1 00:00:22,949 --> 00:00:24,826 ‏"طعام الدهليز اللذيذ" 2 00:01:32,018 --> 00:01:34,938 ‏لم تكن مجرد أسطورة في النهاية! 3 00:01:35,021 --> 00:01:38,316 ‏تلك المملكة القديمة التي سقطت ‏كانت موجودة بالفعل! 4 00:01:40,902 --> 00:01:42,821 ‏هذا ذهب خالص. 5 00:01:42,904 --> 00:01:44,072 ‏مذهل. 6 00:01:44,155 --> 00:01:45,073 ‏مهلًا... 7 00:01:46,157 --> 00:01:48,868 ‏ألا يجب أن نعود إلى السطح مرةً؟ 8 00:01:48,952 --> 00:01:51,579 ‏إن أردنا الاستكشاف، ‏فيجب أن نكون مستعدين بشكل أفضل. 9 00:01:51,663 --> 00:01:54,290 ‏كفّ عن التفوه بالهراء. 10 00:01:54,374 --> 00:01:55,375 ‏"سينشي"، 11 00:01:55,458 --> 00:01:58,336 ‏هل أنت متأكد من أن الحديد يجري في عروقك؟ 12 00:01:58,419 --> 00:01:59,879 ‏لا تضغط على نفسك. 13 00:01:59,963 --> 00:02:01,464 ‏انتظر هنا. 14 00:02:03,049 --> 00:02:04,968 ‏أريد الذهب أيضًا! 15 00:02:05,552 --> 00:02:08,972 {\an8}‏خشيت أن يتم التخلي عني، لذا كذبت. 16 00:02:09,556 --> 00:02:12,392 ‏لم يناسبني ذلك المكان فحسب. 17 00:02:12,475 --> 00:02:15,603 ‏وعلى الرغم من أن الكثير من أفراد مجموعتي ‏كانوا طموحين منذ البداية، 18 00:02:15,687 --> 00:02:18,064 ‏كانوا يتصرفون بغرابة حينها. 19 00:02:18,148 --> 00:02:21,276 ‏كانت أعينهم تلمع في الظلام، 20 00:02:21,359 --> 00:02:25,363 ‏وظلوا يغوصون على نحو أعمق وكأنهم يُسحبون. 21 00:02:26,322 --> 00:02:29,242 ‏ثم فجأةً، بدأ الأمر. 22 00:02:31,703 --> 00:02:33,037 ‏ماذا حدث؟ 23 00:02:34,706 --> 00:02:37,125 ‏وحش! 24 00:02:37,208 --> 00:02:40,128 ‏ظهر طائر وحش عملاق فجأةً 25 00:02:40,211 --> 00:02:42,255 ‏ونال من "توتان"! 26 00:02:42,338 --> 00:02:44,215 ‏هذه ليست مجرد أنقاض قديمة. 27 00:02:44,299 --> 00:02:46,050 ‏لقد تحولت إلى دهليز! 28 00:02:47,218 --> 00:02:50,889 ‏في الوقت الذي حثّ الخوف الجميع ‏على العودة إلى طبيعتهم، 29 00:02:50,972 --> 00:02:53,308 ‏أدركنا أننا أضعنا طريق العودة. 30 00:02:54,893 --> 00:02:57,270 ‏ماذا لو علقنا هنا؟ 31 00:02:58,354 --> 00:03:01,774 ‏الدهاليز كلها لها مخرج إلى السطح. 32 00:03:02,400 --> 00:03:05,028 ‏لنحافظ على هدوئنا ونبحث عن ذلك المخرج. 33 00:03:05,653 --> 00:03:09,490 ‏ظللنا نجوب الدهليز، متجنبين الوحوش. 34 00:03:10,158 --> 00:03:13,536 ‏الغريب في الأمر هو أنه عندما شعرنا بالعطش، ‏صادفنا ينابيع. 35 00:03:13,620 --> 00:03:17,081 ‏وعندما كنا منهكين، ‏كانت تظهر لنا غرف كي نستريح فيها. 36 00:03:18,583 --> 00:03:22,670 ‏حتى إن البعض أغرتهم امرأة فاتنة في الظلال. 37 00:03:23,630 --> 00:03:26,799 ‏في النهاية، نفد طعامنا. 38 00:03:26,883 --> 00:03:29,302 ‏إن استمررنا على هذا النحو، ‏سنتضور جوعًا ونموت. 39 00:03:29,385 --> 00:03:32,055 ‏يجب أن نجد شيئًا نأكله، ‏حتى لو كان ذلك يعني القتال. 40 00:03:32,138 --> 00:03:33,348 ‏شيء نأكله؟ 41 00:03:33,848 --> 00:03:36,809 ‏حتى الوحوش يجب أن تتغذى على شيء ما. 42 00:03:36,893 --> 00:03:38,394 ‏"إنفار"، "بريغان"! 43 00:03:38,478 --> 00:03:41,481 ‏استخدما درعيكما للحراسة. 44 00:03:41,564 --> 00:03:44,567 ‏أنا و"نول" سنتصدى للوحوش بأسلحتنا. 45 00:03:44,651 --> 00:03:45,944 ‏"سينشي"... 46 00:03:46,653 --> 00:03:49,989 ‏ابق أنت مكانك ‏واعمل على رسم خريطة لهذه المنطقة. 47 00:03:50,907 --> 00:03:52,075 ‏هيا بنا! 48 00:03:58,915 --> 00:04:00,875 ‏ظهر ذلك الطائر الوحش مجددًا! 49 00:04:00,959 --> 00:04:04,462 ‏ذلك الشيء اللعين يطير بسرعة كبيرة. 50 00:04:05,421 --> 00:04:08,299 ‏سأنضم إليكم في البحث التالي عن الطعام! 51 00:04:08,383 --> 00:04:10,468 ‏لا، ستبطئنا فحسب. 52 00:04:11,135 --> 00:04:12,637 ‏وجدنا طعامًا. 53 00:04:12,720 --> 00:04:14,347 ‏تفضل، تناول هذا. 54 00:04:15,515 --> 00:04:17,850 ‏على الرغم من أنني لم أجهد نفسي، ‏إلا أنني شعرت بالجوع. 55 00:04:17,934 --> 00:04:20,270 ‏شعرت بأنني مثير للشفقة. 56 00:04:20,937 --> 00:04:25,233 ‏أصبح بحثنا اليومي عن الطعام ‏أكثر إلحاحًا من إيجاد المخرج. 57 00:04:25,817 --> 00:04:28,903 ‏ظل الطائر يلاحقنا بلا هوادة. 58 00:04:28,987 --> 00:04:31,239 ‏مع كل قتال، كان عددنا يتضاءل. 59 00:04:31,322 --> 00:04:32,740 ‏أخيرًا، من دون وجود شيء آخر لنأكله، 60 00:04:33,283 --> 00:04:35,493 ‏كان علينا أن نلجأ إلى قتل حصاننا. 61 00:04:36,494 --> 00:04:39,497 ‏ذلك النسر ذو الأربع أرجل...لا شك في ذلك. 62 00:04:39,580 --> 00:04:42,083 ‏إنه وحش يُدعى العنقاء. 63 00:04:42,166 --> 00:04:44,585 ‏لماذا يركّز اهتمامه علينا؟ 64 00:04:44,669 --> 00:04:46,879 ‏لا يبدو أنه جائع أو ما شابه. 65 00:04:47,547 --> 00:04:50,300 ‏على الأرجح أنه يستمتع بالقتل فحسب. 66 00:04:50,383 --> 00:04:53,594 ‏يُقال إن هذه طبيعة الوحوش. 67 00:04:55,430 --> 00:04:56,848 ‏لا تقلق. 68 00:04:56,931 --> 00:04:59,892 ‏حين يأتي في المرة القادمة، ‏سنشويه كاملًا ونجعل منه وليمة. 69 00:04:59,976 --> 00:05:03,229 ‏تفضل، كن ممتنًا لـ"آن" وتناول الطعام. 70 00:05:07,692 --> 00:05:09,319 ‏ما خطبك 71 00:05:09,402 --> 00:05:12,530 ‏تعطي الحصة الأكبر لذلك الشقي عديم الفائدة؟ 72 00:05:12,613 --> 00:05:15,783 ‏عمره 36 عامًا فحسب وما زال عليه أن يكبر. 73 00:05:15,867 --> 00:05:18,953 ‏بصفتنا راشدين، من واجبنا الاعتناء به. 74 00:05:19,037 --> 00:05:20,288 ‏لا يمكننا تحمّل تكلفة ذلك! 75 00:05:20,371 --> 00:05:24,375 {\an8}‏سينتهي أمرنا عندما لا نستطيع ‏الاعتناء بالجيل التالي بعد الآن! 76 00:05:35,762 --> 00:05:37,430 ‏أنا جائع جدًا. 77 00:05:37,513 --> 00:05:40,725 ‏إن كان الحديد يجري في عروقي حقًا، 78 00:05:41,517 --> 00:05:43,227 ‏أتساءل إن كان بإمكاني مضغ الصخور. 79 00:05:43,311 --> 00:05:44,187 ‏مهلًا! 80 00:05:44,270 --> 00:05:46,564 ‏لديك مخبأ طعام، أليس كذلك؟ 81 00:05:46,647 --> 00:05:48,941 ‏توقف! ماذا دهاك؟ 82 00:05:49,025 --> 00:05:50,526 ‏ذلك الشقي! 83 00:05:51,069 --> 00:05:52,570 ‏لنناقش الأمر في الخارج. 84 00:05:52,653 --> 00:05:54,822 ‏أنت تخيف "سينشي". 85 00:05:55,406 --> 00:05:57,325 ‏- كم مرةً يجب أن أقول لك؟ ‏- اصمت أيها... 86 00:05:57,408 --> 00:06:00,328 ‏استمر الصراخ بالارتفاع. 87 00:06:00,411 --> 00:06:04,082 ‏سمعت أصوات شجار وبعض الصراخ. 88 00:06:11,714 --> 00:06:14,217 ‏ثم ساد صمت مخيف. 89 00:06:16,010 --> 00:06:17,512 ‏ماذا حدث؟ 90 00:06:17,595 --> 00:06:18,429 ‏أين "بريغان"؟ 91 00:06:18,513 --> 00:06:19,722 ‏لا تتحرك! 92 00:06:20,348 --> 00:06:22,225 ‏لا تنظر إلى الخارج. 93 00:06:23,267 --> 00:06:25,937 ‏هاجمنا العنقاء. 94 00:06:26,020 --> 00:06:29,941 ‏قتلت العنقاء، لكن "بريغان" مات على الفور. 95 00:06:30,733 --> 00:06:32,693 ‏عندما نظرت إلى رأس "غيلين"، 96 00:06:32,777 --> 00:06:36,531 ‏كان هناك انبعاج في خوذته، ‏كما لو أنه ضُرب بأداة غير حادة. 97 00:06:37,031 --> 00:06:39,325 ‏لنأكل العنقاء. 98 00:06:39,408 --> 00:06:42,328 ‏إن نظفناه وصنعنا منه حساءً، 99 00:06:42,411 --> 00:06:44,539 ‏يمكننا أن ننجو لبضعة أيام أخرى. 100 00:06:56,884 --> 00:07:02,181 ‏حساء العنقاء، مغلي بالماء فحسب، كانت ‏رائحته كريهة وكان اللحم قاسيًا. 101 00:07:02,265 --> 00:07:03,891 ‏كان مذاقه فظيعًا. 102 00:07:06,769 --> 00:07:08,521 ‏لكنني مضغته بتركيز 103 00:07:08,604 --> 00:07:12,066 ‏وتناولته ببطء، آخذًا وقتي. 104 00:07:13,401 --> 00:07:16,112 ‏قال "غيلين" إنه يحتاج إلى قضاء حاجته 105 00:07:16,195 --> 00:07:18,239 ‏وخرج متعثّرًا. 106 00:07:20,700 --> 00:07:23,119 ‏لكنه لم يعد قط. 107 00:07:23,202 --> 00:07:25,830 ‏وجدت نفسي وحيدًا تمامًا. 108 00:07:26,706 --> 00:07:30,126 ‏افتقرت إلى الشجاعة ‏لأختلس النظر خارج الباب، 109 00:07:30,209 --> 00:07:32,837 ‏ولم أستطع مغادرة الغرفة. 110 00:07:34,213 --> 00:07:36,883 ‏عشت على اللحم الذي بقي 111 00:07:36,966 --> 00:07:39,343 ‏وتأملت الخرائط التي رسمتها. 112 00:07:39,844 --> 00:07:43,389 ‏في النهاية، لاحظت نمطًا ‏في الرموز المنقوشة على الجدران. 113 00:07:43,473 --> 00:07:46,767 ‏عندما استجمعت شجاعتي ‏أخيرًا لأخرج من الغرفة... 114 00:07:50,980 --> 00:07:53,107 ‏لم تكن هناك جثث. 115 00:07:53,191 --> 00:07:56,903 ‏لا بد أن مخلوقات مختلفة ‏التهمتها بشكل كامل. 116 00:07:57,987 --> 00:08:00,823 ‏لاحقًا، أسرني الأورك، 117 00:08:00,907 --> 00:08:03,993 ‏واحتجزوني في مستوطنتهم لبعض الوقت. 118 00:08:04,494 --> 00:08:08,080 ‏ولكن حين حاولت التواصل معهم، ‏تبين أنهم نزهاء. 119 00:08:08,164 --> 00:08:10,666 ‏مقابل تعليمهم لغة الأقزام القديمة، 120 00:08:10,750 --> 00:08:14,212 ‏علّموني كيف أميز ‏بين الفطر الصالح للأكل والفطر السام، 121 00:08:14,295 --> 00:08:16,797 ‏وكيف أتعامل مع الوحوش. 122 00:08:18,174 --> 00:08:20,051 ‏وهكذا... 123 00:08:25,723 --> 00:08:28,309 ‏تمكنت من العودة إلى السطح. 124 00:08:29,143 --> 00:08:32,980 ‏لكن بعد كل ما حدث، 125 00:08:33,064 --> 00:08:35,816 ‏لم أستطع العودة إلى بلدتي. 126 00:08:35,900 --> 00:08:39,320 ‏لذا عشت بالقرب من الدهليز ‏أو في مستوياته العليا. 127 00:08:40,154 --> 00:08:43,407 ‏في النهاية، ‏كانت المدينة على السطح متصلة بالدهليز 128 00:08:43,491 --> 00:08:46,202 ‏وبدأ العديد من المغامرين بالدخول. 129 00:08:46,702 --> 00:08:48,204 ‏ما كان يثقل كاهلي 130 00:08:48,788 --> 00:08:52,917 ‏هو ما إذا كان اللحم ‏الذي أكلته من العنقاء حقًا. 131 00:08:53,000 --> 00:08:56,837 ‏في كل مرة آكل فيها، ‏يطاردني مذاق ذلك الحساء. 132 00:08:56,921 --> 00:09:01,717 ‏إنه مختلف عن مذاق أي وحش آخر. 133 00:09:02,301 --> 00:09:05,429 ‏لهذا هربت من العنقاء. 134 00:09:07,515 --> 00:09:11,143 ‏أخشى اكتشاف الحقيقة. 135 00:09:11,644 --> 00:09:12,979 ‏لم تكن لديّ فكرة... 136 00:09:13,563 --> 00:09:14,897 ‏"سينشي"... 137 00:09:16,649 --> 00:09:18,734 ‏إذًا، لم لا تحاول التهام العنقاء ذاك؟ 138 00:09:18,818 --> 00:09:19,860 ‏- ماذا؟ ‏- ماذا؟ 139 00:09:19,944 --> 00:09:22,113 ‏أعني، من المريع بالنسبة إليه 140 00:09:22,196 --> 00:09:25,741 ‏أن تطارده تلك الذكرى ‏في كل مرة يأكل فيها لبقية حياته. 141 00:09:25,825 --> 00:09:27,785 ‏إن كان مذاقه مشابهًا، يمكنه أن يريح باله. 142 00:09:27,868 --> 00:09:29,829 ‏وإن كان مختلفًا تمامًا، 143 00:09:30,413 --> 00:09:33,249 ‏حسنًا، سيكون ذلك مؤسفًا، ‏لكن على الأقل لن يضايقه الأمر بعد الآن. 144 00:09:33,332 --> 00:09:35,209 ‏سيؤرقه الأمر أكثر. 145 00:09:35,293 --> 00:09:36,544 ‏ما خطبه؟ 146 00:09:37,211 --> 00:09:38,713 ‏ما رأيك يا "سينشي"؟ 147 00:09:42,425 --> 00:09:43,634 ‏أنت محق. 148 00:09:43,718 --> 00:09:45,136 ‏يجب أن أجرّب ذلك. 149 00:09:45,720 --> 00:09:46,887 ‏"سينشي"... 150 00:09:47,638 --> 00:09:48,806 ‏حسنًا إذًا! 151 00:09:48,889 --> 00:09:52,435 ‏لنطهه بالطريقة نفسها قدر الإمكان. 152 00:09:52,518 --> 00:09:54,812 ‏سنقطّع اللحم من دون فعل الكثير به. 153 00:09:54,895 --> 00:09:58,149 ‏بما أن مذاق الجزء العلوي والجزء السفلي ‏قد يختلفان تمامًا، 154 00:09:58,232 --> 00:09:59,275 ‏سنأخذ قطعًا من كليهما. 155 00:09:59,358 --> 00:10:01,152 ‏تريد أن تأكله فحسب. 156 00:10:05,364 --> 00:10:07,325 ‏هذه عضلة مذهلة. 157 00:10:07,408 --> 00:10:09,035 ‏إنه ليس آكل لحوم عبثًا. 158 00:10:09,660 --> 00:10:12,830 ‏لماذا طارد العنقاء "سينشي" ‏ومجموعته بلا هوادة؟ 159 00:10:13,414 --> 00:10:16,292 ‏ربما كان يقتل الناس، ‏لكنه لم يبد متحمسًا لأكلهم. 160 00:10:16,375 --> 00:10:19,128 ‏لكن كان لديهم حصان. 161 00:10:19,211 --> 00:10:20,171 ‏ربما هذا هو السبب. 162 00:10:20,254 --> 00:10:22,048 ‏حيوانات العنقاء مولعة بالأحصنة. 163 00:10:22,757 --> 00:10:25,259 ‏لكن لماذا لم يستهدف الحصان أولًا؟ 164 00:10:25,343 --> 00:10:26,177 ‏لا فكرة لديّ. 165 00:10:27,178 --> 00:10:28,679 ‏سأغلي بعض الماء. 166 00:10:30,514 --> 00:10:33,726 ‏أسلحة العنقاء هي مخالبها الأمامية ‏ومنقارها. 167 00:10:33,809 --> 00:10:37,563 ‏لا يمكنها أن تترك أثرًا عليك ‏كما لو أنك ضُربت بأداة غير حادة. 168 00:10:37,647 --> 00:10:40,941 ‏إذًا، ما قتل "بريغان" لم يكن العنقاء ‏على الأرجح. 169 00:10:41,859 --> 00:10:44,445 ‏لكن ماذا عن الثلاثة الآخرين؟ 170 00:10:45,071 --> 00:10:47,865 ‏تمامًا كما ظننا أن العنقاء هو "فالين"، 171 00:10:47,948 --> 00:10:50,159 ‏ربما كان وحشًا مختلفًا كليًا. 172 00:10:50,242 --> 00:10:52,870 ‏هناك الكثير من الوحوش الكبيرة ذات الأجنحة. 173 00:10:53,871 --> 00:10:56,832 ‏"كوكاتريس" و"باسيليسك" و"هاربي" و"سيرين"، 174 00:10:56,916 --> 00:10:59,919 ‏و"بيغاسوس" و"سيمورغ" و"روك". 175 00:11:00,419 --> 00:11:03,422 ‏أي من هذه الوحوش يمتلك ‏سلاحًا يشبه أداة غير حادة؟ 176 00:11:04,548 --> 00:11:05,883 ‏الماء يغلي. 177 00:11:07,259 --> 00:11:08,552 ‏هل نتركه يغلي هكذا؟ 178 00:11:08,636 --> 00:11:10,346 ‏هل نضيف مكونات أخرى؟ 179 00:11:10,429 --> 00:11:11,555 ‏لا، هذا كل شيء. 180 00:11:12,139 --> 00:11:14,100 ‏سيكون حساءً خفيفًا. 181 00:11:14,642 --> 00:11:16,519 ‏سيكون من اللذيذ لو كانت لدينا بعض التوابل. 182 00:11:17,520 --> 00:11:21,941 ‏بالمناسبة، ذكرت أن الأورك ‏علّموك كيف تميّز الفطر. 183 00:11:22,024 --> 00:11:24,026 ‏لكن، هل هذه المرة الأولى ‏التي ترى فيها هذا الفطر؟ 184 00:11:24,110 --> 00:11:25,820 ‏نعم، لم أره من قبل. 185 00:11:27,905 --> 00:11:29,990 ‏"مارسيل"، سأترك الباقي لك. 186 00:11:30,074 --> 00:11:31,575 ‏- ماذا؟ مهلًا! ‏- ماذا؟ 187 00:11:31,659 --> 00:11:33,953 ‏بلغت هذا الحد والآن تتراجع؟ 188 00:11:34,036 --> 00:11:35,079 ‏أنت طائش جدًا! 189 00:11:35,704 --> 00:11:37,289 ‏حسنًا، انسي الأمر إذًا. 190 00:11:37,373 --> 00:11:39,250 ‏هذا لن يساعد "سينشي" على أي حال. 191 00:11:39,333 --> 00:11:42,461 ‏لا، بلغنا هذا الحد، لذا دعاني أتذوقه. 192 00:11:42,545 --> 00:11:45,047 ‏سأتقبّل أي حقيقة تنتظرني. 193 00:11:51,720 --> 00:11:53,180 ‏"حساء العنقاء (الجزء العلوي)، ‏(الجزء السفلي)" 194 00:11:53,264 --> 00:11:54,223 ‏أصبح جاهزًا. 195 00:12:00,729 --> 00:12:01,981 ‏هذا... 196 00:12:02,690 --> 00:12:05,860 ‏لا يشبه مذاق ما تناولته في ذلك اليوم. 197 00:12:08,446 --> 00:12:11,323 ‏لا بد أن ما أكلته حينها كان... 198 00:12:12,116 --> 00:12:13,284 ‏تقصد... 199 00:12:13,367 --> 00:12:14,201 ‏لا بأس. 200 00:12:14,743 --> 00:12:16,162 ‏أُزيح عبء عن كاهلي. 201 00:12:17,079 --> 00:12:20,207 ‏لا بد أن "غيلين" أرادني أن أنجو، ‏مهما كلّف الأمر. 202 00:12:20,291 --> 00:12:23,169 ‏سأحقق تلك الأمنية. 203 00:12:23,878 --> 00:12:25,129 ‏"لايوس"، أيها الأحمق! 204 00:12:25,212 --> 00:12:26,547 ‏ماذا فعلت؟ 205 00:12:29,425 --> 00:12:33,387 ‏لحم العنقاء لاذع وقاس جدًا. 206 00:12:33,471 --> 00:12:35,806 ‏والأهم من ذلك، المذاق الذي يخلّفه فظيع. 207 00:12:36,807 --> 00:12:38,100 {\an8}‏هذا صحيح. 208 00:12:38,184 --> 00:12:41,312 {\an8}‏"سينشي" لم يأكل لحم عنقاء ذلك اليوم. 209 00:12:42,521 --> 00:12:44,899 ‏لكنه لم يكن لحمًا بشريًا أيضًا! 210 00:12:44,982 --> 00:12:48,569 ‏ما هاجمهم كان "هيبوغريف" وليس عنقاءً. 211 00:12:48,652 --> 00:12:50,196 ‏"هيبوغريف"! 212 00:12:50,279 --> 00:12:52,490 ‏على عكس العنقاء ‏الذي لديه جزء الأسد السفلي، 213 00:12:52,573 --> 00:12:54,533 ‏فإن الـ"هيبوغريف" هو قريب الحصان. 214 00:12:55,117 --> 00:12:58,078 ‏على الأرجح أنه ظل يطاردهم ‏لأنهم كانوا يملكون حصانًا. 215 00:12:58,162 --> 00:13:00,456 ‏ربما كان فضوليًا أو يشعر بالإثارة. 216 00:13:01,248 --> 00:13:03,959 ‏كما أن الـ"هيبوغريف" يملك سلاحًا ‏يفتقر إليه العنقاء. 217 00:13:04,710 --> 00:13:06,754 ‏أقدام خلفية مع حوافر. 218 00:13:06,837 --> 00:13:11,008 ‏ركلته قادرة على تمزيق المعدن، ‏مخلّفة حفرة كبيرة. 219 00:13:12,801 --> 00:13:14,678 ‏أؤكد لك يا "سينشي"! 220 00:13:14,762 --> 00:13:17,515 ‏إن كان ما تناولته ذلك اليوم ‏هو لحم الـ"هيبوغريف"، 221 00:13:17,598 --> 00:13:20,351 ‏فمن الطبيعي أن يكون مذاقه ‏مختلفًا عن هذا الحساء. 222 00:13:23,979 --> 00:13:25,814 ‏شكرًا لك يا "لايوس". 223 00:13:25,898 --> 00:13:28,526 ‏أشعر بتحسن قليلًا لسماع ذلك. 224 00:13:29,485 --> 00:13:32,488 ‏على الرغم من أنه من المستحيل التأكد ‏من مذاق الـ"هيبوغريف". 225 00:13:35,032 --> 00:13:36,408 {\an8}‏لنكتشف ذلك إذًا. 226 00:13:36,992 --> 00:13:37,993 {\an8}‏- ماذا؟ ‏- ماذا؟ 227 00:13:38,077 --> 00:13:40,746 {\an8}‏لنقارنه بلحم الـ"هيبوغريف". 228 00:13:40,829 --> 00:13:43,457 ‏ظننت أنك ستختتم الأمر بقولك، 229 00:13:43,541 --> 00:13:46,919 ‏"الحقيقة تبقى غير مؤكدة، ‏لكن هناك بصيص أمل الآن." 230 00:13:47,002 --> 00:13:49,838 ‏أين سنجد "هيبوغريف" حتى؟ 231 00:13:50,673 --> 00:13:51,507 ‏حسنًا، 232 00:13:52,049 --> 00:13:54,134 ‏لدينا "هيبوغريف" هنا! 233 00:13:54,218 --> 00:13:57,263 ‏لا بد أن هناك تقارير عن وجوده ‏في هذا الدهليز في الماضي. 234 00:13:57,346 --> 00:13:59,807 {\an8}‏لماذا لم نلاحظه إذًا؟ 235 00:14:00,474 --> 00:14:03,602 {\an8}‏لأننا كنا نقاتل عنقاءً ‏ما كان يجب أن يكون في هذا الدهليز حتى. 236 00:14:03,686 --> 00:14:04,520 {\an8}‏لماذا؟ 237 00:14:05,104 --> 00:14:08,148 ‏لأن وجود شريك عقّد الأمور. 238 00:14:08,857 --> 00:14:10,025 ‏شريك؟ 239 00:14:11,735 --> 00:14:13,153 ‏المتحوّلات. 240 00:14:14,280 --> 00:14:17,491 ‏الآن وبعد التفكير بالأمر، ‏تلك الأسطورة صادرة عن بلدتك. 241 00:14:18,200 --> 00:14:20,202 ‏هل سمعت يومًا عن الأطفال المتحوّلين؟ 242 00:14:20,786 --> 00:14:23,289 ‏إنها ظاهرة يتم فيها ‏استبدال الأطفال بالوحوش. 243 00:14:23,873 --> 00:14:28,794 ‏طفل يذهب ليلعب في الغابة ‏فيعود إلى المنزل على هيئة ترول مشابه. 244 00:14:28,878 --> 00:14:31,672 ‏لفترة طويلة، اعتُقد أنه هناك نوع من السحر. 245 00:14:31,755 --> 00:14:32,923 ‏لكن مؤخرًا، 246 00:14:33,007 --> 00:14:36,176 ‏اكتُشف أن هذه الوحوش الشبيهة بالفطر ‏كانت السبب. 247 00:14:36,260 --> 00:14:40,931 ‏كل من يدخل في حلقة من هذا الفطر ‏يخضع لتغيير طفيف. 248 00:14:41,640 --> 00:14:42,850 ‏حالما علم الناس الأمر، 249 00:14:42,933 --> 00:14:45,144 ‏قضوا على الفطر، وهو نادر الآن. 250 00:14:45,227 --> 00:14:47,021 ‏لا أصدّق أننا وجدناه ينمو هنا. 251 00:14:47,938 --> 00:14:50,399 ‏الطريقة التي أمسك بها العنقاء بـ"سينشي" ‏لكنه لم يأكله. 252 00:14:50,482 --> 00:14:53,527 ‏الركلة الحادة التي قتلت الجني النصير. 253 00:14:53,611 --> 00:14:57,114 ‏على الأرجح أن العنقاء ‏الذي حاربناه كان في الواقع... 254 00:14:58,032 --> 00:14:59,116 ‏لنكتشف ذلك. 255 00:15:00,451 --> 00:15:04,163 ‏فلنضع لحم العنقاء داخل حلقة من المتحوّلات. 256 00:15:06,624 --> 00:15:08,500 ‏يبدو اللحم مختلفًا. 257 00:15:08,584 --> 00:15:10,920 ‏تغطيه الدهون ويبدو لذيذًا. 258 00:15:11,462 --> 00:15:13,380 ‏حسنًا، لنحضّر الحساء من ذلك. 259 00:15:16,008 --> 00:15:19,929 ‏"حساء الـ(هيبوغريف)" 260 00:15:37,279 --> 00:15:38,781 ‏"سينشي"! 261 00:15:38,864 --> 00:15:42,284 ‏حسنًا، تختلف النكهات تبعًا للظروف والبيئة، 262 00:15:42,368 --> 00:15:43,786 ‏لذا ما كنت لأقلق بهذا الشأن... 263 00:15:44,370 --> 00:15:46,956 ‏لا، الأمر ليس كذلك. 264 00:15:48,582 --> 00:15:49,917 ‏كنت أريد 265 00:15:50,000 --> 00:15:53,504 ‏أن أتذوق هذا الحساء مجددًا منذ وقت طويل. 266 00:15:57,758 --> 00:16:00,052 ‏شكرًا لكم جميعًا. 267 00:16:01,929 --> 00:16:03,263 ‏شكرًا لكم. 268 00:16:05,766 --> 00:16:10,771 ‏العيش في هذا الدهليز لفترة طويلة ‏جعلني أدرك شيئًا. 269 00:16:10,854 --> 00:16:14,692 ‏يستجيب هذا الدهليز بقوة لرغبات الشخص، 270 00:16:15,317 --> 00:16:18,028 ‏سواء كانت الثروة أو المعرفة أو الشهرة. 271 00:16:18,988 --> 00:16:23,951 ‏إنه مناسب لأمثال الأورك ‏الذين لا يسعون وراء أي شيء. 272 00:16:24,034 --> 00:16:27,287 ‏لكن في اللحظة التي ترغب فيها بشيء، ‏يظهر أنيابه. 273 00:16:27,788 --> 00:16:29,456 ‏من الآن فصاعدًا، 274 00:16:29,540 --> 00:16:34,962 ‏لن تهدفوا إلى إنقاذ "فالين" فحسب، ‏لكنكم ستبحثون أيضًا 275 00:16:35,045 --> 00:16:37,548 ‏عن الساحر المجنون والأسد المجنّح. 276 00:16:38,048 --> 00:16:41,552 ‏سيكون رد فعل الدهليز أكثر قسوة حتى. 277 00:16:42,052 --> 00:16:43,053 ‏مع ذلك، 278 00:16:43,887 --> 00:16:47,975 ‏هناك الكثير من الأشياء ‏التي أريد أن أعلّمكم إياها. 279 00:16:48,058 --> 00:16:50,352 ‏هل ستأخذونني معكم؟ 280 00:16:51,061 --> 00:16:52,438 ‏بالطبع! 281 00:16:56,692 --> 00:16:58,986 ‏حسنًا جميعًا! 282 00:16:59,069 --> 00:17:00,446 ‏لنذهب! 283 00:17:07,870 --> 00:17:10,039 ‏كيف تشعرون جميعًا؟ 284 00:17:11,373 --> 00:17:12,416 ‏أشعر بالبرد. 285 00:17:12,499 --> 00:17:13,375 ‏قد لا أنجو. 286 00:17:13,459 --> 00:17:16,920 {\an8}‏لا بد أن هذا تسمم غذائي، صحيح؟ 287 00:17:17,004 --> 00:17:20,424 {\an8}‏أعني، أكلنا كل أنواع الأطعمة. 288 00:17:20,507 --> 00:17:23,594 {\an8}‏لكن لا يمكننا أن نموت هنا. 289 00:17:24,303 --> 00:17:25,345 ‏"فالين"... 290 00:17:28,932 --> 00:17:30,601 ‏كم غبت عن الوعي؟ 291 00:17:30,684 --> 00:17:31,852 ‏أشعر أنني أخفّ وزنًا. 292 00:17:32,478 --> 00:17:34,229 ‏هل زال التسمم الغذائي؟ 293 00:17:34,313 --> 00:17:35,397 ‏جيد. 294 00:17:35,939 --> 00:17:37,232 ‏كنت أخشى... 295 00:17:40,569 --> 00:17:41,987 ‏ماذا يجري؟ 296 00:17:42,821 --> 00:17:44,239 ‏"مارسيل". 297 00:17:44,323 --> 00:17:45,532 ‏انظري إليّ. 298 00:17:45,616 --> 00:17:47,367 ‏هل يبدو جسدي غريبًا بالنسبة إليك؟ 299 00:17:52,289 --> 00:17:53,624 ‏تقلص حجم "مارسيل" أيضًا! 300 00:17:53,707 --> 00:17:54,958 ‏"سينشي"، هذا سيئ! 301 00:17:55,042 --> 00:17:56,502 ‏استيقظ! "سين"... 302 00:17:58,253 --> 00:17:59,880 ‏من أنت؟ 303 00:18:01,507 --> 00:18:03,842 ‏ما كل هذه الجلبة؟ 304 00:18:03,926 --> 00:18:04,843 ‏"تشيل"... 305 00:18:06,053 --> 00:18:07,763 ‏"تشيلتشاك"، سيدي؟ 306 00:18:11,266 --> 00:18:15,854 ‏يبدو أننا دسنا على بعض المتحوّلات. 307 00:18:16,438 --> 00:18:18,816 ‏كيف يُعقل ذلك حتى؟ 308 00:18:18,899 --> 00:18:21,485 ‏حوّلت العنقاء إلى "هيبوغريف". 309 00:18:21,568 --> 00:18:23,904 ‏يمكنها فعل ذلك بالناس. 310 00:18:23,987 --> 00:18:25,656 ‏أنا قزم الآن. 311 00:18:25,739 --> 00:18:27,407 ‏"سينشي" جني. 312 00:18:27,491 --> 00:18:29,660 ‏"مارسيل" قصيرة قامة؟ 313 00:18:29,743 --> 00:18:31,662 ‏و"تشيلتشاك" طويل قامة. 314 00:18:32,412 --> 00:18:33,580 ‏"إيزوتسومي"... 315 00:18:34,331 --> 00:18:35,207 ‏كلب. 316 00:18:35,290 --> 00:18:37,459 ‏لا، أظن أن هذا "كوبولد". 317 00:18:37,543 --> 00:18:39,128 ‏"كوبولد" بأذني قطة. 318 00:18:39,753 --> 00:18:40,921 ‏الآن، 319 00:18:41,004 --> 00:18:43,674 ‏كيف نستعيد أجسادنا؟ 320 00:18:43,757 --> 00:18:46,426 ‏علينا أن نعيد تتبّع خطواتنا. 321 00:18:46,510 --> 00:18:49,179 ‏إن دخلنا حلقة فطر، سنتمكن من العودة ‏إلى أجسادنا الأصلية، صحيح؟ 322 00:18:49,763 --> 00:18:51,348 ‏هذا ما أفترضه، 323 00:18:51,431 --> 00:18:52,683 ‏لكن ألقي نظرة إلى الخارج. 324 00:18:53,767 --> 00:18:55,060 ‏تغيّر المسار. 325 00:18:55,894 --> 00:18:58,564 ‏بينما كنا مستلقين، ‏لم أستطع التوقف عن الرجفان. 326 00:18:58,647 --> 00:19:01,525 ‏هل تقول إن ما كان يرتجف ‏هو الدهليز وليس جسدي؟ 327 00:19:02,025 --> 00:19:03,944 ‏لست متأكدًا من قدرتنا على العودة، 328 00:19:04,027 --> 00:19:05,696 ‏لكن لنعد إلى الخزان. 329 00:19:10,284 --> 00:19:12,202 ‏تبدو الأمتعة خفيفة جدًا. 330 00:19:13,287 --> 00:19:15,205 ‏"مارسيل"، سأحمل بعض أغراضك. 331 00:19:15,789 --> 00:19:16,832 ‏شكرًا. 332 00:19:17,541 --> 00:19:19,168 ‏يعجبني هذا الجسد. 333 00:19:19,251 --> 00:19:21,253 ‏أرى جيدًا في الظلام. 334 00:19:21,336 --> 00:19:23,839 ‏قد أتمكن حتى من هزيمة "ناماري" ‏في مصارعة الأذرع الآن. 335 00:19:23,922 --> 00:19:26,216 ‏"تشيلتشاك"، كيف حال جسدك؟ 336 00:19:27,801 --> 00:19:31,597 ‏أشعر أنني مغلف بغشاء سميك وشفاف وثقيل. 337 00:19:32,181 --> 00:19:34,516 ‏إذًا، هل حواسك ضعيفة؟ 338 00:19:34,600 --> 00:19:35,726 ‏نعم. 339 00:19:35,809 --> 00:19:38,187 ‏لكن ذلك مهدّئ بشكل غريب. 340 00:19:38,687 --> 00:19:42,482 ‏ومن الجميل أيضًا أن أكون قادرًا ‏على النظر إليكم من الأعلى. 341 00:20:06,465 --> 00:20:08,634 ‏مهلًا، هل هذا الباب... 342 00:20:12,721 --> 00:20:15,724 ‏هذا هو المكان ‏الذي كنا متجهين إليه في الأصل! 343 00:20:15,807 --> 00:20:17,351 ‏أعمق نقطة، صحيح؟ 344 00:20:17,434 --> 00:20:20,896 ‏كنا ننوي العودة، لكن انتهى ‏بنا المطاف بالتقدم إلى الأمام. 345 00:20:21,855 --> 00:20:23,232 ‏أحدهم نصب مخيمًا هنا. 346 00:20:23,732 --> 00:20:26,151 ‏يبدو أن مغامرين آخرين كانوا هنا. 347 00:20:26,652 --> 00:20:30,322 ‏هل تظن أنهم قد يعلمون كيف يصلحوننا؟ 348 00:20:32,199 --> 00:20:34,701 ‏أشكّ في أنهم غامروا خارج هذا الباب. 349 00:20:34,785 --> 00:20:37,287 ‏ربما انتقلوا فوريًا إلى السطح. 350 00:20:37,371 --> 00:20:39,915 ‏ماذا نفعل إذًا؟ 351 00:20:39,998 --> 00:20:41,917 {\an8}‏كنت أفكر... 352 00:20:42,000 --> 00:20:44,544 {\an8}‏لم لا نواصل البحث عن الأسد المجنّح هكذا؟ 353 00:20:44,628 --> 00:20:45,545 {\an8}‏ماذا؟ 354 00:20:45,629 --> 00:20:49,466 ‏لا يبدو أن الدهليز يميل إلى إطلاق سراحنا. 355 00:20:49,549 --> 00:20:53,720 ‏بدلًا من إضاعة الوقت في مقاومته، ‏قد يكون من الأسرع المضي قُدمًا. 356 00:20:54,221 --> 00:20:55,055 ‏بالطبع، 357 00:20:55,138 --> 00:20:58,016 ‏حالما نتمكن من العودة إلى السطح، ‏أنا واثق أنه سيكون هناك الكثير من الحلول. 358 00:20:58,100 --> 00:21:00,102 ‏أنا لا أقترح أن نبقى هكذا إلى الأبد. 359 00:21:00,185 --> 00:21:01,103 {\an8}‏هذا سخيف! 360 00:21:01,186 --> 00:21:03,981 {\an8}‏لمجرد أنك أصبحت من عرق يعيش طويلًا... 361 00:21:04,064 --> 00:21:05,315 {\an8}‏لديه وجهة نظر. 362 00:21:05,399 --> 00:21:08,652 {\an8}‏لم أختبر أي إزعاج حتى الآن. 363 00:21:08,735 --> 00:21:11,571 {\an8}‏وماذا لو كان حجم الأذنين ‏مختلفًا قليلًا على أي حال؟ 364 00:21:13,907 --> 00:21:16,243 ‏فلنمض قُدمًا إذًا. 365 00:21:16,326 --> 00:21:18,495 ‏ما الخطة لذلك الباب؟ 366 00:21:18,578 --> 00:21:20,831 ‏الجميع يتذمرون لأنه لا يُفتح، صحيح؟ 367 00:21:21,415 --> 00:21:23,375 ‏هل تظن أن بإمكانك فتحه يا "تشيلتشاك"؟ 368 00:21:24,126 --> 00:21:26,920 ‏حسنًا، يجب أن يكون له قفل أصلًا. 369 00:21:27,004 --> 00:21:28,839 ‏أظن أنه يعمل بالسحر. 370 00:21:29,798 --> 00:21:32,384 ‏يمكنني أن أشعر بالسحر يتدفق عبره، 371 00:21:32,467 --> 00:21:35,095 ‏لكن فك شيفرته سيتطلب وقتًا ومعدّات ومالًا. 372 00:21:36,930 --> 00:21:40,017 ‏"ياد"، ماذا نفعل حيال هذا؟ 373 00:21:40,100 --> 00:21:43,145 ‏ساعدنا أيها الأسد المجنّح! 374 00:21:43,228 --> 00:21:44,062 ‏- مهلًا! ‏- مهلًا! 375 00:21:44,146 --> 00:21:45,605 ‏مهلًا! 376 00:21:45,689 --> 00:21:47,691 ‏"لايوس"، شيء ما ينبت! 377 00:21:48,817 --> 00:21:49,985 ‏"كينسكي"! 378 00:21:50,944 --> 00:21:52,612 ‏لماذا ينمو؟ 379 00:21:53,155 --> 00:21:55,866 ‏ظننت أن البرد القارس قتله. 380 00:22:02,289 --> 00:22:03,206 ‏الباب... 381 00:22:03,707 --> 00:22:07,169 ‏هل تظن أن الأسد المجنّح يساعدنا؟ 382 00:22:07,252 --> 00:22:09,379 ‏قد يكون ذلك بفضل "ياد". 383 00:22:09,463 --> 00:22:11,089 ‏يجب أن نشكرهما على حد سواء. 384 00:22:11,840 --> 00:22:15,218 ‏- شكرًا يا "أسد" أو "ياد"! ‏- شكرًا يا "أسد" أو "ياد"! 385 00:22:17,596 --> 00:22:19,765 ‏هناك! ظننت أنني رأيت شيئًا يتحرك! 386 00:22:28,815 --> 00:22:29,858 ‏إنه "غارغويل"! 387 00:22:30,817 --> 00:22:31,777 ‏ها هو قادم! 388 00:22:31,860 --> 00:22:34,362 ‏كما ترون، وحوش الـ"غارغويل" ‏هم تماثيل حجرية متحركة. 389 00:22:34,446 --> 00:22:37,532 ‏ضربها سيؤذيكم في النهاية، لذا كونوا حذرين. 390 00:22:38,200 --> 00:22:40,410 {\an8}‏لا يمكنني فعل شيء هنا. 391 00:22:40,494 --> 00:22:42,496 {\an8}‏سأتراجع كي لا أعترض طريقهم. 392 00:22:45,373 --> 00:22:47,417 ‏ماذا؟ لماذا يطاردني؟ 393 00:22:47,501 --> 00:22:49,628 ‏لأنك الأكثر تميزًا! 394 00:22:49,711 --> 00:22:52,047 ‏أنت ضخم، لذا يجب أن تقاتل أيضًا! 395 00:22:52,130 --> 00:22:53,632 ‏لا تكونا سخيفين! لا أستطيع... 396 00:22:56,927 --> 00:22:58,720 ‏"تشيلتشاك"! 397 00:22:58,804 --> 00:23:00,597 ‏لا بأس! لم تكن إصابة مباشرة... 398 00:23:04,434 --> 00:23:06,061 {\an8}‏"مارسيل"! 399 00:23:06,144 --> 00:23:09,064 {\an8}‏كل شيء يدور بألوان قوس قزح. 400 00:23:09,147 --> 00:23:11,525 {\an8}‏هل هو مرض الـ"مانا"؟ بهجمة واحدة فحسب؟ 401 00:23:11,608 --> 00:23:12,859 {\an8}‏هذا سيئ. 402 00:23:12,943 --> 00:23:15,153 {\an8}‏"إيزوتسومي"، احمي "تشيلتشاك". 403 00:23:17,489 --> 00:23:18,323 ‏ابقي مكانك! 404 00:23:18,406 --> 00:23:19,366 ‏لا يا "إيزوتسومي". 405 00:23:19,449 --> 00:23:21,701 ‏لا تتحركي حتى أقول لك! 406 00:23:21,785 --> 00:23:24,579 ‏الضوضاء ورائحة الدماء تثيران غضبها. 407 00:23:24,663 --> 00:23:27,374 ‏إن بدأت بالقتال، فلن تتوقف حتى تموت. 408 00:23:27,457 --> 00:23:28,750 {\an8}‏"سينشي"، أمسك الوعاء! 409 00:23:30,377 --> 00:23:32,587 ‏"سينشي"! لماذا لا تحمل شيئًا؟ 410 00:23:33,421 --> 00:23:34,589 ‏لأنه ثقيل جدًا. 411 00:23:38,802 --> 00:23:41,638 ‏لا عليك، يبدو السيف والقدر أخف من المعتاد. 412 00:23:42,264 --> 00:23:44,349 ‏على هذا النحو، يمكنني الفوز بمفردي. 413 00:23:44,432 --> 00:23:45,267 ‏باستثناء... 414 00:23:46,434 --> 00:23:47,894 ‏كيف أعبّر عن الأمر؟ 415 00:23:47,978 --> 00:23:49,521 ‏هذا الجسد... 416 00:23:50,105 --> 00:23:52,023 ‏مرهق جدًا! 417 00:23:52,107 --> 00:23:54,025 ‏تبًا، سنخسر. 418 00:23:54,609 --> 00:23:56,111 ‏فليخرج الجميع من هنا! 419 00:23:56,194 --> 00:23:58,780 ‏"سينشي"، ‏احمل "مارسيل" واذهبا خلف ذلك الباب. 420 00:23:58,864 --> 00:24:00,282 ‏"إيزوتسومي". 421 00:24:00,365 --> 00:24:02,826 ‏اتبعي هذا الجرس! 422 00:24:04,286 --> 00:24:06,413 ‏"تشيلتشاك"، خذ غطاء القدر هذا! 423 00:24:07,455 --> 00:24:08,456 ‏اهرب! 424 00:24:21,678 --> 00:24:22,637 ‏لا. 425 00:24:23,305 --> 00:24:26,099 ‏هذا الجسد مزعج جدًا. 426 00:24:26,600 --> 00:24:28,935 ‏ولا مجال للتراجع الآن. 427 00:24:29,019 --> 00:24:30,937 ‏ليست باليد حيلة. 428 00:24:31,021 --> 00:24:33,982 ‏لنأمل فحسب أن هذا الفطر ينمو حيث نتجه. 429 00:24:39,070 --> 00:24:41,990 ‏هذا أثر حقيقي للأقزام. 430 00:24:43,116 --> 00:24:45,785 ‏هل ينمو هذا الفطر هنا أيضًا؟ 431 00:24:45,869 --> 00:24:47,495 ‏الجو ساخن جدًا. 432 00:24:49,080 --> 00:24:50,624 ‏ربما يجب أن نبدأ بالطبخ. 433 00:24:51,833 --> 00:24:56,755 ‏الآن فهمت لماذا يبدأ "سينشي" بالطبخ فجأةً. 434 00:24:56,838 --> 00:25:00,467 ‏هذا الجسد يشعر بالجوع. 435 00:25:01,218 --> 00:25:05,263 ‏لكنني لم أر "ناماري" قط ‏تبدأ بتحضير الطعام بشكل عشوائي. 436 00:25:06,514 --> 00:25:09,309 ‏الطبخ مثالي للتأمل الذاتي. 437 00:25:10,268 --> 00:25:13,772 ‏سأعجن الطحين مع الماء والملح والبيض جيدًا، 438 00:25:13,855 --> 00:25:15,190 ‏ثم أدع العجينة ترتاح. 439 00:25:15,690 --> 00:25:20,153 ‏في هذه الأثناء، سأضيف البصل المقطّع ‏والخضار الأخرى إلى اللحم المفروم، 440 00:25:20,654 --> 00:25:21,905 ‏وأمزج جيدًا. 441 00:25:21,988 --> 00:25:24,407 ‏سأشكّل العجينة على شكل عصا طويلة. 442 00:25:25,367 --> 00:25:26,534 ‏وأقطّعها إلى قطع متساوية، 443 00:25:26,618 --> 00:25:28,161 ‏وألفّ كل قطعة على شكل أوراق رقيقة. 444 00:25:29,120 --> 00:25:31,539 ‏سأضع الحشوة على العجينة ثم ألفّها. 445 00:25:32,207 --> 00:25:33,041 ‏وأستمر في اللفّ. 446 00:25:43,843 --> 00:25:44,761 ‏هذا غريب. 447 00:25:45,303 --> 00:25:49,140 ‏يساعدني العمل بصمت على الهدوء. 448 00:25:49,224 --> 00:25:51,017 ‏ألسنا نعدّ الكثير؟ 449 00:25:51,101 --> 00:25:52,435 ‏انتهى بشكل جميل حقًا. 450 00:25:56,356 --> 00:25:57,565 ‏أصبح جاهزًا. 451 00:25:57,649 --> 00:26:00,277 ‏"زلابية الـ(هيبوغريف) المسلوقة" 452 00:26:00,860 --> 00:26:04,155 ‏الشكل مألوف، لكن الرائحة مختلفة تمامًا. 453 00:26:04,239 --> 00:26:05,448 ‏هذا غريب نوعًا ما. 454 00:26:05,532 --> 00:26:07,534 ‏لا بطاطا أو جبن فيها، صحيح؟ 455 00:26:07,617 --> 00:26:10,036 ‏في بلدتي، نقليها عادةً. 456 00:26:10,745 --> 00:26:12,038 ‏- فلنأكل. ‏- فلنأكل. 457 00:26:15,500 --> 00:26:18,128 ‏احذري من أن تحرقي نفسك. 458 00:26:18,211 --> 00:26:19,170 ‏قل ذلك أولًا! 459 00:26:19,254 --> 00:26:21,047 ‏هل أنا الوحيدة التي تشعر بذلك 460 00:26:21,131 --> 00:26:23,216 ‏أم أن مذاقها لذيذ بشكل مفاجئ؟ 461 00:26:23,300 --> 00:26:25,677 ‏هل تؤثر الاختلافات العرقية ‏على المذاق أيضًا؟ 462 00:26:26,678 --> 00:26:29,180 ‏لا، أظن أن أي شخص سيجدها لذيذة. 463 00:26:29,723 --> 00:26:30,682 ‏هذا غريب، أليس كذلك؟ 464 00:26:30,765 --> 00:26:34,644 {\an8}‏لكل منطقة وعرق أساليب خاصة ‏في طبخ الزلابية، 465 00:26:34,728 --> 00:26:36,771 {\an8}‏ومع ذلك، جميعها لذيذة المذاق. 466 00:26:37,647 --> 00:26:39,316 ‏صحيح! 467 00:26:40,275 --> 00:26:42,277 ‏إنها مثلنا تمامًا الآن. 468 00:26:42,360 --> 00:26:46,114 ‏على الرغم من أن بعض الأمور تغيرت، ‏ما زلنا على طبيعتنا. 469 00:26:46,197 --> 00:26:47,699 ‏سنجعل الأمر ينجح. 470 00:26:47,782 --> 00:26:50,160 ‏هذا ينهي الأمور بشكل جميل، أليس كذلك؟ 471 00:26:50,744 --> 00:26:52,078 ‏هذا رأيك فحسب. 472 00:26:53,288 --> 00:26:55,457 ‏على أي حال، هذا المكان غريب. 473 00:26:55,540 --> 00:26:57,125 ‏أتساءل ما كان ذلك. 474 00:26:57,208 --> 00:27:00,587 ‏إنه حصن دفاعي بناه الأقزام، صحيح؟ 475 00:27:00,670 --> 00:27:02,255 ‏دفاعي؟ 476 00:27:02,339 --> 00:27:05,050 ‏يعود تاريخه للوقت الذي كانت فيه ‏حرب بين الجان والأقزام. 477 00:27:05,633 --> 00:27:07,552 ‏ألم تدرس عن الأمر في المدرسة؟ 478 00:27:07,635 --> 00:27:10,972 ‏لقد تنافسوا على تطوير ‏تكنولوجيا أكثر تقدمًا، 479 00:27:11,056 --> 00:27:13,308 ‏الأمر الذي أدى في النهاية إلى كارثة. 480 00:27:13,391 --> 00:27:18,146 ‏يخشى الجان والأقزام أن يعيد التاريخ نفسه، 481 00:27:18,229 --> 00:27:21,066 ‏لهذا السبب هم صارمون ‏بشأن التكنولوجيا في الدهليز. 482 00:27:21,149 --> 00:27:25,320 ‏هذا الدهليز، على وجه الخصوص، ‏تتقاطع فيه ثقافات كثيرة، 483 00:27:25,403 --> 00:27:28,365 ‏لذا أتخيّل أننا سنخوض صراعات كثيرة ‏عندما يتدخل الجان. 484 00:27:28,448 --> 00:27:30,575 ‏نعم، بشأن ذلك. 485 00:27:30,658 --> 00:27:34,871 ‏إن واجهنا مشكلة مع الجان، ‏يمكنك فعل شيء حيال الأمر، صحيح؟ 486 00:27:34,954 --> 00:27:36,456 ‏ماذا؟ لماذا أنا؟ 487 00:27:36,539 --> 00:27:39,542 ‏قلت إن أمك كانت تعمل في المحكمة. 488 00:27:39,626 --> 00:27:40,960 ‏أليست لديك معارف؟ 489 00:27:41,044 --> 00:27:42,462 ‏حسنًا... 490 00:27:42,545 --> 00:27:43,880 ‏الآن. 491 00:27:43,963 --> 00:27:46,216 ‏على أي حال، إنها قصيرة قامة الآن. 492 00:27:46,299 --> 00:27:48,843 {\an8}‏إن كان هناك من سيتفاوض مع الجان، ‏فهو "سينشي". 493 00:27:51,513 --> 00:27:52,889 ‏سأفعل ما بوسعي. 494 00:27:54,557 --> 00:27:58,061 ‏في الواقع، يجب أن نستمر في البحث ‏عن طريقة للعودة إلى أجسادنا الأصلية. 495 00:27:58,603 --> 00:27:59,729 ‏- أتفق معك. ‏- أتفق معك. 496 00:27:59,813 --> 00:28:01,856 ‏ترجمة "باتريك أيوب"