1 00:00:01,000 --> 00:00:04,004 ORIGINALNO DJELO MANGAKE RYOKO KUI 2 00:00:04,671 --> 00:00:06,965 Sve je započelo u malom selu. 3 00:00:08,258 --> 00:00:12,721 Jedan je dan tutnjava tla uzrokovala procjep ispod groblja 4 00:00:12,804 --> 00:00:15,557 iz kojeg se pojavio muškarac. 5 00:00:16,182 --> 00:00:20,311 Tvrdio je da je kralj nekoć moćnog kraljevstva. 6 00:00:21,521 --> 00:00:23,857 Kaže da nekoć slavnu kraljevinu 7 00:00:23,940 --> 00:00:26,818 duboko pod zemljom zatočenom drži 8 00:00:26,901 --> 00:00:29,571 pomahnitali čarobnjak. 9 00:00:30,572 --> 00:00:32,490 Onome tko porazi čarobnjaka 10 00:00:32,574 --> 00:00:34,743 nudi sve što kraljevstvo posjeduje. 11 00:00:35,827 --> 00:00:39,581 Po izgovorenome pretvorio se u prah i nestao. 12 00:00:45,086 --> 00:00:48,965 DELICIOUS IN DUNGEON 13 00:00:59,684 --> 00:01:01,186 Samo tako nastavite. 14 00:01:01,269 --> 00:01:03,104 Nakon ovog zmaja imamo još malo. 15 00:01:03,938 --> 00:01:05,106 Hajdemo! 16 00:01:05,815 --> 00:01:06,858 Potpuno smo spremni. 17 00:01:07,525 --> 00:01:09,110 Ništa nas ne može zaustaviti. 18 00:01:14,449 --> 00:01:15,575 Nije istina. 19 00:01:17,368 --> 00:01:18,453 Gladni smo. 20 00:01:20,789 --> 00:01:23,208 Svi su manje okretni nego inače. 21 00:01:24,459 --> 00:01:28,046 Izgubili smo dan lutajući zbog greške na svojoj karti. 22 00:01:28,129 --> 00:01:31,341 Upali smo u zamku i izgubili hrane za tri dana. 23 00:01:36,554 --> 00:01:40,725 Nije lako, no trebali bismo nakratko uzmaći nakon što porazimo zmaja. 24 00:01:40,809 --> 00:01:41,935 Laiose! 25 00:01:42,519 --> 00:01:43,686 Što je bilo, Falin? 26 00:01:43,770 --> 00:01:45,939 Jesu li te urekli zbunjenošću? 27 00:01:48,274 --> 00:01:49,442 Š... 28 00:01:51,903 --> 00:01:52,987 Što? 29 00:01:54,447 --> 00:01:55,448 Ma šališ se. 30 00:01:56,282 --> 00:01:59,202 Svi smo mrtvi? Tako smo duboko u tamnici. 31 00:02:00,120 --> 00:02:03,206 Bježi. 32 00:02:15,051 --> 00:02:16,094 Laiose. 33 00:02:20,431 --> 00:02:21,558 Budan si. 34 00:02:22,392 --> 00:02:26,146 {\an8}Čini se da nas je čarolija izvukla iz tamnice, 35 00:02:26,938 --> 00:02:29,107 no samo još Falin ne možemo naći. 36 00:02:32,527 --> 00:02:33,945 Progutana je. 37 00:02:34,028 --> 00:02:34,946 Ha? 38 00:02:35,697 --> 00:02:38,158 U zmajevom joj trbuhu čarolija nije upalila. 39 00:02:39,033 --> 00:02:40,618 Nemoguće. 40 00:02:40,702 --> 00:02:42,328 Vjerojatno je još u tamnici. 41 00:02:42,912 --> 00:02:43,913 Hajdemo je spasiti. 42 00:02:44,414 --> 00:02:45,915 Čekaj. 43 00:02:46,791 --> 00:02:51,796 Iskreno, čini se da je sve što smo imali ostalo u tamnici. 44 00:02:52,589 --> 00:02:53,882 Pa više nemamo ništa. 45 00:02:54,382 --> 00:02:55,216 Molim? 46 00:02:55,300 --> 00:02:57,093 I, da stvar bude gora... 47 00:02:57,176 --> 00:02:58,219 Chilchuck? 48 00:02:58,803 --> 00:03:01,222 Izgubili smo dva člana družine. 49 00:03:01,306 --> 00:03:02,307 PISMENA OSTAVKA 50 00:03:02,390 --> 00:03:03,224 Što je to? 51 00:03:03,808 --> 00:03:07,312 Navodno ih već neko vrijeme vrbuje druga družina. 52 00:03:07,395 --> 00:03:08,730 Molim? 53 00:03:09,480 --> 00:03:11,733 Istraživanje tamnica košta. 54 00:03:11,816 --> 00:03:15,737 Plaća se suputnike, opremu, a i hranu. 55 00:03:16,321 --> 00:03:20,199 Možemo prodati trenutnu opremu te raspoloživim sredstvima 56 00:03:20,283 --> 00:03:22,577 prijeći na jeftiniju. 57 00:03:22,660 --> 00:03:27,248 A i platiti hranu, lijekove, potrepštine i nove suputnike. 58 00:03:27,332 --> 00:03:29,751 - Imamo li dovoljno? - Ni blizu. 59 00:03:30,418 --> 00:03:33,880 {\an8}Zmaj će probaviti moju sestricu dok se budemo pripremali. 60 00:03:34,464 --> 00:03:37,217 Netko je jednom nekoga oživio iz ostataka tijela, zar ne? 61 00:03:37,300 --> 00:03:39,636 Može li se oživjeti nekoga iz izmeta? 62 00:03:40,261 --> 00:03:42,472 Nikad nisam čuo za to. 63 00:03:45,725 --> 00:03:47,810 Znam da smo kratki s novcem, 64 00:03:47,894 --> 00:03:49,604 no da prvo nešto pojedemo? 65 00:03:49,687 --> 00:03:53,107 Možda smo i poraženi zbog praznih trbuha. 66 00:03:53,983 --> 00:03:55,985 Što da pojedemo? 67 00:03:56,069 --> 00:03:59,489 Po jeftinu hranu možemo u bistro na glavnoj ulici. 68 00:03:59,572 --> 00:04:01,908 A u Cerekavom vuku imaju veće obroke. 69 00:04:01,991 --> 00:04:04,911 A i onaj pub je neodoljiv! 70 00:04:04,994 --> 00:04:08,039 Juha s knedlama im je božanstvena. 71 00:04:08,122 --> 00:04:09,666 - Ne. - Ha? 72 00:04:10,250 --> 00:04:12,335 Moramo se vratiti u tamnicu. 73 00:04:12,418 --> 00:04:13,753 Ali ovakvi... 74 00:04:14,337 --> 00:04:15,546 Imam ideju. 75 00:04:16,381 --> 00:04:18,800 - Vas dvoje napustite družinu. - Ha? 76 00:04:18,883 --> 00:04:22,929 Prodat ćemo vašu opremu i sam ću ući u tamnicu. 77 00:04:23,012 --> 00:04:24,347 To je suludo. 78 00:04:24,430 --> 00:04:25,431 Želiš umrijeti? 79 00:04:25,515 --> 00:04:29,227 Tako ćemo moći nastaviti rabiti kvalitetnu opremu. 80 00:04:29,310 --> 00:04:32,689 A sam mogu izbjeći čudovišta i doći do najdublje razine. 81 00:04:33,273 --> 00:04:34,691 Nije nemoguće. 82 00:04:34,774 --> 00:04:36,943 Ionako sam ja kriv za sve. 83 00:04:37,026 --> 00:04:39,737 Ne mogu i vas dvoje izložiti opasnosti. 84 00:04:42,740 --> 00:04:44,534 I ja definitivno idem. 85 00:04:44,617 --> 00:04:46,828 Učinit ću sve da spasim Falin. 86 00:04:46,911 --> 00:04:49,038 I meni je draga. 87 00:04:50,373 --> 00:04:52,625 Neću te usporavati. 88 00:04:52,709 --> 00:04:55,545 Znaš koliko je jaka moja magija. 89 00:04:55,628 --> 00:04:58,548 A ne zaboravi ni moj doprinos. 90 00:04:58,631 --> 00:05:02,176 Trebaš me da otvaram vrata i rastavljam zamke. 91 00:05:02,260 --> 00:05:03,928 Ah, vas dvoje... 92 00:05:06,764 --> 00:05:10,184 Zaista želite poći sa mnom, zar ne? 93 00:05:10,268 --> 00:05:12,186 Ma što god da se dogodi? 94 00:05:13,521 --> 00:05:14,772 Da. 95 00:05:16,399 --> 00:05:18,943 U tamnici ćemo pronaći hranu. 96 00:05:19,027 --> 00:05:19,944 - Ha? - Ha? 97 00:05:20,028 --> 00:05:22,739 Unutra ima mnogo čudovišta. 98 00:05:22,822 --> 00:05:25,950 To znači da postoji i čitav ekosustav. 99 00:05:26,576 --> 00:05:29,996 Mesojedi se hrane biljojedima, 100 00:05:30,079 --> 00:05:32,206 a biljojedi biljkama 101 00:05:32,290 --> 00:05:34,959 koje hrane voda, Sunčeva svjetlost i zemlja. 102 00:05:35,043 --> 00:05:39,213 Drugim riječima, u tamnicama se mogu hraniti i ljudi. 103 00:05:42,675 --> 00:05:43,843 Želiš reći 104 00:05:44,427 --> 00:05:45,845 da ćemo jesti čudovišta? 105 00:05:46,429 --> 00:05:47,805 Da, i njih. 106 00:05:47,889 --> 00:05:50,099 Sjeti se naših prošlih pustolovina. 107 00:05:50,183 --> 00:05:53,603 Sigurno je mnogo toga izgledalo fino. 108 00:05:54,562 --> 00:05:56,981 Ma nema šanse da ću to jesti. 109 00:05:57,065 --> 00:06:00,359 Mnogi love čudovišta da bi se njima prehranili. 110 00:06:00,443 --> 00:06:03,654 Misliš, kriminalci koji su protjerani sa zemlje? 111 00:06:03,738 --> 00:06:07,116 Stalno završavaju u bolnici zbog trovanja hranom. 112 00:06:07,825 --> 00:06:10,369 Rekla si da ćeš učiniti sve da spasiš Falin. 113 00:06:10,453 --> 00:06:12,121 Nisam rekla da ću jesti čudovišta. 114 00:06:12,205 --> 00:06:15,208 {\an8}Nemamo ni vremena ni novca. Što nam preostaje? 115 00:06:15,291 --> 00:06:17,335 {\an8}No sve pada u vodu pojedemo li nešto čudno 116 00:06:17,418 --> 00:06:19,712 {\an8}i stanemo zbog trovanja hranom. 117 00:06:20,838 --> 00:06:22,673 Bježite! 118 00:06:24,050 --> 00:06:26,135 Upomoć! 119 00:06:28,262 --> 00:06:30,598 Novajlije, bit će. 120 00:06:31,599 --> 00:06:35,186 Nisu oni za ovo ako ne mogu poraziti takvo čudovište. 121 00:06:35,853 --> 00:06:38,189 Hej, Laiose? 122 00:06:38,773 --> 00:06:40,942 Ručajmo ovo. 123 00:06:41,025 --> 00:06:42,819 Odbijam! 124 00:06:42,902 --> 00:06:45,571 Nipošto! 125 00:06:46,197 --> 00:06:48,699 Nije li riskantno početi s gljivama? 126 00:06:48,783 --> 00:06:53,579 Prehrambeni priručnik kaže da su dobre za početnike. 127 00:06:53,663 --> 00:06:56,415 Mesnate su i blagog okusa. 128 00:06:56,499 --> 00:06:59,043 - Kakva je ovo knjiga? - Izgleda ishabano. 129 00:07:00,044 --> 00:07:02,338 Naložimo negdje vatru. 130 00:07:02,839 --> 00:07:04,882 Da bar imamo još koji sastojak. 131 00:07:07,176 --> 00:07:10,179 To su koraci Ogromnog škorpiona! 132 00:07:10,721 --> 00:07:12,598 Je li on to... 133 00:07:12,682 --> 00:07:15,685 Iako je tamnica, njome prolaze mnogi ljudi, 134 00:07:15,768 --> 00:07:18,187 pa vrvi pustolovima i trgovcima. 135 00:07:18,688 --> 00:07:20,273 {\an8}Nekoć je bila groblje, 136 00:07:20,356 --> 00:07:23,359 {\an8}sveto mjesto na kojem su u miru počivali seljani. 137 00:07:23,443 --> 00:07:26,737 No otkad je prije šest godina povezano s tamnicom, 138 00:07:26,821 --> 00:07:29,824 postalo je najžustrije mjesto u selu. 139 00:07:30,450 --> 00:07:33,995 Kažu da čudovišta izranjaju iz dubina tamnice. 140 00:07:34,078 --> 00:07:38,124 Ne zna se je li zabranjena magija transformirala ovozemaljska bića 141 00:07:38,207 --> 00:07:41,502 ili su čudovišta prizvana iz svog svijeta. 142 00:07:41,586 --> 00:07:44,422 Ali sva izgledaju neobično 143 00:07:44,505 --> 00:07:47,341 i napadaju ljude kao da nešto štite. 144 00:07:48,092 --> 00:07:51,137 No to nam je jedini dokaz 145 00:07:51,220 --> 00:07:54,515 da ukleti, nekoć moćni grad zaista postoji. 146 00:07:56,392 --> 00:07:58,060 Ne ubijaj ga kao da je rak. 147 00:07:58,144 --> 00:08:01,606 Ovako ga se lovi. Lakše nego rakove. 148 00:08:01,689 --> 00:08:02,773 Hej. 149 00:08:03,357 --> 00:08:08,070 Već dugo tražiš priliku da jedeš čudovišta, zar ne? 150 00:08:10,239 --> 00:08:13,201 No to ne mijenja činjenicu da želim spasiti sestru. 151 00:08:13,826 --> 00:08:14,660 Da, dobro. 152 00:08:14,744 --> 00:08:18,289 Nikad vam nisam rekao da zapravo volim čudovišta. 153 00:08:18,372 --> 00:08:21,667 Volim baš sve, od njihova izgleda i krikova do njihove ekologije. 154 00:08:21,751 --> 00:08:24,086 Davno sam poželio znati kakva su okusa. 155 00:08:24,170 --> 00:08:25,254 On je psihopat. 156 00:08:30,760 --> 00:08:34,263 Zar ovo ne bi trebalo raditi kad je manje ljudi? 157 00:08:34,347 --> 00:08:37,558 Teško je ići amo-tamo po vodu. 158 00:08:38,643 --> 00:08:40,978 Pa, kako da ih jedemo? 159 00:08:41,062 --> 00:08:43,064 Pokušajmo ortodoksno. 160 00:08:45,066 --> 00:08:46,317 Što je bilo? 161 00:08:46,400 --> 00:08:49,820 Odozgo je lako rezati, ali sa strane kao da se nešto opire. 162 00:08:49,904 --> 00:08:52,031 U borbi protiv gljivastih čudovišta 163 00:08:52,114 --> 00:08:54,909 ne pomaže probadati dijagonalno ni vodoravno. 164 00:08:55,493 --> 00:08:56,827 To je dobro znati. 165 00:08:56,911 --> 00:08:59,789 Kad se nareže, izgleda kao hrana. 166 00:08:59,872 --> 00:09:00,706 Meni ne izgleda. 167 00:09:03,292 --> 00:09:04,835 Hej, čekaj! 168 00:09:04,919 --> 00:09:08,381 Jest ćemo ga takvo kakvo jest? A otrov? 169 00:09:08,464 --> 00:09:11,008 Škorpionov se otrov može jesti. 170 00:09:12,802 --> 00:09:13,636 Stvarno? 171 00:09:13,719 --> 00:09:16,222 Tako piše u knjizi, pa želim probati. 172 00:09:17,807 --> 00:09:19,475 Bljuc. 173 00:09:20,601 --> 00:09:21,686 Rekla sam ti. 174 00:09:21,769 --> 00:09:22,853 Ni makac. 175 00:09:24,230 --> 00:09:25,898 Varivo od škorpiona, ha? 176 00:09:25,982 --> 00:09:28,859 Nije vam baš neki pristup. 177 00:09:28,943 --> 00:09:30,069 Tko si ti? 178 00:09:30,152 --> 00:09:32,530 Da biste pojeli ovo čudovište, 179 00:09:32,613 --> 00:09:36,867 morate mu odsjeći kliješta, glavu i noge. 180 00:09:37,535 --> 00:09:39,370 Od repa vam bude muka. 181 00:09:39,453 --> 00:09:42,331 U knjizi je pisalo da se može. 182 00:09:42,415 --> 00:09:44,375 Ma samo je lošeg okusa. 183 00:09:44,458 --> 00:09:47,128 A i isijecite tijelo. 184 00:09:47,211 --> 00:09:51,382 Lakše će se iskuhati, i to u jako finom temeljcu. 185 00:09:51,465 --> 00:09:53,384 A i lakše je jesti. 186 00:09:53,467 --> 00:09:55,886 Izvadite organe. 187 00:09:55,970 --> 00:09:57,888 Gorki su i grozne teksture. 188 00:09:57,972 --> 00:09:59,432 A Hodajućoj gljivi 189 00:09:59,515 --> 00:10:02,476 uklonite dno i tri centimetra od površine. 190 00:10:02,560 --> 00:10:04,520 Stopala su fina, pa njih zadržite. 191 00:10:04,604 --> 00:10:06,397 Stopala su fina? 192 00:10:06,480 --> 00:10:09,609 Da. Imaju lijep, poseban miris, zar ne? 193 00:10:09,692 --> 00:10:11,277 Miris stopala, ha? 194 00:10:11,360 --> 00:10:13,529 Ovaj je lonac premalen. 195 00:10:14,113 --> 00:10:15,489 Upotrijebimo moj. 196 00:10:16,490 --> 00:10:18,034 Baš si dobro pripremljen. 197 00:10:18,701 --> 00:10:21,871 Kao da nešto nedostaje. 198 00:10:27,627 --> 00:10:28,586 Evo. 199 00:10:28,669 --> 00:10:30,504 Ma nema šanse da ću to jesti. 200 00:10:30,588 --> 00:10:33,299 - Marcille? - Nikad pa ni tad. 201 00:10:33,382 --> 00:10:34,925 Znaš, ovo je groblje. 202 00:10:35,009 --> 00:10:36,927 Čak i da pristanem na čudovišta, 203 00:10:37,011 --> 00:10:39,180 korjenaste biljke ne dolaze u obzir. 204 00:10:39,263 --> 00:10:41,641 Ne izgleda li ovo dovoljno dobro? 205 00:10:41,724 --> 00:10:43,851 - Marcille! - A i tko si dovraga ti? 206 00:10:43,934 --> 00:10:45,478 - Pogledaj gore! - Ha? 207 00:10:51,484 --> 00:10:52,401 Sluzavac! 208 00:10:52,485 --> 00:10:54,904 Dovraga, prekriva mi lice. 209 00:10:55,488 --> 00:10:57,907 Ne mogu izvoditi magiju. 210 00:10:57,990 --> 00:11:01,911 Prisjećam se. Prvi me je put ubio upravo Sluzavac. 211 00:11:08,125 --> 00:11:10,002 - Jesi dobro? - Da. 212 00:11:10,086 --> 00:11:11,629 No ušlo mi je u nos. 213 00:11:11,712 --> 00:11:13,047 Ispuši ga. 214 00:11:13,631 --> 00:11:16,258 Sluzavca si se riješio običnim nožem? 215 00:11:16,342 --> 00:11:18,803 Jednostavno je kad znaš kakav mu je sastav. 216 00:11:19,387 --> 00:11:21,097 Izgledaju amorfno, 217 00:11:21,180 --> 00:11:23,891 ali struktura im je zapravo složenija od ljudske. 218 00:11:24,892 --> 00:11:27,770 Ovako izgleda unutrašnjost Sluzavca. 219 00:11:27,853 --> 00:11:30,398 Za razliku od ljudskog, trbuh im je okrenut. 220 00:11:30,481 --> 00:11:34,068 Želučanim sokovima prekriva organe i glavu. 221 00:11:34,151 --> 00:11:37,947 Osjeti disanje svog plijena i baca se u napad. 222 00:11:38,030 --> 00:11:42,701 Pa lakše otkriva one koji se deru. 223 00:11:42,785 --> 00:11:45,079 Ovakav nije jestiv, 224 00:11:45,162 --> 00:11:49,041 ali možete dodati sok od citrusa i dobro isprati u vrućoj vodi. 225 00:11:49,125 --> 00:11:50,751 Pa obrišete vlagu 226 00:11:50,835 --> 00:11:54,463 ili uvaljate u sol i osušite na suncu. 227 00:11:54,547 --> 00:11:56,465 I dobijete sjajnu poslasticu. 228 00:11:56,549 --> 00:12:00,010 Ako je moguće, najbolje je ostaviti da stoji dva tjedna. 229 00:12:00,094 --> 00:12:02,471 I sušenje potraje. 230 00:12:02,555 --> 00:12:05,975 Sam sam izradio ovu prijenosnu mrežu za sušenje Sluzavaca. 231 00:12:06,559 --> 00:12:07,977 Ovako stisnem, 232 00:12:08,060 --> 00:12:10,521 pa se suši dok hodam. 233 00:12:11,063 --> 00:12:13,190 Sve to potraje, 234 00:12:14,066 --> 00:12:15,609 ali evo rezultata. 235 00:12:16,360 --> 00:12:18,112 Dodajmo danas ovo. 236 00:12:18,696 --> 00:12:21,490 - No nije li rijetka poslastica? - U redu je. 237 00:12:22,074 --> 00:12:26,704 Već više od deset godina ovdje istražujem čudovišnu hranu. 238 00:12:27,204 --> 00:12:31,250 Ništa me ne čini sretnijim od susreta s nekime koga zanima čudovišna kuhinja. 239 00:12:31,333 --> 00:12:32,626 Deset godina? 240 00:12:32,710 --> 00:12:35,254 Tamnica je ovdje toliko dugo? 241 00:12:35,921 --> 00:12:37,506 Strpljenja, molim. 242 00:12:56,150 --> 00:12:57,485 {\an8}Spremno je. 243 00:12:57,568 --> 00:12:59,278 {\an8}VARIVO OD ŠKORPIONA I GLJIVA 244 00:13:02,990 --> 00:13:05,618 Škorpioni kuhanjem postanu crveni? 245 00:13:05,701 --> 00:13:08,078 Vidjeti to uživo je baš drukčije. 246 00:13:09,121 --> 00:13:11,165 Miriše jako fino. 247 00:13:11,248 --> 00:13:14,001 Meso se za kuhanja skuplja, 248 00:13:14,084 --> 00:13:15,794 pa ga je lako kidati. 249 00:13:16,670 --> 00:13:17,796 U pravu si. 250 00:13:20,966 --> 00:13:21,800 Jako je fino! 251 00:13:22,510 --> 00:13:23,928 Nije li? 252 00:13:24,011 --> 00:13:26,305 Okus baš ovisi o načinu pripreme. 253 00:13:26,388 --> 00:13:28,349 Zar ne? 254 00:13:28,432 --> 00:13:30,309 Sjajno je! Šokantno! 255 00:13:30,392 --> 00:13:32,186 Zar ne? 256 00:13:35,397 --> 00:13:37,566 Dajte i meni. 257 00:13:39,151 --> 00:13:40,694 Što je ovo? 258 00:13:40,778 --> 00:13:43,030 Sušene iznutrice Sluzavca. 259 00:13:46,200 --> 00:13:47,326 Dobro je! 260 00:13:47,409 --> 00:13:50,454 Znači, ovako se jedu Sluzavci? 261 00:13:50,538 --> 00:13:53,374 Fini su i namočeni u voćnom soku. 262 00:13:53,457 --> 00:13:56,418 A ovo je korijenje baš fino i paperjasto. 263 00:13:56,502 --> 00:13:58,254 Zapravo nije korijenje. 264 00:13:58,337 --> 00:14:01,590 To su stabla koja u tamnici rastu naopako. 265 00:14:01,674 --> 00:14:04,093 Alge su baš mekane i fine. 266 00:14:04,176 --> 00:14:06,804 Rastu li i one u tamnici? 267 00:14:06,887 --> 00:14:10,224 To su obične alge, rastu na vlažnim mjestima. 268 00:14:10,307 --> 00:14:14,228 Ne mogu vjerovati da je sve ovo iz tamnice koju posjećujemo. 269 00:14:18,816 --> 00:14:21,110 Sita sam. 270 00:14:21,193 --> 00:14:22,820 Još ti nismo čuli ime. 271 00:14:23,821 --> 00:14:25,406 Zovem se Senshi. 272 00:14:25,489 --> 00:14:27,825 To na jeziku Patuljaka znači „istraživač”. 273 00:14:28,826 --> 00:14:29,827 Ja sam Laios. 274 00:14:29,910 --> 00:14:32,746 Ovo su čarobnjakinja Marcille i obijač brava Chilchuck. 275 00:14:33,330 --> 00:14:35,833 Čini se da ste na zadatku. 276 00:14:35,916 --> 00:14:37,376 Tako je. 277 00:14:38,085 --> 00:14:41,589 {\an8}Jednu je našu suputnicu na nižoj razini pojelo čudovište. 278 00:14:42,381 --> 00:14:44,258 {\an8}Želimo je spasiti dok je ne probavi. 279 00:14:45,342 --> 00:14:48,137 Pojelo ju je čudovište? Kakvo? 280 00:14:48,220 --> 00:14:49,972 Zmaj tamnocrvenih ljusaka. 281 00:14:50,848 --> 00:14:53,100 Tamnocrvenih ljusaka? 282 00:14:53,642 --> 00:14:55,144 Crveni zmaj? 283 00:14:55,728 --> 00:14:57,855 Da bi očuvali svoja velika tijela, 284 00:14:57,938 --> 00:14:59,773 zmajevi veći dio dana spavaju. 285 00:14:59,857 --> 00:15:02,902 A i probavljaju mnogo sporije od ostalih čudovišta. 286 00:15:03,986 --> 00:15:05,154 Nadam se. 287 00:15:05,738 --> 00:15:06,655 Molim vas. 288 00:15:06,739 --> 00:15:09,783 Biste li mi dopustili da vam se pridružim? 289 00:15:09,867 --> 00:15:11,660 Samo daj. 290 00:15:11,744 --> 00:15:14,163 Bio bi nam od ogromne pomoći. 291 00:15:14,246 --> 00:15:16,665 Stvarno? 292 00:15:17,374 --> 00:15:19,418 - Hvala. - Također. 293 00:15:19,501 --> 00:15:23,422 Već godinama maštam o kuhanju Crvenog zmaja. 294 00:15:24,006 --> 00:15:25,466 Crveni zmaj. 295 00:15:25,549 --> 00:15:29,678 Možda da pripremim tipičan odrezak. Ili burger. 296 00:15:29,762 --> 00:15:31,931 I shabu-shabu bi bio super. 297 00:15:32,014 --> 00:15:35,434 Ne. Budem li imao jaja, bilo bi dobro napraviti varivo. 298 00:15:38,896 --> 00:15:41,190 Može li se to jesti? 299 00:15:42,524 --> 00:15:46,487 To su svi pomislili, no nitko nije ništa rekao. 300 00:15:50,366 --> 00:15:51,951 Drugi podzemni kat. 301 00:15:52,534 --> 00:15:55,454 Za razliku od groblja na prvom katu, 302 00:15:55,537 --> 00:15:58,457 na ovome se pruža abnormalan pogled. 303 00:15:59,041 --> 00:16:00,292 Akademici kažu 304 00:16:00,376 --> 00:16:04,964 da je to vrh Zlatnog dvorca, koji je duboko pod zemljom. 305 00:16:05,047 --> 00:16:07,675 Oduvijek se pitam 306 00:16:07,758 --> 00:16:10,970 kako se tako visoka stabla ne probiju na površinu. 307 00:16:11,053 --> 00:16:13,555 Pa... Ova je tamnica nastala urokom. 308 00:16:15,307 --> 00:16:17,476 Marcille, jesi dobro? 309 00:16:17,559 --> 00:16:20,437 Spotakla sam se o pukotinu u mostu. 310 00:16:20,521 --> 00:16:21,981 Daleko smo dohodali. 311 00:16:22,064 --> 00:16:23,565 Sigurno si umorna. 312 00:16:24,108 --> 00:16:26,652 Utaborimo se i završimo za danas. 313 00:16:28,112 --> 00:16:31,615 Ovdje smo već proveli noć u šupljem stablu, zar ne? 314 00:16:31,699 --> 00:16:32,741 Da, jesmo. 315 00:16:33,325 --> 00:16:36,245 Opekao sam se pokušavajući napraviti juhu od svinjetine. 316 00:16:37,329 --> 00:16:38,163 Juha... 317 00:16:38,247 --> 00:16:39,873 Jesi li gladna? 318 00:16:39,957 --> 00:16:43,002 Imam još temeljca od škorpiona. 319 00:16:43,085 --> 00:16:44,253 Ne želim ga. 320 00:16:44,336 --> 00:16:45,921 Dobro. 321 00:16:46,005 --> 00:16:48,007 Ulovimo neko čudovište za večeru. 322 00:16:48,090 --> 00:16:50,009 Ajme. 323 00:16:50,676 --> 00:16:53,137 - Što ti se jede? - Ha? 324 00:16:53,220 --> 00:16:56,265 Dat ću sve od sebe da ti udovoljim. 325 00:16:56,348 --> 00:16:58,142 Kažeš to, ali... 326 00:17:00,394 --> 00:17:02,187 Jest ćemo čudovišta, zar ne? 327 00:17:03,522 --> 00:17:07,151 Može bilo što dokle god je jestivo. 328 00:17:07,735 --> 00:17:10,029 Kakva čudovišta žive ovdje? 329 00:17:10,696 --> 00:17:12,031 Da vidimo... 330 00:17:12,614 --> 00:17:14,533 Veliki šišmiši i Ogromni štakori. 331 00:17:14,616 --> 00:17:16,660 Ne želim ništa nečisto. 332 00:17:16,744 --> 00:17:17,661 Šumski goblini. 333 00:17:17,745 --> 00:17:19,288 Poluljude nikako. 334 00:17:19,371 --> 00:17:20,414 Živi oklop. 335 00:17:20,497 --> 00:17:22,458 Metal? 336 00:17:22,541 --> 00:17:26,295 Ima li ičega normalnijeg? Recimo, ptica ili šumskog voća? 337 00:17:26,378 --> 00:17:27,921 Jedna osoba uvijek 338 00:17:28,005 --> 00:17:31,967 odbije svaku ideju nakon što pristane jesti bilo što. 339 00:17:32,051 --> 00:17:34,303 Smatram da ne tražim previše. 340 00:17:34,970 --> 00:17:37,556 Ima normalnih čudovišta, ali ona ne napadaju ljude, 341 00:17:37,639 --> 00:17:39,308 pa se treba bolje pripremiti. 342 00:17:39,975 --> 00:17:43,020 Ne postoji besplatan ručak. 343 00:17:43,103 --> 00:17:45,064 Oprosti. Tako je. 344 00:17:45,147 --> 00:17:46,190 Ali, znaš, 345 00:17:46,273 --> 00:17:49,651 možda naletimo na čudovište koje nosi mesojeda. 346 00:17:49,735 --> 00:17:52,071 Pokušajmo uživati u ovome! 347 00:17:52,154 --> 00:17:54,448 Nisam baš optimistična. 348 00:17:54,531 --> 00:17:58,452 U ovo doba ima mnogo voća. 349 00:17:59,036 --> 00:18:00,454 Stvarno? 350 00:18:01,413 --> 00:18:02,456 Da. 351 00:18:05,542 --> 00:18:08,462 Vidite? Znala sam da će biti voće Biljaka ljudožderki. 352 00:18:08,545 --> 00:18:10,506 Marcille, nisi u pravu. 353 00:18:10,589 --> 00:18:12,466 Tako ih samo zovemo. 354 00:18:12,549 --> 00:18:15,969 Recimo, onaj cvijet je Baraselija. 355 00:18:16,637 --> 00:18:18,472 Uglavnom raste gdje prolaze čudovišta. 356 00:18:18,555 --> 00:18:20,599 Ispucava sluz nalik paučjoj mreži. 357 00:18:20,682 --> 00:18:23,227 Kad biće dodirne sluz, biljka ga refleksno uvuče. 358 00:18:25,312 --> 00:18:27,731 Ovije se oko pokretnih bića, ali ih ne probavi. 359 00:18:28,273 --> 00:18:30,692 Pretvori ih u kompost. 360 00:18:30,776 --> 00:18:33,737 Ali ponekad se hrani ljudima, zar ne? 361 00:18:33,821 --> 00:18:36,448 Povrće koje inače jedeš 362 00:18:36,532 --> 00:18:40,119 nastaje od ostataka tijela i životinjskog izmeta. 363 00:18:40,202 --> 00:18:42,746 Ima to smisla, ali... 364 00:18:42,830 --> 00:18:44,123 {\an8}U redu je. 365 00:18:44,206 --> 00:18:45,958 {\an8}Tek smo na drugom podzemnom katu. 366 00:18:46,041 --> 00:18:49,670 {\an8}Da se pojavi leš, netko bi ga primijetio. 367 00:18:49,753 --> 00:18:53,215 {\an8}Imaju ljude koji skupljaju leševe. 368 00:18:53,298 --> 00:18:56,218 {\an8}A i na ovakvom mjestu nikoga ne bi pojelo čudovište. 369 00:18:56,760 --> 00:18:58,387 Misliš? 370 00:18:58,470 --> 00:19:00,722 Mislim da ih ne možemo krišom iščupati. 371 00:19:01,807 --> 00:19:03,642 Morat ćemo se boriti. 372 00:19:05,227 --> 00:19:06,603 Pomaknite se. 373 00:19:07,604 --> 00:19:09,940 Riješit ću ih se jednim udarcem. 374 00:19:11,066 --> 00:19:13,443 Sperae Yeptum Rufermus. 375 00:19:13,986 --> 00:19:16,405 Alamandras Proju. 376 00:19:16,488 --> 00:19:18,532 Nexant Aslam. 377 00:19:18,615 --> 00:19:20,159 Prestani, budalo jedna! 378 00:19:20,242 --> 00:19:21,827 {\an8}Zašto? 379 00:19:26,039 --> 00:19:28,709 Želiš da tvoja magija udari i voće? 380 00:19:28,792 --> 00:19:32,212 Uzmi samo onoliko koliko ćeš pojesti. To pravilo nema iznimki. 381 00:19:32,296 --> 00:19:34,590 Nije sad vrijeme za to! 382 00:19:35,174 --> 00:19:37,342 Ne! Pusti me! 383 00:19:42,806 --> 00:19:44,683 Ne probavljaju ljude? 384 00:19:44,766 --> 00:19:46,602 Ali ih definitivno jedu! 385 00:19:46,685 --> 00:19:49,688 Ha? Neke ipak mogu probavljati. 386 00:19:49,771 --> 00:19:51,231 Ovisi o tipu biljke. 387 00:19:51,815 --> 00:19:53,942 Ta koja te drži 388 00:19:54,026 --> 00:19:56,236 je parazitska. U kožu sije sjeme. 389 00:19:56,320 --> 00:19:58,113 Takve su najgore! 390 00:19:59,198 --> 00:20:00,866 Pokušaj se ne micati. 391 00:20:01,825 --> 00:20:04,828 Biljna čudovišta imaju nekoliko udova. 392 00:20:04,912 --> 00:20:07,122 Uništiti svaki trajalo bi beskonačno. 393 00:20:07,623 --> 00:20:09,541 Mačem treba bosti samo ranjivu točku. 394 00:20:10,334 --> 00:20:11,501 Korijen. 395 00:20:15,339 --> 00:20:16,882 Au... 396 00:20:17,507 --> 00:20:18,717 Jesi li dobro? 397 00:20:18,800 --> 00:20:20,886 Da. Hvala, Laiose. 398 00:20:21,637 --> 00:20:23,263 - Kako je bilo? - Ha? 399 00:20:23,931 --> 00:20:27,184 Ovo je Sjenorep, biljni parazit koji sije sjeme 400 00:20:27,267 --> 00:20:28,769 u kožu živih bića. 401 00:20:28,852 --> 00:20:32,898 Za razliku od Baraselije, koja je dovoljno jaka da lomi kosti, 402 00:20:32,981 --> 00:20:35,859 Sjenorep plijen mora uhvatiti, a da ga ne ubije. 403 00:20:36,360 --> 00:20:38,278 Finom ravnotežom 404 00:20:38,362 --> 00:20:42,282 imobilizira plijen ne stvarajući mu nelagodu. 405 00:20:42,366 --> 00:20:45,786 Čini mi se da bi bilo baš ugodno. Kako je tebi bilo? 406 00:20:48,372 --> 00:20:49,915 Opet sam je razljutio. 407 00:20:49,998 --> 00:20:52,793 Čak i ja mislim da si malo pretjerao. 408 00:21:03,887 --> 00:21:05,931 Prvo lagano parite. 409 00:21:06,640 --> 00:21:08,934 Pa kružno režite oko stabljike. 410 00:21:09,643 --> 00:21:13,272 Lagano okrenete pa izvučete sjemenke. 411 00:21:13,772 --> 00:21:15,691 - Vau. - Ogulite kožu. 412 00:21:15,774 --> 00:21:18,193 Istucite je da omekša 413 00:21:19,403 --> 00:21:20,946 i njome prekrijte tavu. 414 00:21:21,530 --> 00:21:26,285 Sameljite nezrelo voće, dodajte Sluzavca i temeljca od škorpiona 415 00:21:26,368 --> 00:21:28,453 te miješajte dok se ne zgusne. 416 00:21:28,537 --> 00:21:31,665 Kad postane glatko, dodajte preostali temeljac 417 00:21:31,748 --> 00:21:34,376 i komade voća. 418 00:21:34,459 --> 00:21:37,462 Malo promiješajte i ulijte u tavu za pečenje. 419 00:21:37,546 --> 00:21:39,339 Kratko kuhajte. 420 00:21:39,423 --> 00:21:41,717 Želim vidjeti možemo li ih uzgajati na površini. 421 00:21:41,800 --> 00:21:43,218 Naravno da ne možemo. 422 00:21:43,302 --> 00:21:44,803 Ne! 423 00:21:45,846 --> 00:21:49,725 Kad proključa, dodajte preostalo voće. 424 00:21:51,393 --> 00:21:52,227 Dobro. 425 00:21:52,894 --> 00:21:54,104 Gotovo je. 426 00:21:54,187 --> 00:21:56,231 PITA OD VOĆA BILJKI LJUDOŽDERKI 427 00:21:56,315 --> 00:21:57,649 Pita? 428 00:21:57,733 --> 00:21:59,234 Bar tako izgleda. 429 00:21:59,818 --> 00:22:02,279 Kora je samo neprijanjajući premaz. Ne morate je jesti. 430 00:22:03,488 --> 00:22:06,450 Slano je. Nisam to očekivao. 431 00:22:06,533 --> 00:22:07,993 Da, dobro je. 432 00:22:08,618 --> 00:22:11,955 Probaj, Marcille. Vjerojatno će ti se svidjeti. 433 00:22:12,748 --> 00:22:15,667 Unutra nema biljaka koje su jele ljude? 434 00:22:16,251 --> 00:22:20,088 Ne. Da smo rabili želatinu tih biljaka, 435 00:22:20,172 --> 00:22:22,716 ispalo bi još bolje. 436 00:22:22,799 --> 00:22:24,760 Sluzavac nije dovoljno očvrsnuo. 437 00:22:31,266 --> 00:22:33,268 Jako je ukusno. 438 00:22:33,351 --> 00:22:36,104 Voće nastalo kompostiranjem prozračno je i slatko. 439 00:22:36,188 --> 00:22:38,273 A ovo od mesožderki gušće je i bogatijeg okusa. 440 00:22:38,857 --> 00:22:40,734 No pitam se je li to u redu. 441 00:22:40,817 --> 00:22:43,779 Ne znači li to da ga pojedu druge životinje? 442 00:22:43,862 --> 00:22:46,698 Uzmu im sve voće koje stvore. 443 00:22:47,365 --> 00:22:49,451 Tako je to s biljkama mesožderkama. 444 00:22:49,534 --> 00:22:52,454 Rabe voće da bi ulovile plijen kojim se hrane. 445 00:22:52,537 --> 00:22:53,663 Aha. 446 00:22:54,748 --> 00:22:57,417 Pitam se je li ova slatkoća jedan od trikova. 447 00:22:58,001 --> 00:22:59,503 Sad razumijem. 448 00:23:01,880 --> 00:23:05,008 Baš mi je drago da te počinje zanimati. 449 00:23:05,092 --> 00:23:06,176 Prestani! 450 00:23:14,017 --> 00:23:16,394 Što ćemo s lešom? 451 00:23:16,478 --> 00:23:18,688 Nemamo vremena za povratak u grad. 452 00:23:19,272 --> 00:23:21,441 Da ga oživim magijom? 453 00:23:21,942 --> 00:23:24,653 Ne, možda ne upali. 454 00:23:25,237 --> 00:23:28,990 Ostavimo li ga na otvorenom, možda ga netko pokupi. 455 00:23:29,074 --> 00:23:30,200 Da. 456 00:23:31,159 --> 00:23:33,078 Učinimo ga vidljivim. 457 00:23:34,913 --> 00:23:37,207 Ovo sam viđao na pogubljenjima. 458 00:23:40,710 --> 00:23:43,547 Marcille je tu noć imala noćnu moru. 459 00:23:45,215 --> 00:23:46,633 Tamnička hrana. 460 00:23:46,716 --> 00:23:48,552 Ili jedeš ili te jedu. 461 00:23:49,553 --> 00:23:51,388 Nema hijerarhije. 462 00:23:51,471 --> 00:23:54,808 Hranjenje je privilegij onih koji prežive. 463 00:23:55,684 --> 00:23:56,977 Tamnička hrana. 464 00:23:57,060 --> 00:23:59,354 Ah ta tamnička hrana. 465 00:25:23,605 --> 00:25:27,901 DELICIOUS IN DUNGEON 466 00:25:27,984 --> 00:25:31,988 {\an8}Prijevod titlova: Mario Komljenović