1 00:00:22,949 --> 00:00:24,826 MỸ VỊ HẦM NGỤC 2 00:01:38,525 --> 00:01:39,984 Izutsumi, Chilchuck... 3 00:01:41,277 --> 00:01:42,946 Đi chậm một chút được không? 4 00:01:43,488 --> 00:01:45,657 Nền đất nhiều khe rãnh nên khó đi lắm. 5 00:01:46,658 --> 00:01:48,409 Tôi không để ý luôn. 6 00:01:49,452 --> 00:01:50,829 Chúng ta nghỉ một chút đi. 7 00:01:52,413 --> 00:01:54,165 Hội người già đi dạo à? 8 00:01:55,625 --> 00:01:57,710 Có một chuyện khiến tôi quan ngại. 9 00:01:57,794 --> 00:01:58,837 Trong hình dạng này, 10 00:01:59,420 --> 00:02:02,298 tuổi thật và ngoại hình của ta chênh lệch nhau như thế nào? 11 00:02:02,924 --> 00:02:05,009 Laios, cậu bao nhiêu tuổi rồi? 12 00:02:05,510 --> 00:02:06,761 Tôi 26 tuổi. 13 00:02:07,303 --> 00:02:10,348 Senshi, giờ ông thấy Laios tầm bao nhiêu tuổi? 14 00:02:11,724 --> 00:02:13,351 Chắc tầm 60? 15 00:02:13,434 --> 00:02:17,063 Người ta nói Người Lùn sống lâu gấp 2,5 lần Con Người. 16 00:02:17,147 --> 00:02:19,315 Tức là 26 tuổi ở Con Người 17 00:02:20,108 --> 00:02:21,943 tương đương 65 tuổi ở Người Lùn. 18 00:02:22,443 --> 00:02:26,114 Suy ra ngoại hình phản ánh tuổi thật của chúng ta. 19 00:02:26,698 --> 00:02:29,075 Cái tôi lo là tuổi thọ còn lại của chúng ta. 20 00:02:29,576 --> 00:02:32,370 Liệu ta sẽ già đi với tốc độ giống như trước khi biến đổi, 21 00:02:32,453 --> 00:02:34,873 hay ta sẽ già đi dựa trên hình dạng mới? 22 00:02:35,874 --> 00:02:39,252 Marcille, cô hành xử như thể không liên quan gì đến cô vậy. 23 00:02:39,335 --> 00:02:40,628 Nhưng nếu vế sau là đúng, 24 00:02:40,712 --> 00:02:44,132 tuổi thọ trung bình của Bán Nhân chỉ có 50 tuổi mà thôi! 25 00:02:44,215 --> 00:02:47,886 Chưa đầy 40 năm nữa, cô sẽ già nhăn nheo rồi ngỏm! 26 00:02:48,386 --> 00:02:49,429 Hả? 27 00:02:50,513 --> 00:02:52,265 MARCILLE DA NHĂN 28 00:02:52,348 --> 00:02:54,642 Tuổi thọ ngắn đến vậy sao? 29 00:02:54,726 --> 00:02:56,561 Tôi tưởng có thể sống đến 100 tuổi chứ! 30 00:02:56,644 --> 00:02:58,313 Cũng có người sống được, nhưng mà... 31 00:02:58,396 --> 00:02:59,772 Chỉ là một phần nhỏ thôi. 32 00:03:05,778 --> 00:03:07,280 Tôi đùa ấy mà. 33 00:03:07,363 --> 00:03:12,076 Ý tôi là nếu đúng như thế thì mấy cây nấm này quá ngon rồi. 34 00:03:12,577 --> 00:03:16,080 Sẽ có hằng hà sa số người sẵn sàng chi cả đống tiền để đổi chủng tộc 35 00:03:16,164 --> 00:03:18,791 nhưng tôi chưa từng thấy ai bán loại nấm này bao giờ. 36 00:03:18,875 --> 00:03:21,377 Nói cách khác, việc biến đổi chỉ là tạm thời, 37 00:03:21,461 --> 00:03:23,129 hoặc là tác dụng phụ rất kinh khủng. 38 00:03:24,047 --> 00:03:25,173 Tác dụng phụ à? 39 00:03:25,757 --> 00:03:27,050 Cũng có thể. 40 00:03:27,133 --> 00:03:29,552 Tôi đã mong ta có thể tìm cách tận dụng nó, 41 00:03:29,636 --> 00:03:31,387 nhưng xem ra không đơn giản vậy rồi. 42 00:03:31,471 --> 00:03:32,972 Tận dụng như thế nào? 43 00:03:33,056 --> 00:03:34,891 Cậu muốn thành Á Nhân hay gì đó à? 44 00:03:34,974 --> 00:03:36,559 Không phải vậy. 45 00:03:36,643 --> 00:03:39,812 Tôi đang nghĩ đến Falin. 46 00:03:39,896 --> 00:03:41,064 Falin? 47 00:03:41,147 --> 00:03:43,358 Chỉ là giả sử thôi, nhưng mà... 48 00:03:43,441 --> 00:03:46,569 Ví dụ như mọi chuyện thuận lợi và ta có thể đánh bại Pháp Sư Điên Rồ... 49 00:03:47,487 --> 00:03:48,947 Tôi xin chừa. 50 00:03:49,030 --> 00:03:50,323 Rồi Falin lấy lại ý thức. 51 00:03:51,658 --> 00:03:53,159 Mình đã làm gì thế này? 52 00:03:53,243 --> 00:03:54,577 - Hoan hô! - Hoan hô! 53 00:03:55,078 --> 00:03:56,079 Ta về lại mặt đất. 54 00:03:56,162 --> 00:03:57,956 Đúng là gian nan thật đấy! 55 00:03:59,624 --> 00:04:01,084 Người ta sẽ sợ lắm cho xem. 56 00:04:01,668 --> 00:04:02,585 Nhỉ? 57 00:04:02,669 --> 00:04:06,089 Tôi nghĩ thân dưới cứ là rồng mãi thì sẽ khó khăn cho con bé lắm. 58 00:04:06,172 --> 00:04:07,215 - Đồ ngu... - Khoan! 59 00:04:07,298 --> 00:04:08,800 Nghe cậu ấy nói hết đã. 60 00:04:09,300 --> 00:04:12,220 Tôi đã nghĩ đến việc giấu thân dưới của con bé trong một cái hố. 61 00:04:12,303 --> 00:04:13,263 Hoan nghênh! 62 00:04:13,346 --> 00:04:14,472 Có điều 63 00:04:14,973 --> 00:04:18,977 một ma vật khổng lồ không thể sống sót trong một ngôi làng nhỏ thiếu thốn ma lực. 64 00:04:19,602 --> 00:04:21,980 Cũng giống như cá không thể sống thiếu nước vậy. 65 00:04:22,522 --> 00:04:25,441 Falin có thể sẽ không sống nổi trong làng. 66 00:04:26,276 --> 00:04:27,485 Và đó là lúc 67 00:04:27,568 --> 00:04:30,655 nấm Changeling ra tay. 68 00:04:31,531 --> 00:04:35,743 Nếu ta có thể thay đổi thân dưới của Falin thành một con rồng nhỏ hơn, 69 00:04:36,286 --> 00:04:39,497 thì con bé có thể sống thoải mái trong làng của nhân loại! 70 00:04:39,580 --> 00:04:42,292 - Cái gì... - Người đâu mà lạc quan dữ! 71 00:04:42,375 --> 00:04:43,501 Mušḫuššu! 72 00:04:43,584 --> 00:04:47,505 Tôi không phủ nhận là bản thân tôi cũng muốn biến hình. 73 00:04:47,588 --> 00:04:51,217 Con Người quá tầm thường và vô vị... 74 00:04:51,301 --> 00:04:53,594 Này, cậu có nghe thấy tiếng động lạ đó không? 75 00:04:54,095 --> 00:04:57,140 Không. Có khi là âm thanh từ di vật của Người Lùn đấy. 76 00:04:57,223 --> 00:04:58,057 Không phải. 77 00:04:58,975 --> 00:05:00,893 Nghe như tiếng đá va vào nhau ấy. 78 00:05:01,477 --> 00:05:04,522 Nó đang dần tiến về phía ta thì phải. 79 00:05:06,482 --> 00:05:07,525 Tôi biết rồi. 80 00:05:08,318 --> 00:05:09,861 Là Gargoyle! 81 00:05:10,361 --> 00:05:13,031 Anh đóng cửa mà cũng không ra hồn à? 82 00:05:13,114 --> 00:05:14,907 Ta phải mau chóng ra khỏi đây thôi! 83 00:05:15,491 --> 00:05:17,160 Chúng đang đến gần kìa! 84 00:05:17,869 --> 00:05:20,621 Nếu ta không làm gì, chúng sẽ tiếp tục truy đuổi ta. 85 00:05:21,122 --> 00:05:23,458 Phục kích chúng thôi. 86 00:05:24,375 --> 00:05:25,418 Nhưng mà... 87 00:05:25,501 --> 00:05:27,003 Tôi sẽ đánh lạc hướng địch. 88 00:05:27,086 --> 00:05:28,338 Chilchuck, anh cầm cái nồi. 89 00:05:28,421 --> 00:05:30,089 Izutsumi, cô vòng ra sau chúng. 90 00:05:30,173 --> 00:05:31,841 Senshi, ông chờ thời cơ để tấn công. 91 00:05:31,924 --> 00:05:34,552 - Marcille, kẻ địch còn cách bao xa? - Như tôi nói đó, 92 00:05:34,635 --> 00:05:35,970 chúng đến rồi còn đâu! 93 00:05:39,265 --> 00:05:40,308 Laios! 94 00:05:42,518 --> 00:05:43,478 Chết rồi! 95 00:05:44,270 --> 00:05:45,438 Mọi người, cẩn thận! 96 00:05:51,527 --> 00:05:55,073 Biết tại sao việc đầu tiên tôi làm là đi núp không? 97 00:05:55,156 --> 00:05:56,866 Đừng có làm vướng chân bọn tôi. 98 00:05:56,949 --> 00:05:58,451 Nói thì dễ lắm. 99 00:05:58,534 --> 00:06:00,787 Thôi bỏ đi! Cô vẫn vụng về như mọi khi! 100 00:06:00,870 --> 00:06:01,871 Qua đây! 101 00:06:06,584 --> 00:06:07,502 Khói đâu ra vậy? 102 00:06:08,586 --> 00:06:10,004 Đây là phép thuật của cô à? 103 00:06:11,089 --> 00:06:12,590 Hai người có bị thương không? 104 00:06:12,673 --> 00:06:15,134 Không! Thanh kiếm xuyên qua giữa cánh tay chúng tôi! 105 00:06:15,218 --> 00:06:16,094 Tốt rồi. 106 00:06:16,177 --> 00:06:17,678 Đưa Kensuke cho tôi được không? 107 00:06:17,762 --> 00:06:19,013 Được. 108 00:06:22,100 --> 00:06:23,726 Đó giờ nó đều trông như vậy à? 109 00:06:23,810 --> 00:06:24,685 Đâu có. 110 00:06:24,769 --> 00:06:26,395 Hình dạng thanh kiếm thay đổi sao? 111 00:06:26,938 --> 00:06:29,023 Chẳng lẽ làn khói đó là... 112 00:06:29,774 --> 00:06:32,151 - bào tử của Changeling? - Bào tử của Changeling? 113 00:06:32,235 --> 00:06:35,780 Nhưng tôi không thấy vòng nấm nào ở đây cả. 114 00:06:35,863 --> 00:06:38,282 Lúc ta nắm tay đã tạo thành vòng tròn để nó đi qua. 115 00:06:39,867 --> 00:06:41,119 Vậy tức là... 116 00:06:48,000 --> 00:06:49,544 Chúng cứ bay đi bay lại mãi! 117 00:06:49,627 --> 00:06:50,545 Mọi người ơi! 118 00:06:50,628 --> 00:06:53,214 Mau nắm tay thành vòng tròn đi! 119 00:06:53,297 --> 00:06:55,133 Nhìn kỹ tình hình rồi hãy nói! 120 00:06:55,216 --> 00:06:56,259 Tôi có nhìn mà! 121 00:06:59,220 --> 00:07:00,054 Giờ sao? 122 00:07:00,138 --> 00:07:02,181 Ta phải làm gì? 123 00:07:02,265 --> 00:07:05,059 Ta sẽ để một con Gargoyle bay qua vòng tròn. 124 00:07:05,143 --> 00:07:06,936 Nếu phỏng đoán của tôi là đúng, 125 00:07:07,019 --> 00:07:09,605 thì con Gargoyle đó sẽ biến hình! 126 00:07:10,898 --> 00:07:12,525 Nó đến kìa! Né đi! 127 00:07:12,608 --> 00:07:13,901 Bên đó là tường! 128 00:07:13,985 --> 00:07:15,778 - Bên này nè! - Đau quá! 129 00:07:15,862 --> 00:07:18,531 Tôi sắp bị xé làm đôi rồi! 130 00:07:21,617 --> 00:07:23,536 Ui da. 131 00:07:34,130 --> 00:07:35,715 Nó bị kẹt rồi! 132 00:07:35,798 --> 00:07:37,300 Lúc này đây! Mau vây quanh nó! 133 00:07:46,684 --> 00:07:47,727 Thành công rồi! 134 00:07:47,810 --> 00:07:49,812 - Con Gargoyle đâu? - Kìa! 135 00:07:53,065 --> 00:07:54,692 Con Gargoyle đây á? 136 00:07:55,193 --> 00:07:56,861 Nó biến hình thật rồi. 137 00:07:56,944 --> 00:07:59,363 Ra vậy. Là do Changeling mà ra. 138 00:08:00,031 --> 00:08:02,492 Không phải sinh vật sống thì sẽ biến đổi nhanh hơn. 139 00:08:03,159 --> 00:08:04,160 Laios! 140 00:08:04,243 --> 00:08:05,369 Không sao chứ? 141 00:08:05,453 --> 00:08:07,371 Đau lắm, nhưng tôi chịu được. 142 00:08:07,455 --> 00:08:10,166 Cơ thể Người Lùn đúng là cứng cáp thật. 143 00:08:10,249 --> 00:08:11,125 Chết dở. 144 00:08:13,711 --> 00:08:15,922 Con đó không chịu xuống. 145 00:08:16,005 --> 00:08:18,633 Làm sao để nó lọt qua vòng tay ta đây? 146 00:08:23,221 --> 00:08:24,305 - Marcille. - Hả? 147 00:08:24,388 --> 00:08:25,806 - Cho mượn tay cô chút. - Ơ? 148 00:08:29,227 --> 00:08:30,895 - Chắc được đấy. - À... 149 00:08:30,978 --> 00:08:32,438 - Làm thôi. - Được! 150 00:08:32,980 --> 00:08:35,107 Chúng ta sẽ lại gần nó 151 00:08:35,650 --> 00:08:37,276 và nhử nó tấn công chúng ta! 152 00:08:37,360 --> 00:08:39,570 - Này, tôi phải... - Chạy theo hiệu lệnh nhé! 153 00:08:39,654 --> 00:08:40,530 Lên nào! 154 00:08:41,030 --> 00:08:45,201 - Một, hai... - Một, hai... 155 00:08:45,284 --> 00:08:51,082 - Một, hai... - Một, hai... 156 00:08:53,167 --> 00:08:55,253 Nó đến kìa! Sẵn sàng chưa? 157 00:08:55,336 --> 00:08:56,837 Sẵn sàng làm gì cơ? 158 00:08:56,921 --> 00:08:58,422 - Chuẩn bị, lên... - Chuẩn bị, lên... 159 00:08:58,506 --> 00:09:00,508 Bay lên nào, Marcille! 160 00:09:15,648 --> 00:09:16,816 Kết thúc rồi. 161 00:09:18,651 --> 00:09:19,944 Cũng chẳng có gì to tát. 162 00:09:20,444 --> 00:09:24,365 Ta chỉ cần rửa sạch bào tử trên người là có thể biến trở lại như cũ. 163 00:09:25,199 --> 00:09:26,742 Cứ thấy sai sai thế nào ấy. 164 00:09:26,826 --> 00:09:28,703 Yên tâm. Chỉ là nước thôi mà. 165 00:09:28,786 --> 00:09:30,871 Tốt hơn hết là rửa ráy cho sạch vào. 166 00:09:30,955 --> 00:09:33,624 Giờ chúng ta chẳng khác gì vườn ươm nấm cả. 167 00:09:35,209 --> 00:09:38,671 Giờ thì tôi đã hiểu sao loại nấm này lại có đặc tính như thế. 168 00:09:40,214 --> 00:09:43,092 Khi động vật bị Changeling biến đổi... 169 00:09:43,593 --> 00:09:44,427 - Chạy! - Chạy! 170 00:09:44,510 --> 00:09:46,012 ...chúng sẽ bị đồng loại xa lánh. 171 00:09:46,637 --> 00:09:47,680 Sau đó chết đi 172 00:09:47,763 --> 00:09:50,266 và biến thành vòng Changeling mới. 173 00:09:50,349 --> 00:09:52,184 Tác dụng phụ khiếp thật. 174 00:09:52,685 --> 00:09:56,606 Không như Gargoyle, chúng ta phải chờ một thời gian mới biến lại được. 175 00:09:57,106 --> 00:09:58,983 Trong lúc đó thì nấu ăn thôi. 176 00:10:00,318 --> 00:10:01,527 Tất nhiên rồi. 177 00:10:04,947 --> 00:10:08,367 Kensuke, xem ngươi thay đổi thế nào kìa. 178 00:10:08,868 --> 00:10:13,623 Không biết có phải là do mấy cây nấm nên mới bị biến thành chìa khóa không... 179 00:10:14,123 --> 00:10:16,417 Mang đi rửa thì có về lại hình dạng cũ không nhỉ? 180 00:10:19,545 --> 00:10:20,671 Hôm nay ăn gì? 181 00:10:20,755 --> 00:10:24,091 Vẫn còn một ít sủi cảo nên ta sẽ luộc lên. 182 00:10:24,175 --> 00:10:27,136 - Lại nữa. - Có vấn đề gì à? 183 00:10:27,637 --> 00:10:29,555 Không hẳn. Chỉ hơi ngán thôi. 184 00:10:30,514 --> 00:10:33,309 - Ngán ư? - Tỉnh rụi chưa kìa. 185 00:10:35,019 --> 00:10:36,646 Mình sẽ thử nấu theo cách khác. 186 00:10:38,022 --> 00:10:42,276 Đun nóng chảo dầu rồi nhẹ nhàng thả sủi cảo vào. 187 00:10:42,902 --> 00:10:44,320 Nóng quá! 188 00:10:44,904 --> 00:10:48,741 Khi vỏ bánh chuyển màu vàng sậm thì gắp ra để ráo dầu. 189 00:10:49,408 --> 00:10:51,994 Izutsumi ăn khá ít 190 00:10:52,078 --> 00:10:54,413 và không bao giờ động vào món mình không thích. 191 00:10:54,914 --> 00:10:58,751 Mình phải dồn hết tâm sức để cô bé được ăn no đủ. 192 00:11:02,254 --> 00:11:04,423 Sao nào, Izutsumi? 193 00:11:05,007 --> 00:11:06,008 Chỉ chiên lên thôi à? 194 00:11:07,218 --> 00:11:08,135 Thôi đi! 195 00:11:13,015 --> 00:11:14,016 Có khi nào... 196 00:11:20,439 --> 00:11:21,857 Nó thay đổi hình dạng kìa! 197 00:11:22,400 --> 00:11:25,903 Đúng như tôi nghĩ, vòm miệng cũng như một vòng tròn. 198 00:11:25,986 --> 00:11:28,989 Với cả, có rất nhiều loại sủi cảo. 199 00:11:29,073 --> 00:11:32,701 Lỡ ăn vào rồi mọc nấm trong bụng luôn thì sao? 200 00:11:33,285 --> 00:11:36,914 Ta đã ăn thịt Hippogriff mà có thấy mọc nấm gì đâu. 201 00:11:36,997 --> 00:11:38,207 Hệ tiêu hóa mạnh thật. 202 00:11:38,791 --> 00:11:41,710 Nào, giúp tôi dọn bàn ăn đi. 203 00:11:42,545 --> 00:11:43,796 Thế là xong! 204 00:11:43,879 --> 00:11:46,465 SỦI CẢO BIẾN HÌNH BẰNG VÒNG NẤM CHANGELING 205 00:11:46,549 --> 00:11:48,342 Nhiều loại quá. 206 00:11:53,556 --> 00:11:55,766 Cái này có nhân Cây Cừu. 207 00:11:55,850 --> 00:11:57,643 Thịt cừu à? 208 00:11:58,144 --> 00:11:59,728 Vậy là nhân cũng thay đổi. 209 00:12:01,105 --> 00:12:02,440 Cái này có nhân phô mai! 210 00:12:02,940 --> 00:12:04,233 Cái này thì lại ngọt. 211 00:12:05,025 --> 00:12:07,153 Thịt gì đây? 212 00:12:14,535 --> 00:12:16,829 Chân cậu dài quá rồi đó! 213 00:12:19,498 --> 00:12:21,584 Cơ thể tôi trở lại như cũ rồi! 214 00:12:21,667 --> 00:12:22,543 Thật tình. 215 00:12:22,626 --> 00:12:24,378 Thức dậy kiểu này là tệ nhất đấy! 216 00:12:24,462 --> 00:12:26,172 Tốt quá rồi. 217 00:12:26,255 --> 00:12:28,007 Thật sự quá tốt. 218 00:12:28,090 --> 00:12:31,051 Vậy thì ta khởi hành luôn cho sớm. 219 00:12:31,594 --> 00:12:34,263 Thay bộ nào mát mẻ thoải mái vào. 220 00:12:34,346 --> 00:12:36,348 Tầng này ấm lắm. 221 00:12:37,349 --> 00:12:40,644 Nhiệt độ này rất thuận lợi để sinh vật sinh sản. 222 00:12:40,728 --> 00:12:45,357 Nhưng chưa chắc là ta sẽ gặp được sinh vật sống nào trong môi trường này. 223 00:12:46,484 --> 00:12:49,278 Lẽ ra tôi nên làm xúc xích hay gì đó. 224 00:12:49,361 --> 00:12:52,865 Nhắc mới nhớ, ông có làm một ít từ thịt Rồng Đỏ mà. 225 00:12:54,033 --> 00:12:54,909 À. 226 00:12:54,992 --> 00:12:56,076 THỊT RỒNG RÚT XƯƠNG 227 00:12:56,160 --> 00:12:58,204 Nhưng tôi làm mất rồi. 228 00:12:58,287 --> 00:12:59,497 Vậy à? 229 00:12:59,580 --> 00:13:00,831 Thôi, không sao. 230 00:13:01,415 --> 00:13:03,209 Tôi không thích trời nóng. 231 00:13:05,419 --> 00:13:07,713 Sao cậu lại lấy vải bọc thanh kiếm lại? 232 00:13:07,796 --> 00:13:09,882 Hả? Đó là vì... 233 00:13:09,965 --> 00:13:11,091 Đưa tôi xem. 234 00:13:11,175 --> 00:13:13,135 Thôi, không được đâu. 235 00:13:13,219 --> 00:13:14,512 Đưa tôi xem mau! 236 00:13:16,472 --> 00:13:17,973 Xử cậu ta thế nào đây? 237 00:13:18,474 --> 00:13:21,185 Ta xếp thành vòng tròn bao quanh rồi cho anh ta nhừ đòn nhé? 238 00:13:21,810 --> 00:13:23,812 Đi rửa sạch ngay cho tôi. 239 00:13:26,440 --> 00:13:27,566 Tình hình ở đó thế nào? 240 00:13:28,234 --> 00:13:30,110 Tôi chỉ thấy một tòa nhà kỳ lạ, 241 00:13:30,194 --> 00:13:31,904 chứ không thấy lối đi nào khác. 242 00:13:35,366 --> 00:13:36,617 Một tòa nhà kỳ lạ à? 243 00:13:40,746 --> 00:13:43,165 Có thể là xe goòng tự động. 244 00:13:43,249 --> 00:13:45,125 Vào trong xem thử đi. 245 00:13:48,671 --> 00:13:50,589 Chắc nó không chạy được nữa đâu. 246 00:13:51,507 --> 00:13:54,552 Tháo rời rồi đem bán sẽ được giá lắm cho coi. 247 00:13:58,305 --> 00:13:59,181 Nó chạy kìa! 248 00:13:59,265 --> 00:14:01,600 Senshi, ông làm cái gì vậy? 249 00:14:01,684 --> 00:14:02,977 Tôi có làm gì đâu. 250 00:14:03,060 --> 00:14:06,230 Đây có lẽ là loại tự động chạy khi có người bước lên. 251 00:14:06,814 --> 00:14:09,066 Có hướng dẫn ở đây, để tôi đọc thử. 252 00:14:09,567 --> 00:14:10,943 Mọi người ngồi đi. 253 00:14:26,584 --> 00:14:29,503 Cũng không viết gì nhiều. 254 00:14:29,587 --> 00:14:32,756 Tạm thời tôi chưa thấy có gì nguy hiểm, 255 00:14:32,840 --> 00:14:35,217 nên hãy cứ ngồi xem đi được đến đâu. 256 00:14:39,096 --> 00:14:40,764 Hay là tôi pha chút trà nhé? 257 00:14:42,099 --> 00:14:43,392 Cái gì vậy? 258 00:14:43,475 --> 00:14:46,270 Hạt Thần Rừng rang. 259 00:14:46,353 --> 00:14:48,188 Vẽ xong ma pháp trận chưa? 260 00:14:48,272 --> 00:14:49,273 Chắc là rồi. 261 00:14:49,857 --> 00:14:52,610 Mà không rõ là có phát huy tác dụng không. 262 00:14:55,446 --> 00:14:57,948 Tuy hơi chậm nhưng hình như nóng lên rồi đấy. 263 00:14:58,490 --> 00:14:59,992 Mà Laios này, 264 00:15:00,492 --> 00:15:03,662 sao anh em cậu lại đi làm nhà thám hiểm? 265 00:15:03,746 --> 00:15:05,164 Hả? Tôi á? 266 00:15:05,664 --> 00:15:08,834 Trông cậu đâu có giống người muốn phất nhanh. 267 00:15:10,336 --> 00:15:12,463 Chuyện dài lắm, nhưng mà... 268 00:15:13,672 --> 00:15:17,509 Thời niên thiếu, tôi thấy chán ngấy ngôi làng mình ở. 269 00:15:17,593 --> 00:15:20,346 Tôi đi học ở một trường trong trấn, sau đó thì nhập ngũ. 270 00:15:21,597 --> 00:15:24,266 Nhưng rốt cuộc cũng không hòa nhập được. 271 00:15:24,350 --> 00:15:27,436 Rồi tôi theo một đoàn xe thương buôn đi ngang thị trấn. 272 00:15:27,937 --> 00:15:29,772 Tức là đào ngũ à? 273 00:15:30,397 --> 00:15:33,317 Tôi cứ thế dạt về phía nam, làm mấy công việc lặt vặt trên đường. 274 00:15:35,361 --> 00:15:38,364 Falin đang học nội trú ở một trường phép thuật gần đó 275 00:15:38,447 --> 00:15:40,532 nên tôi ghé qua thăm con bé. 276 00:15:40,616 --> 00:15:42,868 Nhưng con bé cứ đòi đi theo tôi. 277 00:15:46,497 --> 00:15:48,999 Rồi chúng tôi cùng nhau đến hòn đảo này. 278 00:15:50,376 --> 00:15:53,796 Lúc chúng tôi mới đến, nghề bóc vàng rất được ưa chuộng. 279 00:15:53,879 --> 00:15:55,798 Mấy công việc hộ tống cũng nhiều nữa. 280 00:15:56,924 --> 00:16:00,511 Rồi chúng tôi cứ đi đi ở ở quanh hầm ngục. 281 00:16:11,772 --> 00:16:13,148 Cho đến hôm nay... 282 00:16:14,024 --> 00:16:17,444 Đúng là không biết nghĩ cho tương lai gì hết. 283 00:16:17,528 --> 00:16:20,990 Một mình cậu thì thôi, sao còn dẫn cả em gái theo? 284 00:16:21,073 --> 00:16:23,951 Con bé mà ở trường thì đời nó đã tốt hơn rồi. 285 00:16:26,036 --> 00:16:29,415 Thời thơ ấu của Falin cũng không được may mắn lắm. 286 00:16:29,915 --> 00:16:32,209 Vì có thiên phú phép thuật mà bị người đời xa lánh. 287 00:16:33,794 --> 00:16:36,255 Tôi không chịu nổi môi trường sống ở đó 288 00:16:36,338 --> 00:16:38,757 nên đã rời làng trước con bé một năm. 289 00:16:39,675 --> 00:16:42,011 Trước khi vào trường phép thuật, à không, 290 00:16:42,678 --> 00:16:44,263 trước khi gặp Marcille, 291 00:16:44,346 --> 00:16:46,473 con bé chỉ ăn cơm có một mình. 292 00:16:47,808 --> 00:16:50,686 Cứ nghĩ đến là tôi lại đau lòng. 293 00:16:52,312 --> 00:16:56,108 Mà Falin có ý chí mạnh mẽ hơn tôi nhiều, 294 00:16:56,191 --> 00:16:58,986 nên có lẽ con bé cũng không phiền lòng mấy. 295 00:16:59,611 --> 00:17:03,782 Nhưng vì thế mà tôi tự hứa với bản thân là sẽ không bao giờ bỏ rơi nó nữa. 296 00:17:03,866 --> 00:17:07,828 Ít nhất là cho đến khi xuất hiện người mà con bé muốn ở bên. 297 00:17:16,462 --> 00:17:18,005 Cái quỷ gì vậy? Gớm quá! 298 00:17:19,214 --> 00:17:20,174 Falin... 299 00:17:20,841 --> 00:17:23,594 từng tặng tôi rất nhiều thứ. 300 00:17:24,678 --> 00:17:26,638 Mấy loại hạt kỳ lạ. 301 00:17:27,181 --> 00:17:28,891 Cả mấy loại cây kỳ lạ nữa. 302 00:17:29,683 --> 00:17:32,770 Tôi luôn tự hỏi là sao con bé cứ tặng tôi mãi, nhưng mà... 303 00:17:33,771 --> 00:17:36,106 Có lẽ nó muốn ăn cùng cô đấy, Marcille. 304 00:17:55,751 --> 00:17:56,835 Tôi mong là 305 00:17:57,419 --> 00:17:59,713 sẽ sớm đến ngày mình lại được ăn cùng con bé. 306 00:18:01,173 --> 00:18:02,633 Ngày đó sẽ tới nhanh thôi. 307 00:18:04,259 --> 00:18:05,928 Theo tôi thấy, 308 00:18:06,011 --> 00:18:08,764 giờ Falin giống như thịt xông khói và trứng vậy. 309 00:18:09,264 --> 00:18:12,935 Chúng ta từng so sánh linh hồn với trứng. 310 00:18:13,018 --> 00:18:15,729 Một quả trứng ốp la nằm trên những lát thịt xông khói. 311 00:18:15,813 --> 00:18:19,942 Chúng dính vào nhau, nhưng cho ta cảm giác là có thể tách chúng ra nguyên vẹn. 312 00:18:20,025 --> 00:18:21,819 Falin là như vậy đấy. 313 00:18:22,361 --> 00:18:24,363 So với Falin thì Izutsumi giống trứng ốp lết 314 00:18:24,446 --> 00:18:25,948 có trộn các nguyên liệu khác hơn. 315 00:18:26,031 --> 00:18:30,119 Nếu ta cố gắng thì nói không chừng có thể lựa hết các nguyên liệu ra, 316 00:18:30,202 --> 00:18:33,914 nhưng hiển nhiên là trứng sẽ nát vụn. 317 00:18:34,414 --> 00:18:36,542 Vậy nên với trường hợp của Izutsumi, 318 00:18:36,625 --> 00:18:41,213 ta phải tìm một biện pháp thận trọng và phức tạp hơn. 319 00:18:41,713 --> 00:18:43,465 Nói cách khác, 320 00:18:43,966 --> 00:18:46,385 nếu ta cắt bỏ phần thân rồng, 321 00:18:46,468 --> 00:18:49,054 thì có thể biến Falin trở lại thành người à? 322 00:18:49,555 --> 00:18:51,974 Không đơn giản vậy đâu nhỉ? 323 00:18:52,474 --> 00:18:53,517 Hôm đó, 324 00:18:53,600 --> 00:18:56,854 tôi có dự trữ một ít thịt Rồng, 325 00:18:56,937 --> 00:19:02,192 nhưng tất cả đã biến thành máu thịt và hợp nhất với Falin. 326 00:19:02,776 --> 00:19:06,697 Nhưng mặt khác, có một phần thịt không biến lại thành rồng. 327 00:19:07,281 --> 00:19:10,284 Chính là phần mà ta đã ăn trong bữa tối. 328 00:19:11,326 --> 00:19:15,747 Phần thịt bị các sinh vật khác tiêu hóa sẽ mất đi bản ngã. 329 00:19:15,831 --> 00:19:19,501 Trong hầm ngục nơi ranh giới giữa sự sống và cái chết bị xóa nhòa, 330 00:19:19,585 --> 00:19:22,754 đây chính là luật lệ rõ ràng duy nhất. 331 00:19:23,380 --> 00:19:27,301 Đã vậy thì, nếu chúng ta ăn hết các bộ phận là rồng, 332 00:19:27,384 --> 00:19:32,014 nói không chừng có thể trục xuất phần linh hồn của con rồng đó. 333 00:19:35,267 --> 00:19:37,060 Nói sao nhỉ? 334 00:19:37,603 --> 00:19:39,771 Ông nói vậy làm tôi bất ngờ quá, Senshi. 335 00:19:40,439 --> 00:19:42,900 Tôi tưởng ông phản đối mấy chuyện như này chứ. 336 00:19:42,983 --> 00:19:46,278 Tôi vẫn phản đối việc hồi sinh người khác. 337 00:19:46,904 --> 00:19:49,740 Có điều, hiện giờ Falin vẫn còn sống. 338 00:19:49,823 --> 00:19:54,786 Còn cậu thì chỉ muốn giải thoát cô ấy khỏi hầm ngục. 339 00:19:55,370 --> 00:19:58,040 Nên tôi rất sẵn lòng giúp cậu. 340 00:19:59,583 --> 00:20:01,793 Ăn những phần của rồng... 341 00:20:02,377 --> 00:20:05,130 Nhưng mà... 342 00:20:06,506 --> 00:20:08,842 nếu vậy thì phải ăn bao nhiêu bữa đây? 343 00:20:08,926 --> 00:20:10,552 Vấn đề ở chỗ đó hả? 344 00:20:10,636 --> 00:20:11,970 Chứ gì nữa? 345 00:20:12,054 --> 00:20:14,514 Đó là biện pháp có hy vọng nhất từ trước đến giờ đấy! 346 00:20:14,598 --> 00:20:16,600 Mấy người có ý nào hay hơn không? 347 00:20:16,683 --> 00:20:20,270 Hấp thụ sinh vật mình đã giết để biến nó thành của mình. 348 00:20:20,354 --> 00:20:22,606 Sao tôi lại không nhận ra sớm hơn chứ? 349 00:20:22,689 --> 00:20:25,359 Lâu nay chúng ta vẫn luôn làm thế mà! 350 00:20:26,151 --> 00:20:28,695 Nhưng nó to quá. 351 00:20:29,321 --> 00:20:32,241 Dù năm người chúng ta cố gắng tiêu thụ một cân mỗi ngày 352 00:20:32,324 --> 00:20:34,451 thì cũng phải mất hơn mười năm mới ăn hết. 353 00:20:35,077 --> 00:20:37,788 Cậu nghĩ tôi ăn nổi một cân à? 354 00:20:37,871 --> 00:20:41,625 Với tình trạng hiện giờ của Falin, chúng ta không có nhiều thời gian thế đâu. 355 00:20:41,708 --> 00:20:45,379 Vậy thì nhờ người khác giúp là được. 356 00:20:45,963 --> 00:20:49,216 Đến lúc tận dụng những mối quan hệ mà cậu gầy dựng rồi. 357 00:20:49,716 --> 00:20:51,969 Ông nghĩ tôi quan hệ rộng lắm hả? 358 00:20:52,511 --> 00:20:54,263 Cậu cũng đâu phải là không quen ai. 359 00:20:54,346 --> 00:20:56,223 Cậu có nghĩ ra ai không? 360 00:20:58,308 --> 00:20:59,393 Tộc Orc. 361 00:20:59,476 --> 00:21:02,145 Có lẽ họ sẽ ăn khá nhiều, nên là rất có triển vọng. 362 00:21:02,229 --> 00:21:04,314 Cư dân của Lâu Đài Vàng. 363 00:21:04,398 --> 00:21:06,942 Có thể họ ăn không nhiều lắm, 364 00:21:07,025 --> 00:21:09,653 nhưng nhân số và cả vật nuôi có thể bù đắp cho điều đó. 365 00:21:09,736 --> 00:21:12,281 Kế đến là Namari, Shuro và đồng đội của họ. 366 00:21:12,364 --> 00:21:14,908 Nếu ta năn nỉ ỉ ôi thì hai người đó cũng sẽ giúp ta thôi. 367 00:21:14,992 --> 00:21:18,287 Còn Kabru thì có vẻ hứng thú với ẩm thực ma vật. 368 00:21:18,996 --> 00:21:21,915 Tạm thời tôi chỉ nghĩ ra chừng đó. 369 00:21:22,416 --> 00:21:23,500 Cũng nhiều đấy chứ. 370 00:21:24,042 --> 00:21:26,169 Nhưng vẫn không đủ để ăn hết một con rồng. 371 00:21:26,253 --> 00:21:28,964 Phải chi có thêm một đội quân nữa. 372 00:21:29,047 --> 00:21:30,257 Nhưng ít nhất, 373 00:21:30,924 --> 00:21:33,343 giờ chúng ta đã có mục tiêu rõ ràng. 374 00:21:35,262 --> 00:21:39,182 Đầu tiên, thả Dực Sư ra khỏi trung tâm hầm ngục. 375 00:21:39,266 --> 00:21:40,183 Thứ hai, 376 00:21:40,976 --> 00:21:44,187 vô hiệu hóa sức mạnh của Pháp Sư Điên Rồ với sự trợ giúp của Dực Sư. 377 00:21:44,271 --> 00:21:45,188 Thứ ba, 378 00:21:45,772 --> 00:21:49,526 chiêu mộ người giúp chúng ta tiêu thụ phần rồng của Falin. 379 00:21:50,277 --> 00:21:52,362 Tôi bắt đầu thấy lạc quan rồi đó. 380 00:21:52,946 --> 00:21:55,324 Xem ra sắp có đại tiệc rồi. 381 00:21:55,407 --> 00:21:58,076 Trong hầm ngục thì quân đội ở đâu ra. 382 00:22:00,162 --> 00:22:01,747 Cái cảm giác khó chịu này là sao? 383 00:22:02,247 --> 00:22:04,499 Không khí trong hầm ngục hôi hám lắm. 384 00:22:05,042 --> 00:22:08,628 Trong lúc các cậu còn ở bên trong, hầm ngục đã biến đổi rất nhiều. 385 00:22:08,712 --> 00:22:09,880 Biến đổi à? 386 00:22:09,963 --> 00:22:11,673 Nhìn thấy là hiểu ngay thôi. 387 00:22:12,174 --> 00:22:15,469 Mà với những người theo sau chúng ta 388 00:22:15,552 --> 00:22:17,637 thì biến đổi như thế chẳng hay ho gì cho cam. 389 00:22:28,398 --> 00:22:29,733 Đừng ăn mấy thứ như thế! 390 00:22:31,735 --> 00:22:33,612 Gì mà ồn ào vậy? 391 00:22:35,655 --> 00:22:37,240 Nấm Biết Đi. 392 00:22:37,824 --> 00:22:42,370 Ta dùng chúng để trang trí cho bít tết làm từ phần rồng của Falin nhé? 393 00:22:43,205 --> 00:22:44,998 Hay là nấu món hầm nhỉ? 394 00:22:45,082 --> 00:22:46,792 - Nước dùng từ xương... - Thôi đi! 395 00:22:47,292 --> 00:22:50,087 Giờ không phải lúc lên thực đơn từ Falin đâu! 396 00:22:51,088 --> 00:22:52,130 Tôi đói quá. 397 00:22:53,423 --> 00:22:54,925 Ta nấu món gì đó nhé? 398 00:22:55,008 --> 00:22:55,967 Đồng ý! 399 00:22:57,052 --> 00:22:58,428 Mỹ vị hầm ngục. 400 00:22:58,929 --> 00:23:00,847 Ăn hoặc bị ăn. 401 00:23:01,431 --> 00:23:03,266 Không phân biệt trên dưới. 402 00:23:03,350 --> 00:23:07,145 Ăn là đặc quyền của kẻ sống. 403 00:23:07,979 --> 00:23:09,731 Mỹ vị hầm ngục. 404 00:23:09,815 --> 00:23:12,901 Ôi, mỹ vị hầm ngục. 405 00:23:12,984 --> 00:23:15,904 CÒN TIẾP... 406 00:24:42,782 --> 00:24:45,869 {\an8}Biên dịch: Lâm Nguyệt Quỳnh