1 00:01:23,333 --> 00:01:27,837 DELICIOUS IN DUNGEON 2 00:01:33,802 --> 00:01:34,928 Pagod na ako. 3 00:01:35,011 --> 00:01:36,179 Sa haba ba naman nitong hagdan, 4 00:01:36,262 --> 00:01:38,181 di ba't parang doble ang pagod kakahakbang? 5 00:01:38,264 --> 00:01:41,184 Mas masarap kumain pag medyo pagod ka. 6 00:01:41,267 --> 00:01:42,977 Pag medyo siguro, oo. 7 00:01:45,230 --> 00:01:46,439 Akin na ang espada mo. 8 00:01:46,940 --> 00:01:47,816 Sige. 9 00:01:50,568 --> 00:01:52,946 Baka may nakatagong lagusan dito. 10 00:02:04,374 --> 00:02:07,794 Muntik ko nang makalimutan na may isa pang pinto rito. 11 00:02:07,877 --> 00:02:09,754 Napabilis ang paglalakad natin. 12 00:02:12,382 --> 00:02:13,633 Ha? 13 00:02:14,134 --> 00:02:15,343 Ano 'yon? 14 00:02:16,386 --> 00:02:18,680 Nawala ang palamuting nakasabit sa hawakan ng espada ko. 15 00:02:19,264 --> 00:02:21,099 Di ka kasi nag-iingat. 16 00:02:21,933 --> 00:02:23,059 Kasalanan ko ba? 17 00:02:23,893 --> 00:02:26,646 Hindi, medyo maluwag na rin ang pagkakatali n'on. 18 00:02:27,772 --> 00:02:31,651 Sinusubukan kong idikit gamit ang tali o pandikit 19 00:02:31,734 --> 00:02:32,735 pero baka di na kinaya. 20 00:02:33,653 --> 00:02:35,822 {\an8}Ayos lang ba sa 'yo na mawala 'yon? 21 00:02:35,905 --> 00:02:37,448 {\an8}Oo. Ayos lang. 22 00:02:38,741 --> 00:02:40,577 {\an8}Palatandaan mo ba 'yon? 23 00:02:40,660 --> 00:02:43,538 {\an8}Palatandaan... Parang ganoon na nga. 24 00:02:44,747 --> 00:02:47,709 Tatlong taon na ang nakararaan noong baguhan pa lang ako, 25 00:02:47,792 --> 00:02:51,170 sumali ako sa taga-tuklap ng ginto na grupo para magkaroon ng karanasan. 26 00:02:51,713 --> 00:02:53,089 Taga-tuklap ng ginto? 27 00:02:53,172 --> 00:02:56,467 Noon, nababalot ng ginto ang palasyong ito 28 00:02:56,551 --> 00:02:58,344 at marami ang kita sa pagtuklap nito. 29 00:03:00,805 --> 00:03:03,266 Halos natuklap na itong lugar. 30 00:03:04,058 --> 00:03:05,977 Tingnan natin ang loob. 31 00:03:06,060 --> 00:03:07,145 - Opo. - Opo. 32 00:03:07,228 --> 00:03:11,524 Kuya, di ba delikado na pasukin natin ang palasyo sa lagay ng kakayahan natin? 33 00:03:11,608 --> 00:03:15,320 Oo, pero di natin kakayaning bumalik nang tayo lang. 34 00:03:21,868 --> 00:03:23,328 Ano ba 'yan? 35 00:03:23,411 --> 00:03:24,787 Ang lala naman. 36 00:03:24,871 --> 00:03:26,748 Nabulok na talaga. 37 00:03:26,831 --> 00:03:29,000 Mukhang ganiyan ang mangyayari sa 'yo pag dito ka namatay. 38 00:03:29,083 --> 00:03:30,877 Walang makakakita sa 'yo. 39 00:03:31,628 --> 00:03:33,755 Hoy! Halina kayo rito! 40 00:03:40,845 --> 00:03:42,972 Puwede yatang ibenta ang mga 'to. 41 00:03:43,056 --> 00:03:44,682 Mas ayos na ito kaysa ro'n nakita natin kanina 42 00:03:44,766 --> 00:03:47,143 pero tutunawin muna ito para maibenta ang mga sangkap... 43 00:03:49,479 --> 00:03:51,522 Gu... Gumalaw ang baluti! 44 00:03:51,606 --> 00:03:53,274 Halimaw ito! Takbo! 45 00:03:54,484 --> 00:03:56,778 Wala tayong laban diyan. Takbo! 46 00:04:03,576 --> 00:04:04,994 Ikaw... 47 00:04:08,873 --> 00:04:10,875 Bu... Buwisit! 48 00:04:10,959 --> 00:04:12,126 Ang espada ko... 49 00:04:22,637 --> 00:04:23,471 Dali na... 50 00:04:32,063 --> 00:04:33,564 Nagawa ko! 51 00:04:34,190 --> 00:04:35,984 {\an8}- Kuya! - Ha? 52 00:04:40,029 --> 00:04:42,490 Parang ganoon ang nangyari. 53 00:04:43,241 --> 00:04:45,076 At ito ang espadang nakuha ko noon. 54 00:04:45,159 --> 00:04:46,369 Natalo ka... 55 00:04:46,452 --> 00:04:51,207 Unang kamatayan ko 'yon, kaya matagal din akong natakot sa mga baluti. 56 00:04:52,458 --> 00:04:56,671 Marami akong nabasang dokumento pero wala pang nagsulat ng lasa noon. 57 00:04:57,213 --> 00:04:59,340 Ano kaya ang lasa nila? 58 00:05:00,216 --> 00:05:02,385 Senshi, paano mo ba 'yon niluluto? 59 00:05:03,594 --> 00:05:05,513 Di nakakain ang baluti. 60 00:05:05,596 --> 00:05:10,018 Ginamitan ng mahika ang Buhay na Baluti, walang buhay 'yon. 61 00:05:10,101 --> 00:05:11,978 A... Alam ko 'yan, pero... 62 00:05:12,061 --> 00:05:13,980 E, 'yong mga kawit na gawa sa katad? 63 00:05:14,063 --> 00:05:16,441 {\an8}Mahirap kainin ang mga katad 64 00:05:17,150 --> 00:05:20,278 {\an8}at mas madaling manghuli ng ibang mga halimaw. 65 00:05:20,862 --> 00:05:24,032 Kung gusto mo talaga ang baluti, ikaw ang magluto at kumain. 66 00:05:26,159 --> 00:05:27,118 Naiintindihan ko. 67 00:05:27,201 --> 00:05:29,662 Di natin makakain ang Buhay na Baluti. 68 00:05:30,955 --> 00:05:32,165 Halika na, tara na. 69 00:05:35,877 --> 00:05:38,004 {\an8}Mas gugustuhin ko pang iwasan sila ngayon. 70 00:05:38,504 --> 00:05:40,006 {\an8}Bakit di na lang tayo tumakbo? 71 00:05:40,631 --> 00:05:44,010 {\an8}Mabagal sila, mauunahan natin sila. 72 00:05:44,093 --> 00:05:45,219 {\an8}Tama. 73 00:05:46,471 --> 00:05:48,264 {\an8}Ayos lang ba sa inyo 'yon? 74 00:05:48,347 --> 00:05:49,390 {\an8}Sige. 75 00:05:50,016 --> 00:05:51,893 Di natin alam kung aling baluti ang gagalaw. 76 00:05:51,976 --> 00:05:53,394 Mag-ingat kayo. 77 00:05:53,478 --> 00:05:54,395 Handa na? 78 00:06:08,117 --> 00:06:09,452 Ma... May papalapit! 79 00:06:17,043 --> 00:06:18,086 Takbo! 80 00:06:46,030 --> 00:06:49,200 Tuluyan nang naharangan ang daan! 81 00:06:49,283 --> 00:06:50,701 Ano ba naman? 82 00:06:50,785 --> 00:06:53,579 {\an8}Ho... Hoy! Masama ito! 83 00:06:53,663 --> 00:06:55,957 {\an8}Bumalik muna tayo at magplano! 84 00:06:56,541 --> 00:06:58,084 {\an8}Atras na! 85 00:07:07,468 --> 00:07:09,762 Mas mabangis na sila ngayon. 86 00:07:09,846 --> 00:07:12,140 May nagpapainit kaya sa mga ulo nila? 87 00:07:12,223 --> 00:07:13,099 Imposible! 88 00:07:13,683 --> 00:07:16,436 {\an8}Wala silang pisikal na pangangatawan o nararamdaman. 89 00:07:16,978 --> 00:07:20,857 {\an8}Mas mapadadali kung matatalo natin ang kumokontrol sa kanila. 90 00:07:20,940 --> 00:07:23,234 Sigurado ka bang mayroon? 91 00:07:23,317 --> 00:07:24,485 Wala pa akong nakita. 92 00:07:25,570 --> 00:07:27,238 KADALASAN 93 00:07:27,321 --> 00:07:30,700 Kadalasan, umaatake sila pag nilalapitan. 94 00:07:31,242 --> 00:07:34,495 Pero ngayon, hinarangan nila ang daan. 95 00:07:35,329 --> 00:07:40,293 Sa madaling salita, baka naman may binabantayan ang mga ito sa unahan. 96 00:07:41,461 --> 00:07:43,963 Nasa malapit lang ang kumokontrol sa kanila? 97 00:07:44,672 --> 00:07:47,133 Tama ka. Posible nga. 98 00:07:47,216 --> 00:07:49,927 {\an8}Ano? Halimaw ba? 99 00:07:50,011 --> 00:07:51,179 {\an8}Di ko alam. 100 00:07:51,262 --> 00:07:54,807 {\an8}Pero kung gumagamit siya ng mahika na ganoon kalakas, baka di siya normal! 101 00:07:55,808 --> 00:07:59,729 {\an8}Gayunpaman, dapat makaisip tayo ng paraan kung paano malalampasan ang mga baluti at... 102 00:08:00,229 --> 00:08:03,816 Bale, kung mahuhuli natin ang may kontrol sa mga Buhay na Baluti gamit ang mahika, 103 00:08:03,900 --> 00:08:06,736 mapipigilan natin ang mga ito. 104 00:08:06,819 --> 00:08:08,279 Pero paano? 105 00:08:08,362 --> 00:08:09,405 Halimbawa... 106 00:08:09,989 --> 00:08:12,116 Para makuha ang atensiyon, tatlo sa 'tin ang magiging pain 107 00:08:12,200 --> 00:08:14,494 habang 'yong isa naman ang pupunta sa may pinto. 108 00:08:18,039 --> 00:08:19,373 Galingan mo. 109 00:08:20,750 --> 00:08:22,793 Mas bagay kung ikaw ang gagawa n'on 110 00:08:22,877 --> 00:08:24,921 kasi magaling ka sa pag-iwas. 111 00:08:25,004 --> 00:08:26,923 Di ako magaling makipaglaban. 112 00:08:27,590 --> 00:08:30,259 At saka, wala namang mga mata o tainga ang Buhay na Baluti 113 00:08:30,343 --> 00:08:33,262 kaya wala ring kuwenta na iwasan ang mga bagay na wala namang buhay. 114 00:08:34,347 --> 00:08:36,015 Walang mga mata o tainga... 115 00:08:42,021 --> 00:08:43,064 Handa na ba kayo? 116 00:08:43,898 --> 00:08:46,317 Sige! Tara na! 117 00:08:46,901 --> 00:08:47,818 Sige! 118 00:08:47,902 --> 00:08:51,197 Palibutan n'yo kami, kayong mga baluti! 119 00:08:52,240 --> 00:08:53,407 Papalapit na sila! 120 00:08:53,491 --> 00:08:54,700 'Wag kang mataranta! 121 00:09:05,002 --> 00:09:05,836 Aslam! 122 00:09:32,572 --> 00:09:34,865 Ano? May isa pang Buhay na Baluti rito? 123 00:09:39,412 --> 00:09:42,290 Ngayon ko lang nakitang gumalaw ang ganiyang klase ng baluti. 124 00:09:43,249 --> 00:09:45,918 Wala naman akong nakikitang kumokontrol nito. 125 00:09:46,460 --> 00:09:48,921 Mukhang mas malakas ito kaysa mga naunang baluti. 126 00:09:51,924 --> 00:09:54,135 Di naman ako makahihingi ng tulong. 127 00:09:54,218 --> 00:09:58,472 Gayunpaman, kailangan kong malaman kung ano ang binabantayan nila. 128 00:10:04,729 --> 00:10:06,480 Puputulin ko ang braso o binti nito 129 00:10:06,564 --> 00:10:08,482 para di ito makagalaw! 130 00:10:31,005 --> 00:10:32,715 Buwisit! Ikaw na... 131 00:10:42,183 --> 00:10:44,268 Bakit hinarangan nito ang kalasag niya? 132 00:10:45,394 --> 00:10:46,479 Ano 'yan? 133 00:10:49,023 --> 00:10:50,733 May nakadikit sa kalasag nito. 134 00:10:51,359 --> 00:10:54,737 {\an8}Mukhang pamilyar 'yan. 135 00:11:01,744 --> 00:11:02,745 Tama. 136 00:11:06,791 --> 00:11:07,875 'Yan ang... 137 00:11:13,964 --> 00:11:15,132 Balot ng itlog! 138 00:11:15,633 --> 00:11:17,843 Itlog 'yan ng kung anong nilalang. 139 00:11:17,927 --> 00:11:18,886 Pinoprotektahan niya ito! 140 00:11:22,139 --> 00:11:24,058 Itlog ng ano kaya 'yan? 141 00:11:24,558 --> 00:11:26,727 Itlog ba 'yan ng kung sinumang kumokontrol sa baluti? 142 00:11:26,811 --> 00:11:30,106 At saka, wala namang mga mata o tainga ang Buhay na Baluti. 143 00:11:30,189 --> 00:11:31,315 Mali! 144 00:11:31,399 --> 00:11:32,900 Matagal na akong nagtataka. 145 00:11:33,692 --> 00:11:35,486 Walang buhay mga ito, wala ring mata o tainga. 146 00:11:36,445 --> 00:11:38,739 Ang paraan nito ng pagpulot at pagkabit muli ng ulo. 147 00:11:39,615 --> 00:11:42,326 Ang paglingon nito at pagsunod sa mga kilos namin. 148 00:11:43,327 --> 00:11:44,829 At ang itlog... 149 00:11:46,080 --> 00:11:48,707 Walang duda! Mga buhay na nilalang sila! 150 00:11:49,875 --> 00:11:51,669 Walang nagbibigay ng utos sa kanila. 151 00:11:52,336 --> 00:11:54,338 Gumagalaw lang sila ayon sa pakiramdam nila 152 00:11:54,422 --> 00:11:56,549 at para pangalagaan ang itlog. 153 00:11:57,466 --> 00:12:00,636 Kung ganoon, maraming paraan para matalo sila! 154 00:12:02,096 --> 00:12:02,930 At... 155 00:12:04,598 --> 00:12:05,558 nakakain sila! 156 00:12:12,773 --> 00:12:14,024 Walang katapusan 'to! 157 00:12:15,025 --> 00:12:16,277 Seryoso ba talaga? 158 00:12:18,988 --> 00:12:21,073 'Wag kang tutunganga! Delikado pag huminto ka! 159 00:12:21,157 --> 00:12:22,408 Senshi! Sa likod mo! 160 00:12:23,242 --> 00:12:24,285 Aslam! 161 00:12:25,369 --> 00:12:27,746 Ha? Hoy! 162 00:12:32,877 --> 00:12:34,253 Naghihiraman ba sila ng mga parte? 163 00:12:34,336 --> 00:12:35,171 Ano? 164 00:12:35,254 --> 00:12:36,797 Posible ba 'yon? 165 00:12:38,591 --> 00:12:39,925 Hoy, Laios! 166 00:12:40,009 --> 00:12:42,761 Bilisan mong ayusin ang problema sa mga baluti! 167 00:12:44,263 --> 00:12:47,266 Di namamatay ang mga Buhay na Baluti kahit pugutan pa sila. 168 00:12:47,349 --> 00:12:49,935 Pero kung mga nilalang sila, may paraan para mapatay sila. 169 00:12:50,019 --> 00:12:55,649 Mapa-pinsala sa organo, pagtagas ng likido sa katawan, o pagkagutom. 170 00:12:55,733 --> 00:12:58,360 Di makatutulong pag matagal na paraan ang ginawa. 171 00:12:58,444 --> 00:13:02,281 Una, dapat alamin ko kung anong klaseng nilalang ang nasa loob. 172 00:13:04,408 --> 00:13:08,829 Para sa mga walang hugis na nilalang gaya ng Dita, parang matigas gumalaw ito. 173 00:13:10,915 --> 00:13:13,209 Posible kayang kawan ito ng maliliit na nilalang? 174 00:13:13,292 --> 00:13:15,628 Pero wala naman itong tunog kaya imposible. 175 00:13:16,253 --> 00:13:19,965 O baka naman nilalang na may mahahabang biyas ang may kontrol mula sa loob. 176 00:13:21,008 --> 00:13:22,885 Puwede ring ibang nilalang, 177 00:13:23,844 --> 00:13:26,138 pero mas madali kung titingnan ko na lang. 178 00:13:27,097 --> 00:13:29,016 Wala akong laban sa lakas nito. 179 00:13:29,850 --> 00:13:30,726 Kung ganoon, 180 00:13:31,310 --> 00:13:32,728 isa lang ang puwede kong gawin! 181 00:13:32,811 --> 00:13:35,773 Puntiryahin ang itlog na nakadikit sa kalasag at lituhin ito! 182 00:13:47,076 --> 00:13:48,244 Kuha ko na! 183 00:13:50,371 --> 00:13:51,872 Ano'ng nasa loob? Ha? 184 00:13:52,706 --> 00:13:54,124 Wala! 185 00:13:56,210 --> 00:13:57,711 Walang laman. 186 00:13:58,254 --> 00:14:01,131 Nagpanggap lang ba ito noong binabalik 'yong ulo niya? 187 00:14:02,550 --> 00:14:03,634 Lagot na. 188 00:14:03,717 --> 00:14:05,886 {\an8}Kailangan... Kailangan kong pag-isipan ang gagawin ko! 189 00:14:09,640 --> 00:14:10,516 Ano? 190 00:14:11,433 --> 00:14:14,395 Di ba niya makita kung saang haligi ako nagtatago? 191 00:14:15,521 --> 00:14:17,231 Baka may kung ano talaga rito sa ulo niya. 192 00:14:18,607 --> 00:14:19,608 May puwang? 193 00:14:29,618 --> 00:14:32,580 Ito pala. Isang lukan! 194 00:14:32,663 --> 00:14:34,790 Nakadikit ito sa loob. 195 00:14:35,457 --> 00:14:37,126 Kaya ba ayos lang itong maputulan 196 00:14:37,209 --> 00:14:39,670 kasi may buong kawan ng nilalang sa loob? 197 00:14:40,713 --> 00:14:42,423 Hinahanap ba nito ang ulo niya? 198 00:14:43,382 --> 00:14:44,967 Siguro sa kalagayan nito ngayon... 199 00:15:02,401 --> 00:15:04,320 Nakakamangha naman. 200 00:15:04,403 --> 00:15:05,946 Ilan kaya ang nandiyan? 201 00:15:08,198 --> 00:15:09,783 Ginagaya nito ang galaw ng katawan 202 00:15:09,867 --> 00:15:12,661 sa pamamagitan nang pagpapahaba at pagpapaliit nito sa mga kasukasuan. 203 00:15:13,162 --> 00:15:14,747 Baka dalawa ang kasarian nito. 204 00:15:15,581 --> 00:15:17,791 Anong nilalang kaya ang nangingitlog? 205 00:15:19,418 --> 00:15:21,837 Wala na nga pala akong oras para mag-isip pa! 206 00:15:23,005 --> 00:15:24,340 Pasensiya na! 207 00:15:24,423 --> 00:15:27,217 Ikaw... Bitiwan mo! 208 00:15:27,301 --> 00:15:29,345 Lahat kayo! Pumunta kayo rito! 209 00:15:29,428 --> 00:15:30,804 - 'Wag ngayon! - 'Wag ngayon! 210 00:15:35,768 --> 00:15:36,685 Ha? 211 00:15:42,107 --> 00:15:44,693 Ano 'yon? Paano mo nagawa 'yon? 212 00:15:47,029 --> 00:15:48,572 May gumagamit talaga ng mahika? 213 00:15:49,156 --> 00:15:50,741 Walang gumagamit ng mahika. 214 00:15:50,824 --> 00:15:53,827 Hindi kontrolado ng kahit na sino ang mga Buhay na Baluti. 215 00:15:53,911 --> 00:15:55,287 Mga nilalang sila. 216 00:15:55,871 --> 00:15:56,705 Ha? 217 00:15:56,789 --> 00:15:59,041 Tingnan n'yo ang loob ng baluti. 218 00:15:59,124 --> 00:16:01,543 May dalawang bahagi at may nakadikit sa pagitan. 219 00:16:03,087 --> 00:16:04,713 Ito ang bumubuhay sa Buhay na Baluti. 220 00:16:08,258 --> 00:16:10,970 Sa pamamagitan ng paghahawak-hawak sa loob ng baluti 221 00:16:11,053 --> 00:16:13,806 nagiging laman sila sa iba't ibang bahagi ng katawan. 222 00:16:15,307 --> 00:16:16,850 Kahit mahihina ang bawat nilalang, 223 00:16:16,934 --> 00:16:19,728 sa pagtuon sa iba't ibang bahagi ng katawan at tamang paggamit ng baluti, 224 00:16:20,521 --> 00:16:22,481 nagagaya nila ang mga kilos ng tao. 225 00:16:23,482 --> 00:16:25,109 Malas lang natin, 226 00:16:25,192 --> 00:16:27,861 mukhang nakalaban natin sila ngayong panahon ng pangingitlog. 227 00:16:27,945 --> 00:16:31,115 Pangingitlog? Galing sa itlog ang mga ito? 228 00:16:31,198 --> 00:16:34,368 Tama! Galing sila sa itlog! 229 00:16:34,451 --> 00:16:36,578 {\an8}Wala pang nakakaalam nito! 230 00:16:36,662 --> 00:16:39,915 {\an8}Akala ng lahat kontrolado ng mahika ang mga Buhay na Baluting ito! 231 00:16:39,999 --> 00:16:43,293 {\an8}Kung ibubunyag ko 'to, magiging usap-usapan ng lahat 'to! 232 00:16:43,836 --> 00:16:46,880 Ang bilis niyang magsalita 233 00:16:46,964 --> 00:16:48,132 pag usapang halimaw, di ba? 234 00:16:48,215 --> 00:16:49,508 Natatakot na 'ko. 235 00:16:49,591 --> 00:16:51,385 'Wag kang ganiyan. 236 00:16:51,468 --> 00:16:52,636 Senshi! 237 00:16:52,720 --> 00:16:55,889 Di nga natin makakain ang baluti pero puwede ba 'yong nasa loob nito? 238 00:16:55,973 --> 00:16:58,308 Mukhang masustansiya, di ba? 239 00:17:01,770 --> 00:17:05,149 Di dapat tayo kumakain ng mga misteryosong bagay! 240 00:17:05,232 --> 00:17:07,276 Ano ka ba, Marcille. 241 00:17:07,359 --> 00:17:10,821 Misteryoso ang lahat ng pagkain hangga't di mo pa natitikman. 242 00:17:12,948 --> 00:17:14,700 {\an8}Di ito ang oras para subukan ito! 243 00:17:14,783 --> 00:17:15,951 Subukan natin. 244 00:17:17,369 --> 00:17:20,831 Ngayon pa lang ako magluluto nito kaya di ako masyadong sigurado. 245 00:17:20,914 --> 00:17:22,458 Salamat, Senshi. 246 00:17:22,541 --> 00:17:23,917 Hindi! 247 00:17:24,418 --> 00:17:26,503 Paano kung nakalalason 'yan? 248 00:17:27,087 --> 00:17:31,842 Siguro di naman ito magtatago sa sisidlan kung may panlason naman pala ito sa iba. 249 00:17:32,843 --> 00:17:35,220 Ano kayang puwedeng luto rito? 250 00:17:35,804 --> 00:17:37,222 Itong nasa ibaba... 251 00:17:37,306 --> 00:17:40,017 di ko ito mabuksan noong sinubukan ko gamit ang kamay. 252 00:17:40,601 --> 00:17:44,354 Pero noong hiniwa ko gamit ang patalim, di na nito masara ang puwang. 253 00:17:44,438 --> 00:17:47,691 Baka uri ng panarang kalamnan ito na ginagamit nito para isara ang puwang 254 00:17:47,775 --> 00:17:49,526 gaya ng sa tulya. 255 00:17:49,610 --> 00:17:51,862 A, gano'n pala. E di isa itong molusko. 256 00:17:52,446 --> 00:17:53,864 Sige, nakapagpasiya na 'ko. 257 00:17:53,947 --> 00:17:56,533 Puwede bang patanggal ng laman sa baluti? 258 00:18:05,459 --> 00:18:06,543 Nalunod ito. 259 00:18:06,627 --> 00:18:09,379 Di yata puwedeng gamitan ng tubig para maalis ang buhangin. 260 00:18:09,463 --> 00:18:12,883 Di ko nga alam kung inaalisan ito ng buhangin. 261 00:18:13,467 --> 00:18:15,719 Medyo kaduda-duda ang lamang-loob nito 262 00:18:15,803 --> 00:18:17,387 kaya aalisin ko na lang. 263 00:18:17,471 --> 00:18:21,016 Ilalagay sa sabaw ang mga hiniwang laman nito. 264 00:18:21,100 --> 00:18:26,563 May mantika, laman ng Buhay na Baluti, halamang pampalasa, at iba pang pampalasa. 265 00:18:30,400 --> 00:18:31,318 At ang ulo naman... 266 00:18:33,237 --> 00:18:34,404 pasisingawan. 267 00:18:35,239 --> 00:18:38,158 Sa wakas, isang sinaunang putahe ang naluto natin. 268 00:18:45,249 --> 00:18:46,125 Luto na! 269 00:18:46,208 --> 00:18:48,168 GINISANG BUHAY NA BALUTI SINABAWANG BUHAY NA BALUTI 270 00:18:48,252 --> 00:18:51,171 INIHAW NA BUHAY NA BALUTI 271 00:18:51,255 --> 00:18:54,174 {\an8}PINASINGAWAN NA BUHAY NA BALUTI 272 00:18:54,967 --> 00:18:56,593 Marcille, alin ang una mong titikman? 273 00:18:56,677 --> 00:18:57,594 Ano? 274 00:18:57,678 --> 00:18:59,596 'Yo... 'Yong sabaw muna. 275 00:18:59,680 --> 00:19:03,600 Teka, may gumagana rin ba ang pamatay-bisa pag nalason ka sa pagkain? 276 00:19:03,684 --> 00:19:05,686 Di naman masama ang amoy. 277 00:19:05,769 --> 00:19:08,230 May amoy bakal lang. 278 00:19:08,897 --> 00:19:09,940 Laios, 279 00:19:10,023 --> 00:19:10,858 heto. 280 00:19:11,358 --> 00:19:12,818 Ang init! 281 00:19:17,406 --> 00:19:19,283 Bakit ganiyan kayo makatingin? 282 00:19:20,075 --> 00:19:23,287 {\an8}Di ba matagal mo nang gustong kumain ng Buhay na Baluti? 283 00:19:23,370 --> 00:19:25,956 {\an8}Kaya ikaw dapat ang maunang kumain. 284 00:19:26,039 --> 00:19:27,583 Ganoon ba... 285 00:19:27,666 --> 00:19:29,585 Pag namatay siya, iwan na lang natin siya rito. 286 00:19:29,668 --> 00:19:30,711 Oo. 287 00:19:36,341 --> 00:19:37,259 - Namatay? - Namatay? 288 00:19:37,342 --> 00:19:38,802 Ang sarap! 289 00:19:39,303 --> 00:19:42,347 Grabe naman! Sobrang sarap nito! 290 00:19:42,431 --> 00:19:46,393 Noong una, matabang ito pero maya-maya'y nagkaroon na ng lasa! 291 00:19:46,476 --> 00:19:49,271 Gaano katagal ba bago malason sa kinain? 292 00:19:49,354 --> 00:19:50,647 Depende sa pagkain. 293 00:19:55,194 --> 00:19:56,695 Ganoon pala ang lasa nito. 294 00:19:56,778 --> 00:19:59,990 Di na masama, pero sa tingin ko may isasarap pa sana itong luto ko. 295 00:20:00,073 --> 00:20:01,366 Kumusta naman 'yang pagkain n'yo? 296 00:20:04,328 --> 00:20:07,664 Buweno, siguro naman ligtas itong kainin kasi ginisa na may halamang pampalasa. 297 00:20:12,085 --> 00:20:13,378 Ku... Kumusta? 298 00:20:14,213 --> 00:20:15,547 Ayos lang. 299 00:20:28,101 --> 00:20:29,811 Ano'ng tingin mo, Marcille? 300 00:20:29,895 --> 00:20:33,232 Medyo lasang kabute. 301 00:20:33,315 --> 00:20:34,274 Di ba? 302 00:20:35,567 --> 00:20:37,778 Mukhang masarap din itong pinasingawan. 303 00:20:37,861 --> 00:20:40,530 Sobrang sarap siguro nito! 304 00:20:43,492 --> 00:20:45,035 Lasang amag. 305 00:20:45,118 --> 00:20:47,746 Sumiksik siguro riyan ang amoy ng helmet. 306 00:20:51,250 --> 00:20:52,417 Heto. 307 00:20:53,293 --> 00:20:56,463 Alam n'yo, matagal na ako rito sa piitan 308 00:20:56,546 --> 00:20:59,091 pero di ko alam na nakakain 'yan. 309 00:20:59,675 --> 00:21:03,220 {\an8}Walang mag-aakala na parang moluska ang Buhay na Baluti 310 00:21:03,303 --> 00:21:05,430 {\an8}na nanggaling sa itlog. 311 00:21:06,014 --> 00:21:09,101 Siguro noong bagong panganak ito at bata pa, ang liit-liit nito 312 00:21:09,184 --> 00:21:11,687 at di naisip ng iba na Buhay na Baluti ito. 313 00:21:12,271 --> 00:21:14,690 Nagkakaroon siguro sila ng sisidlan habang lumalaki. 314 00:21:14,773 --> 00:21:16,191 Kalaunan, gagawa sila ng isang kawan. 315 00:21:16,275 --> 00:21:19,820 At pag kaya nang gumalaw, dumadayo sila para maghanap ng ibang kawan. 316 00:21:20,487 --> 00:21:23,824 Siguro naghahanap ng mga kapareha ang mga baluti na nakahilera. 317 00:21:23,907 --> 00:21:28,662 Dalawa yata ang kasarian nito, ang pinakamalaking kawan ang nangingitlog. 318 00:21:29,162 --> 00:21:31,832 A! Ibig sabihin... 319 00:21:31,915 --> 00:21:33,625 Ang baluti na nakita kong magkahawak-kamay 320 00:21:33,709 --> 00:21:35,502 ay baka di mga manlalakbay na naghaharutan. 321 00:21:35,585 --> 00:21:37,421 Baka nagsisiping talaga ang mga 'yon! 322 00:21:37,504 --> 00:21:38,839 Tama na. 323 00:21:40,090 --> 00:21:42,467 Ang matagal kong kinatatakutan, 324 00:21:43,302 --> 00:21:46,221 masarap at mahinang halimaw pala. 325 00:21:47,931 --> 00:21:49,599 Naputol ang espada mo? 326 00:21:50,434 --> 00:21:51,977 Bakit di mo na lang kunin 'yan? 327 00:21:56,189 --> 00:21:57,065 Laios! 328 00:21:57,774 --> 00:21:59,234 {\an8}Kung gagamitin mo 'yang espada, 329 00:21:59,318 --> 00:22:01,153 {\an8}gusto mo bang suriin ko kung isinumpa 'yan? 330 00:22:01,236 --> 00:22:02,821 Di na kailangan! 331 00:22:02,904 --> 00:22:04,406 Sigurado akong hindi 'to isinumpa! 332 00:22:04,489 --> 00:22:05,699 Alam ko! 333 00:22:05,782 --> 00:22:07,284 Mukhang siguradong-sigurado ka, a. 334 00:22:08,243 --> 00:22:10,412 'Wag mo 'kong hihingan ng tulong pag magkasumpa kang kakaiba. 335 00:22:13,498 --> 00:22:14,708 Hintayin n'yo ako! 336 00:22:16,251 --> 00:22:18,253 Armado ng bagong espada, 337 00:22:18,920 --> 00:22:20,630 nagpatuloy ang paglalakbay nila. 338 00:22:22,257 --> 00:22:25,844 Walang kaalam-alam ang tatlo 339 00:22:25,927 --> 00:22:28,805 na may bago na silang kasama. 340 00:23:57,811 --> 00:24:01,982 {\an8}Tagapagsalin ng subtitle: Gizelle Sioco