1
00:00:22,949 --> 00:00:24,826
DELICIOUS IN DUNGEON
2
00:01:38,525 --> 00:01:40,068
Izutsumi, Chilchuck...
3
00:01:41,277 --> 00:01:42,946
Biraz yavaşlar mısınız?
4
00:01:43,488 --> 00:01:45,657
{\an8}Yer çatlaklarla dolu ve yürümesi zor.
5
00:01:46,658 --> 00:01:48,409
Fark etmedim.
6
00:01:49,452 --> 00:01:50,829
Bir ara verelim.
7
00:01:52,413 --> 00:01:54,082
{\an8}Bu ne? Yaşlılar yürüyüşü mü?
8
00:01:55,625 --> 00:01:57,794
Beni rahatsız eden bir şey var.
9
00:01:57,877 --> 00:01:58,837
Şu anki hâlimizde
10
00:01:58,920 --> 00:02:02,298
{\an8}gerçek yaşlarımız kaç yaşında
göründüğümüzden ne kadar farklı?
11
00:02:02,924 --> 00:02:05,009
Laios, şu an kaç yaşındasın?
12
00:02:05,510 --> 00:02:06,761
26.
13
00:02:07,303 --> 00:02:10,348
Senshi, Laios şu an kaç yaşında görünüyor?
14
00:02:11,724 --> 00:02:13,351
60 falan?
15
00:02:13,434 --> 00:02:17,147
Cüceler uzun adamlardan
2,5 kat daha uzun yaşar, derler.
16
00:02:17,230 --> 00:02:19,315
Yani bir uzun adam için 26 yıl...
17
00:02:20,108 --> 00:02:21,943
...bir cüce için 65.
18
00:02:22,443 --> 00:02:26,114
Yani dış görünüşümüz
gerçek yaşımızı yansıtıyor.
19
00:02:26,698 --> 00:02:29,075
Beni asıl endişelendiren şey
kalan ömrümüz.
20
00:02:29,576 --> 00:02:32,370
Dönüşümden önceki hızda mı yaşlanıyoruz
21
00:02:32,453 --> 00:02:34,873
yoksa yeni hâlimize göre mi?
22
00:02:35,874 --> 00:02:39,335
Marcille, bu seni ilgilendirmiyormuş
gibi davranıyorsun.
23
00:02:39,419 --> 00:02:40,795
Ama ikincisi doğruysa
24
00:02:40,879 --> 00:02:44,132
biz 15 santimlerin ortalama ömrü 50 yıl!
25
00:02:44,215 --> 00:02:48,219
{\an8}40 yıldan az bir süre içinde
kırışıp öleceksin!
26
00:02:48,303 --> 00:02:49,429
{\an8}Ne?
27
00:02:50,597 --> 00:02:52,265
KIRIŞIKCILLE
28
00:02:52,348 --> 00:02:54,642
Ömrünüz o kadar kısa mı?
29
00:02:54,726 --> 00:02:56,728
100'e kadar yaşayabiliyorsunuz sanıyordum.
30
00:02:56,811 --> 00:02:58,396
Bazıları yaşar ama...
31
00:02:58,479 --> 00:02:59,772
Sadece küçük bir yüzde.
32
00:03:05,778 --> 00:03:07,280
Şaka yapıyordum.
33
00:03:07,363 --> 00:03:12,076
Demek istediğim,
bu doğruysa bu mantarlar fazla kullanışlı.
34
00:03:12,577 --> 00:03:16,080
Irkını değiştirmek için
servet ödeyecek bir sürü insan var
35
00:03:16,164 --> 00:03:18,791
ama o mantarların
satıldığını hiç görmedim.
36
00:03:18,875 --> 00:03:21,377
Başka bir deyişle,
bu dönüşüm geçici olmalı
37
00:03:21,461 --> 00:03:23,129
ya da kötü yan etkileri var.
38
00:03:24,047 --> 00:03:25,173
Yan etkileri mi?
39
00:03:25,757 --> 00:03:27,050
Bu bir olasılık.
40
00:03:27,133 --> 00:03:29,552
Onları bir şekilde
kullanabileceğimizi umuyordum
41
00:03:29,636 --> 00:03:31,471
ama sanırım o kadar basit değil.
42
00:03:31,554 --> 00:03:32,972
Nasıl kullanacaksın?
43
00:03:33,056 --> 00:03:34,974
Yarı insan falan mı olmak istiyorsun?
44
00:03:35,058 --> 00:03:36,559
Öyle değil.
45
00:03:36,643 --> 00:03:39,812
Falin'i düşünüyordum.
46
00:03:39,896 --> 00:03:41,147
Falin mi?
47
00:03:41,231 --> 00:03:43,358
Bu sadece farazi bir soru ama...
48
00:03:43,441 --> 00:03:46,569
Diyelim ki her şey yolunda gitti
ve deli büyücüyü yenmeyi başardık.
49
00:03:47,487 --> 00:03:48,947
Tövbe ediyorum.
50
00:03:49,030 --> 00:03:50,323
Falin kendine geldi.
51
00:03:51,658 --> 00:03:53,409
Ne yapıyordum ben?
52
00:03:53,493 --> 00:03:54,577
- Yaşasın!
- Yaşasın!
53
00:03:55,078 --> 00:03:56,246
Yer üstüne döndük.
54
00:03:56,329 --> 00:03:58,206
Gerçekten çok zor zamanlar geçirdik!
55
00:03:59,707 --> 00:04:01,084
İnsanlar çok korkacak.
56
00:04:01,668 --> 00:04:02,585
{\an8}Değil mi?
57
00:04:02,669 --> 00:04:06,089
Bence belden aşağısının ejderha olması
onun için zor olacak.
58
00:04:06,172 --> 00:04:07,340
- Seni aptal...
- Bekle!
59
00:04:07,423 --> 00:04:08,800
Onu dinleyelim.
60
00:04:09,300 --> 00:04:12,303
Vücudunun alt kısmını
bir deliğe saklamayı düşündüm.
61
00:04:12,387 --> 00:04:13,346
Hoş geldiniz!
62
00:04:13,429 --> 00:04:14,472
Ancak
63
00:04:14,973 --> 00:04:18,977
{\an8}büyük bir canavar, büyü gücü az olan
bir köyde hayatta kalamaz.
64
00:04:19,602 --> 00:04:22,438
Balıkların su dışında yaşayamadığı gibi
65
00:04:22,522 --> 00:04:25,358
Falin de köyde yaşayamayabilir.
66
00:04:26,276 --> 00:04:27,485
İşte bu noktada
67
00:04:27,568 --> 00:04:30,655
Changeling mantarları devreye giriyor.
68
00:04:31,531 --> 00:04:35,743
Bir şekilde belden aşağısını daha küçük
bir ejderhaya dönüştürebilirsek
69
00:04:36,286 --> 00:04:39,080
Falin bir insan köyünde
rahatça yaşayabilir!
70
00:04:39,580 --> 00:04:42,292
- Ne...
- Ne iyimser bir adam!
71
00:04:42,375 --> 00:04:43,501
Mušḫuššu!
72
00:04:43,584 --> 00:04:47,505
{\an8}Benim de dönüşme dileğim
olduğunu inkâr etmeyeceğim.
73
00:04:47,588 --> 00:04:51,301
Uzun adamlar çok sıradan ve sıkıcı...
74
00:04:51,384 --> 00:04:54,012
Hey, şu tuhaf sesi duyuyor musun?
75
00:04:54,095 --> 00:04:57,140
Hayır. Muhtemelen
cüce eserlerinin sesidir.
76
00:04:57,223 --> 00:04:58,349
O değil.
77
00:04:58,975 --> 00:05:00,893
Taşların birbirine çarpma sesine benziyor.
78
00:05:01,477 --> 00:05:04,522
Ve yavaş yavaş yaklaşıyor gibi.
79
00:05:06,482 --> 00:05:07,317
Biliyorum.
80
00:05:08,026 --> 00:05:09,861
{\an8}Gargoyle'ler!
81
00:05:10,361 --> 00:05:13,031
Kapıyı düzgün kapatmadın mı?
82
00:05:13,114 --> 00:05:14,907
Buradan hemen çıkmalıyız!
83
00:05:15,491 --> 00:05:17,160
Yaklaşıyorlar!
84
00:05:17,869 --> 00:05:20,621
Bir şey yapmazsak
peşimizden gelmeye devam edecekler.
85
00:05:21,122 --> 00:05:23,458
Onları pusuya düşürmeliyiz.
86
00:05:24,375 --> 00:05:25,418
{\an8}Ama...
87
00:05:25,501 --> 00:05:27,003
{\an8}Ben düşmanları oyalarım.
88
00:05:27,086 --> 00:05:28,338
{\an8}Chilchuck, tencereyi tut.
89
00:05:28,421 --> 00:05:30,173
{\an8}Izutsumi, arkalarından dolaş.
90
00:05:30,256 --> 00:05:31,841
{\an8}Senshi, doğru anı bekle.
91
00:05:31,924 --> 00:05:33,468
{\an8}Marcille, düşmanlar yakın mı?
92
00:05:33,551 --> 00:05:34,552
{\an8}Dediğim gibi,
93
00:05:34,635 --> 00:05:36,304
tam oradalar!
94
00:05:39,265 --> 00:05:40,308
Laios!
95
00:05:42,518 --> 00:05:43,644
Kahretsin!
96
00:05:44,270 --> 00:05:45,772
Herkes dikkat etsin!
97
00:05:51,527 --> 00:05:55,073
Neden ilk iş siper aldığımı anladın mı?
98
00:05:55,156 --> 00:05:56,866
Ayak altında dolaşma.
99
00:05:56,949 --> 00:05:58,451
Söylemesi kolay...
100
00:05:58,534 --> 00:06:00,787
Unut gitsin! Her zamanki gibi sakarsın.
101
00:06:00,870 --> 00:06:01,788
Buraya gel!
102
00:06:06,334 --> 00:06:07,752
Bu duman da ne?
103
00:06:08,586 --> 00:06:10,004
Büyülerinden biri mi?
104
00:06:11,089 --> 00:06:12,590
Yaralandınız mı?
105
00:06:12,673 --> 00:06:15,134
Hayır! Kılıç, kollarımızın
arasından geçti!
106
00:06:15,218 --> 00:06:16,094
Güzel.
107
00:06:16,177 --> 00:06:17,678
Kensuke'yi uzatır mısın?
108
00:06:17,762 --> 00:06:18,596
Tabii.
109
00:06:22,100 --> 00:06:23,726
Hep böyle mi görünüyordu?
110
00:06:23,810 --> 00:06:24,769
Hayır.
111
00:06:24,852 --> 00:06:26,395
Kılıcın şekli mi değişti?
112
00:06:26,938 --> 00:06:29,023
Yoksa o duman...
113
00:06:29,857 --> 00:06:32,151
- Changeling sporları mı?
- Changeling sporları mı?
114
00:06:32,235 --> 00:06:35,780
{\an8}Ama hiçbir yerde
mantar çemberi görmüyorum.
115
00:06:35,863 --> 00:06:38,282
Kollarımızla oluşturduğumuz
çemberden geçti.
116
00:06:39,867 --> 00:06:41,119
Yani...
117
00:06:48,000 --> 00:06:49,544
Uçup duruyorlar!
118
00:06:49,627 --> 00:06:50,545
Millet!
119
00:06:50,628 --> 00:06:53,297
El ele tutuşun ve hemen bir çember yapın!
120
00:06:53,381 --> 00:06:55,133
Önce şu anki durumumuza bak.
121
00:06:55,216 --> 00:06:56,259
Baktım!
122
00:06:59,220 --> 00:07:00,054
Şimdi ne olacak?
123
00:07:00,138 --> 00:07:02,181
Ne yapacağız?
124
00:07:02,265 --> 00:07:05,059
Çemberimizden bir Gargoyle
geçmesini sağlayacağız.
125
00:07:05,143 --> 00:07:06,936
Tahminim doğruysa
126
00:07:07,019 --> 00:07:09,605
{\an8}Gargoyle dönüşecek!
127
00:07:10,898 --> 00:07:12,525
İşte geliyor! Kaçın!
128
00:07:12,608 --> 00:07:14,735
O tarafta duvar var! Bu taraftan!
129
00:07:14,819 --> 00:07:15,778
Acıyor!
130
00:07:15,862 --> 00:07:18,531
İkiye ayrılacağım!
131
00:07:21,617 --> 00:07:23,536
Aman.
132
00:07:34,130 --> 00:07:35,798
Sıkıştı!
133
00:07:35,882 --> 00:07:37,300
Hemen etrafını sarın!
134
00:07:46,684 --> 00:07:48,936
{\an8}Başardık! Gargoyle nerede?
135
00:07:49,437 --> 00:07:50,313
{\an8}Bakın!
136
00:07:53,065 --> 00:07:54,692
Gargoyle bu mu?
137
00:07:55,193 --> 00:07:56,861
Gerçekten dönüştü!
138
00:07:56,944 --> 00:07:59,363
Anlıyorum. Buna Changeling'ler sebep oldu.
139
00:08:00,031 --> 00:08:02,325
Yani yaşamayan şeyler
daha hızlı değişiyor.
140
00:08:03,326 --> 00:08:04,243
Laios!
141
00:08:04,327 --> 00:08:05,369
İyi misin?
142
00:08:05,453 --> 00:08:07,371
Acıyor ama iyiyim.
143
00:08:07,455 --> 00:08:10,082
Cücelerin vücutları sağlamdır.
144
00:08:10,166 --> 00:08:11,125
{\an8}Kahretsin.
145
00:08:13,711 --> 00:08:15,922
Bu inmiyor.
146
00:08:16,005 --> 00:08:18,633
Kollarımızın arasından nasıl geçireceğiz?
147
00:08:23,221 --> 00:08:24,305
- Marcille.
- Ne?
148
00:08:24,388 --> 00:08:25,806
- Bir saniye elini ver.
- Ne?
149
00:08:29,227 --> 00:08:30,978
- Bu işe yaramalı.
- Şey...
150
00:08:31,062 --> 00:08:32,438
- Hadi yapalım.
- Pekâlâ!
151
00:08:32,980 --> 00:08:35,107
Ona yaklaşıp
152
00:08:35,650 --> 00:08:37,276
bize saldırması için kışkırtacağız!
153
00:08:37,360 --> 00:08:39,570
- Hey, ben ne...
- Üç deyince uyum içinde koşun!
154
00:08:39,654 --> 00:08:40,947
Başlıyoruz!
155
00:08:41,030 --> 00:08:45,201
- Bir, iki...
- Bir, iki...
156
00:08:45,284 --> 00:08:51,082
- Bir, iki...
- Bir, iki...
157
00:08:53,167 --> 00:08:55,253
İşte geliyor! Hazır mısın?
158
00:08:55,336 --> 00:08:56,837
Neye?
159
00:08:56,921 --> 00:08:58,673
- Hazır, başla...
- Hazır, başla...
160
00:08:58,756 --> 00:09:00,591
Uç Marcille!
161
00:09:15,731 --> 00:09:16,816
Bitti.
162
00:09:18,734 --> 00:09:19,944
Önemli bir şey değildi.
163
00:09:20,444 --> 00:09:24,365
Eski hâlimize dönmek için tek yapmamız
gereken vücudumuzdaki sporları yıkamaktı.
164
00:09:25,199 --> 00:09:26,742
Bu yanlış geliyor.
165
00:09:26,826 --> 00:09:28,786
Merak etme. Sadece su.
166
00:09:28,869 --> 00:09:30,871
İyice yıkamalısın.
167
00:09:30,955 --> 00:09:33,624
Şu anda mantarın tohumları gibiyiz.
168
00:09:35,209 --> 00:09:38,671
O mantarların neden bu özelliğe
sahip olduğunu şimdi anlıyorum.
169
00:09:40,214 --> 00:09:43,092
Changeling tarafından
formu değiştirilen hayvanlardan...
170
00:09:43,593 --> 00:09:44,427
- Kaç!
- Kaç!
171
00:09:44,510 --> 00:09:46,012
...kendi türleri nefret ediyor.
172
00:09:46,637 --> 00:09:47,680
Ölüyorlar.
173
00:09:47,763 --> 00:09:50,266
Ve yeni Changeling'ler oluyorlar.
174
00:09:50,349 --> 00:09:52,184
Bu büyük bir yan etki.
175
00:09:52,685 --> 00:09:56,606
Gargoyle'lerin aksine
eski hâlimize dönmemiz zaman alacak.
176
00:09:57,106 --> 00:09:58,983
Beklerken yemek hazırlayalım.
177
00:10:00,318 --> 00:10:01,444
Tabii ki.
178
00:10:05,031 --> 00:10:08,200
Kensuke, ne kadar değiştin.
179
00:10:08,868 --> 00:10:13,623
Organları anahtara dönüştüren şeyin
mantarlar olduğunu sanmıyorum ama...
180
00:10:14,123 --> 00:10:16,417
Yıkarsam eski hâline döner mi?
181
00:10:19,545 --> 00:10:20,671
Bugün ne yiyoruz?
182
00:10:20,755 --> 00:10:24,091
Hâlâ biraz mantımız var,
onları haşlayacağız.
183
00:10:24,175 --> 00:10:25,426
Yine aynı şey.
184
00:10:25,509 --> 00:10:27,470
Bir sorun mu var?
185
00:10:27,553 --> 00:10:29,555
Pek sayılmaz. Sadece bıktım.
186
00:10:30,514 --> 00:10:33,309
- Bıktın mı?
- Özgür ruhlu olduğu kesin.
187
00:10:35,019 --> 00:10:36,646
Farklı pişirmeyi deneyeceğim.
188
00:10:38,064 --> 00:10:42,360
Tavada yağı kızdır
ve mantıları yavaşça içine koy.
189
00:10:42,902 --> 00:10:44,320
Sıcak!
190
00:10:44,904 --> 00:10:48,908
Hamur altın sarısı olduğunda çıkar
ve yağın süzülmesini bekle.
191
00:10:49,408 --> 00:10:51,994
{\an8}Izutsumi çok az yiyor
192
00:10:52,078 --> 00:10:54,413
{\an8}ve sevmediği şeyi ağzına bile sürmüyor.
193
00:10:54,914 --> 00:10:58,751
Yeterince yediğinden emin olmak için
zaman ve emek harcamalıyım.
194
00:11:02,254 --> 00:11:04,423
Ne düşünüyorsun Izutsumi?
195
00:11:05,049 --> 00:11:06,425
Kızarttın mı?
196
00:11:07,218 --> 00:11:08,135
Kes şunu!
197
00:11:13,015 --> 00:11:14,183
Belki de...
198
00:11:20,523 --> 00:11:22,316
Şekli değişti!
199
00:11:22,400 --> 00:11:25,986
Tam düşündüğüm gibi,
ağız çember görevi görüyor.
200
00:11:26,070 --> 00:11:28,989
Bir sürü çeşit mantı var.
201
00:11:29,073 --> 00:11:32,701
Ya birini yersem
ve midemde mantar çıkarsa?
202
00:11:33,285 --> 00:11:37,081
Hippogriff'in etini yedik,
öyle bir şey olmadı.
203
00:11:37,164 --> 00:11:38,707
Sindirim çok güçlüdür.
204
00:11:38,791 --> 00:11:41,794
Şimdi tabakları hazırlamaya yardım et.
205
00:11:42,545 --> 00:11:43,796
Hazır!
206
00:11:43,879 --> 00:11:46,465
CHANGELING ÇEMBERİNİN
DÖNÜŞTÜRDÜĞÜ MANTILAR
207
00:11:46,549 --> 00:11:48,342
Çok çeşidi var.
208
00:11:53,556 --> 00:11:55,933
Bunda Barometz eti var.
209
00:11:56,016 --> 00:11:57,643
Koyun eti mi?
210
00:11:58,144 --> 00:11:59,728
Demek iç malzemesi de değişiyor.
211
00:12:01,188 --> 00:12:02,440
Bunun içinde peynir var!
212
00:12:02,940 --> 00:12:04,233
Bu tatlı.
213
00:12:05,025 --> 00:12:07,153
Ne eti bu?
214
00:12:14,452 --> 00:12:16,829
Bacakların çok uzun!
215
00:12:19,498 --> 00:12:21,584
{\an8}Vücudum normale döndü!
216
00:12:21,667 --> 00:12:22,626
{\an8}Kahretsin.
217
00:12:22,710 --> 00:12:24,378
{\an8}Ne berbat bir uyanış.
218
00:12:24,462 --> 00:12:26,172
Şükürler olsun.
219
00:12:26,255 --> 00:12:28,007
Çok sevindim.
220
00:12:28,090 --> 00:12:31,051
O zaman birazdan gitmeliyiz.
221
00:12:31,594 --> 00:12:34,263
Daha hafif bir şey giymelisin.
222
00:12:34,346 --> 00:12:36,348
Zemin sıcak.
223
00:12:37,349 --> 00:12:40,644
Sıcaklık canlıların
üremesi için elverişli.
224
00:12:40,728 --> 00:12:45,357
Ama önümüzde bu ortamda yaşayan
bir şey var mıdır bilmiyorum.
225
00:12:45,983 --> 00:12:49,278
Sosis falan yapmalıydım.
226
00:12:49,361 --> 00:12:52,865
Konusu açılmışken,
Kırmızı Ejderha etinden yapmadın mı?
227
00:12:54,033 --> 00:12:54,909
Yaptım.
228
00:12:54,992 --> 00:12:56,076
KEMİKSİZ EJDERHA JAMBONU
229
00:12:56,160 --> 00:12:58,204
Ama onları kaybettim.
230
00:12:58,287 --> 00:12:59,580
Öyle mi?
231
00:12:59,663 --> 00:13:00,831
Boş ver.
232
00:13:01,415 --> 00:13:03,459
Sıcaklığı sevmiyorum.
233
00:13:05,419 --> 00:13:07,713
Kılıcın neden kumaşa sarılı?
234
00:13:07,796 --> 00:13:09,882
{\an8}Ne? Çünkü...
235
00:13:09,965 --> 00:13:11,175
{\an8}Göster bana.
236
00:13:11,258 --> 00:13:13,135
{\an8}Hayır, bunu yapamam.
237
00:13:13,219 --> 00:13:14,345
{\an8}Göster bana!
238
00:13:16,472 --> 00:13:17,973
Onu ne yapacağız?
239
00:13:18,474 --> 00:13:21,018
Etrafında bir çember oluşturup
onu dövelim mi?
240
00:13:21,894 --> 00:13:23,812
Git hemen yıka.
241
00:13:26,440 --> 00:13:27,733
Orada işler nasıl?
242
00:13:28,234 --> 00:13:30,110
Tek gördüğüm garip bir bina.
243
00:13:30,194 --> 00:13:31,904
Başka yol göremiyorum.
244
00:13:35,366 --> 00:13:36,617
Garip bir bina mı?
245
00:13:40,746 --> 00:13:43,165
Muhtemelen otomatik vagondur.
246
00:13:43,249 --> 00:13:45,042
İçeri bir bakalım.
247
00:13:48,671 --> 00:13:50,923
Eminim artık hareket etmez.
248
00:13:51,507 --> 00:13:54,552
Parçalayıp satarsan
çok iyi bir fiyata satabilirsin.
249
00:13:58,305 --> 00:13:59,431
Hareket etti!
250
00:13:59,515 --> 00:14:01,684
Senshi, ne yaptın?
251
00:14:01,767 --> 00:14:02,977
Hiçbir şey.
252
00:14:03,060 --> 00:14:06,230
Belki biri bindiğinde
hareket eden tiplerdendir.
253
00:14:06,814 --> 00:14:09,066
Burada bir açıklama var, okuyacağım.
254
00:14:09,567 --> 00:14:10,943
Oturun.
255
00:14:26,584 --> 00:14:29,503
Burada pek bir şey yazmıyor.
256
00:14:29,587 --> 00:14:32,840
Şu ana kadar tehlikeli görünmüyor,
257
00:14:32,923 --> 00:14:35,217
o yüzden gideceği yere kadar gidelim.
258
00:14:39,096 --> 00:14:40,598
Çay mı demlesem?
259
00:14:42,099 --> 00:14:43,475
O ne?
260
00:14:43,559 --> 00:14:46,353
Kavrulmuş Dryad tohumları.
261
00:14:46,437 --> 00:14:48,188
Büyü çemberi hazır mı?
262
00:14:48,272 --> 00:14:49,273
Sanırım.
263
00:14:49,857 --> 00:14:52,610
İşe yaradığından emin değilim.
264
00:14:55,446 --> 00:14:57,948
{\an8}Yavaş ama ısınıyor gibi.
265
00:14:58,574 --> 00:14:59,992
Bu arada Laios,
266
00:15:00,492 --> 00:15:03,787
neden kız kardeşinle maceracı oldunuz?
267
00:15:03,871 --> 00:15:05,581
{\an8}Ne? Ben mi?
268
00:15:05,664 --> 00:15:08,834
{\an8}Servet kazanma hayali kuran
birine benzemiyorsun.
269
00:15:10,336 --> 00:15:12,463
{\an8}Uzun hikâye ama...
270
00:15:13,756 --> 00:15:17,509
{\an8}Ergenliğimde köyümden bıkmıştım.
271
00:15:17,593 --> 00:15:20,262
Kasabada bir okula gidip askere yazıldım.
272
00:15:21,597 --> 00:15:24,266
{\an8}Ama sonunda oraya da uyum sağlayamadım.
273
00:15:24,350 --> 00:15:27,436
Kasabadan geçen bir kervan beni aldı.
274
00:15:28,020 --> 00:15:29,146
Asker kaçağı mı yani?
275
00:15:30,397 --> 00:15:33,317
Yavaş yavaş güneye gittim,
arada ufak tefek işler aldım.
276
00:15:35,361 --> 00:15:38,364
Falin yakındaki bir büyü okulunda
yatılı okuyordu,
277
00:15:38,447 --> 00:15:40,532
ben de onu görmek için uğradım.
278
00:15:40,616 --> 00:15:42,868
Ama bana katılmakta ısrar etti.
279
00:15:46,580 --> 00:15:48,999
Birlikte bu adaya geldik.
280
00:15:50,376 --> 00:15:53,879
Bu adaya ilk geldiğimizde
altın soyma işi çok başarılıydı.
281
00:15:53,963 --> 00:15:55,798
Bir sürü de eskortluk işi vardı.
282
00:15:56,924 --> 00:16:00,511
Sonra da kalıp zindanda takıldık.
283
00:16:11,772 --> 00:16:13,065
Bu şekilde buraya geldim.
284
00:16:14,024 --> 00:16:17,444
Ne öngörü eksikliği ama.
285
00:16:17,528 --> 00:16:21,073
Sen bir yana, neden kız kardeşinin
seninle gelmesine izin verdin?
286
00:16:21,156 --> 00:16:23,867
Okulda daha iyi bir hayatı olabilirdi.
287
00:16:26,036 --> 00:16:29,415
Falin'in çocukluğu pek iyi geçmedi.
288
00:16:29,915 --> 00:16:32,209
Büyü yeteneği vardı
ve bu yüzden dışlanıyordu.
289
00:16:33,794 --> 00:16:36,338
O ortama katlanamıyordum.
290
00:16:36,422 --> 00:16:38,757
Ben de köyü ondan bir yıl önce terk ettim.
291
00:16:39,675 --> 00:16:42,011
Büyü okuluna girene kadar, hayır,
292
00:16:42,678 --> 00:16:44,346
Marcille'le tanışana kadar
293
00:16:44,430 --> 00:16:46,473
yemeklerini tek başına yedi.
294
00:16:47,808 --> 00:16:50,686
Bunu düşünmek beni üzüyor.
295
00:16:52,312 --> 00:16:56,191
Falin'in ruhu benimkinden
çok daha güçlüydü,
296
00:16:56,275 --> 00:16:58,986
o yüzden bu onu rahatsız etmemiş olabilir.
297
00:16:59,695 --> 00:17:03,866
Ama bu yüzden kendime söz verdim,
onu bir daha asla terk etmeyeceğim.
298
00:17:03,949 --> 00:17:07,828
En azından birlikte olmak istediği
başka biri ortaya çıkana kadar.
299
00:17:16,462 --> 00:17:18,005
Ne oluyor? İğrenç!
300
00:17:19,214 --> 00:17:20,174
Falin...
301
00:17:20,841 --> 00:17:23,594
...bana bir sürü şey getirirdi.
302
00:17:24,678 --> 00:17:27,097
Tuhaf yemişler.
303
00:17:27,181 --> 00:17:29,058
Ve garip bitkiler.
304
00:17:29,767 --> 00:17:32,686
Onları neden bana getirdiğini
hep merak etmiştim ama...
305
00:17:33,771 --> 00:17:36,023
Muhtemelen seninle yemek
istemiştir Marcille.
306
00:17:55,751 --> 00:17:56,919
{\an8}Onunla...
307
00:17:57,419 --> 00:17:59,713
{\an8}...tekrar yemek yemeyi iple çekiyorum.
308
00:18:01,173 --> 00:18:02,633
Yakında yiyeceksin.
309
00:18:04,259 --> 00:18:05,928
Gördüğüm kadarıyla
310
00:18:06,011 --> 00:18:08,764
Falin şu an pastırma ve yumurta gibi.
311
00:18:09,264 --> 00:18:12,935
Bir keresinde ruhları
yumurtayla kıyaslamıştık.
312
00:18:13,018 --> 00:18:15,729
Sahanda yumurta
pastırma şeritlerinin üstünde durur.
313
00:18:15,813 --> 00:18:19,942
Birbirlerine yapışıklar ama onları
güzelce ayırabiliriz gibi görünüyor.
314
00:18:20,025 --> 00:18:21,735
Bu Falin.
315
00:18:22,361 --> 00:18:24,363
Ona kıyasla Izutsumi, içinde karışık
316
00:18:24,446 --> 00:18:25,948
malzemeler olan bir omlet gibi.
317
00:18:26,031 --> 00:18:30,202
Çaba göstererek içindeki
malzemeleri çıkarabilirsin
318
00:18:30,285 --> 00:18:33,914
ama yumurta da parçalanır.
319
00:18:34,414 --> 00:18:36,625
Izutsumi'nin durumunda
320
00:18:36,708 --> 00:18:41,213
daha dikkatli ve karmaşık
bir yaklaşım denemeliyiz.
321
00:18:41,713 --> 00:18:43,465
Başka bir deyişle,
322
00:18:43,966 --> 00:18:46,468
ejderha olan belden aşağısını kesersek
323
00:18:46,552 --> 00:18:48,971
Falin'i insan formuna döndürebilir miyiz?
324
00:18:49,555 --> 00:18:51,974
O kadar basit değil, değil mi?
325
00:18:52,474 --> 00:18:53,600
O gün
326
00:18:53,684 --> 00:18:56,937
ejderha etinin bir kısmını sakladım
327
00:18:57,020 --> 00:19:02,192
ama hepsi tekrar kana dönüşüp
Falin'le birleşti.
328
00:19:02,776 --> 00:19:06,697
Öte yandan etin bir kısmı
tekrar ejderhaya dönüşmedi.
329
00:19:07,281 --> 00:19:10,367
Akşam yemeğinde yediğimiz kısımlar.
330
00:19:11,326 --> 00:19:15,831
Diğer yaratıklar tarafından
sindirilen et, kimliğini kaybeder.
331
00:19:15,914 --> 00:19:19,501
{\an8}Bu zindanda
yaşamla ölüm arasındaki çizginin
332
00:19:19,585 --> 00:19:22,671
{\an8}bulanık olduğu tek yasa bu.
333
00:19:23,463 --> 00:19:27,467
Bu durumda, ejderhanın
tüm parçalarını yersek
334
00:19:27,551 --> 00:19:32,014
ejderhanın ruhunu kovabiliriz.
335
00:19:35,267 --> 00:19:37,060
Nedense
336
00:19:37,686 --> 00:19:39,771
bunu senden duyduğuma şaşırdım Senshi.
337
00:19:40,439 --> 00:19:42,983
Böyle şeylere karşı olduğunu sanıyordum.
338
00:19:43,066 --> 00:19:46,278
İnsanları diriltmeye hâlâ karşıyım.
339
00:19:46,904 --> 00:19:49,907
Ancak Falin şu an hayatta.
340
00:19:49,990 --> 00:19:54,786
Siz de onu
zindandan kurtarmak istiyorsunuz.
341
00:19:55,370 --> 00:19:58,040
Size seve seve yardım ederim.
342
00:19:59,583 --> 00:20:01,793
Ejderha parçalarını ye.
343
00:20:02,377 --> 00:20:05,130
Ama...
344
00:20:06,506 --> 00:20:08,842
...bu kaç öğün eder?
345
00:20:08,926 --> 00:20:10,552
- Sorun bu mu?
- Sorun bu mu?
346
00:20:10,636 --> 00:20:11,970
Başka ne olabilir?
347
00:20:12,054 --> 00:20:14,598
Elimizdeki en umut verici yöntem bu!
348
00:20:14,681 --> 00:20:16,600
Daha iyi bir fikriniz var mı?
349
00:20:16,683 --> 00:20:20,270
{\an8}Öldürdüğün bir yaratığa
sahip olmak için onu yemek.
350
00:20:20,354 --> 00:20:22,606
{\an8}Neden daha önce fark etmedim?
351
00:20:22,689 --> 00:20:25,359
{\an8}Başından beri yaptığımız şey bu!
352
00:20:26,235 --> 00:20:28,779
Ama çok büyük.
353
00:20:29,321 --> 00:20:32,241
Beşimiz her gün
bir kilo yemeye çalışsak bile
354
00:20:32,324 --> 00:20:34,368
hepsini bitirmemiz on yıldan fazla sürer.
355
00:20:35,077 --> 00:20:37,788
Gerçekten bir kilo
yiyebileceğimi mi sanıyorsun?
356
00:20:37,871 --> 00:20:41,625
Falin'in durumunu da düşünürsek
buna kesinlikle vaktimiz yok.
357
00:20:41,708 --> 00:20:45,379
O yüzden başkalarından yardım iste.
358
00:20:45,963 --> 00:20:49,216
Kurduğun bağlantıları
kullanmanın zamanı geldi.
359
00:20:49,716 --> 00:20:51,885
Bunun için bağlantılarıma mı güveniyorsun?
360
00:20:52,427 --> 00:20:54,263
Bağlantıların var sonuçta.
361
00:20:54,346 --> 00:20:56,223
Aklına kimse gelmiyor mu?
362
00:20:58,308 --> 00:20:59,393
Ork'lar.
363
00:20:59,476 --> 00:21:02,145
Muhtemelen çok yerler
ve iyi bir seçim gibi görünüyorlar.
364
00:21:02,229 --> 00:21:04,314
Altın Kale'nin sakinleri.
365
00:21:04,398 --> 00:21:07,025
Çok iştahlı olmayabilirler
366
00:21:07,109 --> 00:21:09,653
ama sayıları ve çiftlik hayvanları
bunu telafi edebilir.
367
00:21:09,736 --> 00:21:12,364
Bir de Namari, Shuro ve grupları var.
368
00:21:12,447 --> 00:21:14,908
Duygularına hitap edersek
o ikisi yardım edecektir.
369
00:21:14,992 --> 00:21:18,287
Kabru da canavar yemeklerini
denemekle ilgileniyor gibiydi.
370
00:21:18,996 --> 00:21:21,915
Şu an sadece onlar aklıma geliyor.
371
00:21:22,416 --> 00:21:24,042
Uzun bir liste.
372
00:21:24,126 --> 00:21:26,169
Ama bütün ejderhayı yemeye yetmez.
373
00:21:26,253 --> 00:21:28,964
Keşke bir birlik daha olsaydı.
374
00:21:29,047 --> 00:21:30,340
Ama en azından
375
00:21:30,924 --> 00:21:33,343
artık net hedeflerimiz var.
376
00:21:35,262 --> 00:21:39,182
Bir, Kanatlı Aslan'ı
zindanın kalbinden salacağız.
377
00:21:39,266 --> 00:21:40,183
İki,
378
00:21:40,976 --> 00:21:44,187
Aslan'ın yardımıyla deli büyücünün
gücünü etkisiz hâle getireceğiz.
379
00:21:44,271 --> 00:21:45,188
Üç,
380
00:21:45,856 --> 00:21:49,526
Falin'in ejderha kısımlarını tüketmemize
yardım edecek insanlar toplayacağız.
381
00:21:50,277 --> 00:21:52,362
Birden bu konuda
iyimser hissetmeye başladım.
382
00:21:52,946 --> 00:21:55,324
Şatafatlı bir ziyafet olacak.
383
00:21:55,407 --> 00:21:58,076
Zindanda birlik yok.
384
00:22:00,162 --> 00:22:01,747
Bu mide bulandırıcı his de ne?
385
00:22:02,247 --> 00:22:04,958
Zindanın havası akmıyor.
386
00:22:05,042 --> 00:22:08,628
Siz içerideyken zindan
başka bir büyük dönüşüm geçirdi.
387
00:22:08,712 --> 00:22:10,047
Dönüşüm mü?
388
00:22:10,130 --> 00:22:11,673
Görünce anlarsınız.
389
00:22:12,174 --> 00:22:15,469
En azından arkamızdakiler için
390
00:22:15,552 --> 00:22:17,637
nahoş bir dönüşüm olacak.
391
00:22:28,398 --> 00:22:29,733
Öyle şeyler yeme!
392
00:22:31,818 --> 00:22:33,862
Bu gürültü de ne?
393
00:22:35,655 --> 00:22:37,240
{\an8}Yürüyen Mantar.
394
00:22:37,824 --> 00:22:40,452
{\an8}Falin'in ejderha kısımlarından
yaptığımız biftek için
395
00:22:40,535 --> 00:22:42,370
{\an8}garnitür olarak kullanmaya ne dersiniz?
396
00:22:43,205 --> 00:22:44,998
{\an8}Yoksa yahni mi yapsak?
397
00:22:45,082 --> 00:22:47,125
{\an8}- Kemiklerin suyu...
- Kes şunu!
398
00:22:47,209 --> 00:22:50,087
{\an8}Şimdi Falin menüsü planlamanın
sırası değil!
399
00:22:51,088 --> 00:22:52,130
Acıktım.
400
00:22:53,507 --> 00:22:55,008
Bir şeyler hazırlayalım mı?
401
00:22:55,092 --> 00:22:56,384
Katılıyorum!
402
00:22:57,052 --> 00:22:58,386
Zindan yiyeceği.
403
00:22:58,929 --> 00:23:00,847
Ya yersin ya da yenilirsin.
404
00:23:01,515 --> 00:23:03,266
Hiyerarşi yok.
405
00:23:03,350 --> 00:23:07,145
Yemek, yaşayanlar için bir ayrıcalıktır.
406
00:23:07,979 --> 00:23:09,815
Zindan yiyeceği.
407
00:23:09,898 --> 00:23:12,901
Zindan yiyeceği.
408
00:23:12,984 --> 00:23:15,904
DEVAM EDECEK...
409
00:24:45,035 --> 00:24:46,870
{\an8}Alt yazı çevirmeni: Ayse Kim