1
00:00:01,000 --> 00:00:04,004
NGUYÊN TÁC:
KUI RYOKO
2
00:00:04,587 --> 00:00:07,215
Mọi chuyện bắt đầu từ một ngôi làng nhỏ.
3
00:00:08,258 --> 00:00:10,802
Một ngày nọ,
có một tiếng động lớn trên mặt đất
4
00:00:10,885 --> 00:00:12,721
đã gây ra vết nứt dưới nghĩa trang
5
00:00:12,804 --> 00:00:15,557
{\an8}và qua đó, một người đàn ông xuất hiện.
6
00:00:16,182 --> 00:00:20,311
Người đó tự xưng là vua của một vương quốc
từng có thời phồn thịnh.
7
00:00:21,521 --> 00:00:23,857
Ông ta khẳng định
vùng đất huy hoàng một thời ấy
8
00:00:23,940 --> 00:00:26,818
vẫn đang bị giam giữ sâu bên dưới lòng đất
9
00:00:26,901 --> 00:00:29,571
bởi một pháp sư điên rồ.
10
00:00:30,321 --> 00:00:32,490
Ông ta nguyện dâng hiến
mọi thứ của vương quốc
11
00:00:32,574 --> 00:00:34,743
cho bất cứ ai đánh bại được pháp sư này.
12
00:00:35,827 --> 00:00:39,664
Sau khi truyền đạt những lời đó,
ông ta liền biến thành cát bụi.
13
00:00:44,836 --> 00:00:48,965
MỸ VỊ HẦM NGỤC
14
00:00:59,601 --> 00:01:00,769
Tiếp tục đi, mọi người.
15
00:01:01,269 --> 00:01:03,104
Sau con rồng này chỉ còn một chút thôi.
16
00:01:03,938 --> 00:01:05,106
Xông lên!
17
00:01:05,815 --> 00:01:06,858
Chúng tôi đã sẵn sàng.
18
00:01:07,442 --> 00:01:09,110
Không gì có thể cản đường chúng tôi.
19
00:01:14,449 --> 00:01:15,366
Không đúng.
20
00:01:17,368 --> 00:01:18,453
Chúng tôi đói.
21
00:01:20,789 --> 00:01:23,208
Động tác của mọi người
không dứt khoát như thường lệ.
22
00:01:24,459 --> 00:01:28,046
Chúng tôi đã lạc đường nguyên một ngày
vì bản đồ bị in sai.
23
00:01:28,129 --> 00:01:31,341
Chúng tôi rơi vào bẫy
và mất ba ngày lương thực.
24
00:01:36,554 --> 00:01:40,642
Tuy phiền thật, nhưng chúng tôi nên
quay về một lúc sau khi đánh bại con rồng.
25
00:01:40,725 --> 00:01:41,559
Anh Laios!
26
00:01:42,519 --> 00:01:43,686
Chuyện gì vậy, Falin?
27
00:01:43,770 --> 00:01:45,939
Chúng ếm bùa mê lên em rồi sao?
28
00:01:48,274 --> 00:01:49,442
Hả...
29
00:01:51,903 --> 00:01:52,821
Hả?
30
00:01:54,447 --> 00:01:55,448
Đùa à?
31
00:01:56,282 --> 00:01:59,202
Chết hết rồi sao?
Chúng ta đã ở quá sâu trong hầm ngục.
32
00:02:00,120 --> 00:02:02,622
Chạy đi.
33
00:02:14,968 --> 00:02:16,052
Laios.
34
00:02:20,431 --> 00:02:21,558
Cậu tỉnh rồi.
35
00:02:22,225 --> 00:02:26,146
Có vẻ như một câu thần chú
đã giải thoát chúng ta khỏi hầm ngục,
36
00:02:26,938 --> 00:02:29,107
duy chỉ có Falin là vẫn mất tích.
37
00:02:32,527 --> 00:02:33,945
Con bé bị ăn thịt rồi.
38
00:02:34,028 --> 00:02:34,946
Hả?
39
00:02:35,530 --> 00:02:38,158
Phép thuật của nó không có tác dụng
từ trong bụng con rồng.
40
00:02:39,033 --> 00:02:40,118
Không thể nào.
41
00:02:40,660 --> 00:02:42,328
Có lẽ con bé vẫn ở trong hầm ngục.
42
00:02:42,912 --> 00:02:43,913
Đi cứu nó thôi.
43
00:02:44,414 --> 00:02:45,915
Đợi đã.
44
00:02:46,791 --> 00:02:51,796
Thật ra, chúng ta đã bỏ lại
hầu hết của cải trong hầm ngục rồi.
45
00:02:52,505 --> 00:02:54,299
Ta chẳng còn lại gì nữa.
46
00:02:54,382 --> 00:02:55,216
Cái gì?
47
00:02:55,300 --> 00:02:57,093
Tệ hơn nữa là...
48
00:02:57,176 --> 00:02:58,219
Chilchuck?
49
00:02:58,803 --> 00:03:01,222
...chúng ta vừa mất hai thành viên.
50
00:03:01,306 --> 00:03:02,307
ĐƠN XIN NGHỈ VIỆC
51
00:03:02,390 --> 00:03:03,224
Cái gì thế?
52
00:03:03,808 --> 00:03:07,145
Hẳn là lâu nay
đã có bên khác chào mời họ rồi.
53
00:03:07,228 --> 00:03:08,730
Hả?
54
00:03:09,397 --> 00:03:11,649
Khám phá hầm ngục rất tốn kém,
55
00:03:11,733 --> 00:03:15,737
vì phải thuê đồng đội,
mua trang bị và cả lương thực nữa.
56
00:03:16,321 --> 00:03:20,199
Có thể bán trang bị hiện tại
và giữ nguyên số tiền đang có
57
00:03:20,283 --> 00:03:22,493
để chuyển sang trang bị rẻ hơn,
58
00:03:22,577 --> 00:03:27,248
cũng như mua lương thực, thuốc men,
nhu yếu phẩm và thuê đồng đội mới.
59
00:03:27,332 --> 00:03:29,334
- Chúng ta có đủ tiền không?
- Không hề.
60
00:03:30,418 --> 00:03:33,880
Trong lúc chuẩn bị mọi thứ,
em gái tôi sẽ bị tiêu hóa mất.
61
00:03:34,464 --> 00:03:37,133
Có người từng hồi sinh
một người bị xé xác, đúng không?
62
00:03:37,217 --> 00:03:39,469
Họ đã từng hồi sinh
ai bị biến thành phân chưa?
63
00:03:40,261 --> 00:03:41,763
Chưa nghe bao giờ.
64
00:03:45,725 --> 00:03:47,810
Tôi biết chúng ta đang thiếu tiền,
65
00:03:47,894 --> 00:03:49,520
nhưng đi ăn trước được không?
66
00:03:49,604 --> 00:03:53,107
Suy cho cùng, có lẽ
vì chúng ta đói quá nên mới thua đấy.
67
00:03:53,983 --> 00:03:55,818
Ăn gì bây giờ nhỉ?
68
00:03:55,902 --> 00:03:59,489
Muốn ăn đồ rẻ
thì đến quán ăn trên phố chính,
69
00:03:59,572 --> 00:04:01,908
hoặc muốn ăn nhiều thì đến quán Sói Cười.
70
00:04:02,492 --> 00:04:04,911
Nhưng quán rượu đó cũng rất khó bỏ qua!
71
00:04:04,994 --> 00:04:08,039
Tiểu long bao của họ ngon muốn chết luôn.
72
00:04:08,122 --> 00:04:09,666
- Không.
- Hả?
73
00:04:10,250 --> 00:04:12,335
Chúng ta phải quay lại hầm ngục.
74
00:04:12,418 --> 00:04:14,087
Nhưng với tình hình hiện tại...
75
00:04:14,170 --> 00:04:15,546
Tôi có ý này.
76
00:04:16,297 --> 00:04:18,800
- Hai người sẽ rời đội.
- Hả?
77
00:04:18,883 --> 00:04:22,929
Ta sẽ bán trang bị của hai người
rồi tôi sẽ tự vào hầm ngục một mình.
78
00:04:23,012 --> 00:04:24,347
Làm vậy thì điên quá.
79
00:04:24,430 --> 00:04:25,431
Cậu muốn chết à?
80
00:04:25,515 --> 00:04:29,060
Như vậy thì không phải lo
việc sử dụng trang bị chất lượng,
81
00:04:29,143 --> 00:04:32,689
và mình tôi có thể xuống tầng thấp nhất
mà vẫn tránh được ma vật.
82
00:04:32,772 --> 00:04:34,691
Việc đó không phải là bất khả thi.
83
00:04:34,774 --> 00:04:36,943
Vốn từ đầu đã là lỗi của tôi rồi.
84
00:04:37,026 --> 00:04:39,904
Tôi không thể
để hai người bị liên lụy được.
85
00:04:42,740 --> 00:04:44,534
Dù có thế nào thì tôi cũng đi cùng cậu.
86
00:04:44,617 --> 00:04:46,828
Tôi sẽ làm mọi thứ để cứu Falin.
87
00:04:46,911 --> 00:04:49,038
Falin cũng là người quan trọng với tôi mà.
88
00:04:50,373 --> 00:04:52,625
Tôi sẽ không trở thành
gánh nặng cho cậu đâu.
89
00:04:52,709 --> 00:04:55,545
Cậu biết phép thuật của tôi
mạnh thế nào mà.
90
00:04:55,628 --> 00:04:58,464
Cũng đừng quên công việc của tôi.
91
00:04:58,548 --> 00:05:02,176
Cậu sẽ cần tôi mở cửa
và vô hiệu hóa bẫy đấy.
92
00:05:02,260 --> 00:05:03,928
Mọi người...
93
00:05:06,764 --> 00:05:10,184
Mọi người thật sự muốn
đi cùng tôi, đúng không?
94
00:05:10,268 --> 00:05:12,186
Bất kể là có chuyện gì xảy ra?
95
00:05:13,354 --> 00:05:14,605
Ừ.
96
00:05:16,232 --> 00:05:18,943
Chúng ta sẽ lấy lương thực
từ bên trong hầm ngục.
97
00:05:19,027 --> 00:05:19,944
- Hả?
- Hả?
98
00:05:20,028 --> 00:05:22,739
Trong hầm ngục có rất nhiều ma vật.
99
00:05:22,822 --> 00:05:25,950
Nghĩa là bên trong đó
tồn tại cả một hệ sinh thái.
100
00:05:26,576 --> 00:05:29,996
Ma vật ăn thịt sẽ ăn ma vật ăn cỏ,
101
00:05:30,079 --> 00:05:32,123
còn ma vật ăn cỏ sẽ ăn những thực vật
102
00:05:32,206 --> 00:05:34,959
lấy dưỡng chất từ nước,
ánh sáng mặt trời và đất.
103
00:05:35,043 --> 00:05:39,213
Nói cách khác,
con người cũng có thể ăn trong hầm ngục.
104
00:05:42,675 --> 00:05:43,843
Vậy ý cậu là
105
00:05:44,427 --> 00:05:45,845
ta sẽ ăn thịt ma vật sao?
106
00:05:45,928 --> 00:05:47,805
Chúng ta cũng sẽ ăn ma vật.
107
00:05:47,889 --> 00:05:50,099
Nghĩ về những chuyến thám hiểm của ta
trước nay mà xem.
108
00:05:50,183 --> 00:05:53,603
Chắc chắn sẽ có
rất nhiều thứ trông ngon lành.
109
00:05:54,562 --> 00:05:56,981
Không, không đời nào tôi ăn mấy thứ đó.
110
00:05:57,065 --> 00:06:00,359
Có không ít người
săn ma vật để làm thức ăn đấy.
111
00:06:00,443 --> 00:06:03,654
Ý cậu là những phạm nhân
không trở về đất liền được ấy hả?
112
00:06:03,738 --> 00:06:07,116
Đến cả họ cũng phải nhập viện suốt
vì ngộ độc thức ăn đấy.
113
00:06:07,658 --> 00:06:10,286
Cô nói sẽ làm mọi thứ để cứu Falin mà.
114
00:06:10,369 --> 00:06:12,121
Tôi chưa từng nói sẽ ăn thịt ma vật.
115
00:06:12,205 --> 00:06:15,208
Ta không có thời gian lẫn tiền bạc.
Còn lựa chọn nào nữa đâu.
116
00:06:15,291 --> 00:06:17,251
Nhưng cũng chẳng ích gì
nếu ta ăn linh tinh
117
00:06:17,335 --> 00:06:19,712
rồi bị ngộ độc thức ăn.
118
00:06:20,838 --> 00:06:22,673
Chạy đi!
119
00:06:24,050 --> 00:06:26,135
Cứu chúng tôi với!
120
00:06:28,262 --> 00:06:30,848
Có vẻ là người mới vào hầm ngục.
121
00:06:31,349 --> 00:06:34,769
Không xử lý nổi ma vật cỏn con thế này
thì họ không hợp với việc này rồi.
122
00:06:35,853 --> 00:06:38,189
Này, Laios?
123
00:06:38,773 --> 00:06:40,942
Dùng cái này làm bữa trưa đi.
124
00:06:41,025 --> 00:06:42,819
Không được!
125
00:06:42,902 --> 00:06:45,571
Không, tuyệt đối không được!
126
00:06:46,197 --> 00:06:48,699
Chưa gì đã ăn nấm như vậy
chẳng phải hơi mạo hiểm sao?
127
00:06:48,783 --> 00:06:53,579
Sách hướng dẫn ẩm thực hầm ngục nói
nó phù hợp với người mới bắt đầu.
128
00:06:53,663 --> 00:06:56,332
Dày thịt và có mùi vị nhẹ nhàng.
129
00:06:56,415 --> 00:06:59,460
- Sách gì đây?
- Trông nó cũng khá cũ rồi.
130
00:07:00,044 --> 00:07:02,338
Ta tìm chỗ để nhóm lửa nấu ăn đi.
131
00:07:02,839 --> 00:07:04,882
Ước gì có thêm một vài nguyên liệu nữa.
132
00:07:07,176 --> 00:07:10,096
Là tiếng bước chân của Bọ Cạp Khổng Lồ!
133
00:07:10,721 --> 00:07:12,598
Lẽ nào cậu ấy định...
134
00:07:12,682 --> 00:07:15,601
Mặc dù đây là hầm ngục
nhưng vẫn có rất nhiều người ra vào,
135
00:07:15,685 --> 00:07:18,187
khiến nơi đây trở nên nhộn nhịp
với đầy nhà thám hiểm và thương nhân.
136
00:07:18,688 --> 00:07:20,273
{\an8}Đây từng là một nghĩa trang cũ,
137
00:07:20,356 --> 00:07:23,359
{\an8}nơi linh thiêng
để dân làng yên giấc ngàn thu.
138
00:07:23,443 --> 00:07:26,737
Nhưng kể từ khi kết nối với hầm ngục
vào sáu năm trước,
139
00:07:26,821 --> 00:07:29,907
nó bỗng trở thành
nơi nhiều sinh khí nhất làng.
140
00:07:30,450 --> 00:07:33,995
Người ta nói ma vật xuất hiện
từ nơi sâu thẳm nhất của hầm ngục.
141
00:07:34,078 --> 00:07:38,124
Không rõ là các sinh vật trên mặt đất
bị nguyền rủa thành ma vật,
142
00:07:38,207 --> 00:07:41,502
hay là chúng được triệu hồi
từ ma giới nữa.
143
00:07:41,586 --> 00:07:44,505
Nhưng chúng đều có ngoại hình kỳ lạ
144
00:07:44,589 --> 00:07:47,341
và luôn tấn công con người
như thể để bảo vệ thứ gì đó.
145
00:07:48,092 --> 00:07:51,053
Nhưng đó là
bằng chứng duy nhất chúng ta có
146
00:07:51,137 --> 00:07:54,515
về sự tồn tại của một vương đô
từng hưng thịnh bị nguyền rủa.
147
00:07:56,392 --> 00:07:58,060
Đừng giết nó như tôm hùm đất.
148
00:07:58,144 --> 00:08:01,522
Đây là cách bắt nó,
nên còn dễ hơn bắt tôm hùm đất đấy.
149
00:08:01,606 --> 00:08:02,773
Này.
150
00:08:03,357 --> 00:08:08,070
Cậu đã nung nấu ý định
ăn thịt ma vật từ lâu rồi, phải không?
151
00:08:10,239 --> 00:08:13,201
Nhưng điều đó không thay đổi sự thật
là tôi muốn cứu em gái mình.
152
00:08:13,826 --> 00:08:14,660
Ừ, rồi.
153
00:08:14,744 --> 00:08:18,289
Tuy chưa từng nói ra,
nhưng tôi rất thích ma vật,
154
00:08:18,372 --> 00:08:21,667
từ vẻ ngoài và tiếng kêu
đến đặc điểm sinh thái của chúng.
155
00:08:21,751 --> 00:08:24,003
Tôi cũng muốn biết vị của chúng thế nào.
156
00:08:24,086 --> 00:08:25,254
Cái đồ thần kinh.
157
00:08:30,760 --> 00:08:34,263
Sao không làm việc này
ở nơi vắng người hơn?
158
00:08:34,347 --> 00:08:37,558
Đi đi lại lại để lấy nước thì cực lắm.
159
00:08:38,643 --> 00:08:40,895
Vậy ta ăn chúng thế nào?
160
00:08:40,978 --> 00:08:43,064
Thử cách thông thường,
luộc chúng lên xem sao.
161
00:08:45,066 --> 00:08:46,317
Sao thế?
162
00:08:46,400 --> 00:08:49,820
Cắt từ bên trên thì dễ,
nhưng cắt từ bên sườn thì lại khó.
163
00:08:49,904 --> 00:08:51,948
Vậy thì khi đấu với ma vật hệ nấm,
164
00:08:52,031 --> 00:08:54,909
chém chéo hoặc ngang
có thể sẽ kém hiệu quả hơn.
165
00:08:55,493 --> 00:08:56,827
Biết được điều này cũng tốt.
166
00:08:56,911 --> 00:08:59,789
Cắt lát ra trông cũng giống đồ ăn đấy chứ.
167
00:08:59,872 --> 00:09:00,706
Giống chỗ nào?
168
00:09:03,292 --> 00:09:04,835
Này, khoan đã!
169
00:09:04,919 --> 00:09:08,297
Để nguyên thế này mà ăn á?
Còn nọc độc thì sao?
170
00:09:08,381 --> 00:09:10,841
Nọc độc của con bọ cạp này ăn được.
171
00:09:12,802 --> 00:09:13,636
Thật không đó?
172
00:09:13,719 --> 00:09:16,222
Trong sách nói thế nên tôi muốn thử.
173
00:09:17,807 --> 00:09:19,475
Ọe.
174
00:09:20,601 --> 00:09:21,686
Bảo rồi mà.
175
00:09:21,769 --> 00:09:23,020
Chờ đã nào.
176
00:09:24,146 --> 00:09:25,898
Lẩu bọ cạp hả?
177
00:09:25,982 --> 00:09:28,859
Nhưng cách của cậu còn nhiều thiếu sót.
178
00:09:28,943 --> 00:09:30,069
Ông là ai?
179
00:09:30,152 --> 00:09:32,530
Khi ăn ma vật này,
180
00:09:32,613 --> 00:09:36,867
ta phải cắt càng, đầu và chân.
181
00:09:37,451 --> 00:09:39,370
Ăn phần đuôi sẽ bị đau bụng đấy.
182
00:09:39,453 --> 00:09:42,331
Sách nói ăn được mà nhỉ?
183
00:09:42,415 --> 00:09:44,375
Hay đúng hơn là vị của nó dở tệ.
184
00:09:44,458 --> 00:09:47,003
Còn nữa, phải cắt cả phần thân.
185
00:09:47,086 --> 00:09:51,382
Như vậy sẽ dễ chín hơn,
khi luộc sẽ giúp ngọt nước hơn nữa.
186
00:09:51,465 --> 00:09:53,384
Chưa kể là rất dễ ăn.
187
00:09:53,467 --> 00:09:55,886
Nhớ phải móc bỏ nội tạng.
188
00:09:55,970 --> 00:09:57,888
Chúng có vị đắng
và kết cấu rất kinh khủng.
189
00:09:57,972 --> 00:09:59,432
Còn với Nấm Biết Đi,
190
00:09:59,515 --> 00:10:02,476
hãy bỏ phần gốc nấm
và cách bề mặt ba centimet.
191
00:10:02,560 --> 00:10:04,520
Chân nấm thì ngon nên cứ giữ lại.
192
00:10:04,604 --> 00:10:06,397
Chân nó ngon sao?
193
00:10:06,480 --> 00:10:09,609
Ừ, mùi của chúng rất thơm và độc đáo nhỉ?
194
00:10:09,692 --> 00:10:11,277
Mùi chân á?
195
00:10:11,360 --> 00:10:13,529
Nồi này nhỏ quá.
196
00:10:14,113 --> 00:10:15,406
Dùng tạm của tôi đi.
197
00:10:16,324 --> 00:10:18,034
Ông chuẩn bị kỹ thật.
198
00:10:18,618 --> 00:10:21,871
Cảm giác vẫn còn thiếu gì đó.
199
00:10:27,627 --> 00:10:28,586
Đây.
200
00:10:28,669 --> 00:10:30,504
Khoan, tôi không ăn đâu.
201
00:10:30,588 --> 00:10:33,132
- Marcille?
- Triệu năm nữa cũng không.
202
00:10:33,215 --> 00:10:34,925
Đây là nghĩa trang đấy.
203
00:10:35,009 --> 00:10:36,927
Kể cả tôi có đồng ý ăn ma vật,
204
00:10:37,011 --> 00:10:39,180
nhưng cây có rễ thì không được.
205
00:10:39,263 --> 00:10:41,641
Thế này vẫn chưa đủ sao?
206
00:10:41,724 --> 00:10:43,851
- Marcille!
- Mà ông là ai vậy hả?
207
00:10:43,934 --> 00:10:45,478
- Nhìn lên đi!
- Hả?
208
00:10:51,484 --> 00:10:52,401
Slime!
209
00:10:52,485 --> 00:10:54,904
Khỉ gió, nó che kín mặt mình rồi.
210
00:10:55,488 --> 00:10:57,907
Thôi chết, mình không làm phép được.
211
00:10:57,990 --> 00:11:01,911
Nghĩ lại thì lần đầu mình chết
cũng là vì một con Slime.
212
00:11:08,125 --> 00:11:10,002
- Cô không sao chứ?
- Không sao.
213
00:11:10,086 --> 00:11:11,629
Nhưng nó chui vào mũi tôi rồi.
214
00:11:11,712 --> 00:11:13,047
Cô xì ra đi.
215
00:11:13,631 --> 00:11:16,092
Ông xử được Slime
chỉ với một con dao thôi ư?
216
00:11:16,175 --> 00:11:18,803
Biết cấu trúc rồi thì ra tay dễ ợt mà.
217
00:11:19,387 --> 00:11:21,097
Tuy nhìn chúng vô định dạng,
218
00:11:21,180 --> 00:11:24,308
nhưng cấu trúc của chúng
lại chặt chẽ hơn con người.
219
00:11:24,392 --> 00:11:27,603
Đây là phần bên trong của Slime.
220
00:11:27,686 --> 00:11:30,398
So với con người, dạ dày chúng lật ngược,
221
00:11:30,481 --> 00:11:34,068
nội tạng và đầu của chúng
được bao phủ bởi dịch tiêu hóa.
222
00:11:34,151 --> 00:11:37,947
Chúng cảm nhận được hơi thở của con mồi
và bắt đầu tấn công.
223
00:11:38,030 --> 00:11:42,284
Người nào nói càng to
thì càng dễ trở thành mục tiêu của chúng.
224
00:11:42,785 --> 00:11:45,079
Để nguyên thế này thì không ăn được,
225
00:11:45,162 --> 00:11:48,457
nhưng có thể cho nước ép cam quýt
và rửa kỹ bằng nước nóng.
226
00:11:48,541 --> 00:11:50,751
Sau đó, lau sạch phần nước còn sót,
227
00:11:50,835 --> 00:11:54,463
hoặc xát muối rồi phơi khô dưới nắng.
228
00:11:54,547 --> 00:11:56,465
Làm vậy sẽ rất ngon.
229
00:11:56,549 --> 00:12:00,010
Có điều kiện
thì phơi trong hai tuần là tốt nhất.
230
00:12:00,094 --> 00:12:02,054
Phơi khô cũng tốn thời gian đấy.
231
00:12:02,555 --> 00:12:05,975
Đây là lưới phơi Slime di động
do tôi tự làm.
232
00:12:06,559 --> 00:12:07,977
Kẹp nó lại như thế này,
233
00:12:08,060 --> 00:12:10,521
và đi đâu thì mang theo là nó tự khô.
234
00:12:11,063 --> 00:12:13,190
Quá trình này sẽ mất kha khá thời gian,
235
00:12:13,691 --> 00:12:15,526
nhưng đây là thành phẩm cuối cùng.
236
00:12:16,360 --> 00:12:18,112
Hôm nay, hãy thêm cái này vào.
237
00:12:18,696 --> 00:12:21,490
- Nhưng nó không phải cao lương mỹ vị sao?
- Không sao.
238
00:12:22,074 --> 00:12:26,704
Tôi đã nghiên cứu việc ăn thịt ma vật
trong hầm ngục này hơn mười năm rồi.
239
00:12:27,204 --> 00:12:31,250
Không gì khiến tôi vui hơn khi biết
có người hứng thú với ẩm thực ma vật.
240
00:12:31,333 --> 00:12:32,626
Mười năm à?
241
00:12:32,710 --> 00:12:35,254
Hầm ngục này tồn tại lâu vậy rồi sao?
242
00:12:35,838 --> 00:12:37,506
Ngồi chờ tôi nhé.
243
00:12:56,150 --> 00:12:57,318
{\an8}Xong rồi đây.
244
00:12:57,401 --> 00:12:59,278
{\an8}LẨU BỌ CẠP KHỔNG LỒ VÀ NẤM BIẾT ĐI
245
00:13:02,490 --> 00:13:05,534
Bọ Cạp Khổng Lồ khi luộc
sẽ chuyển sang màu đỏ à?
246
00:13:05,618 --> 00:13:08,078
Nhìn tận mắt có cảm giác khác hẳn.
247
00:13:09,038 --> 00:13:11,165
Mùi thơm quá.
248
00:13:11,248 --> 00:13:14,001
Thịt sẽ nhừ khi được nấu chín,
249
00:13:14,084 --> 00:13:15,794
nên rất dễ tách rời.
250
00:13:16,670 --> 00:13:17,796
Ông nói đúng.
251
00:13:20,966 --> 00:13:21,800
Ngon quá!
252
00:13:22,384 --> 00:13:23,844
Ngon nhỉ?
253
00:13:23,928 --> 00:13:26,305
Cách nấu của ông tạo ra mùi vị khác hẳn.
254
00:13:26,388 --> 00:13:28,182
Đúng nhỉ?
255
00:13:28,265 --> 00:13:30,309
Ngon quá! Sốc thật đấy!
256
00:13:30,392 --> 00:13:32,186
Đúng nhỉ?
257
00:13:35,397 --> 00:13:37,566
Cho tôi ăn với.
258
00:13:39,151 --> 00:13:40,444
Cái gì đây?
259
00:13:40,528 --> 00:13:42,696
Nội tạng Slime khô.
260
00:13:46,200 --> 00:13:47,326
Ngon quá!
261
00:13:47,409 --> 00:13:50,371
Vậy ra đây là cách ăn Slime à?
262
00:13:50,454 --> 00:13:53,290
Ngâm với nước trái cây cũng ngon lắm.
263
00:13:53,374 --> 00:13:56,252
Rễ cây này cũng rất mềm và ngon nữa.
264
00:13:56,335 --> 00:13:58,170
Chúng không hẳn là rễ.
265
00:13:58,254 --> 00:14:01,590
Chúng chỉ là thân cây
mọc ngược trong hầm ngục thôi.
266
00:14:01,674 --> 00:14:04,093
Loại tảo này mềm và ngon quá.
267
00:14:04,176 --> 00:14:06,637
Nó cũng mọc trong hầm ngục sao?
268
00:14:06,720 --> 00:14:10,224
Đó chỉ là tảo thường
mọc ở nơi ẩm thấp thôi.
269
00:14:10,307 --> 00:14:14,228
Không tin nổi tất cả những thứ này
đều từ hầm ngục mà chúng ta đã đi qua.
270
00:14:18,816 --> 00:14:20,943
No căng bụng rồi.
271
00:14:21,026 --> 00:14:23,237
Chúng tôi vẫn chưa biết tên ông.
272
00:14:23,821 --> 00:14:25,239
Tôi tên Senshi.
273
00:14:25,322 --> 00:14:28,242
Nó có nghĩa là "nhà nghiên cứu"
trong tiếng Người Lùn.
274
00:14:28,325 --> 00:14:29,743
Tôi là Laios.
275
00:14:29,827 --> 00:14:32,746
Còn đây là pháp sư Marcille
và thợ mở khóa Chilchuck.
276
00:14:33,330 --> 00:14:35,833
Xem ra mọi người đang làm nhiệm vụ nhỉ.
277
00:14:35,916 --> 00:14:37,376
Vâng, đúng vậy.
278
00:14:38,002 --> 00:14:41,755
Một đồng đội của chúng tôi
đã bị ma vật ở tầng thấp ăn thịt.
279
00:14:42,298 --> 00:14:44,758
Chúng tôi muốn giải cứu
trước khi cô ấy bị tiêu hóa.
280
00:14:44,842 --> 00:14:48,053
Ma vật ăn thịt sao? Là loài nào vậy?
281
00:14:48,137 --> 00:14:50,389
Một con rồng có vảy đỏ đậm.
282
00:14:50,472 --> 00:14:53,100
Vảy đỏ đậm?
283
00:14:53,642 --> 00:14:55,144
Là Rồng Đỏ hả?
284
00:14:55,728 --> 00:14:57,771
Để duy trì cơ thể to lớn của mình,
285
00:14:57,855 --> 00:14:59,773
loài rồng dành phần lớn thời gian để ngủ.
286
00:14:59,857 --> 00:15:02,902
Chúng cũng tiêu hóa chậm hơn rất nhiều
so với những ma vật khác.
287
00:15:03,485 --> 00:15:05,154
Hy vọng là thế.
288
00:15:05,654 --> 00:15:06,655
Làm ơn.
289
00:15:06,739 --> 00:15:09,783
Mọi người cho phép tôi đi cùng nhé?
290
00:15:09,867 --> 00:15:11,660
Rất hoan nghênh ông.
291
00:15:11,744 --> 00:15:14,163
Như vậy chúng tôi sẽ có thêm
một người hỗ trợ đắc lực.
292
00:15:14,246 --> 00:15:15,706
Thật sao?
293
00:15:16,749 --> 00:15:19,418
- Cảm ơn cậu.
- Cảm ơn ông.
294
00:15:19,501 --> 00:15:23,422
Tôi mơ được nấu Rồng Đỏ nhiều năm rồi.
295
00:15:24,006 --> 00:15:25,382
Rồng Đỏ.
296
00:15:25,466 --> 00:15:29,678
Có lẽ nên chế biến thành
bít tết truyền thống, hoặc bánh kẹp.
297
00:15:29,762 --> 00:15:31,931
Lẩu shabu-shabu cũng rất ngon.
298
00:15:32,014 --> 00:15:35,434
Không, có trứng rồng nữa thì làm
món cơm có cả mẹ cả con cũng đủ ngon rồi.
299
00:15:38,395 --> 00:15:41,190
Món đó có ăn được không vậy?
300
00:15:42,524 --> 00:15:46,737
Mọi người đều nghĩ thế,
nhưng không ai nói gì.
301
00:15:50,366 --> 00:15:51,492
Tầng hầm thứ hai.
302
00:15:52,534 --> 00:15:55,454
Không như nghĩa trang ở tầng hầm thứ nhất,
303
00:15:55,537 --> 00:15:58,457
một cảnh tượng bất thường
xuất hiện trước mắt họ.
304
00:15:59,041 --> 00:16:00,209
Theo các học giả,
305
00:16:00,292 --> 00:16:04,964
đây là ngọn tháp của Lâu Đài Vàng,
nằm sâu dưới lòng đất.
306
00:16:05,047 --> 00:16:07,675
Tôi luôn thắc mắc điều này:
307
00:16:07,758 --> 00:16:10,970
sao những cái cây ở độ cao này
lại không nhô lên khỏi mặt đất nhỉ?
308
00:16:11,053 --> 00:16:13,555
Ừ thì một lời nguyền
đã tạo nên hầm ngục này mà.
309
00:16:15,307 --> 00:16:17,476
Marcille, cô không sao chứ?
310
00:16:17,559 --> 00:16:20,437
Tôi vấp phải khe hở trên cầu.
311
00:16:20,521 --> 00:16:21,981
Chúng ta đã đi bộ khá xa.
312
00:16:22,064 --> 00:16:23,565
Chắc cô cũng mệt rồi.
313
00:16:24,108 --> 00:16:26,652
Tìm chỗ cắm trại rồi nghỉ sớm thôi.
314
00:16:28,112 --> 00:16:31,615
Chúng ta từng qua đêm
trên một cái cây rỗng ở đây nhỉ?
315
00:16:31,699 --> 00:16:32,741
Đúng rồi.
316
00:16:33,325 --> 00:16:35,786
Lúc đó tôi bị bỏng
khi đang nấu canh thịt lợn.
317
00:16:37,329 --> 00:16:38,163
Canh...
318
00:16:38,247 --> 00:16:39,790
Cô đói à?
319
00:16:39,873 --> 00:16:43,002
Tôi còn ít nước lẩu bọ cạp
từ bữa trưa này.
320
00:16:43,085 --> 00:16:44,253
Tôi không muốn ăn.
321
00:16:44,336 --> 00:16:45,921
Được rồi.
322
00:16:46,005 --> 00:16:48,007
Đi săn ma vật cho bữa tối nhé.
323
00:16:48,090 --> 00:16:50,009
Trời ạ.
324
00:16:50,592 --> 00:16:53,137
- Cô muốn ăn gì?
- Hả?
325
00:16:53,220 --> 00:16:56,181
Tôi sẽ cố hết sức
để đáp ứng yêu cầu của cô.
326
00:16:56,265 --> 00:16:58,142
Nói thì nói thế, nhưng...
327
00:17:00,394 --> 00:17:02,187
Ta vẫn sẽ ăn ma vật chứ gì?
328
00:17:04,189 --> 00:17:07,151
Chỉ cần ăn được là được,
tôi không câu nệ đâu.
329
00:17:07,735 --> 00:17:10,029
Quanh đây có loại ma vật gì nhỉ?
330
00:17:10,696 --> 00:17:12,031
Để xem nào.
331
00:17:12,614 --> 00:17:14,533
Dơi Lớn và Chuột Khổng Lồ.
332
00:17:14,616 --> 00:17:16,660
Mấy thứ mất vệ sinh
là tôi không chịu đâu đấy.
333
00:17:16,744 --> 00:17:17,661
Yêu Tinh Rừng Xanh.
334
00:17:17,745 --> 00:17:19,288
Bán nhân tuyệt đối không được.
335
00:17:19,371 --> 00:17:20,414
Giáp Sống.
336
00:17:20,497 --> 00:17:22,374
Kim loại á?
337
00:17:22,458 --> 00:17:26,295
Không còn thứ gì bình thường hơn,
như chim hay trái cây sao?
338
00:17:26,378 --> 00:17:27,921
Bao giờ cũng có một người
339
00:17:28,005 --> 00:17:31,967
luôn từ chối mọi ý tưởng
sau khi đã đồng ý ăn bất cứ thứ gì.
340
00:17:32,051 --> 00:17:34,303
Tôi có đòi hỏi gì quá đáng đâu!
341
00:17:34,887 --> 00:17:37,556
Có ma vật bình thường,
nhưng chúng không tấn công con người
342
00:17:37,639 --> 00:17:39,308
nên cần phải chuẩn bị nhiều hơn.
343
00:17:39,892 --> 00:17:42,853
Trên đời không có gì là miễn phí đâu.
344
00:17:42,936 --> 00:17:45,064
Xin lỗi, cậu nói đúng.
345
00:17:45,147 --> 00:17:46,106
Mà cô biết sao không,
346
00:17:46,190 --> 00:17:49,651
lỡ đâu ta lại gặp một con ma vật
mang theo bữa trưa ăn thịt người.
347
00:17:49,735 --> 00:17:52,071
Ta hãy cố mà tận hưởng đi!
348
00:17:52,154 --> 00:17:54,448
Không mấy lạc quan về vụ này.
349
00:17:54,531 --> 00:17:58,452
Mùa này có nhiều trái cây lắm.
350
00:17:59,536 --> 00:18:00,454
Thật sao?
351
00:18:01,413 --> 00:18:02,456
Ừ.
352
00:18:05,542 --> 00:18:08,462
Đấy! Biết ngay là
quả từ Cây Ăn Thịt Người mà!
353
00:18:08,545 --> 00:18:10,506
Marcille, nói vậy là sai rồi.
354
00:18:10,589 --> 00:18:12,466
Cây Ăn Thịt Người chỉ là tên phổ biến.
355
00:18:12,549 --> 00:18:15,969
Ví dụ như loài hoa này là Baraselia.
356
00:18:16,553 --> 00:18:18,472
Nó chủ yếu mọc trên đường mòn ma vật
357
00:18:18,555 --> 00:18:20,516
và phun ra chất nhầy giống như mạng nhện.
358
00:18:20,599 --> 00:18:23,227
Khi một sinh vật chạm vào chất nhầy,
nó sẽ kéo chúng vào theo phản xạ.
359
00:18:25,312 --> 00:18:28,148
Nó quấn quanh những vật chuyển động
nhưng không tiêu hóa chúng
360
00:18:28,232 --> 00:18:30,609
mà sẽ biến chúng thành phân ủ.
361
00:18:30,692 --> 00:18:33,737
Nhưng đôi khi chúng dùng con người
làm chất dinh dưỡng, đúng không?
362
00:18:33,821 --> 00:18:36,281
Những loại rau củ ta thường ăn
363
00:18:36,365 --> 00:18:40,035
có thể có nguồn gốc
từ xác và phân động vật.
364
00:18:40,119 --> 00:18:42,746
Logic đó không có gì để chê trách, nhưng...
365
00:18:42,830 --> 00:18:44,123
Không sao đâu.
366
00:18:44,206 --> 00:18:45,958
Đây vẫn đang là tầng hầm thứ hai thôi.
367
00:18:46,041 --> 00:18:49,503
Nếu có xác người lăn qua đây
thì thể nào cũng có người để ý.
368
00:18:49,586 --> 00:18:53,132
Họ có người đến nhặt xác mà,
369
00:18:53,215 --> 00:18:56,218
nên ở đây sẽ không có ai
bị ma vật ăn thịt đâu.
370
00:18:56,760 --> 00:18:58,387
Cậu nghĩ vậy à?
371
00:18:58,470 --> 00:19:00,722
Chắc ta không lặng lẽ hái quả được đâu.
372
00:19:01,807 --> 00:19:03,642
Chúng ta sẽ phải chiến đấu.
373
00:19:05,227 --> 00:19:06,603
Tránh ra.
374
00:19:07,604 --> 00:19:09,940
Tôi sẽ loại bỏ chúng chỉ với một đòn.
375
00:19:10,983 --> 00:19:13,902
Sperae Yeptum Rufermus.
376
00:19:13,986 --> 00:19:16,405
Alamandras Proju.
377
00:19:16,488 --> 00:19:18,532
Nexant Aslam.
378
00:19:18,615 --> 00:19:20,159
Dừng lại đi, đồ ngốc!
379
00:19:20,784 --> 00:19:21,827
Tại sao?
380
00:19:26,039 --> 00:19:28,709
Cô muốn trái cây cũng bị trúng
phép thuật của cô à?
381
00:19:28,792 --> 00:19:32,212
Ăn bao nhiêu lấy bấy nhiêu.
Quy định này là tuyệt đối.
382
00:19:32,296 --> 00:19:33,839
Giờ không phải lúc đâu!
383
00:19:35,174 --> 00:19:37,467
Không, thả ta ra!
384
00:19:42,806 --> 00:19:44,683
Chúng không tiêu hóa được người á?
385
00:19:44,766 --> 00:19:46,518
Nhưng rõ là chúng có ăn con người mà!
386
00:19:46,602 --> 00:19:49,605
Hả? Có một số loài
vẫn tiêu hóa được mọi thứ.
387
00:19:49,688 --> 00:19:51,231
Còn tùy vào loại cây nữa.
388
00:19:51,815 --> 00:19:53,859
Thứ đang khống chế cô
389
00:19:53,942 --> 00:19:56,320
là loại ký sinh trùng
gieo hạt giống vào trong da.
390
00:19:56,403 --> 00:19:58,113
Loại đó là tệ nhất đấy!
391
00:19:59,114 --> 00:20:00,824
Đừng cử động, Marcille.
392
00:20:01,325 --> 00:20:04,828
Ma vật hệ cây có nhiều chi lắm.
393
00:20:04,912 --> 00:20:07,122
Sẽ mất rất lâu để đấu với từng chi một.
394
00:20:07,623 --> 00:20:09,541
Với kiếm, chỉ có một điểm chắc ăn.
395
00:20:10,334 --> 00:20:11,501
Chính là rễ.
396
00:20:15,339 --> 00:20:16,882
Đau quá.
397
00:20:17,507 --> 00:20:18,634
Cô không sao chứ?
398
00:20:18,717 --> 00:20:20,886
Ừ, cảm ơn Laios.
399
00:20:21,553 --> 00:20:23,263
- Cảm giác thế nào?
- Hả?
400
00:20:23,847 --> 00:20:27,184
Đây là Đuôi Bóng Tối, một loại
ký sinh trùng có nguồn gốc thực vật
401
00:20:27,267 --> 00:20:28,769
gieo hạt giống vào da của sinh vật sống.
402
00:20:28,852 --> 00:20:32,898
Không như Baraselia
đủ mạnh để bẻ gãy xương,
403
00:20:32,981 --> 00:20:35,859
Đuôi Bóng Tối cần bắt được con mồi
mà không giết họ.
404
00:20:36,360 --> 00:20:38,278
Nó sử dụng sự cân bằng tinh tế,
405
00:20:38,362 --> 00:20:42,282
làm con mồi bất động
mà không gây khó chịu.
406
00:20:42,366 --> 00:20:45,786
Cảm giác chắc là tuyệt lắm.
Vậy cô cảm thấy thế nào?
407
00:20:47,871 --> 00:20:49,748
Tôi lại làm cô ấy giận rồi.
408
00:20:49,831 --> 00:20:52,793
Đến tôi còn thấy cậu hơi quá mà.
409
00:21:03,887 --> 00:21:05,931
Đầu tiên là hấp sơ.
410
00:21:06,640 --> 00:21:08,934
Rạch một đường tròn quanh cuống.
411
00:21:09,643 --> 00:21:13,272
Xoay nhẹ và kéo để lấy hạt ra.
412
00:21:13,772 --> 00:21:15,691
- Ồ.
- Lột vỏ,
413
00:21:15,774 --> 00:21:19,319
đập nhẹ cho nó mềm,
414
00:21:19,403 --> 00:21:20,946
rồi dàn đều ra chảo.
415
00:21:21,530 --> 00:21:26,201
Nghiền quả chưa chín,
thêm Slime và nước dùng bọ cạp,
416
00:21:26,285 --> 00:21:28,453
trộn đều đến khi đặc lại.
417
00:21:28,537 --> 00:21:31,665
Khi hỗn hợp sánh mịn,
cho nốt phần nước dùng bọ cạp
418
00:21:31,748 --> 00:21:34,209
và những miếng trái cây vào.
419
00:21:34,293 --> 00:21:37,462
Trộn một chút rồi đổ vào chảo.
420
00:21:37,546 --> 00:21:39,089
Nấu một lúc.
421
00:21:39,172 --> 00:21:41,717
Tôi muốn xem
ta có thể trồng nó trên bề mặt không.
422
00:21:41,800 --> 00:21:43,218
Tất nhiên là không rồi.
423
00:21:43,302 --> 00:21:44,803
Không!
424
00:21:45,846 --> 00:21:49,725
Khi nó bắt đầu sủi bọt,
cho số trái cây còn lại vào.
425
00:21:51,393 --> 00:21:52,227
Rồi đó.
426
00:21:52,894 --> 00:21:54,104
Xong rồi.
427
00:21:54,187 --> 00:21:56,231
BÁNH TART TRÁI CÂY ĂN THỊT NGƯỜI
428
00:21:56,315 --> 00:21:57,566
Bánh tart à?
429
00:21:57,649 --> 00:21:59,234
Ít nhất là trông giống thế.
430
00:21:59,818 --> 00:22:02,738
Vỏ bánh chỉ là lớp phủ chống dính.
Bỏ đi cũng được.
431
00:22:03,405 --> 00:22:06,366
Nó có vị như muối. Bất ngờ thật đấy.
432
00:22:06,450 --> 00:22:07,993
Ừ, ngon ghê.
433
00:22:08,618 --> 00:22:11,955
Thử đi, Marcille. Biết đâu cô sẽ thích.
434
00:22:12,664 --> 00:22:15,751
Trong này không có
cây ăn thịt người đấy chứ?
435
00:22:16,251 --> 00:22:20,088
Không có, nếu chúng ta dùng
gelatin từ những cây đó
436
00:22:20,172 --> 00:22:22,549
thì sẽ còn ngon hơn nữa.
437
00:22:22,632 --> 00:22:24,760
Slime thì lại không đủ độ đông cứng.
438
00:22:31,266 --> 00:22:33,268
Ngon quá.
439
00:22:33,351 --> 00:22:35,937
Quả của loài cây phân ủ rất tươi và ngọt.
440
00:22:36,021 --> 00:22:38,607
Còn của loài cây tiêu hóa
thì đặc và đậm đà hơn.
441
00:22:38,690 --> 00:22:40,567
Nhưng không biết như vậy có ổn không nữa.
442
00:22:40,650 --> 00:22:43,779
Chẳng phải như vậy nghĩa là
chúng sẽ bị động vật khác ăn sao?
443
00:22:43,862 --> 00:22:46,698
Hễ cây cứ ra quả là sẽ bị lấy đi.
444
00:22:47,282 --> 00:22:49,284
Đó là cơ chế của cây ăn thịt.
445
00:22:49,367 --> 00:22:52,370
Chúng dùng quả để bắt con mồi làm thức ăn.
446
00:22:52,454 --> 00:22:53,663
À, ra là vậy.
447
00:22:54,831 --> 00:22:57,417
Không biết sự ngọt ngào này
có phải mánh của chúng không.
448
00:22:57,501 --> 00:22:59,503
Giờ thì tôi hiểu rồi.
449
00:23:01,880 --> 00:23:05,008
Thấy cô có hứng thú, tôi rất mừng.
450
00:23:05,092 --> 00:23:06,176
Dẹp đi!
451
00:23:14,017 --> 00:23:16,228
Tính sao với cái xác đây?
452
00:23:16,311 --> 00:23:18,688
Ta không có thời gian quay về trấn đâu.
453
00:23:19,272 --> 00:23:21,441
Muốn tôi dùng phép thuật
hồi sinh nó không?
454
00:23:21,942 --> 00:23:24,569
Không, e là cách đó không được đâu.
455
00:23:25,153 --> 00:23:28,907
Có lẽ sẽ có người mang cái xác đi
nếu ta để nó lộ thiên đấy.
456
00:23:28,990 --> 00:23:30,200
Ừ.
457
00:23:31,076 --> 00:23:33,078
Phải làm sao cho thật dễ thấy.
458
00:23:34,830 --> 00:23:37,290
Tôi từng thấy cảnh này ở pháp trường.
459
00:23:40,710 --> 00:23:43,547
Đêm đó, Marcille gặp ác mộng.
460
00:23:45,215 --> 00:23:46,550
Đồ ăn ở hầm ngục.
461
00:23:46,633 --> 00:23:48,552
Ăn hoặc bị ăn.
462
00:23:49,553 --> 00:23:51,388
Không phân cao thấp.
463
00:23:51,471 --> 00:23:54,808
Ăn là đặc quyền của kẻ sống.
464
00:23:55,684 --> 00:23:56,977
Đồ ăn ở hầm ngục.
465
00:23:57,060 --> 00:23:59,354
Ôi, đồ ăn ở hầm ngục.
466
00:25:23,605 --> 00:25:27,901
MỸ VỊ HẦM NGỤC
467
00:25:27,984 --> 00:25:31,988
{\an8}Biên dịch: Tống Hải Anh