:33,848 --> 00:03:36,809 Навіть монстри мають чимось харчуватися. 42 00:03:36,893 --> 00:03:38,394 Інваре, Брігане! 43 00:03:38,478 --> 00:03:41,481 Використовуйте щити, щоб захищатися. 44 00:03:41,564 --> 00:03:44,567 Ми з Нуллом відбиватимемося від монстрів нашою зброєю. 45 00:03:44,651 --> 00:03:45,944 Сенші... 46 00:03:46,653 --> 00:03:49,989 Ти не висовуйся й складай мапу цієї місцини. 47 00:03:50,907 --> 00:03:52,075 Уперед! 48 00:03:58,915 --> 00:04:00,875 Птаха-монстр знову з'явилася! 49 00:04:00,959 --> 00:04:04,462 Ця клята істота літає занадто швидко. 50 00:04:05,421 --> 00:04:08,299 Наступного разу я піду з вами по їжу! 51 00:04:08,383 --> 00:04:10,468 Ні, ти нас лише сповільнюватимеш. 52 00:04:11,135 --> 00:04:12,637 Ми знайшли їжу. 53 00:04:12,720 --> 00:04:14,347 Ось, тримай. 54 00:04:15,515 --> 00:04:17,850 Хоча я й не виснажувався, я все одно зголоднів. 55 00:04:17,934 --> 00:04:20,270 Я почувався таким жалюгідним. 56 00:04:20,937 --> 00:04:25,233 Наші щоденні пошуки їжі стали важливішими, ніж пошук виходу. 57 00:04:25,817 --> 00:04:28,903 Та птаха невтомно наступала нам на п'яти. 58 00:04:28,987 --> 00:04:31,239 Після кожного бою нас ставало все менше. 59 00:04:31,322 --> 00:04:32,740 Зрештою, коли було нічого їсти, 60 00:04:33,283 --> 00:04:35,493 нам довелося вбити нашого коня. 61 00:04:36,494 --> 00:04:39,497 Орел із чотирма лапами... помилки бути не може. 62 00:04:39,580 --> 00:04:42,083 Це монстр, що називається Грифоном. 63 00:04:42,166 --> 00:04:44,585 Чому він до нас так причепився? 64 00:04:44,669 --> 00:04:46,879 Не здається, що він голодний абощо. 65 00:04:47,547 --> 00:04:50,300 Певно, йому просто до вподоби вбивати. 66 00:04:50,383 --> 00:04:53,594 Кажуть, це природно для монстрів. 67 00:04:55,430 --> 00:04:56,848 Не хвилюйся. 68 00:04:56,931 --> 00:04:59,892 Наступного разу, коли він з'явиться, ми його запечемо й з'їмо. 69 00:04:59,976 --> 00:05:03,229 Ось. Будь удячним Анні й наїдайся. 70 00:05:07,692 --> 00:05:09,319 Що з тобою не так, 71 00:05:09,402 --> 00:05:12,530 чому віддаєш найбільшу порцію тому марному негіднику? 72 00:05:12,613 --> 00:05:15,783 Йому лише 36, і він ще має рости. 73 00:05:15,867 --> 00:05:18,703 Наш обов'язок як дорослих піклуватися про нього. 74 00:05:18,786 --> 00:05:20,288 Ми не можемо собі це дозволити! 75 00:05:20,371 --> 00:05:24,375 {\an8}Нам прийде кінець, коли ми не зможемо наглядати за наступним поколінням! 76 00:05:35,762 --> 00:05:37,430 Я такий голодний. 77 00:05:37,513 --> 00:05:40,725 Якщо в моїх венах справді тече залізо, 78 00:05:41,517 --> 00:05:43,227 цікаво, чи зможу я їсти каміння. 79 00:05:43,311 --> 00:05:44,187 Агов! 80 00:05:44,270 --> 00:05:46,564 У тебе є схованка з їжею, чи не так? 81 00:05:46,647 --> 00:05:48,941 Припини! Що на тебе найшло? 82 00:05:49,025 --> 00:05:50,526 От негідник! 83 00:05:51,069 --> 00:05:52,570 Поговорімо зовні. 84 00:05:52,653 --> 00:05:54,822 Ти лякаєш Сенші. 85 00:05:55,406 --> 00:05:57,325 - Скільки ще повторювати? - Слухай! Замовкни! 86 00:05:57,408 --> 00:06:00,328 Крики ставали все гучнішими. 87 00:06:00,411 --> 00:06:04,082 Я чув звуки сутички й кілька криків. 88 00:06:11,714 --> 00:06:14,217 Потім запанувала моторошна тиша. 89 00:06:16,010 --> 00:06:17,512 Що сталося? 90 00:06:17,595 --> 00:06:18,429 Де Бріган? 91 00:06:18,513 --> 00:06:19,722 Залишайся тут! 92 00:06:20,348 --> 00:06:22,225 Не дивися назовні. 93 00:06:23,267 --> 00:06:25,937 На нас напав Грифон. 94 00:06:26,020 --> 00:06:29,941 Я вбив Грифона, але Бріган миттєво помер. 95 00:06:30,733 --> 00:06:32,693 Коли я подивився на голову Гілліна, 96 00:06:32,777 --> 00:06:36,531 у його шоломі була вм'ятина, наче його вдарили тупим предметом. 97 00:06:37,031 --> 00:06:39,325 З'їмо Грифона. 98 00:06:39,408 --> 00:06:42,328 Якщо ми його почистимо й зробимо з нього суп, 99 00:06:42,411 --> 00:06:44,539 ми проживемо ще кілька днів. 100 00:06:56,884 --> 00:07:02,181 Суп із Грифона, просто звареного у воді, пахнув дичиною, а м'ясо було жорстким. 101 00:07:02,265 --> 00:07:03,891 Він був жахливим на смак. 102 00:07:06,769 --> 00:07:08,521 Але я напружено жував 103 00:07:08,604 --> 00:07:12,066 й повільно ковтав, не поспішав. 104 00:07:13,401 --> 00:07:16,112 Гіллін сказав, що йде за покликом природи, 105 00:07:16,195 --> 00:07:18,239 й непевним кроком вийшов назовні. 106 00:07:20,700 --> 00:07:23,119 Але він так і не повернувся. 107 00:07:23,202 --> 00:07:25,830 Я залишився зовсім один. 108 00:07:26,706 --> 00:07:30,126 Мені забракло хоробрості подивитися за двері, 109 00:07:30,209 --> 00:07:32,837 і я не міг покинути кімнату. 110 00:07:34,213 --> 00:07:36,883 Я виживав завдяки м'ясу, яке залишилося, 111 00:07:36,966 --> 00:07:39,343 і розглядав мапи, які намалював. 112 00:07:39,844 --> 00:07:43,389 Зрештою я помітив закономірність у символах, викарбуваних на стінах. 113 00:07:43,473 --> 00:07:46,767 Коли я нарешті наважився вийти з кімнати... 114 00:07:50,980 --> 00:07:53,107 там не було жодного тіла. 115 00:07:53,191 --> 00:07:56,903 Певно, їх без залишку поглинули різноманітні істоти. 116 00:07:57,987 --> 00:08:00,823 Пізніше мене схопили орки 117 00:08:00,907 --> 00:08:03,993 й певний час тримали бранцем у їхньому поселенні. 118 00:08:04,494 --> 00:08:08,080 Але коли я спробував із ними поговорити, вони виявилися доволі непоганими. 119 00:08:08,164 --> 00:08:10,666 За те, що я навчив їх давній гномській, 120 00:08:10,750 --> 00:08:14,212 вони навчили мене відрізняти їстівні та отруйні гриби 121 00:08:14,295 --> 00:08:16,797 і як поводитися при зустрічах із монстрами. 122 00:08:18,174 --> 00:08:20,051 І саме так... 123 00:08:25,723 --> 00:08:28,309 Я дістався до поверхні. 124 00:08:29,143 --> 00:08:32,980 Але після всього, що сталося, 125 00:08:33,064 --> 00:08:35,816 я не зміг знайти в собі сили повернутися до рідного міста. 126 00:08:35,900 --> 00:08:39,320 Тож я жив поруч із підземеллям чи на його верхніх рівнях. 127 00:08:40,154 --> 00:08:43,407 Зрештою місто з поверхні з'єдналося з підземеллям 128 00:08:43,491 --> 00:08:46,202 і вниз почало спускатися чимало шукачів пригод. 129 00:08:46,702 --> 00:08:48,204 Мене ніяк не відпускала думка, 130 00:08:48,788 --> 00:08:52,917 чи справді м'ясо, яке я з'їв, походило від Грифона. 131 00:08:53,000 --> 00:08:56,837 Щоразу, коли я їм, мене не відпускає смак того супу. 132 00:08:56,921 --> 00:09:01,717 Жоден інший монстр так не смакував. 133 00:09:02,301 --> 00:09:05,429 Саме тому я втік від Грифона. 134 00:09:07,515 --> 00:09:11,143 Я боюся дізнатися правду. 135 00:09:11,644 --> 00:09:12,979 Я й гадки не мала... 136 00:09:13,563 --> 00:09:14,897 Сенші... 137 00:09:16,649 --> 00:09:18,734 Тоді чому б не скуштувати Грифона? 138 00:09:18,818 --> 00:09:19,860 - Га? - Га? 139 00:09:19,944 --> 00:09:22,113 Я веду до того, що для нього жахливо 140 00:09:22,196 --> 00:09:25,741 постійно це згадувати щоразу, коли він їсть, решту життя. 141 00:09:25,825 --> 00:09:27,785 Якщо смак однаковий, він зможе розслабитися. 142 00:09:27,868 --> 00:09:29,829 А якщо він зовсім інший, 143 00:09:30,413 --> 00:09:33,249 ну, дуже шкода, але, принаймні, це його вже не мучитиме. 144 00:09:33,332 --> 00:09:35,209 Це його мучитиме ще більше. 145 00:09:35,293 --> 00:09:36,544 Що з ним? 146 00:09:37,211 --> 00:09:38,713 Як уважаєш, Сенші? 147 00:09:42,425 --> 00:09:43,634 Ти маєш рацію. 148 00:09:43,718 --> 00:09:45,136 Я маю його скуштувати. 149 00:09:45,720 --> 00:09:46,887 Сенші... 150 00:09:47,638 --> 00:09:48,806 Тоді гаразд! 151 00:09:48,889 --> 00:09:52,435 Повторімо приготування якомога точніше. 152 00:09:52,518 --> 00:09:54,812 Ми наріжемо м'ясо, майже нічого з ним не зробивши. 153 00:09:54,895 --> 00:09:58,149 Оскільки верх і низ тіла можуть бути зовсім різні на смак, 154 00:09:58,232 --> 00:09:59,275 візьмемо шматки з обох. 155 00:09:59,358 --> 00:10:01,152 Ти просто хочеш його з'їсти. 156 00:10:05,364 --> 00:10:07,325 Оце вражаючі м'язи. 157 00:10:07,408 --> 00:10:09,035 Він не просто так хижий. 158 00:10:09,660 --> 00:10:12,830 Чому Грифон так невтомно переслідував Сенші та його групу? 159 00:10:13,414 --> 00:10:16,292 Може, він убивав людей, але він не надто хотів їх їсти. 160 00:10:16,375 --> 00:10:19,128 Однак у них був кінь. 161 00:10:19,211 --> 00:10:20,171 Може, це й причина. 162 00:10:20,254 --> 00:10:22,048 Грифони люблять їсти коней. 163 00:10:22,757 --> 00:10:25,259 Але тоді чому він не напав на коня одразу? 164 00:10:25,343 --> 00:10:26,177 Гадки не маю. 165 00:10:27,178 --> 00:10:28,679 Я закип'ячу трохи води. 166 00:10:30,514 --> 00:10:33,726 Зброя Грифона — його передні кігті й дзьоб. 167 00:10:33,809 --> 00:10:37,563 Вони не можуть залишити вм'ятину, як від удару тупим предметом. 168 00:10:37,647 --> 00:10:40,941 Тож те, що вбило Брігана, певно, було не Грифоном. 169 00:10:41,859 --> 00:10:44,445 Але як щодо інших трьох? 170 00:10:45,071 --> 00:10:47,865 Точнісінько як ми прийняли Грифона за Фалін, 171 00:10:47,948 --> 00:10:50,159 може, це був узагалі інший монстр. 172 00:10:50,242 --> 00:10:52,870 Є багато великих монстрів із крилами. 173 00:10:53,871 --> 00:10:56,832 Кокаткрікс, Василіск, Гарпія, Сирена, 174 00:10:56,916 --> 00:10:59,919 Пегас, Сімург і Рух. 175 00:11:00,419 --> 00:11:03,422 У кого з них є зброя, що нагадує тупий предмет? 176 00:11:04,548 --> 00:11:05,883 Вода закипіла. 177 00:11:07,259 --> 00:11:08,552 Просто залишити її кипіти? 178 00:11:08,636 --> 00:11:10,346 Додати інші інгредієнти? 179 00:11:10,429 --> 00:11:11,555 Ні, це все. 180 00:11:12,139 --> 00:11:14,100 Це буде несмачний суп. 181 00:11:14,642 --> 00:11:16,519 Було б добре мати якийсь гарнір. 182 00:11:17,520 --> 00:11:21,941 До речі, ти згадував, що орки навчили тебе розрізняти гриби. 183 00:11:22,024 --> 00:11:24,026 Та ти вперше бачиш ці гриби? 184 00:11:24,110 --> 00:11:25,820 Так, я їх ніколи раніше не бачив. 185 00:11:27,905 --> 00:11:29,990 Марсіль, решту я залишаю на тебе. 186 00:11:30,074 --> 00:11:31,575 - Га? Агов! - Га? 187 00:11:31,659 --> 00:11:33,953 Ти зайшов так далеко, а тепер відступаєш? 188 00:11:34,036 --> 00:11:35,079 Як легковажно! 189 00:11:35,704 --> 00:11:37,289 Гаразд, тоді забудь. 190 00:11:37,373 --> 00:11:39,250 Це все одно не допоможе Сенші. 191 00:11:39,333 --> 00:11:42,461 Ні, ми зайшли так далеко, тож дозволь спробувати. 192 00:11:42,545 --> 00:11:45,047 Я прийму будь-яку істину, що на мене чекає. 193 00:11:51,720 --> 00:11:53,180 СУП ІЗ ГРИФОНА (З ВЕРХІВКИ ТІЛА) (З НИЗУ ТІЛА) 194 00:11:53,264 --> 00:11:54,223 Готово. 195 00:12:00,729 --> 00:12:01,981 Це... 196 00:12:02,690 --> 00:12:05,860 зовсім не схоже на те, що я їв того дня. 197 00:12:08,446 --> 00:12:11,323 Певно, тоді я їв... 198 00:12:12,116 --> 00:12:13,284 Ти маєш на увазі... 199 00:12:13,367 --> 00:12:14,201 Усе гаразд. 200 00:12:14,743 --> 00:12:16,162 Тягар знято. 201 00:12:17,079 --> 00:12:20,207 Певно, Гіллін хотів, щоб я вижив будь-якою ціною. 202 00:12:20,291 --> 00:12:23,169 Я нестиму це бажання далі. 203 00:12:23,878 --> 00:12:25,129 Лайосе, дурню! 204 00:12:25,212 --> 00:12:26,547 Що ти наробив? 205 00:12:29,425 --> 00:12:33,387 М'ясо Грифона дуже схоже на дичину й жорстке. 206 00:12:33,471 --> 00:12:35,806 Крім того, післясмак просто огидний. 207 00:12:36,807 --> 00:12:38,100 {\an8}Саме так. 208 00:12:38,184 --> 00:12:41,312 {\an8}Того дня Сенші їв не Грифона. 209 00:12:42,521 --> 00:12:44,899 Але це була й не людська плоть! 210 00:12:44,982 --> 00:12:48,569 Їх атакував Гіппогриф, а не Грифон. 211 00:12:48,652 --> 00:12:50,196 Гіппогриф? 212 00:12:50,279 --> 00:12:52,490 На відміну від Грифона, у котрого низ тіла лева, 213 00:12:52,573 --> 00:12:54,533 Гіппогриф близький родич коней. 214 00:12:55,117 --> 00:12:58,078 Певно, він за ними гнався, бо в них був кінь. 215 00:12:58,162 --> 00:13:00,456 Може, йому було цікаво, чи був сезон парування. 216 00:13:01,248 --> 00:13:03,959 Крім того, у Гіппогрифа є зброя, якої бракує Грифону. 217 00:13:04,710 --> 00:13:06,754 Задні ноги з копитами. 218 00:13:06,837 --> 00:13:11,008 Його удар міг порвати метал, залишивши велику діру. 219 00:13:12,801 --> 00:13:14,678 Запевняю тебе, Сенші! 220 00:13:14,762 --> 00:13:17,515 Якщо того дня ти їв Гіппогрифа, 221 00:13:17,598 --> 00:13:20,351 природно, що його смак відрізнявся від цього супу. 222 00:13:23,979 --> 00:13:25,814 Дякую, Лайосе. 223 00:13:25,898 --> 00:13:28,526 Мені трохи легше від того, що я це почув. 224 00:13:29,485 --> 00:13:32,488 Хоча немає жодного способу підтвердити те, як смакує Гіппогриф. 225 00:13:35,032 --> 00:13:36,408 {\an8}Тоді дізнаймося. 226 00:13:36,992 --> 00:13:37,993 {\an8}- Га? - Га? 227 00:13:38,077 --> 00:13:40,746 {\an8}Порівняймо його з м'ясом Гіппогрифа. 228 00:13:40,829 --> 00:13:43,457 Думала, ти все закінчиш якось так: 229 00:13:43,541 --> 00:13:46,919 «Правда залишається непевною, але тепер є проблиск надії». 230 00:13:47,002 --> 00:13:49,838 Я веду до того, що де ми взагалі знайдемо м'ясо Гіппогрифа? 231 00:13:50,673 --> 00:13:51,507 Ну, 232 00:13:52,049 --> 00:13:54,134 у нас є Гіппогриф просто тут! 233 00:13:54,218 --> 00:13:57,263 Ходили повідомлення, що один жив у цьому підземеллі. 234 00:13:57,346 --> 00:13:59,807 {\an8}Тоді чому ми його не помітили? 235 00:14:00,474 --> 00:14:03,602 {\an8}Бо билися з Грифоном, якого навіть не має бути в цьому підземеллі. 236 00:14:03,686 --> 00:14:04,520 {\an8}Чому так? 237 00:14:05,104 --> 00:14:08,148 Бо присутність спільника все ускладнила. 238 00:14:08,857 --> 00:14:10,025 «Спільника»? 239 00:14:11,735 --> 00:14:13,153 Перемінники. 240 00:14:14,280 --> 00:14:17,491 Якщо подумати, ця легенда походить із твого рідного міста. 241 00:14:18,200 --> 00:14:20,202 Колись чув про Дітей Перемінників? 242 00:14:20,786 --> 00:14:23,289 Це феномен, коли дітей підміняють монстрами. 243 00:14:23,873 --> 00:14:28,794 Дитина, що йде погратися в лісі, повертається додому ідентичним тролем. 244 00:14:28,878 --> 00:14:31,672 Довгий час уважали, що це певна магія. 245 00:14:31,755 --> 00:14:32,923 Але нещодавно 246 00:14:33,007 --> 00:14:36,176 відкрили, що в цьому винні монстри, схожі на гриби. 247 00:14:36,260 --> 00:14:40,931 Тих, хто заходить в їхнє коло, спіткають малопомітні зміни. 248 00:14:41,640 --> 00:14:42,850 Коли люди це дізналися, 249 00:14:42,933 --> 00:14:45,144 вони винищили ці гриби, і тепер вони рідкісні. 250 00:14:45,227 --> 00:14:47,021 Тільки подумати, що ми знайшли їх тут. 251 00:14:47,938 --> 00:14:50,399 Те, як Грифон схопив Сенші, але не з'їв його. 252 00:14:50,482 --> 00:14:53,527 Точний удар, що вбив Фамільяра. 253 00:14:53,611 --> 00:14:57,114 Імовірно, що Грифон, з яким ми билися, насправді був... 254 00:14:58,032 --> 00:14:59,116 Дізнаймося. 255 00:15:00,451 --> 00:15:04,163 Поставте м'ясо Грифона у магічне коло Перемінників. 256 00:15:06,624 --> 00:15:08,500 М'ясо виглядає інакше. 257 00:15:08,584 --> 00:15:10,920 Воно пронизане жиром і виглядає смачним. 258 00:15:11,462 --> 00:15:13,380 Гаразд, зробімо з нього суп. 259 00:15:16,008 --> 00:15:19,929 СУП ІЗ ГІППОГРИФА 260 00:15:37,279 --> 00:15:38,781 Сенші? 261 00:15:38,864 --> 00:15:42,284 Ну, смак може відрізнятися, виходячи з умов та оточення, 262 00:15:42,368 --> 00:15:43,786 тож я б не переймався цим... 263 00:15:44,370 --> 00:15:46,956 Ні. Справа не в тому. 264 00:15:48,582 --> 00:15:49,917 Я вже давно 265 00:15:50,000 --> 00:15:53,504 хотів знову скуштувати цей суп. 266 00:15:57,758 --> 00:16:00,052 Дякую вам усім. 267 00:16:01,929 --> 00:16:03,263 Дякую. 268 00:16:05,766 --> 00:16:10,771 Довге проживання в цьому підземеллі змусило мене зрозуміти одне. 269 00:16:10,854 --> 00:16:14,692 Це підземелля сильно відгукується на бажання людини, 270 00:16:15,317 --> 00:16:18,028 чи то багатство, знання чи слава. 271 00:16:18,988 --> 00:16:23,951 Воно прихищає таких, як орки, кому від нього нічого не треба. 272 00:16:24,034 --> 00:16:27,287 Але тієї миті, коли чогось забажаєш, воно показує свої ікла. 273 00:16:27,788 --> 00:16:29,456 Віднині 274 00:16:29,540 --> 00:16:34,962 ви не тільки прагнутимете врятувати Фалін, а ще шукатимете 275 00:16:35,045 --> 00:16:37,548 божевільного мага й Крилатого Лева. 276 00:16:38,048 --> 00:16:41,552 Відгук підземелля буде ще жорсткішим. 277 00:16:42,052 --> 00:16:43,053 Та все ж 278 00:16:43,887 --> 00:16:47,975 є багато такого, чого я хочу вас навчити. 279 00:16:48,058 --> 00:16:50,352 Ви візьмете мене з собою? 280 00:16:51,061 --> 00:16:52,438 Звісно! 281 00:16:56,692 --> 00:16:58,986 Гаразд, усі! 282 00:16:59,069 --> 00:17:00,446 Ходімо! 283 00:17:07,870 --> 00:17:10,039 Як ви всі почуваєтеся? 284 00:17:11,373 --> 00:17:12,416 Мені холодно. 285 00:17:12,499 --> 00:17:13,375 Може, я не виживу. 286 00:17:13,459 --> 00:17:16,920 {\an8}Певно, ми отруїлися їжею, так? 287 00:17:17,004 --> 00:17:20,424 {\an8}Ми ж усіляке їли. 288 00:17:20,507 --> 00:17:23,594 {\an8}Але ми не можемо тут померти. 289 00:17:24,303 --> 00:17:25,345 Фалін... 290 00:17:28,932 --> 00:17:30,601 Як давно я був непритомним? 291 00:17:30,684 --> 00:17:31,852 Почуваюся легшим. 292 00:17:32,478 --> 00:17:34,229 Харчове отруєння минуло? 293 00:17:34,313 --> 00:17:35,397 Добре. 294 00:17:35,939 --> 00:17:37,232 Я боявся, що... 295 00:17:40,569 --> 00:17:41,987 Що відбувається? 296 00:17:42,821 --> 00:17:44,239 Марсіль. 297 00:17:44,323 --> 00:17:45,532 Поглянь на мене. 298 00:17:45,616 --> 00:17:47,367 Моє тіло тобі не видається дивним? 299 00:17:52,289 --> 00:17:53,624 Марсіль теж зменшилася! 300 00:17:53,707 --> 00:17:54,958 Сенші, усе кепсько! 301 00:17:55,042 --> 00:17:56,502 Прокидайся! Сен... 302 00:17:58,253 --> 00:17:59,880 Хто ти? 303 00:18:01,507 --> 00:18:03,842 Через що весь цей галас? 304 00:18:03,926 --> 00:18:04,843 Чіл... 305 00:18:06,053 --> 00:18:07,763 Пане Чілчаку? 306 00:18:11,266 --> 00:18:15,854 Здається, ми зайшли на Перемінників. 307 00:18:16,438 --> 00:18:18,816 Як це взагалі можливо? 308 00:18:18,899 --> 00:18:21,485 Вони перетворили Грифона на Гіппогрифа. 309 00:18:21,568 --> 00:18:23,904 Вони можуть це робити з людьми. 310 00:18:23,987 --> 00:18:25,656 Я тепер гном. 311 00:18:25,739 --> 00:18:27,407 Сенші — ельф. 312 00:18:27,491 --> 00:18:29,660 Марсіль — напіврослик? 313 00:18:29,743 --> 00:18:31,662 А Чілчак — високорослик. 314 00:18:32,412 --> 00:18:33,580 Ізуцумі... 315 00:18:34,331 --> 00:18:35,207 собака. 316 00:18:35,290 --> 00:18:37,459 Ні, думаю, вона кобольд. 317 00:18:37,543 --> 00:18:39,128 Кобольд із вухами кішки. 318 00:18:39,753 --> 00:18:40,921 А тепер 319 00:18:41,004 --> 00:18:43,674 як нам повернути свої тіла? 320 00:18:43,757 --> 00:18:46,426 Треба буде відстежити свої сліди. 321 00:18:46,510 --> 00:18:49,179 Якщо ввійдемо до кола грибів, зможемо все повернути, так? 322 00:18:49,763 --> 00:18:51,348 Це моє припущення, 323 00:18:51,431 --> 00:18:52,683 але подивімося зовні. 324 00:18:53,767 --> 00:18:55,060 Шлях змінився. 325 00:18:55,894 --> 00:18:58,564 Поки нам було зле я ніяк не могла припинити труситися. 326 00:18:58,647 --> 00:19:01,525 Кажеш, це трусилося підземелля, а не моє тіло? 327 00:19:02,025 --> 00:19:03,944 Не впевнений, що ми знайдемо шлях назад, 328 00:19:04,027 --> 00:19:05,696 але повернімося до резервуару. 329 00:19:10,284 --> 00:19:12,202 Спорядження здається дуже легким. 330 00:19:13,287 --> 00:19:15,205 Марсіль, я понесу трохи твоїх речей. 331 00:19:15,789 --> 00:19:16,832 Дякую. 332 00:19:17,541 --> 00:19:19,168 Мені подобається це тіло. 333 00:19:19,251 --> 00:19:21,253 Я добре бачу в темряві. 334 00:19:21,336 --> 00:19:23,839 Може, тепер навіть зможу перемогти Намарі в армреслінгу. 335 00:19:23,922 --> 00:19:26,216 Чілчаку, як тобі твоє тіло? 336 00:19:27,801 --> 00:19:31,597 Таке відчуття, наче я загорнутий у тяжку, прозору й товсту мембрану. 337 00:19:32,181 --> 00:19:34,516 То твої відчуття притуплено? 338 00:19:34,600 --> 00:19:35,726 Так. 339 00:19:35,809 --> 00:19:38,187 Але це на диво заспокоює. 340 00:19:38,687 --> 00:19:42,482 О, а ще приємно дивитися на вас згори вниз. 341 00:20:06,465 --> 00:20:08,634 Стривайте, ці двері... 342 00:20:12,721 --> 00:20:15,724 Гм, саме сюди ми прямували спочатку! 343 00:20:15,807 --> 00:20:17,351 Це найглибша точка, так? 344 00:20:17,434 --> 00:20:20,896 Ми збиралися повернути назад, але зрештою пішли вперед. 345 00:20:21,855 --> 00:20:23,232 Хтось розбивав тут табір. 346 00:20:23,732 --> 00:20:26,151 Здається, тут були інші шукачі пригод. 347 00:20:26,652 --> 00:20:30,322 Думаєш, вони можуть знати, як нас виправити? 348 00:20:32,199 --> 00:20:34,701 Сумніваюся, що вони минули ці двері. 349 00:20:34,785 --> 00:20:37,287 Можливо, вони вже телепортувалися на поверхню. 350 00:20:37,371 --> 00:20:39,915 Що нам тоді робити? 351 00:20:39,998 --> 00:20:41,917 {\an8}Я думав... 352 00:20:42,000 --> 00:20:44,544 {\an8}чому б нам не продовжити шукати Крилатого Лева ось так? 353 00:20:44,628 --> 00:20:45,545 {\an8}Га? 354 00:20:45,629 --> 00:20:49,466 Здається, підземелля не збирається нас відпускати. 355 00:20:49,549 --> 00:20:53,720 Натомість тому, щоб витрачати час на спротив, може бути швидше піти далі. 356 00:20:54,221 --> 00:20:55,055 Звісно, 357 00:20:55,138 --> 00:20:58,016 щойно ми повернемося на поверхню, там точно буде купа варіантів. 358 00:20:58,100 --> 00:21:00,102 Я не кажу, щоб ми залишалися такими навіки. 359 00:21:00,185 --> 00:21:01,103 {\an8}Абсурд! 360 00:21:01,186 --> 00:21:03,981 {\an8}Лише тому, що ти став представником раси довгожителів... 361 00:21:04,064 --> 00:21:05,315 {\an8}Він має рацію. 362 00:21:05,399 --> 00:21:08,652 {\an8}Мені це поки не приносило незручностей. 363 00:21:08,735 --> 00:21:11,571 {\an8}То й що, що тепер у нас трохи інший розмір вух? 364 00:21:13,907 --> 00:21:16,243 Скажімо, ми підемо далі. 365 00:21:16,326 --> 00:21:18,495 Який у нас план щодо цих дверей? 366 00:21:18,578 --> 00:21:20,831 Усі метушаться, бо вони не відчиняються, так? 367 00:21:21,415 --> 00:21:23,375 Думаєш, ти зможеш їх відчинити, Чілчаку? 368 00:21:24,126 --> 00:21:26,920 Ну, мені б треба було спочатку мати замок. 369 00:21:27,004 --> 00:21:28,839 Думаю, ними керує магія. 370 00:21:29,798 --> 00:21:32,384 Я відчуваю, що ними тече магія, 371 00:21:32,467 --> 00:21:35,095 але її розшифрування вимагало б часу, обладнання й грошей. 372 00:21:36,930 --> 00:21:40,017 Яааде, що нам із ними робити? 373 00:21:40,100 --> 00:21:43,145 Допоможи, Крилатий Леве! 374 00:21:43,228 --> 00:21:44,062 - Агов! - Агов! 375 00:21:44,146 --> 00:21:45,605 Агов! 376 00:21:45,689 --> 00:21:47,691 Лайосе, щось проростає! 377 00:21:48,817 --> 00:21:49,985 Кенске? 378 00:21:50,944 --> 00:21:52,612 Чому він росте? 379 00:21:53,155 --> 00:21:55,866 Я думав, що його вбив жорсткий мороз. 380 00:22:02,289 --> 00:22:03,206 Двері... 381 00:22:03,707 --> 00:22:07,169 Думаєш, нам допомагає Крилатий Лев? 382 00:22:07,252 --> 00:22:09,379 Можливо, це завдяки Яааду. 383 00:22:09,463 --> 00:22:11,089 Треба їм однаково подякувати. 384 00:22:11,840 --> 00:22:15,218 - Дякую, Леве чи Яааде! - Дякую, Леве чи Яааде! 385 00:22:17,596 --> 00:22:19,765 Там! Мені здалося, я бачила, як щось рухалося! 386 00:22:28,815 --> 00:22:29,858 Це Ґарґулья! 387 00:22:30,817 --> 00:22:31,777 Ось і вона! 388 00:22:31,860 --> 00:22:34,362 Як бачите, Ґарґульї — кам'яні статуї, що рухаються. 389 00:22:34,446 --> 00:22:37,532 Від ударів по ним тільки зашкодиш собі, тож будьте обережними. 390 00:22:38,200 --> 00:22:40,410 {\an8}Я тут нічого не можу вдіяти. 391 00:22:40,494 --> 00:22:42,496 {\an8}Я відступлю, щоб не заважати їм. 392 00:22:45,373 --> 00:22:47,417 Га? Чому вона женеться за мною? 393 00:22:47,501 --> 00:22:49,628 Бо ти найбільше виділяєшся! 394 00:22:49,711 --> 00:22:52,047 Ти великий, тому ти теж маєш битися! 395 00:22:52,130 --> 00:22:53,632 Не кажи дурниць! Я не можу... 396 00:22:56,927 --> 00:22:58,720 Чілчаку! 397 00:22:58,804 --> 00:23:00,597 Усе гаразд! Це було не пряме влучання... 398 00:23:04,434 --> 00:23:06,061 {\an8}Марсіль? 399 00:23:06,144 --> 00:23:09,064 {\an8}Усе обертається в кольорах райдуги. 400 00:23:09,147 --> 00:23:11,525 {\an8}Це слабкість від мани? Після єдиної атаки? 401 00:23:11,608 --> 00:23:12,859 {\an8}Кепсько. 402 00:23:12,943 --> 00:23:15,153 {\an8}Ізуцумі, прикривай Чілчаку спину. 403 00:23:17,489 --> 00:23:18,323 Стояти! 404 00:23:18,406 --> 00:23:19,366 Ні, Ізуцумі. 405 00:23:19,449 --> 00:23:21,701 Не рухайся, поки я не скажу! 406 00:23:21,785 --> 00:23:24,579 Гучні звуки й запах крові її сильно збуджують. 407 00:23:24,663 --> 00:23:27,374 Якщо вона почне битися, то не зупиниться, поки не помре. 408 00:23:27,457 --> 00:23:28,750 Сенші, хапай казан! 409 00:23:30,377 --> 00:23:32,587 Сенші? Чому в тебе пусті руки? 410 00:23:33,421 --> 00:23:34,589 Бо він надто важкий. 411 00:23:38,802 --> 00:23:41,638 Облиш. Меч і казан здаються значно легшими, ніж зазвичай. 412 00:23:42,264 --> 00:23:44,349 Якщо так піде й далі, я переможу й самотужки. 413 00:23:44,432 --> 00:23:45,267 Тільки... 414 00:23:46,434 --> 00:23:47,894 як це пояснити? 415 00:23:47,978 --> 00:23:49,521 Це тіло... 416 00:23:50,105 --> 00:23:52,023 дуже виснажує! 417 00:23:52,107 --> 00:23:54,025 Прокляття, ми програємо. 418 00:23:54,609 --> 00:23:56,111 Забирайтеся звідси всі! 419 00:23:56,194 --> 00:23:58,780 Сенші, неси Марсіль і прямуй за двері. 420 00:23:58,864 --> 00:24:00,282 Ізуцумі. 421 00:24:00,365 --> 00:24:02,826 Іди за цим дзвіночком! 422 00:24:04,286 --> 00:24:06,413 Чілчаку, візьми цю кришку від казана! 423 00:24:07,455 --> 00:24:08,456 Тікайте! 424 00:24:21,678 --> 00:24:22,637 О ні. 425 00:24:23,305 --> 00:24:26,099 Це тіло дуже незручне. 426 00:24:26,600 --> 00:24:28,935 І тепер нам ніяк не повернутися. 427 00:24:29,019 --> 00:24:30,937 Цьому не зарадиш. 428 00:24:31,021 --> 00:24:33,982 Просто сподіваймося, що ці гриби ростуть попереду. 429 00:24:39,070 --> 00:24:41,990 Це справжня реліквія гномів. 430 00:24:43,116 --> 00:24:45,785 Ці гриби ростуть і тут? 431 00:24:45,869 --> 00:24:47,495 Тут дуже спекотно. 432 00:24:49,080 --> 00:24:50,624 Може, слід почати готувати. 433 00:24:51,833 --> 00:24:56,755 Тепер я розумію, чому Сенші раптом починає готувати. 434 00:24:56,838 --> 00:25:00,467 Це тіло дуже голодніє. 435 00:25:01,218 --> 00:25:05,263 Однак я жодного разу не бачив, щоб Намарі зненацька починала готувати. 436 00:25:06,514 --> 00:25:09,309 Готівля ідеальна, щоб пізнати себе. 437 00:25:10,268 --> 00:25:13,772 Ретельно замісіть муку, воду, сіль і яйце 438 00:25:13,855 --> 00:25:15,190 й дайте постояти. 439 00:25:15,690 --> 00:25:20,153 Тим часом змішайте нарізані цибулю й інші овочі з фаршем 440 00:25:20,654 --> 00:25:21,905 і добре перемішайте. 441 00:25:21,988 --> 00:25:24,407 Зробіть із тіста, що постояло, довгу палицю. 442 00:25:25,367 --> 00:25:26,534 Наріжте на рівні шматки 443 00:25:26,618 --> 00:25:28,161 й тонко розкачайте кожен шматочок. 444 00:25:29,120 --> 00:25:31,539 Розмістіть начинку на тісті, а потім загорніть її. 445 00:25:32,207 --> 00:25:33,041 Загортайте далі. 446 00:25:43,843 --> 00:25:44,761 Дивно. 447 00:25:45,303 --> 00:25:49,140 Робота в тиші допомагає мені заспокоїтися. 448 00:25:49,224 --> 00:25:51,017 Хіба ми не забагато приготували? 449 00:25:51,101 --> 00:25:52,435 Вийшло дуже гарно. 450 00:25:56,356 --> 00:25:57,565 Готово. 451 00:25:57,649 --> 00:26:00,277 ВАРЕНИКИ З ГІППОГРИФА 452 00:26:00,860 --> 00:26:04,155 Форма схожа, але запах зовсім інший. 453 00:26:04,239 --> 00:26:05,448 Якось дивно. 454 00:26:05,532 --> 00:26:07,534 У них немає ні картоплі, ні сиру, так? 455 00:26:07,617 --> 00:26:10,036 У моєму рідному місті ми їх зазвичай смажимо. 456 00:26:10,745 --> 00:26:12,038 - Налітаймо. - Налітаймо. 457 00:26:15,500 --> 00:26:18,128 Обережно, не попечися. 458 00:26:18,211 --> 00:26:19,170 Треба казати раніше! 459 00:26:19,254 --> 00:26:21,047 Це лише мені здається, 460 00:26:21,131 --> 00:26:23,216 чи вони на диво смачні? 461 00:26:23,300 --> 00:26:25,677 Расові відмінності впливають і на смак? 462 00:26:26,678 --> 00:26:29,180 Ні, думаю, усім це здалося б смачним. 463 00:26:29,723 --> 00:26:30,682 Дивно, чи не так? 464 00:26:30,765 --> 00:26:34,644 {\an8}У кожному регіоні й у кожної раси свої способи приготування вареників, 465 00:26:34,728 --> 00:26:36,771 {\an8}та вони всі дуже добре смакують. 466 00:26:37,647 --> 00:26:39,316 Точно! 467 00:26:40,275 --> 00:26:42,277 Це дуже схоже на нас зараз. 468 00:26:42,360 --> 00:26:46,114 Хоча дещо й змінилося, ми досі залишаємося собою. 469 00:26:46,197 --> 00:26:47,699 У нас усе вийде. 470 00:26:47,782 --> 00:26:50,160 Це все гарно підсумовує, так? 471 00:26:50,744 --> 00:26:52,078 Тільки в тебе в голові. 472 00:26:53,288 --> 00:26:55,457 Хай там як, це місце дивне. 473 00:26:55,540 --> 00:26:57,125 Цікаво, що це. 474 00:26:57,208 --> 00:27:00,587 Це оборонна споруда, побудована гномами, так? 475 00:27:00,670 --> 00:27:02,255 Оборонна? 476 00:27:02,339 --> 00:27:05,050 З тих часів, коли ельфи й гноми воювали. 477 00:27:05,633 --> 00:27:07,552 Тебе цьому не вчили в школі? 478 00:27:07,635 --> 00:27:10,972 Вони змагалися в розробці дедалі більш складних технологій, 479 00:27:11,056 --> 00:27:13,308 що зрештою призвело до катастрофи. 480 00:27:13,391 --> 00:27:18,146 Ельфи й гноми бояться, що історія повториться, 481 00:27:18,229 --> 00:27:21,066 тому вони такі жорсткі, коли йдеться про технології підземелля. 482 00:27:21,149 --> 00:27:25,320 Особливо в цьому підземеллі, де перетинається багато культур, 483 00:27:25,403 --> 00:27:28,365 тож я вважаю, що буде чимало конфліктів, коли з'являться ельфи. 484 00:27:28,448 --> 00:27:30,575 Так, щодо цього. 485 00:27:30,658 --> 00:27:34,871 Якщо в нас виникнуть проблеми з ельфами, ти ж щось зможеш удіяти, так? 486 00:27:34,954 --> 00:27:36,456 Га? Чому я? 487 00:27:36,539 --> 00:27:39,542 Ти казала, твоя мама працювала при дворі. 488 00:27:39,626 --> 00:27:40,960 У тебе є зв'язки? 489 00:27:41,044 --> 00:27:42,462 Ну... 490 00:27:42,545 --> 00:27:43,880 Облиште. 491 00:27:43,963 --> 00:27:46,216 Хай там як, зараз вона напіврослик. 492 00:27:46,299 --> 00:27:48,843 {\an8}Якщо хтось і вестиме переговори з ельфами, то це Сенші. 493 00:27:51,513 --> 00:27:52,889 Я зроблю, що зможу. 494 00:27:54,557 --> 00:27:58,061 Власне, нам слід і далі шукати спосіб усе повернути, як було. 495 00:27:58,603 --> 00:27:59,729 - Згода. - Згода. 496 00:27:59,813 --> 00:28:01,856 Переклад субтитрів: Сергій Гнатенко