1 00:00:01,000 --> 00:00:04,004 KUI RYOKO EREDETI MŰVE ALAPJÁN 2 00:00:04,671 --> 00:00:06,965 Minden egy kis faluban kezdődött. 3 00:00:08,258 --> 00:00:12,721 Egy nap nagy dübörgéssel meghasadt a föld a temető alatt, 4 00:00:12,804 --> 00:00:15,557 és a hasadékból egy férfi lépett elő. 5 00:00:16,182 --> 00:00:20,311 Azt állította, hogy egy hajdan virágzó királyság ura. 6 00:00:21,521 --> 00:00:23,857 Állítása szerint egykor dicső országát 7 00:00:23,940 --> 00:00:26,818 a föld alatt fogva tartja 8 00:00:26,901 --> 00:00:29,571 egy őrült varázsló. 9 00:00:30,572 --> 00:00:32,490 A varázsló legyőzőjének 10 00:00:32,574 --> 00:00:34,743 királysága mindenét felajánlotta. 11 00:00:35,827 --> 00:00:39,581 A mondandója végén köddé vált, és eltűnt. 12 00:00:45,086 --> 00:00:48,965 A KAZAMATA ZAMATA 13 00:00:59,684 --> 00:01:01,186 Csak így tovább! 14 00:01:01,269 --> 00:01:03,104 A sárkány után már nincs sok hátra. 15 00:01:03,938 --> 00:01:05,106 Gyerünk! 16 00:01:05,815 --> 00:01:06,858 Teljesen felkészültünk. 17 00:01:07,525 --> 00:01:09,110 Semmi sem állhat az utunkba. 18 00:01:14,449 --> 00:01:15,575 Ez nem igaz. 19 00:01:17,368 --> 00:01:18,453 Éhesek vagyunk. 20 00:01:20,789 --> 00:01:23,208 A mozgásunk lomhább, mint általában. 21 00:01:24,459 --> 00:01:28,046 Egy napot vesztettünk a hibásan nyomott térkép miatt. 22 00:01:28,129 --> 00:01:31,341 Csapdába sétáltunk, és elvesztettük háromnapi élelmünket. 23 00:01:36,554 --> 00:01:40,725 Bosszantó, de a sárkány legyőzése után vissza kéne fordulnunk. 24 00:01:40,809 --> 00:01:41,935 Laios! 25 00:01:42,519 --> 00:01:43,686 Mi történt, Falin? 26 00:01:43,770 --> 00:01:45,939 Zavartság átkot bocsátottak rád? 27 00:01:48,274 --> 00:01:49,442 Mi... 28 00:01:51,903 --> 00:01:52,987 Mi? 29 00:01:54,447 --> 00:01:55,448 Ezt nem hiszem el! 30 00:01:56,282 --> 00:01:59,202 Mind halottak vagyunk? Olyan mélyen vagyunk a kazamatában! 31 00:02:00,120 --> 00:02:03,206 Futás! 32 00:02:15,051 --> 00:02:16,094 Laios! 33 00:02:20,431 --> 00:02:21,558 Hát magadhoz tértél! 34 00:02:22,392 --> 00:02:26,146 {\an8}Úgy tűnik, valami varázslat kihozott minket a kazamatából, 35 00:02:26,938 --> 00:02:29,107 de Falint sehol sem találjuk. 36 00:02:32,527 --> 00:02:33,945 Megették. 37 00:02:34,028 --> 00:02:34,946 Micsoda? 38 00:02:35,697 --> 00:02:38,158 A varázsereje nem működött a sárkány gyomrában. 39 00:02:39,033 --> 00:02:40,618 Az nem lehet! 40 00:02:40,702 --> 00:02:42,328 Még biztos a kazamatában van. 41 00:02:42,912 --> 00:02:43,913 Gyerünk, mentsük meg! 42 00:02:44,414 --> 00:02:45,915 Várj! 43 00:02:46,791 --> 00:02:51,796 Ami azt illeti, úgy néz ki, mindenünk a kazamatában maradt. 44 00:02:52,589 --> 00:02:53,882 Vagyis semmink sincs. 45 00:02:54,382 --> 00:02:55,216 Mi? 46 00:02:55,300 --> 00:02:57,093 És ami még rosszabb... 47 00:02:57,176 --> 00:02:58,219 Chilchuck? 48 00:02:58,803 --> 00:03:01,222 Két társunkat is elveszítettük. 49 00:03:01,306 --> 00:03:02,307 FELMONDÓLEVÉL 50 00:03:02,390 --> 00:03:03,224 Ez meg mi? 51 00:03:03,808 --> 00:03:07,312 Már egy ideje csábítgatta egy másik csapat. 52 00:03:07,395 --> 00:03:08,730 Micsoda? 53 00:03:09,480 --> 00:03:11,733 A kalandozás a kazamatákban költséges. 54 00:03:11,816 --> 00:03:15,737 Társakat kell toborozni, felszerelést kell venni és ételt is. 55 00:03:16,321 --> 00:03:20,199 Eladhatnánk a mostani felszerelésünket, és vehetnénk 56 00:03:20,283 --> 00:03:22,577 valami olcsóbbat. 57 00:03:22,660 --> 00:03:27,248 A maradékot pedig költhetnénk ételre, gyógyszerre, cuccokra és új társakra. 58 00:03:27,332 --> 00:03:29,751 - Elég lenne? - Távolról sem. 59 00:03:30,418 --> 00:03:33,880 {\an8}A húgomat megemésztik, amíg mindent összeszedünk. 60 00:03:34,464 --> 00:03:37,217 Egyszer felélesztettek valakit, akit feldaraboltak, ugye? 61 00:03:37,300 --> 00:03:39,636 Kakiból élesztettek már fel valakit? 62 00:03:40,261 --> 00:03:42,472 Ilyenről még nem hallottam. 63 00:03:45,725 --> 00:03:47,810 Tudom, hogy kevés a pénzünk, 64 00:03:47,894 --> 00:03:49,604 de nem szerzünk egy kis kaját? 65 00:03:49,687 --> 00:03:53,107 Talán az üres gyomrunk miatt vallottunk kudarcot. 66 00:03:53,983 --> 00:03:55,985 Mit együnk? 67 00:03:56,069 --> 00:03:59,489 Olcsó kaját találunk a kifőzdében a főutcán, 68 00:03:59,572 --> 00:04:01,908 a tartalmasabb étkezésekhez ott a Nevető Farkas. 69 00:04:01,991 --> 00:04:04,911 De azt a kocsmát se szívesen hagynám ki! 70 00:04:04,994 --> 00:04:08,039 Imádom a gombócaikat. 71 00:04:08,122 --> 00:04:09,666 - Nem. - Mi? 72 00:04:10,250 --> 00:04:12,335 Vissza kell mennünk a kazamatába. 73 00:04:12,418 --> 00:04:13,753 De ha már itt... 74 00:04:14,337 --> 00:04:15,546 Van egy ötletem. 75 00:04:16,381 --> 00:04:18,800 - Ti ketten kiléptek a csapatból. - Tessék? 76 00:04:18,883 --> 00:04:22,929 Eladjuk a felszereléseteket, és egyedül megyek le a kazamatába. 77 00:04:23,012 --> 00:04:24,347 Ez őrültség! 78 00:04:24,430 --> 00:04:25,431 Meg akarsz halni? 79 00:04:25,515 --> 00:04:29,227 Így nem kell lemondani a minőségi felszerelésről, 80 00:04:29,310 --> 00:04:32,689 és egyedül le tudok jutni a legalsó szintre, elkerülve a szörnyeket. 81 00:04:33,273 --> 00:04:34,691 Nem lehetetlen. 82 00:04:34,774 --> 00:04:36,943 Az egész az én hibám. 83 00:04:37,026 --> 00:04:39,737 Nem sodorhatlak titeket is veszélybe. 84 00:04:42,740 --> 00:04:44,534 Én is megyek, akármi legyen is. 85 00:04:44,617 --> 00:04:46,828 Bármit megteszek, hogy megmentsem Falint. 86 00:04:46,911 --> 00:04:49,038 Falin számomra is kedves. 87 00:04:50,373 --> 00:04:52,625 Nem hagylak cserben. 88 00:04:52,709 --> 00:04:55,545 Tudod, milyen erős a mágiám. 89 00:04:55,628 --> 00:04:58,548 Ne felejtsd ki az én szerepemet se! 90 00:04:58,631 --> 00:05:02,176 Ki kell nyitnom a zárakat és hatástalanítanom kell a csapdákat. 91 00:05:02,260 --> 00:05:03,928 Srácok... 92 00:05:06,764 --> 00:05:10,184 Nagyon velem akartok jönni, igaz? 93 00:05:10,268 --> 00:05:12,186 Akármi is legyen? 94 00:05:13,521 --> 00:05:14,772 Igen. 95 00:05:16,399 --> 00:05:18,943 A kazamatában fogunk élelmet szerezni. 96 00:05:19,027 --> 00:05:19,944 - Mi? - Mi? 97 00:05:20,028 --> 00:05:22,739 Bőven van elég szörny a kazamatában. 98 00:05:22,822 --> 00:05:25,950 Ez azt jelenti, odabent működő ökoszisztéma van. 99 00:05:26,576 --> 00:05:29,996 A húsevő szörnyek növényevőket esznek, 100 00:05:30,079 --> 00:05:32,206 a növényevők pedig olyan növényeket, 101 00:05:32,290 --> 00:05:34,959 melyek a vízből, a napfényből és a földből táplálkoznak. 102 00:05:35,043 --> 00:05:39,213 Más szóval: az emberek is táplálkozhatnak a kazamatában. 103 00:05:42,675 --> 00:05:43,843 Szóval azt mondod, 104 00:05:44,427 --> 00:05:45,845 szörnyeket fogunk enni? 105 00:05:46,429 --> 00:05:47,805 Szörnyeket is. 106 00:05:47,889 --> 00:05:50,099 Gondoljatok az eddigi kalandjainkra! 107 00:05:50,183 --> 00:05:53,603 Biztos sok ínycsiklandó finomságot láttunk már. 108 00:05:54,562 --> 00:05:56,981 Nem, azokat én nem eszem meg! 109 00:05:57,065 --> 00:06:00,359 Sokan vannak, akik szörnyekre vadászva szereznek ételt. 110 00:06:00,443 --> 00:06:03,654 Mármint a bűnözők, akik nem jöhetnek fel? 111 00:06:03,738 --> 00:06:07,116 Még ők is folyton kórházba kerülnek ételmérgezés miatt. 112 00:06:07,825 --> 00:06:10,369 Azt mondtad, bármit megtennél Falinért. 113 00:06:10,453 --> 00:06:12,121 Szörnyevésről nem volt szó. 114 00:06:12,205 --> 00:06:15,208 {\an8}Nincs se időnk, se pénzünk. Mi mást tehetnénk? 115 00:06:15,291 --> 00:06:17,335 {\an8}De mi értelme, ha benyelünk valamit, 116 00:06:17,418 --> 00:06:19,712 {\an8}és megállít egy ételmérgezés. 117 00:06:20,838 --> 00:06:22,673 Futás! 118 00:06:24,050 --> 00:06:26,135 Mentsetek meg minket! 119 00:06:29,013 --> 00:06:30,681 Újonc kazamatajárók. 120 00:06:31,599 --> 00:06:35,186 Nem alkalmasak erre, ha nem bírnak egy ilyen szörnnyel. 121 00:06:35,853 --> 00:06:38,189 Hé, Laios? 122 00:06:38,773 --> 00:06:40,942 Csináljunk ebből ebédet! 123 00:06:41,025 --> 00:06:42,819 Kizárt! 124 00:06:42,902 --> 00:06:45,571 Szó sem lehet róla! 125 00:06:46,197 --> 00:06:48,699 Nem túl kockázatos a gombákkal kezdeni? 126 00:06:48,783 --> 00:06:53,579 A kazamaták ételkalauza szerint kezdőknek pont jó. 127 00:06:53,663 --> 00:06:56,415 Húsos és kellemes az íze. 128 00:06:56,499 --> 00:06:59,043 - Mi ez a könyv? - Elég kopottnak tűnik. 129 00:07:00,044 --> 00:07:02,338 Keressünk helyet a tűzrakáshoz! 130 00:07:02,839 --> 00:07:04,882 Bár lenne még egy-két hozzávalónk! 131 00:07:07,176 --> 00:07:10,179 Ezek egy óriás skorpió léptei! 132 00:07:10,721 --> 00:07:12,598 Lehet, hogy... 133 00:07:12,682 --> 00:07:15,685 Bár kazamatáról beszélünk, nagy itt a jövés-menés. 134 00:07:15,768 --> 00:07:18,187 Kalandorok és kereskedők pezsgő találkozóhelye ez. 135 00:07:18,688 --> 00:07:20,273 {\an8}Régen temető volt, 136 00:07:20,356 --> 00:07:23,359 {\an8}szent hely, ahol a falusiak békében nyugodtak. 137 00:07:23,443 --> 00:07:26,737 De amikor hat éve bekapcsolódott a kazamatába, 138 00:07:26,821 --> 00:07:29,824 a falu legélettelibb helyévé vált. 139 00:07:30,450 --> 00:07:33,995 Állítólag a szörnyek a kazamata mélyéből másznak elő. 140 00:07:34,078 --> 00:07:38,124 Nem tudni, hogy tiltott varázslattal átváltoztatott földi lények-e, 141 00:07:38,207 --> 00:07:41,502 vagy a szörnyek világából idézték-e meg őket. 142 00:07:41,586 --> 00:07:44,422 De mind furcsán néznek ki, és úgy támadnak 143 00:07:44,505 --> 00:07:47,341 az emberekre, mintha védelmeznének valamit. 144 00:07:48,092 --> 00:07:51,137 Ám ez az egyetlen bizonyítéka annak, hogy az elátkozott, 145 00:07:51,220 --> 00:07:54,515 egykor virágzó főváros valóban létezik. 146 00:07:56,392 --> 00:07:58,060 Ne úgy öld meg, mint egy rákot! 147 00:07:58,144 --> 00:08:01,606 Így kell elkapni, még könnyebb is, mint egy rákot. 148 00:08:01,689 --> 00:08:02,773 Hé! 149 00:08:03,357 --> 00:08:08,070 Már régóta vágysz arra, hogy szörnyeket ehess, igaz? 150 00:08:10,239 --> 00:08:13,201 Ez nem változtat azon, hogy meg akarom menteni a húgomat. 151 00:08:13,826 --> 00:08:14,660 Jó, rendben. 152 00:08:14,744 --> 00:08:18,289 Sosem mondtam, de imádom a szörnyeket. 153 00:08:18,372 --> 00:08:21,667 Azt, ahogy kinéznek, az üvöltésüket, az ökoszisztémájukat. 154 00:08:21,751 --> 00:08:24,086 Hamar érdekelni kezdett, milyen lehet az ízük. 155 00:08:24,170 --> 00:08:25,254 Pszichopata. 156 00:08:30,760 --> 00:08:34,263 Ne csináljuk ott, ahol kevesebben vannak? 157 00:08:34,347 --> 00:08:37,558 Nem akarok oda-vissza járni vízért. 158 00:08:38,643 --> 00:08:40,978 Ezt hogy kell megenni? 159 00:08:41,062 --> 00:08:43,064 Próbáljuk meg hagyományos módon! 160 00:08:45,066 --> 00:08:46,317 Mi a baj? 161 00:08:46,400 --> 00:08:49,820 Fentről könnyű vágni, de oldalról ellenáll. 162 00:08:49,904 --> 00:08:52,031 A gombaszörnyek elleni harc során 163 00:08:52,114 --> 00:08:54,909 az átlós és a vízszintes vágás lehet, hogy kevésbé hatékony. 164 00:08:55,493 --> 00:08:56,827 Ezt jó tudni. 165 00:08:56,911 --> 00:08:59,789 Felvágva ételnek tűnik. 166 00:08:59,872 --> 00:09:00,706 Nekem nem. 167 00:09:03,292 --> 00:09:04,835 Hé, várj! 168 00:09:04,919 --> 00:09:08,381 Megesszük mindenestül? Mi lesz a méreggel? 169 00:09:08,464 --> 00:09:11,008 Ennek a skorpiónak a mérge ehető. 170 00:09:12,802 --> 00:09:13,636 Tényleg? 171 00:09:13,719 --> 00:09:16,222 Ez áll a könyvben, ki akarom próbálni. 172 00:09:17,807 --> 00:09:19,475 Jaj! 173 00:09:20,601 --> 00:09:21,686 Mondtam. 174 00:09:21,769 --> 00:09:22,853 Állj csak meg! 175 00:09:24,230 --> 00:09:25,898 Skorpióragu, mi? 176 00:09:25,982 --> 00:09:28,859 De ez az elkészítési mód távolról sem tökéletes. 177 00:09:28,943 --> 00:09:30,069 Te ki vagy? 178 00:09:30,152 --> 00:09:32,530 Ha ezt a szörnyet akarjátok megenni, 179 00:09:32,613 --> 00:09:36,867 le kell vágnotok az ollóit, a fejét és a lábát. 180 00:09:37,535 --> 00:09:39,370 A farkától felkavarodik a gyomrotok. 181 00:09:39,453 --> 00:09:42,331 A könyv szerint nem ártalmas. 182 00:09:42,415 --> 00:09:44,375 De elég rossz íze van. 183 00:09:44,458 --> 00:09:47,128 És a testet is fel kell vágni. 184 00:09:47,211 --> 00:09:51,382 Könnyebben megfő, és finom levet ereszt, amiből remek alaplé lesz. 185 00:09:51,465 --> 00:09:53,384 Könnyebb is megenni úgy. 186 00:09:53,467 --> 00:09:55,886 Ki kell szedni a belső szerveket. 187 00:09:55,970 --> 00:09:57,888 Keserűek és szörnyű az állaguk. 188 00:09:57,972 --> 00:09:59,432 Ami a sétáló gombát illeti, 189 00:09:59,515 --> 00:10:02,476 az alját dobjátok ki, és három centi mélyen pucoljátok meg. 190 00:10:02,560 --> 00:10:04,520 A lába finom, azt tartsátok meg! 191 00:10:04,604 --> 00:10:06,397 A lába finom? 192 00:10:06,480 --> 00:10:09,609 Igen, különleges illata van, igaz? 193 00:10:09,692 --> 00:10:11,277 A láb szaga, komolyan? 194 00:10:11,360 --> 00:10:13,529 Ez az edény túl kicsi. 195 00:10:14,113 --> 00:10:15,489 Használjuk az enyémet! 196 00:10:16,490 --> 00:10:18,034 Látom, felkészültél. 197 00:10:18,701 --> 00:10:21,871 Mintha valami hiányozna. 198 00:10:27,627 --> 00:10:28,586 Tessék! 199 00:10:28,669 --> 00:10:30,504 Ezt nem eszem meg! 200 00:10:30,588 --> 00:10:33,299 - Marcille? - Soha az életben! 201 00:10:33,382 --> 00:10:34,925 Ez egy temető, ha nem tudnád! 202 00:10:35,009 --> 00:10:36,927 A szörnyeket még elfogadnám, 203 00:10:37,011 --> 00:10:39,180 de a gyökeres növények szóba se jöhetnek. 204 00:10:39,263 --> 00:10:41,641 Nem néz ki elég jól így is? 205 00:10:41,724 --> 00:10:43,851 - Marcille! - És ki a fene vagy te? 206 00:10:43,934 --> 00:10:45,478 - Nézz fel! - Mi? 207 00:10:51,484 --> 00:10:52,401 Nyálka! 208 00:10:52,485 --> 00:10:54,904 Beteríti az arcomat. 209 00:10:55,488 --> 00:10:57,907 Jaj, ne! Nem tudok varázsolni. 210 00:10:57,990 --> 00:11:01,911 Ha visszagondolok rá, az első halálomat is nyálkaszörny okozta. 211 00:11:08,125 --> 00:11:10,002 - Jól vagy? - Igen. 212 00:11:10,086 --> 00:11:11,629 Belement az orromba! 213 00:11:11,712 --> 00:11:13,047 Fújd ki! 214 00:11:13,631 --> 00:11:16,258 Simán leszedted a nyálkát egy késsel? 215 00:11:16,342 --> 00:11:18,803 Ha ismered a felépítését, egyszerű. 216 00:11:19,387 --> 00:11:21,097 Amorfnak tűnnek, 217 00:11:21,180 --> 00:11:23,891 de valójában tagoltabbak, mint az emberek. 218 00:11:24,892 --> 00:11:27,770 Ez itt a nyálka belseje. 219 00:11:27,853 --> 00:11:30,398 A gyomor elhelyezkedése pont fordítottja az emberének, 220 00:11:30,481 --> 00:11:34,068 emésztőnedvekkel veszi körbe a belső szerveit és a fejét. 221 00:11:34,151 --> 00:11:37,947 Megérzi a zsákmánya lélegzetét, és támad. 222 00:11:38,030 --> 00:11:42,701 Így könnyebb célpont vagy, ha hangosan kiabálsz. 223 00:11:42,785 --> 00:11:45,079 Így nem ehető, 224 00:11:45,162 --> 00:11:49,041 de adhatsz hozzá egy kis citromlevet, és kifőzheted forró vízben. 225 00:11:49,125 --> 00:11:50,751 Aztán felitatod a nedvességet, 226 00:11:50,835 --> 00:11:54,463 vagy bedörgölöd sóval, és megszárítod a napon! 227 00:11:54,547 --> 00:11:56,465 Finom ínyencség lesz belőle. 228 00:11:56,549 --> 00:12:00,010 A legjobb, ha két hétig állni hagyod. 229 00:12:00,094 --> 00:12:02,471 A szárítása is időbe telik. 230 00:12:02,555 --> 00:12:05,975 Ez egy hordozható nyálkaszárító háló. Magam készítettem. 231 00:12:06,559 --> 00:12:07,977 Ha így belehelyezed, 232 00:12:08,060 --> 00:12:10,521 útközben megszárad. 233 00:12:11,063 --> 00:12:13,190 Időbe telik, míg elkészül, 234 00:12:14,066 --> 00:12:15,609 de itt a végtermék. 235 00:12:16,360 --> 00:12:18,112 Ezt adjuk hozzá ma. 236 00:12:18,696 --> 00:12:21,490 - De nem azt mondtad, hogy csemege? - Nem baj. 237 00:12:22,074 --> 00:12:26,704 Több mint tíz éve kutatom a szörnyétkeket ebben a kazamatában. 238 00:12:27,204 --> 00:12:31,250 Boldoggá tesz, ha valaki érdeklődik a szörnykonyha iránt. 239 00:12:31,333 --> 00:12:32,626 Tíz éve? 240 00:12:32,710 --> 00:12:35,254 Olyan régóta áll már itt a kazamata? 241 00:12:35,921 --> 00:12:37,506 Üljetek le! 242 00:12:56,150 --> 00:12:57,485 {\an8}Kész van. 243 00:12:57,568 --> 00:12:59,278 {\an8}ÓRIÁS SKORPIÓS, SÉTÁLÓ GOMBÁS RAGU 244 00:13:02,990 --> 00:13:05,618 A skorpió vörössé vált a főzéstől? 245 00:13:05,701 --> 00:13:08,078 Egész más érzés élőben látni. 246 00:13:09,121 --> 00:13:11,165 Egész finom az illata. 247 00:13:11,248 --> 00:13:14,001 A hús összehúzódik, 248 00:13:14,084 --> 00:13:15,794 így könnyen le lehet fejteni. 249 00:13:16,670 --> 00:13:17,796 Igazad van. 250 00:13:20,966 --> 00:13:21,800 Ez nagyon finom! 251 00:13:22,510 --> 00:13:23,928 Ugye? 252 00:13:24,011 --> 00:13:26,305 Más módon elkészítve más az íze is. 253 00:13:26,388 --> 00:13:28,349 Ugye? 254 00:13:28,432 --> 00:13:30,309 Nagyon finom! Megdöbbentő! 255 00:13:30,392 --> 00:13:32,186 Ugye? 256 00:13:35,397 --> 00:13:37,566 Én is kérek. 257 00:13:39,151 --> 00:13:40,694 Mi ez? 258 00:13:40,778 --> 00:13:43,030 Szárított nyálkabél. 259 00:13:46,200 --> 00:13:47,326 Finom! 260 00:13:47,409 --> 00:13:50,454 Szóval így kell enni a nyálkát? 261 00:13:50,538 --> 00:13:53,374 Gyümölcslébe áztatva is finom. 262 00:13:53,457 --> 00:13:56,418 Ezek a gyökerek olyan finomak és könnyűek! 263 00:13:56,502 --> 00:13:58,254 Igazából nem gyökerek. 264 00:13:58,337 --> 00:14:01,590 Fatörzsek, amelyek lefelé nőnek a kazamatában. 265 00:14:01,674 --> 00:14:04,093 Ez az alga olyan puha és finom! 266 00:14:04,176 --> 00:14:06,804 Ez is a kazamatában terem? 267 00:14:06,887 --> 00:14:10,224 Az sima alga, ami a párás helyeket kedveli. 268 00:14:10,307 --> 00:14:14,228 Hihetetlen, hogy ezt mind az általunk ismert kazamatában szereztük. 269 00:14:18,816 --> 00:14:21,110 Tele vagyok. 270 00:14:21,193 --> 00:14:22,820 Még nem tudjuk a nevedet. 271 00:14:23,821 --> 00:14:25,406 A nevem Senshi. 272 00:14:25,489 --> 00:14:27,825 Kutatót jelent törp nyelven. 273 00:14:28,826 --> 00:14:29,827 Laios vagyok. 274 00:14:29,910 --> 00:14:32,746 Ő Marcille, a mágus, ő pedig Chilchuck, a zártörő. 275 00:14:33,330 --> 00:14:35,833 Bizonyára küldetésen vagytok. 276 00:14:35,916 --> 00:14:37,376 Igen, így van. 277 00:14:38,085 --> 00:14:41,589 {\an8}Az egyik társunkat megette egy szörny. 278 00:14:42,381 --> 00:14:44,258 {\an8}Meg akarjuk menteni, mielőtt megemészti. 279 00:14:45,342 --> 00:14:48,137 Egy szörny? Miféle szörny? 280 00:14:48,220 --> 00:14:49,972 Egy mélyvörös pikkelyű sárkány. 281 00:14:50,848 --> 00:14:53,100 Mélyvörös pikkelyű? 282 00:14:53,642 --> 00:14:55,144 A vörös sárkány? 283 00:14:55,728 --> 00:14:57,855 Hogy fenn tudják tartani nagy testüket, 284 00:14:57,938 --> 00:14:59,773 a sárkányok a legtöbb nap csak alszanak. 285 00:14:59,857 --> 00:15:02,902 És sokkal lassabban emésztenek, mint más szörnyek. 286 00:15:03,986 --> 00:15:05,154 Remélem. 287 00:15:05,738 --> 00:15:06,655 Kérlek! 288 00:15:06,739 --> 00:15:09,783 Megengeditek, hogy elkísérjelek titeket? 289 00:15:09,867 --> 00:15:11,660 Mi sem természetesebb. 290 00:15:11,744 --> 00:15:14,163 Nekünk is nagy segítség lenne. 291 00:15:14,246 --> 00:15:16,665 Tényleg? 292 00:15:17,374 --> 00:15:19,418 - Köszönöm! - Mi köszönjük! 293 00:15:19,501 --> 00:15:23,422 Évek óta arról álmodozom, hogy főzök valamit a vörös sárkányból. 294 00:15:24,006 --> 00:15:25,466 A vörös sárkány. 295 00:15:25,549 --> 00:15:29,678 Hagyományos steaket vagy hamburgert csinálok majd. 296 00:15:29,762 --> 00:15:31,931 Esetleg shabu-shabut. 297 00:15:32,014 --> 00:15:35,434 Nem, ha lesz tojásom, sárkányos tojást készítek. 298 00:15:38,896 --> 00:15:41,190 Nem lenne fura megenni azt? 299 00:15:42,524 --> 00:15:46,487 Mindenkinek ez járt a fejében, de senki sem szólt semmit. 300 00:15:50,366 --> 00:15:51,951 A második kazamataszint. 301 00:15:52,534 --> 00:15:55,454 Az első szinten lévő temetőhöz képest 302 00:15:55,537 --> 00:15:58,457 szokatlan kilátás nyílik itt hőseink előtt. 303 00:15:59,041 --> 00:16:00,292 A tudósok szerint 304 00:16:00,376 --> 00:16:04,964 ez az Aranykastély tornya, amely mélyen a föld alatt található. 305 00:16:05,047 --> 00:16:07,675 Mindig kíváncsi voltam, 306 00:16:07,758 --> 00:16:10,970 miért nem érnek fel a fák a felszínig, ha ilyen magasak? 307 00:16:11,053 --> 00:16:13,555 Ezt a kazamatát egy átok alkotta. 308 00:16:15,307 --> 00:16:17,476 Marcille, jól vagy? 309 00:16:17,559 --> 00:16:20,437 Megbotlottam a híd résében. 310 00:16:20,521 --> 00:16:21,981 Sokat gyalogoltunk. 311 00:16:22,064 --> 00:16:23,565 Biztos fáradt vagy. 312 00:16:24,108 --> 00:16:26,652 Keressünk táborhelyet, és pihenjünk ma korábban! 313 00:16:28,112 --> 00:16:31,615 Egyszer egy odúban éjszakáztunk itt, nem? 314 00:16:31,699 --> 00:16:32,741 De igen. 315 00:16:33,325 --> 00:16:36,245 Megégettem magam, mert sertéslevest akartam főzni. 316 00:16:37,329 --> 00:16:38,163 Leves... 317 00:16:38,247 --> 00:16:39,873 Éhes vagy? 318 00:16:39,957 --> 00:16:43,002 Ebédről maradt egy kis skorpióleves. 319 00:16:43,085 --> 00:16:44,253 Nem kérem. 320 00:16:44,336 --> 00:16:45,921 Jól van. 321 00:16:46,005 --> 00:16:48,007 Vadásszunk le egy szörnyet vacsorára! 322 00:16:48,090 --> 00:16:50,009 Te jó ég! 323 00:16:50,676 --> 00:16:53,137 - Mihez volna kedved? - Mi? 324 00:16:53,220 --> 00:16:56,265 Igyekszem teljesíteni a kérésed. 325 00:16:56,348 --> 00:16:58,142 Ezt mondod, de... 326 00:17:00,394 --> 00:17:02,187 Szörnyeket eszünk, ugye? 327 00:17:03,522 --> 00:17:07,151 Nekem bármi jó, ha ehető. 328 00:17:07,735 --> 00:17:10,029 Milyen szörnyek élnek erre? 329 00:17:10,696 --> 00:17:12,031 Lássuk csak... 330 00:17:12,614 --> 00:17:14,533 Óriás denevérek és patkányok. 331 00:17:14,616 --> 00:17:16,660 Nem akarok semmi egészségtelent. 332 00:17:16,744 --> 00:17:17,661 Erdei goblinok. 333 00:17:17,745 --> 00:17:19,288 Emberszerűeket sem. 334 00:17:19,371 --> 00:17:20,414 Élő páncél. 335 00:17:20,497 --> 00:17:22,458 Fémet? 336 00:17:22,541 --> 00:17:26,295 Nincs valami normálisabb, mint a madarak vagy a gyümölcsök? 337 00:17:26,378 --> 00:17:27,921 Mindig van valaki, 338 00:17:28,005 --> 00:17:31,967 aki minden ötletet elutasít, miután azt mondta, bármit megeszik. 339 00:17:32,051 --> 00:17:34,303 Nem hiszem, hogy sokat kérek. 340 00:17:34,970 --> 00:17:37,556 Vannak sima szörnyek, de azok nem támadnak emberre, 341 00:17:37,639 --> 00:17:39,308 így több előkészület kell. 342 00:17:39,975 --> 00:17:43,020 Nincs ingyenebéd. 343 00:17:43,103 --> 00:17:45,064 Bocs, ez igaz. 344 00:17:45,147 --> 00:17:46,190 De tudod, 345 00:17:46,273 --> 00:17:49,651 belefuthatunk egy szörnybe, amelyik épp húst ebédel. 346 00:17:49,735 --> 00:17:52,071 Próbáljuk meg élvezni! 347 00:17:52,154 --> 00:17:54,448 Nem vagyok túl optimista. 348 00:17:54,531 --> 00:17:58,452 Nos, elég sok gyümölcs terem ebben az évszakban. 349 00:17:59,036 --> 00:18:00,454 Tényleg? 350 00:18:01,413 --> 00:18:02,456 Igen. 351 00:18:05,542 --> 00:18:08,462 Látod? Tudtam, hogy egy emberevő növény lesz. 352 00:18:08,545 --> 00:18:10,506 Marcille, ez nem igaz! 353 00:18:10,589 --> 00:18:12,466 Csak a köznyelv hívja őket emberevőnek. 354 00:18:12,549 --> 00:18:15,969 Ez a virág például a baraselia. 355 00:18:16,637 --> 00:18:18,472 Főként a szörnyösvényeken nő, 356 00:18:18,555 --> 00:18:20,599 pókhálószerű váladékot lő ki. 357 00:18:20,682 --> 00:18:23,227 Ha valami hozzáér a váladékhoz, azt azonnal behúzza. 358 00:18:25,312 --> 00:18:27,731 Körbeveszi azt, ami mozog, de nem emészti meg. 359 00:18:28,273 --> 00:18:30,692 Komposzt lesz belőle. 360 00:18:30,776 --> 00:18:33,737 De néha embereket használ tápanyagnak, nem? 361 00:18:33,821 --> 00:18:36,448 A zöldségek, amiket megeszel, 362 00:18:36,532 --> 00:18:40,119 tetemekből és állati trágyából táplálkoznak. 363 00:18:40,202 --> 00:18:42,746 Értem, amit mondasz, de... 364 00:18:42,830 --> 00:18:44,123 {\an8}Ne aggódj! 365 00:18:44,206 --> 00:18:45,958 {\an8}Még csak a második szinten vagyunk. 366 00:18:46,041 --> 00:18:49,670 {\an8}Valaki csak észrevenne itt egy hullát. 367 00:18:49,753 --> 00:18:53,215 {\an8}Vannak embereik, akik összeszedik a holttesteket, 368 00:18:53,298 --> 00:18:56,218 {\an8}és itt senkit sem esznek meg a szörnyek. 369 00:18:56,760 --> 00:18:58,387 Gondolod? 370 00:18:58,470 --> 00:19:00,722 Szerintem titokban nem szedhetjük le. 371 00:19:01,807 --> 00:19:03,642 Harcolnunk kell. 372 00:19:05,227 --> 00:19:06,603 Arrébb! 373 00:19:07,604 --> 00:19:09,940 Egy lövéssel megszabadulok tőlük. 374 00:19:11,066 --> 00:19:13,443 Sperae Yeptum Rufermus. 375 00:19:13,986 --> 00:19:16,405 Alamandras Proju. 376 00:19:16,488 --> 00:19:18,532 Nexant Aslam. 377 00:19:18,615 --> 00:19:20,159 Hagyd abba, te bolond! 378 00:19:20,242 --> 00:19:21,827 {\an8}Miért? 379 00:19:26,039 --> 00:19:28,709 Azt akarod, hogy a mágiád eltalálja a gyümölcsöt? 380 00:19:28,792 --> 00:19:32,212 Csak annyit vegyél el, amennyit megeszel! Ez a legfontosabb szabály. 381 00:19:32,296 --> 00:19:34,590 Erre most nincs idő! 382 00:19:35,174 --> 00:19:37,342 Ne, eressz el! 383 00:19:42,806 --> 00:19:44,683 Nem emésztik meg az embert? 384 00:19:44,766 --> 00:19:46,602 De azért megeszik őket! 385 00:19:46,685 --> 00:19:49,688 Mi? Némelyik növény megemészt dolgokat. 386 00:19:49,771 --> 00:19:51,231 Attól függ, milyen növény. 387 00:19:51,815 --> 00:19:53,942 Amelyik elkapott téged 388 00:19:54,026 --> 00:19:56,236 parazita típusú, és a bőrőd alá rakja a magjait. 389 00:19:56,320 --> 00:19:58,113 A legrosszabb fajta! 390 00:19:59,198 --> 00:20:00,866 Ne mozogj, Marcille! 391 00:20:01,825 --> 00:20:04,828 A növényszörnyeknek sok végtagjuk van. 392 00:20:04,912 --> 00:20:07,122 Egy örökkévalóság lenne egyenként harcolni velük. 393 00:20:07,623 --> 00:20:09,541 Csak egy pontra érdemes ütni a karddal. 394 00:20:10,334 --> 00:20:11,501 A gyökerére. 395 00:20:15,339 --> 00:20:16,882 Aú! 396 00:20:17,507 --> 00:20:18,717 Jól vagy? 397 00:20:18,800 --> 00:20:20,886 Igen, köszönöm, Laios! 398 00:20:21,637 --> 00:20:23,263 - Milyen volt? - Mi? 399 00:20:23,931 --> 00:20:27,184 Ez egy árnyfark, egy növényi parazita, amely élőlények 400 00:20:27,267 --> 00:20:28,769 bőre alá helyezi a magjait. 401 00:20:28,852 --> 00:20:32,898 A baraseliával ellentétben, amely olyan erős, hogy csontokat tör, 402 00:20:32,981 --> 00:20:35,859 az árnyfarknak úgy kell elejtenie zsákmányát, hogy nem öli meg. 403 00:20:36,360 --> 00:20:38,278 Kényes egyensúlyérzékkel 404 00:20:38,362 --> 00:20:42,282 mozgásképtelenné teszi az áldozatát, anélkül, hogy fájdalmat okozna. 405 00:20:42,366 --> 00:20:45,786 Szerintem nagyon jó érzés lehet. Milyen volt? 406 00:20:48,372 --> 00:20:49,915 Megint feldühítettem. 407 00:20:49,998 --> 00:20:52,793 Most szerintem is túltoltad egy kicsit. 408 00:21:03,887 --> 00:21:05,931 Először finoman párold meg! 409 00:21:06,640 --> 00:21:08,934 Vágd körbe a szárát! 410 00:21:09,643 --> 00:21:13,272 Csavard meg, és húzd ki a magokat! 411 00:21:13,772 --> 00:21:15,691 - Hűha! - Húzd le a héját, 412 00:21:15,774 --> 00:21:18,193 nyomd szét, hogy puha legyen, 413 00:21:19,403 --> 00:21:20,946 és béleld ki vele a serpenyőt! 414 00:21:21,530 --> 00:21:26,285 A nyers gyümölcsöt daráld le, adj hozzá egy kis nyálkát és a skorpióalaplét, 415 00:21:26,368 --> 00:21:28,453 és kevergesd, amíg be nem sűrűsödik! 416 00:21:28,537 --> 00:21:31,665 Miután csomómentesre keverted, add hozzá a maradék alaplét 417 00:21:31,748 --> 00:21:34,376 és a gyümölcsdarabokat! 418 00:21:34,459 --> 00:21:37,462 Keverd egy kicsit, majd mehet a serpenyőbe! 419 00:21:37,546 --> 00:21:39,339 Főzzük egy kicsit! 420 00:21:39,423 --> 00:21:41,717 Érdekelne, megterem-e odafent. 421 00:21:41,800 --> 00:21:43,218 Természetesen nem. 422 00:21:43,302 --> 00:21:44,803 Ne! 423 00:21:45,846 --> 00:21:49,725 Amikor bugyogni kezd, hozzáadjuk a többi gyümölcsöt! 424 00:21:51,393 --> 00:21:52,227 Rendben. 425 00:21:52,894 --> 00:21:54,104 Kész. 426 00:21:54,187 --> 00:21:56,231 EMBEREVŐNÖVÉNY-TORTA 427 00:21:56,315 --> 00:21:57,649 Torta? 428 00:21:57,733 --> 00:21:59,234 Legalábbis úgy néz ki. 429 00:21:59,818 --> 00:22:02,279 A széle csak tapadásmentes bevonat. Nem kell megenni. 430 00:22:03,488 --> 00:22:06,450 Sós. Nem erre számítottam. 431 00:22:06,533 --> 00:22:07,993 Igen, finom. 432 00:22:08,618 --> 00:22:11,955 Kóstold meg, Marcille! Biztos ízleni fog. 433 00:22:12,748 --> 00:22:15,667 Nem abból készült, amelyikben ember volt, ugye? 434 00:22:16,251 --> 00:22:20,088 Nem, ha azoknak a zselatinját használtuk volna, 435 00:22:20,172 --> 00:22:22,716 még jobb lett volna. 436 00:22:22,799 --> 00:22:24,760 A nyálka nem szilárdult meg eléggé. 437 00:22:31,266 --> 00:22:33,268 Isteni! 438 00:22:33,351 --> 00:22:36,104 A komposztáló növények gyümölcse friss és édes. 439 00:22:36,188 --> 00:22:38,273 Az emésztő növények sűrűbbek és gazdagabbak. 440 00:22:38,857 --> 00:22:40,734 De nem tudom, jó-e ez így. 441 00:22:40,817 --> 00:22:43,779 Ez nem azt jelenti, hogy megeszik az állatok? 442 00:22:43,862 --> 00:22:46,698 Minden gyümölcsöt elvesznek tőlük, ami terem. 443 00:22:47,365 --> 00:22:49,451 Így működik a húsevő növény. 444 00:22:49,534 --> 00:22:52,454 Zsákmányszerzésre használják őket. 445 00:22:52,537 --> 00:22:53,663 Értem. 446 00:22:54,748 --> 00:22:57,417 Vajon az is egy trükk, hogy édes? 447 00:22:58,001 --> 00:22:59,503 Már értem. 448 00:23:01,880 --> 00:23:05,008 Örülök, hogy kezd érdekelni. 449 00:23:05,092 --> 00:23:06,176 Fejezd be! 450 00:23:14,017 --> 00:23:16,394 Mi lesz azzal a holttesttel? 451 00:23:16,478 --> 00:23:18,688 Nincs időnk visszamenni a városba. 452 00:23:19,272 --> 00:23:21,441 Élesszem fel egy varázslattal? 453 00:23:21,942 --> 00:23:24,653 Ne, lehet, hogy nem sikerül. 454 00:23:25,237 --> 00:23:28,990 Talán valaki elviszi, ha látható helyen hagyjuk. 455 00:23:29,074 --> 00:23:30,200 Igen. 456 00:23:31,159 --> 00:23:33,078 Tegyük láthatóvá! 457 00:23:34,913 --> 00:23:37,207 Vesztőhelyeken látni ilyet. 458 00:23:40,710 --> 00:23:43,547 Marcille aznap rosszat álmodott. 459 00:23:45,215 --> 00:23:46,633 A kazamataétkek. 460 00:23:46,716 --> 00:23:48,552 Eszel vagy megesznek. 461 00:23:49,553 --> 00:23:51,388 Nincs hierarchia. 462 00:23:51,471 --> 00:23:54,808 Az evés az élők kiváltsága. 463 00:23:55,684 --> 00:23:56,977 Kazamataétkek. 464 00:23:57,060 --> 00:23:59,354 Ó, a kazamataétkek! 465 00:25:23,605 --> 00:25:27,901 A KAZAMATA ZAMATA 466 00:25:27,984 --> 00:25:31,988 A feliratot fordította: Seregi Márton