1 00:00:22,981 --> 00:00:24,858 MỸ VỊ HẦM NGỤC 2 00:01:35,303 --> 00:01:36,555 Về đến nơi rồi! 3 00:01:37,430 --> 00:01:40,308 - Không khí trên mặt đất là nhất. - Đây. 4 00:01:40,392 --> 00:01:42,561 Đang là buổi sáng hay tối vậy? 5 00:01:42,644 --> 00:01:43,937 Khoan hãy chạm vào cửa sổ! 6 00:01:44,020 --> 00:01:46,064 Cậu sẽ phá vỡ phép dịch chuyển đấy! 7 00:01:46,148 --> 00:01:46,982 Kabru. 8 00:01:47,524 --> 00:01:49,734 Ngày mai, tôi sẽ tố giác với Đảo Chủ. 9 00:01:50,652 --> 00:01:52,445 Tôi muốn cậu làm chứng cho tôi. 10 00:01:53,029 --> 00:01:55,240 Anh định nói hết với Đảo Chủ à? 11 00:01:55,323 --> 00:01:58,451 Về Laios và đồng đội, chúng ta không cần phải nhắc đến. 12 00:01:59,161 --> 00:02:02,873 Tôi chỉ không muốn Falin giết chóc thêm nữa. 13 00:02:03,415 --> 00:02:04,541 Tôi hiểu rồi. 14 00:02:05,041 --> 00:02:06,835 Hôm nay anh hãy nghỉ cho lại sức đi. 15 00:02:08,044 --> 00:02:08,962 Xem này, Kuro! 16 00:02:09,045 --> 00:02:10,213 Tàu lớn quá đi. 17 00:02:10,797 --> 00:02:13,258 Chắc là chở nhiều người giàu lắm! 18 00:02:18,054 --> 00:02:19,347 Không hay rồi. 19 00:02:20,182 --> 00:02:21,558 Anh Toshiro, 20 00:02:21,641 --> 00:02:23,977 tôi nghĩ chúng ta nên xuất phát ngay. 21 00:02:24,060 --> 00:02:25,478 Con tàu trắng đó là sao? 22 00:02:25,979 --> 00:02:28,106 Là tàu của Yêu Tinh phương tây. 23 00:02:28,773 --> 00:02:30,358 Hình chạm chú chim ở đầu tàu. 24 00:02:30,942 --> 00:02:32,694 Họ được gọi là Hoàng Yến. 25 00:02:34,196 --> 00:02:37,616 Họ xuất hiện khi độ nguy hiểm của hầm ngục tăng lên vượt mức nhất định. 26 00:02:38,283 --> 00:02:42,329 Nhiệm vụ của họ là điều tra và khống chế những hầm ngục đó. 27 00:02:42,829 --> 00:02:46,583 Nghe đâu họ vẫn luôn gây áp lực cho Đảo Chủ, 28 00:02:46,666 --> 00:02:48,919 nhưng xem ra lần này họ cưỡng chế thật rồi. 29 00:02:49,002 --> 00:02:50,879 Vậy cũng được sao? 30 00:02:51,463 --> 00:02:53,048 Đây là lãnh địa của Con Người mà. 31 00:02:53,757 --> 00:02:57,260 Trong mắt Yêu Tinh và Người Lùn thì những tộc có tuổi thọ ngắn như em bé vậy. 32 00:02:57,802 --> 00:03:01,139 Với cả, Đảo Chủ cũng không giỏi đàm phán. 33 00:03:01,222 --> 00:03:02,349 Ta phải mau tới đó thôi. 34 00:03:06,478 --> 00:03:07,646 Này! 35 00:03:08,229 --> 00:03:09,814 Shuro, cậu đây rồi. 36 00:03:09,898 --> 00:03:11,107 Namari. 37 00:03:11,733 --> 00:03:12,776 Falin đâu? 38 00:03:16,196 --> 00:03:18,531 Laios và đồng đội vẫn chưa bỏ cuộc… 39 00:03:19,157 --> 00:03:20,283 Ra vậy. 40 00:03:22,494 --> 00:03:24,120 Họ đã ăn "cái đó" nhỉ? 41 00:03:24,204 --> 00:03:25,330 Đúng vậy. 42 00:03:25,872 --> 00:03:28,541 Chúng tôi đến gặp Đảo Chủ. 43 00:03:28,625 --> 00:03:30,794 À, chuyện đó thì không được. 44 00:03:30,877 --> 00:03:33,797 Ngài ấy đang ở trong với vài nhân vật quan trọng đột nhiên xuất hiện. 45 00:03:33,880 --> 00:03:36,299 Mấy tiếng rồi vẫn chưa ra. 46 00:03:37,300 --> 00:03:38,385 Chúng ta đến muộn rồi. 47 00:03:38,885 --> 00:03:40,011 Vào trong thôi. 48 00:03:40,095 --> 00:03:41,304 Làm vậy không được đâu. 49 00:03:41,388 --> 00:03:44,432 Nếu Yêu Tinh giành được quyền khống chế hầm ngục thì coi như xong. 50 00:03:45,350 --> 00:03:48,728 Quê hương tôi phát triển cũng là nhờ có hầm ngục. 51 00:03:50,105 --> 00:03:52,232 Nhưng một ngày nọ, đám ma vật tràn ra, 52 00:03:52,315 --> 00:03:54,985 Yêu Tinh ập đến, và rất nhiều người đã mất mạng. 53 00:03:55,694 --> 00:03:58,989 Tại sao gia đình tôi lại phải chết? 54 00:03:59,614 --> 00:04:03,368 Mẹ tôi đã làm lụng rất vất vả để một mình nuôi tôi khôn lớn. 55 00:04:04,077 --> 00:04:06,162 Bà đâu đáng phải chết như thế. 56 00:04:07,205 --> 00:04:09,916 Tôi không muốn chứng kiến khung cảnh đó lặp lại lần nữa. 57 00:04:10,458 --> 00:04:13,628 Chế độ mà chỉ có vài chủng tộc nắm quyền như hiện tại 58 00:04:13,712 --> 00:04:15,505 chẳng tốt lành gì cho các bên cả. 59 00:04:21,845 --> 00:04:23,138 Xin thứ lỗi. 60 00:04:23,221 --> 00:04:26,141 Chúng tôi đến để báo với Đảo Chủ một chuyện. 61 00:04:28,601 --> 00:04:29,519 Là chuyện gì? 62 00:04:29,602 --> 00:04:31,771 Cậu thấy đấy, chúng tôi đang họp. 63 00:04:31,855 --> 00:04:33,356 Mời cậu đi cho. 64 00:04:33,940 --> 00:04:36,526 Chuyện có liên quan đến tình trạng hiện tại của hầm ngục. 65 00:04:36,609 --> 00:04:38,069 Xin hãy nghe chúng tôi nói. 66 00:04:40,697 --> 00:04:41,906 Không được sợ. 67 00:04:43,950 --> 00:04:45,076 Nói ngắn gọn thôi. 68 00:04:45,702 --> 00:04:47,954 Vừa rồi, khi khám phá hầm ngục, 69 00:04:48,580 --> 00:04:51,458 chúng tôi đã gặp một ma vật do Con Người biến thành. 70 00:04:51,541 --> 00:04:53,209 - Hả? - Hả? 71 00:04:53,293 --> 00:04:55,253 Thật tình. Là Chimera. 72 00:04:55,337 --> 00:04:56,963 Tiến triển nhanh hơn chúng ta nghĩ. 73 00:04:57,047 --> 00:04:58,798 Thấy chưa? Tôi đã nói gì nào? 74 00:04:58,882 --> 00:05:01,634 Biết ngay là không thể thư thả chờ trả lời mà! 75 00:05:01,718 --> 00:05:03,303 Ra lệnh đổ bộ ngay đi! 76 00:05:03,386 --> 00:05:04,429 Ai cho phép hả? 77 00:05:04,512 --> 00:05:06,890 Bình tĩnh nào, ông lão. 78 00:05:06,973 --> 00:05:10,769 Khi tính mạng lâm nguy thì biên giới quốc gia có là gì. 79 00:05:10,852 --> 00:05:14,189 Các người không có tư cách xem tôi là một ông già! 80 00:05:14,272 --> 00:05:16,775 Tansu à, hay là ta cứ để mặc họ muốn làm gì thì làm đi? 81 00:05:16,858 --> 00:05:17,776 Cái gì? 82 00:05:17,859 --> 00:05:19,569 Không hổ là Đảo Chủ. 83 00:05:19,652 --> 00:05:21,279 Rất khôn ngoan và hiểu tình thế. 84 00:05:21,363 --> 00:05:23,281 Mời ông đóng dấu vào đây. 85 00:05:23,365 --> 00:05:25,492 Không được! Tuyệt đối không được! 86 00:05:25,575 --> 00:05:28,620 Thế này chỉ càng khiến chuyện tệ hơn thôi. 87 00:05:29,120 --> 00:05:30,288 Giá như 88 00:05:30,955 --> 00:05:33,583 mình có khả năng kiểm soát hầm ngục 89 00:05:33,666 --> 00:05:35,168 thì đã không có vấn đề gì. 90 00:05:35,752 --> 00:05:36,836 Nhưng lực bất tòng tâm. 91 00:05:37,504 --> 00:05:41,966 Thế nên mình mới tìm cách giúp đỡ những nhà thám hiểm tài ba khác. 92 00:05:43,301 --> 00:05:47,138 Nhưng hầu hết bọn họ chỉ là một đám tầm thường tự cao tự đại. 93 00:05:47,806 --> 00:05:51,893 Ngay khi mình quyết tâm một mình vượt hầm ngục, 94 00:05:51,976 --> 00:05:54,771 thì lại nghe tin đồn về anh em nhà Touden. 95 00:05:54,854 --> 00:05:56,898 Hẳn là có xuất thân danh giá rồi. 96 00:05:57,482 --> 00:06:00,151 Trực giác rất tốt nhưng lại quá vị tha. 97 00:06:00,235 --> 00:06:02,028 Mà nói chung là hắn rất khác người. 98 00:06:02,612 --> 00:06:05,115 Càng tìm hiểu về anh ta, mình càng thấy lạ. 99 00:06:05,698 --> 00:06:09,369 Anh ta chẳng mạnh mẽ gì nhưng lại có thể thám hiểm các tầng thấp. 100 00:06:09,452 --> 00:06:12,705 Đưa tiền cho những kẻ chỉ biết ngồi lê đôi mách. 101 00:06:12,789 --> 00:06:14,165 Thân thế bí ẩn của anh ta. 102 00:06:14,249 --> 00:06:16,167 Nhóm bạn kỳ lạ của anh ta. 103 00:06:17,377 --> 00:06:19,879 Nhưng chẳng hiểu vì sao mình lại có linh cảm rằng 104 00:06:19,963 --> 00:06:23,299 anh ta có thể sẽ ảnh hưởng rất lớn đến vận mệnh của hòn đảo này. 105 00:06:23,925 --> 00:06:26,970 Vấn đề là liệu kết quả sẽ tốt hay tệ hơn. 106 00:06:27,595 --> 00:06:30,515 Mình rất muốn nói chuyện trực tiếp với anh ta để đưa ra kết luận. 107 00:06:30,598 --> 00:06:32,892 Và sau khi nói chuyện với anh ta, mình tin là… 108 00:06:34,394 --> 00:06:36,646 anh ta chỉ quan tâm đến ma vật. 109 00:06:36,729 --> 00:06:39,732 Anh ta không hề nghĩ cho tương lai của hòn đảo. 110 00:06:39,816 --> 00:06:42,610 Không thể giao phó nó cho anh ta nhưng mình dám chắc một điều. 111 00:06:43,111 --> 00:06:44,028 Đó là hiện giờ, 112 00:06:44,112 --> 00:06:48,032 trong các Con Người thì chỉ anh ta là có khả năng đến trung tâm hầm ngục nhất. 113 00:06:48,616 --> 00:06:51,911 Đây có thể là cơ hội duy nhất của anh ta. 114 00:06:51,995 --> 00:06:54,372 Vì vậy, mình không thể để Yêu Tinh can thiệp được. 115 00:06:55,415 --> 00:06:57,584 Tạm gác lại chuyện xử lý anh ta đã. 116 00:06:58,126 --> 00:06:59,669 Ta chịu đủ rồi. 117 00:07:00,211 --> 00:07:01,421 Muốn làm gì thì làm đi. 118 00:07:01,504 --> 00:07:02,422 Đảo Chủ! 119 00:07:02,505 --> 00:07:04,007 Ra lệnh đổ bộ ngay. 120 00:07:04,090 --> 00:07:05,049 Xin hãy đợi đã! 121 00:07:05,884 --> 00:07:08,678 Hiện tại, địa hình, môi trường và chủng loại ma vật trong đó 122 00:07:08,761 --> 00:07:10,722 đang thay đổi chóng mặt. 123 00:07:10,805 --> 00:07:12,182 Tình hình vô cùng bất ổn. 124 00:07:12,265 --> 00:07:14,142 Chúng tôi biết rõ chuyện đó. 125 00:07:14,225 --> 00:07:16,769 Đấy là một hiện tượng tự nhiên khi hầm ngục mở rộng. 126 00:07:16,853 --> 00:07:18,938 Chúng tôi phải ngăn chặn ngay lập tức. 127 00:07:19,022 --> 00:07:21,107 Cũng như thời kỳ trưởng thành của một người, 128 00:07:21,608 --> 00:07:23,943 đây là giai đoạn đòi hỏi nhiều dưỡng chất nhất. 129 00:07:24,027 --> 00:07:25,195 Ý cậu là sao? 130 00:07:25,778 --> 00:07:27,322 Mười lăm năm trước, quê hương tôi 131 00:07:27,906 --> 00:07:29,991 đã bị một hầm ngục phá hủy. 132 00:07:31,034 --> 00:07:32,827 Là một thị trấn tên Utaya. 133 00:07:32,911 --> 00:07:34,496 Mười lăm năm trước? 134 00:07:34,579 --> 00:07:35,455 Tức là… 135 00:07:35,538 --> 00:07:38,583 Cậu là đứa trẻ sống sót sau sự kiện đó sao? 136 00:07:38,666 --> 00:07:42,504 Tôi nghe nói phó chỉ huy lúc ấy đã nhận nuôi cậu. 137 00:07:42,587 --> 00:07:43,505 Phải. 138 00:07:43,588 --> 00:07:45,423 Bà ấy đã nuôi tôi một vài năm. 139 00:07:45,507 --> 00:07:46,341 Chà. 140 00:07:46,424 --> 00:07:48,968 Hẳn cậu được cưng lắm nhưng rốt cuộc lại đi thám hiểm. 141 00:07:49,052 --> 00:07:52,597 Ước mơ của tôi là vào quân ngũ nhưng lại vướng phải rào cản chủng tộc. 142 00:07:53,097 --> 00:07:55,058 Dù vậy, tôi vẫn muốn làm những gì có thể 143 00:07:55,141 --> 00:07:57,018 để ngăn bi kịch ở quê tôi tái diễn. 144 00:07:57,560 --> 00:07:58,811 Thật đáng khâm phục. 145 00:07:58,895 --> 00:08:00,230 Có kiếm đủ ăn không? 146 00:08:00,313 --> 00:08:02,899 Thỉnh thoảng cũng nên về thăm cô ấy để báo bình an đi. 147 00:08:02,982 --> 00:08:04,234 Rồi sao? 148 00:08:05,318 --> 00:08:06,736 Cậu nhắc đến dưỡng chất nhỉ? 149 00:08:06,819 --> 00:08:07,987 Thì liên quan gì? 150 00:08:08,071 --> 00:08:09,239 Nói tiếp đi. 151 00:08:10,448 --> 00:08:12,158 Nhờ nỗ lực của các vị, 152 00:08:12,242 --> 00:08:14,994 hầm ngục ở Utaya nhanh chóng sụp đổ. 153 00:08:15,578 --> 00:08:18,831 Nhưng rất nhiều binh lính và người dân đã mất mạng. 154 00:08:19,332 --> 00:08:21,292 Vì người chết biến thành ma vật 155 00:08:21,376 --> 00:08:23,753 rồi ăn thịt những người khác. 156 00:08:23,836 --> 00:08:26,839 Nghe nói có nhiều binh lính bị phục kích từ sau lưng. 157 00:08:27,340 --> 00:08:30,635 Dù có xông vào với binh lực hùng hậu thì kết cục vẫn sẽ như Utaya thôi. 158 00:08:30,718 --> 00:08:33,263 Tôi đề nghị phong ấn hầm ngục đó. 159 00:08:33,846 --> 00:08:36,391 Tuyệt đối không được cho nó ăn. 160 00:08:36,474 --> 00:08:41,187 Làm hư hại hầm ngục trong lúc chiến đấu cũng đâu phải là điều các vị muốn. 161 00:08:41,688 --> 00:08:43,147 Còn người ở bên trong thì sao? 162 00:08:43,231 --> 00:08:45,483 Hầu hết đều ở tầng một. 163 00:08:46,109 --> 00:08:47,735 Ta sẽ tiến hành sơ tán từ từ. 164 00:08:48,444 --> 00:08:50,738 Mọi người đều quen biết nhau cả. 165 00:08:51,406 --> 00:08:53,741 Tôi có thể liên hệ người quen để nhờ hỗ trợ. 166 00:08:54,784 --> 00:08:55,868 Xin hãy giao cho tôi! 167 00:08:59,747 --> 00:09:00,915 Cậu ta 168 00:09:00,999 --> 00:09:03,876 gặp cảnh như thế mà vẫn dám ăn ma vật ư? 169 00:09:07,463 --> 00:09:08,756 Này, bắt đầu chuẩn bị đi. 170 00:09:09,674 --> 00:09:11,551 - Chuẩn bị điều tra. - Hả? 171 00:09:13,261 --> 00:09:15,179 Cậu đang âm mưu gì đó, phải không? 172 00:09:15,763 --> 00:09:18,016 Nếu cậu muốn như thế thì làm cho tôi xem đi. 173 00:09:18,641 --> 00:09:21,686 Xảy ra chuyện gì là chúng tôi sẽ điều quân tới ngay. 174 00:09:22,395 --> 00:09:23,438 Rõ chưa? 175 00:09:24,272 --> 00:09:25,106 Rõ. 176 00:09:33,740 --> 00:09:35,533 Nhìn giống trứng bác nhỉ? 177 00:09:35,617 --> 00:09:36,534 Hả? 178 00:09:36,618 --> 00:09:39,495 Cô từng so sánh linh hồn với trứng mà. 179 00:09:40,079 --> 00:09:42,165 Nếu hai linh hồn hòa lẫn vào nhau 180 00:09:42,248 --> 00:09:45,668 thì sẽ ra loại trứng gì đây? 181 00:09:46,252 --> 00:09:47,128 Ví dụ như 182 00:09:47,211 --> 00:09:51,841 trứng bác và trứng ốp la là hai thứ khác nhau một trời một vực. 183 00:09:51,924 --> 00:09:52,842 Nghe đây. 184 00:09:52,925 --> 00:09:54,594 Tôi không ví linh hồn với trứng 185 00:09:54,677 --> 00:09:57,180 để ông nhét chữ vào miệng tôi đâu nhé. 186 00:09:57,263 --> 00:09:58,681 Vậy sao? 187 00:09:58,765 --> 00:10:02,560 Tôi lại nghĩ đó là một phép ẩn dụ khá hay ho đấy chứ. 188 00:10:02,644 --> 00:10:06,648 Không có gì mang nhiều đặc tính như trứng. 189 00:10:06,731 --> 00:10:09,484 Ví dụ như nhiệt độ đông của nó. 190 00:10:09,567 --> 00:10:12,070 Lòng trắng và lòng đỏ đông lại ở nhiệt độ khác nhau. 191 00:10:12,153 --> 00:10:15,031 Nó có thể được đánh bông, dùng làm chất giữ ẩm, chất kết dính. 192 00:10:15,114 --> 00:10:17,200 Điểm thú vị ở đây là khả năng nhũ hóa của nó. 193 00:10:17,283 --> 00:10:20,870 Dù nước và dầu không thể hòa vào nhau, 194 00:10:20,953 --> 00:10:23,623 trứng lại có thể hòa trộn chúng trong điều kiện nhất định. 195 00:10:23,706 --> 00:10:24,916 Như thế này. 196 00:10:26,125 --> 00:10:27,043 À thì… 197 00:10:27,585 --> 00:10:29,504 Mình ví linh hồn với trứng làm gì vậy chứ? 198 00:10:30,088 --> 00:10:32,757 Laios, qua kia lấy bánh mì giúp tôi. 199 00:10:43,393 --> 00:10:44,602 Thế là xong! 200 00:10:44,686 --> 00:10:47,313 TRỨNG LINH HỒN BENEDICT 201 00:10:48,690 --> 00:10:50,817 Ăn thế nào vậy? 202 00:10:50,900 --> 00:10:53,236 Bằng dao và nĩa. 203 00:10:53,319 --> 00:10:56,280 Dùng bánh mì để quết lòng đỏ với xốt lên. 204 00:11:02,537 --> 00:11:04,080 Tất nhiên là ngon rồi. 205 00:11:06,290 --> 00:11:07,583 Izutsumi, 206 00:11:07,667 --> 00:11:10,586 đừng nhìn vào khoảng không nữa có được không? 207 00:11:10,670 --> 00:11:11,963 Hay là cô thấy gì rồi? 208 00:11:12,463 --> 00:11:13,339 Cũng không hẳn. 209 00:11:13,423 --> 00:11:16,092 Tôi chỉ nghĩ là tôi cảm thấy có gì đó hiện diện. 210 00:11:17,135 --> 00:11:17,969 Hà? 211 00:11:18,052 --> 00:11:20,721 Vậy có khi thứ tôi thấy không phải là ảo giác! 212 00:11:21,848 --> 00:11:22,723 Hả? 213 00:11:24,058 --> 00:11:26,727 À, cái hôm tôi bị say ma lực ấy, 214 00:11:26,811 --> 00:11:29,439 tôi có nói mình bị ảo giác và ảo thính nhỉ? 215 00:11:29,522 --> 00:11:31,357 Tôi bị suốt từ lúc đó tới giờ. 216 00:11:31,441 --> 00:11:33,651 Từ lúc đó? Vậy sao cậu không nói? 217 00:11:33,734 --> 00:11:36,571 Vì anh ấy sẽ nghĩ ngay rằng đầu óc tôi có vấn đề. 218 00:11:36,654 --> 00:11:37,905 Bộ tôi nghĩ thế là sai à? 219 00:11:39,115 --> 00:11:40,741 Ảo giác như thế nào? 220 00:11:43,453 --> 00:11:46,747 Tôi nghe thấy ai đó cứ liên tục nói chuyện với tôi. 221 00:11:46,831 --> 00:11:49,750 Mới đầu thì chẳng nghe ra được từ gì. 222 00:11:49,834 --> 00:11:53,129 Nhưng dần dần, tiếng nói và hình dạng của nó trở nên rõ ràng hơn. 223 00:11:53,212 --> 00:11:56,507 Tôi sợ quá nên cố lơ đi, thế nhưng… 224 00:11:56,591 --> 00:11:59,594 Vậy là cậu vẫn luôn nghe thấy ta nói. 225 00:12:00,970 --> 00:12:02,346 Nó vừa nói gì vậy? 226 00:12:02,889 --> 00:12:05,641 Nó bực vì lâu nay tôi ngó lơ nó. 227 00:12:05,725 --> 00:12:07,768 Nói chuyện với nó có an toàn không? 228 00:12:07,852 --> 00:12:09,312 Có giống ác linh không? 229 00:12:09,395 --> 00:12:11,981 Ừ. Nếu phải lựa chọn, tôi sẽ nói là giống. 230 00:12:13,483 --> 00:12:14,317 Xin chào! 231 00:12:14,400 --> 00:12:15,985 Tôi có thể giúp gì không? 232 00:12:18,321 --> 00:12:19,572 Nó nói gì vậy? 233 00:12:20,239 --> 00:12:22,909 Nó bực vì tôi coi nó là ác linh. 234 00:12:24,160 --> 00:12:25,203 Còn nữa, 235 00:12:25,870 --> 00:12:29,457 nó nói, "Ta đã có lòng cứu các người khỏi pháp sư đó, các người quên rồi sao?" 236 00:12:29,540 --> 00:12:30,583 Hả? 237 00:12:31,375 --> 00:12:33,419 À, ra là lúc đó! 238 00:12:33,503 --> 00:12:35,963 Đúng là có chuyện đó nhỉ? 239 00:12:36,047 --> 00:12:37,548 Cậu cảm ơn nó giùm đi. 240 00:12:39,133 --> 00:12:41,552 Nó muốn chúng ta gặp một người. 241 00:12:41,636 --> 00:12:42,470 Giờ sao đây? 242 00:12:43,012 --> 00:12:44,680 Không phải Tử Thần đâu nhỉ? 243 00:12:44,764 --> 00:12:46,933 Mà ta cũng đâu còn lựa chọn nào khác. 244 00:12:47,016 --> 00:12:50,102 Được! Đưa chúng tôi đến chỗ người đó đi! 245 00:13:29,684 --> 00:13:30,643 Gì vậy? 246 00:13:31,227 --> 00:13:32,144 Nơi này… 247 00:13:32,687 --> 00:13:34,146 Nè! 248 00:13:34,230 --> 00:13:36,148 Cẩn thận đấy! 249 00:13:36,232 --> 00:13:38,734 Kỳ Lân kìa! 250 00:13:40,611 --> 00:13:43,531 Lẽ nào các vị là người từ bên ngoài tới? 251 00:13:43,614 --> 00:13:46,409 Không, chúng tôi ở trong hầm ngục và… 252 00:13:46,492 --> 00:13:47,868 Lớn chuyện rồi! 253 00:13:47,952 --> 00:13:48,911 Đi theo tôi! 254 00:13:56,294 --> 00:13:59,171 Lũ ma vật này ngoan ngoãn quá. 255 00:13:59,255 --> 00:14:02,508 Chúng được lệnh không làm hại chúng tôi. 256 00:14:03,551 --> 00:14:05,803 Nhưng với người ngoài như các vị thì lại khác. 257 00:14:06,387 --> 00:14:08,514 Nhớ phải mang theo đồ của làng trên người nhé. 258 00:14:09,724 --> 00:14:11,809 Izutsumi, cô sao vậy? 259 00:14:11,892 --> 00:14:13,311 Say dịch chuyển à? 260 00:14:13,394 --> 00:14:15,062 Chắc cô ấy mệt lử rồi. 261 00:14:16,606 --> 00:14:18,524 Kia là Lâu Đài Vàng à? 262 00:14:18,608 --> 00:14:19,442 Phải. 263 00:14:20,109 --> 00:14:22,361 Chúng tôi bị mấy hồn ma đưa đến đây. 264 00:14:22,445 --> 00:14:24,447 Họ là cư dân ở đây à? 265 00:14:24,530 --> 00:14:25,573 Đúng thế. 266 00:14:25,656 --> 00:14:28,910 Nhưng người các vị sắp gặp sẽ giải thích cho các vị nghe sau. 267 00:14:28,993 --> 00:14:32,663 Tôi cũng không hiểu sao các vị lại được chọn nữa. 268 00:14:32,747 --> 00:14:33,915 "Được chọn" ư? 269 00:14:35,416 --> 00:14:36,709 Đến nơi rồi. 270 00:14:36,792 --> 00:14:37,835 Chờ tôi chút nhé. 271 00:14:41,047 --> 00:14:43,341 Chủ nhân đi lễ rồi. 272 00:14:46,052 --> 00:14:47,720 - Là họ đấy. - Hả? 273 00:14:47,803 --> 00:14:48,930 Mấy người này sao? 274 00:14:50,306 --> 00:14:52,475 Xem ra các vị không gặp may rồi. 275 00:14:52,558 --> 00:14:56,979 Cứ thoải mái tham quan làng đến khi chủ nhân về nhé. 276 00:14:57,063 --> 00:15:00,733 Dù gì thì ai nấy cũng đều có vẻ muốn quan tâm chăm sóc các vị. 277 00:15:00,816 --> 00:15:03,110 Cho họ xem gì đây nhỉ? 278 00:15:03,653 --> 00:15:05,237 Làng này có gì đâu mà xem. 279 00:15:05,321 --> 00:15:07,907 Họ đều là cư dân của Lâu Đài Vàng à? 280 00:15:07,990 --> 00:15:09,659 Không thấy người già nào hết. 281 00:15:10,201 --> 00:15:13,120 Tôi muốn xem nơi chăn nuôi ma vật. 282 00:15:13,955 --> 00:15:17,249 Tôi muốn xem mấy cánh đồng mà ta đi ngang qua trên đường tới đây. 283 00:15:17,333 --> 00:15:19,669 Hả? Các vị thích mấy cái đó sao? 284 00:15:19,752 --> 00:15:21,879 Được, vậy để chúng tôi dẫn đường. 285 00:15:21,963 --> 00:15:23,422 - Hoan hô! - Hoan hô! 286 00:15:24,465 --> 00:15:26,384 Tôi sẽ đợi ở đây. 287 00:15:26,467 --> 00:15:29,095 Dù sao thì cũng không thể bỏ mặc Izutsumi. 288 00:15:29,178 --> 00:15:30,137 Tôi nữa. 289 00:15:30,221 --> 00:15:32,181 Một con Minotaur! 290 00:15:32,765 --> 00:15:33,891 Con cái luôn! 291 00:15:35,267 --> 00:15:36,769 Chúng tôi nuôi thay bò sữa. 292 00:15:36,852 --> 00:15:38,688 Sao mọi người lại chăn nuôi ma vật? 293 00:15:38,771 --> 00:15:39,605 Hả? 294 00:15:39,689 --> 00:15:42,149 Vì gia súc bình thường khó kiếm lắm. 295 00:15:52,076 --> 00:15:55,287 Một cánh đồng xanh tươi được chăm bón chu đáo. 296 00:15:55,871 --> 00:15:58,374 Dân làng có tiêu thụ hết được không? 297 00:15:58,457 --> 00:16:00,876 Thú thật là thừa nhiều lắm. 298 00:16:00,960 --> 00:16:04,296 Nhưng không làm ruộng thì chúng tôi chẳng biết làm gì. 299 00:16:04,380 --> 00:16:07,591 Chúng tôi vẫn luôn làm ruộng để tái hiện lối sống trên mặt đất. 300 00:16:07,675 --> 00:16:08,759 Ồ! 301 00:16:10,928 --> 00:16:13,180 Izutsumi, cô không sao đấy chứ? 302 00:16:16,017 --> 00:16:18,436 Chí ít thì trông cô ấy vẫn khỏe. 303 00:16:19,770 --> 00:16:21,897 Chúng tôi làm phiền một chút được không ạ? 304 00:16:24,233 --> 00:16:25,443 Đầm ư? 305 00:16:25,526 --> 00:16:26,527 Đúng vậy! 306 00:16:26,610 --> 00:16:28,279 Chúng tôi may quần áo. 307 00:16:28,362 --> 00:16:30,531 Chúng tôi thay phiên lên đồ cho nhau, 308 00:16:30,614 --> 00:16:32,700 nhưng chỉ có vài người thì nhìn mãi cũng chán. 309 00:16:33,325 --> 00:16:34,702 Tôi rất sẵn lòng. 310 00:16:36,037 --> 00:16:37,246 Mình thử cái nào đây? 311 00:16:37,329 --> 00:16:39,123 Hay là chọn cái màu đỏ đi. 312 00:16:39,206 --> 00:16:40,249 Xin lỗi nhé, 313 00:16:40,332 --> 00:16:43,794 có thể cô sẽ thấy mấy bộ đó hơi lỗi thời. 314 00:16:43,878 --> 00:16:45,337 Không có đâu mà. 315 00:16:49,383 --> 00:16:52,344 Cái này thì mình không ngờ tới thật. 316 00:16:52,928 --> 00:16:56,724 Xem ra bị cô lập với thế giới bên ngoài 1.000 năm cũng khiến thời trang thay đổi. 317 00:16:56,807 --> 00:16:58,100 Tiếp theo là cái này! 318 00:17:01,562 --> 00:17:02,605 Ngon quá! 319 00:17:02,688 --> 00:17:04,732 Tôi khá kén đồ uống, 320 00:17:04,815 --> 00:17:06,484 nhưng cái này thì không tệ chút nào. 321 00:17:06,567 --> 00:17:07,818 Vinh hạnh cho tôi quá. 322 00:17:07,902 --> 00:17:10,029 Đôi khi tôi cũng bán cho Orc uống. 323 00:17:10,112 --> 00:17:12,490 Mẻ mới nhất bán khá là chạy. 324 00:17:14,325 --> 00:17:15,326 Ngon thật đấy. 325 00:17:15,409 --> 00:17:17,745 Cô có ủ rượu không? 326 00:17:17,828 --> 00:17:20,748 Thật ra thì tôi cũng chỉ mới bắt đầu thôi. 327 00:17:20,831 --> 00:17:24,376 Nhưng rượu có hơi khó ủ hơn loại bia tôi đã làm suốt 400 năm qua. 328 00:17:24,460 --> 00:17:25,961 Bốn trăm năm sao? 329 00:17:26,045 --> 00:17:27,630 Quán bia này lâu đời thật đấy! 330 00:17:27,713 --> 00:17:29,173 Cô thuộc thế hệ thứ mấy? 331 00:17:29,256 --> 00:17:31,967 Tôi bắt đầu từ năm 600 tuổi nên tôi là thế hệ đầu tiên. 332 00:17:33,385 --> 00:17:34,386 Ra vậy. 333 00:17:35,346 --> 00:17:38,140 Họ cho tôi vắt sữa Minotaur! 334 00:17:38,224 --> 00:17:39,558 Hay quá. 335 00:17:39,642 --> 00:17:41,268 Thà cậu đừng nói còn hơn. 336 00:17:41,352 --> 00:17:43,020 Thật là khó tin! 337 00:17:43,104 --> 00:17:46,774 Họ đã hoàn toàn thành công trong việc thuần hóa ma vật để chăn nuôi! 338 00:17:46,857 --> 00:17:50,569 Cứ nhìn trang trại Thần Rừng rộng lớn kia mà xem! 339 00:17:50,653 --> 00:17:52,696 Chúng có bốn đầu vú như bò vậy! 340 00:17:53,447 --> 00:17:55,199 Mắc ói quá. 341 00:17:56,283 --> 00:17:58,702 Nói chung là một trải nghiệm tuyệt vời. 342 00:17:58,786 --> 00:18:00,037 Vắt sữa một con… 343 00:18:00,538 --> 00:18:02,873 Nhắc mới nhớ, Marcille và Izutsumi đâu rồi? 344 00:18:02,957 --> 00:18:04,750 Nhớ kiểu gì ra họ hay vậy? 345 00:18:05,417 --> 00:18:07,169 Xin lỗi đã để mọi người chờ. 346 00:18:11,632 --> 00:18:14,301 Mấy bộ đồ này là sao? Vui kiểu này là lố quá rồi đó! 347 00:18:14,385 --> 00:18:17,805 Không phải thế! Họ nhiệt tình quá nên bọn tôi mới không nỡ từ chối. 348 00:18:18,389 --> 00:18:21,517 Với cả, bộ này là đỡ lố nhất rồi. 349 00:18:21,600 --> 00:18:22,434 LỐ 350 00:18:22,518 --> 00:18:24,270 Marcille, cô… 351 00:18:25,813 --> 00:18:27,148 Gì thế? 352 00:18:29,150 --> 00:18:31,694 Sao Izutsumi cứ bám dính lấy cô vậy? 353 00:18:31,777 --> 00:18:33,112 Cậu hỏi vụ này hả? 354 00:18:33,195 --> 00:18:35,072 Tôi cũng đang thắc mắc đây! 355 00:18:36,657 --> 00:18:39,368 Hình như cô ấy bị lùi về thời thơ ấu rồi. 356 00:18:41,579 --> 00:18:42,496 Không! 357 00:18:43,289 --> 00:18:46,709 Nơi này có rất nhiều kết giới chồng lên nhau. 358 00:18:46,792 --> 00:18:50,212 Nên có lẽ chúng đã ảnh hưởng đến thứ gì đó bên trong Izutsumi. 359 00:18:50,296 --> 00:18:52,548 Vì cô ấy có một nửa là ma vật à? 360 00:18:52,631 --> 00:18:53,465 Phải. 361 00:18:53,549 --> 00:18:57,636 Đây là lần đầu tôi thấy kết giới kìm hãm sự hung hăng của ma vật. 362 00:18:58,846 --> 00:19:01,223 Giá mà tôi giải mã được nó. 363 00:19:01,807 --> 00:19:04,977 Nhưng có nhiều ký tự lạ quá nên không giải nhanh được! 364 00:19:05,060 --> 00:19:08,856 Giờ mấy cái mình muốn học đều bị kiểm duyệt hết rồi! 365 00:19:09,523 --> 00:19:12,234 Nhưng mà nơi này tuyệt thật đấy. 366 00:19:12,818 --> 00:19:16,989 Nếu không trong tình cảnh này thì tôi rất muốn ở lại đây mãi mãi. 367 00:19:18,616 --> 00:19:19,450 Tôi cũng vậy. 368 00:19:25,456 --> 00:19:27,374 Xin lỗi đã để mọi người đợi. 369 00:19:27,458 --> 00:19:30,753 Tuy là đạm bạc nhưng chúng tôi có chuẩn bị một bữa ăn cho các vị. 370 00:19:30,836 --> 00:19:31,962 Mời các vị theo tôi. 371 00:19:36,717 --> 00:19:37,968 Hoan nghênh các vị. 372 00:19:38,052 --> 00:19:39,762 Tôi vẫn luôn mong được gặp các vị. 373 00:19:39,845 --> 00:19:41,805 Tôi là Yaad, 374 00:19:41,889 --> 00:19:45,768 cháu trai của Delgal, hẳn các vị đều biết ông ấy rồi. 375 00:19:45,851 --> 00:19:47,102 Delgal… 376 00:19:47,186 --> 00:19:48,896 Mời các vị an tọa. 377 00:19:49,480 --> 00:19:53,525 Tôi sẽ kể các vị nghe câu chuyện dài về lý do tôi triệu hồi các vị đến đây. 378 00:19:54,360 --> 00:19:55,402 Mang thức ăn lên. 379 00:19:57,738 --> 00:19:59,698 THẠCH SLIME RAU CỦ BÍT TẾT SƯỜN BÒ 380 00:19:59,782 --> 00:20:01,659 CHẢ CÁ DAO CẮT LÁT SÚP THỎ VÀ KHOAI TÂY 381 00:20:01,742 --> 00:20:03,911 Cho hỏi đây là thịt gì vậy? 382 00:20:03,994 --> 00:20:07,081 Vâng. Thể theo yêu cầu của các vị, 383 00:20:07,164 --> 00:20:08,791 là thịt Minotaur đấy ạ. 384 00:20:11,085 --> 00:20:14,088 Mọi người có hay ăn thịt ma vật không? 385 00:20:14,588 --> 00:20:18,050 Có vài người ăn, nhưng thường thì chúng tôi chẳng ăn gì. 386 00:20:19,385 --> 00:20:21,804 Một phần vì vị giác của chúng tôi đã thoái hóa, 387 00:20:22,388 --> 00:20:25,224 nhưng chủ yếu là do chúng tôi không hề thấy đói. 388 00:20:26,100 --> 00:20:30,771 Đó là lời nguyền bất tử mà Pháp Sư Điên Rồ đã ếm lên chúng tôi. 389 00:20:33,607 --> 00:20:36,068 Tại sao tên pháp sư đó lại làm vậy? 390 00:20:36,151 --> 00:20:37,444 Ai mà biết? 391 00:20:37,528 --> 00:20:39,738 Khi tôi đến tuổi hiểu chuyện 392 00:20:39,822 --> 00:20:43,367 thì ông ấy đã không còn đủ minh mẫn để nói chuyện nữa rồi. 393 00:20:44,910 --> 00:20:47,496 Nhưng đừng bận tâm đến chúng tôi. 394 00:20:47,579 --> 00:20:49,581 Mời mọi người thưởng thức bữa ăn. 395 00:20:49,665 --> 00:20:54,586 Có thể chúng tôi không đói nhưng nhìn người khác ăn thì cũng vui! 396 00:20:55,170 --> 00:20:58,632 - Không thể nói không muốn ăn được! - Không thể nói không muốn ăn được! 397 00:21:01,510 --> 00:21:02,469 Ông tôi… 398 00:21:03,095 --> 00:21:08,225 tự trách mình vì đã khiến Pháp Sư Điên Rồ sa vào hắc thuật, 399 00:21:08,309 --> 00:21:10,311 rồi vì thế mà dằn vặt suốt một thời gian dài. 400 00:21:11,312 --> 00:21:14,565 Cuối cùng, ông lên mặt đất để tìm người giúp đỡ. 401 00:21:16,066 --> 00:21:18,610 Mà sao trên mặt đất lại biết về ông tôi vậy? 402 00:21:19,153 --> 00:21:20,612 Theo những gì tôi nghe được, 403 00:21:20,696 --> 00:21:23,741 ông ấy đột nhiên xuất hiện ở một nghĩa trang ngầm gần ngôi làng nọ, 404 00:21:23,824 --> 00:21:25,534 tự xưng là vua của một nước suy vong 405 00:21:25,617 --> 00:21:29,872 và nguyện dâng cả vương quốc cho ai hạ được Pháp Sư Điên Rồ. 406 00:21:29,955 --> 00:21:31,749 Rồi ông ấy hóa thành cát bụi. 407 00:21:31,832 --> 00:21:33,500 Ra là vậy à? 408 00:21:34,084 --> 00:21:36,337 Tôi cũng nhẹ nhõm phần nào khi biết 409 00:21:36,420 --> 00:21:38,505 ông đã được giải thoát khỏi nỗi đau. 410 00:21:38,589 --> 00:21:42,634 Nhiều người đã rời làng để tìm cách thoát khỏi lời nguyền. 411 00:21:43,260 --> 00:21:45,179 Nhưng không ai thành công cả. 412 00:21:45,262 --> 00:21:47,598 Họ chỉ là mất đi thân xác. 413 00:21:48,223 --> 00:21:51,518 Không có thân xác, họ dần mất đi danh tính, 414 00:21:51,602 --> 00:21:55,522 biến thành ác linh và không thể trở lại đây nữa. 415 00:21:56,106 --> 00:21:58,067 Hẳn các vị đã gặp vài người rồi. 416 00:21:58,567 --> 00:21:59,401 - Có gặp! - Có gặp! 417 00:21:59,985 --> 00:22:03,489 - Còn tạt nước thánh rồi làm kem nữa! - Còn tạt nước thánh rồi làm kem nữa! 418 00:22:03,989 --> 00:22:08,535 Vậy lý do anh mời chúng tôi đến đây là gì? 419 00:22:08,619 --> 00:22:09,828 Lời tiên tri. 420 00:22:09,912 --> 00:22:10,871 Lời tiên tri? 421 00:22:10,954 --> 00:22:11,789 Phải. 422 00:22:12,581 --> 00:22:14,958 "Một người cầm thanh kiếm có cánh 423 00:22:15,042 --> 00:22:19,922 sẽ đánh bại Pháp Sư Điên Rồ và giải thoát cho chúng ta". 424 00:22:20,005 --> 00:22:21,131 Có cánh? 425 00:22:21,215 --> 00:22:22,466 Là Kensuke ấy hả? 426 00:22:22,549 --> 00:22:24,635 Đúng là nó có cánh thật, nhưng mà… 427 00:22:25,135 --> 00:22:28,180 Ủa? Có hình mặt sư tử này! 428 00:22:28,263 --> 00:22:29,473 Từ khi nào vậy? 429 00:22:30,390 --> 00:22:32,976 Dực Sư là hộ thần của vương quốc này. 430 00:22:33,477 --> 00:22:37,231 Pháp Sư Điên Rồ đã giam cầm nó ở dưới đáy hầm ngục. 431 00:22:37,731 --> 00:22:42,820 Nhưng đến tận bây giờ, nó vẫn tiên tri và dẫn lối cho chúng tôi qua những giấc mơ. 432 00:22:42,903 --> 00:22:46,824 Việc ông tôi lên mặt đất cũng bắt nguồn từ một lời liên tri. 433 00:22:48,700 --> 00:22:51,954 Ngài Laios, phần sau của lời tiên tri là thế này: 434 00:22:52,579 --> 00:22:56,959 "Người cầm thanh kiếm có cánh sẽ đánh bại Pháp Sư Điên rồ 435 00:22:57,543 --> 00:23:00,129 và trở tân vương của vương quốc". 436 00:23:01,547 --> 00:23:03,257 Anh nhầm người rồi! 437 00:23:03,340 --> 00:23:05,551 Cậu ấy chỉ tình cờ nhặt được thanh kiếm này thôi! 438 00:23:05,634 --> 00:23:07,052 Không phải tình cờ đâu. 439 00:23:07,636 --> 00:23:11,640 Nó xuất hiện ở đây tức là mọi chuyện đã được định sẵn. 440 00:23:14,226 --> 00:23:15,227 Ngài Laios, 441 00:23:15,811 --> 00:23:17,980 ngài có thể hứa với chúng tôi không? 442 00:23:18,564 --> 00:23:20,858 Rằng ngài sẽ hạ tên Pháp Sư Điên rồ 443 00:23:20,941 --> 00:23:23,068 và giải thoát cho chúng tôi. 444 00:23:24,278 --> 00:23:25,362 Tôi… 445 00:23:25,445 --> 00:23:26,405 À thì… 446 00:23:31,577 --> 00:23:34,371 Để tôi suy nghĩ đã. 447 00:23:35,205 --> 00:23:36,748 Thì cậu cứ từ chối đi. 448 00:23:36,832 --> 00:23:38,876 Cho họ hy vọng hão huyền làm gì? 449 00:23:39,418 --> 00:23:41,503 Tôi làm sao từ chối họ được. 450 00:23:41,587 --> 00:23:42,963 Kensuke, 451 00:23:43,046 --> 00:23:45,632 ngươi biến hình từ khi nào vậy? 452 00:23:46,258 --> 00:23:49,178 Có thể là từ lúc gặp phải Kẻ Dọn Dẹp Hầm Ngục. 453 00:23:51,180 --> 00:23:53,473 Tôi căng thẳng quá 454 00:23:53,557 --> 00:23:56,268 nên chẳng nếm được chút mùi vị nào của mấy món họ nấu. 455 00:23:56,977 --> 00:23:58,478 Cái đồ vô liêm sỉ! 456 00:23:58,562 --> 00:24:01,064 Sao cậu dám thay mặt chúng tôi ra yêu cầu hả! 457 00:24:02,149 --> 00:24:04,776 Thật ra là chẳng có vị gì cả. 458 00:24:05,527 --> 00:24:08,614 Họ đã nói là không cần ăn. 459 00:24:09,114 --> 00:24:12,576 Thành ra tay nghề làm bếp của họ rất kém. 460 00:24:13,535 --> 00:24:15,287 Tôi cứ suy nghĩ mãi. 461 00:24:15,871 --> 00:24:19,875 Họ đâu cần đến đồng ruộng hay bát đĩa. 462 00:24:19,958 --> 00:24:22,294 Vậy thì họ có chúng để làm gì? 463 00:24:22,377 --> 00:24:28,300 Tại sao họ cứ phải lau chùi và bảo dưỡng chúng suốt 1.000 năm qua? 464 00:24:28,926 --> 00:24:31,929 Hẳn là vì họ phải dựa vào chúng 465 00:24:32,512 --> 00:24:36,600 thì bản thân mới tỉnh táo và sống tiếp được. 466 00:24:38,018 --> 00:24:38,852 Laios này, 467 00:24:39,895 --> 00:24:44,775 tôi còn nhớ những lời mà cậu nói với tộc trưởng tộc Orc. 468 00:24:44,858 --> 00:24:45,692 Hả? 469 00:24:47,069 --> 00:24:48,695 Tôi đã nói gì ấy nhỉ? 470 00:24:48,779 --> 00:24:52,115 Thôi, đêm nay cậu cứ ngẫm lại đi. 471 00:24:54,618 --> 00:24:56,370 Tôi ngủ ở đây được không? 472 00:24:56,453 --> 00:24:58,497 Ngủ ở phòng họ sắp xếp cho cô đi. 473 00:24:58,580 --> 00:25:00,207 Tôi không muốn ở một mình! 474 00:25:00,290 --> 00:25:02,334 Izutsumi cũng hành xử lạ lắm. 475 00:25:02,417 --> 00:25:03,585 Nhích qua chút đi. 476 00:25:03,669 --> 00:25:04,795 Xuống sàn mà ngủ! 477 00:25:05,295 --> 00:25:07,297 Tay anh ấy rất lạnh. 478 00:26:42,809 --> 00:26:45,979 Biên dịch: Lâm Nguyệt Quỳnh