1
00:00:01,000 --> 00:00:04,004
KUI RYOKO EREDETI MŰVE ALAPJÁN
2
00:00:04,671 --> 00:00:06,965
Minden egy kis faluban kezdődött.
3
00:00:08,258 --> 00:00:12,721
Egy nap nagy dübörgéssel
meghasadt a föld a temető alatt,
4
00:00:12,804 --> 00:00:15,557
és a hasadékból egy férfi lépett elő.
5
00:00:16,182 --> 00:00:20,311
Azt állította,
hogy egy hajdan virágzó királyság ura.
6
00:00:21,521 --> 00:00:23,857
Állítása szerint egykor dicső országát
7
00:00:23,940 --> 00:00:26,818
a föld alatt fogva tartja
8
00:00:26,901 --> 00:00:29,571
egy őrült varázsló.
9
00:00:30,572 --> 00:00:32,490
A varázsló legyőzőjének
10
00:00:32,574 --> 00:00:34,743
királysága mindenét felajánlotta.
11
00:00:35,827 --> 00:00:39,581
A mondandója végén köddé vált, és eltűnt.
12
00:00:45,086 --> 00:00:48,965
A KAZAMATA ZAMATA
13
00:00:59,684 --> 00:01:01,186
Csak így tovább!
14
00:01:01,269 --> 00:01:03,104
A sárkány után már nincs sok hátra.
15
00:01:03,938 --> 00:01:05,106
Gyerünk!
16
00:01:05,815 --> 00:01:06,858
Teljesen felkészültünk.
17
00:01:07,525 --> 00:01:09,110
Semmi sem állhat az utunkba.
18
00:01:14,449 --> 00:01:15,575
Ez nem igaz.
19
00:01:17,368 --> 00:01:18,453
Éhesek vagyunk.
20
00:01:20,789 --> 00:01:23,208
A mozgásunk lomhább, mint általában.
21
00:01:24,459 --> 00:01:28,046
Egy napot vesztettünk
a hibásan nyomott térkép miatt.
22
00:01:28,129 --> 00:01:31,341
Csapdába sétáltunk,
és elvesztettük háromnapi élelmünket.
23
00:01:36,554 --> 00:01:40,725
Bosszantó, de a sárkány legyőzése után
vissza kéne fordulnunk.
24
00:01:40,809 --> 00:01:41,935
Laios!
25
00:01:42,519 --> 00:01:43,686
Mi történt, Falin?
26
00:01:43,770 --> 00:01:45,939
Zavartság átkot bocsátottak rád?
27
00:01:48,274 --> 00:01:49,442
Mi...
28
00:01:51,903 --> 00:01:52,987
Mi?
29
00:01:54,447 --> 00:01:55,448
Ezt nem hiszem el!
30
00:01:56,282 --> 00:01:59,202
Mind halottak vagyunk?
Olyan mélyen vagyunk a kazamatában!
31
00:02:00,120 --> 00:02:03,206
Futás!
32
00:02:15,051 --> 00:02:16,094
Laios!
33
00:02:20,431 --> 00:02:21,558
Hát magadhoz tértél!
34
00:02:22,392 --> 00:02:26,146
{\an8}Úgy tűnik, valami varázslat kihozott
minket a kazamatából,
35
00:02:26,938 --> 00:02:29,107
de Falint sehol sem találjuk.
36
00:02:32,527 --> 00:02:33,945
Megették.
37
00:02:34,028 --> 00:02:34,946
Micsoda?
38
00:02:35,697 --> 00:02:38,158
A varázsereje nem működött
a sárkány gyomrában.
39
00:02:39,033 --> 00:02:40,618
Az nem lehet!
40
00:02:40,702 --> 00:02:42,328
Még biztos a kazamatában van.
41
00:02:42,912 --> 00:02:43,913
Gyerünk, mentsük meg!
42
00:02:44,414 --> 00:02:45,915
Várj!
43
00:02:46,791 --> 00:02:51,796
Ami azt illeti, úgy néz ki,
mindenünk a kazamatában maradt.
44
00:02:52,589 --> 00:02:53,882
Vagyis semmink sincs.
45
00:02:54,382 --> 00:02:55,216
Mi?
46
00:02:55,300 --> 00:02:57,093
És ami még rosszabb...
47
00:02:57,176 --> 00:02:58,219
Chilchuck?
48
00:02:58,803 --> 00:03:01,222
Két társunkat is elveszítettük.
49
00:03:01,306 --> 00:03:02,307
FELMONDÓLEVÉL
50
00:03:02,390 --> 00:03:03,224
Ez meg mi?
51
00:03:03,808 --> 00:03:07,312
Már egy ideje csábítgatta
egy másik csapat.
52
00:03:07,395 --> 00:03:08,730
Micsoda?
53
00:03:09,480 --> 00:03:11,733
A kalandozás a kazamatákban költséges.
54
00:03:11,816 --> 00:03:15,737
Társakat kell toborozni,
felszerelést kell venni és ételt is.
55
00:03:16,321 --> 00:03:20,199
Eladhatnánk a mostani felszerelésünket,
és vehetnénk
56
00:03:20,283 --> 00:03:22,577
valami olcsóbbat.
57
00:03:22,660 --> 00:03:27,248
A maradékot pedig költhetnénk ételre,
gyógyszerre, cuccokra és új társakra.
58
00:03:27,332 --> 00:03:29,751
- Elég lenne?
- Távolról sem.
59
00:03:30,418 --> 00:03:33,880
{\an8}A húgomat megemésztik,
amíg mindent összeszedünk.
60
00:03:34,464 --> 00:03:37,217
Egyszer felélesztettek valakit,
akit feldaraboltak, ugye?
61
00:03:37,300 --> 00:03:39,636
Kakiból élesztettek már fel valakit?
62
00:03:40,261 --> 00:03:42,472
Ilyenről még nem hallottam.
63
00:03:45,725 --> 00:03:47,810
Tudom, hogy kevés a pénzünk,
64
00:03:47,894 --> 00:03:49,604
de nem szerzünk egy kis kaját?
65
00:03:49,687 --> 00:03:53,107
Talán az üres gyomrunk
miatt vallottunk kudarcot.
66
00:03:53,983 --> 00:03:55,985
Mit együnk?
67
00:03:56,069 --> 00:03:59,489
Olcsó kaját találunk
a kifőzdében a főutcán,
68
00:03:59,572 --> 00:04:01,908
a tartalmasabb étkezésekhez
ott a Nevető Farkas.
69
00:04:01,991 --> 00:04:04,911
De azt a kocsmát se szívesen hagynám ki!
70
00:04:04,994 --> 00:04:08,039
Imádom a gombócaikat.
71
00:04:08,122 --> 00:04:09,666
- Nem.
- Mi?
72
00:04:10,250 --> 00:04:12,335
Vissza kell mennünk a kazamatába.
73
00:04:12,418 --> 00:04:13,753
De ha már itt...
74
00:04:14,337 --> 00:04:15,546
Van egy ötletem.
75
00:04:16,381 --> 00:04:18,800
- Ti ketten kiléptek a csapatból.
- Tessék?
76
00:04:18,883 --> 00:04:22,929
Eladjuk a felszereléseteket,
és egyedül megyek le a kazamatába.
77
00:04:23,012 --> 00:04:24,347
Ez őrültség!
78
00:04:24,430 --> 00:04:25,431
Meg akarsz halni?
79
00:04:25,515 --> 00:04:29,227
Így nem kell lemondani
a minőségi felszerelésről,
80
00:04:29,310 --> 00:04:32,689
és egyedül le tudok jutni a legalsó
szintre, elkerülve a szörnyeket.
81
00:04:33,273 --> 00:04:34,691
Nem lehetetlen.
82
00:04:34,774 --> 00:04:36,943
Az egész az én hibám.
83
00:04:37,026 --> 00:04:39,737
Nem sodorhatlak titeket is veszélybe.
84
00:04:42,740 --> 00:04:44,534
Én is megyek, akármi legyen is.
85
00:04:44,617 --> 00:04:46,828
Bármit megteszek, hogy megmentsem Falint.
86
00:04:46,911 --> 00:04:49,038
Falin számomra is kedves.
87
00:04:50,373 --> 00:04:52,625
Nem hagylak cserben.
88
00:04:52,709 --> 00:04:55,545
Tudod, milyen erős a mágiám.
89
00:04:55,628 --> 00:04:58,548
Ne felejtsd ki az én szerepemet se!
90
00:04:58,631 --> 00:05:02,176
Ki kell nyitnom a zárakat és
hatástalanítanom kell a csapdákat.
91
00:05:02,260 --> 00:05:03,928
Srácok...
92
00:05:06,764 --> 00:05:10,184
Nagyon velem akartok jönni, igaz?
93
00:05:10,268 --> 00:05:12,186
Akármi is legyen?
94
00:05:13,521 --> 00:05:14,772
Igen.
95
00:05:16,399 --> 00:05:18,943
A kazamatában fogunk élelmet szerezni.
96
00:05:19,027 --> 00:05:19,944
- Mi?
- Mi?
97
00:05:20,028 --> 00:05:22,739
Bőven van elég szörny a kazamatában.
98
00:05:22,822 --> 00:05:25,950
Ez azt jelenti, odabent
működő ökoszisztéma van.
99
00:05:26,576 --> 00:05:29,996
A húsevő szörnyek növényevőket esznek,
100
00:05:30,079 --> 00:05:32,206
a növényevők pedig olyan növényeket,
101
00:05:32,290 --> 00:05:34,959
melyek a vízből, a napfényből
és a földből táplálkoznak.
102
00:05:35,043 --> 00:05:39,213
Más szóval: az emberek is
táplálkozhatnak a kazamatában.
103
00:05:42,675 --> 00:05:43,843
Szóval azt mondod,
104
00:05:44,427 --> 00:05:45,845
szörnyeket fogunk enni?
105
00:05:46,429 --> 00:05:47,805
Szörnyeket is.
106
00:05:47,889 --> 00:05:50,099
Gondoljatok az eddigi kalandjainkra!
107
00:05:50,183 --> 00:05:53,603
Biztos sok ínycsiklandó
finomságot láttunk már.
108
00:05:54,562 --> 00:05:56,981
Nem, azokat én nem eszem meg!
109
00:05:57,065 --> 00:06:00,359
Sokan vannak, akik szörnyekre vadászva
szereznek ételt.
110
00:06:00,443 --> 00:06:03,654
Mármint a bűnözők, akik nem jöhetnek fel?
111
00:06:03,738 --> 00:06:07,116
Még ők is folyton kórházba
kerülnek ételmérgezés miatt.
112
00:06:07,825 --> 00:06:10,369
Azt mondtad, bármit megtennél Falinért.
113
00:06:10,453 --> 00:06:12,121
Szörnyevésről nem volt szó.
114
00:06:12,205 --> 00:06:15,208
{\an8}Nincs se időnk, se pénzünk.
Mi mást tehetnénk?
115
00:06:15,291 --> 00:06:17,335
{\an8}De mi értelme, ha benyelünk valamit,
116
00:06:17,418 --> 00:06:19,712
{\an8}és megállít egy ételmérgezés.
117
00:06:20,838 --> 00:06:22,673
Futás!
118
00:06:24,050 --> 00:06:26,135
Mentsetek meg minket!
119
00:06:29,013 --> 00:06:30,681
Újonc kazamatajárók.
120
00:06:31,599 --> 00:06:35,186
Nem alkalmasak erre,
ha nem bírnak egy ilyen szörnnyel.
121
00:06:35,853 --> 00:06:38,189
Hé, Laios?
122
00:06:38,773 --> 00:06:40,942
Csináljunk ebből ebédet!
123
00:06:41,025 --> 00:06:42,819
Kizárt!
124
00:06:42,902 --> 00:06:45,571
Szó sem lehet róla!
125
00:06:46,197 --> 00:06:48,699
Nem túl kockázatos a gombákkal kezdeni?
126
00:06:48,783 --> 00:06:53,579
A kazamaták ételkalauza szerint
kezdőknek pont jó.
127
00:06:53,663 --> 00:06:56,415
Húsos és kellemes az íze.
128
00:06:56,499 --> 00:06:59,043
- Mi ez a könyv?
- Elég kopottnak tűnik.
129
00:07:00,044 --> 00:07:02,338
Keressünk helyet a tűzrakáshoz!
130
00:07:02,839 --> 00:07:04,882
Bár lenne még egy-két hozzávalónk!
131
00:07:07,176 --> 00:07:10,179
Ezek egy óriás skorpió léptei!
132
00:07:10,721 --> 00:07:12,598
Lehet, hogy...
133
00:07:12,682 --> 00:07:15,685
Bár kazamatáról beszélünk,
nagy itt a jövés-menés.
134
00:07:15,768 --> 00:07:18,187
Kalandorok és kereskedők pezsgő
találkozóhelye ez.
135
00:07:18,688 --> 00:07:20,273
{\an8}Régen temető volt,
136
00:07:20,356 --> 00:07:23,359
{\an8}szent hely,
ahol a falusiak békében nyugodtak.
137
00:07:23,443 --> 00:07:26,737
De amikor hat éve bekapcsolódott
a kazamatába,
138
00:07:26,821 --> 00:07:29,824
a falu legélettelibb helyévé vált.
139
00:07:30,450 --> 00:07:33,995
Állítólag a szörnyek
a kazamata mélyéből másznak elő.
140
00:07:34,078 --> 00:07:38,124
Nem tudni, hogy tiltott varázslattal
átváltoztatott földi lények-e,
141
00:07:38,207 --> 00:07:41,502
vagy a szörnyek világából
idézték-e meg őket.
142
00:07:41,586 --> 00:07:44,422
De mind furcsán néznek ki, és úgy támadnak
143
00:07:44,505 --> 00:07:47,341
az emberekre,
mintha védelmeznének valamit.
144
00:07:48,092 --> 00:07:51,137
Ám ez az egyetlen bizonyítéka annak,
hogy az elátkozott,
145
00:07:51,220 --> 00:07:54,515
egykor virágzó főváros valóban létezik.
146
00:07:56,392 --> 00:07:58,060
Ne úgy öld meg, mint egy rákot!
147
00:07:58,144 --> 00:08:01,606
Így kell elkapni, még könnyebb is,
mint egy rákot.
148
00:08:01,689 --> 00:08:02,773
Hé!
149
00:08:03,357 --> 00:08:08,070
Már régóta vágysz arra,
hogy szörnyeket ehess, igaz?
150
00:08:10,239 --> 00:08:13,201
Ez nem változtat azon,
hogy meg akarom menteni a húgomat.
151
00:08:13,826 --> 00:08:14,660
Jó, rendben.
152
00:08:14,744 --> 00:08:18,289
Sosem mondtam, de imádom a szörnyeket.
153
00:08:18,372 --> 00:08:21,667
Azt, ahogy kinéznek, az üvöltésüket,
az ökoszisztémájukat.
154
00:08:21,751 --> 00:08:24,086
Hamar érdekelni kezdett,
milyen lehet az ízük.
155
00:08:24,170 --> 00:08:25,254
Pszichopata.
156
00:08:30,760 --> 00:08:34,263
Ne csináljuk ott, ahol kevesebben vannak?
157
00:08:34,347 --> 00:08:37,558
Nem akarok oda-vissza járni vízért.
158
00:08:38,643 --> 00:08:40,978
Ezt hogy kell megenni?
159
00:08:41,062 --> 00:08:43,064
Próbáljuk meg hagyományos módon!
160
00:08:45,066 --> 00:08:46,317
Mi a baj?
161
00:08:46,400 --> 00:08:49,820
Fentről könnyű vágni,
de oldalról ellenáll.
162
00:08:49,904 --> 00:08:52,031
A gombaszörnyek elleni harc során
163
00:08:52,114 --> 00:08:54,909
az átlós és a vízszintes vágás lehet,
hogy kevésbé hatékony.
164
00:08:55,493 --> 00:08:56,827
Ezt jó tudni.
165
00:08:56,911 --> 00:08:59,789
Felvágva ételnek tűnik.
166
00:08:59,872 --> 00:09:00,706
Nekem nem.
167
00:09:03,292 --> 00:09:04,835
Hé, várj!
168
00:09:04,919 --> 00:09:08,381
Megesszük mindenestül? Mi lesz a méreggel?
169
00:09:08,464 --> 00:09:11,008
Ennek a skorpiónak a mérge ehető.
170
00:09:12,802 --> 00:09:13,636
Tényleg?
171
00:09:13,719 --> 00:09:16,222
Ez áll a könyvben, ki akarom próbálni.
172
00:09:17,807 --> 00:09:19,475
Jaj!
173
00:09:20,601 --> 00:09:21,686
Mondtam.
174
00:09:21,769 --> 00:09:22,853
Állj csak meg!
175
00:09:24,230 --> 00:09:25,898
Skorpióragu, mi?
176
00:09:25,982 --> 00:09:28,859
De ez az elkészítési mód
távolról sem tökéletes.
177
00:09:28,943 --> 00:09:30,069
Te ki vagy?
178
00:09:30,152 --> 00:09:32,530
Ha ezt a szörnyet akarjátok megenni,
179
00:09:32,613 --> 00:09:36,867
le kell vágnotok az ollóit,
a fejét és a lábát.
180
00:09:37,535 --> 00:09:39,370
A farkától felkavarodik a gyomrotok.
181
00:09:39,453 --> 00:09:42,331
A könyv szerint nem ártalmas.
182
00:09:42,415 --> 00:09:44,375
De elég rossz íze van.
183
00:09:44,458 --> 00:09:47,128
És a testet is fel kell vágni.
184
00:09:47,211 --> 00:09:51,382
Könnyebben megfő, és finom levet ereszt,
amiből remek alaplé lesz.
185
00:09:51,465 --> 00:09:53,384
Könnyebb is megenni úgy.
186
00:09:53,467 --> 00:09:55,886
Ki kell szedni a belső szerveket.
187
00:09:55,970 --> 00:09:57,888
Keserűek és szörnyű az állaguk.
188
00:09:57,972 --> 00:09:59,432
Ami a sétáló gombát illeti,
189
00:09:59,515 --> 00:10:02,476
az alját dobjátok ki,
és három centi mélyen pucoljátok meg.
190
00:10:02,560 --> 00:10:04,520
A lába finom, azt tartsátok meg!
191
00:10:04,604 --> 00:10:06,397
A lába finom?
192
00:10:06,480 --> 00:10:09,609
Igen, különleges illata van, igaz?
193
00:10:09,692 --> 00:10:11,277
A láb szaga, komolyan?
194
00:10:11,360 --> 00:10:13,529
Ez az edény túl kicsi.
195
00:10:14,113 --> 00:10:15,489
Használjuk az enyémet!
196
00:10:16,490 --> 00:10:18,034
Látom, felkészültél.
197
00:10:18,701 --> 00:10:21,871
Mintha valami hiányozna.
198
00:10:27,627 --> 00:10:28,586
Tessék!
199
00:10:28,669 --> 00:10:30,504
Ezt nem eszem meg!
200
00:10:30,588 --> 00:10:33,299
- Marcille?
- Soha az életben!
201
00:10:33,382 --> 00:10:34,925
Ez egy temető, ha nem tudnád!
202
00:10:35,009 --> 00:10:36,927
A szörnyeket még elfogadnám,
203
00:10:37,011 --> 00:10:39,180
de a gyökeres növények szóba se jöhetnek.
204
00:10:39,263 --> 00:10:41,641
Nem néz ki elég jól így is?
205
00:10:41,724 --> 00:10:43,851
- Marcille!
- És ki a fene vagy te?
206
00:10:43,934 --> 00:10:45,478
- Nézz fel!
- Mi?
207
00:10:51,484 --> 00:10:52,401
Nyálka!
208
00:10:52,485 --> 00:10:54,904
Beteríti az arcomat.
209
00:10:55,488 --> 00:10:57,907
Jaj, ne! Nem tudok varázsolni.
210
00:10:57,990 --> 00:11:01,911
Ha visszagondolok rá,
az első halálomat is nyálkaszörny okozta.
211
00:11:08,125 --> 00:11:10,002
- Jól vagy?
- Igen.
212
00:11:10,086 --> 00:11:11,629
Belement az orromba!
213
00:11:11,712 --> 00:11:13,047
Fújd ki!
214
00:11:13,631 --> 00:11:16,258
Simán leszedted a nyálkát egy késsel?
215
00:11:16,342 --> 00:11:18,803
Ha ismered a felépítését, egyszerű.
216
00:11:19,387 --> 00:11:21,097
Amorfnak tűnnek,
217
00:11:21,180 --> 00:11:23,891
de valójában tagoltabbak, mint az emberek.
218
00:11:24,892 --> 00:11:27,770
Ez itt a nyálka belseje.
219
00:11:27,853 --> 00:11:30,398
A gyomor elhelyezkedése pont fordítottja
az emberének,
220
00:11:30,481 --> 00:11:34,068
emésztőnedvekkel veszi körbe
a belső szerveit és a fejét.
221
00:11:34,151 --> 00:11:37,947
Megérzi a zsákmánya lélegzetét, és támad.
222
00:11:38,030 --> 00:11:42,701
Így könnyebb célpont vagy,
ha hangosan kiabálsz.
223
00:11:42,785 --> 00:11:45,079
Így nem ehető,
224
00:11:45,162 --> 00:11:49,041
de adhatsz hozzá egy kis citromlevet,
és kifőzheted forró vízben.
225
00:11:49,125 --> 00:11:50,751
Aztán felitatod a nedvességet,
226
00:11:50,835 --> 00:11:54,463
vagy bedörgölöd sóval,
és megszárítod a napon!
227
00:11:54,547 --> 00:11:56,465
Finom ínyencség lesz belőle.
228
00:11:56,549 --> 00:12:00,010
A legjobb, ha két hétig állni hagyod.
229
00:12:00,094 --> 00:12:02,471
A szárítása is időbe telik.
230
00:12:02,555 --> 00:12:05,975
Ez egy hordozható nyálkaszárító háló.
Magam készítettem.
231
00:12:06,559 --> 00:12:07,977
Ha így belehelyezed,
232
00:12:08,060 --> 00:12:10,521
útközben megszárad.
233
00:12:11,063 --> 00:12:13,190
Időbe telik, míg elkészül,
234
00:12:14,066 --> 00:12:15,609
de itt a végtermék.
235
00:12:16,360 --> 00:12:18,112
Ezt adjuk hozzá ma.
236
00:12:18,696 --> 00:12:21,490
- De nem azt mondtad, hogy csemege?
- Nem baj.
237
00:12:22,074 --> 00:12:26,704
Több mint tíz éve kutatom a
szörnyétkeket ebben a kazamatában.
238
00:12:27,204 --> 00:12:31,250
Boldoggá tesz,
ha valaki érdeklődik a szörnykonyha iránt.
239
00:12:31,333 --> 00:12:32,626
Tíz éve?
240
00:12:32,710 --> 00:12:35,254
Olyan régóta áll már itt a kazamata?
241
00:12:35,921 --> 00:12:37,506
Üljetek le!
242
00:12:56,150 --> 00:12:57,485
{\an8}Kész van.
243
00:12:57,568 --> 00:12:59,278
{\an8}ÓRIÁS SKORPIÓS, SÉTÁLÓ GOMBÁS RAGU
244
00:13:02,990 --> 00:13:05,618
A skorpió vörössé vált a főzéstől?
245
00:13:05,701 --> 00:13:08,078
Egész más érzés élőben látni.
246
00:13:09,121 --> 00:13:11,165
Egész finom az illata.
247
00:13:11,248 --> 00:13:14,001
A hús összehúzódik,
248
00:13:14,084 --> 00:13:15,794
így könnyen le lehet fejteni.
249
00:13:16,670 --> 00:13:17,796
Igazad van.
250
00:13:20,966 --> 00:13:21,800
Ez nagyon finom!
251
00:13:22,510 --> 00:13:23,928
Ugye?
252
00:13:24,011 --> 00:13:26,305
Más módon elkészítve más az íze is.
253
00:13:26,388 --> 00:13:28,349
Ugye?
254
00:13:28,432 --> 00:13:30,309
Nagyon finom! Megdöbbentő!
255
00:13:30,392 --> 00:13:32,186
Ugye?
256
00:13:35,397 --> 00:13:37,566
Én is kérek.
257
00:13:39,151 --> 00:13:40,694
Mi ez?
258
00:13:40,778 --> 00:13:43,030
Szárított nyálkabél.
259
00:13:46,200 --> 00:13:47,326
Finom!
260
00:13:47,409 --> 00:13:50,454
Szóval így kell enni a nyálkát?
261
00:13:50,538 --> 00:13:53,374
Gyümölcslébe áztatva is finom.
262
00:13:53,457 --> 00:13:56,418
Ezek a gyökerek olyan finomak és könnyűek!
263
00:13:56,502 --> 00:13:58,254
Igazából nem gyökerek.
264
00:13:58,337 --> 00:14:01,590
Fatörzsek,
amelyek lefelé nőnek a kazamatában.
265
00:14:01,674 --> 00:14:04,093
Ez az alga olyan puha és finom!
266
00:14:04,176 --> 00:14:06,804
Ez is a kazamatában terem?
267
00:14:06,887 --> 00:14:10,224
Az sima alga,
ami a párás helyeket kedveli.
268
00:14:10,307 --> 00:14:14,228
Hihetetlen, hogy ezt mind
az általunk ismert kazamatában szereztük.
269
00:14:18,816 --> 00:14:21,110
Tele vagyok.
270
00:14:21,193 --> 00:14:22,820
Még nem tudjuk a nevedet.
271
00:14:23,821 --> 00:14:25,406
A nevem Senshi.
272
00:14:25,489 --> 00:14:27,825
Kutatót jelent törp nyelven.
273
00:14:28,826 --> 00:14:29,827
Laios vagyok.
274
00:14:29,910 --> 00:14:32,746
Ő Marcille, a mágus,
ő pedig Chilchuck, a zártörő.
275
00:14:33,330 --> 00:14:35,833
Bizonyára küldetésen vagytok.
276
00:14:35,916 --> 00:14:37,376
Igen, így van.
277
00:14:38,085 --> 00:14:41,589
{\an8}Az egyik társunkat megette egy szörny.
278
00:14:42,381 --> 00:14:44,258
{\an8}Meg akarjuk menteni, mielőtt megemészti.
279
00:14:45,342 --> 00:14:48,137
Egy szörny? Miféle szörny?
280
00:14:48,220 --> 00:14:49,972
Egy mélyvörös pikkelyű sárkány.
281
00:14:50,848 --> 00:14:53,100
Mélyvörös pikkelyű?
282
00:14:53,642 --> 00:14:55,144
A vörös sárkány?
283
00:14:55,728 --> 00:14:57,855
Hogy fenn tudják tartani nagy testüket,
284
00:14:57,938 --> 00:14:59,773
a sárkányok a legtöbb nap csak alszanak.
285
00:14:59,857 --> 00:15:02,902
És sokkal lassabban emésztenek,
mint más szörnyek.
286
00:15:03,986 --> 00:15:05,154
Remélem.
287
00:15:05,738 --> 00:15:06,655
Kérlek!
288
00:15:06,739 --> 00:15:09,783
Megengeditek, hogy elkísérjelek titeket?
289
00:15:09,867 --> 00:15:11,660
Mi sem természetesebb.
290
00:15:11,744 --> 00:15:14,163
Nekünk is nagy segítség lenne.
291
00:15:14,246 --> 00:15:16,665
Tényleg?
292
00:15:17,374 --> 00:15:19,418
- Köszönöm!
- Mi köszönjük!
293
00:15:19,501 --> 00:15:23,422
Évek óta arról álmodozom,
hogy főzök valamit a vörös sárkányból.
294
00:15:24,006 --> 00:15:25,466
A vörös sárkány.
295
00:15:25,549 --> 00:15:29,678
Hagyományos steaket
vagy hamburgert csinálok majd.
296
00:15:29,762 --> 00:15:31,931
Esetleg shabu-shabut.
297
00:15:32,014 --> 00:15:35,434
Nem, ha lesz tojásom,
sárkányos tojást készítek.
298
00:15:38,896 --> 00:15:41,190
Nem lenne fura megenni azt?
299
00:15:42,524 --> 00:15:46,487
Mindenkinek ez járt a fejében,
de senki sem szólt semmit.
300
00:15:50,366 --> 00:15:51,951
A második kazamataszint.
301
00:15:52,534 --> 00:15:55,454
Az első szinten lévő temetőhöz képest
302
00:15:55,537 --> 00:15:58,457
szokatlan kilátás
nyílik itt hőseink előtt.
303
00:15:59,041 --> 00:16:00,292
A tudósok szerint
304
00:16:00,376 --> 00:16:04,964
ez az Aranykastély tornya,
amely mélyen a föld alatt található.
305
00:16:05,047 --> 00:16:07,675
Mindig kíváncsi voltam,
306
00:16:07,758 --> 00:16:10,970
miért nem érnek fel a fák a felszínig,
ha ilyen magasak?
307
00:16:11,053 --> 00:16:13,555
Ezt a kazamatát egy átok alkotta.
308
00:16:15,307 --> 00:16:17,476
Marcille, jól vagy?
309
00:16:17,559 --> 00:16:20,437
Megbotlottam a híd résében.
310
00:16:20,521 --> 00:16:21,981
Sokat gyalogoltunk.
311
00:16:22,064 --> 00:16:23,565
Biztos fáradt vagy.
312
00:16:24,108 --> 00:16:26,652
Keressünk táborhelyet,
és pihenjünk ma korábban!
313
00:16:28,112 --> 00:16:31,615
Egyszer egy odúban éjszakáztunk itt, nem?
314
00:16:31,699 --> 00:16:32,741
De igen.
315
00:16:33,325 --> 00:16:36,245
Megégettem magam,
mert sertéslevest akartam főzni.
316
00:16:37,329 --> 00:16:38,163
Leves...
317
00:16:38,247 --> 00:16:39,873
Éhes vagy?
318
00:16:39,957 --> 00:16:43,002
Ebédről maradt egy kis skorpióleves.
319
00:16:43,085 --> 00:16:44,253
Nem kérem.
320
00:16:44,336 --> 00:16:45,921
Jól van.
321
00:16:46,005 --> 00:16:48,007
Vadásszunk le egy szörnyet vacsorára!
322
00:16:48,090 --> 00:16:50,009
Te jó ég!
323
00:16:50,676 --> 00:16:53,137
- Mihez volna kedved?
- Mi?
324
00:16:53,220 --> 00:16:56,265
Igyekszem teljesíteni a kérésed.
325
00:16:56,348 --> 00:16:58,142
Ezt mondod, de...
326
00:17:00,394 --> 00:17:02,187
Szörnyeket eszünk, ugye?
327
00:17:03,522 --> 00:17:07,151
Nekem bármi jó, ha ehető.
328
00:17:07,735 --> 00:17:10,029
Milyen szörnyek élnek erre?
329
00:17:10,696 --> 00:17:12,031
Lássuk csak...
330
00:17:12,614 --> 00:17:14,533
Óriás denevérek és patkányok.
331
00:17:14,616 --> 00:17:16,660
Nem akarok semmi egészségtelent.
332
00:17:16,744 --> 00:17:17,661
Erdei goblinok.
333
00:17:17,745 --> 00:17:19,288
Emberszerűeket sem.
334
00:17:19,371 --> 00:17:20,414
Élő páncél.
335
00:17:20,497 --> 00:17:22,458
Fémet?
336
00:17:22,541 --> 00:17:26,295
Nincs valami normálisabb,
mint a madarak vagy a gyümölcsök?
337
00:17:26,378 --> 00:17:27,921
Mindig van valaki,
338
00:17:28,005 --> 00:17:31,967
aki minden ötletet elutasít,
miután azt mondta, bármit megeszik.
339
00:17:32,051 --> 00:17:34,303
Nem hiszem, hogy sokat kérek.
340
00:17:34,970 --> 00:17:37,556
Vannak sima szörnyek,
de azok nem támadnak emberre,
341
00:17:37,639 --> 00:17:39,308
így több előkészület kell.
342
00:17:39,975 --> 00:17:43,020
Nincs ingyenebéd.
343
00:17:43,103 --> 00:17:45,064
Bocs, ez igaz.
344
00:17:45,147 --> 00:17:46,190
De tudod,
345
00:17:46,273 --> 00:17:49,651
belefuthatunk egy szörnybe,
amelyik épp húst ebédel.
346
00:17:49,735 --> 00:17:52,071
Próbáljuk meg élvezni!
347
00:17:52,154 --> 00:17:54,448
Nem vagyok túl optimista.
348
00:17:54,531 --> 00:17:58,452
Nos, elég sok gyümölcs
terem ebben az évszakban.
349
00:17:59,036 --> 00:18:00,454
Tényleg?
350
00:18:01,413 --> 00:18:02,456
Igen.
351
00:18:05,542 --> 00:18:08,462
Látod?
Tudtam, hogy egy emberevő növény lesz.
352
00:18:08,545 --> 00:18:10,506
Marcille, ez nem igaz!
353
00:18:10,589 --> 00:18:12,466
Csak a köznyelv hívja őket emberevőnek.
354
00:18:12,549 --> 00:18:15,969
Ez a virág például a baraselia.
355
00:18:16,637 --> 00:18:18,472
Főként a szörnyösvényeken nő,
356
00:18:18,555 --> 00:18:20,599
pókhálószerű váladékot lő ki.
357
00:18:20,682 --> 00:18:23,227
Ha valami hozzáér a váladékhoz,
azt azonnal behúzza.
358
00:18:25,312 --> 00:18:27,731
Körbeveszi azt, ami mozog,
de nem emészti meg.
359
00:18:28,273 --> 00:18:30,692
Komposzt lesz belőle.
360
00:18:30,776 --> 00:18:33,737
De néha embereket
használ tápanyagnak, nem?
361
00:18:33,821 --> 00:18:36,448
A zöldségek, amiket megeszel,
362
00:18:36,532 --> 00:18:40,119
tetemekből és állati trágyából
táplálkoznak.
363
00:18:40,202 --> 00:18:42,746
Értem, amit mondasz, de...
364
00:18:42,830 --> 00:18:44,123
{\an8}Ne aggódj!
365
00:18:44,206 --> 00:18:45,958
{\an8}Még csak a második szinten vagyunk.
366
00:18:46,041 --> 00:18:49,670
{\an8}Valaki csak észrevenne itt egy hullát.
367
00:18:49,753 --> 00:18:53,215
{\an8}Vannak embereik,
akik összeszedik a holttesteket,
368
00:18:53,298 --> 00:18:56,218
{\an8}és itt senkit sem esznek meg a szörnyek.
369
00:18:56,760 --> 00:18:58,387
Gondolod?
370
00:18:58,470 --> 00:19:00,722
Szerintem titokban nem szedhetjük le.
371
00:19:01,807 --> 00:19:03,642
Harcolnunk kell.
372
00:19:05,227 --> 00:19:06,603
Arrébb!
373
00:19:07,604 --> 00:19:09,940
Egy lövéssel megszabadulok tőlük.
374
00:19:11,066 --> 00:19:13,443
Sperae Yeptum Rufermus.
375
00:19:13,986 --> 00:19:16,405
Alamandras Proju.
376
00:19:16,488 --> 00:19:18,532
Nexant Aslam.
377
00:19:18,615 --> 00:19:20,159
Hagyd abba, te bolond!
378
00:19:20,242 --> 00:19:21,827
{\an8}Miért?
379
00:19:26,039 --> 00:19:28,709
Azt akarod,
hogy a mágiád eltalálja a gyümölcsöt?
380
00:19:28,792 --> 00:19:32,212
Csak annyit vegyél el, amennyit megeszel!
Ez a legfontosabb szabály.
381
00:19:32,296 --> 00:19:34,590
Erre most nincs idő!
382
00:19:35,174 --> 00:19:37,342
Ne, eressz el!
383
00:19:42,806 --> 00:19:44,683
Nem emésztik meg az embert?
384
00:19:44,766 --> 00:19:46,602
De azért megeszik őket!
385
00:19:46,685 --> 00:19:49,688
Mi? Némelyik növény megemészt dolgokat.
386
00:19:49,771 --> 00:19:51,231
Attól függ, milyen növény.
387
00:19:51,815 --> 00:19:53,942
Amelyik elkapott téged
388
00:19:54,026 --> 00:19:56,236
parazita típusú,
és a bőrőd alá rakja a magjait.
389
00:19:56,320 --> 00:19:58,113
A legrosszabb fajta!
390
00:19:59,198 --> 00:20:00,866
Ne mozogj, Marcille!
391
00:20:01,825 --> 00:20:04,828
A növényszörnyeknek sok végtagjuk van.
392
00:20:04,912 --> 00:20:07,122
Egy örökkévalóság lenne
egyenként harcolni velük.
393
00:20:07,623 --> 00:20:09,541
Csak egy pontra érdemes ütni a karddal.
394
00:20:10,334 --> 00:20:11,501
A gyökerére.
395
00:20:15,339 --> 00:20:16,882
Aú!
396
00:20:17,507 --> 00:20:18,717
Jól vagy?
397
00:20:18,800 --> 00:20:20,886
Igen, köszönöm, Laios!
398
00:20:21,637 --> 00:20:23,263
- Milyen volt?
- Mi?
399
00:20:23,931 --> 00:20:27,184
Ez egy árnyfark, egy növényi parazita,
amely élőlények
400
00:20:27,267 --> 00:20:28,769
bőre alá helyezi a magjait.
401
00:20:28,852 --> 00:20:32,898
A baraseliával ellentétben,
amely olyan erős, hogy csontokat tör,
402
00:20:32,981 --> 00:20:35,859
az árnyfarknak úgy kell elejtenie
zsákmányát, hogy nem öli meg.
403
00:20:36,360 --> 00:20:38,278
Kényes egyensúlyérzékkel
404
00:20:38,362 --> 00:20:42,282
mozgásképtelenné teszi az áldozatát,
anélkül, hogy fájdalmat okozna.
405
00:20:42,366 --> 00:20:45,786
Szerintem nagyon jó érzés lehet.
Milyen volt?
406
00:20:48,372 --> 00:20:49,915
Megint feldühítettem.
407
00:20:49,998 --> 00:20:52,793
Most szerintem is túltoltad egy kicsit.
408
00:21:03,887 --> 00:21:05,931
Először finoman párold meg!
409
00:21:06,640 --> 00:21:08,934
Vágd körbe a szárát!
410
00:21:09,643 --> 00:21:13,272
Csavard meg, és húzd ki a magokat!
411
00:21:13,772 --> 00:21:15,691
- Hűha!
- Húzd le a héját,
412
00:21:15,774 --> 00:21:18,193
nyomd szét, hogy puha legyen,
413
00:21:19,403 --> 00:21:20,946
és béleld ki vele a serpenyőt!
414
00:21:21,530 --> 00:21:26,285
A nyers gyümölcsöt daráld le, adj hozzá
egy kis nyálkát és a skorpióalaplét,
415
00:21:26,368 --> 00:21:28,453
és kevergesd, amíg be nem sűrűsödik!
416
00:21:28,537 --> 00:21:31,665
Miután csomómentesre keverted,
add hozzá a maradék alaplét
417
00:21:31,748 --> 00:21:34,376
és a gyümölcsdarabokat!
418
00:21:34,459 --> 00:21:37,462
Keverd egy kicsit,
majd mehet a serpenyőbe!
419
00:21:37,546 --> 00:21:39,339
Főzzük egy kicsit!
420
00:21:39,423 --> 00:21:41,717
Érdekelne, megterem-e odafent.
421
00:21:41,800 --> 00:21:43,218
Természetesen nem.
422
00:21:43,302 --> 00:21:44,803
Ne!
423
00:21:45,846 --> 00:21:49,725
Amikor bugyogni kezd,
hozzáadjuk a többi gyümölcsöt!
424
00:21:51,393 --> 00:21:52,227
Rendben.
425
00:21:52,894 --> 00:21:54,104
Kész.
426
00:21:54,187 --> 00:21:56,231
EMBEREVŐNÖVÉNY-TORTA
427
00:21:56,315 --> 00:21:57,649
Torta?
428
00:21:57,733 --> 00:21:59,234
Legalábbis úgy néz ki.
429
00:21:59,818 --> 00:22:02,279
A széle csak tapadásmentes bevonat.
Nem kell megenni.
430
00:22:03,488 --> 00:22:06,450
Sós. Nem erre számítottam.
431
00:22:06,533 --> 00:22:07,993
Igen, finom.
432
00:22:08,618 --> 00:22:11,955
Kóstold meg, Marcille! Biztos ízleni fog.
433
00:22:12,748 --> 00:22:15,667
Nem abból készült,
amelyikben ember volt, ugye?
434
00:22:16,251 --> 00:22:20,088
Nem, ha azoknak a zselatinját
használtuk volna,
435
00:22:20,172 --> 00:22:22,716
még jobb lett volna.
436
00:22:22,799 --> 00:22:24,760
A nyálka nem szilárdult meg eléggé.
437
00:22:31,266 --> 00:22:33,268
Isteni!
438
00:22:33,351 --> 00:22:36,104
A komposztáló növények
gyümölcse friss és édes.
439
00:22:36,188 --> 00:22:38,273
Az emésztő növények
sűrűbbek és gazdagabbak.
440
00:22:38,857 --> 00:22:40,734
De nem tudom, jó-e ez így.
441
00:22:40,817 --> 00:22:43,779
Ez nem azt jelenti,
hogy megeszik az állatok?
442
00:22:43,862 --> 00:22:46,698
Minden gyümölcsöt elvesznek tőlük,
ami terem.
443
00:22:47,365 --> 00:22:49,451
Így működik a húsevő növény.
444
00:22:49,534 --> 00:22:52,454
Zsákmányszerzésre használják őket.
445
00:22:52,537 --> 00:22:53,663
Értem.
446
00:22:54,748 --> 00:22:57,417
Vajon az is egy trükk, hogy édes?
447
00:22:58,001 --> 00:22:59,503
Már értem.
448
00:23:01,880 --> 00:23:05,008
Örülök, hogy kezd érdekelni.
449
00:23:05,092 --> 00:23:06,176
Fejezd be!
450
00:23:14,017 --> 00:23:16,394
Mi lesz azzal a holttesttel?
451
00:23:16,478 --> 00:23:18,688
Nincs időnk visszamenni a városba.
452
00:23:19,272 --> 00:23:21,441
Élesszem fel egy varázslattal?
453
00:23:21,942 --> 00:23:24,653
Ne, lehet, hogy nem sikerül.
454
00:23:25,237 --> 00:23:28,990
Talán valaki elviszi,
ha látható helyen hagyjuk.
455
00:23:29,074 --> 00:23:30,200
Igen.
456
00:23:31,159 --> 00:23:33,078
Tegyük láthatóvá!
457
00:23:34,913 --> 00:23:37,207
Vesztőhelyeken látni ilyet.
458
00:23:40,710 --> 00:23:43,547
Marcille aznap rosszat álmodott.
459
00:23:45,215 --> 00:23:46,633
A kazamataétkek.
460
00:23:46,716 --> 00:23:48,552
Eszel vagy megesznek.
461
00:23:49,553 --> 00:23:51,388
Nincs hierarchia.
462
00:23:51,471 --> 00:23:54,808
Az evés az élők kiváltsága.
463
00:23:55,684 --> 00:23:56,977
Kazamataétkek.
464
00:23:57,060 --> 00:23:59,354
Ó, a kazamataétkek!
465
00:25:23,605 --> 00:25:27,901
A KAZAMATA ZAMATA
466
00:25:27,984 --> 00:25:31,988
A feliratot fordította: Seregi Márton