1 00:00:22,949 --> 00:00:24,826 ПІДЗЕМЕЛЛЯ СМАКОТИ 2 00:01:38,525 --> 00:01:40,068 Ізуцумі, Чілчаку... 3 00:01:41,277 --> 00:01:42,946 Можете трохи повільніше? 4 00:01:43,488 --> 00:01:45,657 {\an8}Тут уся підлога в тріщинах, тому важко йти. 5 00:01:46,658 --> 00:01:48,409 Я не помітив. 6 00:01:49,452 --> 00:01:50,829 Перепочиньмо. 7 00:01:52,413 --> 00:01:54,082 {\an8}Що таке? Старість дається взнаки? 8 00:01:55,625 --> 00:01:57,794 Мене дещо непокоїть. 9 00:01:57,877 --> 00:01:58,837 У наших поточних формах 10 00:01:58,920 --> 00:02:02,298 {\an8}наскільки відрізняється наш справжній вік від нашого вигляду? 11 00:02:02,924 --> 00:02:05,009 Лайосе, скільки тобі зараз? 12 00:02:05,510 --> 00:02:06,761 Мені 26. 13 00:02:07,303 --> 00:02:10,348 Сенші, скільки б років ти зараз дав Лайосу? 14 00:02:11,724 --> 00:02:13,351 Може, близько 60? 15 00:02:13,434 --> 00:02:17,147 Кажуть, гноми живуть у 2.5 рази довше, ніж високорослики. 16 00:02:17,230 --> 00:02:19,315 Тож 26 для високорослика... 17 00:02:20,108 --> 00:02:21,943 це 65 для гнома. 18 00:02:22,443 --> 00:02:26,114 Тож ми виглядаємо на наш справжній вік. 19 00:02:26,698 --> 00:02:29,075 Мене непокоїть той залишок життя, що нам відведений. 20 00:02:29,576 --> 00:02:32,370 Ми старіємо з такою самою швидкістю, що й до трансформації, 21 00:02:32,453 --> 00:02:34,873 чи старіємо так, як старіють наші нові форми? 22 00:02:35,874 --> 00:02:39,335 Марсіль, ти вдаєш, наче тебе це не хвилює. 23 00:02:39,419 --> 00:02:40,795 Та якщо останнє — правда, 24 00:02:40,879 --> 00:02:44,132 середня тривалість життя напіврослика — 50 років. 25 00:02:44,215 --> 00:02:48,219 {\an8}Менш ніж за 40 років ти будеш уся в зморшках і помреш! 26 00:02:48,303 --> 00:02:49,429 {\an8}Що? 27 00:02:50,597 --> 00:02:52,265 ЗМОРШКОСІЛЬ 28 00:02:52,348 --> 00:02:54,642 Життя справді таке коротке? 29 00:02:54,726 --> 00:02:56,728 Думала, ви живете до 100. 30 00:02:56,811 --> 00:02:58,396 Дехто, але... 31 00:02:58,479 --> 00:02:59,772 Лише невеликий відсоток. 32 00:03:05,778 --> 00:03:07,280 Я просто пожартував. 33 00:03:07,363 --> 00:03:12,076 Я веду до того, що якщо це правда, то ці гриби надто зручні. 34 00:03:12,577 --> 00:03:16,080 Є купа людей, що віддала б статки, щоб змінити свою расу, 35 00:03:16,164 --> 00:03:18,791 та я ніколи ніде не бачив ці гриби в продажу. 36 00:03:18,875 --> 00:03:21,377 Інакше кажучи, певно, ця трансформація тимчасова 37 00:03:21,461 --> 00:03:23,129 чи має неприємні побічні ефекти. 38 00:03:24,047 --> 00:03:25,173 Кажеш, побічні ефекти? 39 00:03:25,757 --> 00:03:27,050 Це можливо. 40 00:03:27,133 --> 00:03:29,552 Я сподівався, що ми це якось зможемо використати, 41 00:03:29,636 --> 00:03:31,471 але, гадаю, не все так просто. 42 00:03:31,554 --> 00:03:32,972 Як саме використати? 43 00:03:33,056 --> 00:03:34,974 Хочеш стати напівлюдиною абощо? 44 00:03:35,058 --> 00:03:36,559 Річ не в тому. 45 00:03:36,643 --> 00:03:39,812 Я думав про Фалін. 46 00:03:39,896 --> 00:03:41,147 Фалін? 47 00:03:41,231 --> 00:03:43,358 Це просто припущення, але... 48 00:03:43,441 --> 00:03:46,569 Скажімо, у нас усе вийде й ми зможемо перемогти божевільного мага. 49 00:03:47,487 --> 00:03:48,947 Каюся. 50 00:03:49,030 --> 00:03:50,323 Фалін повертається до тями. 51 00:03:51,658 --> 00:03:53,409 Що я робила? 52 00:03:53,493 --> 00:03:54,577 - Ура! - Ура! 53 00:03:55,078 --> 00:03:56,246 Повертаємося на поверхню. 54 00:03:56,329 --> 00:03:58,206 Чесно кажучи, нам було зовсім непросто! 55 00:03:59,707 --> 00:04:01,084 Люди будуть у жаху. 56 00:04:01,668 --> 00:04:02,585 {\an8}Так? 57 00:04:02,669 --> 00:04:06,089 Думаю, їй буде важко залишатися драконом нижче талії. 58 00:04:06,172 --> 00:04:07,340 - Дурень... - Стривай! 59 00:04:07,423 --> 00:04:08,800 Вислухаймо його. 60 00:04:09,300 --> 00:04:12,303 Я думав ховати нижню частину її тіла в дірі. 61 00:04:12,387 --> 00:04:13,346 Вітаю! 62 00:04:13,429 --> 00:04:14,472 Однак 63 00:04:14,973 --> 00:04:18,977 {\an8}великий монстр не виживе в селі, де мало мани. 64 00:04:19,602 --> 00:04:22,438 Як от риба не може вижити без води, 65 00:04:22,522 --> 00:04:25,358 Фалін, можливо, не зможе вижити в селі. 66 00:04:26,276 --> 00:04:27,485 І саме тут 67 00:04:27,568 --> 00:04:30,655 у гру ввійдуть ці гриби Перемінники. 68 00:04:31,531 --> 00:04:35,743 Якщо ми якось зможемо перетворити низ її тіла на меншого дракона, 69 00:04:36,286 --> 00:04:39,080 можливо, Фалін зможе зручно жити в людському селі! 70 00:04:39,580 --> 00:04:42,292 - Що... - Оце так оптиміст! 71 00:04:42,375 --> 00:04:43,501 Муш-муш! 72 00:04:43,584 --> 00:04:47,505 {\an8}Ну, не заперечуватиму, я теж хочу змінитися. 73 00:04:47,588 --> 00:04:51,301 Високорослики просто такі звичайні й нудні... 74 00:04:51,384 --> 00:04:54,012 Агов, ти не чуєш цей дивний шум? 75 00:04:54,095 --> 00:04:57,140 Ні. Це, певно, звук реліквій гномів. 76 00:04:57,223 --> 00:04:58,349 Це не він. 77 00:04:58,975 --> 00:05:00,893 Звучить, наче камені стукаються. 78 00:05:01,477 --> 00:05:04,522 І, здається, цей звук наближається. 79 00:05:06,482 --> 00:05:07,317 Зрозуміло. 80 00:05:08,026 --> 00:05:09,861 {\an8}Ґарґульї! 81 00:05:10,361 --> 00:05:13,031 Хіба ти не замкнув двері належним чином? 82 00:05:13,114 --> 00:05:14,907 Нам треба швидко звідси забиратися! 83 00:05:15,491 --> 00:05:17,160 Вони наближаються! 84 00:05:17,869 --> 00:05:20,621 Якщо нічого не зробимо, вони нас постійно переслідуватимуть. 85 00:05:21,122 --> 00:05:23,458 Треба влаштувати їм засідку. 86 00:05:24,375 --> 00:05:25,418 {\an8}Але... 87 00:05:25,501 --> 00:05:27,003 {\an8}Я відволічу ворогів. 88 00:05:27,086 --> 00:05:28,338 {\an8}Чілчаку, тримай казан. 89 00:05:28,421 --> 00:05:30,173 {\an8}Ізуцумі, проскоч за ними. 90 00:05:30,256 --> 00:05:31,841 {\an8}Сенші, чекай на слушну мить. 91 00:05:31,924 --> 00:05:33,468 {\an8}Марсіль, вороги вже близько? 92 00:05:33,551 --> 00:05:34,552 {\an8}Як я й казала, 93 00:05:34,635 --> 00:05:36,304 вони просто он там! 94 00:05:39,265 --> 00:05:40,308 Лайосе! 95 00:05:42,518 --> 00:05:43,644 Прокляття! 96 00:05:44,270 --> 00:05:45,772 Стережіться, народе! 97 00:05:51,527 --> 00:05:55,073 Розумієш, чому я першим ділом ховаюся в укриття? 98 00:05:55,156 --> 00:05:56,866 Не плутайся під ногами. 99 00:05:56,949 --> 00:05:58,451 Простіше сказати, ніж зробити... 100 00:05:58,534 --> 00:06:00,787 Забудь! Ти все така ж незграбна. 101 00:06:00,870 --> 00:06:01,788 Іди сюди! 102 00:06:06,334 --> 00:06:07,752 Що це за дим? 103 00:06:08,586 --> 00:06:10,004 Це твоя магія? 104 00:06:11,089 --> 00:06:12,590 Ви ушкоджені? 105 00:06:12,673 --> 00:06:15,134 Ні! Меч просто пролетів між нашими руками! 106 00:06:15,218 --> 00:06:16,094 Добре. 107 00:06:16,177 --> 00:06:17,678 Передай мені Кенске, гаразд? 108 00:06:17,762 --> 00:06:18,596 Звісно. 109 00:06:22,100 --> 00:06:23,726 Він завжди так виглядав? 110 00:06:23,810 --> 00:06:24,769 Ні. 111 00:06:24,852 --> 00:06:26,395 Форма меча змінилася? 112 00:06:26,938 --> 00:06:29,023 Цей дим... 113 00:06:29,857 --> 00:06:32,151 - Спори Перемінників? - Спори Перемінників? 114 00:06:32,235 --> 00:06:35,780 {\an8}Та я ніде не бачу кола грибів. 115 00:06:35,863 --> 00:06:38,282 Він пройшов через коло, утворене нашими руками. 116 00:06:39,867 --> 00:06:41,119 Це значить... 117 00:06:48,000 --> 00:06:49,544 {\an8}Вони постійно відлітають! 118 00:06:49,627 --> 00:06:50,545 Народе! 119 00:06:50,628 --> 00:06:53,297 Тримаймося за руки й утворімо коло! 120 00:06:53,381 --> 00:06:55,133 Обдумай ситуацію, перш ніж це казати! 121 00:06:55,216 --> 00:06:56,259 Обдумала! 122 00:06:59,220 --> 00:07:00,054 Що тепер? 123 00:07:00,138 --> 00:07:02,181 Що робити? 124 00:07:02,265 --> 00:07:05,059 Ми змусимо Ґарґулью пройти через наше кільце. 125 00:07:05,143 --> 00:07:06,936 Якщо моя здогадка правильна, 126 00:07:07,019 --> 00:07:09,605 {\an8}Ґарґулья трансформується! 127 00:07:10,898 --> 00:07:12,525 Ось і вона! Ухиляйтеся! 128 00:07:12,608 --> 00:07:14,735 У тій стороні стіна! Сюди! 129 00:07:14,819 --> 00:07:15,778 Ай! 130 00:07:15,862 --> 00:07:18,531 Мене роздеруть надвоє! 131 00:07:21,617 --> 00:07:23,536 Ауч. 132 00:07:34,130 --> 00:07:35,798 Застрягла! 133 00:07:35,882 --> 00:07:37,300 Мерщій беремо її в коло! 134 00:07:46,684 --> 00:07:48,936 {\an8}Ми впоралися! Де Ґарґулья? 135 00:07:49,437 --> 00:07:50,313 {\an8}Дивіться! 136 00:07:53,065 --> 00:07:54,692 Це Ґарґулья? 137 00:07:55,193 --> 00:07:56,861 Вона справді трансформувалася! 138 00:07:56,944 --> 00:07:59,363 Зрозуміло. Це через Перемінників. 139 00:08:00,031 --> 00:08:02,325 То неживі об'єкти трансформуються швидше. 140 00:08:03,326 --> 00:08:04,243 Лайосе! 141 00:08:04,327 --> 00:08:05,369 Ти в порядку? 142 00:08:05,453 --> 00:08:07,371 Боляче, та я впораюся. 143 00:08:07,455 --> 00:08:10,082 У гномів міцні тіла. 144 00:08:10,166 --> 00:08:11,125 {\an8}Прокляття. 145 00:08:13,711 --> 00:08:15,922 Та все не заспокоїться. 146 00:08:16,005 --> 00:08:18,633 Як нам змусити її пройти в нас між руками? 147 00:08:23,221 --> 00:08:24,305 - Марсіль. - Га? 148 00:08:24,388 --> 00:08:25,806 - Дай мені ненадовго руку. - Га? 149 00:08:29,227 --> 00:08:30,978 - Має спрацювати. - Гм. 150 00:08:31,062 --> 00:08:32,438 - Зробімо це. - Гаразд! 151 00:08:32,980 --> 00:08:35,107 Ми наблизимося до неї 152 00:08:35,650 --> 00:08:37,276 й спровокуємо на атаку! 153 00:08:37,360 --> 00:08:39,570 - Агов, що мені... - Біжимо за рахунком! 154 00:08:39,654 --> 00:08:40,947 Уперед! 155 00:08:41,030 --> 00:08:45,201 - Один, два... - Один, два... 156 00:08:45,284 --> 00:08:51,082 - Один, два... - Один, два... 157 00:08:53,167 --> 00:08:55,253 Атакує! Готові? 158 00:08:55,336 --> 00:08:56,837 Готові до чого? 159 00:08:56,921 --> 00:08:58,673 - Увага, готуймося... - Увага, готуймося... 160 00:08:58,756 --> 00:09:00,591 Лети, Марсіль! 161 00:09:15,731 --> 00:09:16,816 Усе скінчено. 162 00:09:18,734 --> 00:09:19,944 Не було нічого складного. 163 00:09:20,444 --> 00:09:24,365 Нам лише треба було змити спори з тіл, щоб обернутися назад. 164 00:09:25,199 --> 00:09:26,742 Це бентежить. 165 00:09:26,826 --> 00:09:28,786 Не переймайся. Це просто вода. 166 00:09:28,869 --> 00:09:30,871 Треба ретельно їх змити. 167 00:09:30,955 --> 00:09:33,624 Зараз ми наче грядки для грибів. 168 00:09:35,209 --> 00:09:38,671 Тепер я розумію, чому ті гриби мають цю властивість. 169 00:09:40,214 --> 00:09:43,092 Коли Перемінники змінюють форму тварин... 170 00:09:43,593 --> 00:09:44,427 - Біжімо! - Біжімо! 171 00:09:44,510 --> 00:09:46,012 Тих починають цуратися свої. 172 00:09:46,637 --> 00:09:47,680 Вони помирають. 173 00:09:47,763 --> 00:09:50,266 І стають новими Перемінниками. 174 00:09:50,349 --> 00:09:52,184 Оце так побічний ефект. 175 00:09:52,685 --> 00:09:56,606 На відміну від Ґарґульй, нам знадобиться час на перетворення назад. 176 00:09:57,106 --> 00:09:58,983 Приготуймо їжу, поки чекаємо. 177 00:10:00,318 --> 00:10:01,444 Звісно. 178 00:10:05,031 --> 00:10:08,200 Кенске, дивися, як ти змінився. 179 00:10:08,868 --> 00:10:13,623 Сумніваюся, що це гриби перетворили те, що всередині, на ключ, але... 180 00:10:14,123 --> 00:10:16,417 Він перетвориться назад, якщо я його помию? 181 00:10:19,545 --> 00:10:20,671 Що в нас сьогодні? 182 00:10:20,755 --> 00:10:24,091 У нас іще залишилися вареники, тож ми їх зваримо. 183 00:10:24,175 --> 00:10:25,426 Знову вони. 184 00:10:25,509 --> 00:10:27,470 Маєш щось проти? 185 00:10:27,553 --> 00:10:29,555 Не зовсім. Просто вони мені набридли. 186 00:10:30,514 --> 00:10:33,309 - Вони тобі набридли? - Вона точно вітряна. 187 00:10:35,019 --> 00:10:36,646 Я спробую їх приготувати інакше. 188 00:10:38,064 --> 00:10:42,360 Нагрійте олію на сковороді й обережно покладіть на неї вареники. 189 00:10:42,902 --> 00:10:44,320 Гаряча! 190 00:10:44,904 --> 00:10:48,908 Як зовнішній шар стане коричнево-золотим, діставайте їх і хай стече олія. 191 00:10:49,408 --> 00:10:51,994 Ізуцумі їсть дуже мало 192 00:10:52,078 --> 00:10:54,413 й ніколи не бере те, що їй не подобається. 193 00:10:54,914 --> 00:10:58,751 Щоб упевнитися, що вона достатньо їсть, я маю докладати час і зусилля. 194 00:11:02,254 --> 00:11:04,423 Ну, що скажеш, Ізуцумі? 195 00:11:05,049 --> 00:11:06,425 Ти їх щойно смажив? 196 00:11:07,218 --> 00:11:08,135 Припини! 197 00:11:13,015 --> 00:11:14,183 Можливо... 198 00:11:20,523 --> 00:11:22,316 Він змінив форму! 199 00:11:22,400 --> 00:11:25,986 Як я й думав, здається, рот працює як коло. 200 00:11:26,070 --> 00:11:28,989 А є стільки різновидів вареників. 201 00:11:29,073 --> 00:11:32,701 Що як я з'їм його, а в мене всередині виростуть гриби? 202 00:11:33,285 --> 00:11:37,081 Ми їли м'ясо Гіппогрифа й цього не сталося. 203 00:11:37,164 --> 00:11:38,707 Травлення доволі сильне. 204 00:11:38,791 --> 00:11:41,794 Тепер допоможи розставити страви. 205 00:11:42,545 --> 00:11:43,671 Готово! 206 00:11:43,754 --> 00:11:46,465 ВАРЕНИКИ, ТРАНСФОРМОВАНІ ЗАВДЯКИ МАГІЧНОМУ КОЛУ ПЕРЕМІННИКІВ 207 00:11:46,549 --> 00:11:48,342 Є стільки різновидів. 208 00:11:53,556 --> 00:11:55,933 У цьому м'ясо Баранця. 209 00:11:56,016 --> 00:11:57,643 Баранина, так? 210 00:11:58,144 --> 00:11:59,728 То начинка теж змінюється. 211 00:12:01,188 --> 00:12:02,440 У цьому всередині сир! 212 00:12:02,940 --> 00:12:04,233 Цей солодкий. 213 00:12:05,025 --> 00:12:07,153 Що це за м'ясо? 214 00:12:14,452 --> 00:12:16,829 У тебе занадто довгі ноги! 215 00:12:19,498 --> 00:12:21,584 {\an8}Моє тіло повернулося в норму! 216 00:12:21,667 --> 00:12:22,626 {\an8}Прокляття. 217 00:12:22,710 --> 00:12:24,378 {\an8}Оце жахливе пробудження. 218 00:12:24,462 --> 00:12:26,172 Дякувати богу. 219 00:12:26,255 --> 00:12:28,007 Я така рада. 220 00:12:28,090 --> 00:12:31,051 Ну що ж, нам незабаром треба рушати. 221 00:12:31,594 --> 00:12:34,263 Тобі слід переодягнутися в щось легше. 222 00:12:34,346 --> 00:12:36,348 Підлога гаряча. 223 00:12:37,349 --> 00:12:40,644 Температура сприяє розмноженню істот. 224 00:12:40,728 --> 00:12:45,357 Та я не впевнений, що далі в такому середовищі на нас чекає щось живе. 225 00:12:45,983 --> 00:12:49,278 Треба було приготувати сосиски абощо. 226 00:12:49,361 --> 00:12:52,865 До речі, хіба ти не робив щось із м'яса Червоного Дракона? 227 00:12:54,033 --> 00:12:54,909 Робив. 228 00:12:54,992 --> 00:12:56,076 ШИНКА БЕЗ КІСТОК ІЗ ДРАКОНА 229 00:12:56,160 --> 00:12:58,204 Та я її втратив. 230 00:12:58,287 --> 00:12:59,580 Справді? 231 00:12:59,663 --> 00:13:00,831 Забудь. 232 00:13:01,415 --> 00:13:03,459 Не люблю спеку. 233 00:13:05,419 --> 00:13:07,713 Чому твій меч загорнуто в тканину? 234 00:13:07,796 --> 00:13:09,882 {\an8}Га? Це тому... 235 00:13:09,965 --> 00:13:11,175 {\an8}Покажи. 236 00:13:11,258 --> 00:13:13,135 {\an8}Ні, не можу. 237 00:13:13,219 --> 00:13:14,345 {\an8}Покажи! 238 00:13:16,472 --> 00:13:17,973 Що нам із ним зробити? 239 00:13:18,474 --> 00:13:21,018 Нам утворити навколо нього коло й наваляти йому? 240 00:13:21,894 --> 00:13:23,812 Негайно йди й помий його. 241 00:13:26,440 --> 00:13:27,733 Як там усе? 242 00:13:28,234 --> 00:13:30,110 Я бачу лише дивну будівлю. 243 00:13:30,194 --> 00:13:31,904 Іншого шляху не бачу. 244 00:13:35,366 --> 00:13:36,617 Дивну будівлю? 245 00:13:40,746 --> 00:13:43,165 Імовірно, це автоматизована вагонетка. 246 00:13:43,249 --> 00:13:45,042 Зазирнімо всередину. 247 00:13:48,671 --> 00:13:50,923 Закладаюся, вона вже з місця не зрушить. 248 00:13:51,507 --> 00:13:54,552 Якщо її розібрати й продати, можна отримати непогані гроші. 249 00:13:58,305 --> 00:13:59,431 Вона рушила! 250 00:13:59,515 --> 00:14:01,684 Сенші, що ти зробив? 251 00:14:01,767 --> 00:14:02,977 Нічого. 252 00:14:03,060 --> 00:14:06,230 Може, вона з тих, що починають рух, коли ввійдеш. 253 00:14:06,814 --> 00:14:09,066 Тут є опис, тож я його прочитаю. 254 00:14:09,567 --> 00:14:10,943 Сідайте. 255 00:14:26,584 --> 00:14:29,503 Тут небагато написано. 256 00:14:29,587 --> 00:14:32,840 Я поки не відчуваю небезпеку, 257 00:14:32,923 --> 00:14:35,217 тож їдемо, поки не зупиниться. 258 00:14:39,096 --> 00:14:40,598 Може, заварю трохи чаю. 259 00:14:42,099 --> 00:14:43,475 Що це? 260 00:14:43,559 --> 00:14:46,353 Смажене насіння Дріад. 261 00:14:46,437 --> 00:14:48,188 Магічне коло готове? 262 00:14:48,272 --> 00:14:49,273 Гадаю, так. 263 00:14:49,857 --> 00:14:52,610 Я не впевнений, чи воно працює. 264 00:14:55,446 --> 00:14:57,948 {\an8}Повільно, але, здається, нагрівається. 265 00:14:58,574 --> 00:14:59,992 До речі, Лайосе, 266 00:15:00,492 --> 00:15:03,787 чому ви з сестрою стали шукачами пригод? 267 00:15:03,871 --> 00:15:05,581 {\an8}Га? Я? 268 00:15:05,664 --> 00:15:08,834 {\an8}Ти мені не нагадуєш того, хто мріє про статки. 269 00:15:10,336 --> 00:15:12,463 {\an8}Це довга історія, але... 270 00:15:13,756 --> 00:15:17,509 {\an8}Коли я був підлітком, мені остогидло моє село. 271 00:15:17,593 --> 00:15:20,262 Тож я пішов до школи в місті й вступив до лав армії. 272 00:15:21,597 --> 00:15:24,266 {\an8}Але, зрештою, і там я не вписався. 273 00:15:24,350 --> 00:15:27,436 Мене підібрала кибитка, що їхала через місто. 274 00:15:28,020 --> 00:15:29,146 То він дезертир? 275 00:15:30,397 --> 00:15:33,317 Я заходив усе далі на південь, підробляючи дорогою. 276 00:15:35,361 --> 00:15:38,364 Фалін навчалася в школі магії неподалік, 277 00:15:38,447 --> 00:15:40,532 тож я заскочив із нею побачитися. 278 00:15:40,616 --> 00:15:42,993 А вона наполягла на тому, щоби приєднатися до мене. 279 00:15:46,580 --> 00:15:48,999 І ми разом дісталися до цього острова. 280 00:15:50,376 --> 00:15:53,879 Коли ми лише прибули на острів, процвітало здирання золото. 281 00:15:53,963 --> 00:15:55,798 І було чимало роботи з супроводу. 282 00:15:56,924 --> 00:16:00,511 Потім ми просто залишилися й вешталися підземеллям. 283 00:16:11,772 --> 00:16:13,065 Ось як я тут опинився. 284 00:16:14,024 --> 00:16:17,444 Оце так повна відсутність бачення майбутнього. 285 00:16:17,528 --> 00:16:21,073 Одна річ — ти, та чому ти дозволив сестрі піти з тобою? 286 00:16:21,156 --> 00:16:23,867 У неї могло бути краще життя в школі. 287 00:16:26,036 --> 00:16:29,415 У Фалін було не надто щасливе дитинство. 288 00:16:29,915 --> 00:16:32,209 Вона мала хист до магії й тому її уникали. 289 00:16:33,794 --> 00:16:36,338 Я не витримував оточення. 290 00:16:36,422 --> 00:16:38,757 Тож я пішов із села на рік раніше за неї. 291 00:16:39,675 --> 00:16:42,011 Поки вона не вступила до школи магії, ні, 292 00:16:42,678 --> 00:16:44,346 поки вона не зустріла Марсіль, 293 00:16:44,430 --> 00:16:46,473 вона завжди їла зовсім сама. 294 00:16:47,808 --> 00:16:50,686 У мене серце крається, коли я про це думаю. 295 00:16:52,312 --> 00:16:56,191 Ну, у Фалін значно міцніший характер, ніж у мене, 296 00:16:56,275 --> 00:16:58,986 тож, може, вона не надто через це переймалася. 297 00:16:59,695 --> 00:17:03,866 Та саме тому я пообіцяв собі, що більше ніколи її не покину. 298 00:17:03,949 --> 00:17:07,828 Принаймні доти, допоки не з'явиться хтось, із ким вона захоче бути. 299 00:17:16,462 --> 00:17:18,005 Якого біса? Огидно! 300 00:17:19,214 --> 00:17:20,174 Фалін... 301 00:17:20,841 --> 00:17:23,594 приносила мені чимало всілякого. 302 00:17:24,678 --> 00:17:27,097 Дивні горіхи. 303 00:17:27,181 --> 00:17:29,058 І дивні рослини. 304 00:17:29,767 --> 00:17:32,686 Я постійно думала, чому вона мені їх усе приносить, але... 305 00:17:33,771 --> 00:17:36,023 Певно, вона хотіла їх із тобою з'їсти, Марсіль. 306 00:17:55,751 --> 00:17:56,919 {\an8}Скоріш би... 307 00:17:57,419 --> 00:17:59,713 {\an8}знову розділити з нею їжу. 308 00:18:01,173 --> 00:18:02,633 Незабаром ти це зможеш. 309 00:18:04,259 --> 00:18:05,928 Як мені здається, 310 00:18:06,011 --> 00:18:08,764 Фалін зараз наче бекон із яйцями. 311 00:18:09,264 --> 00:18:12,935 Ми колись порівнювали душі з яйцями. 312 00:18:13,018 --> 00:18:15,729 Яєшня лежить на смужках бекону. 313 00:18:15,813 --> 00:18:19,942 Вони злиплися, але здається, що їх можна гарно розділити. 314 00:18:20,025 --> 00:18:21,735 Це Фалін. 315 00:18:22,361 --> 00:18:24,363 У порівнянні Ізуцумі радше схожа на омлет, 316 00:18:24,446 --> 00:18:25,948 у який замішано інгредієнти. 317 00:18:26,031 --> 00:18:30,202 Якщо постаратися, можливо, з часом можна дістати інгредієнти, 318 00:18:30,285 --> 00:18:33,914 але можна легко уявити, як буде понівечено яйце. 319 00:18:34,414 --> 00:18:36,625 Тож у випадку з Ізуцумі, 320 00:18:36,708 --> 00:18:41,213 доведеться знайти обережніший і складніший підхід. 321 00:18:41,713 --> 00:18:43,465 Іншими словами, 322 00:18:43,966 --> 00:18:46,468 якщо відітнути дракона від талії вниз, 323 00:18:46,552 --> 00:18:48,971 можна повернути Фалін людську подобу? 324 00:18:49,555 --> 00:18:51,974 Усе не так просто, чи не так? 325 00:18:52,474 --> 00:18:53,600 Того дня 326 00:18:53,684 --> 00:18:56,937 я приберіг трохи м'яса Дракона, 327 00:18:57,020 --> 00:19:02,192 але воно знову перетворилося на плоть і злилося з Фалін. 328 00:19:02,776 --> 00:19:06,697 З іншого боку, частина м'яса не перетворилася знову на дракона. 329 00:19:07,281 --> 00:19:10,367 Це те, що ми з'їли за вечерею. 330 00:19:11,326 --> 00:19:15,831 М'ясо, яке перетравили інші створіння, втрачає своє єство. 331 00:19:15,914 --> 00:19:19,501 {\an8}Це єдиний чіткий закон у цьому підземеллі, 332 00:19:19,585 --> 00:19:22,671 {\an8}де межа між життям і смертю розмита. 333 00:19:23,463 --> 00:19:27,467 У такому разі, якщо ми з'їмо всі частини тіла дракона, 334 00:19:27,551 --> 00:19:32,014 можливо, ми зможемо вигнати душу дракона. 335 00:19:35,267 --> 00:19:37,060 Знаєш, 336 00:19:37,686 --> 00:19:39,771 я не очікував від тебе це почути, Сенші. 337 00:19:40,439 --> 00:19:42,983 Думав, ти проти такого. 338 00:19:43,066 --> 00:19:46,278 Я все ще проти відродження людей. 339 00:19:46,904 --> 00:19:49,907 Однак тепер Фалін жива. 340 00:19:49,990 --> 00:19:54,786 А ти просто хочеш звільнити її з підземелля. 341 00:19:55,370 --> 00:19:58,040 Я тобі радо з цим допоможу. 342 00:19:59,583 --> 00:20:01,793 З'їсти частини тіла дракона. 343 00:20:02,377 --> 00:20:05,130 Але... 344 00:20:06,506 --> 00:20:08,842 Скільки ж це буде прийомів їжі? 345 00:20:08,926 --> 00:20:10,552 Тебе саме це непокоїть? 346 00:20:10,636 --> 00:20:11,970 Що ж іще? 347 00:20:12,054 --> 00:20:14,598 Це найперспективніший вихід, що в нас наразі є! 348 00:20:14,681 --> 00:20:16,600 У вас є краща ідея? 349 00:20:16,683 --> 00:20:20,270 {\an8}Поглинути створіння, яке ти вбив, щоб зробити його своїм. 350 00:20:20,354 --> 00:20:22,606 {\an8}Чому я не зрозумів це раніше? 351 00:20:22,689 --> 00:20:25,359 {\an8}Саме це ми робили весь цей час! 352 00:20:26,235 --> 00:20:28,779 Але вона величезна. 353 00:20:29,321 --> 00:20:32,241 Навіть якщо ми п'ятеро зможемо щодня з'їдати по кілограму, 354 00:20:32,324 --> 00:20:34,368 у нас усе одно піде на це більше десяти років. 355 00:20:35,077 --> 00:20:37,788 Ти справді думаєш, що я можу з'їсти кілограм? 356 00:20:37,871 --> 00:20:41,625 І, ураховуючи стан Фалін, у нас точно немає на це часу. 357 00:20:41,708 --> 00:20:45,379 Тож просто попроси інших про допомогу. 358 00:20:45,963 --> 00:20:49,216 Час скористатися твоїми новими зв'язками на повну. 359 00:20:49,716 --> 00:20:51,885 Ти в цьому покладаєшся на мої зв'язки? 360 00:20:52,427 --> 00:20:54,263 Не те, що б їх у тебе не було. 361 00:20:54,346 --> 00:20:56,223 Спадає хтось на думку? 362 00:20:58,308 --> 00:20:59,393 Орки. 363 00:20:59,476 --> 00:21:02,145 Вони, радше за все, з'їдять чимало, тому це багатообіцяюче. 364 00:21:02,229 --> 00:21:04,314 Мешканці Золотого Замку. 365 00:21:04,398 --> 00:21:07,025 Може, у них не найщиріший апетит, 366 00:21:07,109 --> 00:21:09,653 але їхня кількість і їхня худоба можуть це виправити. 367 00:21:09,736 --> 00:21:12,364 Також є Намарі, Шуро та їхні групи. 368 00:21:12,447 --> 00:21:14,908 Вони допоможуть, якщо натиснути їм на емоції. 369 00:21:14,992 --> 00:21:18,287 А ще, здавалося, Кабру зацікавлений у куштуванні їжі з монстрів. 370 00:21:18,996 --> 00:21:21,915 Наразі це всі, хто спадає мені на думку. 371 00:21:22,416 --> 00:21:24,042 Чималий список. 372 00:21:24,126 --> 00:21:26,169 Але нас заледве вистачить, щоб з'їсти дракона. 373 00:21:26,253 --> 00:21:28,964 От би в нас було ще військо. 374 00:21:29,047 --> 00:21:30,340 Але, принаймні, 375 00:21:30,924 --> 00:21:33,343 тепер у нас чіткі цілі. 376 00:21:35,262 --> 00:21:39,182 По-перше, звільнити Крилатого Лева з серця підземелля. 377 00:21:39,266 --> 00:21:40,183 По-друге, 378 00:21:40,976 --> 00:21:44,187 з допомогою Лева ми знешкодимо магічну силу божевільного мага. 379 00:21:44,271 --> 00:21:45,188 По-третє, 380 00:21:45,856 --> 00:21:49,526 ми наберемо людей, щоб допомогли нам поглинути драконячі частини Фалін. 381 00:21:50,277 --> 00:21:52,362 Я раптом оптимістично на це подивився. 382 00:21:52,946 --> 00:21:55,324 Оце буде екстравагантний бенкет. 383 00:21:55,407 --> 00:21:58,076 У підземеллі немає військ. 384 00:22:00,162 --> 00:22:01,747 Що це за нудотне відчуття? 385 00:22:02,247 --> 00:22:04,958 У підземеллі затхле повітря. 386 00:22:05,042 --> 00:22:08,628 Поки ви були всередині, воно пройшло ще одну велику трансформацію. 387 00:22:08,712 --> 00:22:10,047 Трансформацію? 388 00:22:10,130 --> 00:22:11,673 Зрозумієш, щойно побачиш. 389 00:22:12,174 --> 00:22:15,469 Ну, це буде неприємна трансформація 390 00:22:15,552 --> 00:22:17,637 принаймні для тих, хто позаду нас. 391 00:22:28,398 --> 00:22:29,733 Не їж таке! 392 00:22:31,818 --> 00:22:33,862 Що це за гамір? 393 00:22:35,655 --> 00:22:37,240 {\an8}Ходячі Гриби. 394 00:22:37,824 --> 00:22:40,452 {\an8}Як щодо того, щоб узяти їх як гарнір для стейка, 395 00:22:40,535 --> 00:22:42,370 {\an8}зробленого з драконячих частин Фалін? 396 00:22:43,205 --> 00:22:44,998 {\an8}Чи нам радше слід приготувати рагу? 397 00:22:45,082 --> 00:22:47,125 {\an8}- Бульйон із кісток... - Припини! 398 00:22:47,209 --> 00:22:50,087 {\an8}Зараз не час складати меню з Фалін! 399 00:22:51,088 --> 00:22:52,130 Я голодна. 400 00:22:53,507 --> 00:22:55,008 Приготуймо щось? 401 00:22:55,092 --> 00:22:56,384 Підтримую! 402 00:22:57,052 --> 00:22:58,386 Їжа підземелля. 403 00:22:58,929 --> 00:23:00,847 Їж, чи тебе з'їдять. 404 00:23:01,515 --> 00:23:03,266 Немає жодної ієрархії. 405 00:23:03,350 --> 00:23:07,145 Їсти — привілей тих, хто живе. 406 00:23:07,979 --> 00:23:09,815 Їжа підземелля. 407 00:23:09,898 --> 00:23:12,901 О, їжа підземелля. 408 00:23:12,984 --> 00:23:15,904 ДАЛІ БУДЕ... 409 00:24:45,035 --> 00:24:46,870 {\an8}Переклад субтитрів: Сергій Гнатенко