1
00:00:22,949 --> 00:00:24,826
MỸ VỊ HẦM NGỤC
2
00:01:38,525 --> 00:01:39,984
Izutsumi, Chilchuck...
3
00:01:41,277 --> 00:01:42,946
Đi chậm một chút được không?
4
00:01:43,488 --> 00:01:45,657
Nền đất nhiều khe rãnh nên khó đi lắm.
5
00:01:46,658 --> 00:01:48,409
Tôi không để ý luôn.
6
00:01:49,452 --> 00:01:50,829
Chúng ta nghỉ một chút đi.
7
00:01:52,413 --> 00:01:54,165
Hội người già đi dạo à?
8
00:01:55,625 --> 00:01:57,710
Có một chuyện khiến tôi quan ngại.
9
00:01:57,794 --> 00:01:58,837
Trong hình dạng này,
10
00:01:59,420 --> 00:02:02,298
tuổi thật và ngoại hình của ta
chênh lệch nhau như thế nào?
11
00:02:02,924 --> 00:02:05,009
Laios, cậu bao nhiêu tuổi rồi?
12
00:02:05,510 --> 00:02:06,761
Tôi 26 tuổi.
13
00:02:07,303 --> 00:02:10,348
Senshi, giờ ông thấy
Laios tầm bao nhiêu tuổi?
14
00:02:11,724 --> 00:02:13,351
Chắc tầm 60?
15
00:02:13,434 --> 00:02:17,063
Người ta nói
Người Lùn sống lâu gấp 2,5 lần Con Người.
16
00:02:17,147 --> 00:02:19,315
Tức là 26 tuổi ở Con Người
17
00:02:20,108 --> 00:02:21,943
tương đương 65 tuổi ở Người Lùn.
18
00:02:22,443 --> 00:02:26,114
Suy ra ngoại hình phản ánh
tuổi thật của chúng ta.
19
00:02:26,698 --> 00:02:29,075
Cái tôi lo là
tuổi thọ còn lại của chúng ta.
20
00:02:29,576 --> 00:02:32,370
Liệu ta sẽ già đi
với tốc độ giống như trước khi biến đổi,
21
00:02:32,453 --> 00:02:34,873
hay ta sẽ già đi dựa trên hình dạng mới?
22
00:02:35,874 --> 00:02:39,252
Marcille, cô hành xử như thể
không liên quan gì đến cô vậy.
23
00:02:39,335 --> 00:02:40,628
Nhưng nếu vế sau là đúng,
24
00:02:40,712 --> 00:02:44,132
tuổi thọ trung bình của Bán Nhân
chỉ có 50 tuổi mà thôi!
25
00:02:44,215 --> 00:02:47,886
Chưa đầy 40 năm nữa,
cô sẽ già nhăn nheo rồi ngỏm!
26
00:02:48,386 --> 00:02:49,429
Hả?
27
00:02:50,513 --> 00:02:52,265
MARCILLE DA NHĂN
28
00:02:52,348 --> 00:02:54,642
Tuổi thọ ngắn đến vậy sao?
29
00:02:54,726 --> 00:02:56,561
Tôi tưởng có thể sống đến 100 tuổi chứ!
30
00:02:56,644 --> 00:02:58,313
Cũng có người sống được, nhưng mà...
31
00:02:58,396 --> 00:02:59,772
Chỉ là một phần nhỏ thôi.
32
00:03:05,778 --> 00:03:07,280
Tôi đùa ấy mà.
33
00:03:07,363 --> 00:03:12,076
Ý tôi là nếu đúng như thế
thì mấy cây nấm này quá ngon rồi.
34
00:03:12,577 --> 00:03:16,080
Sẽ có hằng hà sa số người
sẵn sàng chi cả đống tiền để đổi chủng tộc
35
00:03:16,164 --> 00:03:18,791
nhưng tôi chưa từng thấy
ai bán loại nấm này bao giờ.
36
00:03:18,875 --> 00:03:21,377
Nói cách khác,
việc biến đổi chỉ là tạm thời,
37
00:03:21,461 --> 00:03:23,129
hoặc là tác dụng phụ rất kinh khủng.
38
00:03:24,047 --> 00:03:25,173
Tác dụng phụ à?
39
00:03:25,757 --> 00:03:27,050
Cũng có thể.
40
00:03:27,133 --> 00:03:29,552
Tôi đã mong
ta có thể tìm cách tận dụng nó,
41
00:03:29,636 --> 00:03:31,387
nhưng xem ra không đơn giản vậy rồi.
42
00:03:31,471 --> 00:03:32,972
Tận dụng như thế nào?
43
00:03:33,056 --> 00:03:34,891
Cậu muốn thành Á Nhân hay gì đó à?
44
00:03:34,974 --> 00:03:36,559
Không phải vậy.
45
00:03:36,643 --> 00:03:39,812
Tôi đang nghĩ đến Falin.
46
00:03:39,896 --> 00:03:41,064
Falin?
47
00:03:41,147 --> 00:03:43,358
Chỉ là giả sử thôi, nhưng mà...
48
00:03:43,441 --> 00:03:46,569
Ví dụ như mọi chuyện thuận lợi
và ta có thể đánh bại Pháp Sư Điên Rồ...
49
00:03:47,487 --> 00:03:48,947
Tôi xin chừa.
50
00:03:49,030 --> 00:03:50,323
Rồi Falin lấy lại ý thức.
51
00:03:51,658 --> 00:03:53,159
Mình đã làm gì thế này?
52
00:03:53,243 --> 00:03:54,577
- Hoan hô!
- Hoan hô!
53
00:03:55,078 --> 00:03:56,079
Ta về lại mặt đất.
54
00:03:56,162 --> 00:03:57,956
Đúng là gian nan thật đấy!
55
00:03:59,624 --> 00:04:01,084
Người ta sẽ sợ lắm cho xem.
56
00:04:01,668 --> 00:04:02,585
Nhỉ?
57
00:04:02,669 --> 00:04:06,089
Tôi nghĩ thân dưới cứ là rồng mãi
thì sẽ khó khăn cho con bé lắm.
58
00:04:06,172 --> 00:04:07,215
- Đồ ngu...
- Khoan!
59
00:04:07,298 --> 00:04:08,800
Nghe cậu ấy nói hết đã.
60
00:04:09,300 --> 00:04:12,220
Tôi đã nghĩ đến việc giấu
thân dưới của con bé trong một cái hố.
61
00:04:12,303 --> 00:04:13,263
Hoan nghênh!
62
00:04:13,346 --> 00:04:14,472
Có điều
63
00:04:14,973 --> 00:04:18,977
một ma vật khổng lồ không thể sống sót
trong một ngôi làng nhỏ thiếu thốn ma lực.
64
00:04:19,602 --> 00:04:21,980
Cũng giống như
cá không thể sống thiếu nước vậy.
65
00:04:22,522 --> 00:04:25,441
Falin có thể sẽ không sống nổi trong làng.
66
00:04:26,276 --> 00:04:27,485
Và đó là lúc
67
00:04:27,568 --> 00:04:30,655
nấm Changeling ra tay.
68
00:04:31,531 --> 00:04:35,743
Nếu ta có thể thay đổi thân dưới của Falin
thành một con rồng nhỏ hơn,
69
00:04:36,286 --> 00:04:39,497
thì con bé có thể sống thoải mái
trong làng của nhân loại!
70
00:04:39,580 --> 00:04:42,292
- Cái gì...
- Người đâu mà lạc quan dữ!
71
00:04:42,375 --> 00:04:43,501
Mušḫuššu!
72
00:04:43,584 --> 00:04:47,505
Tôi không phủ nhận
là bản thân tôi cũng muốn biến hình.
73
00:04:47,588 --> 00:04:51,217
Con Người quá tầm thường và vô vị...
74
00:04:51,301 --> 00:04:53,594
Này, cậu có nghe thấy
tiếng động lạ đó không?
75
00:04:54,095 --> 00:04:57,140
Không. Có khi là
âm thanh từ di vật của Người Lùn đấy.
76
00:04:57,223 --> 00:04:58,057
Không phải.
77
00:04:58,975 --> 00:05:00,893
Nghe như tiếng đá va vào nhau ấy.
78
00:05:01,477 --> 00:05:04,522
Nó đang dần tiến về phía ta thì phải.
79
00:05:06,482 --> 00:05:07,525
Tôi biết rồi.
80
00:05:08,318 --> 00:05:09,861
Là Gargoyle!
81
00:05:10,361 --> 00:05:13,031
Anh đóng cửa mà cũng không ra hồn à?
82
00:05:13,114 --> 00:05:14,907
Ta phải mau chóng ra khỏi đây thôi!
83
00:05:15,491 --> 00:05:17,160
Chúng đang đến gần kìa!
84
00:05:17,869 --> 00:05:20,621
Nếu ta không làm gì,
chúng sẽ tiếp tục truy đuổi ta.
85
00:05:21,122 --> 00:05:23,458
Phục kích chúng thôi.
86
00:05:24,375 --> 00:05:25,418
Nhưng mà...
87
00:05:25,501 --> 00:05:27,003
Tôi sẽ đánh lạc hướng địch.
88
00:05:27,086 --> 00:05:28,338
Chilchuck, anh cầm cái nồi.
89
00:05:28,421 --> 00:05:30,089
Izutsumi, cô vòng ra sau chúng.
90
00:05:30,173 --> 00:05:31,841
Senshi, ông chờ thời cơ để tấn công.
91
00:05:31,924 --> 00:05:34,552
- Marcille, kẻ địch còn cách bao xa?
- Như tôi nói đó,
92
00:05:34,635 --> 00:05:35,970
chúng đến rồi còn đâu!
93
00:05:39,265 --> 00:05:40,308
Laios!
94
00:05:42,518 --> 00:05:43,478
Chết rồi!
95
00:05:44,270 --> 00:05:45,438
Mọi người, cẩn thận!
96
00:05:51,527 --> 00:05:55,073
Biết tại sao
việc đầu tiên tôi làm là đi núp không?
97
00:05:55,156 --> 00:05:56,866
Đừng có làm vướng chân bọn tôi.
98
00:05:56,949 --> 00:05:58,451
Nói thì dễ lắm.
99
00:05:58,534 --> 00:06:00,787
Thôi bỏ đi! Cô vẫn vụng về như mọi khi!
100
00:06:00,870 --> 00:06:01,871
Qua đây!
101
00:06:06,584 --> 00:06:07,502
Khói đâu ra vậy?
102
00:06:08,586 --> 00:06:10,004
Đây là phép thuật của cô à?
103
00:06:11,089 --> 00:06:12,590
Hai người có bị thương không?
104
00:06:12,673 --> 00:06:15,134
Không! Thanh kiếm
xuyên qua giữa cánh tay chúng tôi!
105
00:06:15,218 --> 00:06:16,094
Tốt rồi.
106
00:06:16,177 --> 00:06:17,678
Đưa Kensuke cho tôi được không?
107
00:06:17,762 --> 00:06:19,013
Được.
108
00:06:22,100 --> 00:06:23,726
Đó giờ nó đều trông như vậy à?
109
00:06:23,810 --> 00:06:24,685
Đâu có.
110
00:06:24,769 --> 00:06:26,395
Hình dạng thanh kiếm thay đổi sao?
111
00:06:26,938 --> 00:06:29,023
Chẳng lẽ làn khói đó là...
112
00:06:29,774 --> 00:06:32,151
- bào tử của Changeling?
- Bào tử của Changeling?
113
00:06:32,235 --> 00:06:35,780
Nhưng tôi không thấy
vòng nấm nào ở đây cả.
114
00:06:35,863 --> 00:06:38,282
Lúc ta nắm tay
đã tạo thành vòng tròn để nó đi qua.
115
00:06:39,867 --> 00:06:41,119
Vậy tức là...
116
00:06:48,000 --> 00:06:49,544
Chúng cứ bay đi bay lại mãi!
117
00:06:49,627 --> 00:06:50,545
Mọi người ơi!
118
00:06:50,628 --> 00:06:53,214
Mau nắm tay thành vòng tròn đi!
119
00:06:53,297 --> 00:06:55,133
Nhìn kỹ tình hình rồi hãy nói!
120
00:06:55,216 --> 00:06:56,259
Tôi có nhìn mà!
121
00:06:59,220 --> 00:07:00,054
Giờ sao?
122
00:07:00,138 --> 00:07:02,181
Ta phải làm gì?
123
00:07:02,265 --> 00:07:05,059
Ta sẽ để
một con Gargoyle bay qua vòng tròn.
124
00:07:05,143 --> 00:07:06,936
Nếu phỏng đoán của tôi là đúng,
125
00:07:07,019 --> 00:07:09,605
thì con Gargoyle đó sẽ biến hình!
126
00:07:10,898 --> 00:07:12,525
Nó đến kìa! Né đi!
127
00:07:12,608 --> 00:07:13,901
Bên đó là tường!
128
00:07:13,985 --> 00:07:15,778
- Bên này nè!
- Đau quá!
129
00:07:15,862 --> 00:07:18,531
Tôi sắp bị xé làm đôi rồi!
130
00:07:21,617 --> 00:07:23,536
Ui da.
131
00:07:34,130 --> 00:07:35,715
Nó bị kẹt rồi!
132
00:07:35,798 --> 00:07:37,300
Lúc này đây! Mau vây quanh nó!
133
00:07:46,684 --> 00:07:47,727
Thành công rồi!
134
00:07:47,810 --> 00:07:49,812
- Con Gargoyle đâu?
- Kìa!
135
00:07:53,065 --> 00:07:54,692
Con Gargoyle đây á?
136
00:07:55,193 --> 00:07:56,861
Nó biến hình thật rồi.
137
00:07:56,944 --> 00:07:59,363
Ra vậy. Là do Changeling mà ra.
138
00:08:00,031 --> 00:08:02,492
Không phải sinh vật sống
thì sẽ biến đổi nhanh hơn.
139
00:08:03,159 --> 00:08:04,160
Laios!
140
00:08:04,243 --> 00:08:05,369
Không sao chứ?
141
00:08:05,453 --> 00:08:07,371
Đau lắm, nhưng tôi chịu được.
142
00:08:07,455 --> 00:08:10,166
Cơ thể Người Lùn đúng là cứng cáp thật.
143
00:08:10,249 --> 00:08:11,125
Chết dở.
144
00:08:13,711 --> 00:08:15,922
Con đó không chịu xuống.
145
00:08:16,005 --> 00:08:18,633
Làm sao để nó lọt qua vòng tay ta đây?
146
00:08:23,221 --> 00:08:24,305
- Marcille.
- Hả?
147
00:08:24,388 --> 00:08:25,806
- Cho mượn tay cô chút.
- Ơ?
148
00:08:29,227 --> 00:08:30,895
- Chắc được đấy.
- À...
149
00:08:30,978 --> 00:08:32,438
- Làm thôi.
- Được!
150
00:08:32,980 --> 00:08:35,107
Chúng ta sẽ lại gần nó
151
00:08:35,650 --> 00:08:37,276
và nhử nó tấn công chúng ta!
152
00:08:37,360 --> 00:08:39,570
- Này, tôi phải...
- Chạy theo hiệu lệnh nhé!
153
00:08:39,654 --> 00:08:40,530
Lên nào!
154
00:08:41,030 --> 00:08:45,201
- Một, hai...
- Một, hai...
155
00:08:45,284 --> 00:08:51,082
- Một, hai...
- Một, hai...
156
00:08:53,167 --> 00:08:55,253
Nó đến kìa! Sẵn sàng chưa?
157
00:08:55,336 --> 00:08:56,837
Sẵn sàng làm gì cơ?
158
00:08:56,921 --> 00:08:58,422
- Chuẩn bị, lên...
- Chuẩn bị, lên...
159
00:08:58,506 --> 00:09:00,508
Bay lên nào, Marcille!
160
00:09:15,648 --> 00:09:16,816
Kết thúc rồi.
161
00:09:18,651 --> 00:09:19,944
Cũng chẳng có gì to tát.
162
00:09:20,444 --> 00:09:24,365
Ta chỉ cần rửa sạch bào tử trên người
là có thể biến trở lại như cũ.
163
00:09:25,199 --> 00:09:26,742
Cứ thấy sai sai thế nào ấy.
164
00:09:26,826 --> 00:09:28,703
Yên tâm. Chỉ là nước thôi mà.
165
00:09:28,786 --> 00:09:30,871
Tốt hơn hết là rửa ráy cho sạch vào.
166
00:09:30,955 --> 00:09:33,624
Giờ chúng ta
chẳng khác gì vườn ươm nấm cả.
167
00:09:35,209 --> 00:09:38,671
Giờ thì tôi đã hiểu
sao loại nấm này lại có đặc tính như thế.
168
00:09:40,214 --> 00:09:43,092
Khi động vật bị Changeling biến đổi...
169
00:09:43,593 --> 00:09:44,427
- Chạy!
- Chạy!
170
00:09:44,510 --> 00:09:46,012
...chúng sẽ bị đồng loại xa lánh.
171
00:09:46,637 --> 00:09:47,680
Sau đó chết đi
172
00:09:47,763 --> 00:09:50,266
và biến thành vòng Changeling mới.
173
00:09:50,349 --> 00:09:52,184
Tác dụng phụ khiếp thật.
174
00:09:52,685 --> 00:09:56,606
Không như Gargoyle, chúng ta phải
chờ một thời gian mới biến lại được.
175
00:09:57,106 --> 00:09:58,983
Trong lúc đó thì nấu ăn thôi.
176
00:10:00,318 --> 00:10:01,527
Tất nhiên rồi.
177
00:10:04,947 --> 00:10:08,367
Kensuke, xem ngươi thay đổi thế nào kìa.
178
00:10:08,868 --> 00:10:13,623
Không biết có phải là do mấy cây nấm
nên mới bị biến thành chìa khóa không...
179
00:10:14,123 --> 00:10:16,417
Mang đi rửa
thì có về lại hình dạng cũ không nhỉ?
180
00:10:19,545 --> 00:10:20,671
Hôm nay ăn gì?
181
00:10:20,755 --> 00:10:24,091
Vẫn còn một ít sủi cảo nên ta sẽ luộc lên.
182
00:10:24,175 --> 00:10:27,136
- Lại nữa.
- Có vấn đề gì à?
183
00:10:27,637 --> 00:10:29,555
Không hẳn. Chỉ hơi ngán thôi.
184
00:10:30,514 --> 00:10:33,309
- Ngán ư?
- Tỉnh rụi chưa kìa.
185
00:10:35,019 --> 00:10:36,646
Mình sẽ thử nấu theo cách khác.
186
00:10:38,022 --> 00:10:42,276
Đun nóng chảo dầu
rồi nhẹ nhàng thả sủi cảo vào.
187
00:10:42,902 --> 00:10:44,320
Nóng quá!
188
00:10:44,904 --> 00:10:48,741
Khi vỏ bánh chuyển màu vàng sậm
thì gắp ra để ráo dầu.
189
00:10:49,408 --> 00:10:51,994
Izutsumi ăn khá ít
190
00:10:52,078 --> 00:10:54,413
và không bao giờ
động vào món mình không thích.
191
00:10:54,914 --> 00:10:58,751
Mình phải dồn hết tâm sức
để cô bé được ăn no đủ.
192
00:11:02,254 --> 00:11:04,423
Sao nào, Izutsumi?
193
00:11:05,007 --> 00:11:06,008
Chỉ chiên lên thôi à?
194
00:11:07,218 --> 00:11:08,135
Thôi đi!
195
00:11:13,015 --> 00:11:14,016
Có khi nào...
196
00:11:20,439 --> 00:11:21,857
Nó thay đổi hình dạng kìa!
197
00:11:22,400 --> 00:11:25,903
Đúng như tôi nghĩ,
vòm miệng cũng như một vòng tròn.
198
00:11:25,986 --> 00:11:28,989
Với cả, có rất nhiều loại sủi cảo.
199
00:11:29,073 --> 00:11:32,701
Lỡ ăn vào
rồi mọc nấm trong bụng luôn thì sao?
200
00:11:33,285 --> 00:11:36,914
Ta đã ăn thịt Hippogriff
mà có thấy mọc nấm gì đâu.
201
00:11:36,997 --> 00:11:38,207
Hệ tiêu hóa mạnh thật.
202
00:11:38,791 --> 00:11:41,710
Nào, giúp tôi dọn bàn ăn đi.
203
00:11:42,545 --> 00:11:43,796
Thế là xong!
204
00:11:43,879 --> 00:11:46,465
SỦI CẢO BIẾN HÌNH
BẰNG VÒNG NẤM CHANGELING
205
00:11:46,549 --> 00:11:48,342
Nhiều loại quá.
206
00:11:53,556 --> 00:11:55,766
Cái này có nhân Cây Cừu.
207
00:11:55,850 --> 00:11:57,643
Thịt cừu à?
208
00:11:58,144 --> 00:11:59,728
Vậy là nhân cũng thay đổi.
209
00:12:01,105 --> 00:12:02,440
Cái này có nhân phô mai!
210
00:12:02,940 --> 00:12:04,233
Cái này thì lại ngọt.
211
00:12:05,025 --> 00:12:07,153
Thịt gì đây?
212
00:12:14,535 --> 00:12:16,829
Chân cậu dài quá rồi đó!
213
00:12:19,498 --> 00:12:21,584
Cơ thể tôi trở lại như cũ rồi!
214
00:12:21,667 --> 00:12:22,543
Thật tình.
215
00:12:22,626 --> 00:12:24,378
Thức dậy kiểu này là tệ nhất đấy!
216
00:12:24,462 --> 00:12:26,172
Tốt quá rồi.
217
00:12:26,255 --> 00:12:28,007
Thật sự quá tốt.
218
00:12:28,090 --> 00:12:31,051
Vậy thì ta khởi hành luôn cho sớm.
219
00:12:31,594 --> 00:12:34,263
Thay bộ nào mát mẻ thoải mái vào.
220
00:12:34,346 --> 00:12:36,348
Tầng này ấm lắm.
221
00:12:37,349 --> 00:12:40,644
Nhiệt độ này
rất thuận lợi để sinh vật sinh sản.
222
00:12:40,728 --> 00:12:45,357
Nhưng chưa chắc là ta sẽ gặp được
sinh vật sống nào trong môi trường này.
223
00:12:46,484 --> 00:12:49,278
Lẽ ra tôi nên làm xúc xích hay gì đó.
224
00:12:49,361 --> 00:12:52,865
Nhắc mới nhớ,
ông có làm một ít từ thịt Rồng Đỏ mà.
225
00:12:54,033 --> 00:12:54,909
À.
226
00:12:54,992 --> 00:12:56,076
THỊT RỒNG RÚT XƯƠNG
227
00:12:56,160 --> 00:12:58,204
Nhưng tôi làm mất rồi.
228
00:12:58,287 --> 00:12:59,497
Vậy à?
229
00:12:59,580 --> 00:13:00,831
Thôi, không sao.
230
00:13:01,415 --> 00:13:03,209
Tôi không thích trời nóng.
231
00:13:05,419 --> 00:13:07,713
Sao cậu lại lấy vải bọc thanh kiếm lại?
232
00:13:07,796 --> 00:13:09,882
Hả? Đó là vì...
233
00:13:09,965 --> 00:13:11,091
Đưa tôi xem.
234
00:13:11,175 --> 00:13:13,135
Thôi, không được đâu.
235
00:13:13,219 --> 00:13:14,512
Đưa tôi xem mau!
236
00:13:16,472 --> 00:13:17,973
Xử cậu ta thế nào đây?
237
00:13:18,474 --> 00:13:21,185
Ta xếp thành vòng tròn bao quanh
rồi cho anh ta nhừ đòn nhé?
238
00:13:21,810 --> 00:13:23,812
Đi rửa sạch ngay cho tôi.
239
00:13:26,440 --> 00:13:27,566
Tình hình ở đó thế nào?
240
00:13:28,234 --> 00:13:30,110
Tôi chỉ thấy một tòa nhà kỳ lạ,
241
00:13:30,194 --> 00:13:31,904
chứ không thấy lối đi nào khác.
242
00:13:35,366 --> 00:13:36,617
Một tòa nhà kỳ lạ à?
243
00:13:40,746 --> 00:13:43,165
Có thể là xe goòng tự động.
244
00:13:43,249 --> 00:13:45,125
Vào trong xem thử đi.
245
00:13:48,671 --> 00:13:50,589
Chắc nó không chạy được nữa đâu.
246
00:13:51,507 --> 00:13:54,552
Tháo rời rồi đem bán
sẽ được giá lắm cho coi.
247
00:13:58,305 --> 00:13:59,181
Nó chạy kìa!
248
00:13:59,265 --> 00:14:01,600
Senshi, ông làm cái gì vậy?
249
00:14:01,684 --> 00:14:02,977
Tôi có làm gì đâu.
250
00:14:03,060 --> 00:14:06,230
Đây có lẽ là loại tự động chạy
khi có người bước lên.
251
00:14:06,814 --> 00:14:09,066
Có hướng dẫn ở đây, để tôi đọc thử.
252
00:14:09,567 --> 00:14:10,943
Mọi người ngồi đi.
253
00:14:26,584 --> 00:14:29,503
Cũng không viết gì nhiều.
254
00:14:29,587 --> 00:14:32,756
Tạm thời tôi chưa thấy có gì nguy hiểm,
255
00:14:32,840 --> 00:14:35,217
nên hãy cứ ngồi xem đi được đến đâu.
256
00:14:39,096 --> 00:14:40,764
Hay là tôi pha chút trà nhé?
257
00:14:42,099 --> 00:14:43,392
Cái gì vậy?
258
00:14:43,475 --> 00:14:46,270
Hạt Thần Rừng rang.
259
00:14:46,353 --> 00:14:48,188
Vẽ xong ma pháp trận chưa?
260
00:14:48,272 --> 00:14:49,273
Chắc là rồi.
261
00:14:49,857 --> 00:14:52,610
Mà không rõ là có phát huy tác dụng không.
262
00:14:55,446 --> 00:14:57,948
Tuy hơi chậm
nhưng hình như nóng lên rồi đấy.
263
00:14:58,490 --> 00:14:59,992
Mà Laios này,
264
00:15:00,492 --> 00:15:03,662
sao anh em cậu lại đi làm nhà thám hiểm?
265
00:15:03,746 --> 00:15:05,164
Hả? Tôi á?
266
00:15:05,664 --> 00:15:08,834
Trông cậu đâu có giống
người muốn phất nhanh.
267
00:15:10,336 --> 00:15:12,463
Chuyện dài lắm, nhưng mà...
268
00:15:13,672 --> 00:15:17,509
Thời niên thiếu,
tôi thấy chán ngấy ngôi làng mình ở.
269
00:15:17,593 --> 00:15:20,346
Tôi đi học ở một trường trong trấn,
sau đó thì nhập ngũ.
270
00:15:21,597 --> 00:15:24,266
Nhưng rốt cuộc cũng không hòa nhập được.
271
00:15:24,350 --> 00:15:27,436
Rồi tôi theo một đoàn xe thương buôn
đi ngang thị trấn.
272
00:15:27,937 --> 00:15:29,772
Tức là đào ngũ à?
273
00:15:30,397 --> 00:15:33,317
Tôi cứ thế dạt về phía nam,
làm mấy công việc lặt vặt trên đường.
274
00:15:35,361 --> 00:15:38,364
Falin đang học nội trú
ở một trường phép thuật gần đó
275
00:15:38,447 --> 00:15:40,532
nên tôi ghé qua thăm con bé.
276
00:15:40,616 --> 00:15:42,868
Nhưng con bé cứ đòi đi theo tôi.
277
00:15:46,497 --> 00:15:48,999
Rồi chúng tôi cùng nhau đến hòn đảo này.
278
00:15:50,376 --> 00:15:53,796
Lúc chúng tôi mới đến,
nghề bóc vàng rất được ưa chuộng.
279
00:15:53,879 --> 00:15:55,798
Mấy công việc hộ tống cũng nhiều nữa.
280
00:15:56,924 --> 00:16:00,511
Rồi chúng tôi cứ đi đi ở ở quanh hầm ngục.
281
00:16:11,772 --> 00:16:13,148
Cho đến hôm nay...
282
00:16:14,024 --> 00:16:17,444
Đúng là không biết nghĩ
cho tương lai gì hết.
283
00:16:17,528 --> 00:16:20,990
Một mình cậu thì thôi,
sao còn dẫn cả em gái theo?
284
00:16:21,073 --> 00:16:23,951
Con bé mà ở trường
thì đời nó đã tốt hơn rồi.
285
00:16:26,036 --> 00:16:29,415
Thời thơ ấu của Falin
cũng không được may mắn lắm.
286
00:16:29,915 --> 00:16:32,209
Vì có thiên phú phép thuật
mà bị người đời xa lánh.
287
00:16:33,794 --> 00:16:36,255
Tôi không chịu nổi môi trường sống ở đó
288
00:16:36,338 --> 00:16:38,757
nên đã rời làng trước con bé một năm.
289
00:16:39,675 --> 00:16:42,011
Trước khi vào trường phép thuật, à không,
290
00:16:42,678 --> 00:16:44,263
trước khi gặp Marcille,
291
00:16:44,346 --> 00:16:46,473
con bé chỉ ăn cơm có một mình.
292
00:16:47,808 --> 00:16:50,686
Cứ nghĩ đến là tôi lại đau lòng.
293
00:16:52,312 --> 00:16:56,108
Mà Falin có ý chí mạnh mẽ hơn tôi nhiều,
294
00:16:56,191 --> 00:16:58,986
nên có lẽ
con bé cũng không phiền lòng mấy.
295
00:16:59,611 --> 00:17:03,782
Nhưng vì thế mà tôi tự hứa với bản thân
là sẽ không bao giờ bỏ rơi nó nữa.
296
00:17:03,866 --> 00:17:07,828
Ít nhất là cho đến khi xuất hiện
người mà con bé muốn ở bên.
297
00:17:16,462 --> 00:17:18,005
Cái quỷ gì vậy? Gớm quá!
298
00:17:19,214 --> 00:17:20,174
Falin...
299
00:17:20,841 --> 00:17:23,594
từng tặng tôi rất nhiều thứ.
300
00:17:24,678 --> 00:17:26,638
Mấy loại hạt kỳ lạ.
301
00:17:27,181 --> 00:17:28,891
Cả mấy loại cây kỳ lạ nữa.
302
00:17:29,683 --> 00:17:32,770
Tôi luôn tự hỏi
là sao con bé cứ tặng tôi mãi, nhưng mà...
303
00:17:33,771 --> 00:17:36,106
Có lẽ nó muốn ăn cùng cô đấy, Marcille.
304
00:17:55,751 --> 00:17:56,835
Tôi mong là
305
00:17:57,419 --> 00:17:59,713
sẽ sớm đến ngày
mình lại được ăn cùng con bé.
306
00:18:01,173 --> 00:18:02,633
Ngày đó sẽ tới nhanh thôi.
307
00:18:04,259 --> 00:18:05,928
Theo tôi thấy,
308
00:18:06,011 --> 00:18:08,764
giờ Falin giống như
thịt xông khói và trứng vậy.
309
00:18:09,264 --> 00:18:12,935
Chúng ta từng so sánh linh hồn với trứng.
310
00:18:13,018 --> 00:18:15,729
Một quả trứng ốp la
nằm trên những lát thịt xông khói.
311
00:18:15,813 --> 00:18:19,942
Chúng dính vào nhau, nhưng cho ta cảm giác
là có thể tách chúng ra nguyên vẹn.
312
00:18:20,025 --> 00:18:21,819
Falin là như vậy đấy.
313
00:18:22,361 --> 00:18:24,363
So với Falin
thì Izutsumi giống trứng ốp lết
314
00:18:24,446 --> 00:18:25,948
có trộn các nguyên liệu khác hơn.
315
00:18:26,031 --> 00:18:30,119
Nếu ta cố gắng thì nói không chừng
có thể lựa hết các nguyên liệu ra,
316
00:18:30,202 --> 00:18:33,914
nhưng hiển nhiên là trứng sẽ nát vụn.
317
00:18:34,414 --> 00:18:36,542
Vậy nên với trường hợp của Izutsumi,
318
00:18:36,625 --> 00:18:41,213
ta phải tìm
một biện pháp thận trọng và phức tạp hơn.
319
00:18:41,713 --> 00:18:43,465
Nói cách khác,
320
00:18:43,966 --> 00:18:46,385
nếu ta cắt bỏ phần thân rồng,
321
00:18:46,468 --> 00:18:49,054
thì có thể biến Falin
trở lại thành người à?
322
00:18:49,555 --> 00:18:51,974
Không đơn giản vậy đâu nhỉ?
323
00:18:52,474 --> 00:18:53,517
Hôm đó,
324
00:18:53,600 --> 00:18:56,854
tôi có dự trữ một ít thịt Rồng,
325
00:18:56,937 --> 00:19:02,192
nhưng tất cả đã biến thành máu thịt
và hợp nhất với Falin.
326
00:19:02,776 --> 00:19:06,697
Nhưng mặt khác, có một phần thịt
không biến lại thành rồng.
327
00:19:07,281 --> 00:19:10,284
Chính là phần mà ta đã ăn trong bữa tối.
328
00:19:11,326 --> 00:19:15,747
Phần thịt bị các sinh vật khác tiêu hóa
sẽ mất đi bản ngã.
329
00:19:15,831 --> 00:19:19,501
Trong hầm ngục nơi ranh giới
giữa sự sống và cái chết bị xóa nhòa,
330
00:19:19,585 --> 00:19:22,754
đây chính là luật lệ rõ ràng duy nhất.
331
00:19:23,380 --> 00:19:27,301
Đã vậy thì,
nếu chúng ta ăn hết các bộ phận là rồng,
332
00:19:27,384 --> 00:19:32,014
nói không chừng có thể trục xuất
phần linh hồn của con rồng đó.
333
00:19:35,267 --> 00:19:37,060
Nói sao nhỉ?
334
00:19:37,603 --> 00:19:39,771
Ông nói vậy làm tôi bất ngờ quá, Senshi.
335
00:19:40,439 --> 00:19:42,900
Tôi tưởng ông phản đối
mấy chuyện như này chứ.
336
00:19:42,983 --> 00:19:46,278
Tôi vẫn phản đối việc hồi sinh người khác.
337
00:19:46,904 --> 00:19:49,740
Có điều, hiện giờ Falin vẫn còn sống.
338
00:19:49,823 --> 00:19:54,786
Còn cậu thì chỉ muốn
giải thoát cô ấy khỏi hầm ngục.
339
00:19:55,370 --> 00:19:58,040
Nên tôi rất sẵn lòng giúp cậu.
340
00:19:59,583 --> 00:20:01,793
Ăn những phần của rồng...
341
00:20:02,377 --> 00:20:05,130
Nhưng mà...
342
00:20:06,506 --> 00:20:08,842
nếu vậy thì phải ăn bao nhiêu bữa đây?
343
00:20:08,926 --> 00:20:10,552
Vấn đề ở chỗ đó hả?
344
00:20:10,636 --> 00:20:11,970
Chứ gì nữa?
345
00:20:12,054 --> 00:20:14,514
Đó là biện pháp có hy vọng nhất
từ trước đến giờ đấy!
346
00:20:14,598 --> 00:20:16,600
Mấy người có ý nào hay hơn không?
347
00:20:16,683 --> 00:20:20,270
Hấp thụ sinh vật mình đã giết
để biến nó thành của mình.
348
00:20:20,354 --> 00:20:22,606
Sao tôi lại không nhận ra sớm hơn chứ?
349
00:20:22,689 --> 00:20:25,359
Lâu nay chúng ta vẫn luôn làm thế mà!
350
00:20:26,151 --> 00:20:28,695
Nhưng nó to quá.
351
00:20:29,321 --> 00:20:32,241
Dù năm người chúng ta
cố gắng tiêu thụ một cân mỗi ngày
352
00:20:32,324 --> 00:20:34,451
thì cũng phải mất hơn mười năm mới ăn hết.
353
00:20:35,077 --> 00:20:37,788
Cậu nghĩ tôi ăn nổi một cân à?
354
00:20:37,871 --> 00:20:41,625
Với tình trạng hiện giờ của Falin,
chúng ta không có nhiều thời gian thế đâu.
355
00:20:41,708 --> 00:20:45,379
Vậy thì nhờ người khác giúp là được.
356
00:20:45,963 --> 00:20:49,216
Đến lúc tận dụng những mối quan hệ
mà cậu gầy dựng rồi.
357
00:20:49,716 --> 00:20:51,969
Ông nghĩ tôi quan hệ rộng lắm hả?
358
00:20:52,511 --> 00:20:54,263
Cậu cũng đâu phải là không quen ai.
359
00:20:54,346 --> 00:20:56,223
Cậu có nghĩ ra ai không?
360
00:20:58,308 --> 00:20:59,393
Tộc Orc.
361
00:20:59,476 --> 00:21:02,145
Có lẽ họ sẽ ăn khá nhiều,
nên là rất có triển vọng.
362
00:21:02,229 --> 00:21:04,314
Cư dân của Lâu Đài Vàng.
363
00:21:04,398 --> 00:21:06,942
Có thể họ ăn không nhiều lắm,
364
00:21:07,025 --> 00:21:09,653
nhưng nhân số và cả vật nuôi
có thể bù đắp cho điều đó.
365
00:21:09,736 --> 00:21:12,281
Kế đến là
Namari, Shuro và đồng đội của họ.
366
00:21:12,364 --> 00:21:14,908
Nếu ta năn nỉ ỉ ôi
thì hai người đó cũng sẽ giúp ta thôi.
367
00:21:14,992 --> 00:21:18,287
Còn Kabru thì có vẻ hứng thú
với ẩm thực ma vật.
368
00:21:18,996 --> 00:21:21,915
Tạm thời tôi chỉ nghĩ ra chừng đó.
369
00:21:22,416 --> 00:21:23,500
Cũng nhiều đấy chứ.
370
00:21:24,042 --> 00:21:26,169
Nhưng vẫn không đủ để ăn hết một con rồng.
371
00:21:26,253 --> 00:21:28,964
Phải chi có thêm một đội quân nữa.
372
00:21:29,047 --> 00:21:30,257
Nhưng ít nhất,
373
00:21:30,924 --> 00:21:33,343
giờ chúng ta đã có mục tiêu rõ ràng.
374
00:21:35,262 --> 00:21:39,182
Đầu tiên, thả Dực Sư
ra khỏi trung tâm hầm ngục.
375
00:21:39,266 --> 00:21:40,183
Thứ hai,
376
00:21:40,976 --> 00:21:44,187
vô hiệu hóa sức mạnh của Pháp Sư Điên Rồ
với sự trợ giúp của Dực Sư.
377
00:21:44,271 --> 00:21:45,188
Thứ ba,
378
00:21:45,772 --> 00:21:49,526
chiêu mộ người giúp chúng ta
tiêu thụ phần rồng của Falin.
379
00:21:50,277 --> 00:21:52,362
Tôi bắt đầu thấy lạc quan rồi đó.
380
00:21:52,946 --> 00:21:55,324
Xem ra sắp có đại tiệc rồi.
381
00:21:55,407 --> 00:21:58,076
Trong hầm ngục thì quân đội ở đâu ra.
382
00:22:00,162 --> 00:22:01,747
Cái cảm giác khó chịu này là sao?
383
00:22:02,247 --> 00:22:04,499
Không khí trong hầm ngục hôi hám lắm.
384
00:22:05,042 --> 00:22:08,628
Trong lúc các cậu còn ở bên trong,
hầm ngục đã biến đổi rất nhiều.
385
00:22:08,712 --> 00:22:09,880
Biến đổi à?
386
00:22:09,963 --> 00:22:11,673
Nhìn thấy là hiểu ngay thôi.
387
00:22:12,174 --> 00:22:15,469
Mà với những người theo sau chúng ta
388
00:22:15,552 --> 00:22:17,637
thì biến đổi như thế
chẳng hay ho gì cho cam.
389
00:22:28,398 --> 00:22:29,733
Đừng ăn mấy thứ như thế!
390
00:22:31,735 --> 00:22:33,612
Gì mà ồn ào vậy?
391
00:22:35,655 --> 00:22:37,240
Nấm Biết Đi.
392
00:22:37,824 --> 00:22:42,370
Ta dùng chúng để trang trí cho
bít tết làm từ phần rồng của Falin nhé?
393
00:22:43,205 --> 00:22:44,998
Hay là nấu món hầm nhỉ?
394
00:22:45,082 --> 00:22:46,792
- Nước dùng từ xương...
- Thôi đi!
395
00:22:47,292 --> 00:22:50,087
Giờ không phải lúc
lên thực đơn từ Falin đâu!
396
00:22:51,088 --> 00:22:52,130
Tôi đói quá.
397
00:22:53,423 --> 00:22:54,925
Ta nấu món gì đó nhé?
398
00:22:55,008 --> 00:22:55,967
Đồng ý!
399
00:22:57,052 --> 00:22:58,428
Mỹ vị hầm ngục.
400
00:22:58,929 --> 00:23:00,847
Ăn hoặc bị ăn.
401
00:23:01,431 --> 00:23:03,266
Không phân biệt trên dưới.
402
00:23:03,350 --> 00:23:07,145
Ăn là đặc quyền của kẻ sống.
403
00:23:07,979 --> 00:23:09,731
Mỹ vị hầm ngục.
404
00:23:09,815 --> 00:23:12,901
Ôi, mỹ vị hầm ngục.
405
00:23:12,984 --> 00:23:15,904
CÒN TIẾP...
406
00:24:42,782 --> 00:24:45,869
{\an8}Biên dịch: Lâm Nguyệt Quỳnh