1
00:00:22,949 --> 00:00:24,826
ПІДЗЕМЕЛЛЯ СМАКОТИ
2
00:01:38,525 --> 00:01:40,068
Ізуцумі, Чілчаку...
3
00:01:41,277 --> 00:01:42,946
Можете трохи повільніше?
4
00:01:43,488 --> 00:01:45,657
{\an8}Тут уся підлога в тріщинах,
тому важко йти.
5
00:01:46,658 --> 00:01:48,409
Я не помітив.
6
00:01:49,452 --> 00:01:50,829
Перепочиньмо.
7
00:01:52,413 --> 00:01:54,082
{\an8}Що таке? Старість дається взнаки?
8
00:01:55,625 --> 00:01:57,794
Мене дещо непокоїть.
9
00:01:57,877 --> 00:01:58,837
У наших поточних формах
10
00:01:58,920 --> 00:02:02,298
{\an8}наскільки відрізняється наш справжній вік
від нашого вигляду?
11
00:02:02,924 --> 00:02:05,009
Лайосе, скільки тобі зараз?
12
00:02:05,510 --> 00:02:06,761
Мені 26.
13
00:02:07,303 --> 00:02:10,348
Сенші, скільки б років
ти зараз дав Лайосу?
14
00:02:11,724 --> 00:02:13,351
Може, близько 60?
15
00:02:13,434 --> 00:02:17,147
Кажуть, гноми живуть у 2.5 рази довше,
ніж високорослики.
16
00:02:17,230 --> 00:02:19,315
Тож 26 для високорослика...
17
00:02:20,108 --> 00:02:21,943
це 65 для гнома.
18
00:02:22,443 --> 00:02:26,114
Тож ми виглядаємо на наш справжній вік.
19
00:02:26,698 --> 00:02:29,075
Мене непокоїть той залишок життя,
що нам відведений.
20
00:02:29,576 --> 00:02:32,370
Ми старіємо з такою самою швидкістю,
що й до трансформації,
21
00:02:32,453 --> 00:02:34,873
чи старіємо так,
як старіють наші нові форми?
22
00:02:35,874 --> 00:02:39,335
Марсіль, ти вдаєш, наче тебе це не хвилює.
23
00:02:39,419 --> 00:02:40,795
Та якщо останнє — правда,
24
00:02:40,879 --> 00:02:44,132
середня тривалість
життя напіврослика — 50 років.
25
00:02:44,215 --> 00:02:48,219
{\an8}Менш ніж за 40 років ти будеш
уся в зморшках і помреш!
26
00:02:48,303 --> 00:02:49,429
{\an8}Що?
27
00:02:50,597 --> 00:02:52,265
ЗМОРШКОСІЛЬ
28
00:02:52,348 --> 00:02:54,642
Життя справді таке коротке?
29
00:02:54,726 --> 00:02:56,728
Думала, ви живете до 100.
30
00:02:56,811 --> 00:02:58,396
Дехто, але...
31
00:02:58,479 --> 00:02:59,772
Лише невеликий відсоток.
32
00:03:05,778 --> 00:03:07,280
Я просто пожартував.
33
00:03:07,363 --> 00:03:12,076
Я веду до того, що якщо це правда,
то ці гриби надто зручні.
34
00:03:12,577 --> 00:03:16,080
Є купа людей, що віддала б статки,
щоб змінити свою расу,
35
00:03:16,164 --> 00:03:18,791
та я ніколи ніде не бачив
ці гриби в продажу.
36
00:03:18,875 --> 00:03:21,377
Інакше кажучи, певно,
ця трансформація тимчасова
37
00:03:21,461 --> 00:03:23,129
чи має неприємні побічні ефекти.
38
00:03:24,047 --> 00:03:25,173
Кажеш, побічні ефекти?
39
00:03:25,757 --> 00:03:27,050
Це можливо.
40
00:03:27,133 --> 00:03:29,552
Я сподівався, що ми це якось
зможемо використати,
41
00:03:29,636 --> 00:03:31,471
але, гадаю, не все так просто.
42
00:03:31,554 --> 00:03:32,972
Як саме використати?
43
00:03:33,056 --> 00:03:34,974
Хочеш стати напівлюдиною абощо?
44
00:03:35,058 --> 00:03:36,559
Річ не в тому.
45
00:03:36,643 --> 00:03:39,812
Я думав про Фалін.
46
00:03:39,896 --> 00:03:41,147
Фалін?
47
00:03:41,231 --> 00:03:43,358
Це просто припущення, але...
48
00:03:43,441 --> 00:03:46,569
Скажімо, у нас усе вийде й ми
зможемо перемогти божевільного мага.
49
00:03:47,487 --> 00:03:48,947
Каюся.
50
00:03:49,030 --> 00:03:50,323
Фалін повертається до тями.
51
00:03:51,658 --> 00:03:53,409
Що я робила?
52
00:03:53,493 --> 00:03:54,577
- Ура!
- Ура!
53
00:03:55,078 --> 00:03:56,246
Повертаємося на поверхню.
54
00:03:56,329 --> 00:03:58,206
Чесно кажучи, нам було зовсім непросто!
55
00:03:59,707 --> 00:04:01,084
Люди будуть у жаху.
56
00:04:01,668 --> 00:04:02,585
{\an8}Так?
57
00:04:02,669 --> 00:04:06,089
Думаю, їй буде важко залишатися
драконом нижче талії.
58
00:04:06,172 --> 00:04:07,340
- Дурень...
- Стривай!
59
00:04:07,423 --> 00:04:08,800
Вислухаймо його.
60
00:04:09,300 --> 00:04:12,303
Я думав ховати
нижню частину її тіла в дірі.
61
00:04:12,387 --> 00:04:13,346
Вітаю!
62
00:04:13,429 --> 00:04:14,472
Однак
63
00:04:14,973 --> 00:04:18,977
{\an8}великий монстр
не виживе в селі, де мало мани.
64
00:04:19,602 --> 00:04:22,438
Як от риба не може вижити без води,
65
00:04:22,522 --> 00:04:25,358
Фалін, можливо, не зможе вижити в селі.
66
00:04:26,276 --> 00:04:27,485
І саме тут
67
00:04:27,568 --> 00:04:30,655
у гру ввійдуть ці гриби Перемінники.
68
00:04:31,531 --> 00:04:35,743
Якщо ми якось зможемо перетворити
низ її тіла на меншого дракона,
69
00:04:36,286 --> 00:04:39,080
можливо, Фалін зможе зручно жити
в людському селі!
70
00:04:39,580 --> 00:04:42,292
- Що...
- Оце так оптиміст!
71
00:04:42,375 --> 00:04:43,501
Муш-муш!
72
00:04:43,584 --> 00:04:47,505
{\an8}Ну, не заперечуватиму,
я теж хочу змінитися.
73
00:04:47,588 --> 00:04:51,301
Високорослики просто
такі звичайні й нудні...
74
00:04:51,384 --> 00:04:54,012
Агов, ти не чуєш цей дивний шум?
75
00:04:54,095 --> 00:04:57,140
Ні. Це, певно, звук реліквій гномів.
76
00:04:57,223 --> 00:04:58,349
Це не він.
77
00:04:58,975 --> 00:05:00,893
Звучить, наче камені стукаються.
78
00:05:01,477 --> 00:05:04,522
І, здається, цей звук наближається.
79
00:05:06,482 --> 00:05:07,317
Зрозуміло.
80
00:05:08,026 --> 00:05:09,861
{\an8}Ґарґульї!
81
00:05:10,361 --> 00:05:13,031
Хіба ти не замкнув двері належним чином?
82
00:05:13,114 --> 00:05:14,907
Нам треба швидко звідси забиратися!
83
00:05:15,491 --> 00:05:17,160
Вони наближаються!
84
00:05:17,869 --> 00:05:20,621
Якщо нічого не зробимо,
вони нас постійно переслідуватимуть.
85
00:05:21,122 --> 00:05:23,458
Треба влаштувати їм засідку.
86
00:05:24,375 --> 00:05:25,418
{\an8}Але...
87
00:05:25,501 --> 00:05:27,003
{\an8}Я відволічу ворогів.
88
00:05:27,086 --> 00:05:28,338
{\an8}Чілчаку, тримай казан.
89
00:05:28,421 --> 00:05:30,173
{\an8}Ізуцумі, проскоч за ними.
90
00:05:30,256 --> 00:05:31,841
{\an8}Сенші, чекай на слушну мить.
91
00:05:31,924 --> 00:05:33,468
{\an8}Марсіль, вороги вже близько?
92
00:05:33,551 --> 00:05:34,552
{\an8}Як я й казала,
93
00:05:34,635 --> 00:05:36,304
вони просто он там!
94
00:05:39,265 --> 00:05:40,308
Лайосе!
95
00:05:42,518 --> 00:05:43,644
Прокляття!
96
00:05:44,270 --> 00:05:45,772
Стережіться, народе!
97
00:05:51,527 --> 00:05:55,073
Розумієш, чому я першим ділом
ховаюся в укриття?
98
00:05:55,156 --> 00:05:56,866
Не плутайся під ногами.
99
00:05:56,949 --> 00:05:58,451
Простіше сказати, ніж зробити...
100
00:05:58,534 --> 00:06:00,787
Забудь! Ти все така ж незграбна.
101
00:06:00,870 --> 00:06:01,788
Іди сюди!
102
00:06:06,334 --> 00:06:07,752
Що це за дим?
103
00:06:08,586 --> 00:06:10,004
Це твоя магія?
104
00:06:11,089 --> 00:06:12,590
Ви ушкоджені?
105
00:06:12,673 --> 00:06:15,134
Ні! Меч просто пролетів між нашими руками!
106
00:06:15,218 --> 00:06:16,094
Добре.
107
00:06:16,177 --> 00:06:17,678
Передай мені Кенске, гаразд?
108
00:06:17,762 --> 00:06:18,596
Звісно.
109
00:06:22,100 --> 00:06:23,726
Він завжди так виглядав?
110
00:06:23,810 --> 00:06:24,769
Ні.
111
00:06:24,852 --> 00:06:26,395
Форма меча змінилася?
112
00:06:26,938 --> 00:06:29,023
Цей дим...
113
00:06:29,857 --> 00:06:32,151
- Спори Перемінників?
- Спори Перемінників?
114
00:06:32,235 --> 00:06:35,780
{\an8}Та я ніде не бачу кола грибів.
115
00:06:35,863 --> 00:06:38,282
Він пройшов через коло,
утворене нашими руками.
116
00:06:39,867 --> 00:06:41,119
Це значить...
117
00:06:48,000 --> 00:06:49,544
{\an8}Вони постійно відлітають!
118
00:06:49,627 --> 00:06:50,545
Народе!
119
00:06:50,628 --> 00:06:53,297
Тримаймося за руки й утворімо коло!
120
00:06:53,381 --> 00:06:55,133
Обдумай ситуацію, перш ніж це казати!
121
00:06:55,216 --> 00:06:56,259
Обдумала!
122
00:06:59,220 --> 00:07:00,054
Що тепер?
123
00:07:00,138 --> 00:07:02,181
Що робити?
124
00:07:02,265 --> 00:07:05,059
Ми змусимо Ґарґулью
пройти через наше кільце.
125
00:07:05,143 --> 00:07:06,936
Якщо моя здогадка правильна,
126
00:07:07,019 --> 00:07:09,605
{\an8}Ґарґулья трансформується!
127
00:07:10,898 --> 00:07:12,525
Ось і вона! Ухиляйтеся!
128
00:07:12,608 --> 00:07:14,735
У тій стороні стіна! Сюди!
129
00:07:14,819 --> 00:07:15,778
Ай!
130
00:07:15,862 --> 00:07:18,531
Мене роздеруть надвоє!
131
00:07:21,617 --> 00:07:23,536
Ауч.
132
00:07:34,130 --> 00:07:35,798
Застрягла!
133
00:07:35,882 --> 00:07:37,300
Мерщій беремо її в коло!
134
00:07:46,684 --> 00:07:48,936
{\an8}Ми впоралися! Де Ґарґулья?
135
00:07:49,437 --> 00:07:50,313
{\an8}Дивіться!
136
00:07:53,065 --> 00:07:54,692
Це Ґарґулья?
137
00:07:55,193 --> 00:07:56,861
Вона справді трансформувалася!
138
00:07:56,944 --> 00:07:59,363
Зрозуміло. Це через Перемінників.
139
00:08:00,031 --> 00:08:02,325
То неживі об'єкти трансформуються швидше.
140
00:08:03,326 --> 00:08:04,243
Лайосе!
141
00:08:04,327 --> 00:08:05,369
Ти в порядку?
142
00:08:05,453 --> 00:08:07,371
Боляче, та я впораюся.
143
00:08:07,455 --> 00:08:10,082
У гномів міцні тіла.
144
00:08:10,166 --> 00:08:11,125
{\an8}Прокляття.
145
00:08:13,711 --> 00:08:15,922
Та все не заспокоїться.
146
00:08:16,005 --> 00:08:18,633
Як нам змусити її пройти в нас між руками?
147
00:08:23,221 --> 00:08:24,305
- Марсіль.
- Га?
148
00:08:24,388 --> 00:08:25,806
- Дай мені ненадовго руку.
- Га?
149
00:08:29,227 --> 00:08:30,978
- Має спрацювати.
- Гм.
150
00:08:31,062 --> 00:08:32,438
- Зробімо це.
- Гаразд!
151
00:08:32,980 --> 00:08:35,107
Ми наблизимося до неї
152
00:08:35,650 --> 00:08:37,276
й спровокуємо на атаку!
153
00:08:37,360 --> 00:08:39,570
- Агов, що мені...
- Біжимо за рахунком!
154
00:08:39,654 --> 00:08:40,947
Уперед!
155
00:08:41,030 --> 00:08:45,201
- Один, два...
- Один, два...
156
00:08:45,284 --> 00:08:51,082
- Один, два...
- Один, два...
157
00:08:53,167 --> 00:08:55,253
Атакує! Готові?
158
00:08:55,336 --> 00:08:56,837
Готові до чого?
159
00:08:56,921 --> 00:08:58,673
- Увага, готуймося...
- Увага, готуймося...
160
00:08:58,756 --> 00:09:00,591
Лети, Марсіль!
161
00:09:15,731 --> 00:09:16,816
Усе скінчено.
162
00:09:18,734 --> 00:09:19,944
Не було нічого складного.
163
00:09:20,444 --> 00:09:24,365
Нам лише треба було змити спори
з тіл, щоб обернутися назад.
164
00:09:25,199 --> 00:09:26,742
Це бентежить.
165
00:09:26,826 --> 00:09:28,786
Не переймайся. Це просто вода.
166
00:09:28,869 --> 00:09:30,871
Треба ретельно їх змити.
167
00:09:30,955 --> 00:09:33,624
Зараз ми наче грядки для грибів.
168
00:09:35,209 --> 00:09:38,671
Тепер я розумію, чому ті гриби
мають цю властивість.
169
00:09:40,214 --> 00:09:43,092
Коли Перемінники змінюють форму тварин...
170
00:09:43,593 --> 00:09:44,427
- Біжімо!
- Біжімо!
171
00:09:44,510 --> 00:09:46,012
Тих починають цуратися свої.
172
00:09:46,637 --> 00:09:47,680
Вони помирають.
173
00:09:47,763 --> 00:09:50,266
І стають новими Перемінниками.
174
00:09:50,349 --> 00:09:52,184
Оце так побічний ефект.
175
00:09:52,685 --> 00:09:56,606
На відміну від Ґарґульй,
нам знадобиться час на перетворення назад.
176
00:09:57,106 --> 00:09:58,983
Приготуймо їжу, поки чекаємо.
177
00:10:00,318 --> 00:10:01,444
Звісно.
178
00:10:05,031 --> 00:10:08,200
Кенске, дивися, як ти змінився.
179
00:10:08,868 --> 00:10:13,623
Сумніваюся, що це гриби перетворили те,
що всередині, на ключ, але...
180
00:10:14,123 --> 00:10:16,417
Він перетвориться назад,
якщо я його помию?
181
00:10:19,545 --> 00:10:20,671
Що в нас сьогодні?
182
00:10:20,755 --> 00:10:24,091
У нас іще залишилися вареники,
тож ми їх зваримо.
183
00:10:24,175 --> 00:10:25,426
Знову вони.
184
00:10:25,509 --> 00:10:27,470
Маєш щось проти?
185
00:10:27,553 --> 00:10:29,555
Не зовсім. Просто вони мені набридли.
186
00:10:30,514 --> 00:10:33,309
- Вони тобі набридли?
- Вона точно вітряна.
187
00:10:35,019 --> 00:10:36,646
Я спробую їх приготувати інакше.
188
00:10:38,064 --> 00:10:42,360
Нагрійте олію на сковороді
й обережно покладіть на неї вареники.
189
00:10:42,902 --> 00:10:44,320
Гаряча!
190
00:10:44,904 --> 00:10:48,908
Як зовнішній шар стане коричнево-золотим,
діставайте їх і хай стече олія.
191
00:10:49,408 --> 00:10:51,994
Ізуцумі їсть дуже мало
192
00:10:52,078 --> 00:10:54,413
й ніколи не бере те, що їй не подобається.
193
00:10:54,914 --> 00:10:58,751
Щоб упевнитися, що вона достатньо їсть,
я маю докладати час і зусилля.
194
00:11:02,254 --> 00:11:04,423
Ну, що скажеш, Ізуцумі?
195
00:11:05,049 --> 00:11:06,425
Ти їх щойно смажив?
196
00:11:07,218 --> 00:11:08,135
Припини!
197
00:11:13,015 --> 00:11:14,183
Можливо...
198
00:11:20,523 --> 00:11:22,316
Він змінив форму!
199
00:11:22,400 --> 00:11:25,986
Як я й думав, здається,
рот працює як коло.
200
00:11:26,070 --> 00:11:28,989
А є стільки різновидів вареників.
201
00:11:29,073 --> 00:11:32,701
Що як я з'їм його,
а в мене всередині виростуть гриби?
202
00:11:33,285 --> 00:11:37,081
Ми їли м'ясо Гіппогрифа
й цього не сталося.
203
00:11:37,164 --> 00:11:38,707
Травлення доволі сильне.
204
00:11:38,791 --> 00:11:41,794
Тепер допоможи розставити страви.
205
00:11:42,545 --> 00:11:43,671
Готово!
206
00:11:43,754 --> 00:11:46,465
ВАРЕНИКИ, ТРАНСФОРМОВАНІ
ЗАВДЯКИ МАГІЧНОМУ КОЛУ ПЕРЕМІННИКІВ
207
00:11:46,549 --> 00:11:48,342
Є стільки різновидів.
208
00:11:53,556 --> 00:11:55,933
У цьому м'ясо Баранця.
209
00:11:56,016 --> 00:11:57,643
Баранина, так?
210
00:11:58,144 --> 00:11:59,728
То начинка теж змінюється.
211
00:12:01,188 --> 00:12:02,440
У цьому всередині сир!
212
00:12:02,940 --> 00:12:04,233
Цей солодкий.
213
00:12:05,025 --> 00:12:07,153
Що це за м'ясо?
214
00:12:14,452 --> 00:12:16,829
У тебе занадто довгі ноги!
215
00:12:19,498 --> 00:12:21,584
{\an8}Моє тіло повернулося в норму!
216
00:12:21,667 --> 00:12:22,626
{\an8}Прокляття.
217
00:12:22,710 --> 00:12:24,378
{\an8}Оце жахливе пробудження.
218
00:12:24,462 --> 00:12:26,172
Дякувати богу.
219
00:12:26,255 --> 00:12:28,007
Я така рада.
220
00:12:28,090 --> 00:12:31,051
Ну що ж, нам незабаром треба рушати.
221
00:12:31,594 --> 00:12:34,263
Тобі слід переодягнутися в щось легше.
222
00:12:34,346 --> 00:12:36,348
Підлога гаряча.
223
00:12:37,349 --> 00:12:40,644
Температура сприяє розмноженню істот.
224
00:12:40,728 --> 00:12:45,357
Та я не впевнений, що далі в такому
середовищі на нас чекає щось живе.
225
00:12:45,983 --> 00:12:49,278
Треба було приготувати сосиски абощо.
226
00:12:49,361 --> 00:12:52,865
До речі, хіба ти не робив щось
із м'яса Червоного Дракона?
227
00:12:54,033 --> 00:12:54,909
Робив.
228
00:12:54,992 --> 00:12:56,076
ШИНКА БЕЗ КІСТОК ІЗ ДРАКОНА
229
00:12:56,160 --> 00:12:58,204
Та я її втратив.
230
00:12:58,287 --> 00:12:59,580
Справді?
231
00:12:59,663 --> 00:13:00,831
Забудь.
232
00:13:01,415 --> 00:13:03,459
Не люблю спеку.
233
00:13:05,419 --> 00:13:07,713
Чому твій меч загорнуто в тканину?
234
00:13:07,796 --> 00:13:09,882
{\an8}Га? Це тому...
235
00:13:09,965 --> 00:13:11,175
{\an8}Покажи.
236
00:13:11,258 --> 00:13:13,135
{\an8}Ні, не можу.
237
00:13:13,219 --> 00:13:14,345
{\an8}Покажи!
238
00:13:16,472 --> 00:13:17,973
Що нам із ним зробити?
239
00:13:18,474 --> 00:13:21,018
Нам утворити навколо нього коло
й наваляти йому?
240
00:13:21,894 --> 00:13:23,812
Негайно йди й помий його.
241
00:13:26,440 --> 00:13:27,733
Як там усе?
242
00:13:28,234 --> 00:13:30,110
Я бачу лише дивну будівлю.
243
00:13:30,194 --> 00:13:31,904
Іншого шляху не бачу.
244
00:13:35,366 --> 00:13:36,617
Дивну будівлю?
245
00:13:40,746 --> 00:13:43,165
Імовірно, це автоматизована вагонетка.
246
00:13:43,249 --> 00:13:45,042
Зазирнімо всередину.
247
00:13:48,671 --> 00:13:50,923
Закладаюся, вона вже з місця не зрушить.
248
00:13:51,507 --> 00:13:54,552
Якщо її розібрати й продати,
можна отримати непогані гроші.
249
00:13:58,305 --> 00:13:59,431
Вона рушила!
250
00:13:59,515 --> 00:14:01,684
Сенші, що ти зробив?
251
00:14:01,767 --> 00:14:02,977
Нічого.
252
00:14:03,060 --> 00:14:06,230
Може, вона з тих,
що починають рух, коли ввійдеш.
253
00:14:06,814 --> 00:14:09,066
Тут є опис, тож я його прочитаю.
254
00:14:09,567 --> 00:14:10,943
Сідайте.
255
00:14:26,584 --> 00:14:29,503
Тут небагато написано.
256
00:14:29,587 --> 00:14:32,840
Я поки не відчуваю небезпеку,
257
00:14:32,923 --> 00:14:35,217
тож їдемо, поки не зупиниться.
258
00:14:39,096 --> 00:14:40,598
Може, заварю трохи чаю.
259
00:14:42,099 --> 00:14:43,475
Що це?
260
00:14:43,559 --> 00:14:46,353
Смажене насіння Дріад.
261
00:14:46,437 --> 00:14:48,188
Магічне коло готове?
262
00:14:48,272 --> 00:14:49,273
Гадаю, так.
263
00:14:49,857 --> 00:14:52,610
Я не впевнений, чи воно працює.
264
00:14:55,446 --> 00:14:57,948
{\an8}Повільно, але, здається, нагрівається.
265
00:14:58,574 --> 00:14:59,992
До речі, Лайосе,
266
00:15:00,492 --> 00:15:03,787
чому ви з сестрою стали шукачами пригод?
267
00:15:03,871 --> 00:15:05,581
{\an8}Га? Я?
268
00:15:05,664 --> 00:15:08,834
{\an8}Ти мені не нагадуєш того,
хто мріє про статки.
269
00:15:10,336 --> 00:15:12,463
{\an8}Це довга історія, але...
270
00:15:13,756 --> 00:15:17,509
{\an8}Коли я був підлітком,
мені остогидло моє село.
271
00:15:17,593 --> 00:15:20,262
Тож я пішов до школи в місті
й вступив до лав армії.
272
00:15:21,597 --> 00:15:24,266
{\an8}Але, зрештою, і там я не вписався.
273
00:15:24,350 --> 00:15:27,436
Мене підібрала кибитка,
що їхала через місто.
274
00:15:28,020 --> 00:15:29,146
То він дезертир?
275
00:15:30,397 --> 00:15:33,317
Я заходив усе далі на південь,
підробляючи дорогою.
276
00:15:35,361 --> 00:15:38,364
Фалін навчалася в школі магії неподалік,
277
00:15:38,447 --> 00:15:40,532
тож я заскочив із нею побачитися.
278
00:15:40,616 --> 00:15:42,993
А вона наполягла на тому,
щоби приєднатися до мене.
279
00:15:46,580 --> 00:15:48,999
І ми разом дісталися до цього острова.
280
00:15:50,376 --> 00:15:53,879
Коли ми лише прибули на острів,
процвітало здирання золото.
281
00:15:53,963 --> 00:15:55,798
І було чимало роботи з супроводу.
282
00:15:56,924 --> 00:16:00,511
Потім ми просто залишилися
й вешталися підземеллям.
283
00:16:11,772 --> 00:16:13,065
Ось як я тут опинився.
284
00:16:14,024 --> 00:16:17,444
Оце так повна відсутність
бачення майбутнього.
285
00:16:17,528 --> 00:16:21,073
Одна річ — ти, та чому ти дозволив
сестрі піти з тобою?
286
00:16:21,156 --> 00:16:23,867
У неї могло бути краще життя в школі.
287
00:16:26,036 --> 00:16:29,415
У Фалін було не надто щасливе дитинство.
288
00:16:29,915 --> 00:16:32,209
Вона мала хист до магії й тому її уникали.
289
00:16:33,794 --> 00:16:36,338
Я не витримував оточення.
290
00:16:36,422 --> 00:16:38,757
Тож я пішов із села на рік раніше за неї.
291
00:16:39,675 --> 00:16:42,011
Поки вона не вступила до школи магії, ні,
292
00:16:42,678 --> 00:16:44,346
поки вона не зустріла Марсіль,
293
00:16:44,430 --> 00:16:46,473
вона завжди їла зовсім сама.
294
00:16:47,808 --> 00:16:50,686
У мене серце крається,
коли я про це думаю.
295
00:16:52,312 --> 00:16:56,191
Ну, у Фалін значно
міцніший характер, ніж у мене,
296
00:16:56,275 --> 00:16:58,986
тож, може, вона не надто
через це переймалася.
297
00:16:59,695 --> 00:17:03,866
Та саме тому я пообіцяв собі,
що більше ніколи її не покину.
298
00:17:03,949 --> 00:17:07,828
Принаймні доти, допоки не з'явиться
хтось, із ким вона захоче бути.
299
00:17:16,462 --> 00:17:18,005
Якого біса? Огидно!
300
00:17:19,214 --> 00:17:20,174
Фалін...
301
00:17:20,841 --> 00:17:23,594
приносила мені чимало всілякого.
302
00:17:24,678 --> 00:17:27,097
Дивні горіхи.
303
00:17:27,181 --> 00:17:29,058
І дивні рослини.
304
00:17:29,767 --> 00:17:32,686
Я постійно думала,
чому вона мені їх усе приносить, але...
305
00:17:33,771 --> 00:17:36,023
Певно, вона хотіла
їх із тобою з'їсти, Марсіль.
306
00:17:55,751 --> 00:17:56,919
{\an8}Скоріш би...
307
00:17:57,419 --> 00:17:59,713
{\an8}знову розділити з нею їжу.
308
00:18:01,173 --> 00:18:02,633
Незабаром ти це зможеш.
309
00:18:04,259 --> 00:18:05,928
Як мені здається,
310
00:18:06,011 --> 00:18:08,764
Фалін зараз наче бекон із яйцями.
311
00:18:09,264 --> 00:18:12,935
Ми колись порівнювали душі з яйцями.
312
00:18:13,018 --> 00:18:15,729
Яєшня лежить на смужках бекону.
313
00:18:15,813 --> 00:18:19,942
Вони злиплися, але здається,
що їх можна гарно розділити.
314
00:18:20,025 --> 00:18:21,735
Це Фалін.
315
00:18:22,361 --> 00:18:24,363
У порівнянні Ізуцумі радше схожа на омлет,
316
00:18:24,446 --> 00:18:25,948
у який замішано інгредієнти.
317
00:18:26,031 --> 00:18:30,202
Якщо постаратися, можливо,
з часом можна дістати інгредієнти,
318
00:18:30,285 --> 00:18:33,914
але можна легко уявити,
як буде понівечено яйце.
319
00:18:34,414 --> 00:18:36,625
Тож у випадку з Ізуцумі,
320
00:18:36,708 --> 00:18:41,213
доведеться знайти обережніший
і складніший підхід.
321
00:18:41,713 --> 00:18:43,465
Іншими словами,
322
00:18:43,966 --> 00:18:46,468
якщо відітнути дракона від талії вниз,
323
00:18:46,552 --> 00:18:48,971
можна повернути Фалін людську подобу?
324
00:18:49,555 --> 00:18:51,974
Усе не так просто, чи не так?
325
00:18:52,474 --> 00:18:53,600
Того дня
326
00:18:53,684 --> 00:18:56,937
я приберіг трохи м'яса Дракона,
327
00:18:57,020 --> 00:19:02,192
але воно знову перетворилося на плоть
і злилося з Фалін.
328
00:19:02,776 --> 00:19:06,697
З іншого боку, частина м'яса
не перетворилася знову на дракона.
329
00:19:07,281 --> 00:19:10,367
Це те, що ми з'їли за вечерею.
330
00:19:11,326 --> 00:19:15,831
М'ясо, яке перетравили інші створіння,
втрачає своє єство.
331
00:19:15,914 --> 00:19:19,501
{\an8}Це єдиний чіткий закон у цьому підземеллі,
332
00:19:19,585 --> 00:19:22,671
{\an8}де межа між життям і смертю розмита.
333
00:19:23,463 --> 00:19:27,467
У такому разі, якщо ми з'їмо
всі частини тіла дракона,
334
00:19:27,551 --> 00:19:32,014
можливо, ми зможемо вигнати душу дракона.
335
00:19:35,267 --> 00:19:37,060
Знаєш,
336
00:19:37,686 --> 00:19:39,771
я не очікував від тебе це почути, Сенші.
337
00:19:40,439 --> 00:19:42,983
Думав, ти проти такого.
338
00:19:43,066 --> 00:19:46,278
Я все ще проти відродження людей.
339
00:19:46,904 --> 00:19:49,907
Однак тепер Фалін жива.
340
00:19:49,990 --> 00:19:54,786
А ти просто хочеш
звільнити її з підземелля.
341
00:19:55,370 --> 00:19:58,040
Я тобі радо з цим допоможу.
342
00:19:59,583 --> 00:20:01,793
З'їсти частини тіла дракона.
343
00:20:02,377 --> 00:20:05,130
Але...
344
00:20:06,506 --> 00:20:08,842
Скільки ж це буде прийомів їжі?
345
00:20:08,926 --> 00:20:10,552
Тебе саме це непокоїть?
346
00:20:10,636 --> 00:20:11,970
Що ж іще?
347
00:20:12,054 --> 00:20:14,598
Це найперспективніший вихід,
що в нас наразі є!
348
00:20:14,681 --> 00:20:16,600
У вас є краща ідея?
349
00:20:16,683 --> 00:20:20,270
{\an8}Поглинути створіння, яке ти вбив,
щоб зробити його своїм.
350
00:20:20,354 --> 00:20:22,606
{\an8}Чому я не зрозумів це раніше?
351
00:20:22,689 --> 00:20:25,359
{\an8}Саме це ми робили весь цей час!
352
00:20:26,235 --> 00:20:28,779
Але вона величезна.
353
00:20:29,321 --> 00:20:32,241
Навіть якщо ми п'ятеро зможемо
щодня з'їдати по кілограму,
354
00:20:32,324 --> 00:20:34,368
у нас усе одно піде на це
більше десяти років.
355
00:20:35,077 --> 00:20:37,788
Ти справді думаєш,
що я можу з'їсти кілограм?
356
00:20:37,871 --> 00:20:41,625
І, ураховуючи стан Фалін,
у нас точно немає на це часу.
357
00:20:41,708 --> 00:20:45,379
Тож просто попроси інших про допомогу.
358
00:20:45,963 --> 00:20:49,216
Час скористатися
твоїми новими зв'язками на повну.
359
00:20:49,716 --> 00:20:51,885
Ти в цьому покладаєшся на мої зв'язки?
360
00:20:52,427 --> 00:20:54,263
Не те, що б їх у тебе не було.
361
00:20:54,346 --> 00:20:56,223
Спадає хтось на думку?
362
00:20:58,308 --> 00:20:59,393
Орки.
363
00:20:59,476 --> 00:21:02,145
Вони, радше за все, з'їдять чимало,
тому це багатообіцяюче.
364
00:21:02,229 --> 00:21:04,314
Мешканці Золотого Замку.
365
00:21:04,398 --> 00:21:07,025
Може, у них не найщиріший апетит,
366
00:21:07,109 --> 00:21:09,653
але їхня кількість і їхня худоба
можуть це виправити.
367
00:21:09,736 --> 00:21:12,364
Також є Намарі, Шуро та їхні групи.
368
00:21:12,447 --> 00:21:14,908
Вони допоможуть,
якщо натиснути їм на емоції.
369
00:21:14,992 --> 00:21:18,287
А ще, здавалося, Кабру зацікавлений
у куштуванні їжі з монстрів.
370
00:21:18,996 --> 00:21:21,915
Наразі це всі, хто спадає мені на думку.
371
00:21:22,416 --> 00:21:24,042
Чималий список.
372
00:21:24,126 --> 00:21:26,169
Але нас заледве вистачить,
щоб з'їсти дракона.
373
00:21:26,253 --> 00:21:28,964
От би в нас було ще військо.
374
00:21:29,047 --> 00:21:30,340
Але, принаймні,
375
00:21:30,924 --> 00:21:33,343
тепер у нас чіткі цілі.
376
00:21:35,262 --> 00:21:39,182
По-перше, звільнити Крилатого Лева
з серця підземелля.
377
00:21:39,266 --> 00:21:40,183
По-друге,
378
00:21:40,976 --> 00:21:44,187
з допомогою Лева ми знешкодимо
магічну силу божевільного мага.
379
00:21:44,271 --> 00:21:45,188
По-третє,
380
00:21:45,856 --> 00:21:49,526
ми наберемо людей, щоб допомогли
нам поглинути драконячі частини Фалін.
381
00:21:50,277 --> 00:21:52,362
Я раптом оптимістично на це подивився.
382
00:21:52,946 --> 00:21:55,324
Оце буде екстравагантний бенкет.
383
00:21:55,407 --> 00:21:58,076
У підземеллі немає військ.
384
00:22:00,162 --> 00:22:01,747
Що це за нудотне відчуття?
385
00:22:02,247 --> 00:22:04,958
У підземеллі затхле повітря.
386
00:22:05,042 --> 00:22:08,628
Поки ви були всередині,
воно пройшло ще одну велику трансформацію.
387
00:22:08,712 --> 00:22:10,047
Трансформацію?
388
00:22:10,130 --> 00:22:11,673
Зрозумієш, щойно побачиш.
389
00:22:12,174 --> 00:22:15,469
Ну, це буде неприємна трансформація
390
00:22:15,552 --> 00:22:17,637
принаймні для тих, хто позаду нас.
391
00:22:28,398 --> 00:22:29,733
Не їж таке!
392
00:22:31,818 --> 00:22:33,862
Що це за гамір?
393
00:22:35,655 --> 00:22:37,240
{\an8}Ходячі Гриби.
394
00:22:37,824 --> 00:22:40,452
{\an8}Як щодо того, щоб узяти їх
як гарнір для стейка,
395
00:22:40,535 --> 00:22:42,370
{\an8}зробленого з драконячих частин Фалін?
396
00:22:43,205 --> 00:22:44,998
{\an8}Чи нам радше слід приготувати рагу?
397
00:22:45,082 --> 00:22:47,125
{\an8}- Бульйон із кісток...
- Припини!
398
00:22:47,209 --> 00:22:50,087
{\an8}Зараз не час складати меню з Фалін!
399
00:22:51,088 --> 00:22:52,130
Я голодна.
400
00:22:53,507 --> 00:22:55,008
Приготуймо щось?
401
00:22:55,092 --> 00:22:56,384
Підтримую!
402
00:22:57,052 --> 00:22:58,386
Їжа підземелля.
403
00:22:58,929 --> 00:23:00,847
Їж, чи тебе з'їдять.
404
00:23:01,515 --> 00:23:03,266
Немає жодної ієрархії.
405
00:23:03,350 --> 00:23:07,145
Їсти — привілей тих, хто живе.
406
00:23:07,979 --> 00:23:09,815
Їжа підземелля.
407
00:23:09,898 --> 00:23:12,901
О, їжа підземелля.
408
00:23:12,984 --> 00:23:15,904
ДАЛІ БУДЕ...
409
00:24:45,035 --> 00:24:46,870
{\an8}Переклад субтитрів: Сергій Гнатенко