1 00:00:22,949 --> 00:00:24,826 DELICIOUS IN DUNGEON 2 00:01:38,525 --> 00:01:40,068 Izutsumi, Chilchuck... 3 00:01:41,277 --> 00:01:42,946 Možete li malo usporiti? 4 00:01:43,488 --> 00:01:45,657 {\an8}Pod je posvuda napuknut i teško se hoda. 5 00:01:46,658 --> 00:01:48,409 Nisam bio primijetio. 6 00:01:49,452 --> 00:01:50,829 Predahnimo. 7 00:01:52,413 --> 00:01:54,082 {\an8}Što je ovo? Druženje umirovljenika? 8 00:01:55,625 --> 00:01:57,794 Nešto me muči. 9 00:01:57,877 --> 00:01:58,837 Koliko ovakvi 10 00:01:58,920 --> 00:02:02,298 {\an8}izgledamo drukčije od toga koliko zapravo imamo godina? 11 00:02:02,924 --> 00:02:05,009 Laiose, koliko ti je godina? 12 00:02:05,510 --> 00:02:06,761 Dvadeset šest. 13 00:02:07,303 --> 00:02:10,348 Senshi, koliko tebi Laios trenutno izgleda star? 14 00:02:11,724 --> 00:02:13,351 Nekih 60 godina? 15 00:02:13,434 --> 00:02:17,147 Kažu da patuljci žive dva i po puta dulje od visokih ljudi. 16 00:02:17,230 --> 00:02:19,315 Pa je visokima 26... 17 00:02:20,108 --> 00:02:21,943 kao patuljcima 65. 18 00:02:22,443 --> 00:02:26,114 Znači da izgledamo stari koliko i jesmo. 19 00:02:26,698 --> 00:02:29,075 No brine me koliko nam je još ostalo. 20 00:02:29,576 --> 00:02:32,370 Starimo li jednako brzo kao prije preobrazbe 21 00:02:32,453 --> 00:02:34,873 ili temeljem novih tijela? 22 00:02:35,874 --> 00:02:39,335 Marcille, ponašaš se kao da te se ništa od ovoga ne tiče. 23 00:02:39,419 --> 00:02:40,795 Ali ako je istina, 24 00:02:40,879 --> 00:02:44,132 mi kepeci u prosjeku živimo 50 godina! 25 00:02:44,215 --> 00:02:48,219 {\an8}Za manje od 40 godina bit ćeš sva naborana i umrijeti! 26 00:02:48,303 --> 00:02:49,429 {\an8}Ha? 27 00:02:50,597 --> 00:02:52,265 NABORCILLE 28 00:02:52,348 --> 00:02:54,642 Stvarno živite toliko kratko? 29 00:02:54,726 --> 00:02:56,728 Mislila sam da možete doživjeti stotu. 30 00:02:56,811 --> 00:02:58,396 Neki dožive, ali... 31 00:02:58,479 --> 00:02:59,772 Jako malen postotak. 32 00:03:05,778 --> 00:03:07,280 Samo sam se šalio. 33 00:03:07,363 --> 00:03:12,076 Sve u svemu, ako je istina, ove su gljive prepraktične. 34 00:03:12,577 --> 00:03:16,080 Mnogi bi platili pravo bogatstvo da promijene rasu, 35 00:03:16,164 --> 00:03:18,791 no nikad nisam vidio da ih se prodaje. 36 00:03:18,875 --> 00:03:21,377 Uglavnom, preobrazba je sigurno prolazna 37 00:03:21,461 --> 00:03:23,129 ili nosi gadne nuspojave. 38 00:03:24,047 --> 00:03:25,173 Nuspojave, ha? 39 00:03:25,757 --> 00:03:27,050 Moguće. 40 00:03:27,133 --> 00:03:29,552 Nadao sam se da ćemo to moći nekako iskoristiti, 41 00:03:29,636 --> 00:03:31,471 no nije tako lako. 42 00:03:31,554 --> 00:03:32,972 Kako iskoristiti? 43 00:03:33,056 --> 00:03:34,974 Želiš postati polučovjek ili tako nešto? 44 00:03:35,058 --> 00:03:36,559 Ma ne. 45 00:03:36,643 --> 00:03:39,812 Razmišljam o Falin. 46 00:03:39,896 --> 00:03:41,147 Falin? 47 00:03:41,231 --> 00:03:43,358 Ovo je na dugom štapu, ali... 48 00:03:43,441 --> 00:03:46,569 Recimo da sve upali i da porazimo ludog maga. 49 00:03:47,487 --> 00:03:48,947 Kajem se. 50 00:03:49,030 --> 00:03:50,323 Falin dođe k sebi. 51 00:03:51,658 --> 00:03:53,409 Što sam činila? 52 00:03:53,493 --> 00:03:54,577 - Hura! - Hura! 53 00:03:55,078 --> 00:03:56,246 Vratimo se na površinu. 54 00:03:56,329 --> 00:03:58,206 Iskreno, baš smo se napatili! 55 00:03:59,707 --> 00:04:01,084 Ljudi će biti prestravljeni. 56 00:04:01,668 --> 00:04:02,585 {\an8}Zar ne? 57 00:04:02,669 --> 00:04:06,089 Mislim da će joj biti teško ostati zmaj od struka naniže. 58 00:04:06,172 --> 00:04:07,340 - Glupane... - Čekaj! 59 00:04:07,423 --> 00:04:08,800 Poslušajmo ga. 60 00:04:09,300 --> 00:04:12,303 Razmišljao sam joj sakriti donji dio tijela u neku rupu. 61 00:04:12,387 --> 00:04:13,346 Dobro došli! 62 00:04:13,429 --> 00:04:14,472 Međutim, 63 00:04:14,973 --> 00:04:18,977 {\an8}veliko čudovište ne može preživjeti u selu s malo magije. 64 00:04:19,602 --> 00:04:22,438 Baš kao što riba ne može preživjeti izvan vode, 65 00:04:22,522 --> 00:04:25,358 Falin možda ne bi mogla preživjeti u selu. 66 00:04:26,276 --> 00:04:27,485 I tu 67 00:04:27,568 --> 00:04:30,655 u igru ulaze one gljive Zamjenika. 68 00:04:31,531 --> 00:04:35,743 Promijenimo li joj nekako donji dio tijela u nekog manjeg zmaja, 69 00:04:36,286 --> 00:04:39,080 Falin bi mogla ugodno živjeti u selu s ljudima! 70 00:04:39,580 --> 00:04:42,292 - Ha... - Kakav optimist! 71 00:04:42,375 --> 00:04:43,501 Mušḫuššu! 72 00:04:43,584 --> 00:04:47,505 {\an8}A moram priznati i da se želim transformirati. 73 00:04:47,588 --> 00:04:51,301 Visoki ljudi su tako jednolični i dosadni... 74 00:04:51,384 --> 00:04:54,012 Hej, zar ne čuješ taj čudni zvuk? 75 00:04:54,095 --> 00:04:57,140 Ne. Vjerojatno zvuk relikvija patuljaka. 76 00:04:57,223 --> 00:04:58,349 Nije. 77 00:04:58,975 --> 00:05:00,893 Kao da kamenje udara jedno o drugo. 78 00:05:01,477 --> 00:05:04,522 I kao da se polako približava. 79 00:05:06,482 --> 00:05:07,317 Znam. 80 00:05:08,026 --> 00:05:09,861 {\an8}Vodorige! 81 00:05:10,361 --> 00:05:13,031 Nisi zatvorio vrata kako spada? 82 00:05:13,114 --> 00:05:14,907 Moramo što prije pobjeći! 83 00:05:15,491 --> 00:05:17,160 Približavaju se! 84 00:05:17,869 --> 00:05:20,621 Ne učinimo li nešto, nastavit će nas proganjati. 85 00:05:21,122 --> 00:05:23,458 Napadnimo ih iz zasjede. 86 00:05:24,375 --> 00:05:25,418 {\an8}Ali... 87 00:05:25,501 --> 00:05:27,003 {\an8}Ja ću ih omesti. 88 00:05:27,086 --> 00:05:28,338 {\an8}Chilchuck, drži kotao. 89 00:05:28,421 --> 00:05:30,173 {\an8}Izutsumi, iskradi se iza njih. 90 00:05:30,256 --> 00:05:31,841 {\an8}Senshi, čekaj pravi trenutak. 91 00:05:31,924 --> 00:05:33,468 {\an8}Marcille, koliko su blizu? 92 00:05:33,551 --> 00:05:34,552 {\an8}Rekla sam, 93 00:05:34,635 --> 00:05:36,304 evo ih! 94 00:05:39,265 --> 00:05:40,308 Laiose! 95 00:05:42,518 --> 00:05:43,644 Kvragu! 96 00:05:44,270 --> 00:05:45,772 Svi se pazite! 97 00:05:51,527 --> 00:05:55,073 Shvaćaš li sad zašto ja uvijek prvo nađem zaklon? 98 00:05:55,156 --> 00:05:56,866 Ne motaj nam se pod nogama. 99 00:05:56,949 --> 00:05:58,451 Lako tebi reći... 100 00:05:58,534 --> 00:06:00,787 Ma zaboravi! Nespretna si kao i uvijek. 101 00:06:00,870 --> 00:06:01,788 Dođi! 102 00:06:06,334 --> 00:06:07,752 Kakav je ovo dim? 103 00:06:08,586 --> 00:06:10,004 Tvoja neka magija? 104 00:06:11,089 --> 00:06:12,590 Jeste li ozlijeđeni? 105 00:06:12,673 --> 00:06:15,134 Ne! Mač nam je samo proletio između ruku! 106 00:06:15,218 --> 00:06:16,094 Dobro. 107 00:06:16,177 --> 00:06:17,678 Dodaj mi Kensukea. 108 00:06:17,762 --> 00:06:18,596 Može. 109 00:06:22,100 --> 00:06:23,726 Izgleda li oduvijek tako? 110 00:06:23,810 --> 00:06:24,769 Ne. 111 00:06:24,852 --> 00:06:26,395 Je li se oblik promijenio? 112 00:06:26,938 --> 00:06:29,023 Je li onaj dim... 113 00:06:29,857 --> 00:06:32,151 - Spore iz Zamjenika? - Spore iz Zamjenika? 114 00:06:32,235 --> 00:06:35,780 {\an8}Ali nigdje ne vidim krug gljiva. 115 00:06:35,863 --> 00:06:38,282 Prošlo je kroz krug koji smo formirali rukama. 116 00:06:39,867 --> 00:06:41,119 Znači li to... 117 00:06:48,000 --> 00:06:49,544 Stalno bježe! 118 00:06:49,627 --> 00:06:50,545 Svi! 119 00:06:50,628 --> 00:06:53,297 Primimo se za ruke i stvorimo krug! 120 00:06:53,381 --> 00:06:55,133 Takta, molim! 121 00:06:55,216 --> 00:06:56,259 Imam ga! 122 00:06:59,220 --> 00:07:00,054 I što sad? 123 00:07:00,138 --> 00:07:02,181 Što nam je činiti? 124 00:07:02,265 --> 00:07:05,059 Natjerat ćemo Vodorigu da prođe kroz naš krug. 125 00:07:05,143 --> 00:07:06,936 Ako dobro pogađam, 126 00:07:07,019 --> 00:07:09,605 {\an8}Vodoriga će se transformirati! 127 00:07:10,898 --> 00:07:12,525 Evo je! U zaklon! 128 00:07:12,608 --> 00:07:14,735 Na onoj je strani zid! Ovuda! 129 00:07:14,819 --> 00:07:15,778 Au! 130 00:07:15,862 --> 00:07:18,531 Raspolovit ćete me! 131 00:07:21,617 --> 00:07:23,536 Jao. 132 00:07:34,130 --> 00:07:35,798 Zapela je! 133 00:07:35,882 --> 00:07:37,300 Brzo je okružite! 134 00:07:46,684 --> 00:07:48,936 {\an8}Jesmo! Gdje je Vodoriga? 135 00:07:49,437 --> 00:07:50,313 {\an8}Gle! 136 00:07:53,065 --> 00:07:54,692 To je Vodoriga? 137 00:07:55,193 --> 00:07:56,861 Stvarno se transformirala! 138 00:07:56,944 --> 00:07:59,363 Aha. Zamjenici su to uzrokovali. 139 00:08:00,031 --> 00:08:02,325 Znači neživo se mijenja brže. 140 00:08:03,326 --> 00:08:04,243 Laiose! 141 00:08:04,327 --> 00:08:05,369 Jesi li dobro? 142 00:08:05,453 --> 00:08:07,371 Boli, ali preživjet ću. 143 00:08:07,455 --> 00:08:10,082 Patuljci imaju čvrsta tijela. 144 00:08:10,166 --> 00:08:11,125 {\an8}Kvragu. 145 00:08:13,711 --> 00:08:15,922 Ta ne silazi. 146 00:08:16,005 --> 00:08:18,633 Kako je natjerati da nam prođe kroz ruke? 147 00:08:23,221 --> 00:08:24,305 - Marcille. - Ha? 148 00:08:24,388 --> 00:08:25,806 - Daj mi ruku. - Ha? 149 00:08:29,227 --> 00:08:30,978 - Trebalo bi upaliti. - Ha... 150 00:08:31,062 --> 00:08:32,438 - Ajmo. - Može! 151 00:08:32,980 --> 00:08:35,107 Jako ćemo joj se približiti 152 00:08:35,650 --> 00:08:37,276 i navući je da nas napadne! 153 00:08:37,360 --> 00:08:39,570 - Hej, što ja... - Trčimo istim tempom! 154 00:08:39,654 --> 00:08:40,947 Ajmo! 155 00:08:41,030 --> 00:08:45,201 - Je'n, dva... - Je'n, dva... 156 00:08:45,284 --> 00:08:51,082 - Je'n, dva... - Je'n, dva... 157 00:08:53,167 --> 00:08:55,253 Evo je! Spremna? 158 00:08:55,336 --> 00:08:56,837 Spremna za što? 159 00:08:56,921 --> 00:08:58,673 - Priprema, pozor... - Priprema, pozor... 160 00:08:58,756 --> 00:09:00,591 Leti, Marcille! 161 00:09:15,731 --> 00:09:16,816 Gotovo je. 162 00:09:18,734 --> 00:09:19,944 Nije bilo ništa. 163 00:09:20,444 --> 00:09:24,365 Samo smo trebali sprati spore sa sebe da se vratimo na staro. 164 00:09:25,199 --> 00:09:26,742 Nekako neumjesno. 165 00:09:26,826 --> 00:09:28,786 Ne brini se. Obična voda. 166 00:09:28,869 --> 00:09:30,871 Dobro ih sperite. 167 00:09:30,955 --> 00:09:33,624 Trenutno smo rasadnici gljiva. 168 00:09:35,209 --> 00:09:38,671 Sad shvaćam zašto te gljive imaju to svojstvo. 169 00:09:40,214 --> 00:09:43,092 Kad Zamjenici životinjama promijene tijelo... 170 00:09:43,593 --> 00:09:44,427 - Bježi! - Bježi! 171 00:09:44,510 --> 00:09:46,012 Njihovi ih zamrze. 172 00:09:46,637 --> 00:09:47,680 Umru. 173 00:09:47,763 --> 00:09:50,266 I postanu novi Zamjenici. 174 00:09:50,349 --> 00:09:52,184 Kakva nuspojava. 175 00:09:52,685 --> 00:09:56,606 Za razliku od Vodoriga, nama će povratak na staro potrajati. 176 00:09:57,106 --> 00:09:58,983 Pripremimo obrok dok čekamo. 177 00:10:00,318 --> 00:10:01,444 Naravno. 178 00:10:05,031 --> 00:10:08,200 Kensuke, gle kako si se promijenio. 179 00:10:08,868 --> 00:10:13,623 Sumnjam da su gljive unutrašnjost pretvorile u ključ, ali... 180 00:10:14,123 --> 00:10:16,417 Hoće li se vratiti na staro ako ga operem? 181 00:10:19,545 --> 00:10:20,671 Što danas jedemo? 182 00:10:20,755 --> 00:10:24,091 Imamo još valjušaka, pa ćemo ih prokuhati. 183 00:10:24,175 --> 00:10:25,426 Opet to. 184 00:10:25,509 --> 00:10:27,470 Imaš neki problem s tim? 185 00:10:27,553 --> 00:10:29,555 Ma ne. Samo su mi dosadili. 186 00:10:30,514 --> 00:10:33,309 - Dosadili? - Baš je slobodna duha. 187 00:10:35,019 --> 00:10:36,646 Pokušat ću ih pripremiti drukčije. 188 00:10:38,064 --> 00:10:42,360 U tavi zagrijte ulje i nježno položite valjuške. 189 00:10:42,902 --> 00:10:44,320 Vruće! 190 00:10:44,904 --> 00:10:48,908 Kad poprime zlatnosmeđu boju, izvadite ih i ostavite da otpuste ulje. 191 00:10:49,408 --> 00:10:51,994 {\an8}Izutsumi slabo jede 192 00:10:52,078 --> 00:10:54,413 {\an8}i ni ne takne ono što joj se ne sviđa. 193 00:10:54,914 --> 00:10:58,751 Moram si dati vremena i truda da se pobrinem da dovoljno pojede. 194 00:11:02,254 --> 00:11:04,423 Što kažeš, Izutsumi? 195 00:11:05,049 --> 00:11:06,425 Samo si ih ispržio? 196 00:11:07,218 --> 00:11:08,135 Prestani! 197 00:11:13,015 --> 00:11:14,183 Ma možda... 198 00:11:20,523 --> 00:11:22,316 Promijenio je oblik! 199 00:11:22,400 --> 00:11:25,986 Kao što sam i mislio. Čini se da su usta poput kruga. 200 00:11:26,070 --> 00:11:28,989 I postoji tako puno različitih vrsta valjušaka. 201 00:11:29,073 --> 00:11:32,701 Što ako pojedem jednu pa mi u trbuhu izrastu gljive? 202 00:11:33,285 --> 00:11:37,081 Jeli smo meso Hipogrifa i to se nije dogodilo. 203 00:11:37,164 --> 00:11:38,707 Probava je moćna stvar. 204 00:11:38,791 --> 00:11:41,794 Pomozite postaviti posuđe. 205 00:11:42,545 --> 00:11:43,796 Gotovo je! 206 00:11:43,879 --> 00:11:46,465 VALJUŠCI TRANSFORMIRANI MAGIČNIM KRUGOM ZAMJENIKA 207 00:11:46,549 --> 00:11:48,342 Tako je puno vrsta. 208 00:11:53,556 --> 00:11:55,933 U ovom ima mesa Barometza. 209 00:11:56,016 --> 00:11:57,643 Ovčetina, ha? 210 00:11:58,144 --> 00:11:59,728 Znači mijenja se i punjenje. 211 00:12:01,188 --> 00:12:02,440 U ovom ima sira! 212 00:12:02,940 --> 00:12:04,233 Ovaj je sladak. 213 00:12:05,025 --> 00:12:07,153 Koje je ovo meso? 214 00:12:14,452 --> 00:12:16,829 Ma noge su ti preduge! 215 00:12:19,498 --> 00:12:21,584 {\an8}Tijelo mi je opet normalno! 216 00:12:21,667 --> 00:12:22,626 {\an8}Kvragu. 217 00:12:22,710 --> 00:12:24,378 {\an8}Kakvo grozno buđenje. 218 00:12:24,462 --> 00:12:26,172 Hvala nebesima. 219 00:12:26,255 --> 00:12:28,007 Baš mi je drago. 220 00:12:28,090 --> 00:12:31,051 Pa... Trebali bismo krenuti. 221 00:12:31,594 --> 00:12:34,263 Obucite nešto laganije. 222 00:12:34,346 --> 00:12:36,348 Ovo je tlo toplo. 223 00:12:37,349 --> 00:12:40,644 Temperatura pogoduje razmnožavanju. 224 00:12:40,728 --> 00:12:45,357 No nisam siguran ima li u ovom okruženju ičega živog. 225 00:12:45,983 --> 00:12:49,278 Trebao sam napraviti kobasice ili tako nešto. 226 00:12:49,361 --> 00:12:52,865 Zar nisi radio neke od mesa Crvenog zmaja? 227 00:12:54,033 --> 00:12:54,909 Jesam. 228 00:12:54,992 --> 00:12:56,076 ZMAJSKA ŠUNKA 229 00:12:56,160 --> 00:12:58,204 Ali izgubio sam ih. 230 00:12:58,287 --> 00:12:59,580 A da? 231 00:12:59,663 --> 00:13:00,831 Nema veze. 232 00:13:01,415 --> 00:13:03,459 Ne volim vruće. 233 00:13:05,419 --> 00:13:07,713 Zašto ti je mač omotan tkaninom? 234 00:13:07,796 --> 00:13:09,882 {\an8}Ha? Zato što... 235 00:13:09,965 --> 00:13:11,175 {\an8}Pokaži mi. 236 00:13:11,258 --> 00:13:13,135 {\an8}Ne, ne mogu. 237 00:13:13,219 --> 00:13:14,345 {\an8}Pokaži mi! 238 00:13:16,472 --> 00:13:17,973 Što ćemo s njim? 239 00:13:18,474 --> 00:13:21,018 Da ga okružimo i prebijemo? 240 00:13:21,894 --> 00:13:23,812 Odmah speri. 241 00:13:26,440 --> 00:13:27,733 Kako je ondje? 242 00:13:28,234 --> 00:13:30,110 Vidim samo neku čudnu zgradu. 243 00:13:30,194 --> 00:13:31,904 Ne vidim druge puteve. 244 00:13:35,366 --> 00:13:36,617 Čudnu zgradu? 245 00:13:40,746 --> 00:13:43,165 Vjerojatno je automatizirani vlak. 246 00:13:43,249 --> 00:13:45,042 Zavirimo. 247 00:13:48,671 --> 00:13:50,923 Kladim se da se više ne kreće. 248 00:13:51,507 --> 00:13:54,552 Dijelovi bi postigli jako dobre cijene. 249 00:13:58,305 --> 00:13:59,431 Miče se! 250 00:13:59,515 --> 00:14:01,684 Senshi, što si učinio? 251 00:14:01,767 --> 00:14:02,977 Ništa. 252 00:14:03,060 --> 00:14:06,230 Možda je od onih koji krenu kad netko uđe. 253 00:14:06,814 --> 00:14:09,066 Ima opis. Pročitat ću ga. 254 00:14:09,567 --> 00:14:10,943 Sjednite. 255 00:14:26,584 --> 00:14:29,503 Napisanoga nema mnogo. 256 00:14:29,587 --> 00:14:32,840 Zasad se ne čini opasno, 257 00:14:32,923 --> 00:14:35,217 pa se odvezimo dokle ide. 258 00:14:39,096 --> 00:14:40,598 Skuhat ću čaj. 259 00:14:42,099 --> 00:14:43,475 Što je to? 260 00:14:43,559 --> 00:14:46,353 Pržene sjemenke Drijada. 261 00:14:46,437 --> 00:14:48,188 Je li magični krug spreman? 262 00:14:48,272 --> 00:14:49,273 Mislim da jest. 263 00:14:49,857 --> 00:14:52,610 Ne znam pali li. 264 00:14:55,446 --> 00:14:57,948 {\an8}Sporo je, ali čini se da se zagrijava. 265 00:14:58,574 --> 00:14:59,992 Nego, Laiose, 266 00:15:00,492 --> 00:15:03,787 zašto ste ti i tvoja sestra postali pustolovi? 267 00:15:03,871 --> 00:15:05,581 {\an8}Ha? Ja? 268 00:15:05,664 --> 00:15:08,834 {\an8}Ne ostavljaš mi dojam osobe koja se mašta obogatiti. 269 00:15:10,336 --> 00:15:12,463 {\an8}Duga je to priča, ali... 270 00:15:13,756 --> 00:15:17,509 {\an8}U pubertetu mi je dosadilo moje selo. 271 00:15:17,593 --> 00:15:20,262 Otišao sam u školu u gradu i pridružio se vojsci. 272 00:15:21,597 --> 00:15:24,266 {\an8}No ni ondje se nisam uklopio. 273 00:15:24,350 --> 00:15:27,436 Pokupila me je karavana koja je prolazila kroz grad. 274 00:15:28,020 --> 00:15:29,146 Dezerter je? 275 00:15:30,397 --> 00:15:33,317 Polako sam se probijao južno, usput radeći razne posliće. 276 00:15:35,361 --> 00:15:38,364 Falin je živjela u obližnjoj školi magije, 277 00:15:38,447 --> 00:15:40,532 pa sam je posjetio. 278 00:15:40,616 --> 00:15:42,868 No inzistirala je da mi se pridruži. 279 00:15:46,580 --> 00:15:48,999 I zajedno smo došli do ovog otoka. 280 00:15:50,376 --> 00:15:53,879 Kad smo tek došli, struganje zlata je napredovalo. 281 00:15:53,963 --> 00:15:55,798 I bilo je puno zaštitarskih poslova. 282 00:15:56,924 --> 00:16:00,511 Pa smo se počeli sve više muvati po tamnici. 283 00:16:11,772 --> 00:16:13,065 Tako sam završio ovdje. 284 00:16:14,024 --> 00:16:17,444 Baš nepromišljeno. 285 00:16:17,528 --> 00:16:21,073 Jedno si ti, ali zašto dati sestri da ti se pridruži? 286 00:16:21,156 --> 00:16:23,867 Bilo bi joj bolje u školi. 287 00:16:26,036 --> 00:16:29,415 Falin nije imala baš sretno djetinjstvo. 288 00:16:29,915 --> 00:16:32,209 Imala je talent za magiju, pa su je izbjegavali. 289 00:16:33,794 --> 00:16:36,338 Nisam mogao podnijeti to okruženje. 290 00:16:36,422 --> 00:16:38,757 Pa sam napustio selo godinu dana prije nje. 291 00:16:39,675 --> 00:16:42,011 Dok nije krenula u školu magije... Ne... 292 00:16:42,678 --> 00:16:44,346 Dok nije upoznala Marcille, 293 00:16:44,430 --> 00:16:46,473 uvijek bi jela sama. 294 00:16:47,808 --> 00:16:50,686 Pomisao na to mi slama srce. 295 00:16:52,312 --> 00:16:56,191 Falinin je duh bio mnogo jači od moga, 296 00:16:56,275 --> 00:16:58,986 pa joj možda nije previše smetalo. 297 00:16:59,695 --> 00:17:03,866 Ali zato sam si obećao da je više nikad neću napustiti. 298 00:17:03,949 --> 00:17:07,828 Bar dok se ne pojavi netko drugi s kime želi biti. 299 00:17:16,462 --> 00:17:18,005 Koji vrag? Odvratno! 300 00:17:19,214 --> 00:17:20,174 Falin... 301 00:17:20,841 --> 00:17:23,594 bi mi svašta donosila. 302 00:17:24,678 --> 00:17:27,097 Neobične orašaste plodove. 303 00:17:27,181 --> 00:17:29,058 I čudne biljke. 304 00:17:29,767 --> 00:17:32,686 Uvijek sam se pitala zašto mi ih stalno donosi, ali... 305 00:17:33,771 --> 00:17:36,023 Vjerojatno ih je htjela jesti s tobom. 306 00:17:55,751 --> 00:17:56,919 {\an8}Jedva čekam... 307 00:17:57,419 --> 00:17:59,713 {\an8}opet s njom dijeliti obroke. 308 00:18:01,173 --> 00:18:02,633 Ubrzo ćeš moći. 309 00:18:04,259 --> 00:18:05,928 Ja bih rekao 310 00:18:06,011 --> 00:18:08,764 da je Falin trenutno poput jaja sa slaninom. 311 00:18:09,264 --> 00:18:12,935 Jednom smo duše usporedili s jajima. 312 00:18:13,018 --> 00:18:15,729 Jaje na oko je na komadima slanine. 313 00:18:15,813 --> 00:18:19,942 Slijepljeni su, a izgledaju kao da ih se lako može razdvojiti. 314 00:18:20,025 --> 00:18:21,735 To je Falin. 315 00:18:22,361 --> 00:18:24,363 A Izutsumi je više poput omleta, 316 00:18:24,446 --> 00:18:25,948 s pomiješanim sastojcima. 317 00:18:26,031 --> 00:18:30,202 Trudom bi se možda dalo ukloniti sastojke, 318 00:18:30,285 --> 00:18:33,914 no jaje bi se skroz raspalo. 319 00:18:34,414 --> 00:18:36,625 Pa za Izutsumi 320 00:18:36,708 --> 00:18:41,213 moramo pronaći oprezniji i složeniji pristup. 321 00:18:41,713 --> 00:18:43,465 Drugim riječima, 322 00:18:43,966 --> 00:18:46,468 odsiječemo li donji dio zmaja, 323 00:18:46,552 --> 00:18:48,971 možemo li Falin vratiti ljudsko tijelo? 324 00:18:49,555 --> 00:18:51,974 Nije tako jednostavno, zar ne? 325 00:18:52,474 --> 00:18:53,600 Taj sam dan 326 00:18:53,684 --> 00:18:56,937 sačuvao nešto mesa Zmaja, 327 00:18:57,020 --> 00:19:02,192 no sve je opet postalo živa tvar i spojilo se s Falin. 328 00:19:02,776 --> 00:19:06,697 No jedan dio mesa nije opet postao zmaj. 329 00:19:07,281 --> 00:19:10,367 Dijelovi koje smo večerali. 330 00:19:11,326 --> 00:19:15,831 Meso koje probave druga bića gubi identitet. 331 00:19:15,914 --> 00:19:19,501 {\an8}To je jedini jasan zakon ove tamnice 332 00:19:19,585 --> 00:19:22,671 {\an8}u kojoj je granica između života i smrti nejasna. 333 00:19:23,463 --> 00:19:27,467 Ako je tako, pojedemo li sve dijelove zmaja, 334 00:19:27,551 --> 00:19:32,014 možda mu uspijemo istjerati dušu. 335 00:19:35,267 --> 00:19:37,060 Znaš, 336 00:19:37,686 --> 00:19:39,771 iznenađuje me to čuti od tebe. 337 00:19:40,439 --> 00:19:42,983 Mislio sam da se protiviš takvim stvarima. 338 00:19:43,066 --> 00:19:46,278 Još uvijek se protivim oživljavanju ljudi. 339 00:19:46,904 --> 00:19:49,907 Međutim, Falin je sad živa. 340 00:19:49,990 --> 00:19:54,786 I samo je želiš osloboditi iz tamnice. 341 00:19:55,370 --> 00:19:58,040 Rado ću ti pomoći s time. 342 00:19:59,583 --> 00:20:01,793 Pojesti dijelove zmaja. 343 00:20:02,377 --> 00:20:05,130 Ali... 344 00:20:06,506 --> 00:20:08,842 koliko bi to obroka bilo? 345 00:20:08,926 --> 00:20:10,552 - To te muči? - To te muči? 346 00:20:10,636 --> 00:20:11,970 A što drugo? 347 00:20:12,054 --> 00:20:14,598 Ova metoda dosad najviše obećava! 348 00:20:14,681 --> 00:20:16,600 Imate li bolju ideju? 349 00:20:16,683 --> 00:20:20,270 {\an8}Unos bića koje si ubio kako bi ga učinio dijelom sebe. 350 00:20:20,354 --> 00:20:22,606 {\an8}Zašto nisam shvatio ranije? 351 00:20:22,689 --> 00:20:25,359 {\an8}To i radimo sve ovo vrijeme! 352 00:20:26,235 --> 00:20:28,779 Ali ogromno je. 353 00:20:29,321 --> 00:20:32,241 Čak i da svatko od nas petero svaki dan proba pojesti po kilu, 354 00:20:32,324 --> 00:20:34,368 trebalo bi nam više od desetljeća. 355 00:20:35,077 --> 00:20:37,788 Stvarno misliš da mogu pojesti kilu? 356 00:20:37,871 --> 00:20:41,625 A i s obzirom na Falinino stanje, definitivno nemamo vremena za to. 357 00:20:41,708 --> 00:20:45,379 Pa pitaj druge za pomoć. 358 00:20:45,963 --> 00:20:49,216 Vrijeme je da potpuno iskoristiš odnose koje gradiš. 359 00:20:49,716 --> 00:20:51,885 Računaš na moje veze? 360 00:20:52,427 --> 00:20:54,263 Nije da ih nemaš. 361 00:20:54,346 --> 00:20:56,223 Pada li ti itko na pamet? 362 00:20:58,308 --> 00:20:59,393 Orci. 363 00:20:59,476 --> 00:21:02,145 Vjerojatno bi mnogo pojeli. Ta opcija obećava. 364 00:21:02,229 --> 00:21:04,314 Stanovnici Zlatnog Dvorca. 365 00:21:04,398 --> 00:21:07,025 Nemaju baš najveći apetit, 366 00:21:07,109 --> 00:21:09,653 ali nadoknađuju brojem i stokom. 367 00:21:09,736 --> 00:21:12,364 Pa Namari, Shuro i njihove grupe. 368 00:21:12,447 --> 00:21:14,908 Pomoći će budemo li igrali na emocije. 369 00:21:14,992 --> 00:21:18,287 A i Kabru se činio zainteresiran za kušanje čudovišta. 370 00:21:18,996 --> 00:21:21,915 To su svi koji mi trenutno padaju na pamet. 371 00:21:22,416 --> 00:21:24,042 Moćna lista. 372 00:21:24,126 --> 00:21:26,169 Ali nema nas dovoljno za cijelog zmaja. 373 00:21:26,253 --> 00:21:28,964 Da bar imamo još jednu trupu. 374 00:21:29,047 --> 00:21:30,340 Ali sad 375 00:21:30,924 --> 00:21:33,343 bar imamo jasne ciljeve. 376 00:21:35,262 --> 00:21:39,182 Prvo ćemo osloboditi Krilatog lava iz srca tamnice. 377 00:21:39,266 --> 00:21:40,183 Drugo! 378 00:21:40,976 --> 00:21:44,187 Pomoću lava poništit ćemo moć ludog maga. 379 00:21:44,271 --> 00:21:45,188 Treće! 380 00:21:45,856 --> 00:21:49,526 Vrbovat ćemo ljude da nam pomognu pojesti zmajske dijelove. 381 00:21:50,277 --> 00:21:52,362 Odjednom osjećam optimizam. 382 00:21:52,946 --> 00:21:55,324 Bit će to ekstravagantna gozba. 383 00:21:55,407 --> 00:21:58,076 U tamnici nema trupa. 384 00:22:00,162 --> 00:22:01,747 Kakav je ovo mučan osjećaj? 385 00:22:02,247 --> 00:22:04,958 Zrak u tamnici je ustajao. 386 00:22:05,042 --> 00:22:08,628 Dok ste bili unutra, prošla je još jednu veliku preobrazbu. 387 00:22:08,712 --> 00:22:10,047 Preobrazbu? 388 00:22:10,130 --> 00:22:11,673 Shvatit ćeš kad vidiš. 389 00:22:12,174 --> 00:22:15,469 Bit će to nezgodna preobrazba. 390 00:22:15,552 --> 00:22:17,637 Bar za one iza nas. 391 00:22:28,398 --> 00:22:29,733 Ne jedi takve stvari! 392 00:22:31,818 --> 00:22:33,862 Kakva je to buka? 393 00:22:35,655 --> 00:22:37,240 {\an8}Hodajuće gljive. 394 00:22:37,824 --> 00:22:40,452 {\an8}A da njima ukrasimo odrezak 395 00:22:40,535 --> 00:22:42,370 {\an8}od Falininih zmajskih dijelova? 396 00:22:43,205 --> 00:22:44,998 {\an8}Ili ipak varivo? 397 00:22:45,082 --> 00:22:47,125 {\an8}- Temeljac od kosti... - Prestani! 398 00:22:47,209 --> 00:22:50,087 {\an8}Nije vrijeme za planiranje menija s Falin! 399 00:22:51,088 --> 00:22:52,130 Gladna sam. 400 00:22:53,507 --> 00:22:55,008 Da pripremimo nešto? 401 00:22:55,092 --> 00:22:56,384 Može! 402 00:22:57,052 --> 00:22:58,386 Tamnička hrana. 403 00:22:58,929 --> 00:23:00,847 Ili jedeš ili te jedu. 404 00:23:01,515 --> 00:23:03,266 Nema hijerarhije. 405 00:23:03,350 --> 00:23:07,145 Hranjenje je privilegij onih koji prežive. 406 00:23:07,979 --> 00:23:09,815 Tamnička hrana. 407 00:23:09,898 --> 00:23:12,901 Ah ta tamnička hrana. 408 00:23:12,984 --> 00:23:15,904 NASTAVLJA SE... 409 00:24:44,034 --> 00:24:45,869 {\an8}Prijevod titlova: Mario Komljenović