1 00:00:22,949 --> 00:00:24,826 DELICIOUS IN DUNGEON 2 00:01:38,525 --> 00:01:40,068 Izutsumi, Chilchuck... 3 00:01:41,277 --> 00:01:42,946 Biraz yavaşlar mısınız? 4 00:01:43,488 --> 00:01:45,657 {\an8}Yer çatlaklarla dolu ve yürümesi zor. 5 00:01:46,658 --> 00:01:48,409 Fark etmedim. 6 00:01:49,452 --> 00:01:50,829 Bir ara verelim. 7 00:01:52,413 --> 00:01:54,082 {\an8}Bu ne? Yaşlılar yürüyüşü mü? 8 00:01:55,625 --> 00:01:57,794 Beni rahatsız eden bir şey var. 9 00:01:57,877 --> 00:01:58,837 Şu anki hâlimizde 10 00:01:58,920 --> 00:02:02,298 {\an8}gerçek yaşlarımız kaç yaşında göründüğümüzden ne kadar farklı? 11 00:02:02,924 --> 00:02:05,009 Laios, şu an kaç yaşındasın? 12 00:02:05,510 --> 00:02:06,761 26. 13 00:02:07,303 --> 00:02:10,348 Senshi, Laios şu an kaç yaşında görünüyor? 14 00:02:11,724 --> 00:02:13,351 60 falan? 15 00:02:13,434 --> 00:02:17,147 Cüceler uzun adamlardan 2,5 kat daha uzun yaşar, derler. 16 00:02:17,230 --> 00:02:19,315 Yani bir uzun adam için 26 yıl... 17 00:02:20,108 --> 00:02:21,943 ...bir cüce için 65. 18 00:02:22,443 --> 00:02:26,114 Yani dış görünüşümüz gerçek yaşımızı yansıtıyor. 19 00:02:26,698 --> 00:02:29,075 Beni asıl endişelendiren şey kalan ömrümüz. 20 00:02:29,576 --> 00:02:32,370 Dönüşümden önceki hızda mı yaşlanıyoruz 21 00:02:32,453 --> 00:02:34,873 yoksa yeni hâlimize göre mi? 22 00:02:35,874 --> 00:02:39,335 Marcille, bu seni ilgilendirmiyormuş gibi davranıyorsun. 23 00:02:39,419 --> 00:02:40,795 Ama ikincisi doğruysa 24 00:02:40,879 --> 00:02:44,132 biz 15 santimlerin ortalama ömrü 50 yıl! 25 00:02:44,215 --> 00:02:48,219 {\an8}40 yıldan az bir süre içinde kırışıp öleceksin! 26 00:02:48,303 --> 00:02:49,429 {\an8}Ne? 27 00:02:50,597 --> 00:02:52,265 KIRIŞIKCILLE 28 00:02:52,348 --> 00:02:54,642 Ömrünüz o kadar kısa mı? 29 00:02:54,726 --> 00:02:56,728 100'e kadar yaşayabiliyorsunuz sanıyordum. 30 00:02:56,811 --> 00:02:58,396 Bazıları yaşar ama... 31 00:02:58,479 --> 00:02:59,772 Sadece küçük bir yüzde. 32 00:03:05,778 --> 00:03:07,280 Şaka yapıyordum. 33 00:03:07,363 --> 00:03:12,076 Demek istediğim, bu doğruysa bu mantarlar fazla kullanışlı. 34 00:03:12,577 --> 00:03:16,080 Irkını değiştirmek için servet ödeyecek bir sürü insan var 35 00:03:16,164 --> 00:03:18,791 ama o mantarların satıldığını hiç görmedim. 36 00:03:18,875 --> 00:03:21,377 Başka bir deyişle, bu dönüşüm geçici olmalı 37 00:03:21,461 --> 00:03:23,129 ya da kötü yan etkileri var. 38 00:03:24,047 --> 00:03:25,173 Yan etkileri mi? 39 00:03:25,757 --> 00:03:27,050 Bu bir olasılık. 40 00:03:27,133 --> 00:03:29,552 Onları bir şekilde kullanabileceğimizi umuyordum 41 00:03:29,636 --> 00:03:31,471 ama sanırım o kadar basit değil. 42 00:03:31,554 --> 00:03:32,972 Nasıl kullanacaksın? 43 00:03:33,056 --> 00:03:34,974 Yarı insan falan mı olmak istiyorsun? 44 00:03:35,058 --> 00:03:36,559 Öyle değil. 45 00:03:36,643 --> 00:03:39,812 Falin'i düşünüyordum. 46 00:03:39,896 --> 00:03:41,147 Falin mi? 47 00:03:41,231 --> 00:03:43,358 Bu sadece farazi bir soru ama... 48 00:03:43,441 --> 00:03:46,569 Diyelim ki her şey yolunda gitti ve deli büyücüyü yenmeyi başardık. 49 00:03:47,487 --> 00:03:48,947 Tövbe ediyorum. 50 00:03:49,030 --> 00:03:50,323 Falin kendine geldi. 51 00:03:51,658 --> 00:03:53,409 Ne yapıyordum ben? 52 00:03:53,493 --> 00:03:54,577 - Yaşasın! - Yaşasın! 53 00:03:55,078 --> 00:03:56,246 Yer üstüne döndük. 54 00:03:56,329 --> 00:03:58,206 Gerçekten çok zor zamanlar geçirdik! 55 00:03:59,707 --> 00:04:01,084 İnsanlar çok korkacak. 56 00:04:01,668 --> 00:04:02,585 {\an8}Değil mi? 57 00:04:02,669 --> 00:04:06,089 Bence belden aşağısının ejderha olması onun için zor olacak. 58 00:04:06,172 --> 00:04:07,340 - Seni aptal... - Bekle! 59 00:04:07,423 --> 00:04:08,800 Onu dinleyelim. 60 00:04:09,300 --> 00:04:12,303 Vücudunun alt kısmını bir deliğe saklamayı düşündüm. 61 00:04:12,387 --> 00:04:13,346 Hoş geldiniz! 62 00:04:13,429 --> 00:04:14,472 Ancak 63 00:04:14,973 --> 00:04:18,977 {\an8}büyük bir canavar, büyü gücü az olan bir köyde hayatta kalamaz. 64 00:04:19,602 --> 00:04:22,438 Balıkların su dışında yaşayamadığı gibi 65 00:04:22,522 --> 00:04:25,358 Falin de köyde yaşayamayabilir. 66 00:04:26,276 --> 00:04:27,485 İşte bu noktada 67 00:04:27,568 --> 00:04:30,655 Changeling mantarları devreye giriyor. 68 00:04:31,531 --> 00:04:35,743 Bir şekilde belden aşağısını daha küçük bir ejderhaya dönüştürebilirsek 69 00:04:36,286 --> 00:04:39,080 Falin bir insan köyünde rahatça yaşayabilir! 70 00:04:39,580 --> 00:04:42,292 - Ne... - Ne iyimser bir adam! 71 00:04:42,375 --> 00:04:43,501 Mušḫuššu! 72 00:04:43,584 --> 00:04:47,505 {\an8}Benim de dönüşme dileğim olduğunu inkâr etmeyeceğim. 73 00:04:47,588 --> 00:04:51,301 Uzun adamlar çok sıradan ve sıkıcı... 74 00:04:51,384 --> 00:04:54,012 Hey, şu tuhaf sesi duyuyor musun? 75 00:04:54,095 --> 00:04:57,140 Hayır. Muhtemelen cüce eserlerinin sesidir. 76 00:04:57,223 --> 00:04:58,349 O değil. 77 00:04:58,975 --> 00:05:00,893 Taşların birbirine çarpma sesine benziyor. 78 00:05:01,477 --> 00:05:04,522 Ve yavaş yavaş yaklaşıyor gibi. 79 00:05:06,482 --> 00:05:07,317 Biliyorum. 80 00:05:08,026 --> 00:05:09,861 {\an8}Gargoyle'ler! 81 00:05:10,361 --> 00:05:13,031 Kapıyı düzgün kapatmadın mı? 82 00:05:13,114 --> 00:05:14,907 Buradan hemen çıkmalıyız! 83 00:05:15,491 --> 00:05:17,160 Yaklaşıyorlar! 84 00:05:17,869 --> 00:05:20,621 Bir şey yapmazsak peşimizden gelmeye devam edecekler. 85 00:05:21,122 --> 00:05:23,458 Onları pusuya düşürmeliyiz. 86 00:05:24,375 --> 00:05:25,418 {\an8}Ama... 87 00:05:25,501 --> 00:05:27,003 {\an8}Ben düşmanları oyalarım. 88 00:05:27,086 --> 00:05:28,338 {\an8}Chilchuck, tencereyi tut. 89 00:05:28,421 --> 00:05:30,173 {\an8}Izutsumi, arkalarından dolaş. 90 00:05:30,256 --> 00:05:31,841 {\an8}Senshi, doğru anı bekle. 91 00:05:31,924 --> 00:05:33,468 {\an8}Marcille, düşmanlar yakın mı? 92 00:05:33,551 --> 00:05:34,552 {\an8}Dediğim gibi, 93 00:05:34,635 --> 00:05:36,304 tam oradalar! 94 00:05:39,265 --> 00:05:40,308 Laios! 95 00:05:42,518 --> 00:05:43,644 Kahretsin! 96 00:05:44,270 --> 00:05:45,772 Herkes dikkat etsin! 97 00:05:51,527 --> 00:05:55,073 Neden ilk iş siper aldığımı anladın mı? 98 00:05:55,156 --> 00:05:56,866 Ayak altında dolaşma. 99 00:05:56,949 --> 00:05:58,451 Söylemesi kolay... 100 00:05:58,534 --> 00:06:00,787 Unut gitsin! Her zamanki gibi sakarsın. 101 00:06:00,870 --> 00:06:01,788 Buraya gel! 102 00:06:06,334 --> 00:06:07,752 Bu duman da ne? 103 00:06:08,586 --> 00:06:10,004 Büyülerinden biri mi? 104 00:06:11,089 --> 00:06:12,590 Yaralandınız mı? 105 00:06:12,673 --> 00:06:15,134 Hayır! Kılıç, kollarımızın arasından geçti! 106 00:06:15,218 --> 00:06:16,094 Güzel. 107 00:06:16,177 --> 00:06:17,678 Kensuke'yi uzatır mısın? 108 00:06:17,762 --> 00:06:18,596 Tabii. 109 00:06:22,100 --> 00:06:23,726 Hep böyle mi görünüyordu? 110 00:06:23,810 --> 00:06:24,769 Hayır. 111 00:06:24,852 --> 00:06:26,395 Kılıcın şekli mi değişti? 112 00:06:26,938 --> 00:06:29,023 Yoksa o duman... 113 00:06:29,857 --> 00:06:32,151 - Changeling sporları mı? - Changeling sporları mı? 114 00:06:32,235 --> 00:06:35,780 {\an8}Ama hiçbir yerde mantar çemberi görmüyorum. 115 00:06:35,863 --> 00:06:38,282 Kollarımızla oluşturduğumuz çemberden geçti. 116 00:06:39,867 --> 00:06:41,119 Yani... 117 00:06:48,000 --> 00:06:49,544 Uçup duruyorlar! 118 00:06:49,627 --> 00:06:50,545 Millet! 119 00:06:50,628 --> 00:06:53,297 El ele tutuşun ve hemen bir çember yapın! 120 00:06:53,381 --> 00:06:55,133 Önce şu anki durumumuza bak. 121 00:06:55,216 --> 00:06:56,259 Baktım! 122 00:06:59,220 --> 00:07:00,054 Şimdi ne olacak? 123 00:07:00,138 --> 00:07:02,181 Ne yapacağız? 124 00:07:02,265 --> 00:07:05,059 Çemberimizden bir Gargoyle geçmesini sağlayacağız. 125 00:07:05,143 --> 00:07:06,936 Tahminim doğruysa 126 00:07:07,019 --> 00:07:09,605 {\an8}Gargoyle dönüşecek! 127 00:07:10,898 --> 00:07:12,525 İşte geliyor! Kaçın! 128 00:07:12,608 --> 00:07:14,735 O tarafta duvar var! Bu taraftan! 129 00:07:14,819 --> 00:07:15,778 Acıyor! 130 00:07:15,862 --> 00:07:18,531 İkiye ayrılacağım! 131 00:07:21,617 --> 00:07:23,536 Aman. 132 00:07:34,130 --> 00:07:35,798 Sıkıştı! 133 00:07:35,882 --> 00:07:37,300 Hemen etrafını sarın! 134 00:07:46,684 --> 00:07:48,936 {\an8}Başardık! Gargoyle nerede? 135 00:07:49,437 --> 00:07:50,313 {\an8}Bakın! 136 00:07:53,065 --> 00:07:54,692 Gargoyle bu mu? 137 00:07:55,193 --> 00:07:56,861 Gerçekten dönüştü! 138 00:07:56,944 --> 00:07:59,363 Anlıyorum. Buna Changeling'ler sebep oldu. 139 00:08:00,031 --> 00:08:02,325 Yani yaşamayan şeyler daha hızlı değişiyor. 140 00:08:03,326 --> 00:08:04,243 Laios! 141 00:08:04,327 --> 00:08:05,369 İyi misin? 142 00:08:05,453 --> 00:08:07,371 Acıyor ama iyiyim. 143 00:08:07,455 --> 00:08:10,082 Cücelerin vücutları sağlamdır. 144 00:08:10,166 --> 00:08:11,125 {\an8}Kahretsin. 145 00:08:13,711 --> 00:08:15,922 Bu inmiyor. 146 00:08:16,005 --> 00:08:18,633 Kollarımızın arasından nasıl geçireceğiz? 147 00:08:23,221 --> 00:08:24,305 - Marcille. - Ne? 148 00:08:24,388 --> 00:08:25,806 - Bir saniye elini ver. - Ne? 149 00:08:29,227 --> 00:08:30,978 - Bu işe yaramalı. - Şey... 150 00:08:31,062 --> 00:08:32,438 - Hadi yapalım. - Pekâlâ! 151 00:08:32,980 --> 00:08:35,107 Ona yaklaşıp 152 00:08:35,650 --> 00:08:37,276 bize saldırması için kışkırtacağız! 153 00:08:37,360 --> 00:08:39,570 - Hey, ben ne... - Üç deyince uyum içinde koşun! 154 00:08:39,654 --> 00:08:40,947 Başlıyoruz! 155 00:08:41,030 --> 00:08:45,201 - Bir, iki... - Bir, iki... 156 00:08:45,284 --> 00:08:51,082 - Bir, iki... - Bir, iki... 157 00:08:53,167 --> 00:08:55,253 İşte geliyor! Hazır mısın? 158 00:08:55,336 --> 00:08:56,837 Neye? 159 00:08:56,921 --> 00:08:58,673 - Hazır, başla... - Hazır, başla... 160 00:08:58,756 --> 00:09:00,591 Uç Marcille! 161 00:09:15,731 --> 00:09:16,816 Bitti. 162 00:09:18,734 --> 00:09:19,944 Önemli bir şey değildi. 163 00:09:20,444 --> 00:09:24,365 Eski hâlimize dönmek için tek yapmamız gereken vücudumuzdaki sporları yıkamaktı. 164 00:09:25,199 --> 00:09:26,742 Bu yanlış geliyor. 165 00:09:26,826 --> 00:09:28,786 Merak etme. Sadece su. 166 00:09:28,869 --> 00:09:30,871 İyice yıkamalısın. 167 00:09:30,955 --> 00:09:33,624 Şu anda mantarın tohumları gibiyiz. 168 00:09:35,209 --> 00:09:38,671 O mantarların neden bu özelliğe sahip olduğunu şimdi anlıyorum. 169 00:09:40,214 --> 00:09:43,092 Changeling tarafından formu değiştirilen hayvanlardan... 170 00:09:43,593 --> 00:09:44,427 - Kaç! - Kaç! 171 00:09:44,510 --> 00:09:46,012 ...kendi türleri nefret ediyor. 172 00:09:46,637 --> 00:09:47,680 Ölüyorlar. 173 00:09:47,763 --> 00:09:50,266 Ve yeni Changeling'ler oluyorlar. 174 00:09:50,349 --> 00:09:52,184 Bu büyük bir yan etki. 175 00:09:52,685 --> 00:09:56,606 Gargoyle'lerin aksine eski hâlimize dönmemiz zaman alacak. 176 00:09:57,106 --> 00:09:58,983 Beklerken yemek hazırlayalım. 177 00:10:00,318 --> 00:10:01,444 Tabii ki. 178 00:10:05,031 --> 00:10:08,200 Kensuke, ne kadar değiştin. 179 00:10:08,868 --> 00:10:13,623 Organları anahtara dönüştüren şeyin mantarlar olduğunu sanmıyorum ama... 180 00:10:14,123 --> 00:10:16,417 Yıkarsam eski hâline döner mi? 181 00:10:19,545 --> 00:10:20,671 Bugün ne yiyoruz? 182 00:10:20,755 --> 00:10:24,091 Hâlâ biraz mantımız var, onları haşlayacağız. 183 00:10:24,175 --> 00:10:25,426 Yine aynı şey. 184 00:10:25,509 --> 00:10:27,470 Bir sorun mu var? 185 00:10:27,553 --> 00:10:29,555 Pek sayılmaz. Sadece bıktım. 186 00:10:30,514 --> 00:10:33,309 - Bıktın mı? - Özgür ruhlu olduğu kesin. 187 00:10:35,019 --> 00:10:36,646 Farklı pişirmeyi deneyeceğim. 188 00:10:38,064 --> 00:10:42,360 Tavada yağı kızdır ve mantıları yavaşça içine koy. 189 00:10:42,902 --> 00:10:44,320 Sıcak! 190 00:10:44,904 --> 00:10:48,908 Hamur altın sarısı olduğunda çıkar ve yağın süzülmesini bekle. 191 00:10:49,408 --> 00:10:51,994 {\an8}Izutsumi çok az yiyor 192 00:10:52,078 --> 00:10:54,413 {\an8}ve sevmediği şeyi ağzına bile sürmüyor. 193 00:10:54,914 --> 00:10:58,751 Yeterince yediğinden emin olmak için zaman ve emek harcamalıyım. 194 00:11:02,254 --> 00:11:04,423 Ne düşünüyorsun Izutsumi? 195 00:11:05,049 --> 00:11:06,425 Kızarttın mı? 196 00:11:07,218 --> 00:11:08,135 Kes şunu! 197 00:11:13,015 --> 00:11:14,183 Belki de... 198 00:11:20,523 --> 00:11:22,316 Şekli değişti! 199 00:11:22,400 --> 00:11:25,986 Tam düşündüğüm gibi, ağız çember görevi görüyor. 200 00:11:26,070 --> 00:11:28,989 Bir sürü çeşit mantı var. 201 00:11:29,073 --> 00:11:32,701 Ya birini yersem ve midemde mantar çıkarsa? 202 00:11:33,285 --> 00:11:37,081 Hippogriff'in etini yedik, öyle bir şey olmadı. 203 00:11:37,164 --> 00:11:38,707 Sindirim çok güçlüdür. 204 00:11:38,791 --> 00:11:41,794 Şimdi tabakları hazırlamaya yardım et. 205 00:11:42,545 --> 00:11:43,796 Hazır! 206 00:11:43,879 --> 00:11:46,465 CHANGELING ÇEMBERİNİN DÖNÜŞTÜRDÜĞÜ MANTILAR 207 00:11:46,549 --> 00:11:48,342 Çok çeşidi var. 208 00:11:53,556 --> 00:11:55,933 Bunda Barometz eti var. 209 00:11:56,016 --> 00:11:57,643 Koyun eti mi? 210 00:11:58,144 --> 00:11:59,728 Demek iç malzemesi de değişiyor. 211 00:12:01,188 --> 00:12:02,440 Bunun içinde peynir var! 212 00:12:02,940 --> 00:12:04,233 Bu tatlı. 213 00:12:05,025 --> 00:12:07,153 Ne eti bu? 214 00:12:14,452 --> 00:12:16,829 Bacakların çok uzun! 215 00:12:19,498 --> 00:12:21,584 {\an8}Vücudum normale döndü! 216 00:12:21,667 --> 00:12:22,626 {\an8}Kahretsin. 217 00:12:22,710 --> 00:12:24,378 {\an8}Ne berbat bir uyanış. 218 00:12:24,462 --> 00:12:26,172 Şükürler olsun. 219 00:12:26,255 --> 00:12:28,007 Çok sevindim. 220 00:12:28,090 --> 00:12:31,051 O zaman birazdan gitmeliyiz. 221 00:12:31,594 --> 00:12:34,263 Daha hafif bir şey giymelisin. 222 00:12:34,346 --> 00:12:36,348 Zemin sıcak. 223 00:12:37,349 --> 00:12:40,644 Sıcaklık canlıların üremesi için elverişli. 224 00:12:40,728 --> 00:12:45,357 Ama önümüzde bu ortamda yaşayan bir şey var mıdır bilmiyorum. 225 00:12:45,983 --> 00:12:49,278 Sosis falan yapmalıydım. 226 00:12:49,361 --> 00:12:52,865 Konusu açılmışken, Kırmızı Ejderha etinden yapmadın mı? 227 00:12:54,033 --> 00:12:54,909 Yaptım. 228 00:12:54,992 --> 00:12:56,076 KEMİKSİZ EJDERHA JAMBONU 229 00:12:56,160 --> 00:12:58,204 Ama onları kaybettim. 230 00:12:58,287 --> 00:12:59,580 Öyle mi? 231 00:12:59,663 --> 00:13:00,831 Boş ver. 232 00:13:01,415 --> 00:13:03,459 Sıcaklığı sevmiyorum. 233 00:13:05,419 --> 00:13:07,713 Kılıcın neden kumaşa sarılı? 234 00:13:07,796 --> 00:13:09,882 {\an8}Ne? Çünkü... 235 00:13:09,965 --> 00:13:11,175 {\an8}Göster bana. 236 00:13:11,258 --> 00:13:13,135 {\an8}Hayır, bunu yapamam. 237 00:13:13,219 --> 00:13:14,345 {\an8}Göster bana! 238 00:13:16,472 --> 00:13:17,973 Onu ne yapacağız? 239 00:13:18,474 --> 00:13:21,018 Etrafında bir çember oluşturup onu dövelim mi? 240 00:13:21,894 --> 00:13:23,812 Git hemen yıka. 241 00:13:26,440 --> 00:13:27,733 Orada işler nasıl? 242 00:13:28,234 --> 00:13:30,110 Tek gördüğüm garip bir bina. 243 00:13:30,194 --> 00:13:31,904 Başka yol göremiyorum. 244 00:13:35,366 --> 00:13:36,617 Garip bir bina mı? 245 00:13:40,746 --> 00:13:43,165 Muhtemelen otomatik vagondur. 246 00:13:43,249 --> 00:13:45,042 İçeri bir bakalım. 247 00:13:48,671 --> 00:13:50,923 Eminim artık hareket etmez. 248 00:13:51,507 --> 00:13:54,552 Parçalayıp satarsan çok iyi bir fiyata satabilirsin. 249 00:13:58,305 --> 00:13:59,431 Hareket etti! 250 00:13:59,515 --> 00:14:01,684 Senshi, ne yaptın? 251 00:14:01,767 --> 00:14:02,977 Hiçbir şey. 252 00:14:03,060 --> 00:14:06,230 Belki biri bindiğinde hareket eden tiplerdendir. 253 00:14:06,814 --> 00:14:09,066 Burada bir açıklama var, okuyacağım. 254 00:14:09,567 --> 00:14:10,943 Oturun. 255 00:14:26,584 --> 00:14:29,503 Burada pek bir şey yazmıyor. 256 00:14:29,587 --> 00:14:32,840 Şu ana kadar tehlikeli görünmüyor, 257 00:14:32,923 --> 00:14:35,217 o yüzden gideceği yere kadar gidelim. 258 00:14:39,096 --> 00:14:40,598 Çay mı demlesem? 259 00:14:42,099 --> 00:14:43,475 O ne? 260 00:14:43,559 --> 00:14:46,353 Kavrulmuş Dryad tohumları. 261 00:14:46,437 --> 00:14:48,188 Büyü çemberi hazır mı? 262 00:14:48,272 --> 00:14:49,273 Sanırım. 263 00:14:49,857 --> 00:14:52,610 İşe yaradığından emin değilim. 264 00:14:55,446 --> 00:14:57,948 {\an8}Yavaş ama ısınıyor gibi. 265 00:14:58,574 --> 00:14:59,992 Bu arada Laios, 266 00:15:00,492 --> 00:15:03,787 neden kız kardeşinle maceracı oldunuz? 267 00:15:03,871 --> 00:15:05,581 {\an8}Ne? Ben mi? 268 00:15:05,664 --> 00:15:08,834 {\an8}Servet kazanma hayali kuran birine benzemiyorsun. 269 00:15:10,336 --> 00:15:12,463 {\an8}Uzun hikâye ama... 270 00:15:13,756 --> 00:15:17,509 {\an8}Ergenliğimde köyümden bıkmıştım. 271 00:15:17,593 --> 00:15:20,262 Kasabada bir okula gidip askere yazıldım. 272 00:15:21,597 --> 00:15:24,266 {\an8}Ama sonunda oraya da uyum sağlayamadım. 273 00:15:24,350 --> 00:15:27,436 Kasabadan geçen bir kervan beni aldı. 274 00:15:28,020 --> 00:15:29,146 Asker kaçağı mı yani? 275 00:15:30,397 --> 00:15:33,317 Yavaş yavaş güneye gittim, arada ufak tefek işler aldım. 276 00:15:35,361 --> 00:15:38,364 Falin yakındaki bir büyü okulunda yatılı okuyordu, 277 00:15:38,447 --> 00:15:40,532 ben de onu görmek için uğradım. 278 00:15:40,616 --> 00:15:42,868 Ama bana katılmakta ısrar etti. 279 00:15:46,580 --> 00:15:48,999 Birlikte bu adaya geldik. 280 00:15:50,376 --> 00:15:53,879 Bu adaya ilk geldiğimizde altın soyma işi çok başarılıydı. 281 00:15:53,963 --> 00:15:55,798 Bir sürü de eskortluk işi vardı. 282 00:15:56,924 --> 00:16:00,511 Sonra da kalıp zindanda takıldık. 283 00:16:11,772 --> 00:16:13,065 Bu şekilde buraya geldim. 284 00:16:14,024 --> 00:16:17,444 Ne öngörü eksikliği ama. 285 00:16:17,528 --> 00:16:21,073 Sen bir yana, neden kız kardeşinin seninle gelmesine izin verdin? 286 00:16:21,156 --> 00:16:23,867 Okulda daha iyi bir hayatı olabilirdi. 287 00:16:26,036 --> 00:16:29,415 Falin'in çocukluğu pek iyi geçmedi. 288 00:16:29,915 --> 00:16:32,209 Büyü yeteneği vardı ve bu yüzden dışlanıyordu. 289 00:16:33,794 --> 00:16:36,338 O ortama katlanamıyordum. 290 00:16:36,422 --> 00:16:38,757 Ben de köyü ondan bir yıl önce terk ettim. 291 00:16:39,675 --> 00:16:42,011 Büyü okuluna girene kadar, hayır, 292 00:16:42,678 --> 00:16:44,346 Marcille'le tanışana kadar 293 00:16:44,430 --> 00:16:46,473 yemeklerini tek başına yedi. 294 00:16:47,808 --> 00:16:50,686 Bunu düşünmek beni üzüyor. 295 00:16:52,312 --> 00:16:56,191 Falin'in ruhu benimkinden çok daha güçlüydü, 296 00:16:56,275 --> 00:16:58,986 o yüzden bu onu rahatsız etmemiş olabilir. 297 00:16:59,695 --> 00:17:03,866 Ama bu yüzden kendime söz verdim, onu bir daha asla terk etmeyeceğim. 298 00:17:03,949 --> 00:17:07,828 En azından birlikte olmak istediği başka biri ortaya çıkana kadar. 299 00:17:16,462 --> 00:17:18,005 Ne oluyor? İğrenç! 300 00:17:19,214 --> 00:17:20,174 Falin... 301 00:17:20,841 --> 00:17:23,594 ...bana bir sürü şey getirirdi. 302 00:17:24,678 --> 00:17:27,097 Tuhaf yemişler. 303 00:17:27,181 --> 00:17:29,058 Ve garip bitkiler. 304 00:17:29,767 --> 00:17:32,686 Onları neden bana getirdiğini hep merak etmiştim ama... 305 00:17:33,771 --> 00:17:36,023 Muhtemelen seninle yemek istemiştir Marcille. 306 00:17:55,751 --> 00:17:56,919 {\an8}Onunla... 307 00:17:57,419 --> 00:17:59,713 {\an8}...tekrar yemek yemeyi iple çekiyorum. 308 00:18:01,173 --> 00:18:02,633 Yakında yiyeceksin. 309 00:18:04,259 --> 00:18:05,928 Gördüğüm kadarıyla 310 00:18:06,011 --> 00:18:08,764 Falin şu an pastırma ve yumurta gibi. 311 00:18:09,264 --> 00:18:12,935 Bir keresinde ruhları yumurtayla kıyaslamıştık. 312 00:18:13,018 --> 00:18:15,729 Sahanda yumurta pastırma şeritlerinin üstünde durur. 313 00:18:15,813 --> 00:18:19,942 Birbirlerine yapışıklar ama onları güzelce ayırabiliriz gibi görünüyor. 314 00:18:20,025 --> 00:18:21,735 Bu Falin. 315 00:18:22,361 --> 00:18:24,363 Ona kıyasla Izutsumi, içinde karışık 316 00:18:24,446 --> 00:18:25,948 malzemeler olan bir omlet gibi. 317 00:18:26,031 --> 00:18:30,202 Çaba göstererek içindeki malzemeleri çıkarabilirsin 318 00:18:30,285 --> 00:18:33,914 ama yumurta da parçalanır. 319 00:18:34,414 --> 00:18:36,625 Izutsumi'nin durumunda 320 00:18:36,708 --> 00:18:41,213 daha dikkatli ve karmaşık bir yaklaşım denemeliyiz. 321 00:18:41,713 --> 00:18:43,465 Başka bir deyişle, 322 00:18:43,966 --> 00:18:46,468 ejderha olan belden aşağısını kesersek 323 00:18:46,552 --> 00:18:48,971 Falin'i insan formuna döndürebilir miyiz? 324 00:18:49,555 --> 00:18:51,974 O kadar basit değil, değil mi? 325 00:18:52,474 --> 00:18:53,600 O gün 326 00:18:53,684 --> 00:18:56,937 ejderha etinin bir kısmını sakladım 327 00:18:57,020 --> 00:19:02,192 ama hepsi tekrar kana dönüşüp Falin'le birleşti. 328 00:19:02,776 --> 00:19:06,697 Öte yandan etin bir kısmı tekrar ejderhaya dönüşmedi. 329 00:19:07,281 --> 00:19:10,367 Akşam yemeğinde yediğimiz kısımlar. 330 00:19:11,326 --> 00:19:15,831 Diğer yaratıklar tarafından sindirilen et, kimliğini kaybeder. 331 00:19:15,914 --> 00:19:19,501 {\an8}Bu zindanda yaşamla ölüm arasındaki çizginin 332 00:19:19,585 --> 00:19:22,671 {\an8}bulanık olduğu tek yasa bu. 333 00:19:23,463 --> 00:19:27,467 Bu durumda, ejderhanın tüm parçalarını yersek 334 00:19:27,551 --> 00:19:32,014 ejderhanın ruhunu kovabiliriz. 335 00:19:35,267 --> 00:19:37,060 Nedense 336 00:19:37,686 --> 00:19:39,771 bunu senden duyduğuma şaşırdım Senshi. 337 00:19:40,439 --> 00:19:42,983 Böyle şeylere karşı olduğunu sanıyordum. 338 00:19:43,066 --> 00:19:46,278 İnsanları diriltmeye hâlâ karşıyım. 339 00:19:46,904 --> 00:19:49,907 Ancak Falin şu an hayatta. 340 00:19:49,990 --> 00:19:54,786 Siz de onu zindandan kurtarmak istiyorsunuz. 341 00:19:55,370 --> 00:19:58,040 Size seve seve yardım ederim. 342 00:19:59,583 --> 00:20:01,793 Ejderha parçalarını ye. 343 00:20:02,377 --> 00:20:05,130 Ama... 344 00:20:06,506 --> 00:20:08,842 ...bu kaç öğün eder? 345 00:20:08,926 --> 00:20:10,552 - Sorun bu mu? - Sorun bu mu? 346 00:20:10,636 --> 00:20:11,970 Başka ne olabilir? 347 00:20:12,054 --> 00:20:14,598 Elimizdeki en umut verici yöntem bu! 348 00:20:14,681 --> 00:20:16,600 Daha iyi bir fikriniz var mı? 349 00:20:16,683 --> 00:20:20,270 {\an8}Öldürdüğün bir yaratığa sahip olmak için onu yemek. 350 00:20:20,354 --> 00:20:22,606 {\an8}Neden daha önce fark etmedim? 351 00:20:22,689 --> 00:20:25,359 {\an8}Başından beri yaptığımız şey bu! 352 00:20:26,235 --> 00:20:28,779 Ama çok büyük. 353 00:20:29,321 --> 00:20:32,241 Beşimiz her gün bir kilo yemeye çalışsak bile 354 00:20:32,324 --> 00:20:34,368 hepsini bitirmemiz on yıldan fazla sürer. 355 00:20:35,077 --> 00:20:37,788 Gerçekten bir kilo yiyebileceğimi mi sanıyorsun? 356 00:20:37,871 --> 00:20:41,625 Falin'in durumunu da düşünürsek buna kesinlikle vaktimiz yok. 357 00:20:41,708 --> 00:20:45,379 O yüzden başkalarından yardım iste. 358 00:20:45,963 --> 00:20:49,216 Kurduğun bağlantıları kullanmanın zamanı geldi. 359 00:20:49,716 --> 00:20:51,885 Bunun için bağlantılarıma mı güveniyorsun? 360 00:20:52,427 --> 00:20:54,263 Bağlantıların var sonuçta. 361 00:20:54,346 --> 00:20:56,223 Aklına kimse gelmiyor mu? 362 00:20:58,308 --> 00:20:59,393 Ork'lar. 363 00:20:59,476 --> 00:21:02,145 Muhtemelen çok yerler ve iyi bir seçim gibi görünüyorlar. 364 00:21:02,229 --> 00:21:04,314 Altın Kale'nin sakinleri. 365 00:21:04,398 --> 00:21:07,025 Çok iştahlı olmayabilirler 366 00:21:07,109 --> 00:21:09,653 ama sayıları ve çiftlik hayvanları bunu telafi edebilir. 367 00:21:09,736 --> 00:21:12,364 Bir de Namari, Shuro ve grupları var. 368 00:21:12,447 --> 00:21:14,908 Duygularına hitap edersek o ikisi yardım edecektir. 369 00:21:14,992 --> 00:21:18,287 Kabru da canavar yemeklerini denemekle ilgileniyor gibiydi. 370 00:21:18,996 --> 00:21:21,915 Şu an sadece onlar aklıma geliyor. 371 00:21:22,416 --> 00:21:24,042 Uzun bir liste. 372 00:21:24,126 --> 00:21:26,169 Ama bütün ejderhayı yemeye yetmez. 373 00:21:26,253 --> 00:21:28,964 Keşke bir birlik daha olsaydı. 374 00:21:29,047 --> 00:21:30,340 Ama en azından 375 00:21:30,924 --> 00:21:33,343 artık net hedeflerimiz var. 376 00:21:35,262 --> 00:21:39,182 Bir, Kanatlı Aslan'ı zindanın kalbinden salacağız. 377 00:21:39,266 --> 00:21:40,183 İki, 378 00:21:40,976 --> 00:21:44,187 Aslan'ın yardımıyla deli büyücünün gücünü etkisiz hâle getireceğiz. 379 00:21:44,271 --> 00:21:45,188 Üç, 380 00:21:45,856 --> 00:21:49,526 Falin'in ejderha kısımlarını tüketmemize yardım edecek insanlar toplayacağız. 381 00:21:50,277 --> 00:21:52,362 Birden bu konuda iyimser hissetmeye başladım. 382 00:21:52,946 --> 00:21:55,324 Şatafatlı bir ziyafet olacak. 383 00:21:55,407 --> 00:21:58,076 Zindanda birlik yok. 384 00:22:00,162 --> 00:22:01,747 Bu mide bulandırıcı his de ne? 385 00:22:02,247 --> 00:22:04,958 Zindanın havası akmıyor. 386 00:22:05,042 --> 00:22:08,628 Siz içerideyken zindan başka bir büyük dönüşüm geçirdi. 387 00:22:08,712 --> 00:22:10,047 Dönüşüm mü? 388 00:22:10,130 --> 00:22:11,673 Görünce anlarsınız. 389 00:22:12,174 --> 00:22:15,469 En azından arkamızdakiler için 390 00:22:15,552 --> 00:22:17,637 nahoş bir dönüşüm olacak. 391 00:22:28,398 --> 00:22:29,733 Öyle şeyler yeme! 392 00:22:31,818 --> 00:22:33,862 Bu gürültü de ne? 393 00:22:35,655 --> 00:22:37,240 {\an8}Yürüyen Mantar. 394 00:22:37,824 --> 00:22:40,452 {\an8}Falin'in ejderha kısımlarından yaptığımız biftek için 395 00:22:40,535 --> 00:22:42,370 {\an8}garnitür olarak kullanmaya ne dersiniz? 396 00:22:43,205 --> 00:22:44,998 {\an8}Yoksa yahni mi yapsak? 397 00:22:45,082 --> 00:22:47,125 {\an8}- Kemiklerin suyu... - Kes şunu! 398 00:22:47,209 --> 00:22:50,087 {\an8}Şimdi Falin menüsü planlamanın sırası değil! 399 00:22:51,088 --> 00:22:52,130 Acıktım. 400 00:22:53,507 --> 00:22:55,008 Bir şeyler hazırlayalım mı? 401 00:22:55,092 --> 00:22:56,384 Katılıyorum! 402 00:22:57,052 --> 00:22:58,386 Zindan yiyeceği. 403 00:22:58,929 --> 00:23:00,847 Ya yersin ya da yenilirsin. 404 00:23:01,515 --> 00:23:03,266 Hiyerarşi yok. 405 00:23:03,350 --> 00:23:07,145 Yemek, yaşayanlar için bir ayrıcalıktır. 406 00:23:07,979 --> 00:23:09,815 Zindan yiyeceği. 407 00:23:09,898 --> 00:23:12,901 Zindan yiyeceği. 408 00:23:12,984 --> 00:23:15,904 DEVAM EDECEK... 409 00:24:45,035 --> 00:24:46,870 {\an8}Alt yazı çevirmeni: Ayse Kim