1
00:01:23,333 --> 00:01:27,837
DELICIOUS IN DUNGEON
2
00:01:33,802 --> 00:01:34,928
Pagod na ako.
3
00:01:35,011 --> 00:01:36,179
Sa haba ba naman nitong hagdan,
4
00:01:36,262 --> 00:01:38,181
di ba't parang doble
ang pagod kakahakbang?
5
00:01:38,264 --> 00:01:41,184
Mas masarap kumain pag medyo pagod ka.
6
00:01:41,267 --> 00:01:42,977
Pag medyo siguro, oo.
7
00:01:45,230 --> 00:01:46,439
Akin na ang espada mo.
8
00:01:46,940 --> 00:01:47,816
Sige.
9
00:01:50,568 --> 00:01:52,946
Baka may nakatagong lagusan dito.
10
00:02:04,374 --> 00:02:07,794
Muntik ko nang makalimutan
na may isa pang pinto rito.
11
00:02:07,877 --> 00:02:09,754
Napabilis ang paglalakad natin.
12
00:02:12,382 --> 00:02:13,633
Ha?
13
00:02:14,134 --> 00:02:15,343
Ano 'yon?
14
00:02:16,386 --> 00:02:18,680
Nawala ang palamuting
nakasabit sa hawakan ng espada ko.
15
00:02:19,264 --> 00:02:21,099
Di ka kasi nag-iingat.
16
00:02:21,933 --> 00:02:23,059
Kasalanan ko ba?
17
00:02:23,893 --> 00:02:26,646
Hindi, medyo maluwag na rin
ang pagkakatali n'on.
18
00:02:27,772 --> 00:02:31,651
Sinusubukan kong idikit
gamit ang tali o pandikit
19
00:02:31,734 --> 00:02:32,735
pero baka di na kinaya.
20
00:02:33,653 --> 00:02:35,822
{\an8}Ayos lang ba sa 'yo na mawala 'yon?
21
00:02:35,905 --> 00:02:37,448
{\an8}Oo. Ayos lang.
22
00:02:38,741 --> 00:02:40,577
{\an8}Palatandaan mo ba 'yon?
23
00:02:40,660 --> 00:02:43,538
{\an8}Palatandaan... Parang ganoon na nga.
24
00:02:44,747 --> 00:02:47,709
Tatlong taon na ang nakararaan
noong baguhan pa lang ako,
25
00:02:47,792 --> 00:02:51,170
sumali ako sa taga-tuklap ng ginto
na grupo para magkaroon ng karanasan.
26
00:02:51,713 --> 00:02:53,089
Taga-tuklap ng ginto?
27
00:02:53,172 --> 00:02:56,467
Noon, nababalot ng ginto ang palasyong ito
28
00:02:56,551 --> 00:02:58,344
at marami ang kita sa pagtuklap nito.
29
00:03:00,805 --> 00:03:03,266
Halos natuklap na itong lugar.
30
00:03:04,058 --> 00:03:05,977
Tingnan natin ang loob.
31
00:03:06,060 --> 00:03:07,145
- Opo.
- Opo.
32
00:03:07,228 --> 00:03:11,524
Kuya, di ba delikado na pasukin natin
ang palasyo sa lagay ng kakayahan natin?
33
00:03:11,608 --> 00:03:15,320
Oo, pero di natin kakayaning
bumalik nang tayo lang.
34
00:03:21,868 --> 00:03:23,328
Ano ba 'yan?
35
00:03:23,411 --> 00:03:24,787
Ang lala naman.
36
00:03:24,871 --> 00:03:26,748
Nabulok na talaga.
37
00:03:26,831 --> 00:03:29,000
Mukhang ganiyan ang mangyayari sa 'yo
pag dito ka namatay.
38
00:03:29,083 --> 00:03:30,877
Walang makakakita sa 'yo.
39
00:03:31,628 --> 00:03:33,755
Hoy! Halina kayo rito!
40
00:03:40,845 --> 00:03:42,972
Puwede yatang ibenta ang mga 'to.
41
00:03:43,056 --> 00:03:44,682
Mas ayos na ito
kaysa ro'n nakita natin kanina
42
00:03:44,766 --> 00:03:47,143
pero tutunawin muna ito
para maibenta ang mga sangkap...
43
00:03:49,479 --> 00:03:51,522
Gu... Gumalaw ang baluti!
44
00:03:51,606 --> 00:03:53,274
Halimaw ito! Takbo!
45
00:03:54,484 --> 00:03:56,778
Wala tayong laban diyan. Takbo!
46
00:04:03,576 --> 00:04:04,994
Ikaw...
47
00:04:08,873 --> 00:04:10,875
Bu... Buwisit!
48
00:04:10,959 --> 00:04:12,126
Ang espada ko...
49
00:04:22,637 --> 00:04:23,471
Dali na...
50
00:04:32,063 --> 00:04:33,564
Nagawa ko!
51
00:04:34,190 --> 00:04:35,984
{\an8}- Kuya!
- Ha?
52
00:04:40,029 --> 00:04:42,490
Parang ganoon ang nangyari.
53
00:04:43,241 --> 00:04:45,076
At ito ang espadang nakuha ko noon.
54
00:04:45,159 --> 00:04:46,369
Natalo ka...
55
00:04:46,452 --> 00:04:51,207
Unang kamatayan ko 'yon, kaya matagal
din akong natakot sa mga baluti.
56
00:04:52,458 --> 00:04:56,671
Marami akong nabasang dokumento
pero wala pang nagsulat ng lasa noon.
57
00:04:57,213 --> 00:04:59,340
Ano kaya ang lasa nila?
58
00:05:00,216 --> 00:05:02,385
Senshi, paano mo ba 'yon niluluto?
59
00:05:03,594 --> 00:05:05,513
Di nakakain ang baluti.
60
00:05:05,596 --> 00:05:10,018
Ginamitan ng mahika
ang Buhay na Baluti, walang buhay 'yon.
61
00:05:10,101 --> 00:05:11,978
A... Alam ko 'yan, pero...
62
00:05:12,061 --> 00:05:13,980
E, 'yong mga kawit na gawa sa katad?
63
00:05:14,063 --> 00:05:16,441
{\an8}Mahirap kainin ang mga katad
64
00:05:17,150 --> 00:05:20,278
{\an8}at mas madaling manghuli
ng ibang mga halimaw.
65
00:05:20,862 --> 00:05:24,032
Kung gusto mo talaga ang baluti,
ikaw ang magluto at kumain.
66
00:05:26,159 --> 00:05:27,118
Naiintindihan ko.
67
00:05:27,201 --> 00:05:29,662
Di natin makakain ang Buhay na Baluti.
68
00:05:30,955 --> 00:05:32,165
Halika na, tara na.
69
00:05:35,877 --> 00:05:38,004
{\an8}Mas gugustuhin ko pang iwasan sila ngayon.
70
00:05:38,504 --> 00:05:40,006
{\an8}Bakit di na lang tayo tumakbo?
71
00:05:40,631 --> 00:05:44,010
{\an8}Mabagal sila, mauunahan natin sila.
72
00:05:44,093 --> 00:05:45,219
{\an8}Tama.
73
00:05:46,471 --> 00:05:48,264
{\an8}Ayos lang ba sa inyo 'yon?
74
00:05:48,347 --> 00:05:49,390
{\an8}Sige.
75
00:05:50,016 --> 00:05:51,893
Di natin alam
kung aling baluti ang gagalaw.
76
00:05:51,976 --> 00:05:53,394
Mag-ingat kayo.
77
00:05:53,478 --> 00:05:54,395
Handa na?
78
00:06:08,117 --> 00:06:09,452
Ma... May papalapit!
79
00:06:17,043 --> 00:06:18,086
Takbo!
80
00:06:46,030 --> 00:06:49,200
Tuluyan nang naharangan ang daan!
81
00:06:49,283 --> 00:06:50,701
Ano ba naman?
82
00:06:50,785 --> 00:06:53,579
{\an8}Ho... Hoy! Masama ito!
83
00:06:53,663 --> 00:06:55,957
{\an8}Bumalik muna tayo at magplano!
84
00:06:56,541 --> 00:06:58,084
{\an8}Atras na!
85
00:07:07,468 --> 00:07:09,762
Mas mabangis na sila ngayon.
86
00:07:09,846 --> 00:07:12,140
May nagpapainit kaya sa mga ulo nila?
87
00:07:12,223 --> 00:07:13,099
Imposible!
88
00:07:13,683 --> 00:07:16,436
{\an8}Wala silang pisikal
na pangangatawan o nararamdaman.
89
00:07:16,978 --> 00:07:20,857
{\an8}Mas mapadadali kung matatalo natin
ang kumokontrol sa kanila.
90
00:07:20,940 --> 00:07:23,234
Sigurado ka bang mayroon?
91
00:07:23,317 --> 00:07:24,485
Wala pa akong nakita.
92
00:07:25,570 --> 00:07:27,238
KADALASAN
93
00:07:27,321 --> 00:07:30,700
Kadalasan, umaatake sila pag nilalapitan.
94
00:07:31,242 --> 00:07:34,495
Pero ngayon, hinarangan nila ang daan.
95
00:07:35,329 --> 00:07:40,293
Sa madaling salita, baka naman
may binabantayan ang mga ito sa unahan.
96
00:07:41,461 --> 00:07:43,963
Nasa malapit lang
ang kumokontrol sa kanila?
97
00:07:44,672 --> 00:07:47,133
Tama ka. Posible nga.
98
00:07:47,216 --> 00:07:49,927
{\an8}Ano? Halimaw ba?
99
00:07:50,011 --> 00:07:51,179
{\an8}Di ko alam.
100
00:07:51,262 --> 00:07:54,807
{\an8}Pero kung gumagamit siya ng mahika
na ganoon kalakas, baka di siya normal!
101
00:07:55,808 --> 00:07:59,729
{\an8}Gayunpaman, dapat makaisip tayo ng paraan
kung paano malalampasan ang mga baluti at...
102
00:08:00,229 --> 00:08:03,816
Bale, kung mahuhuli natin ang may kontrol
sa mga Buhay na Baluti gamit ang mahika,
103
00:08:03,900 --> 00:08:06,736
mapipigilan natin ang mga ito.
104
00:08:06,819 --> 00:08:08,279
Pero paano?
105
00:08:08,362 --> 00:08:09,405
Halimbawa...
106
00:08:09,989 --> 00:08:12,116
Para makuha ang atensiyon,
tatlo sa 'tin ang magiging pain
107
00:08:12,200 --> 00:08:14,494
habang 'yong isa naman
ang pupunta sa may pinto.
108
00:08:18,039 --> 00:08:19,373
Galingan mo.
109
00:08:20,750 --> 00:08:22,793
Mas bagay kung ikaw ang gagawa n'on
110
00:08:22,877 --> 00:08:24,921
kasi magaling ka sa pag-iwas.
111
00:08:25,004 --> 00:08:26,923
Di ako magaling makipaglaban.
112
00:08:27,590 --> 00:08:30,259
At saka, wala namang mga mata
o tainga ang Buhay na Baluti
113
00:08:30,343 --> 00:08:33,262
kaya wala ring kuwenta na iwasan
ang mga bagay na wala namang buhay.
114
00:08:34,347 --> 00:08:36,015
Walang mga mata o tainga...
115
00:08:42,021 --> 00:08:43,064
Handa na ba kayo?
116
00:08:43,898 --> 00:08:46,317
Sige! Tara na!
117
00:08:46,901 --> 00:08:47,818
Sige!
118
00:08:47,902 --> 00:08:51,197
Palibutan n'yo kami, kayong mga baluti!
119
00:08:52,240 --> 00:08:53,407
Papalapit na sila!
120
00:08:53,491 --> 00:08:54,700
'Wag kang mataranta!
121
00:09:05,002 --> 00:09:05,836
Aslam!
122
00:09:32,572 --> 00:09:34,865
Ano? May isa pang Buhay na Baluti rito?
123
00:09:39,412 --> 00:09:42,290
Ngayon ko lang nakitang gumalaw
ang ganiyang klase ng baluti.
124
00:09:43,249 --> 00:09:45,918
Wala naman akong nakikitang
kumokontrol nito.
125
00:09:46,460 --> 00:09:48,921
Mukhang mas malakas ito
kaysa mga naunang baluti.
126
00:09:51,924 --> 00:09:54,135
Di naman ako makahihingi ng tulong.
127
00:09:54,218 --> 00:09:58,472
Gayunpaman, kailangan kong malaman
kung ano ang binabantayan nila.
128
00:10:04,729 --> 00:10:06,480
Puputulin ko ang braso o binti nito
129
00:10:06,564 --> 00:10:08,482
para di ito makagalaw!
130
00:10:31,005 --> 00:10:32,715
Buwisit! Ikaw na...
131
00:10:42,183 --> 00:10:44,268
Bakit hinarangan nito ang kalasag niya?
132
00:10:45,394 --> 00:10:46,479
Ano 'yan?
133
00:10:49,023 --> 00:10:50,733
May nakadikit sa kalasag nito.
134
00:10:51,359 --> 00:10:54,737
{\an8}Mukhang pamilyar 'yan.
135
00:11:01,744 --> 00:11:02,745
Tama.
136
00:11:06,791 --> 00:11:07,875
'Yan ang...
137
00:11:13,964 --> 00:11:15,132
Balot ng itlog!
138
00:11:15,633 --> 00:11:17,843
Itlog 'yan ng kung anong nilalang.
139
00:11:17,927 --> 00:11:18,886
Pinoprotektahan niya ito!
140
00:11:22,139 --> 00:11:24,058
Itlog ng ano kaya 'yan?
141
00:11:24,558 --> 00:11:26,727
Itlog ba 'yan ng kung sinumang
kumokontrol sa baluti?
142
00:11:26,811 --> 00:11:30,106
At saka, wala namang mga mata
o tainga ang Buhay na Baluti.
143
00:11:30,189 --> 00:11:31,315
Mali!
144
00:11:31,399 --> 00:11:32,900
Matagal na akong nagtataka.
145
00:11:33,692 --> 00:11:35,486
Walang buhay mga ito,
wala ring mata o tainga.
146
00:11:36,445 --> 00:11:38,739
Ang paraan nito ng pagpulot
at pagkabit muli ng ulo.
147
00:11:39,615 --> 00:11:42,326
Ang paglingon nito
at pagsunod sa mga kilos namin.
148
00:11:43,327 --> 00:11:44,829
At ang itlog...
149
00:11:46,080 --> 00:11:48,707
Walang duda! Mga buhay na nilalang sila!
150
00:11:49,875 --> 00:11:51,669
Walang nagbibigay ng utos sa kanila.
151
00:11:52,336 --> 00:11:54,338
Gumagalaw lang sila
ayon sa pakiramdam nila
152
00:11:54,422 --> 00:11:56,549
at para pangalagaan ang itlog.
153
00:11:57,466 --> 00:12:00,636
Kung ganoon, maraming paraan
para matalo sila!
154
00:12:02,096 --> 00:12:02,930
At...
155
00:12:04,598 --> 00:12:05,558
nakakain sila!
156
00:12:12,773 --> 00:12:14,024
Walang katapusan 'to!
157
00:12:15,025 --> 00:12:16,277
Seryoso ba talaga?
158
00:12:18,988 --> 00:12:21,073
'Wag kang tutunganga!
Delikado pag huminto ka!
159
00:12:21,157 --> 00:12:22,408
Senshi! Sa likod mo!
160
00:12:23,242 --> 00:12:24,285
Aslam!
161
00:12:25,369 --> 00:12:27,746
Ha? Hoy!
162
00:12:32,877 --> 00:12:34,253
Naghihiraman ba sila ng mga parte?
163
00:12:34,336 --> 00:12:35,171
Ano?
164
00:12:35,254 --> 00:12:36,797
Posible ba 'yon?
165
00:12:38,591 --> 00:12:39,925
Hoy, Laios!
166
00:12:40,009 --> 00:12:42,761
Bilisan mong ayusin
ang problema sa mga baluti!
167
00:12:44,263 --> 00:12:47,266
Di namamatay ang mga Buhay na Baluti
kahit pugutan pa sila.
168
00:12:47,349 --> 00:12:49,935
Pero kung mga nilalang sila,
may paraan para mapatay sila.
169
00:12:50,019 --> 00:12:55,649
Mapa-pinsala sa organo, pagtagas
ng likido sa katawan, o pagkagutom.
170
00:12:55,733 --> 00:12:58,360
Di makatutulong pag matagal
na paraan ang ginawa.
171
00:12:58,444 --> 00:13:02,281
Una, dapat alamin ko kung anong
klaseng nilalang ang nasa loob.
172
00:13:04,408 --> 00:13:08,829
Para sa mga walang hugis na nilalang
gaya ng Dita, parang matigas gumalaw ito.
173
00:13:10,915 --> 00:13:13,209
Posible kayang kawan ito
ng maliliit na nilalang?
174
00:13:13,292 --> 00:13:15,628
Pero wala naman itong tunog
kaya imposible.
175
00:13:16,253 --> 00:13:19,965
O baka naman nilalang na may mahahabang
biyas ang may kontrol mula sa loob.
176
00:13:21,008 --> 00:13:22,885
Puwede ring ibang nilalang,
177
00:13:23,844 --> 00:13:26,138
pero mas madali kung titingnan ko na lang.
178
00:13:27,097 --> 00:13:29,016
Wala akong laban sa lakas nito.
179
00:13:29,850 --> 00:13:30,726
Kung ganoon,
180
00:13:31,310 --> 00:13:32,728
isa lang ang puwede kong gawin!
181
00:13:32,811 --> 00:13:35,773
Puntiryahin ang itlog
na nakadikit sa kalasag at lituhin ito!
182
00:13:47,076 --> 00:13:48,244
Kuha ko na!
183
00:13:50,371 --> 00:13:51,872
Ano'ng nasa loob? Ha?
184
00:13:52,706 --> 00:13:54,124
Wala!
185
00:13:56,210 --> 00:13:57,711
Walang laman.
186
00:13:58,254 --> 00:14:01,131
Nagpanggap lang ba ito
noong binabalik 'yong ulo niya?
187
00:14:02,550 --> 00:14:03,634
Lagot na.
188
00:14:03,717 --> 00:14:05,886
{\an8}Kailangan... Kailangan kong
pag-isipan ang gagawin ko!
189
00:14:09,640 --> 00:14:10,516
Ano?
190
00:14:11,433 --> 00:14:14,395
Di ba niya makita
kung saang haligi ako nagtatago?
191
00:14:15,521 --> 00:14:17,231
Baka may kung ano talaga rito sa ulo niya.
192
00:14:18,607 --> 00:14:19,608
May puwang?
193
00:14:29,618 --> 00:14:32,580
Ito pala. Isang lukan!
194
00:14:32,663 --> 00:14:34,790
Nakadikit ito sa loob.
195
00:14:35,457 --> 00:14:37,126
Kaya ba ayos lang itong maputulan
196
00:14:37,209 --> 00:14:39,670
kasi may buong kawan ng nilalang sa loob?
197
00:14:40,713 --> 00:14:42,423
Hinahanap ba nito ang ulo niya?
198
00:14:43,382 --> 00:14:44,967
Siguro sa kalagayan nito ngayon...
199
00:15:02,401 --> 00:15:04,320
Nakakamangha naman.
200
00:15:04,403 --> 00:15:05,946
Ilan kaya ang nandiyan?
201
00:15:08,198 --> 00:15:09,783
Ginagaya nito ang galaw ng katawan
202
00:15:09,867 --> 00:15:12,661
sa pamamagitan nang pagpapahaba
at pagpapaliit nito sa mga kasukasuan.
203
00:15:13,162 --> 00:15:14,747
Baka dalawa ang kasarian nito.
204
00:15:15,581 --> 00:15:17,791
Anong nilalang kaya ang nangingitlog?
205
00:15:19,418 --> 00:15:21,837
Wala na nga pala akong oras
para mag-isip pa!
206
00:15:23,005 --> 00:15:24,340
Pasensiya na!
207
00:15:24,423 --> 00:15:27,217
Ikaw... Bitiwan mo!
208
00:15:27,301 --> 00:15:29,345
Lahat kayo! Pumunta kayo rito!
209
00:15:29,428 --> 00:15:30,804
- 'Wag ngayon!
- 'Wag ngayon!
210
00:15:35,768 --> 00:15:36,685
Ha?
211
00:15:42,107 --> 00:15:44,693
Ano 'yon? Paano mo nagawa 'yon?
212
00:15:47,029 --> 00:15:48,572
May gumagamit talaga ng mahika?
213
00:15:49,156 --> 00:15:50,741
Walang gumagamit ng mahika.
214
00:15:50,824 --> 00:15:53,827
Hindi kontrolado ng kahit na sino
ang mga Buhay na Baluti.
215
00:15:53,911 --> 00:15:55,287
Mga nilalang sila.
216
00:15:55,871 --> 00:15:56,705
Ha?
217
00:15:56,789 --> 00:15:59,041
Tingnan n'yo ang loob ng baluti.
218
00:15:59,124 --> 00:16:01,543
May dalawang bahagi
at may nakadikit sa pagitan.
219
00:16:03,087 --> 00:16:04,713
Ito ang bumubuhay sa Buhay na Baluti.
220
00:16:08,258 --> 00:16:10,970
Sa pamamagitan
ng paghahawak-hawak sa loob ng baluti
221
00:16:11,053 --> 00:16:13,806
nagiging laman sila
sa iba't ibang bahagi ng katawan.
222
00:16:15,307 --> 00:16:16,850
Kahit mahihina ang bawat nilalang,
223
00:16:16,934 --> 00:16:19,728
sa pagtuon sa iba't ibang bahagi
ng katawan at tamang paggamit ng baluti,
224
00:16:20,521 --> 00:16:22,481
nagagaya nila ang mga kilos ng tao.
225
00:16:23,482 --> 00:16:25,109
Malas lang natin,
226
00:16:25,192 --> 00:16:27,861
mukhang nakalaban natin sila
ngayong panahon ng pangingitlog.
227
00:16:27,945 --> 00:16:31,115
Pangingitlog? Galing sa itlog ang mga ito?
228
00:16:31,198 --> 00:16:34,368
Tama! Galing sila sa itlog!
229
00:16:34,451 --> 00:16:36,578
{\an8}Wala pang nakakaalam nito!
230
00:16:36,662 --> 00:16:39,915
{\an8}Akala ng lahat kontrolado ng mahika
ang mga Buhay na Baluting ito!
231
00:16:39,999 --> 00:16:43,293
{\an8}Kung ibubunyag ko 'to,
magiging usap-usapan ng lahat 'to!
232
00:16:43,836 --> 00:16:46,880
Ang bilis niyang magsalita
233
00:16:46,964 --> 00:16:48,132
pag usapang halimaw, di ba?
234
00:16:48,215 --> 00:16:49,508
Natatakot na 'ko.
235
00:16:49,591 --> 00:16:51,385
'Wag kang ganiyan.
236
00:16:51,468 --> 00:16:52,636
Senshi!
237
00:16:52,720 --> 00:16:55,889
Di nga natin makakain ang baluti
pero puwede ba 'yong nasa loob nito?
238
00:16:55,973 --> 00:16:58,308
Mukhang masustansiya, di ba?
239
00:17:01,770 --> 00:17:05,149
Di dapat tayo kumakain
ng mga misteryosong bagay!
240
00:17:05,232 --> 00:17:07,276
Ano ka ba, Marcille.
241
00:17:07,359 --> 00:17:10,821
Misteryoso ang lahat ng pagkain
hangga't di mo pa natitikman.
242
00:17:12,948 --> 00:17:14,700
{\an8}Di ito ang oras para subukan ito!
243
00:17:14,783 --> 00:17:15,951
Subukan natin.
244
00:17:17,369 --> 00:17:20,831
Ngayon pa lang ako magluluto nito
kaya di ako masyadong sigurado.
245
00:17:20,914 --> 00:17:22,458
Salamat, Senshi.
246
00:17:22,541 --> 00:17:23,917
Hindi!
247
00:17:24,418 --> 00:17:26,503
Paano kung nakalalason 'yan?
248
00:17:27,087 --> 00:17:31,842
Siguro di naman ito magtatago sa sisidlan
kung may panlason naman pala ito sa iba.
249
00:17:32,843 --> 00:17:35,220
Ano kayang puwedeng luto rito?
250
00:17:35,804 --> 00:17:37,222
Itong nasa ibaba...
251
00:17:37,306 --> 00:17:40,017
di ko ito mabuksan
noong sinubukan ko gamit ang kamay.
252
00:17:40,601 --> 00:17:44,354
Pero noong hiniwa ko gamit ang patalim,
di na nito masara ang puwang.
253
00:17:44,438 --> 00:17:47,691
Baka uri ng panarang kalamnan ito
na ginagamit nito para isara ang puwang
254
00:17:47,775 --> 00:17:49,526
gaya ng sa tulya.
255
00:17:49,610 --> 00:17:51,862
A, gano'n pala. E di isa itong molusko.
256
00:17:52,446 --> 00:17:53,864
Sige, nakapagpasiya na 'ko.
257
00:17:53,947 --> 00:17:56,533
Puwede bang patanggal ng laman sa baluti?
258
00:18:05,459 --> 00:18:06,543
Nalunod ito.
259
00:18:06,627 --> 00:18:09,379
Di yata puwedeng gamitan ng tubig
para maalis ang buhangin.
260
00:18:09,463 --> 00:18:12,883
Di ko nga alam
kung inaalisan ito ng buhangin.
261
00:18:13,467 --> 00:18:15,719
Medyo kaduda-duda ang lamang-loob nito
262
00:18:15,803 --> 00:18:17,387
kaya aalisin ko na lang.
263
00:18:17,471 --> 00:18:21,016
Ilalagay sa sabaw
ang mga hiniwang laman nito.
264
00:18:21,100 --> 00:18:26,563
May mantika, laman ng Buhay na Baluti,
halamang pampalasa, at iba pang pampalasa.
265
00:18:30,400 --> 00:18:31,318
At ang ulo naman...
266
00:18:33,237 --> 00:18:34,404
pasisingawan.
267
00:18:35,239 --> 00:18:38,158
Sa wakas, isang sinaunang
putahe ang naluto natin.
268
00:18:45,249 --> 00:18:46,125
Luto na!
269
00:18:46,208 --> 00:18:48,168
GINISANG BUHAY NA BALUTI
SINABAWANG BUHAY NA BALUTI
270
00:18:48,252 --> 00:18:51,171
INIHAW NA BUHAY NA BALUTI
271
00:18:51,255 --> 00:18:54,174
{\an8}PINASINGAWAN NA BUHAY NA BALUTI
272
00:18:54,967 --> 00:18:56,593
Marcille, alin ang una mong titikman?
273
00:18:56,677 --> 00:18:57,594
Ano?
274
00:18:57,678 --> 00:18:59,596
'Yo... 'Yong sabaw muna.
275
00:18:59,680 --> 00:19:03,600
Teka, may gumagana rin ba ang pamatay-bisa
pag nalason ka sa pagkain?
276
00:19:03,684 --> 00:19:05,686
Di naman masama ang amoy.
277
00:19:05,769 --> 00:19:08,230
May amoy bakal lang.
278
00:19:08,897 --> 00:19:09,940
Laios,
279
00:19:10,023 --> 00:19:10,858
heto.
280
00:19:11,358 --> 00:19:12,818
Ang init!
281
00:19:17,406 --> 00:19:19,283
Bakit ganiyan kayo makatingin?
282
00:19:20,075 --> 00:19:23,287
{\an8}Di ba matagal mo nang gustong
kumain ng Buhay na Baluti?
283
00:19:23,370 --> 00:19:25,956
{\an8}Kaya ikaw dapat ang maunang kumain.
284
00:19:26,039 --> 00:19:27,583
Ganoon ba...
285
00:19:27,666 --> 00:19:29,585
Pag namatay siya,
iwan na lang natin siya rito.
286
00:19:29,668 --> 00:19:30,711
Oo.
287
00:19:36,341 --> 00:19:37,259
- Namatay?
- Namatay?
288
00:19:37,342 --> 00:19:38,802
Ang sarap!
289
00:19:39,303 --> 00:19:42,347
Grabe naman! Sobrang sarap nito!
290
00:19:42,431 --> 00:19:46,393
Noong una, matabang ito
pero maya-maya'y nagkaroon na ng lasa!
291
00:19:46,476 --> 00:19:49,271
Gaano katagal ba bago malason sa kinain?
292
00:19:49,354 --> 00:19:50,647
Depende sa pagkain.
293
00:19:55,194 --> 00:19:56,695
Ganoon pala ang lasa nito.
294
00:19:56,778 --> 00:19:59,990
Di na masama, pero sa tingin ko
may isasarap pa sana itong luto ko.
295
00:20:00,073 --> 00:20:01,366
Kumusta naman 'yang pagkain n'yo?
296
00:20:04,328 --> 00:20:07,664
Buweno, siguro naman ligtas itong kainin
kasi ginisa na may halamang pampalasa.
297
00:20:12,085 --> 00:20:13,378
Ku... Kumusta?
298
00:20:14,213 --> 00:20:15,547
Ayos lang.
299
00:20:28,101 --> 00:20:29,811
Ano'ng tingin mo, Marcille?
300
00:20:29,895 --> 00:20:33,232
Medyo lasang kabute.
301
00:20:33,315 --> 00:20:34,274
Di ba?
302
00:20:35,567 --> 00:20:37,778
Mukhang masarap din itong pinasingawan.
303
00:20:37,861 --> 00:20:40,530
Sobrang sarap siguro nito!
304
00:20:43,492 --> 00:20:45,035
Lasang amag.
305
00:20:45,118 --> 00:20:47,746
Sumiksik siguro riyan ang amoy ng helmet.
306
00:20:51,250 --> 00:20:52,417
Heto.
307
00:20:53,293 --> 00:20:56,463
Alam n'yo, matagal na ako rito sa piitan
308
00:20:56,546 --> 00:20:59,091
pero di ko alam na nakakain 'yan.
309
00:20:59,675 --> 00:21:03,220
{\an8}Walang mag-aakala na parang
moluska ang Buhay na Baluti
310
00:21:03,303 --> 00:21:05,430
{\an8}na nanggaling sa itlog.
311
00:21:06,014 --> 00:21:09,101
Siguro noong bagong panganak ito
at bata pa, ang liit-liit nito
312
00:21:09,184 --> 00:21:11,687
at di naisip ng iba
na Buhay na Baluti ito.
313
00:21:12,271 --> 00:21:14,690
Nagkakaroon siguro sila
ng sisidlan habang lumalaki.
314
00:21:14,773 --> 00:21:16,191
Kalaunan, gagawa sila ng isang kawan.
315
00:21:16,275 --> 00:21:19,820
At pag kaya nang gumalaw, dumadayo sila
para maghanap ng ibang kawan.
316
00:21:20,487 --> 00:21:23,824
Siguro naghahanap ng mga kapareha
ang mga baluti na nakahilera.
317
00:21:23,907 --> 00:21:28,662
Dalawa yata ang kasarian nito,
ang pinakamalaking kawan ang nangingitlog.
318
00:21:29,162 --> 00:21:31,832
A! Ibig sabihin...
319
00:21:31,915 --> 00:21:33,625
Ang baluti na nakita kong magkahawak-kamay
320
00:21:33,709 --> 00:21:35,502
ay baka di mga manlalakbay
na naghaharutan.
321
00:21:35,585 --> 00:21:37,421
Baka nagsisiping talaga ang mga 'yon!
322
00:21:37,504 --> 00:21:38,839
Tama na.
323
00:21:40,090 --> 00:21:42,467
Ang matagal kong kinatatakutan,
324
00:21:43,302 --> 00:21:46,221
masarap at mahinang halimaw pala.
325
00:21:47,931 --> 00:21:49,599
Naputol ang espada mo?
326
00:21:50,434 --> 00:21:51,977
Bakit di mo na lang kunin 'yan?
327
00:21:56,189 --> 00:21:57,065
Laios!
328
00:21:57,774 --> 00:21:59,234
{\an8}Kung gagamitin mo 'yang espada,
329
00:21:59,318 --> 00:22:01,153
{\an8}gusto mo bang suriin ko
kung isinumpa 'yan?
330
00:22:01,236 --> 00:22:02,821
Di na kailangan!
331
00:22:02,904 --> 00:22:04,406
Sigurado akong hindi 'to isinumpa!
332
00:22:04,489 --> 00:22:05,699
Alam ko!
333
00:22:05,782 --> 00:22:07,284
Mukhang siguradong-sigurado ka, a.
334
00:22:08,243 --> 00:22:10,412
'Wag mo 'kong hihingan ng tulong
pag magkasumpa kang kakaiba.
335
00:22:13,498 --> 00:22:14,708
Hintayin n'yo ako!
336
00:22:16,251 --> 00:22:18,253
Armado ng bagong espada,
337
00:22:18,920 --> 00:22:20,630
nagpatuloy ang paglalakbay nila.
338
00:22:22,257 --> 00:22:25,844
Walang kaalam-alam ang tatlo
339
00:22:25,927 --> 00:22:28,805
na may bago na silang kasama.
340
00:23:57,811 --> 00:24:01,982
{\an8}Tagapagsalin ng subtitle: Gizelle Sioco