1 00:00:01,000 --> 00:00:04,004 NGUYÊN TÁC: KUI RYOKO 2 00:00:04,587 --> 00:00:07,215 Mọi chuyện bắt đầu từ một ngôi làng nhỏ. 3 00:00:08,258 --> 00:00:10,802 Một ngày nọ, có một tiếng động lớn trên mặt đất 4 00:00:10,885 --> 00:00:12,721 đã gây ra vết nứt dưới nghĩa trang 5 00:00:12,804 --> 00:00:15,557 {\an8}và qua đó, một người đàn ông xuất hiện. 6 00:00:16,182 --> 00:00:20,311 Người đó tự xưng là vua của một vương quốc từng có thời phồn thịnh. 7 00:00:21,521 --> 00:00:23,857 Ông ta khẳng định vùng đất huy hoàng một thời ấy 8 00:00:23,940 --> 00:00:26,818 vẫn đang bị giam giữ sâu bên dưới lòng đất 9 00:00:26,901 --> 00:00:29,571 bởi một pháp sư điên rồ. 10 00:00:30,321 --> 00:00:32,490 Ông ta nguyện dâng hiến mọi thứ của vương quốc 11 00:00:32,574 --> 00:00:34,743 cho bất cứ ai đánh bại được pháp sư này. 12 00:00:35,827 --> 00:00:39,664 Sau khi truyền đạt những lời đó, ông ta liền biến thành cát bụi. 13 00:00:44,836 --> 00:00:48,965 MỸ VỊ HẦM NGỤC 14 00:00:59,601 --> 00:01:00,769 Tiếp tục đi, mọi người. 15 00:01:01,269 --> 00:01:03,104 Sau con rồng này chỉ còn một chút thôi. 16 00:01:03,938 --> 00:01:05,106 Xông lên! 17 00:01:05,815 --> 00:01:06,858 Chúng tôi đã sẵn sàng. 18 00:01:07,442 --> 00:01:09,110 Không gì có thể cản đường chúng tôi. 19 00:01:14,449 --> 00:01:15,366 Không đúng. 20 00:01:17,368 --> 00:01:18,453 Chúng tôi đói. 21 00:01:20,789 --> 00:01:23,208 Động tác của mọi người không dứt khoát như thường lệ. 22 00:01:24,459 --> 00:01:28,046 Chúng tôi đã lạc đường nguyên một ngày vì bản đồ bị in sai. 23 00:01:28,129 --> 00:01:31,341 Chúng tôi rơi vào bẫy và mất ba ngày lương thực. 24 00:01:36,554 --> 00:01:40,642 Tuy phiền thật, nhưng chúng tôi nên quay về một lúc sau khi đánh bại con rồng. 25 00:01:40,725 --> 00:01:41,559 Anh Laios! 26 00:01:42,519 --> 00:01:43,686 Chuyện gì vậy, Falin? 27 00:01:43,770 --> 00:01:45,939 Chúng ếm bùa mê lên em rồi sao? 28 00:01:48,274 --> 00:01:49,442 Hả... 29 00:01:51,903 --> 00:01:52,821 Hả? 30 00:01:54,447 --> 00:01:55,448 Đùa à? 31 00:01:56,282 --> 00:01:59,202 Chết hết rồi sao? Chúng ta đã ở quá sâu trong hầm ngục. 32 00:02:00,120 --> 00:02:02,622 Chạy đi. 33 00:02:14,968 --> 00:02:16,052 Laios. 34 00:02:20,431 --> 00:02:21,558 Cậu tỉnh rồi. 35 00:02:22,225 --> 00:02:26,146 Có vẻ như một câu thần chú đã giải thoát chúng ta khỏi hầm ngục, 36 00:02:26,938 --> 00:02:29,107 duy chỉ có Falin là vẫn mất tích. 37 00:02:32,527 --> 00:02:33,945 Con bé bị ăn thịt rồi. 38 00:02:34,028 --> 00:02:34,946 Hả? 39 00:02:35,530 --> 00:02:38,158 Phép thuật của nó không có tác dụng từ trong bụng con rồng. 40 00:02:39,033 --> 00:02:40,118 Không thể nào. 41 00:02:40,660 --> 00:02:42,328 Có lẽ con bé vẫn ở trong hầm ngục. 42 00:02:42,912 --> 00:02:43,913 Đi cứu nó thôi. 43 00:02:44,414 --> 00:02:45,915 Đợi đã. 44 00:02:46,791 --> 00:02:51,796 Thật ra, chúng ta đã bỏ lại hầu hết của cải trong hầm ngục rồi. 45 00:02:52,505 --> 00:02:54,299 Ta chẳng còn lại gì nữa. 46 00:02:54,382 --> 00:02:55,216 Cái gì? 47 00:02:55,300 --> 00:02:57,093 Tệ hơn nữa là... 48 00:02:57,176 --> 00:02:58,219 Chilchuck? 49 00:02:58,803 --> 00:03:01,222 ...chúng ta vừa mất hai thành viên. 50 00:03:01,306 --> 00:03:02,307 ĐƠN XIN NGHỈ VIỆC 51 00:03:02,390 --> 00:03:03,224 Cái gì thế? 52 00:03:03,808 --> 00:03:07,145 Hẳn là lâu nay đã có bên khác chào mời họ rồi. 53 00:03:07,228 --> 00:03:08,730 Hả? 54 00:03:09,397 --> 00:03:11,649 Khám phá hầm ngục rất tốn kém, 55 00:03:11,733 --> 00:03:15,737 vì phải thuê đồng đội, mua trang bị và cả lương thực nữa. 56 00:03:16,321 --> 00:03:20,199 Có thể bán trang bị hiện tại và giữ nguyên số tiền đang có 57 00:03:20,283 --> 00:03:22,493 để chuyển sang trang bị rẻ hơn, 58 00:03:22,577 --> 00:03:27,248 cũng như mua lương thực, thuốc men, nhu yếu phẩm và thuê đồng đội mới. 59 00:03:27,332 --> 00:03:29,334 - Chúng ta có đủ tiền không? - Không hề. 60 00:03:30,418 --> 00:03:33,880 Trong lúc chuẩn bị mọi thứ, em gái tôi sẽ bị tiêu hóa mất. 61 00:03:34,464 --> 00:03:37,133 Có người từng hồi sinh một người bị xé xác, đúng không? 62 00:03:37,217 --> 00:03:39,469 Họ đã từng hồi sinh ai bị biến thành phân chưa? 63 00:03:40,261 --> 00:03:41,763 Chưa nghe bao giờ. 64 00:03:45,725 --> 00:03:47,810 Tôi biết chúng ta đang thiếu tiền, 65 00:03:47,894 --> 00:03:49,520 nhưng đi ăn trước được không? 66 00:03:49,604 --> 00:03:53,107 Suy cho cùng, có lẽ vì chúng ta đói quá nên mới thua đấy. 67 00:03:53,983 --> 00:03:55,818 Ăn gì bây giờ nhỉ? 68 00:03:55,902 --> 00:03:59,489 Muốn ăn đồ rẻ thì đến quán ăn trên phố chính, 69 00:03:59,572 --> 00:04:01,908 hoặc muốn ăn nhiều thì đến quán Sói Cười. 70 00:04:02,492 --> 00:04:04,911 Nhưng quán rượu đó cũng rất khó bỏ qua! 71 00:04:04,994 --> 00:04:08,039 Tiểu long bao của họ ngon muốn chết luôn. 72 00:04:08,122 --> 00:04:09,666 - Không. - Hả? 73 00:04:10,250 --> 00:04:12,335 Chúng ta phải quay lại hầm ngục. 74 00:04:12,418 --> 00:04:14,087 Nhưng với tình hình hiện tại... 75 00:04:14,170 --> 00:04:15,546 Tôi có ý này. 76 00:04:16,297 --> 00:04:18,800 - Hai người sẽ rời đội. - Hả? 77 00:04:18,883 --> 00:04:22,929 Ta sẽ bán trang bị của hai người rồi tôi sẽ tự vào hầm ngục một mình. 78 00:04:23,012 --> 00:04:24,347 Làm vậy thì điên quá. 79 00:04:24,430 --> 00:04:25,431 Cậu muốn chết à? 80 00:04:25,515 --> 00:04:29,060 Như vậy thì không phải lo việc sử dụng trang bị chất lượng, 81 00:04:29,143 --> 00:04:32,689 và mình tôi có thể xuống tầng thấp nhất mà vẫn tránh được ma vật. 82 00:04:32,772 --> 00:04:34,691 Việc đó không phải là bất khả thi. 83 00:04:34,774 --> 00:04:36,943 Vốn từ đầu đã là lỗi của tôi rồi. 84 00:04:37,026 --> 00:04:39,904 Tôi không thể để hai người bị liên lụy được. 85 00:04:42,740 --> 00:04:44,534 Dù có thế nào thì tôi cũng đi cùng cậu. 86 00:04:44,617 --> 00:04:46,828 Tôi sẽ làm mọi thứ để cứu Falin. 87 00:04:46,911 --> 00:04:49,038 Falin cũng là người quan trọng với tôi mà. 88 00:04:50,373 --> 00:04:52,625 Tôi sẽ không trở thành gánh nặng cho cậu đâu. 89 00:04:52,709 --> 00:04:55,545 Cậu biết phép thuật của tôi mạnh thế nào mà. 90 00:04:55,628 --> 00:04:58,464 Cũng đừng quên công việc của tôi. 91 00:04:58,548 --> 00:05:02,176 Cậu sẽ cần tôi mở cửa và vô hiệu hóa bẫy đấy. 92 00:05:02,260 --> 00:05:03,928 Mọi người... 93 00:05:06,764 --> 00:05:10,184 Mọi người thật sự muốn đi cùng tôi, đúng không? 94 00:05:10,268 --> 00:05:12,186 Bất kể là có chuyện gì xảy ra? 95 00:05:13,354 --> 00:05:14,605 Ừ. 96 00:05:16,232 --> 00:05:18,943 Chúng ta sẽ lấy lương thực từ bên trong hầm ngục. 97 00:05:19,027 --> 00:05:19,944 - Hả? - Hả? 98 00:05:20,028 --> 00:05:22,739 Trong hầm ngục có rất nhiều ma vật. 99 00:05:22,822 --> 00:05:25,950 Nghĩa là bên trong đó tồn tại cả một hệ sinh thái. 100 00:05:26,576 --> 00:05:29,996 Ma vật ăn thịt sẽ ăn ma vật ăn cỏ, 101 00:05:30,079 --> 00:05:32,123 còn ma vật ăn cỏ sẽ ăn những thực vật 102 00:05:32,206 --> 00:05:34,959 lấy dưỡng chất từ nước, ánh sáng mặt trời và đất. 103 00:05:35,043 --> 00:05:39,213 Nói cách khác, con người cũng có thể ăn trong hầm ngục. 104 00:05:42,675 --> 00:05:43,843 Vậy ý cậu là 105 00:05:44,427 --> 00:05:45,845 ta sẽ ăn thịt ma vật sao? 106 00:05:45,928 --> 00:05:47,805 Chúng ta cũng sẽ ăn ma vật. 107 00:05:47,889 --> 00:05:50,099 Nghĩ về những chuyến thám hiểm của ta trước nay mà xem. 108 00:05:50,183 --> 00:05:53,603 Chắc chắn sẽ có rất nhiều thứ trông ngon lành. 109 00:05:54,562 --> 00:05:56,981 Không, không đời nào tôi ăn mấy thứ đó. 110 00:05:57,065 --> 00:06:00,359 Có không ít người săn ma vật để làm thức ăn đấy. 111 00:06:00,443 --> 00:06:03,654 Ý cậu là những phạm nhân không trở về đất liền được ấy hả? 112 00:06:03,738 --> 00:06:07,116 Đến cả họ cũng phải nhập viện suốt vì ngộ độc thức ăn đấy. 113 00:06:07,658 --> 00:06:10,286 Cô nói sẽ làm mọi thứ để cứu Falin mà. 114 00:06:10,369 --> 00:06:12,121 Tôi chưa từng nói sẽ ăn thịt ma vật. 115 00:06:12,205 --> 00:06:15,208 Ta không có thời gian lẫn tiền bạc. Còn lựa chọn nào nữa đâu. 116 00:06:15,291 --> 00:06:17,251 Nhưng cũng chẳng ích gì nếu ta ăn linh tinh 117 00:06:17,335 --> 00:06:19,712 rồi bị ngộ độc thức ăn. 118 00:06:20,838 --> 00:06:22,673 Chạy đi! 119 00:06:24,050 --> 00:06:26,135 Cứu chúng tôi với! 120 00:06:28,262 --> 00:06:30,848 Có vẻ là người mới vào hầm ngục. 121 00:06:31,349 --> 00:06:34,769 Không xử lý nổi ma vật cỏn con thế này thì họ không hợp với việc này rồi. 122 00:06:35,853 --> 00:06:38,189 Này, Laios? 123 00:06:38,773 --> 00:06:40,942 Dùng cái này làm bữa trưa đi. 124 00:06:41,025 --> 00:06:42,819 Không được! 125 00:06:42,902 --> 00:06:45,571 Không, tuyệt đối không được! 126 00:06:46,197 --> 00:06:48,699 Chưa gì đã ăn nấm như vậy chẳng phải hơi mạo hiểm sao? 127 00:06:48,783 --> 00:06:53,579 Sách hướng dẫn ẩm thực hầm ngục nói nó phù hợp với người mới bắt đầu. 128 00:06:53,663 --> 00:06:56,332 Dày thịt và có mùi vị nhẹ nhàng. 129 00:06:56,415 --> 00:06:59,460 - Sách gì đây? - Trông nó cũng khá cũ rồi. 130 00:07:00,044 --> 00:07:02,338 Ta tìm chỗ để nhóm lửa nấu ăn đi. 131 00:07:02,839 --> 00:07:04,882 Ước gì có thêm một vài nguyên liệu nữa. 132 00:07:07,176 --> 00:07:10,096 Là tiếng bước chân của Bọ Cạp Khổng Lồ! 133 00:07:10,721 --> 00:07:12,598 Lẽ nào cậu ấy định... 134 00:07:12,682 --> 00:07:15,601 Mặc dù đây là hầm ngục nhưng vẫn có rất nhiều người ra vào, 135 00:07:15,685 --> 00:07:18,187 khiến nơi đây trở nên nhộn nhịp với đầy nhà thám hiểm và thương nhân. 136 00:07:18,688 --> 00:07:20,273 {\an8}Đây từng là một nghĩa trang cũ, 137 00:07:20,356 --> 00:07:23,359 {\an8}nơi linh thiêng để dân làng yên giấc ngàn thu. 138 00:07:23,443 --> 00:07:26,737 Nhưng kể từ khi kết nối với hầm ngục vào sáu năm trước, 139 00:07:26,821 --> 00:07:29,907 nó bỗng trở thành nơi nhiều sinh khí nhất làng. 140 00:07:30,450 --> 00:07:33,995 Người ta nói ma vật xuất hiện từ nơi sâu thẳm nhất của hầm ngục. 141 00:07:34,078 --> 00:07:38,124 Không rõ là các sinh vật trên mặt đất bị nguyền rủa thành ma vật, 142 00:07:38,207 --> 00:07:41,502 hay là chúng được triệu hồi từ ma giới nữa. 143 00:07:41,586 --> 00:07:44,505 Nhưng chúng đều có ngoại hình kỳ lạ 144 00:07:44,589 --> 00:07:47,341 và luôn tấn công con người như thể để bảo vệ thứ gì đó. 145 00:07:48,092 --> 00:07:51,053 Nhưng đó là bằng chứng duy nhất chúng ta có 146 00:07:51,137 --> 00:07:54,515 về sự tồn tại của một vương đô từng hưng thịnh bị nguyền rủa. 147 00:07:56,392 --> 00:07:58,060 Đừng giết nó như tôm hùm đất. 148 00:07:58,144 --> 00:08:01,522 Đây là cách bắt nó, nên còn dễ hơn bắt tôm hùm đất đấy. 149 00:08:01,606 --> 00:08:02,773 Này. 150 00:08:03,357 --> 00:08:08,070 Cậu đã nung nấu ý định ăn thịt ma vật từ lâu rồi, phải không? 151 00:08:10,239 --> 00:08:13,201 Nhưng điều đó không thay đổi sự thật là tôi muốn cứu em gái mình. 152 00:08:13,826 --> 00:08:14,660 Ừ, rồi. 153 00:08:14,744 --> 00:08:18,289 Tuy chưa từng nói ra, nhưng tôi rất thích ma vật, 154 00:08:18,372 --> 00:08:21,667 từ vẻ ngoài và tiếng kêu đến đặc điểm sinh thái của chúng. 155 00:08:21,751 --> 00:08:24,003 Tôi cũng muốn biết vị của chúng thế nào. 156 00:08:24,086 --> 00:08:25,254 Cái đồ thần kinh. 157 00:08:30,760 --> 00:08:34,263 Sao không làm việc này ở nơi vắng người hơn? 158 00:08:34,347 --> 00:08:37,558 Đi đi lại lại để lấy nước thì cực lắm. 159 00:08:38,643 --> 00:08:40,895 Vậy ta ăn chúng thế nào? 160 00:08:40,978 --> 00:08:43,064 Thử cách thông thường, luộc chúng lên xem sao. 161 00:08:45,066 --> 00:08:46,317 Sao thế? 162 00:08:46,400 --> 00:08:49,820 Cắt từ bên trên thì dễ, nhưng cắt từ bên sườn thì lại khó. 163 00:08:49,904 --> 00:08:51,948 Vậy thì khi đấu với ma vật hệ nấm, 164 00:08:52,031 --> 00:08:54,909 chém chéo hoặc ngang có thể sẽ kém hiệu quả hơn. 165 00:08:55,493 --> 00:08:56,827 Biết được điều này cũng tốt. 166 00:08:56,911 --> 00:08:59,789 Cắt lát ra trông cũng giống đồ ăn đấy chứ. 167 00:08:59,872 --> 00:09:00,706 Giống chỗ nào? 168 00:09:03,292 --> 00:09:04,835 Này, khoan đã! 169 00:09:04,919 --> 00:09:08,297 Để nguyên thế này mà ăn á? Còn nọc độc thì sao? 170 00:09:08,381 --> 00:09:10,841 Nọc độc của con bọ cạp này ăn được. 171 00:09:12,802 --> 00:09:13,636 Thật không đó? 172 00:09:13,719 --> 00:09:16,222 Trong sách nói thế nên tôi muốn thử. 173 00:09:17,807 --> 00:09:19,475 Ọe. 174 00:09:20,601 --> 00:09:21,686 Bảo rồi mà. 175 00:09:21,769 --> 00:09:23,020 Chờ đã nào. 176 00:09:24,146 --> 00:09:25,898 Lẩu bọ cạp hả? 177 00:09:25,982 --> 00:09:28,859 Nhưng cách của cậu còn nhiều thiếu sót. 178 00:09:28,943 --> 00:09:30,069 Ông là ai? 179 00:09:30,152 --> 00:09:32,530 Khi ăn ma vật này, 180 00:09:32,613 --> 00:09:36,867 ta phải cắt càng, đầu và chân. 181 00:09:37,451 --> 00:09:39,370 Ăn phần đuôi sẽ bị đau bụng đấy. 182 00:09:39,453 --> 00:09:42,331 Sách nói ăn được mà nhỉ? 183 00:09:42,415 --> 00:09:44,375 Hay đúng hơn là vị của nó dở tệ. 184 00:09:44,458 --> 00:09:47,003 Còn nữa, phải cắt cả phần thân. 185 00:09:47,086 --> 00:09:51,382 Như vậy sẽ dễ chín hơn, khi luộc sẽ giúp ngọt nước hơn nữa. 186 00:09:51,465 --> 00:09:53,384 Chưa kể là rất dễ ăn. 187 00:09:53,467 --> 00:09:55,886 Nhớ phải móc bỏ nội tạng. 188 00:09:55,970 --> 00:09:57,888 Chúng có vị đắng và kết cấu rất kinh khủng. 189 00:09:57,972 --> 00:09:59,432 Còn với Nấm Biết Đi, 190 00:09:59,515 --> 00:10:02,476 hãy bỏ phần gốc nấm và cách bề mặt ba centimet. 191 00:10:02,560 --> 00:10:04,520 Chân nấm thì ngon nên cứ giữ lại. 192 00:10:04,604 --> 00:10:06,397 Chân nó ngon sao? 193 00:10:06,480 --> 00:10:09,609 Ừ, mùi của chúng rất thơm và độc đáo nhỉ? 194 00:10:09,692 --> 00:10:11,277 Mùi chân á? 195 00:10:11,360 --> 00:10:13,529 Nồi này nhỏ quá. 196 00:10:14,113 --> 00:10:15,406 Dùng tạm của tôi đi. 197 00:10:16,324 --> 00:10:18,034 Ông chuẩn bị kỹ thật. 198 00:10:18,618 --> 00:10:21,871 Cảm giác vẫn còn thiếu gì đó. 199 00:10:27,627 --> 00:10:28,586 Đây. 200 00:10:28,669 --> 00:10:30,504 Khoan, tôi không ăn đâu. 201 00:10:30,588 --> 00:10:33,132 - Marcille? - Triệu năm nữa cũng không. 202 00:10:33,215 --> 00:10:34,925 Đây là nghĩa trang đấy. 203 00:10:35,009 --> 00:10:36,927 Kể cả tôi có đồng ý ăn ma vật, 204 00:10:37,011 --> 00:10:39,180 nhưng cây có rễ thì không được. 205 00:10:39,263 --> 00:10:41,641 Thế này vẫn chưa đủ sao? 206 00:10:41,724 --> 00:10:43,851 - Marcille! - Mà ông là ai vậy hả? 207 00:10:43,934 --> 00:10:45,478 - Nhìn lên đi! - Hả? 208 00:10:51,484 --> 00:10:52,401 Slime! 209 00:10:52,485 --> 00:10:54,904 Khỉ gió, nó che kín mặt mình rồi. 210 00:10:55,488 --> 00:10:57,907 Thôi chết, mình không làm phép được. 211 00:10:57,990 --> 00:11:01,911 Nghĩ lại thì lần đầu mình chết cũng là vì một con Slime. 212 00:11:08,125 --> 00:11:10,002 - Cô không sao chứ? - Không sao. 213 00:11:10,086 --> 00:11:11,629 Nhưng nó chui vào mũi tôi rồi. 214 00:11:11,712 --> 00:11:13,047 Cô xì ra đi. 215 00:11:13,631 --> 00:11:16,092 Ông xử được Slime chỉ với một con dao thôi ư? 216 00:11:16,175 --> 00:11:18,803 Biết cấu trúc rồi thì ra tay dễ ợt mà. 217 00:11:19,387 --> 00:11:21,097 Tuy nhìn chúng vô định dạng, 218 00:11:21,180 --> 00:11:24,308 nhưng cấu trúc của chúng lại chặt chẽ hơn con người. 219 00:11:24,392 --> 00:11:27,603 Đây là phần bên trong của Slime. 220 00:11:27,686 --> 00:11:30,398 So với con người, dạ dày chúng lật ngược, 221 00:11:30,481 --> 00:11:34,068 nội tạng và đầu của chúng được bao phủ bởi dịch tiêu hóa. 222 00:11:34,151 --> 00:11:37,947 Chúng cảm nhận được hơi thở của con mồi và bắt đầu tấn công. 223 00:11:38,030 --> 00:11:42,284 Người nào nói càng to thì càng dễ trở thành mục tiêu của chúng. 224 00:11:42,785 --> 00:11:45,079 Để nguyên thế này thì không ăn được, 225 00:11:45,162 --> 00:11:48,457 nhưng có thể cho nước ép cam quýt và rửa kỹ bằng nước nóng. 226 00:11:48,541 --> 00:11:50,751 Sau đó, lau sạch phần nước còn sót, 227 00:11:50,835 --> 00:11:54,463 hoặc xát muối rồi phơi khô dưới nắng. 228 00:11:54,547 --> 00:11:56,465 Làm vậy sẽ rất ngon. 229 00:11:56,549 --> 00:12:00,010 Có điều kiện thì phơi trong hai tuần là tốt nhất. 230 00:12:00,094 --> 00:12:02,054 Phơi khô cũng tốn thời gian đấy. 231 00:12:02,555 --> 00:12:05,975 Đây là lưới phơi Slime di động do tôi tự làm. 232 00:12:06,559 --> 00:12:07,977 Kẹp nó lại như thế này, 233 00:12:08,060 --> 00:12:10,521 và đi đâu thì mang theo là nó tự khô. 234 00:12:11,063 --> 00:12:13,190 Quá trình này sẽ mất kha khá thời gian, 235 00:12:13,691 --> 00:12:15,526 nhưng đây là thành phẩm cuối cùng. 236 00:12:16,360 --> 00:12:18,112 Hôm nay, hãy thêm cái này vào. 237 00:12:18,696 --> 00:12:21,490 - Nhưng nó không phải cao lương mỹ vị sao? - Không sao. 238 00:12:22,074 --> 00:12:26,704 Tôi đã nghiên cứu việc ăn thịt ma vật trong hầm ngục này hơn mười năm rồi. 239 00:12:27,204 --> 00:12:31,250 Không gì khiến tôi vui hơn khi biết có người hứng thú với ẩm thực ma vật. 240 00:12:31,333 --> 00:12:32,626 Mười năm à? 241 00:12:32,710 --> 00:12:35,254 Hầm ngục này tồn tại lâu vậy rồi sao? 242 00:12:35,838 --> 00:12:37,506 Ngồi chờ tôi nhé. 243 00:12:56,150 --> 00:12:57,318 {\an8}Xong rồi đây. 244 00:12:57,401 --> 00:12:59,278 {\an8}LẨU BỌ CẠP KHỔNG LỒ VÀ NẤM BIẾT ĐI 245 00:13:02,490 --> 00:13:05,534 Bọ Cạp Khổng Lồ khi luộc sẽ chuyển sang màu đỏ à? 246 00:13:05,618 --> 00:13:08,078 Nhìn tận mắt có cảm giác khác hẳn. 247 00:13:09,038 --> 00:13:11,165 Mùi thơm quá. 248 00:13:11,248 --> 00:13:14,001 Thịt sẽ nhừ khi được nấu chín, 249 00:13:14,084 --> 00:13:15,794 nên rất dễ tách rời. 250 00:13:16,670 --> 00:13:17,796 Ông nói đúng. 251 00:13:20,966 --> 00:13:21,800 Ngon quá! 252 00:13:22,384 --> 00:13:23,844 Ngon nhỉ? 253 00:13:23,928 --> 00:13:26,305 Cách nấu của ông tạo ra mùi vị khác hẳn. 254 00:13:26,388 --> 00:13:28,182 Đúng nhỉ? 255 00:13:28,265 --> 00:13:30,309 Ngon quá! Sốc thật đấy! 256 00:13:30,392 --> 00:13:32,186 Đúng nhỉ? 257 00:13:35,397 --> 00:13:37,566 Cho tôi ăn với. 258 00:13:39,151 --> 00:13:40,444 Cái gì đây? 259 00:13:40,528 --> 00:13:42,696 Nội tạng Slime khô. 260 00:13:46,200 --> 00:13:47,326 Ngon quá! 261 00:13:47,409 --> 00:13:50,371 Vậy ra đây là cách ăn Slime à? 262 00:13:50,454 --> 00:13:53,290 Ngâm với nước trái cây cũng ngon lắm. 263 00:13:53,374 --> 00:13:56,252 Rễ cây này cũng rất mềm và ngon nữa. 264 00:13:56,335 --> 00:13:58,170 Chúng không hẳn là rễ. 265 00:13:58,254 --> 00:14:01,590 Chúng chỉ là thân cây mọc ngược trong hầm ngục thôi. 266 00:14:01,674 --> 00:14:04,093 Loại tảo này mềm và ngon quá. 267 00:14:04,176 --> 00:14:06,637 Nó cũng mọc trong hầm ngục sao? 268 00:14:06,720 --> 00:14:10,224 Đó chỉ là tảo thường mọc ở nơi ẩm thấp thôi. 269 00:14:10,307 --> 00:14:14,228 Không tin nổi tất cả những thứ này đều từ hầm ngục mà chúng ta đã đi qua. 270 00:14:18,816 --> 00:14:20,943 No căng bụng rồi. 271 00:14:21,026 --> 00:14:23,237 Chúng tôi vẫn chưa biết tên ông. 272 00:14:23,821 --> 00:14:25,239 Tôi tên Senshi. 273 00:14:25,322 --> 00:14:28,242 Nó có nghĩa là "nhà nghiên cứu" trong tiếng Người Lùn. 274 00:14:28,325 --> 00:14:29,743 Tôi là Laios. 275 00:14:29,827 --> 00:14:32,746 Còn đây là pháp sư Marcille và thợ mở khóa Chilchuck. 276 00:14:33,330 --> 00:14:35,833 Xem ra mọi người đang làm nhiệm vụ nhỉ. 277 00:14:35,916 --> 00:14:37,376 Vâng, đúng vậy. 278 00:14:38,002 --> 00:14:41,755 Một đồng đội của chúng tôi đã bị ma vật ở tầng thấp ăn thịt. 279 00:14:42,298 --> 00:14:44,758 Chúng tôi muốn giải cứu trước khi cô ấy bị tiêu hóa. 280 00:14:44,842 --> 00:14:48,053 Ma vật ăn thịt sao? Là loài nào vậy? 281 00:14:48,137 --> 00:14:50,389 Một con rồng có vảy đỏ đậm. 282 00:14:50,472 --> 00:14:53,100 Vảy đỏ đậm? 283 00:14:53,642 --> 00:14:55,144 Là Rồng Đỏ hả? 284 00:14:55,728 --> 00:14:57,771 Để duy trì cơ thể to lớn của mình, 285 00:14:57,855 --> 00:14:59,773 loài rồng dành phần lớn thời gian để ngủ. 286 00:14:59,857 --> 00:15:02,902 Chúng cũng tiêu hóa chậm hơn rất nhiều so với những ma vật khác. 287 00:15:03,485 --> 00:15:05,154 Hy vọng là thế. 288 00:15:05,654 --> 00:15:06,655 Làm ơn. 289 00:15:06,739 --> 00:15:09,783 Mọi người cho phép tôi đi cùng nhé? 290 00:15:09,867 --> 00:15:11,660 Rất hoan nghênh ông. 291 00:15:11,744 --> 00:15:14,163 Như vậy chúng tôi sẽ có thêm một người hỗ trợ đắc lực. 292 00:15:14,246 --> 00:15:15,706 Thật sao? 293 00:15:16,749 --> 00:15:19,418 - Cảm ơn cậu. - Cảm ơn ông. 294 00:15:19,501 --> 00:15:23,422 Tôi mơ được nấu Rồng Đỏ nhiều năm rồi. 295 00:15:24,006 --> 00:15:25,382 Rồng Đỏ. 296 00:15:25,466 --> 00:15:29,678 Có lẽ nên chế biến thành bít tết truyền thống, hoặc bánh kẹp. 297 00:15:29,762 --> 00:15:31,931 Lẩu shabu-shabu cũng rất ngon. 298 00:15:32,014 --> 00:15:35,434 Không, có trứng rồng nữa thì làm món cơm có cả mẹ cả con cũng đủ ngon rồi. 299 00:15:38,395 --> 00:15:41,190 Món đó có ăn được không vậy? 300 00:15:42,524 --> 00:15:46,737 Mọi người đều nghĩ thế, nhưng không ai nói gì. 301 00:15:50,366 --> 00:15:51,492 Tầng hầm thứ hai. 302 00:15:52,534 --> 00:15:55,454 Không như nghĩa trang ở tầng hầm thứ nhất, 303 00:15:55,537 --> 00:15:58,457 một cảnh tượng bất thường xuất hiện trước mắt họ. 304 00:15:59,041 --> 00:16:00,209 Theo các học giả, 305 00:16:00,292 --> 00:16:04,964 đây là ngọn tháp của Lâu Đài Vàng, nằm sâu dưới lòng đất. 306 00:16:05,047 --> 00:16:07,675 Tôi luôn thắc mắc điều này: 307 00:16:07,758 --> 00:16:10,970 sao những cái cây ở độ cao này lại không nhô lên khỏi mặt đất nhỉ? 308 00:16:11,053 --> 00:16:13,555 Ừ thì một lời nguyền đã tạo nên hầm ngục này mà. 309 00:16:15,307 --> 00:16:17,476 Marcille, cô không sao chứ? 310 00:16:17,559 --> 00:16:20,437 Tôi vấp phải khe hở trên cầu. 311 00:16:20,521 --> 00:16:21,981 Chúng ta đã đi bộ khá xa. 312 00:16:22,064 --> 00:16:23,565 Chắc cô cũng mệt rồi. 313 00:16:24,108 --> 00:16:26,652 Tìm chỗ cắm trại rồi nghỉ sớm thôi. 314 00:16:28,112 --> 00:16:31,615 Chúng ta từng qua đêm trên một cái cây rỗng ở đây nhỉ? 315 00:16:31,699 --> 00:16:32,741 Đúng rồi. 316 00:16:33,325 --> 00:16:35,786 Lúc đó tôi bị bỏng khi đang nấu canh thịt lợn. 317 00:16:37,329 --> 00:16:38,163 Canh... 318 00:16:38,247 --> 00:16:39,790 Cô đói à? 319 00:16:39,873 --> 00:16:43,002 Tôi còn ít nước lẩu bọ cạp từ bữa trưa này. 320 00:16:43,085 --> 00:16:44,253 Tôi không muốn ăn. 321 00:16:44,336 --> 00:16:45,921 Được rồi. 322 00:16:46,005 --> 00:16:48,007 Đi săn ma vật cho bữa tối nhé. 323 00:16:48,090 --> 00:16:50,009 Trời ạ. 324 00:16:50,592 --> 00:16:53,137 - Cô muốn ăn gì? - Hả? 325 00:16:53,220 --> 00:16:56,181 Tôi sẽ cố hết sức để đáp ứng yêu cầu của cô. 326 00:16:56,265 --> 00:16:58,142 Nói thì nói thế, nhưng... 327 00:17:00,394 --> 00:17:02,187 Ta vẫn sẽ ăn ma vật chứ gì? 328 00:17:04,189 --> 00:17:07,151 Chỉ cần ăn được là được, tôi không câu nệ đâu. 329 00:17:07,735 --> 00:17:10,029 Quanh đây có loại ma vật gì nhỉ? 330 00:17:10,696 --> 00:17:12,031 Để xem nào. 331 00:17:12,614 --> 00:17:14,533 Dơi Lớn và Chuột Khổng Lồ. 332 00:17:14,616 --> 00:17:16,660 Mấy thứ mất vệ sinh là tôi không chịu đâu đấy. 333 00:17:16,744 --> 00:17:17,661 Yêu Tinh Rừng Xanh. 334 00:17:17,745 --> 00:17:19,288 Bán nhân tuyệt đối không được. 335 00:17:19,371 --> 00:17:20,414 Giáp Sống. 336 00:17:20,497 --> 00:17:22,374 Kim loại á? 337 00:17:22,458 --> 00:17:26,295 Không còn thứ gì bình thường hơn, như chim hay trái cây sao? 338 00:17:26,378 --> 00:17:27,921 Bao giờ cũng có một người 339 00:17:28,005 --> 00:17:31,967 luôn từ chối mọi ý tưởng sau khi đã đồng ý ăn bất cứ thứ gì. 340 00:17:32,051 --> 00:17:34,303 Tôi có đòi hỏi gì quá đáng đâu! 341 00:17:34,887 --> 00:17:37,556 Có ma vật bình thường, nhưng chúng không tấn công con người 342 00:17:37,639 --> 00:17:39,308 nên cần phải chuẩn bị nhiều hơn. 343 00:17:39,892 --> 00:17:42,853 Trên đời không có gì là miễn phí đâu. 344 00:17:42,936 --> 00:17:45,064 Xin lỗi, cậu nói đúng. 345 00:17:45,147 --> 00:17:46,106 Mà cô biết sao không, 346 00:17:46,190 --> 00:17:49,651 lỡ đâu ta lại gặp một con ma vật mang theo bữa trưa ăn thịt người. 347 00:17:49,735 --> 00:17:52,071 Ta hãy cố mà tận hưởng đi! 348 00:17:52,154 --> 00:17:54,448 Không mấy lạc quan về vụ này. 349 00:17:54,531 --> 00:17:58,452 Mùa này có nhiều trái cây lắm. 350 00:17:59,536 --> 00:18:00,454 Thật sao? 351 00:18:01,413 --> 00:18:02,456 Ừ. 352 00:18:05,542 --> 00:18:08,462 Đấy! Biết ngay là quả từ Cây Ăn Thịt Người mà! 353 00:18:08,545 --> 00:18:10,506 Marcille, nói vậy là sai rồi. 354 00:18:10,589 --> 00:18:12,466 Cây Ăn Thịt Người chỉ là tên phổ biến. 355 00:18:12,549 --> 00:18:15,969 Ví dụ như loài hoa này là Baraselia. 356 00:18:16,553 --> 00:18:18,472 Nó chủ yếu mọc trên đường mòn ma vật 357 00:18:18,555 --> 00:18:20,516 và phun ra chất nhầy giống như mạng nhện. 358 00:18:20,599 --> 00:18:23,227 Khi một sinh vật chạm vào chất nhầy, nó sẽ kéo chúng vào theo phản xạ. 359 00:18:25,312 --> 00:18:28,148 Nó quấn quanh những vật chuyển động nhưng không tiêu hóa chúng 360 00:18:28,232 --> 00:18:30,609 mà sẽ biến chúng thành phân ủ. 361 00:18:30,692 --> 00:18:33,737 Nhưng đôi khi chúng dùng con người làm chất dinh dưỡng, đúng không? 362 00:18:33,821 --> 00:18:36,281 Những loại rau củ ta thường ăn 363 00:18:36,365 --> 00:18:40,035 có thể có nguồn gốc từ xác và phân động vật. 364 00:18:40,119 --> 00:18:42,746 Logic đó không có gì để chê trách, nhưng... 365 00:18:42,830 --> 00:18:44,123 Không sao đâu. 366 00:18:44,206 --> 00:18:45,958 Đây vẫn đang là tầng hầm thứ hai thôi. 367 00:18:46,041 --> 00:18:49,503 Nếu có xác người lăn qua đây thì thể nào cũng có người để ý. 368 00:18:49,586 --> 00:18:53,132 Họ có người đến nhặt xác mà, 369 00:18:53,215 --> 00:18:56,218 nên ở đây sẽ không có ai bị ma vật ăn thịt đâu. 370 00:18:56,760 --> 00:18:58,387 Cậu nghĩ vậy à? 371 00:18:58,470 --> 00:19:00,722 Chắc ta không lặng lẽ hái quả được đâu. 372 00:19:01,807 --> 00:19:03,642 Chúng ta sẽ phải chiến đấu. 373 00:19:05,227 --> 00:19:06,603 Tránh ra. 374 00:19:07,604 --> 00:19:09,940 Tôi sẽ loại bỏ chúng chỉ với một đòn. 375 00:19:10,983 --> 00:19:13,902 Sperae Yeptum Rufermus. 376 00:19:13,986 --> 00:19:16,405 Alamandras Proju. 377 00:19:16,488 --> 00:19:18,532 Nexant Aslam. 378 00:19:18,615 --> 00:19:20,159 Dừng lại đi, đồ ngốc! 379 00:19:20,784 --> 00:19:21,827 Tại sao? 380 00:19:26,039 --> 00:19:28,709 Cô muốn trái cây cũng bị trúng phép thuật của cô à? 381 00:19:28,792 --> 00:19:32,212 Ăn bao nhiêu lấy bấy nhiêu. Quy định này là tuyệt đối. 382 00:19:32,296 --> 00:19:33,839 Giờ không phải lúc đâu! 383 00:19:35,174 --> 00:19:37,467 Không, thả ta ra! 384 00:19:42,806 --> 00:19:44,683 Chúng không tiêu hóa được người á? 385 00:19:44,766 --> 00:19:46,518 Nhưng rõ là chúng có ăn con người mà! 386 00:19:46,602 --> 00:19:49,605 Hả? Có một số loài vẫn tiêu hóa được mọi thứ. 387 00:19:49,688 --> 00:19:51,231 Còn tùy vào loại cây nữa. 388 00:19:51,815 --> 00:19:53,859 Thứ đang khống chế cô 389 00:19:53,942 --> 00:19:56,320 là loại ký sinh trùng gieo hạt giống vào trong da. 390 00:19:56,403 --> 00:19:58,113 Loại đó là tệ nhất đấy! 391 00:19:59,114 --> 00:20:00,824 Đừng cử động, Marcille. 392 00:20:01,325 --> 00:20:04,828 Ma vật hệ cây có nhiều chi lắm. 393 00:20:04,912 --> 00:20:07,122 Sẽ mất rất lâu để đấu với từng chi một. 394 00:20:07,623 --> 00:20:09,541 Với kiếm, chỉ có một điểm chắc ăn. 395 00:20:10,334 --> 00:20:11,501 Chính là rễ. 396 00:20:15,339 --> 00:20:16,882 Đau quá. 397 00:20:17,507 --> 00:20:18,634 Cô không sao chứ? 398 00:20:18,717 --> 00:20:20,886 Ừ, cảm ơn Laios. 399 00:20:21,553 --> 00:20:23,263 - Cảm giác thế nào? - Hả? 400 00:20:23,847 --> 00:20:27,184 Đây là Đuôi Bóng Tối, một loại ký sinh trùng có nguồn gốc thực vật 401 00:20:27,267 --> 00:20:28,769 gieo hạt giống vào da của sinh vật sống. 402 00:20:28,852 --> 00:20:32,898 Không như Baraselia đủ mạnh để bẻ gãy xương, 403 00:20:32,981 --> 00:20:35,859 Đuôi Bóng Tối cần bắt được con mồi mà không giết họ. 404 00:20:36,360 --> 00:20:38,278 Nó sử dụng sự cân bằng tinh tế, 405 00:20:38,362 --> 00:20:42,282 làm con mồi bất động mà không gây khó chịu. 406 00:20:42,366 --> 00:20:45,786 Cảm giác chắc là tuyệt lắm. Vậy cô cảm thấy thế nào? 407 00:20:47,871 --> 00:20:49,748 Tôi lại làm cô ấy giận rồi. 408 00:20:49,831 --> 00:20:52,793 Đến tôi còn thấy cậu hơi quá mà. 409 00:21:03,887 --> 00:21:05,931 Đầu tiên là hấp sơ. 410 00:21:06,640 --> 00:21:08,934 Rạch một đường tròn quanh cuống. 411 00:21:09,643 --> 00:21:13,272 Xoay nhẹ và kéo để lấy hạt ra. 412 00:21:13,772 --> 00:21:15,691 - Ồ. - Lột vỏ, 413 00:21:15,774 --> 00:21:19,319 đập nhẹ cho nó mềm, 414 00:21:19,403 --> 00:21:20,946 rồi dàn đều ra chảo. 415 00:21:21,530 --> 00:21:26,201 Nghiền quả chưa chín, thêm Slime và nước dùng bọ cạp, 416 00:21:26,285 --> 00:21:28,453 trộn đều đến khi đặc lại. 417 00:21:28,537 --> 00:21:31,665 Khi hỗn hợp sánh mịn, cho nốt phần nước dùng bọ cạp 418 00:21:31,748 --> 00:21:34,209 và những miếng trái cây vào. 419 00:21:34,293 --> 00:21:37,462 Trộn một chút rồi đổ vào chảo. 420 00:21:37,546 --> 00:21:39,089 Nấu một lúc. 421 00:21:39,172 --> 00:21:41,717 Tôi muốn xem ta có thể trồng nó trên bề mặt không. 422 00:21:41,800 --> 00:21:43,218 Tất nhiên là không rồi. 423 00:21:43,302 --> 00:21:44,803 Không! 424 00:21:45,846 --> 00:21:49,725 Khi nó bắt đầu sủi bọt, cho số trái cây còn lại vào. 425 00:21:51,393 --> 00:21:52,227 Rồi đó. 426 00:21:52,894 --> 00:21:54,104 Xong rồi. 427 00:21:54,187 --> 00:21:56,231 BÁNH TART TRÁI CÂY ĂN THỊT NGƯỜI 428 00:21:56,315 --> 00:21:57,566 Bánh tart à? 429 00:21:57,649 --> 00:21:59,234 Ít nhất là trông giống thế. 430 00:21:59,818 --> 00:22:02,738 Vỏ bánh chỉ là lớp phủ chống dính. Bỏ đi cũng được. 431 00:22:03,405 --> 00:22:06,366 Nó có vị như muối. Bất ngờ thật đấy. 432 00:22:06,450 --> 00:22:07,993 Ừ, ngon ghê. 433 00:22:08,618 --> 00:22:11,955 Thử đi, Marcille. Biết đâu cô sẽ thích. 434 00:22:12,664 --> 00:22:15,751 Trong này không có cây ăn thịt người đấy chứ? 435 00:22:16,251 --> 00:22:20,088 Không có, nếu chúng ta dùng gelatin từ những cây đó 436 00:22:20,172 --> 00:22:22,549 thì sẽ còn ngon hơn nữa. 437 00:22:22,632 --> 00:22:24,760 Slime thì lại không đủ độ đông cứng. 438 00:22:31,266 --> 00:22:33,268 Ngon quá. 439 00:22:33,351 --> 00:22:35,937 Quả của loài cây phân ủ rất tươi và ngọt. 440 00:22:36,021 --> 00:22:38,607 Còn của loài cây tiêu hóa thì đặc và đậm đà hơn. 441 00:22:38,690 --> 00:22:40,567 Nhưng không biết như vậy có ổn không nữa. 442 00:22:40,650 --> 00:22:43,779 Chẳng phải như vậy nghĩa là chúng sẽ bị động vật khác ăn sao? 443 00:22:43,862 --> 00:22:46,698 Hễ cây cứ ra quả là sẽ bị lấy đi. 444 00:22:47,282 --> 00:22:49,284 Đó là cơ chế của cây ăn thịt. 445 00:22:49,367 --> 00:22:52,370 Chúng dùng quả để bắt con mồi làm thức ăn. 446 00:22:52,454 --> 00:22:53,663 À, ra là vậy. 447 00:22:54,831 --> 00:22:57,417 Không biết sự ngọt ngào này có phải mánh của chúng không. 448 00:22:57,501 --> 00:22:59,503 Giờ thì tôi hiểu rồi. 449 00:23:01,880 --> 00:23:05,008 Thấy cô có hứng thú, tôi rất mừng. 450 00:23:05,092 --> 00:23:06,176 Dẹp đi! 451 00:23:14,017 --> 00:23:16,228 Tính sao với cái xác đây? 452 00:23:16,311 --> 00:23:18,688 Ta không có thời gian quay về trấn đâu. 453 00:23:19,272 --> 00:23:21,441 Muốn tôi dùng phép thuật hồi sinh nó không? 454 00:23:21,942 --> 00:23:24,569 Không, e là cách đó không được đâu. 455 00:23:25,153 --> 00:23:28,907 Có lẽ sẽ có người mang cái xác đi nếu ta để nó lộ thiên đấy. 456 00:23:28,990 --> 00:23:30,200 Ừ. 457 00:23:31,076 --> 00:23:33,078 Phải làm sao cho thật dễ thấy. 458 00:23:34,830 --> 00:23:37,290 Tôi từng thấy cảnh này ở pháp trường. 459 00:23:40,710 --> 00:23:43,547 Đêm đó, Marcille gặp ác mộng. 460 00:23:45,215 --> 00:23:46,550 Đồ ăn ở hầm ngục. 461 00:23:46,633 --> 00:23:48,552 Ăn hoặc bị ăn. 462 00:23:49,553 --> 00:23:51,388 Không phân cao thấp. 463 00:23:51,471 --> 00:23:54,808 Ăn là đặc quyền của kẻ sống. 464 00:23:55,684 --> 00:23:56,977 Đồ ăn ở hầm ngục. 465 00:23:57,060 --> 00:23:59,354 Ôi, đồ ăn ở hầm ngục. 466 00:25:23,605 --> 00:25:27,901 MỸ VỊ HẦM NGỤC 467 00:25:27,984 --> 00:25:31,988 {\an8}Biên dịch: Tống Hải Anh