1
00:00:22,949 --> 00:00:24,826
ПІДЗЕМЕЛЛЯ СМАКОТИ
2
00:01:32,018 --> 00:01:34,938
Зрештою це був не просто міф!
3
00:01:35,021 --> 00:01:38,316
Знищене давнє королівство
справді існувало!
4
00:01:40,902 --> 00:01:42,821
Це чисте золото.
5
00:01:42,904 --> 00:01:44,072
Неймовірно.
6
00:01:44,155 --> 00:01:45,073
Агов...
7
00:01:46,157 --> 00:01:48,868
Хіба ми не маємо повернутися на поверхню?
8
00:01:48,952 --> 00:01:51,579
Якщо ми хочемо досліджувати,
нам слід краще підготуватися.
9
00:01:51,663 --> 00:01:54,290
Годі цієї маячні.
10
00:01:54,374 --> 00:01:55,375
Сенші,
11
00:01:55,458 --> 00:01:58,336
ти впевнений,
що у твоїх венах тече залізо?
12
00:01:58,419 --> 00:01:59,879
Не примушуй себе.
13
00:01:59,963 --> 00:02:01,464
Чекай тут.
14
00:02:03,049 --> 00:02:04,968
Я теж хочу золота!
15
00:02:05,552 --> 00:02:08,972
{\an8}Я жахливо боявся,
що мене залишать, тож збрехав.
16
00:02:09,556 --> 00:02:12,392
Те місце не давало мені спокою.
17
00:02:12,475 --> 00:02:15,603
І хоча багато хто з моєї групи
від самого початку мав високі амбіції,
18
00:02:15,687 --> 00:02:18,064
вони тоді дивно поводилися.
19
00:02:18,148 --> 00:02:21,276
Їхні очі світилися в темряві,
20
00:02:21,359 --> 00:02:25,363
і вони заходили дедалі глибше,
наче їх щось тягнуло.
21
00:02:26,322 --> 00:02:29,242
А потім це раптом почалося.
22
00:02:31,703 --> 00:02:33,037
Що сталося?
23
00:02:34,706 --> 00:02:37,125
Монстр!
24
00:02:37,208 --> 00:02:40,128
Гігантська птаха-монстр з'явилася нізвідки
25
00:02:40,211 --> 00:02:42,255
й забрала нашого Тотана!
26
00:02:42,338 --> 00:02:44,215
Це не просто якісь старі руїни.
27
00:02:44,299 --> 00:02:46,050
Вони перетворилися на підземелля!
28
00:02:47,218 --> 00:02:50,889
Коли страх повернув усіх до тями,
29
00:02:50,972 --> 00:02:53,308
ми зрозуміли, що загубили шлях назад.
30
00:02:54,893 --> 00:02:57,270
Що як ми тут опинилися в пастці?
31
00:02:58,354 --> 00:03:01,774
У всіх підземеллях є вихід на поверхню.
32
00:03:02,400 --> 00:03:05,028
Зберігаймо спокій і шукаймо цей вихід.
33
00:03:05,653 --> 00:03:09,490
Ми все блукали підземеллям,
уникаючи будь-яких монстрів.
34
00:03:10,158 --> 00:03:13,536
Цікаво те, що коли ми були спраглі,
ми натрапляли на джерела.
35
00:03:13,620 --> 00:03:17,081
Коли ми виснажувалися,
з'являлися кімнати для відпочинку.
36
00:03:18,583 --> 00:03:22,670
Декого навіть спокусила
вродлива жінка в тінях.
37
00:03:23,630 --> 00:03:26,799
Зрештою в нас закінчилася їжа.
38
00:03:26,883 --> 00:03:29,302
Якщо ми так блукатимемо й далі,
ми помремо від голоду.
39
00:03:29,385 --> 00:03:32,055
Ми маємо знайти якусь їжу,
навіть якщо треба буде битися.
40
00:03:32,138 --> 00:03:33,348
Якусь їжу?
41
00:03:33,848 --> 00:03:36,809
Навіть монстри мають чимось харчуватися.
42
00:03:36,893 --> 00:03:38,394
Інваре, Брігане!
43
00:03:38,478 --> 00:03:41,481
Використовуйте щити, щоб захищатися.
44
00:03:41,564 --> 00:03:44,567
Ми з Нуллом відбиватимемося
від монстрів нашою зброєю.
45
00:03:44,651 --> 00:03:45,944
Сенші...
46
00:03:46,653 --> 00:03:49,989
Ти не висовуйся
й складай мапу цієї місцини.
47
00:03:50,907 --> 00:03:52,075
Уперед!
48
00:03:58,915 --> 00:04:00,875
Птаха-монстр знову з'явилася!
49
00:04:00,959 --> 00:04:04,462
Ця клята істота літає занадто швидко.
50
00:04:05,421 --> 00:04:08,299
Наступного разу я піду з вами по їжу!
51
00:04:08,383 --> 00:04:10,468
Ні, ти нас лише сповільнюватимеш.
52
00:04:11,135 --> 00:04:12,637
Ми знайшли їжу.
53
00:04:12,720 --> 00:04:14,347
Ось, тримай.
54
00:04:15,515 --> 00:04:17,850
Хоча я й не виснажувався,
я все одно зголоднів.
55
00:04:17,934 --> 00:04:20,270
Я почувався таким жалюгідним.
56
00:04:20,937 --> 00:04:25,233
Наші щоденні пошуки їжі
стали важливішими, ніж пошук виходу.
57
00:04:25,817 --> 00:04:28,903
Та птаха невтомно наступала нам на п'яти.
58
00:04:28,987 --> 00:04:31,239
Після кожного бою нас ставало все менше.
59
00:04:31,322 --> 00:04:32,740
Зрештою, коли було нічого їсти,
60
00:04:33,283 --> 00:04:35,493
нам довелося вбити нашого коня.
61
00:04:36,494 --> 00:04:39,497
Орел із чотирма лапами...
помилки бути не може.
62
00:04:39,580 --> 00:04:42,083
Це монстр, що називається Грифоном.
63
00:04:42,166 --> 00:04:44,585
Чому він до нас так причепився?
64
00:04:44,669 --> 00:04:46,879
Не здається, що він голодний абощо.
65
00:04:47,547 --> 00:04:50,300
Певно, йому просто до вподоби вбивати.
66
00:04:50,383 --> 00:04:53,594
Кажуть, це природно для монстрів.
67
00:04:55,430 --> 00:04:56,848
Не хвилюйся.
68
00:04:56,931 --> 00:04:59,892
Наступного разу, коли він з'явиться,
ми його запечемо й з'їмо.
69
00:04:59,976 --> 00:05:03,229
Ось. Будь удячним Анні й наїдайся.
70
00:05:07,692 --> 00:05:09,319
Що з тобою не так,
71
00:05:09,402 --> 00:05:12,530
чому віддаєш найбільшу порцію
тому марному негіднику?
72
00:05:12,613 --> 00:05:15,783
Йому лише 36, і він ще має рости.
73
00:05:15,867 --> 00:05:18,703
Наш обов'язок як дорослих
піклуватися про нього.
74
00:05:18,786 --> 00:05:20,288
Ми не можемо собі це дозволити!
75
00:05:20,371 --> 00:05:24,375
{\an8}Нам прийде кінець, коли ми не зможемо
наглядати за наступним поколінням!
76
00:05:35,762 --> 00:05:37,430
Я такий голодний.
77
00:05:37,513 --> 00:05:40,725
Якщо в моїх венах справді тече залізо,
78
00:05:41,517 --> 00:05:43,227
цікаво, чи зможу я їсти каміння.
79
00:05:43,311 --> 00:05:44,187
Агов!
80
00:05:44,270 --> 00:05:46,564
У тебе є схованка з їжею, чи не так?
81
00:05:46,647 --> 00:05:48,941
Припини! Що на тебе найшло?
82
00:05:49,025 --> 00:05:50,526
От негідник!
83
00:05:51,069 --> 00:05:52,570
Поговорімо зовні.
84
00:05:52,653 --> 00:05:54,822
Ти лякаєш Сенші.
85
00:05:55,406 --> 00:05:57,325
- Скільки ще повторювати?
- Слухай! Замовкни!
86
00:05:57,408 --> 00:06:00,328
Крики ставали все гучнішими.
87
00:06:00,411 --> 00:06:04,082
Я чув звуки сутички й кілька криків.
88
00:06:11,714 --> 00:06:14,217
Потім запанувала моторошна тиша.
89
00:06:16,010 --> 00:06:17,512
Що сталося?
90
00:06:17,595 --> 00:06:18,429
Де Бріган?
91
00:06:18,513 --> 00:06:19,722
Залишайся тут!
92
00:06:20,348 --> 00:06:22,225
Не дивися назовні.
93
00:06:23,267 --> 00:06:25,937
На нас напав Грифон.
94
00:06:26,020 --> 00:06:29,941
Я вбив Грифона, але Бріган миттєво помер.
95
00:06:30,733 --> 00:06:32,693
Коли я подивився на голову Гілліна,
96
00:06:32,777 --> 00:06:36,531
у його шоломі була вм'ятина,
наче його вдарили тупим предметом.
97
00:06:37,031 --> 00:06:39,325
З'їмо Грифона.
98
00:06:39,408 --> 00:06:42,328
Якщо ми його почистимо
й зробимо з нього суп,
99
00:06:42,411 --> 00:06:44,539
ми проживемо ще кілька днів.
100
00:06:56,884 --> 00:07:02,181
Суп із Грифона, просто звареного у воді,
пахнув дичиною, а м'ясо було жорстким.
101
00:07:02,265 --> 00:07:03,891
Він був жахливим на смак.
102
00:07:06,769 --> 00:07:08,521
Але я напружено жував
103
00:07:08,604 --> 00:07:12,066
й повільно ковтав, не поспішав.
104
00:07:13,401 --> 00:07:16,112
Гіллін сказав, що йде за покликом природи,
105
00:07:16,195 --> 00:07:18,239
й непевним кроком вийшов назовні.
106
00:07:20,700 --> 00:07:23,119
Але він так і не повернувся.
107
00:07:23,202 --> 00:07:25,830
Я залишився зовсім один.
108
00:07:26,706 --> 00:07:30,126
Мені забракло хоробрості
подивитися за двері,
109
00:07:30,209 --> 00:07:32,837
і я не міг покинути кімнату.
110
00:07:34,213 --> 00:07:36,883
Я виживав завдяки м'ясу, яке залишилося,
111
00:07:36,966 --> 00:07:39,343
і розглядав мапи, які намалював.
112
00:07:39,844 --> 00:07:43,389
Зрештою я помітив закономірність
у символах, викарбуваних на стінах.
113
00:07:43,473 --> 00:07:46,767
Коли я нарешті наважився вийти з кімнати...
114
00:07:50,980 --> 00:07:53,107
там не було жодного тіла.
115
00:07:53,191 --> 00:07:56,903
Певно, їх без залишку поглинули
різноманітні істоти.
116
00:07:57,987 --> 00:08:00,823
Пізніше мене схопили орки
117
00:08:00,907 --> 00:08:03,993
й певний час тримали бранцем
у їхньому поселенні.
118
00:08:04,494 --> 00:08:08,080
Але коли я спробував із ними поговорити,
вони виявилися доволі непоганими.
119
00:08:08,164 --> 00:08:10,666
За те, що я навчив їх давній гномській,
120
00:08:10,750 --> 00:08:14,212
вони навчили мене відрізняти їстівні
та отруйні гриби
121
00:08:14,295 --> 00:08:16,797
і як поводитися
при зустрічах із монстрами.
122
00:08:18,174 --> 00:08:20,051
І саме так...
123
00:08:25,723 --> 00:08:28,309
Я дістався до поверхні.
124
00:08:29,143 --> 00:08:32,980
Але після всього, що сталося,
125
00:08:33,064 --> 00:08:35,816
я не зміг знайти в собі сили
повернутися до рідного міста.
126
00:08:35,900 --> 00:08:39,320
Тож я жив поруч із підземеллям
чи на його верхніх рівнях.
127
00:08:40,154 --> 00:08:43,407
Зрештою місто з поверхні
з'єдналося з підземеллям
128
00:08:43,491 --> 00:08:46,202
і вниз почало спускатися
чимало шукачів пригод.
129
00:08:46,702 --> 00:08:48,204
Мене ніяк не відпускала думка,
130
00:08:48,788 --> 00:08:52,917
чи справді м'ясо, яке я з'їв,
походило від Грифона.
131
00:08:53,000 --> 00:08:56,837
Щоразу, коли я їм,
мене не відпускає смак того супу.
132
00:08:56,921 --> 00:09:01,717
Жоден інший монстр так не смакував.
133
00:09:02,301 --> 00:09:05,429
Саме тому я втік від Грифона.
134
00:09:07,515 --> 00:09:11,143
Я боюся дізнатися правду.
135
00:09:11,644 --> 00:09:12,979
Я й гадки не мала...
136
00:09:13,563 --> 00:09:14,897
Сенші...
137
00:09:16,649 --> 00:09:18,734
Тоді чому б не скуштувати Грифона?
138
00:09:18,818 --> 00:09:19,860
- Га?
- Га?
139
00:09:19,944 --> 00:09:22,113
Я веду до того, що для нього жахливо
140
00:09:22,196 --> 00:09:25,741
постійно це згадувати щоразу,
коли він їсть, решту життя.
141
00:09:25,825 --> 00:09:27,785
Якщо смак однаковий,
він зможе розслабитися.
142
00:09:27,868 --> 00:09:29,829
А якщо він зовсім інший,
143
00:09:30,413 --> 00:09:33,249
ну, дуже шкода,
але, принаймні, це його вже не мучитиме.
144
00:09:33,332 --> 00:09:35,209
Це його мучитиме ще більше.
145
00:09:35,293 --> 00:09:36,544
Що з ним?
146
00:09:37,211 --> 00:09:38,713
Як уважаєш, Сенші?
147
00:09:42,425 --> 00:09:43,634
Ти маєш рацію.
148
00:09:43,718 --> 00:09:45,136
Я маю його скуштувати.
149
00:09:45,720 --> 00:09:46,887
Сенші...
150
00:09:47,638 --> 00:09:48,806
Тоді гаразд!
151
00:09:48,889 --> 00:09:52,435
Повторімо приготування якомога точніше.
152
00:09:52,518 --> 00:09:54,812
Ми наріжемо м'ясо,
майже нічого з ним не зробивши.
153
00:09:54,895 --> 00:09:58,149
Оскільки верх і низ тіла
можуть бути зовсім різні на смак,
154
00:09:58,232 --> 00:09:59,275
візьмемо шматки з обох.
155
00:09:59,358 --> 00:10:01,152
Ти просто хочеш його з'їсти.
156
00:10:05,364 --> 00:10:07,325
Оце вражаючі м'язи.
157
00:10:07,408 --> 00:10:09,035
Він не просто так хижий.
158
00:10:09,660 --> 00:10:12,830
Чому Грифон так невтомно
переслідував Сенші та його групу?
159
00:10:13,414 --> 00:10:16,292
Може, він убивав людей,
але він не надто хотів їх їсти.
160
00:10:16,375 --> 00:10:19,128
Однак у них був кінь.
161
00:10:19,211 --> 00:10:20,171
Може, це й причина.
162
00:10:20,254 --> 00:10:22,048
Грифони люблять їсти коней.
163
00:10:22,757 --> 00:10:25,259
Але тоді чому він не напав на коня одразу?
164
00:10:25,343 --> 00:10:26,177
Гадки не маю.
165
00:10:27,178 --> 00:10:28,679
Я закип'ячу трохи води.
166
00:10:30,514 --> 00:10:33,726
Зброя Грифона —
його передні кігті й дзьоб.
167
00:10:33,809 --> 00:10:37,563
Вони не можуть залишити вм'ятину,
як від удару тупим предметом.
168
00:10:37,647 --> 00:10:40,941
Тож те, що вбило Брігана,
певно, було не Грифоном.
169
00:10:41,859 --> 00:10:44,445
Але як щодо інших трьох?
170
00:10:45,071 --> 00:10:47,865
Точнісінько як ми прийняли
Грифона за Фалін,
171
00:10:47,948 --> 00:10:50,159
може, це був узагалі інший монстр.
172
00:10:50,242 --> 00:10:52,870
Є багато великих монстрів із крилами.
173
00:10:53,871 --> 00:10:56,832
Кокаткрікс, Василіск, Гарпія, Сирена,
174
00:10:56,916 --> 00:10:59,919
Пегас, Сімург і Рух.
175
00:11:00,419 --> 00:11:03,422
У кого з них є зброя,
що нагадує тупий предмет?
176
00:11:04,548 --> 00:11:05,883
Вода закипіла.
177
00:11:07,259 --> 00:11:08,552
Просто залишити її кипіти?
178
00:11:08,636 --> 00:11:10,346
Додати інші інгредієнти?
179
00:11:10,429 --> 00:11:11,555
Ні, це все.
180
00:11:12,139 --> 00:11:14,100
Це буде несмачний суп.
181
00:11:14,642 --> 00:11:16,519
Було б добре мати якийсь гарнір.
182
00:11:17,520 --> 00:11:21,941
До речі, ти згадував, що орки
навчили тебе розрізняти гриби.
183
00:11:22,024 --> 00:11:24,026
Та ти вперше бачиш ці гриби?
184
00:11:24,110 --> 00:11:25,820
Так, я їх ніколи раніше не бачив.
185
00:11:27,905 --> 00:11:29,990
Марсіль, решту я залишаю на тебе.
186
00:11:30,074 --> 00:11:31,575
- Га? Агов!
- Га?
187
00:11:31,659 --> 00:11:33,953
Ти зайшов так далеко, а тепер відступаєш?
188
00:11:34,036 --> 00:11:35,079
Як легковажно!
189
00:11:35,704 --> 00:11:37,289
Гаразд, тоді забудь.
190
00:11:37,373 --> 00:11:39,250
Це все одно не допоможе Сенші.
191
00:11:39,333 --> 00:11:42,461
Ні, ми зайшли так далеко,
тож дозволь спробувати.
192
00:11:42,545 --> 00:11:45,047
Я прийму будь-яку істину,
що на мене чекає.
193
00:11:51,720 --> 00:11:53,180
СУП ІЗ ГРИФОНА (З ВЕРХІВКИ ТІЛА)
(З НИЗУ ТІЛА)
194
00:11:53,264 --> 00:11:54,223
Готово.
195
00:12:00,729 --> 00:12:01,981
Це...
196
00:12:02,690 --> 00:12:05,860
зовсім не схоже на те, що я їв того дня.
197
00:12:08,446 --> 00:12:11,323
Певно, тоді я їв...
198
00:12:12,116 --> 00:12:13,284
Ти маєш на увазі...
199
00:12:13,367 --> 00:12:14,201
Усе гаразд.
200
00:12:14,743 --> 00:12:16,162
Тягар знято.
201
00:12:17,079 --> 00:12:20,207
Певно, Гіллін хотів,
щоб я вижив будь-якою ціною.
202
00:12:20,291 --> 00:12:23,169
Я нестиму це бажання далі.
203
00:12:23,878 --> 00:12:25,129
Лайосе, дурню!
204
00:12:25,212 --> 00:12:26,547
Що ти наробив?
205
00:12:29,425 --> 00:12:33,387
М'ясо Грифона
дуже схоже на дичину й жорстке.
206
00:12:33,471 --> 00:12:35,806
Крім того, післясмак просто огидний.
207
00:12:36,807 --> 00:12:38,100
{\an8}Саме так.
208
00:12:38,184 --> 00:12:41,312
{\an8}Того дня Сенші їв не Грифона.
209
00:12:42,521 --> 00:12:44,899
Але це була й не людська плоть!
210
00:12:44,982 --> 00:12:48,569
Їх атакував Гіппогриф, а не Грифон.
211
00:12:48,652 --> 00:12:50,196
Гіппогриф?
212
00:12:50,279 --> 00:12:52,490
На відміну від Грифона,
у котрого низ тіла лева,
213
00:12:52,573 --> 00:12:54,533
Гіппогриф близький родич коней.
214
00:12:55,117 --> 00:12:58,078
Певно, він за ними гнався,
бо в них був кінь.
215
00:12:58,162 --> 00:13:00,456
Може, йому було цікаво,
чи був сезон парування.
216
00:13:01,248 --> 00:13:03,959
Крім того, у Гіппогрифа є зброя,
якої бракує Грифону.
217
00:13:04,710 --> 00:13:06,754
Задні ноги з копитами.
218
00:13:06,837 --> 00:13:11,008
Його удар міг порвати метал,
залишивши велику діру.
219
00:13:12,801 --> 00:13:14,678
Запевняю тебе, Сенші!
220
00:13:14,762 --> 00:13:17,515
Якщо того дня ти їв Гіппогрифа,
221
00:13:17,598 --> 00:13:20,351
природно, що його смак
відрізнявся від цього супу.
222
00:13:23,979 --> 00:13:25,814
Дякую, Лайосе.
223
00:13:25,898 --> 00:13:28,526
Мені трохи легше від того, що я це почув.
224
00:13:29,485 --> 00:13:32,488
Хоча немає жодного способу
підтвердити те, як смакує Гіппогриф.
225
00:13:35,032 --> 00:13:36,408
{\an8}Тоді дізнаймося.
226
00:13:36,992 --> 00:13:37,993
{\an8}- Га?
- Га?
227
00:13:38,077 --> 00:13:40,746
{\an8}Порівняймо його з м'ясом Гіппогрифа.
228
00:13:40,829 --> 00:13:43,457
Думала, ти все закінчиш якось так:
229
00:13:43,541 --> 00:13:46,919
«Правда залишається непевною,
але тепер є проблиск надії».
230
00:13:47,002 --> 00:13:49,838
Я веду до того, що де ми взагалі
знайдемо м'ясо Гіппогрифа?
231
00:13:50,673 --> 00:13:51,507
Ну,
232
00:13:52,049 --> 00:13:54,134
у нас є Гіппогриф просто тут!
233
00:13:54,218 --> 00:13:57,263
Ходили повідомлення,
що один жив у цьому підземеллі.
234
00:13:57,346 --> 00:13:59,807
{\an8}Тоді чому ми його не помітили?
235
00:14:00,474 --> 00:14:03,602
{\an8}Бо билися з Грифоном, якого навіть
не має бути в цьому підземеллі.
236
00:14:03,686 --> 00:14:04,520
{\an8}Чому так?
237
00:14:05,104 --> 00:14:08,148
Бо присутність спільника все ускладнила.
238
00:14:08,857 --> 00:14:10,025
«Спільника»?
239
00:14:11,735 --> 00:14:13,153
Перемінники.
240
00:14:14,280 --> 00:14:17,491
Якщо подумати, ця легенда
походить із твого рідного міста.
241
00:14:18,200 --> 00:14:20,202
Колись чув про Дітей Перемінників?
242
00:14:20,786 --> 00:14:23,289
Це феномен, коли дітей
підміняють монстрами.
243
00:14:23,873 --> 00:14:28,794
Дитина, що йде погратися в лісі,
повертається додому ідентичним тролем.
244
00:14:28,878 --> 00:14:31,672
Довгий час уважали, що це певна магія.
245
00:14:31,755 --> 00:14:32,923
Але нещодавно
246
00:14:33,007 --> 00:14:36,176
відкрили, що в цьому
винні монстри, схожі на гриби.
247
00:14:36,260 --> 00:14:40,931
Тих, хто заходить в їхнє коло,
спіткають малопомітні зміни.
248
00:14:41,640 --> 00:14:42,850
Коли люди це дізналися,
249
00:14:42,933 --> 00:14:45,144
вони винищили ці гриби,
і тепер вони рідкісні.
250
00:14:45,227 --> 00:14:47,021
Тільки подумати, що ми знайшли їх тут.
251
00:14:47,938 --> 00:14:50,399
Те, як Грифон схопив Сенші,
але не з'їв його.
252
00:14:50,482 --> 00:14:53,527
Точний удар, що вбив Фамільяра.
253
00:14:53,611 --> 00:14:57,114
Імовірно, що Грифон,
з яким ми билися, насправді був...
254
00:14:58,032 --> 00:14:59,116
Дізнаймося.
255
00:15:00,451 --> 00:15:04,163
Поставте м'ясо Грифона
у магічне коло Перемінників.
256
00:15:06,624 --> 00:15:08,500
М'ясо виглядає інакше.
257
00:15:08,584 --> 00:15:10,920
Воно пронизане жиром і виглядає смачним.
258
00:15:11,462 --> 00:15:13,380
Гаразд, зробімо з нього суп.
259
00:15:16,008 --> 00:15:19,929
СУП ІЗ ГІППОГРИФА
260
00:15:37,279 --> 00:15:38,781
Сенші?
261
00:15:38,864 --> 00:15:42,284
Ну, смак може відрізнятися,
виходячи з умов та оточення,
262
00:15:42,368 --> 00:15:43,786
тож я б не переймався цим...
263
00:15:44,370 --> 00:15:46,956
Ні. Справа не в тому.
264
00:15:48,582 --> 00:15:49,917
Я вже давно
265
00:15:50,000 --> 00:15:53,504
хотів знову скуштувати цей суп.
266
00:15:57,758 --> 00:16:00,052
Дякую вам усім.
267
00:16:01,929 --> 00:16:03,263
Дякую.
268
00:16:05,766 --> 00:16:10,771
Довге проживання в цьому підземеллі
змусило мене зрозуміти одне.
269
00:16:10,854 --> 00:16:14,692
Це підземелля сильно відгукується
на бажання людини,
270
00:16:15,317 --> 00:16:18,028
чи то багатство, знання чи слава.
271
00:16:18,988 --> 00:16:23,951
Воно прихищає таких, як орки,
кому від нього нічого не треба.
272
00:16:24,034 --> 00:16:27,287
Але тієї миті, коли чогось забажаєш,
воно показує свої ікла.
273
00:16:27,788 --> 00:16:29,456
Віднині
274
00:16:29,540 --> 00:16:34,962
ви не тільки прагнутимете
врятувати Фалін, а ще шукатимете
275
00:16:35,045 --> 00:16:37,548
божевільного мага й Крилатого Лева.
276
00:16:38,048 --> 00:16:41,552
Відгук підземелля буде ще жорсткішим.
277
00:16:42,052 --> 00:16:43,053
Та все ж
278
00:16:43,887 --> 00:16:47,975
є багато такого, чого я хочу вас навчити.
279
00:16:48,058 --> 00:16:50,352
Ви візьмете мене з собою?
280
00:16:51,061 --> 00:16:52,438
Звісно!
281
00:16:56,692 --> 00:16:58,986
Гаразд, усі!
282
00:16:59,069 --> 00:17:00,446
Ходімо!
283
00:17:07,870 --> 00:17:10,039
Як ви всі почуваєтеся?
284
00:17:11,373 --> 00:17:12,416
Мені холодно.
285
00:17:12,499 --> 00:17:13,375
Може, я не виживу.
286
00:17:13,459 --> 00:17:16,920
{\an8}Певно, ми отруїлися їжею, так?
287
00:17:17,004 --> 00:17:20,424
{\an8}Ми ж усіляке їли.
288
00:17:20,507 --> 00:17:23,594
{\an8}Але ми не можемо тут померти.
289
00:17:24,303 --> 00:17:25,345
Фалін...
290
00:17:28,932 --> 00:17:30,601
Як давно я був непритомним?
291
00:17:30,684 --> 00:17:31,852
Почуваюся легшим.
292
00:17:32,478 --> 00:17:34,229
Харчове отруєння минуло?
293
00:17:34,313 --> 00:17:35,397
Добре.
294
00:17:35,939 --> 00:17:37,232
Я боявся, що...
295
00:17:40,569 --> 00:17:41,987
Що відбувається?
296
00:17:42,821 --> 00:17:44,239
Марсіль.
297
00:17:44,323 --> 00:17:45,532
Поглянь на мене.
298
00:17:45,616 --> 00:17:47,367
Моє тіло тобі не видається дивним?
299
00:17:52,289 --> 00:17:53,624
Марсіль теж зменшилася!
300
00:17:53,707 --> 00:17:54,958
Сенші, усе кепсько!
301
00:17:55,042 --> 00:17:56,502
Прокидайся! Сен...
302
00:17:58,253 --> 00:17:59,880
Хто ти?
303
00:18:01,507 --> 00:18:03,842
Через що весь цей галас?
304
00:18:03,926 --> 00:18:04,843
Чіл...
305
00:18:06,053 --> 00:18:07,763
Пане Чілчаку?
306
00:18:11,266 --> 00:18:15,854
Здається, ми зайшли на Перемінників.
307
00:18:16,438 --> 00:18:18,816
Як це взагалі можливо?
308
00:18:18,899 --> 00:18:21,485
Вони перетворили Грифона на Гіппогрифа.
309
00:18:21,568 --> 00:18:23,904
Вони можуть це робити з людьми.
310
00:18:23,987 --> 00:18:25,656
Я тепер гном.
311
00:18:25,739 --> 00:18:27,407
Сенші — ельф.
312
00:18:27,491 --> 00:18:29,660
Марсіль — напіврослик?
313
00:18:29,743 --> 00:18:31,662
А Чілчак — високорослик.
314
00:18:32,412 --> 00:18:33,580
Ізуцумі...
315
00:18:34,331 --> 00:18:35,207
собака.
316
00:18:35,290 --> 00:18:37,459
Ні, думаю, вона кобольд.
317
00:18:37,543 --> 00:18:39,128
Кобольд із вухами кішки.
318
00:18:39,753 --> 00:18:40,921
А тепер
319
00:18:41,004 --> 00:18:43,674
як нам повернути свої тіла?
320
00:18:43,757 --> 00:18:46,426
Треба буде відстежити свої сліди.
321
00:18:46,510 --> 00:18:49,179
Якщо ввійдемо до кола грибів,
зможемо все повернути, так?
322
00:18:49,763 --> 00:18:51,348
Це моє припущення,
323
00:18:51,431 --> 00:18:52,683
але подивімося зовні.
324
00:18:53,767 --> 00:18:55,060
Шлях змінився.
325
00:18:55,894 --> 00:18:58,564
Поки нам було зле я ніяк не могла
припинити труситися.
326
00:18:58,647 --> 00:19:01,525
Кажеш, це трусилося підземелля,
а не моє тіло?
327
00:19:02,025 --> 00:19:03,944
Не впевнений, що ми знайдемо шлях назад,
328
00:19:04,027 --> 00:19:05,696
але повернімося до резервуару.
329
00:19:10,284 --> 00:19:12,202
Спорядження здається дуже легким.
330
00:19:13,287 --> 00:19:15,205
Марсіль, я понесу трохи твоїх речей.
331
00:19:15,789 --> 00:19:16,832
Дякую.
332
00:19:17,541 --> 00:19:19,168
Мені подобається це тіло.
333
00:19:19,251 --> 00:19:21,253
Я добре бачу в темряві.
334
00:19:21,336 --> 00:19:23,839
Може, тепер навіть зможу
перемогти Намарі в армреслінгу.
335
00:19:23,922 --> 00:19:26,216
Чілчаку, як тобі твоє тіло?
336
00:19:27,801 --> 00:19:31,597
Таке відчуття, наче я загорнутий
у тяжку, прозору й товсту мембрану.
337
00:19:32,181 --> 00:19:34,516
То твої відчуття притуплено?
338
00:19:34,600 --> 00:19:35,726
Так.
339
00:19:35,809 --> 00:19:38,187
Але це на диво заспокоює.
340
00:19:38,687 --> 00:19:42,482
О, а ще приємно
дивитися на вас згори вниз.
341
00:20:06,465 --> 00:20:08,634
Стривайте, ці двері...
342
00:20:12,721 --> 00:20:15,724
Гм, саме сюди ми прямували спочатку!
343
00:20:15,807 --> 00:20:17,351
Це найглибша точка, так?
344
00:20:17,434 --> 00:20:20,896
Ми збиралися повернути назад,
але зрештою пішли вперед.
345
00:20:21,855 --> 00:20:23,232
Хтось розбивав тут табір.
346
00:20:23,732 --> 00:20:26,151
Здається, тут були інші шукачі пригод.
347
00:20:26,652 --> 00:20:30,322
Думаєш, вони можуть знати,
як нас виправити?
348
00:20:32,199 --> 00:20:34,701
Сумніваюся, що вони минули ці двері.
349
00:20:34,785 --> 00:20:37,287
Можливо, вони вже
телепортувалися на поверхню.
350
00:20:37,371 --> 00:20:39,915
Що нам тоді робити?
351
00:20:39,998 --> 00:20:41,917
{\an8}Я думав...
352
00:20:42,000 --> 00:20:44,544
{\an8}чому б нам не продовжити шукати
Крилатого Лева ось так?
353
00:20:44,628 --> 00:20:45,545
{\an8}Га?
354
00:20:45,629 --> 00:20:49,466
Здається, підземелля не збирається
нас відпускати.
355
00:20:49,549 --> 00:20:53,720
Натомість тому, щоб витрачати час
на спротив, може бути швидше піти далі.
356
00:20:54,221 --> 00:20:55,055
Звісно,
357
00:20:55,138 --> 00:20:58,016
щойно ми повернемося на поверхню,
там точно буде купа варіантів.
358
00:20:58,100 --> 00:21:00,102
Я не кажу, щоб ми
залишалися такими навіки.
359
00:21:00,185 --> 00:21:01,103
{\an8}Абсурд!
360
00:21:01,186 --> 00:21:03,981
{\an8}Лише тому, що ти став
представником раси довгожителів...
361
00:21:04,064 --> 00:21:05,315
{\an8}Він має рацію.
362
00:21:05,399 --> 00:21:08,652
{\an8}Мені це поки не приносило незручностей.
363
00:21:08,735 --> 00:21:11,571
{\an8}То й що, що тепер у нас
трохи інший розмір вух?
364
00:21:13,907 --> 00:21:16,243
Скажімо, ми підемо далі.
365
00:21:16,326 --> 00:21:18,495
Який у нас план щодо цих дверей?
366
00:21:18,578 --> 00:21:20,831
Усі метушаться,
бо вони не відчиняються, так?
367
00:21:21,415 --> 00:21:23,375
Думаєш, ти зможеш їх відчинити, Чілчаку?
368
00:21:24,126 --> 00:21:26,920
Ну, мені б треба було спочатку мати замок.
369
00:21:27,004 --> 00:21:28,839
Думаю, ними керує магія.
370
00:21:29,798 --> 00:21:32,384
Я відчуваю, що ними тече магія,
371
00:21:32,467 --> 00:21:35,095
але її розшифрування вимагало б часу,
обладнання й грошей.
372
00:21:36,930 --> 00:21:40,017
Яааде, що нам із ними робити?
373
00:21:40,100 --> 00:21:43,145
Допоможи, Крилатий Леве!
374
00:21:43,228 --> 00:21:44,062
- Агов!
- Агов!
375
00:21:44,146 --> 00:21:45,605
Агов!
376
00:21:45,689 --> 00:21:47,691
Лайосе, щось проростає!
377
00:21:48,817 --> 00:21:49,985
Кенске?
378
00:21:50,944 --> 00:21:52,612
Чому він росте?
379
00:21:53,155 --> 00:21:55,866
Я думав, що його вбив жорсткий мороз.
380
00:22:02,289 --> 00:22:03,206
Двері...
381
00:22:03,707 --> 00:22:07,169
Думаєш, нам допомагає Крилатий Лев?
382
00:22:07,252 --> 00:22:09,379
Можливо, це завдяки Яааду.
383
00:22:09,463 --> 00:22:11,089
Треба їм однаково подякувати.
384
00:22:11,840 --> 00:22:15,218
- Дякую, Леве чи Яааде!
- Дякую, Леве чи Яааде!
385
00:22:17,596 --> 00:22:19,765
Там! Мені здалося, я бачила,
як щось рухалося!
386
00:22:28,815 --> 00:22:29,858
Це Ґарґулья!
387
00:22:30,817 --> 00:22:31,777
Ось і вона!
388
00:22:31,860 --> 00:22:34,362
Як бачите, Ґарґульї —
кам'яні статуї, що рухаються.
389
00:22:34,446 --> 00:22:37,532
Від ударів по ним тільки зашкодиш собі,
тож будьте обережними.
390
00:22:38,200 --> 00:22:40,410
{\an8}Я тут нічого не можу вдіяти.
391
00:22:40,494 --> 00:22:42,496
{\an8}Я відступлю, щоб не заважати їм.
392
00:22:45,373 --> 00:22:47,417
Га? Чому вона женеться за мною?
393
00:22:47,501 --> 00:22:49,628
Бо ти найбільше виділяєшся!
394
00:22:49,711 --> 00:22:52,047
Ти великий, тому ти теж маєш битися!
395
00:22:52,130 --> 00:22:53,632
Не кажи дурниць! Я не можу...
396
00:22:56,927 --> 00:22:58,720
Чілчаку!
397
00:22:58,804 --> 00:23:00,597
Усе гаразд! Це було не пряме влучання...
398
00:23:04,434 --> 00:23:06,061
{\an8}Марсіль?
399
00:23:06,144 --> 00:23:09,064
{\an8}Усе обертається в кольорах райдуги.
400
00:23:09,147 --> 00:23:11,525
{\an8}Це слабкість від мани? Після єдиної атаки?
401
00:23:11,608 --> 00:23:12,859
{\an8}Кепсько.
402
00:23:12,943 --> 00:23:15,153
{\an8}Ізуцумі, прикривай Чілчаку спину.
403
00:23:17,489 --> 00:23:18,323
Стояти!
404
00:23:18,406 --> 00:23:19,366
Ні, Ізуцумі.
405
00:23:19,449 --> 00:23:21,701
Не рухайся, поки я не скажу!
406
00:23:21,785 --> 00:23:24,579
Гучні звуки й запах крові
її сильно збуджують.
407
00:23:24,663 --> 00:23:27,374
Якщо вона почне битися,
то не зупиниться, поки не помре.
408
00:23:27,457 --> 00:23:28,750
Сенші, хапай казан!
409
00:23:30,377 --> 00:23:32,587
Сенші? Чому в тебе пусті руки?
410
00:23:33,421 --> 00:23:34,589
Бо він надто важкий.
411
00:23:38,802 --> 00:23:41,638
Облиш. Меч і казан здаються
значно легшими, ніж зазвичай.
412
00:23:42,264 --> 00:23:44,349
Якщо так піде й далі,
я переможу й самотужки.
413
00:23:44,432 --> 00:23:45,267
Тільки...
414
00:23:46,434 --> 00:23:47,894
як це пояснити?
415
00:23:47,978 --> 00:23:49,521
Це тіло...
416
00:23:50,105 --> 00:23:52,023
дуже виснажує!
417
00:23:52,107 --> 00:23:54,025
Прокляття, ми програємо.
418
00:23:54,609 --> 00:23:56,111
Забирайтеся звідси всі!
419
00:23:56,194 --> 00:23:58,780
Сенші, неси Марсіль і прямуй за двері.
420
00:23:58,864 --> 00:24:00,282
Ізуцумі.
421
00:24:00,365 --> 00:24:02,826
Іди за цим дзвіночком!
422
00:24:04,286 --> 00:24:06,413
Чілчаку, візьми цю кришку від казана!
423
00:24:07,455 --> 00:24:08,456
Тікайте!
424
00:24:21,678 --> 00:24:22,637
О ні.
425
00:24:23,305 --> 00:24:26,099
Це тіло дуже незручне.
426
00:24:26,600 --> 00:24:28,935
І тепер нам ніяк не повернутися.
427
00:24:29,019 --> 00:24:30,937
Цьому не зарадиш.
428
00:24:31,021 --> 00:24:33,982
Просто сподіваймося,
що ці гриби ростуть попереду.
429
00:24:39,070 --> 00:24:41,990
Це справжня реліквія гномів.
430
00:24:43,116 --> 00:24:45,785
Ці гриби ростуть і тут?
431
00:24:45,869 --> 00:24:47,495
Тут дуже спекотно.
432
00:24:49,080 --> 00:24:50,624
Може, слід почати готувати.
433
00:24:51,833 --> 00:24:56,755
Тепер я розумію, чому Сенші
раптом починає готувати.
434
00:24:56,838 --> 00:25:00,467
Це тіло дуже голодніє.
435
00:25:01,218 --> 00:25:05,263
Однак я жодного разу не бачив,
щоб Намарі зненацька починала готувати.
436
00:25:06,514 --> 00:25:09,309
Готівля ідеальна, щоб пізнати себе.
437
00:25:10,268 --> 00:25:13,772
Ретельно замісіть муку, воду, сіль і яйце
438
00:25:13,855 --> 00:25:15,190
й дайте постояти.
439
00:25:15,690 --> 00:25:20,153
Тим часом змішайте нарізані
цибулю й інші овочі з фаршем
440
00:25:20,654 --> 00:25:21,905
і добре перемішайте.
441
00:25:21,988 --> 00:25:24,407
Зробіть із тіста,
що постояло, довгу палицю.
442
00:25:25,367 --> 00:25:26,534
Наріжте на рівні шматки
443
00:25:26,618 --> 00:25:28,161
й тонко розкачайте кожен шматочок.
444
00:25:29,120 --> 00:25:31,539
Розмістіть начинку на тісті,
а потім загорніть її.
445
00:25:32,207 --> 00:25:33,041
Загортайте далі.
446
00:25:43,843 --> 00:25:44,761
Дивно.
447
00:25:45,303 --> 00:25:49,140
Робота в тиші допомагає мені заспокоїтися.
448
00:25:49,224 --> 00:25:51,017
Хіба ми не забагато приготували?
449
00:25:51,101 --> 00:25:52,435
Вийшло дуже гарно.
450
00:25:56,356 --> 00:25:57,565
Готово.
451
00:25:57,649 --> 00:26:00,277
ВАРЕНИКИ З ГІППОГРИФА
452
00:26:00,860 --> 00:26:04,155
Форма схожа, але запах зовсім інший.
453
00:26:04,239 --> 00:26:05,448
Якось дивно.
454
00:26:05,532 --> 00:26:07,534
У них немає ні картоплі, ні сиру, так?
455
00:26:07,617 --> 00:26:10,036
У моєму рідному місті
ми їх зазвичай смажимо.
456
00:26:10,745 --> 00:26:12,038
- Налітаймо.
- Налітаймо.
457
00:26:15,500 --> 00:26:18,128
Обережно, не попечися.
458
00:26:18,211 --> 00:26:19,170
Треба казати раніше!
459
00:26:19,254 --> 00:26:21,047
Це лише мені здається,
460
00:26:21,131 --> 00:26:23,216
чи вони на диво смачні?
461
00:26:23,300 --> 00:26:25,677
Расові відмінності впливають і на смак?
462
00:26:26,678 --> 00:26:29,180
Ні, думаю, усім це здалося б смачним.
463
00:26:29,723 --> 00:26:30,682
Дивно, чи не так?
464
00:26:30,765 --> 00:26:34,644
{\an8}У кожному регіоні й у кожної раси
свої способи приготування вареників,
465
00:26:34,728 --> 00:26:36,771
{\an8}та вони всі дуже добре смакують.
466
00:26:37,647 --> 00:26:39,316
Точно!
467
00:26:40,275 --> 00:26:42,277
Це дуже схоже на нас зараз.
468
00:26:42,360 --> 00:26:46,114
Хоча дещо й змінилося,
ми досі залишаємося собою.
469
00:26:46,197 --> 00:26:47,699
У нас усе вийде.
470
00:26:47,782 --> 00:26:50,160
Це все гарно підсумовує, так?
471
00:26:50,744 --> 00:26:52,078
Тільки в тебе в голові.
472
00:26:53,288 --> 00:26:55,457
Хай там як, це місце дивне.
473
00:26:55,540 --> 00:26:57,125
Цікаво, що це.
474
00:26:57,208 --> 00:27:00,587
Це оборонна споруда,
побудована гномами, так?
475
00:27:00,670 --> 00:27:02,255
Оборонна?
476
00:27:02,339 --> 00:27:05,050
З тих часів, коли ельфи й гноми воювали.
477
00:27:05,633 --> 00:27:07,552
Тебе цьому не вчили в школі?
478
00:27:07,635 --> 00:27:10,972
Вони змагалися в розробці
дедалі більш складних технологій,
479
00:27:11,056 --> 00:27:13,308
що зрештою призвело до катастрофи.
480
00:27:13,391 --> 00:27:18,146
Ельфи й гноми бояться,
що історія повториться,
481
00:27:18,229 --> 00:27:21,066
тому вони такі жорсткі,
коли йдеться про технології підземелля.
482
00:27:21,149 --> 00:27:25,320
Особливо в цьому підземеллі,
де перетинається багато культур,
483
00:27:25,403 --> 00:27:28,365
тож я вважаю, що буде чимало конфліктів,
коли з'являться ельфи.
484
00:27:28,448 --> 00:27:30,575
Так, щодо цього.
485
00:27:30,658 --> 00:27:34,871
Якщо в нас виникнуть проблеми з ельфами,
ти ж щось зможеш удіяти, так?
486
00:27:34,954 --> 00:27:36,456
Га? Чому я?
487
00:27:36,539 --> 00:27:39,542
Ти казала, твоя мама працювала при дворі.
488
00:27:39,626 --> 00:27:40,960
У тебе є зв'язки?
489
00:27:41,044 --> 00:27:42,462
Ну...
490
00:27:42,545 --> 00:27:43,880
Облиште.
491
00:27:43,963 --> 00:27:46,216
Хай там як, зараз вона напіврослик.
492
00:27:46,299 --> 00:27:48,843
{\an8}Якщо хтось і вестиме переговори
з ельфами, то це Сенші.
493
00:27:51,513 --> 00:27:52,889
Я зроблю, що зможу.
494
00:27:54,557 --> 00:27:58,061
Власне, нам слід і далі шукати спосіб
усе повернути, як було.
495
00:27:58,603 --> 00:27:59,729
- Згода.
- Згода.
496
00:27:59,813 --> 00:28:01,856
Переклад субтитрів: Сергій Гнатенко