1
00:00:22,949 --> 00:00:24,826
DELICIOUS IN DUNGEON
2
00:01:38,525 --> 00:01:40,068
Izutsumi, Chilchuck...
3
00:01:41,277 --> 00:01:42,946
Možete li malo usporiti?
4
00:01:43,488 --> 00:01:45,657
{\an8}Pod je posvuda napuknut i teško se hoda.
5
00:01:46,658 --> 00:01:48,409
Nisam bio primijetio.
6
00:01:49,452 --> 00:01:50,829
Predahnimo.
7
00:01:52,413 --> 00:01:54,082
{\an8}Što je ovo? Druženje umirovljenika?
8
00:01:55,625 --> 00:01:57,794
Nešto me muči.
9
00:01:57,877 --> 00:01:58,837
Koliko ovakvi
10
00:01:58,920 --> 00:02:02,298
{\an8}izgledamo drukčije
od toga koliko zapravo imamo godina?
11
00:02:02,924 --> 00:02:05,009
Laiose, koliko ti je godina?
12
00:02:05,510 --> 00:02:06,761
Dvadeset šest.
13
00:02:07,303 --> 00:02:10,348
Senshi, koliko tebi
Laios trenutno izgleda star?
14
00:02:11,724 --> 00:02:13,351
Nekih 60 godina?
15
00:02:13,434 --> 00:02:17,147
Kažu da patuljci
žive dva i po puta dulje od visokih ljudi.
16
00:02:17,230 --> 00:02:19,315
Pa je visokima 26...
17
00:02:20,108 --> 00:02:21,943
kao patuljcima 65.
18
00:02:22,443 --> 00:02:26,114
Znači da izgledamo stari koliko i jesmo.
19
00:02:26,698 --> 00:02:29,075
No brine me koliko nam je još ostalo.
20
00:02:29,576 --> 00:02:32,370
Starimo li jednako brzo
kao prije preobrazbe
21
00:02:32,453 --> 00:02:34,873
ili temeljem novih tijela?
22
00:02:35,874 --> 00:02:39,335
Marcille, ponašaš se
kao da te se ništa od ovoga ne tiče.
23
00:02:39,419 --> 00:02:40,795
Ali ako je istina,
24
00:02:40,879 --> 00:02:44,132
mi kepeci u prosjeku živimo 50 godina!
25
00:02:44,215 --> 00:02:48,219
{\an8}Za manje od 40 godina
bit ćeš sva naborana i umrijeti!
26
00:02:48,303 --> 00:02:49,429
{\an8}Ha?
27
00:02:50,597 --> 00:02:52,265
NABORCILLE
28
00:02:52,348 --> 00:02:54,642
Stvarno živite toliko kratko?
29
00:02:54,726 --> 00:02:56,728
Mislila sam da možete doživjeti stotu.
30
00:02:56,811 --> 00:02:58,396
Neki dožive, ali...
31
00:02:58,479 --> 00:02:59,772
Jako malen postotak.
32
00:03:05,778 --> 00:03:07,280
Samo sam se šalio.
33
00:03:07,363 --> 00:03:12,076
Sve u svemu, ako je istina,
ove su gljive prepraktične.
34
00:03:12,577 --> 00:03:16,080
Mnogi bi platili
pravo bogatstvo da promijene rasu,
35
00:03:16,164 --> 00:03:18,791
no nikad nisam vidio da ih se prodaje.
36
00:03:18,875 --> 00:03:21,377
Uglavnom, preobrazba je sigurno prolazna
37
00:03:21,461 --> 00:03:23,129
ili nosi gadne nuspojave.
38
00:03:24,047 --> 00:03:25,173
Nuspojave, ha?
39
00:03:25,757 --> 00:03:27,050
Moguće.
40
00:03:27,133 --> 00:03:29,552
Nadao sam se
da ćemo to moći nekako iskoristiti,
41
00:03:29,636 --> 00:03:31,471
no nije tako lako.
42
00:03:31,554 --> 00:03:32,972
Kako iskoristiti?
43
00:03:33,056 --> 00:03:34,974
Želiš postati polučovjek ili tako nešto?
44
00:03:35,058 --> 00:03:36,559
Ma ne.
45
00:03:36,643 --> 00:03:39,812
Razmišljam o Falin.
46
00:03:39,896 --> 00:03:41,147
Falin?
47
00:03:41,231 --> 00:03:43,358
Ovo je na dugom štapu, ali...
48
00:03:43,441 --> 00:03:46,569
Recimo da sve upali
i da porazimo ludog maga.
49
00:03:47,487 --> 00:03:48,947
Kajem se.
50
00:03:49,030 --> 00:03:50,323
Falin dođe k sebi.
51
00:03:51,658 --> 00:03:53,409
Što sam činila?
52
00:03:53,493 --> 00:03:54,577
- Hura!
- Hura!
53
00:03:55,078 --> 00:03:56,246
Vratimo se na površinu.
54
00:03:56,329 --> 00:03:58,206
Iskreno, baš smo se napatili!
55
00:03:59,707 --> 00:04:01,084
Ljudi će biti prestravljeni.
56
00:04:01,668 --> 00:04:02,585
{\an8}Zar ne?
57
00:04:02,669 --> 00:04:06,089
Mislim da će joj biti teško
ostati zmaj od struka naniže.
58
00:04:06,172 --> 00:04:07,340
- Glupane...
- Čekaj!
59
00:04:07,423 --> 00:04:08,800
Poslušajmo ga.
60
00:04:09,300 --> 00:04:12,303
Razmišljao sam joj
sakriti donji dio tijela u neku rupu.
61
00:04:12,387 --> 00:04:13,346
Dobro došli!
62
00:04:13,429 --> 00:04:14,472
Međutim,
63
00:04:14,973 --> 00:04:18,977
{\an8}veliko čudovište
ne može preživjeti u selu s malo magije.
64
00:04:19,602 --> 00:04:22,438
Baš kao što riba
ne može preživjeti izvan vode,
65
00:04:22,522 --> 00:04:25,358
Falin možda ne bi mogla preživjeti u selu.
66
00:04:26,276 --> 00:04:27,485
I tu
67
00:04:27,568 --> 00:04:30,655
u igru ulaze one gljive Zamjenika.
68
00:04:31,531 --> 00:04:35,743
Promijenimo li joj nekako
donji dio tijela u nekog manjeg zmaja,
69
00:04:36,286 --> 00:04:39,080
Falin bi mogla
ugodno živjeti u selu s ljudima!
70
00:04:39,580 --> 00:04:42,292
- Ha...
- Kakav optimist!
71
00:04:42,375 --> 00:04:43,501
Mušḫuššu!
72
00:04:43,584 --> 00:04:47,505
{\an8}A moram priznati
i da se želim transformirati.
73
00:04:47,588 --> 00:04:51,301
Visoki ljudi su tako jednolični i dosadni...
74
00:04:51,384 --> 00:04:54,012
Hej, zar ne čuješ taj čudni zvuk?
75
00:04:54,095 --> 00:04:57,140
Ne. Vjerojatno zvuk relikvija patuljaka.
76
00:04:57,223 --> 00:04:58,349
Nije.
77
00:04:58,975 --> 00:05:00,893
Kao da kamenje udara jedno o drugo.
78
00:05:01,477 --> 00:05:04,522
I kao da se polako približava.
79
00:05:06,482 --> 00:05:07,317
Znam.
80
00:05:08,026 --> 00:05:09,861
{\an8}Vodorige!
81
00:05:10,361 --> 00:05:13,031
Nisi zatvorio vrata kako spada?
82
00:05:13,114 --> 00:05:14,907
Moramo što prije pobjeći!
83
00:05:15,491 --> 00:05:17,160
Približavaju se!
84
00:05:17,869 --> 00:05:20,621
Ne učinimo li nešto,
nastavit će nas proganjati.
85
00:05:21,122 --> 00:05:23,458
Napadnimo ih iz zasjede.
86
00:05:24,375 --> 00:05:25,418
{\an8}Ali...
87
00:05:25,501 --> 00:05:27,003
{\an8}Ja ću ih omesti.
88
00:05:27,086 --> 00:05:28,338
{\an8}Chilchuck, drži kotao.
89
00:05:28,421 --> 00:05:30,173
{\an8}Izutsumi, iskradi se iza njih.
90
00:05:30,256 --> 00:05:31,841
{\an8}Senshi, čekaj pravi trenutak.
91
00:05:31,924 --> 00:05:33,468
{\an8}Marcille, koliko su blizu?
92
00:05:33,551 --> 00:05:34,552
{\an8}Rekla sam,
93
00:05:34,635 --> 00:05:36,304
evo ih!
94
00:05:39,265 --> 00:05:40,308
Laiose!
95
00:05:42,518 --> 00:05:43,644
Kvragu!
96
00:05:44,270 --> 00:05:45,772
Svi se pazite!
97
00:05:51,527 --> 00:05:55,073
Shvaćaš li sad
zašto ja uvijek prvo nađem zaklon?
98
00:05:55,156 --> 00:05:56,866
Ne motaj nam se pod nogama.
99
00:05:56,949 --> 00:05:58,451
Lako tebi reći...
100
00:05:58,534 --> 00:06:00,787
Ma zaboravi! Nespretna si kao i uvijek.
101
00:06:00,870 --> 00:06:01,788
Dođi!
102
00:06:06,334 --> 00:06:07,752
Kakav je ovo dim?
103
00:06:08,586 --> 00:06:10,004
Tvoja neka magija?
104
00:06:11,089 --> 00:06:12,590
Jeste li ozlijeđeni?
105
00:06:12,673 --> 00:06:15,134
Ne! Mač nam je samo proletio između ruku!
106
00:06:15,218 --> 00:06:16,094
Dobro.
107
00:06:16,177 --> 00:06:17,678
Dodaj mi Kensukea.
108
00:06:17,762 --> 00:06:18,596
Može.
109
00:06:22,100 --> 00:06:23,726
Izgleda li oduvijek tako?
110
00:06:23,810 --> 00:06:24,769
Ne.
111
00:06:24,852 --> 00:06:26,395
Je li se oblik promijenio?
112
00:06:26,938 --> 00:06:29,023
Je li onaj dim...
113
00:06:29,857 --> 00:06:32,151
- Spore iz Zamjenika?
- Spore iz Zamjenika?
114
00:06:32,235 --> 00:06:35,780
{\an8}Ali nigdje ne vidim krug gljiva.
115
00:06:35,863 --> 00:06:38,282
Prošlo je kroz krug
koji smo formirali rukama.
116
00:06:39,867 --> 00:06:41,119
Znači li to...
117
00:06:48,000 --> 00:06:49,544
Stalno bježe!
118
00:06:49,627 --> 00:06:50,545
Svi!
119
00:06:50,628 --> 00:06:53,297
Primimo se za ruke i stvorimo krug!
120
00:06:53,381 --> 00:06:55,133
Takta, molim!
121
00:06:55,216 --> 00:06:56,259
Imam ga!
122
00:06:59,220 --> 00:07:00,054
I što sad?
123
00:07:00,138 --> 00:07:02,181
Što nam je činiti?
124
00:07:02,265 --> 00:07:05,059
Natjerat ćemo Vodorigu
da prođe kroz naš krug.
125
00:07:05,143 --> 00:07:06,936
Ako dobro pogađam,
126
00:07:07,019 --> 00:07:09,605
{\an8}Vodoriga će se transformirati!
127
00:07:10,898 --> 00:07:12,525
Evo je! U zaklon!
128
00:07:12,608 --> 00:07:14,735
Na onoj je strani zid! Ovuda!
129
00:07:14,819 --> 00:07:15,778
Au!
130
00:07:15,862 --> 00:07:18,531
Raspolovit ćete me!
131
00:07:21,617 --> 00:07:23,536
Jao.
132
00:07:34,130 --> 00:07:35,798
Zapela je!
133
00:07:35,882 --> 00:07:37,300
Brzo je okružite!
134
00:07:46,684 --> 00:07:48,936
{\an8}Jesmo! Gdje je Vodoriga?
135
00:07:49,437 --> 00:07:50,313
{\an8}Gle!
136
00:07:53,065 --> 00:07:54,692
To je Vodoriga?
137
00:07:55,193 --> 00:07:56,861
Stvarno se transformirala!
138
00:07:56,944 --> 00:07:59,363
Aha. Zamjenici su to uzrokovali.
139
00:08:00,031 --> 00:08:02,325
Znači neživo se mijenja brže.
140
00:08:03,326 --> 00:08:04,243
Laiose!
141
00:08:04,327 --> 00:08:05,369
Jesi li dobro?
142
00:08:05,453 --> 00:08:07,371
Boli, ali preživjet ću.
143
00:08:07,455 --> 00:08:10,082
Patuljci imaju čvrsta tijela.
144
00:08:10,166 --> 00:08:11,125
{\an8}Kvragu.
145
00:08:13,711 --> 00:08:15,922
Ta ne silazi.
146
00:08:16,005 --> 00:08:18,633
Kako je natjerati da nam prođe kroz ruke?
147
00:08:23,221 --> 00:08:24,305
- Marcille.
- Ha?
148
00:08:24,388 --> 00:08:25,806
- Daj mi ruku.
- Ha?
149
00:08:29,227 --> 00:08:30,978
- Trebalo bi upaliti.
- Ha...
150
00:08:31,062 --> 00:08:32,438
- Ajmo.
- Može!
151
00:08:32,980 --> 00:08:35,107
Jako ćemo joj se približiti
152
00:08:35,650 --> 00:08:37,276
i navući je da nas napadne!
153
00:08:37,360 --> 00:08:39,570
- Hej, što ja...
- Trčimo istim tempom!
154
00:08:39,654 --> 00:08:40,947
Ajmo!
155
00:08:41,030 --> 00:08:45,201
- Je'n, dva...
- Je'n, dva...
156
00:08:45,284 --> 00:08:51,082
- Je'n, dva...
- Je'n, dva...
157
00:08:53,167 --> 00:08:55,253
Evo je! Spremna?
158
00:08:55,336 --> 00:08:56,837
Spremna za što?
159
00:08:56,921 --> 00:08:58,673
- Priprema, pozor...
- Priprema, pozor...
160
00:08:58,756 --> 00:09:00,591
Leti, Marcille!
161
00:09:15,731 --> 00:09:16,816
Gotovo je.
162
00:09:18,734 --> 00:09:19,944
Nije bilo ništa.
163
00:09:20,444 --> 00:09:24,365
Samo smo trebali sprati spore
sa sebe da se vratimo na staro.
164
00:09:25,199 --> 00:09:26,742
Nekako neumjesno.
165
00:09:26,826 --> 00:09:28,786
Ne brini se. Obična voda.
166
00:09:28,869 --> 00:09:30,871
Dobro ih sperite.
167
00:09:30,955 --> 00:09:33,624
Trenutno smo rasadnici gljiva.
168
00:09:35,209 --> 00:09:38,671
Sad shvaćam
zašto te gljive imaju to svojstvo.
169
00:09:40,214 --> 00:09:43,092
Kad Zamjenici
životinjama promijene tijelo...
170
00:09:43,593 --> 00:09:44,427
- Bježi!
- Bježi!
171
00:09:44,510 --> 00:09:46,012
Njihovi ih zamrze.
172
00:09:46,637 --> 00:09:47,680
Umru.
173
00:09:47,763 --> 00:09:50,266
I postanu novi Zamjenici.
174
00:09:50,349 --> 00:09:52,184
Kakva nuspojava.
175
00:09:52,685 --> 00:09:56,606
Za razliku od Vodoriga,
nama će povratak na staro potrajati.
176
00:09:57,106 --> 00:09:58,983
Pripremimo obrok dok čekamo.
177
00:10:00,318 --> 00:10:01,444
Naravno.
178
00:10:05,031 --> 00:10:08,200
Kensuke, gle kako si se promijenio.
179
00:10:08,868 --> 00:10:13,623
Sumnjam da su gljive
unutrašnjost pretvorile u ključ, ali...
180
00:10:14,123 --> 00:10:16,417
Hoće li se vratiti na staro ako ga operem?
181
00:10:19,545 --> 00:10:20,671
Što danas jedemo?
182
00:10:20,755 --> 00:10:24,091
Imamo još valjušaka, pa ćemo ih prokuhati.
183
00:10:24,175 --> 00:10:25,426
Opet to.
184
00:10:25,509 --> 00:10:27,470
Imaš neki problem s tim?
185
00:10:27,553 --> 00:10:29,555
Ma ne. Samo su mi dosadili.
186
00:10:30,514 --> 00:10:33,309
- Dosadili?
- Baš je slobodna duha.
187
00:10:35,019 --> 00:10:36,646
Pokušat ću ih pripremiti drukčije.
188
00:10:38,064 --> 00:10:42,360
U tavi zagrijte ulje
i nježno položite valjuške.
189
00:10:42,902 --> 00:10:44,320
Vruće!
190
00:10:44,904 --> 00:10:48,908
Kad poprime zlatnosmeđu boju,
izvadite ih i ostavite da otpuste ulje.
191
00:10:49,408 --> 00:10:51,994
{\an8}Izutsumi slabo jede
192
00:10:52,078 --> 00:10:54,413
{\an8}i ni ne takne ono što joj se ne sviđa.
193
00:10:54,914 --> 00:10:58,751
Moram si dati vremena i truda
da se pobrinem da dovoljno pojede.
194
00:11:02,254 --> 00:11:04,423
Što kažeš, Izutsumi?
195
00:11:05,049 --> 00:11:06,425
Samo si ih ispržio?
196
00:11:07,218 --> 00:11:08,135
Prestani!
197
00:11:13,015 --> 00:11:14,183
Ma možda...
198
00:11:20,523 --> 00:11:22,316
Promijenio je oblik!
199
00:11:22,400 --> 00:11:25,986
Kao što sam i mislio.
Čini se da su usta poput kruga.
200
00:11:26,070 --> 00:11:28,989
I postoji tako puno
različitih vrsta valjušaka.
201
00:11:29,073 --> 00:11:32,701
Što ako pojedem jednu
pa mi u trbuhu izrastu gljive?
202
00:11:33,285 --> 00:11:37,081
Jeli smo meso Hipogrifa
i to se nije dogodilo.
203
00:11:37,164 --> 00:11:38,707
Probava je moćna stvar.
204
00:11:38,791 --> 00:11:41,794
Pomozite postaviti posuđe.
205
00:11:42,545 --> 00:11:43,796
Gotovo je!
206
00:11:43,879 --> 00:11:46,465
VALJUŠCI TRANSFORMIRANI
MAGIČNIM KRUGOM ZAMJENIKA
207
00:11:46,549 --> 00:11:48,342
Tako je puno vrsta.
208
00:11:53,556 --> 00:11:55,933
U ovom ima mesa Barometza.
209
00:11:56,016 --> 00:11:57,643
Ovčetina, ha?
210
00:11:58,144 --> 00:11:59,728
Znači mijenja se i punjenje.
211
00:12:01,188 --> 00:12:02,440
U ovom ima sira!
212
00:12:02,940 --> 00:12:04,233
Ovaj je sladak.
213
00:12:05,025 --> 00:12:07,153
Koje je ovo meso?
214
00:12:14,452 --> 00:12:16,829
Ma noge su ti preduge!
215
00:12:19,498 --> 00:12:21,584
{\an8}Tijelo mi je opet normalno!
216
00:12:21,667 --> 00:12:22,626
{\an8}Kvragu.
217
00:12:22,710 --> 00:12:24,378
{\an8}Kakvo grozno buđenje.
218
00:12:24,462 --> 00:12:26,172
Hvala nebesima.
219
00:12:26,255 --> 00:12:28,007
Baš mi je drago.
220
00:12:28,090 --> 00:12:31,051
Pa... Trebali bismo krenuti.
221
00:12:31,594 --> 00:12:34,263
Obucite nešto laganije.
222
00:12:34,346 --> 00:12:36,348
Ovo je tlo toplo.
223
00:12:37,349 --> 00:12:40,644
Temperatura pogoduje razmnožavanju.
224
00:12:40,728 --> 00:12:45,357
No nisam siguran
ima li u ovom okruženju ičega živog.
225
00:12:45,983 --> 00:12:49,278
Trebao sam napraviti
kobasice ili tako nešto.
226
00:12:49,361 --> 00:12:52,865
Zar nisi radio neke od mesa Crvenog zmaja?
227
00:12:54,033 --> 00:12:54,909
Jesam.
228
00:12:54,992 --> 00:12:56,076
ZMAJSKA ŠUNKA
229
00:12:56,160 --> 00:12:58,204
Ali izgubio sam ih.
230
00:12:58,287 --> 00:12:59,580
A da?
231
00:12:59,663 --> 00:13:00,831
Nema veze.
232
00:13:01,415 --> 00:13:03,459
Ne volim vruće.
233
00:13:05,419 --> 00:13:07,713
Zašto ti je mač omotan tkaninom?
234
00:13:07,796 --> 00:13:09,882
{\an8}Ha? Zato što...
235
00:13:09,965 --> 00:13:11,175
{\an8}Pokaži mi.
236
00:13:11,258 --> 00:13:13,135
{\an8}Ne, ne mogu.
237
00:13:13,219 --> 00:13:14,345
{\an8}Pokaži mi!
238
00:13:16,472 --> 00:13:17,973
Što ćemo s njim?
239
00:13:18,474 --> 00:13:21,018
Da ga okružimo i prebijemo?
240
00:13:21,894 --> 00:13:23,812
Odmah speri.
241
00:13:26,440 --> 00:13:27,733
Kako je ondje?
242
00:13:28,234 --> 00:13:30,110
Vidim samo neku čudnu zgradu.
243
00:13:30,194 --> 00:13:31,904
Ne vidim druge puteve.
244
00:13:35,366 --> 00:13:36,617
Čudnu zgradu?
245
00:13:40,746 --> 00:13:43,165
Vjerojatno je automatizirani vlak.
246
00:13:43,249 --> 00:13:45,042
Zavirimo.
247
00:13:48,671 --> 00:13:50,923
Kladim se da se više ne kreće.
248
00:13:51,507 --> 00:13:54,552
Dijelovi bi postigli jako dobre cijene.
249
00:13:58,305 --> 00:13:59,431
Miče se!
250
00:13:59,515 --> 00:14:01,684
Senshi, što si učinio?
251
00:14:01,767 --> 00:14:02,977
Ništa.
252
00:14:03,060 --> 00:14:06,230
Možda je od onih koji krenu kad netko uđe.
253
00:14:06,814 --> 00:14:09,066
Ima opis. Pročitat ću ga.
254
00:14:09,567 --> 00:14:10,943
Sjednite.
255
00:14:26,584 --> 00:14:29,503
Napisanoga nema mnogo.
256
00:14:29,587 --> 00:14:32,840
Zasad se ne čini opasno,
257
00:14:32,923 --> 00:14:35,217
pa se odvezimo dokle ide.
258
00:14:39,096 --> 00:14:40,598
Skuhat ću čaj.
259
00:14:42,099 --> 00:14:43,475
Što je to?
260
00:14:43,559 --> 00:14:46,353
Pržene sjemenke Drijada.
261
00:14:46,437 --> 00:14:48,188
Je li magični krug spreman?
262
00:14:48,272 --> 00:14:49,273
Mislim da jest.
263
00:14:49,857 --> 00:14:52,610
Ne znam pali li.
264
00:14:55,446 --> 00:14:57,948
{\an8}Sporo je, ali čini se da se zagrijava.
265
00:14:58,574 --> 00:14:59,992
Nego, Laiose,
266
00:15:00,492 --> 00:15:03,787
zašto ste ti i tvoja sestra
postali pustolovi?
267
00:15:03,871 --> 00:15:05,581
{\an8}Ha? Ja?
268
00:15:05,664 --> 00:15:08,834
{\an8}Ne ostavljaš mi dojam
osobe koja se mašta obogatiti.
269
00:15:10,336 --> 00:15:12,463
{\an8}Duga je to priča, ali...
270
00:15:13,756 --> 00:15:17,509
{\an8}U pubertetu mi je dosadilo moje selo.
271
00:15:17,593 --> 00:15:20,262
Otišao sam u školu u gradu
i pridružio se vojsci.
272
00:15:21,597 --> 00:15:24,266
{\an8}No ni ondje se nisam uklopio.
273
00:15:24,350 --> 00:15:27,436
Pokupila me je karavana
koja je prolazila kroz grad.
274
00:15:28,020 --> 00:15:29,146
Dezerter je?
275
00:15:30,397 --> 00:15:33,317
Polako sam se probijao južno,
usput radeći razne posliće.
276
00:15:35,361 --> 00:15:38,364
Falin je živjela u obližnjoj školi magije,
277
00:15:38,447 --> 00:15:40,532
pa sam je posjetio.
278
00:15:40,616 --> 00:15:42,868
No inzistirala je da mi se pridruži.
279
00:15:46,580 --> 00:15:48,999
I zajedno smo došli do ovog otoka.
280
00:15:50,376 --> 00:15:53,879
Kad smo tek došli,
struganje zlata je napredovalo.
281
00:15:53,963 --> 00:15:55,798
I bilo je puno zaštitarskih poslova.
282
00:15:56,924 --> 00:16:00,511
Pa smo se počeli
sve više muvati po tamnici.
283
00:16:11,772 --> 00:16:13,065
Tako sam završio ovdje.
284
00:16:14,024 --> 00:16:17,444
Baš nepromišljeno.
285
00:16:17,528 --> 00:16:21,073
Jedno si ti,
ali zašto dati sestri da ti se pridruži?
286
00:16:21,156 --> 00:16:23,867
Bilo bi joj bolje u školi.
287
00:16:26,036 --> 00:16:29,415
Falin nije imala baš sretno djetinjstvo.
288
00:16:29,915 --> 00:16:32,209
Imala je talent za magiju,
pa su je izbjegavali.
289
00:16:33,794 --> 00:16:36,338
Nisam mogao podnijeti to okruženje.
290
00:16:36,422 --> 00:16:38,757
Pa sam napustio selo
godinu dana prije nje.
291
00:16:39,675 --> 00:16:42,011
Dok nije krenula u školu magije... Ne...
292
00:16:42,678 --> 00:16:44,346
Dok nije upoznala Marcille,
293
00:16:44,430 --> 00:16:46,473
uvijek bi jela sama.
294
00:16:47,808 --> 00:16:50,686
Pomisao na to mi slama srce.
295
00:16:52,312 --> 00:16:56,191
Falinin je duh bio mnogo jači od moga,
296
00:16:56,275 --> 00:16:58,986
pa joj možda nije previše smetalo.
297
00:16:59,695 --> 00:17:03,866
Ali zato sam si obećao
da je više nikad neću napustiti.
298
00:17:03,949 --> 00:17:07,828
Bar dok se ne pojavi
netko drugi s kime želi biti.
299
00:17:16,462 --> 00:17:18,005
Koji vrag? Odvratno!
300
00:17:19,214 --> 00:17:20,174
Falin...
301
00:17:20,841 --> 00:17:23,594
bi mi svašta donosila.
302
00:17:24,678 --> 00:17:27,097
Neobične orašaste plodove.
303
00:17:27,181 --> 00:17:29,058
I čudne biljke.
304
00:17:29,767 --> 00:17:32,686
Uvijek sam se pitala
zašto mi ih stalno donosi, ali...
305
00:17:33,771 --> 00:17:36,023
Vjerojatno ih je htjela jesti s tobom.
306
00:17:55,751 --> 00:17:56,919
{\an8}Jedva čekam...
307
00:17:57,419 --> 00:17:59,713
{\an8}opet s njom dijeliti obroke.
308
00:18:01,173 --> 00:18:02,633
Ubrzo ćeš moći.
309
00:18:04,259 --> 00:18:05,928
Ja bih rekao
310
00:18:06,011 --> 00:18:08,764
da je Falin
trenutno poput jaja sa slaninom.
311
00:18:09,264 --> 00:18:12,935
Jednom smo duše usporedili s jajima.
312
00:18:13,018 --> 00:18:15,729
Jaje na oko je na komadima slanine.
313
00:18:15,813 --> 00:18:19,942
Slijepljeni su, a izgledaju
kao da ih se lako može razdvojiti.
314
00:18:20,025 --> 00:18:21,735
To je Falin.
315
00:18:22,361 --> 00:18:24,363
A Izutsumi je više poput omleta,
316
00:18:24,446 --> 00:18:25,948
s pomiješanim sastojcima.
317
00:18:26,031 --> 00:18:30,202
Trudom bi se možda dalo ukloniti sastojke,
318
00:18:30,285 --> 00:18:33,914
no jaje bi se skroz raspalo.
319
00:18:34,414 --> 00:18:36,625
Pa za Izutsumi
320
00:18:36,708 --> 00:18:41,213
moramo pronaći
oprezniji i složeniji pristup.
321
00:18:41,713 --> 00:18:43,465
Drugim riječima,
322
00:18:43,966 --> 00:18:46,468
odsiječemo li donji dio zmaja,
323
00:18:46,552 --> 00:18:48,971
možemo li Falin vratiti ljudsko tijelo?
324
00:18:49,555 --> 00:18:51,974
Nije tako jednostavno, zar ne?
325
00:18:52,474 --> 00:18:53,600
Taj sam dan
326
00:18:53,684 --> 00:18:56,937
sačuvao nešto mesa Zmaja,
327
00:18:57,020 --> 00:19:02,192
no sve je opet postalo živa tvar
i spojilo se s Falin.
328
00:19:02,776 --> 00:19:06,697
No jedan dio mesa nije opet postao zmaj.
329
00:19:07,281 --> 00:19:10,367
Dijelovi koje smo večerali.
330
00:19:11,326 --> 00:19:15,831
Meso koje probave
druga bića gubi identitet.
331
00:19:15,914 --> 00:19:19,501
{\an8}To je jedini jasan zakon ove tamnice
332
00:19:19,585 --> 00:19:22,671
{\an8}u kojoj je granica
između života i smrti nejasna.
333
00:19:23,463 --> 00:19:27,467
Ako je tako,
pojedemo li sve dijelove zmaja,
334
00:19:27,551 --> 00:19:32,014
možda mu uspijemo istjerati dušu.
335
00:19:35,267 --> 00:19:37,060
Znaš,
336
00:19:37,686 --> 00:19:39,771
iznenađuje me to čuti od tebe.
337
00:19:40,439 --> 00:19:42,983
Mislio sam da se protiviš takvim stvarima.
338
00:19:43,066 --> 00:19:46,278
Još uvijek se protivim oživljavanju ljudi.
339
00:19:46,904 --> 00:19:49,907
Međutim, Falin je sad živa.
340
00:19:49,990 --> 00:19:54,786
I samo je želiš osloboditi iz tamnice.
341
00:19:55,370 --> 00:19:58,040
Rado ću ti pomoći s time.
342
00:19:59,583 --> 00:20:01,793
Pojesti dijelove zmaja.
343
00:20:02,377 --> 00:20:05,130
Ali...
344
00:20:06,506 --> 00:20:08,842
koliko bi to obroka bilo?
345
00:20:08,926 --> 00:20:10,552
- To te muči?
- To te muči?
346
00:20:10,636 --> 00:20:11,970
A što drugo?
347
00:20:12,054 --> 00:20:14,598
Ova metoda dosad najviše obećava!
348
00:20:14,681 --> 00:20:16,600
Imate li bolju ideju?
349
00:20:16,683 --> 00:20:20,270
{\an8}Unos bića koje si ubio
kako bi ga učinio dijelom sebe.
350
00:20:20,354 --> 00:20:22,606
{\an8}Zašto nisam shvatio ranije?
351
00:20:22,689 --> 00:20:25,359
{\an8}To i radimo sve ovo vrijeme!
352
00:20:26,235 --> 00:20:28,779
Ali ogromno je.
353
00:20:29,321 --> 00:20:32,241
Čak i da svatko od nas petero
svaki dan proba pojesti po kilu,
354
00:20:32,324 --> 00:20:34,368
trebalo bi nam više od desetljeća.
355
00:20:35,077 --> 00:20:37,788
Stvarno misliš da mogu pojesti kilu?
356
00:20:37,871 --> 00:20:41,625
A i s obzirom na Falinino stanje,
definitivno nemamo vremena za to.
357
00:20:41,708 --> 00:20:45,379
Pa pitaj druge za pomoć.
358
00:20:45,963 --> 00:20:49,216
Vrijeme je da potpuno
iskoristiš odnose koje gradiš.
359
00:20:49,716 --> 00:20:51,885
Računaš na moje veze?
360
00:20:52,427 --> 00:20:54,263
Nije da ih nemaš.
361
00:20:54,346 --> 00:20:56,223
Pada li ti itko na pamet?
362
00:20:58,308 --> 00:20:59,393
Orci.
363
00:20:59,476 --> 00:21:02,145
Vjerojatno bi mnogo pojeli.
Ta opcija obećava.
364
00:21:02,229 --> 00:21:04,314
Stanovnici Zlatnog Dvorca.
365
00:21:04,398 --> 00:21:07,025
Nemaju baš najveći apetit,
366
00:21:07,109 --> 00:21:09,653
ali nadoknađuju brojem i stokom.
367
00:21:09,736 --> 00:21:12,364
Pa Namari, Shuro i njihove grupe.
368
00:21:12,447 --> 00:21:14,908
Pomoći će budemo li igrali na emocije.
369
00:21:14,992 --> 00:21:18,287
A i Kabru se činio
zainteresiran za kušanje čudovišta.
370
00:21:18,996 --> 00:21:21,915
To su svi
koji mi trenutno padaju na pamet.
371
00:21:22,416 --> 00:21:24,042
Moćna lista.
372
00:21:24,126 --> 00:21:26,169
Ali nema nas dovoljno za cijelog zmaja.
373
00:21:26,253 --> 00:21:28,964
Da bar imamo još jednu trupu.
374
00:21:29,047 --> 00:21:30,340
Ali sad
375
00:21:30,924 --> 00:21:33,343
bar imamo jasne ciljeve.
376
00:21:35,262 --> 00:21:39,182
Prvo ćemo osloboditi
Krilatog lava iz srca tamnice.
377
00:21:39,266 --> 00:21:40,183
Drugo!
378
00:21:40,976 --> 00:21:44,187
Pomoću lava poništit ćemo moć ludog maga.
379
00:21:44,271 --> 00:21:45,188
Treće!
380
00:21:45,856 --> 00:21:49,526
Vrbovat ćemo ljude
da nam pomognu pojesti zmajske dijelove.
381
00:21:50,277 --> 00:21:52,362
Odjednom osjećam optimizam.
382
00:21:52,946 --> 00:21:55,324
Bit će to ekstravagantna gozba.
383
00:21:55,407 --> 00:21:58,076
U tamnici nema trupa.
384
00:22:00,162 --> 00:22:01,747
Kakav je ovo mučan osjećaj?
385
00:22:02,247 --> 00:22:04,958
Zrak u tamnici je ustajao.
386
00:22:05,042 --> 00:22:08,628
Dok ste bili unutra,
prošla je još jednu veliku preobrazbu.
387
00:22:08,712 --> 00:22:10,047
Preobrazbu?
388
00:22:10,130 --> 00:22:11,673
Shvatit ćeš kad vidiš.
389
00:22:12,174 --> 00:22:15,469
Bit će to nezgodna preobrazba.
390
00:22:15,552 --> 00:22:17,637
Bar za one iza nas.
391
00:22:28,398 --> 00:22:29,733
Ne jedi takve stvari!
392
00:22:31,818 --> 00:22:33,862
Kakva je to buka?
393
00:22:35,655 --> 00:22:37,240
{\an8}Hodajuće gljive.
394
00:22:37,824 --> 00:22:40,452
{\an8}A da njima ukrasimo odrezak
395
00:22:40,535 --> 00:22:42,370
{\an8}od Falininih zmajskih dijelova?
396
00:22:43,205 --> 00:22:44,998
{\an8}Ili ipak varivo?
397
00:22:45,082 --> 00:22:47,125
{\an8}- Temeljac od kosti...
- Prestani!
398
00:22:47,209 --> 00:22:50,087
{\an8}Nije vrijeme za planiranje menija s Falin!
399
00:22:51,088 --> 00:22:52,130
Gladna sam.
400
00:22:53,507 --> 00:22:55,008
Da pripremimo nešto?
401
00:22:55,092 --> 00:22:56,384
Može!
402
00:22:57,052 --> 00:22:58,386
Tamnička hrana.
403
00:22:58,929 --> 00:23:00,847
Ili jedeš ili te jedu.
404
00:23:01,515 --> 00:23:03,266
Nema hijerarhije.
405
00:23:03,350 --> 00:23:07,145
Hranjenje je privilegij onih koji prežive.
406
00:23:07,979 --> 00:23:09,815
Tamnička hrana.
407
00:23:09,898 --> 00:23:12,901
Ah ta tamnička hrana.
408
00:23:12,984 --> 00:23:15,904
NASTAVLJA SE...
409
00:24:44,034 --> 00:24:45,869
{\an8}Prijevod titlova: Mario Komljenović