1
00:00:22,981 --> 00:00:24,858
MỸ VỊ HẦM NGỤC
2
00:01:35,303 --> 00:01:36,555
Về đến nơi rồi!
3
00:01:37,430 --> 00:01:40,308
- Không khí trên mặt đất là nhất.
- Đây.
4
00:01:40,392 --> 00:01:42,561
Đang là buổi sáng hay tối vậy?
5
00:01:42,644 --> 00:01:43,937
Khoan hãy chạm vào cửa sổ!
6
00:01:44,020 --> 00:01:46,064
Cậu sẽ phá vỡ phép dịch chuyển đấy!
7
00:01:46,148 --> 00:01:46,982
Kabru.
8
00:01:47,524 --> 00:01:49,734
Ngày mai, tôi sẽ tố giác với Đảo Chủ.
9
00:01:50,652 --> 00:01:52,445
Tôi muốn cậu làm chứng cho tôi.
10
00:01:53,029 --> 00:01:55,240
Anh định nói hết với Đảo Chủ à?
11
00:01:55,323 --> 00:01:58,451
Về Laios và đồng đội,
chúng ta không cần phải nhắc đến.
12
00:01:59,161 --> 00:02:02,873
Tôi chỉ không muốn
Falin giết chóc thêm nữa.
13
00:02:03,415 --> 00:02:04,541
Tôi hiểu rồi.
14
00:02:05,041 --> 00:02:06,835
Hôm nay anh hãy nghỉ cho lại sức đi.
15
00:02:08,044 --> 00:02:08,962
Xem này, Kuro!
16
00:02:09,045 --> 00:02:10,213
Tàu lớn quá đi.
17
00:02:10,797 --> 00:02:13,258
Chắc là chở nhiều người giàu lắm!
18
00:02:18,054 --> 00:02:19,347
Không hay rồi.
19
00:02:20,182 --> 00:02:21,558
Anh Toshiro,
20
00:02:21,641 --> 00:02:23,977
tôi nghĩ chúng ta nên xuất phát ngay.
21
00:02:24,060 --> 00:02:25,478
Con tàu trắng đó là sao?
22
00:02:25,979 --> 00:02:28,106
Là tàu của Yêu Tinh phương tây.
23
00:02:28,773 --> 00:02:30,358
Hình chạm chú chim ở đầu tàu.
24
00:02:30,942 --> 00:02:32,694
Họ được gọi là Hoàng Yến.
25
00:02:34,196 --> 00:02:37,616
Họ xuất hiện khi độ nguy hiểm của hầm ngục
tăng lên vượt mức nhất định.
26
00:02:38,283 --> 00:02:42,329
Nhiệm vụ của họ là điều tra
và khống chế những hầm ngục đó.
27
00:02:42,829 --> 00:02:46,583
Nghe đâu họ vẫn luôn
gây áp lực cho Đảo Chủ,
28
00:02:46,666 --> 00:02:48,919
nhưng xem ra lần này
họ cưỡng chế thật rồi.
29
00:02:49,002 --> 00:02:50,879
Vậy cũng được sao?
30
00:02:51,463 --> 00:02:53,048
Đây là lãnh địa của Con Người mà.
31
00:02:53,757 --> 00:02:57,260
Trong mắt Yêu Tinh và Người Lùn thì
những tộc có tuổi thọ ngắn như em bé vậy.
32
00:02:57,802 --> 00:03:01,139
Với cả, Đảo Chủ cũng không giỏi đàm phán.
33
00:03:01,222 --> 00:03:02,349
Ta phải mau tới đó thôi.
34
00:03:06,478 --> 00:03:07,646
Này!
35
00:03:08,229 --> 00:03:09,814
Shuro, cậu đây rồi.
36
00:03:09,898 --> 00:03:11,107
Namari.
37
00:03:11,733 --> 00:03:12,776
Falin đâu?
38
00:03:16,196 --> 00:03:18,531
Laios và đồng đội vẫn chưa bỏ cuộc…
39
00:03:19,157 --> 00:03:20,283
Ra vậy.
40
00:03:22,494 --> 00:03:24,120
Họ đã ăn "cái đó" nhỉ?
41
00:03:24,204 --> 00:03:25,330
Đúng vậy.
42
00:03:25,872 --> 00:03:28,541
Chúng tôi đến gặp Đảo Chủ.
43
00:03:28,625 --> 00:03:30,794
À, chuyện đó thì không được.
44
00:03:30,877 --> 00:03:33,797
Ngài ấy đang ở trong với vài nhân vật
quan trọng đột nhiên xuất hiện.
45
00:03:33,880 --> 00:03:36,299
Mấy tiếng rồi vẫn chưa ra.
46
00:03:37,300 --> 00:03:38,385
Chúng ta đến muộn rồi.
47
00:03:38,885 --> 00:03:40,011
Vào trong thôi.
48
00:03:40,095 --> 00:03:41,304
Làm vậy không được đâu.
49
00:03:41,388 --> 00:03:44,432
Nếu Yêu Tinh giành được
quyền khống chế hầm ngục thì coi như xong.
50
00:03:45,350 --> 00:03:48,728
Quê hương tôi phát triển
cũng là nhờ có hầm ngục.
51
00:03:50,105 --> 00:03:52,232
Nhưng một ngày nọ, đám ma vật tràn ra,
52
00:03:52,315 --> 00:03:54,985
Yêu Tinh ập đến,
và rất nhiều người đã mất mạng.
53
00:03:55,694 --> 00:03:58,989
Tại sao gia đình tôi lại phải chết?
54
00:03:59,614 --> 00:04:03,368
Mẹ tôi đã làm lụng rất vất vả
để một mình nuôi tôi khôn lớn.
55
00:04:04,077 --> 00:04:06,162
Bà đâu đáng phải chết như thế.
56
00:04:07,205 --> 00:04:09,916
Tôi không muốn chứng kiến
khung cảnh đó lặp lại lần nữa.
57
00:04:10,458 --> 00:04:13,628
Chế độ mà chỉ có
vài chủng tộc nắm quyền như hiện tại
58
00:04:13,712 --> 00:04:15,505
chẳng tốt lành gì cho các bên cả.
59
00:04:21,845 --> 00:04:23,138
Xin thứ lỗi.
60
00:04:23,221 --> 00:04:26,141
Chúng tôi đến
để báo với Đảo Chủ một chuyện.
61
00:04:28,601 --> 00:04:29,519
Là chuyện gì?
62
00:04:29,602 --> 00:04:31,771
Cậu thấy đấy, chúng tôi đang họp.
63
00:04:31,855 --> 00:04:33,356
Mời cậu đi cho.
64
00:04:33,940 --> 00:04:36,526
Chuyện có liên quan đến
tình trạng hiện tại của hầm ngục.
65
00:04:36,609 --> 00:04:38,069
Xin hãy nghe chúng tôi nói.
66
00:04:40,697 --> 00:04:41,906
Không được sợ.
67
00:04:43,950 --> 00:04:45,076
Nói ngắn gọn thôi.
68
00:04:45,702 --> 00:04:47,954
Vừa rồi, khi khám phá hầm ngục,
69
00:04:48,580 --> 00:04:51,458
chúng tôi đã gặp
một ma vật do Con Người biến thành.
70
00:04:51,541 --> 00:04:53,209
- Hả?
- Hả?
71
00:04:53,293 --> 00:04:55,253
Thật tình. Là Chimera.
72
00:04:55,337 --> 00:04:56,963
Tiến triển nhanh hơn chúng ta nghĩ.
73
00:04:57,047 --> 00:04:58,798
Thấy chưa? Tôi đã nói gì nào?
74
00:04:58,882 --> 00:05:01,634
Biết ngay là
không thể thư thả chờ trả lời mà!
75
00:05:01,718 --> 00:05:03,303
Ra lệnh đổ bộ ngay đi!
76
00:05:03,386 --> 00:05:04,429
Ai cho phép hả?
77
00:05:04,512 --> 00:05:06,890
Bình tĩnh nào, ông lão.
78
00:05:06,973 --> 00:05:10,769
Khi tính mạng lâm nguy
thì biên giới quốc gia có là gì.
79
00:05:10,852 --> 00:05:14,189
Các người không có tư cách
xem tôi là một ông già!
80
00:05:14,272 --> 00:05:16,775
Tansu à, hay là ta cứ để mặc họ
muốn làm gì thì làm đi?
81
00:05:16,858 --> 00:05:17,776
Cái gì?
82
00:05:17,859 --> 00:05:19,569
Không hổ là Đảo Chủ.
83
00:05:19,652 --> 00:05:21,279
Rất khôn ngoan và hiểu tình thế.
84
00:05:21,363 --> 00:05:23,281
Mời ông đóng dấu vào đây.
85
00:05:23,365 --> 00:05:25,492
Không được! Tuyệt đối không được!
86
00:05:25,575 --> 00:05:28,620
Thế này chỉ càng khiến chuyện tệ hơn thôi.
87
00:05:29,120 --> 00:05:30,288
Giá như
88
00:05:30,955 --> 00:05:33,583
mình có khả năng kiểm soát hầm ngục
89
00:05:33,666 --> 00:05:35,168
thì đã không có vấn đề gì.
90
00:05:35,752 --> 00:05:36,836
Nhưng lực bất tòng tâm.
91
00:05:37,504 --> 00:05:41,966
Thế nên mình mới tìm cách giúp đỡ
những nhà thám hiểm tài ba khác.
92
00:05:43,301 --> 00:05:47,138
Nhưng hầu hết bọn họ chỉ là
một đám tầm thường tự cao tự đại.
93
00:05:47,806 --> 00:05:51,893
Ngay khi mình quyết tâm
một mình vượt hầm ngục,
94
00:05:51,976 --> 00:05:54,771
thì lại nghe tin đồn về anh em nhà Touden.
95
00:05:54,854 --> 00:05:56,898
Hẳn là có xuất thân danh giá rồi.
96
00:05:57,482 --> 00:06:00,151
Trực giác rất tốt nhưng lại quá vị tha.
97
00:06:00,235 --> 00:06:02,028
Mà nói chung là hắn rất khác người.
98
00:06:02,612 --> 00:06:05,115
Càng tìm hiểu về anh ta,
mình càng thấy lạ.
99
00:06:05,698 --> 00:06:09,369
Anh ta chẳng mạnh mẽ gì
nhưng lại có thể thám hiểm các tầng thấp.
100
00:06:09,452 --> 00:06:12,705
Đưa tiền cho
những kẻ chỉ biết ngồi lê đôi mách.
101
00:06:12,789 --> 00:06:14,165
Thân thế bí ẩn của anh ta.
102
00:06:14,249 --> 00:06:16,167
Nhóm bạn kỳ lạ của anh ta.
103
00:06:17,377 --> 00:06:19,879
Nhưng chẳng hiểu vì sao
mình lại có linh cảm rằng
104
00:06:19,963 --> 00:06:23,299
anh ta có thể sẽ ảnh hưởng rất lớn
đến vận mệnh của hòn đảo này.
105
00:06:23,925 --> 00:06:26,970
Vấn đề là liệu kết quả sẽ tốt hay tệ hơn.
106
00:06:27,595 --> 00:06:30,515
Mình rất muốn nói chuyện trực tiếp
với anh ta để đưa ra kết luận.
107
00:06:30,598 --> 00:06:32,892
Và sau khi nói chuyện với anh ta,
mình tin là…
108
00:06:34,394 --> 00:06:36,646
anh ta chỉ quan tâm đến ma vật.
109
00:06:36,729 --> 00:06:39,732
Anh ta không hề nghĩ cho
tương lai của hòn đảo.
110
00:06:39,816 --> 00:06:42,610
Không thể giao phó nó cho anh ta
nhưng mình dám chắc một điều.
111
00:06:43,111 --> 00:06:44,028
Đó là hiện giờ,
112
00:06:44,112 --> 00:06:48,032
trong các Con Người thì chỉ anh ta là
có khả năng đến trung tâm hầm ngục nhất.
113
00:06:48,616 --> 00:06:51,911
Đây có thể là cơ hội duy nhất của anh ta.
114
00:06:51,995 --> 00:06:54,372
Vì vậy, mình không thể
để Yêu Tinh can thiệp được.
115
00:06:55,415 --> 00:06:57,584
Tạm gác lại chuyện xử lý anh ta đã.
116
00:06:58,126 --> 00:06:59,669
Ta chịu đủ rồi.
117
00:07:00,211 --> 00:07:01,421
Muốn làm gì thì làm đi.
118
00:07:01,504 --> 00:07:02,422
Đảo Chủ!
119
00:07:02,505 --> 00:07:04,007
Ra lệnh đổ bộ ngay.
120
00:07:04,090 --> 00:07:05,049
Xin hãy đợi đã!
121
00:07:05,884 --> 00:07:08,678
Hiện tại, địa hình, môi trường
và chủng loại ma vật trong đó
122
00:07:08,761 --> 00:07:10,722
đang thay đổi chóng mặt.
123
00:07:10,805 --> 00:07:12,182
Tình hình vô cùng bất ổn.
124
00:07:12,265 --> 00:07:14,142
Chúng tôi biết rõ chuyện đó.
125
00:07:14,225 --> 00:07:16,769
Đấy là một hiện tượng tự nhiên
khi hầm ngục mở rộng.
126
00:07:16,853 --> 00:07:18,938
Chúng tôi phải ngăn chặn ngay lập tức.
127
00:07:19,022 --> 00:07:21,107
Cũng như thời kỳ trưởng thành
của một người,
128
00:07:21,608 --> 00:07:23,943
đây là giai đoạn
đòi hỏi nhiều dưỡng chất nhất.
129
00:07:24,027 --> 00:07:25,195
Ý cậu là sao?
130
00:07:25,778 --> 00:07:27,322
Mười lăm năm trước, quê hương tôi
131
00:07:27,906 --> 00:07:29,991
đã bị một hầm ngục phá hủy.
132
00:07:31,034 --> 00:07:32,827
Là một thị trấn tên Utaya.
133
00:07:32,911 --> 00:07:34,496
Mười lăm năm trước?
134
00:07:34,579 --> 00:07:35,455
Tức là…
135
00:07:35,538 --> 00:07:38,583
Cậu là đứa trẻ
sống sót sau sự kiện đó sao?
136
00:07:38,666 --> 00:07:42,504
Tôi nghe nói
phó chỉ huy lúc ấy đã nhận nuôi cậu.
137
00:07:42,587 --> 00:07:43,505
Phải.
138
00:07:43,588 --> 00:07:45,423
Bà ấy đã nuôi tôi một vài năm.
139
00:07:45,507 --> 00:07:46,341
Chà.
140
00:07:46,424 --> 00:07:48,968
Hẳn cậu được cưng lắm
nhưng rốt cuộc lại đi thám hiểm.
141
00:07:49,052 --> 00:07:52,597
Ước mơ của tôi là vào quân ngũ
nhưng lại vướng phải rào cản chủng tộc.
142
00:07:53,097 --> 00:07:55,058
Dù vậy, tôi vẫn muốn làm những gì có thể
143
00:07:55,141 --> 00:07:57,018
để ngăn bi kịch ở quê tôi tái diễn.
144
00:07:57,560 --> 00:07:58,811
Thật đáng khâm phục.
145
00:07:58,895 --> 00:08:00,230
Có kiếm đủ ăn không?
146
00:08:00,313 --> 00:08:02,899
Thỉnh thoảng cũng nên về thăm cô ấy
để báo bình an đi.
147
00:08:02,982 --> 00:08:04,234
Rồi sao?
148
00:08:05,318 --> 00:08:06,736
Cậu nhắc đến dưỡng chất nhỉ?
149
00:08:06,819 --> 00:08:07,987
Thì liên quan gì?
150
00:08:08,071 --> 00:08:09,239
Nói tiếp đi.
151
00:08:10,448 --> 00:08:12,158
Nhờ nỗ lực của các vị,
152
00:08:12,242 --> 00:08:14,994
hầm ngục ở Utaya nhanh chóng sụp đổ.
153
00:08:15,578 --> 00:08:18,831
Nhưng rất nhiều binh lính
và người dân đã mất mạng.
154
00:08:19,332 --> 00:08:21,292
Vì người chết biến thành ma vật
155
00:08:21,376 --> 00:08:23,753
rồi ăn thịt những người khác.
156
00:08:23,836 --> 00:08:26,839
Nghe nói có nhiều binh lính
bị phục kích từ sau lưng.
157
00:08:27,340 --> 00:08:30,635
Dù có xông vào với binh lực hùng hậu
thì kết cục vẫn sẽ như Utaya thôi.
158
00:08:30,718 --> 00:08:33,263
Tôi đề nghị phong ấn hầm ngục đó.
159
00:08:33,846 --> 00:08:36,391
Tuyệt đối không được cho nó ăn.
160
00:08:36,474 --> 00:08:41,187
Làm hư hại hầm ngục trong lúc chiến đấu
cũng đâu phải là điều các vị muốn.
161
00:08:41,688 --> 00:08:43,147
Còn người ở bên trong thì sao?
162
00:08:43,231 --> 00:08:45,483
Hầu hết đều ở tầng một.
163
00:08:46,109 --> 00:08:47,735
Ta sẽ tiến hành sơ tán từ từ.
164
00:08:48,444 --> 00:08:50,738
Mọi người đều quen biết nhau cả.
165
00:08:51,406 --> 00:08:53,741
Tôi có thể
liên hệ người quen để nhờ hỗ trợ.
166
00:08:54,784 --> 00:08:55,868
Xin hãy giao cho tôi!
167
00:08:59,747 --> 00:09:00,915
Cậu ta
168
00:09:00,999 --> 00:09:03,876
gặp cảnh như thế mà vẫn dám ăn ma vật ư?
169
00:09:07,463 --> 00:09:08,756
Này, bắt đầu chuẩn bị đi.
170
00:09:09,674 --> 00:09:11,551
- Chuẩn bị điều tra.
- Hả?
171
00:09:13,261 --> 00:09:15,179
Cậu đang âm mưu gì đó, phải không?
172
00:09:15,763 --> 00:09:18,016
Nếu cậu muốn như thế
thì làm cho tôi xem đi.
173
00:09:18,641 --> 00:09:21,686
Xảy ra chuyện gì
là chúng tôi sẽ điều quân tới ngay.
174
00:09:22,395 --> 00:09:23,438
Rõ chưa?
175
00:09:24,272 --> 00:09:25,106
Rõ.
176
00:09:33,740 --> 00:09:35,533
Nhìn giống trứng bác nhỉ?
177
00:09:35,617 --> 00:09:36,534
Hả?
178
00:09:36,618 --> 00:09:39,495
Cô từng so sánh linh hồn với trứng mà.
179
00:09:40,079 --> 00:09:42,165
Nếu hai linh hồn hòa lẫn vào nhau
180
00:09:42,248 --> 00:09:45,668
thì sẽ ra loại trứng gì đây?
181
00:09:46,252 --> 00:09:47,128
Ví dụ như
182
00:09:47,211 --> 00:09:51,841
trứng bác và trứng ốp la
là hai thứ khác nhau một trời một vực.
183
00:09:51,924 --> 00:09:52,842
Nghe đây.
184
00:09:52,925 --> 00:09:54,594
Tôi không ví linh hồn với trứng
185
00:09:54,677 --> 00:09:57,180
để ông nhét chữ vào miệng tôi đâu nhé.
186
00:09:57,263 --> 00:09:58,681
Vậy sao?
187
00:09:58,765 --> 00:10:02,560
Tôi lại nghĩ
đó là một phép ẩn dụ khá hay ho đấy chứ.
188
00:10:02,644 --> 00:10:06,648
Không có gì mang nhiều đặc tính như trứng.
189
00:10:06,731 --> 00:10:09,484
Ví dụ như nhiệt độ đông của nó.
190
00:10:09,567 --> 00:10:12,070
Lòng trắng và lòng đỏ
đông lại ở nhiệt độ khác nhau.
191
00:10:12,153 --> 00:10:15,031
Nó có thể được đánh bông,
dùng làm chất giữ ẩm, chất kết dính.
192
00:10:15,114 --> 00:10:17,200
Điểm thú vị ở đây
là khả năng nhũ hóa của nó.
193
00:10:17,283 --> 00:10:20,870
Dù nước và dầu không thể hòa vào nhau,
194
00:10:20,953 --> 00:10:23,623
trứng lại có thể hòa trộn chúng
trong điều kiện nhất định.
195
00:10:23,706 --> 00:10:24,916
Như thế này.
196
00:10:26,125 --> 00:10:27,043
À thì…
197
00:10:27,585 --> 00:10:29,504
Mình ví linh hồn với trứng làm gì vậy chứ?
198
00:10:30,088 --> 00:10:32,757
Laios, qua kia lấy bánh mì giúp tôi.
199
00:10:43,393 --> 00:10:44,602
Thế là xong!
200
00:10:44,686 --> 00:10:47,313
TRỨNG LINH HỒN BENEDICT
201
00:10:48,690 --> 00:10:50,817
Ăn thế nào vậy?
202
00:10:50,900 --> 00:10:53,236
Bằng dao và nĩa.
203
00:10:53,319 --> 00:10:56,280
Dùng bánh mì để quết lòng đỏ với xốt lên.
204
00:11:02,537 --> 00:11:04,080
Tất nhiên là ngon rồi.
205
00:11:06,290 --> 00:11:07,583
Izutsumi,
206
00:11:07,667 --> 00:11:10,586
đừng nhìn vào khoảng không nữa
có được không?
207
00:11:10,670 --> 00:11:11,963
Hay là cô thấy gì rồi?
208
00:11:12,463 --> 00:11:13,339
Cũng không hẳn.
209
00:11:13,423 --> 00:11:16,092
Tôi chỉ nghĩ là
tôi cảm thấy có gì đó hiện diện.
210
00:11:17,135 --> 00:11:17,969
Hà?
211
00:11:18,052 --> 00:11:20,721
Vậy có khi
thứ tôi thấy không phải là ảo giác!
212
00:11:21,848 --> 00:11:22,723
Hả?
213
00:11:24,058 --> 00:11:26,727
À, cái hôm tôi bị say ma lực ấy,
214
00:11:26,811 --> 00:11:29,439
tôi có nói
mình bị ảo giác và ảo thính nhỉ?
215
00:11:29,522 --> 00:11:31,357
Tôi bị suốt từ lúc đó tới giờ.
216
00:11:31,441 --> 00:11:33,651
Từ lúc đó? Vậy sao cậu không nói?
217
00:11:33,734 --> 00:11:36,571
Vì anh ấy sẽ nghĩ ngay
rằng đầu óc tôi có vấn đề.
218
00:11:36,654 --> 00:11:37,905
Bộ tôi nghĩ thế là sai à?
219
00:11:39,115 --> 00:11:40,741
Ảo giác như thế nào?
220
00:11:43,453 --> 00:11:46,747
Tôi nghe thấy ai đó
cứ liên tục nói chuyện với tôi.
221
00:11:46,831 --> 00:11:49,750
Mới đầu thì chẳng nghe ra được từ gì.
222
00:11:49,834 --> 00:11:53,129
Nhưng dần dần, tiếng nói
và hình dạng của nó trở nên rõ ràng hơn.
223
00:11:53,212 --> 00:11:56,507
Tôi sợ quá nên cố lơ đi, thế nhưng…
224
00:11:56,591 --> 00:11:59,594
Vậy là cậu vẫn luôn nghe thấy ta nói.
225
00:12:00,970 --> 00:12:02,346
Nó vừa nói gì vậy?
226
00:12:02,889 --> 00:12:05,641
Nó bực vì lâu nay tôi ngó lơ nó.
227
00:12:05,725 --> 00:12:07,768
Nói chuyện với nó có an toàn không?
228
00:12:07,852 --> 00:12:09,312
Có giống ác linh không?
229
00:12:09,395 --> 00:12:11,981
Ừ. Nếu phải lựa chọn, tôi sẽ nói là giống.
230
00:12:13,483 --> 00:12:14,317
Xin chào!
231
00:12:14,400 --> 00:12:15,985
Tôi có thể giúp gì không?
232
00:12:18,321 --> 00:12:19,572
Nó nói gì vậy?
233
00:12:20,239 --> 00:12:22,909
Nó bực vì tôi coi nó là ác linh.
234
00:12:24,160 --> 00:12:25,203
Còn nữa,
235
00:12:25,870 --> 00:12:29,457
nó nói, "Ta đã có lòng cứu các người
khỏi pháp sư đó, các người quên rồi sao?"
236
00:12:29,540 --> 00:12:30,583
Hả?
237
00:12:31,375 --> 00:12:33,419
À, ra là lúc đó!
238
00:12:33,503 --> 00:12:35,963
Đúng là có chuyện đó nhỉ?
239
00:12:36,047 --> 00:12:37,548
Cậu cảm ơn nó giùm đi.
240
00:12:39,133 --> 00:12:41,552
Nó muốn chúng ta gặp một người.
241
00:12:41,636 --> 00:12:42,470
Giờ sao đây?
242
00:12:43,012 --> 00:12:44,680
Không phải Tử Thần đâu nhỉ?
243
00:12:44,764 --> 00:12:46,933
Mà ta cũng đâu còn lựa chọn nào khác.
244
00:12:47,016 --> 00:12:50,102
Được! Đưa chúng tôi đến chỗ người đó đi!
245
00:13:29,684 --> 00:13:30,643
Gì vậy?
246
00:13:31,227 --> 00:13:32,144
Nơi này…
247
00:13:32,687 --> 00:13:34,146
Nè!
248
00:13:34,230 --> 00:13:36,148
Cẩn thận đấy!
249
00:13:36,232 --> 00:13:38,734
Kỳ Lân kìa!
250
00:13:40,611 --> 00:13:43,531
Lẽ nào các vị là người từ bên ngoài tới?
251
00:13:43,614 --> 00:13:46,409
Không, chúng tôi ở trong hầm ngục và…
252
00:13:46,492 --> 00:13:47,868
Lớn chuyện rồi!
253
00:13:47,952 --> 00:13:48,911
Đi theo tôi!
254
00:13:56,294 --> 00:13:59,171
Lũ ma vật này ngoan ngoãn quá.
255
00:13:59,255 --> 00:14:02,508
Chúng được lệnh không làm hại chúng tôi.
256
00:14:03,551 --> 00:14:05,803
Nhưng với người ngoài như các vị
thì lại khác.
257
00:14:06,387 --> 00:14:08,514
Nhớ phải mang theo đồ của làng
trên người nhé.
258
00:14:09,724 --> 00:14:11,809
Izutsumi, cô sao vậy?
259
00:14:11,892 --> 00:14:13,311
Say dịch chuyển à?
260
00:14:13,394 --> 00:14:15,062
Chắc cô ấy mệt lử rồi.
261
00:14:16,606 --> 00:14:18,524
Kia là Lâu Đài Vàng à?
262
00:14:18,608 --> 00:14:19,442
Phải.
263
00:14:20,109 --> 00:14:22,361
Chúng tôi bị mấy hồn ma đưa đến đây.
264
00:14:22,445 --> 00:14:24,447
Họ là cư dân ở đây à?
265
00:14:24,530 --> 00:14:25,573
Đúng thế.
266
00:14:25,656 --> 00:14:28,910
Nhưng người các vị sắp gặp
sẽ giải thích cho các vị nghe sau.
267
00:14:28,993 --> 00:14:32,663
Tôi cũng không hiểu
sao các vị lại được chọn nữa.
268
00:14:32,747 --> 00:14:33,915
"Được chọn" ư?
269
00:14:35,416 --> 00:14:36,709
Đến nơi rồi.
270
00:14:36,792 --> 00:14:37,835
Chờ tôi chút nhé.
271
00:14:41,047 --> 00:14:43,341
Chủ nhân đi lễ rồi.
272
00:14:46,052 --> 00:14:47,720
- Là họ đấy.
- Hả?
273
00:14:47,803 --> 00:14:48,930
Mấy người này sao?
274
00:14:50,306 --> 00:14:52,475
Xem ra các vị không gặp may rồi.
275
00:14:52,558 --> 00:14:56,979
Cứ thoải mái tham quan làng
đến khi chủ nhân về nhé.
276
00:14:57,063 --> 00:15:00,733
Dù gì thì ai nấy cũng đều có vẻ
muốn quan tâm chăm sóc các vị.
277
00:15:00,816 --> 00:15:03,110
Cho họ xem gì đây nhỉ?
278
00:15:03,653 --> 00:15:05,237
Làng này có gì đâu mà xem.
279
00:15:05,321 --> 00:15:07,907
Họ đều là cư dân của Lâu Đài Vàng à?
280
00:15:07,990 --> 00:15:09,659
Không thấy người già nào hết.
281
00:15:10,201 --> 00:15:13,120
Tôi muốn xem nơi chăn nuôi ma vật.
282
00:15:13,955 --> 00:15:17,249
Tôi muốn xem mấy cánh đồng
mà ta đi ngang qua trên đường tới đây.
283
00:15:17,333 --> 00:15:19,669
Hả? Các vị thích mấy cái đó sao?
284
00:15:19,752 --> 00:15:21,879
Được, vậy để chúng tôi dẫn đường.
285
00:15:21,963 --> 00:15:23,422
- Hoan hô!
- Hoan hô!
286
00:15:24,465 --> 00:15:26,384
Tôi sẽ đợi ở đây.
287
00:15:26,467 --> 00:15:29,095
Dù sao thì cũng không thể bỏ mặc Izutsumi.
288
00:15:29,178 --> 00:15:30,137
Tôi nữa.
289
00:15:30,221 --> 00:15:32,181
Một con Minotaur!
290
00:15:32,765 --> 00:15:33,891
Con cái luôn!
291
00:15:35,267 --> 00:15:36,769
Chúng tôi nuôi thay bò sữa.
292
00:15:36,852 --> 00:15:38,688
Sao mọi người lại chăn nuôi ma vật?
293
00:15:38,771 --> 00:15:39,605
Hả?
294
00:15:39,689 --> 00:15:42,149
Vì gia súc bình thường khó kiếm lắm.
295
00:15:52,076 --> 00:15:55,287
Một cánh đồng xanh tươi
được chăm bón chu đáo.
296
00:15:55,871 --> 00:15:58,374
Dân làng có tiêu thụ hết được không?
297
00:15:58,457 --> 00:16:00,876
Thú thật là thừa nhiều lắm.
298
00:16:00,960 --> 00:16:04,296
Nhưng không làm ruộng
thì chúng tôi chẳng biết làm gì.
299
00:16:04,380 --> 00:16:07,591
Chúng tôi vẫn luôn làm ruộng
để tái hiện lối sống trên mặt đất.
300
00:16:07,675 --> 00:16:08,759
Ồ!
301
00:16:10,928 --> 00:16:13,180
Izutsumi, cô không sao đấy chứ?
302
00:16:16,017 --> 00:16:18,436
Chí ít thì trông cô ấy vẫn khỏe.
303
00:16:19,770 --> 00:16:21,897
Chúng tôi làm phiền một chút được không ạ?
304
00:16:24,233 --> 00:16:25,443
Đầm ư?
305
00:16:25,526 --> 00:16:26,527
Đúng vậy!
306
00:16:26,610 --> 00:16:28,279
Chúng tôi may quần áo.
307
00:16:28,362 --> 00:16:30,531
Chúng tôi thay phiên lên đồ cho nhau,
308
00:16:30,614 --> 00:16:32,700
nhưng chỉ có vài người
thì nhìn mãi cũng chán.
309
00:16:33,325 --> 00:16:34,702
Tôi rất sẵn lòng.
310
00:16:36,037 --> 00:16:37,246
Mình thử cái nào đây?
311
00:16:37,329 --> 00:16:39,123
Hay là chọn cái màu đỏ đi.
312
00:16:39,206 --> 00:16:40,249
Xin lỗi nhé,
313
00:16:40,332 --> 00:16:43,794
có thể cô sẽ thấy mấy bộ đó hơi lỗi thời.
314
00:16:43,878 --> 00:16:45,337
Không có đâu mà.
315
00:16:49,383 --> 00:16:52,344
Cái này thì mình không ngờ tới thật.
316
00:16:52,928 --> 00:16:56,724
Xem ra bị cô lập với thế giới bên ngoài
1.000 năm cũng khiến thời trang thay đổi.
317
00:16:56,807 --> 00:16:58,100
Tiếp theo là cái này!
318
00:17:01,562 --> 00:17:02,605
Ngon quá!
319
00:17:02,688 --> 00:17:04,732
Tôi khá kén đồ uống,
320
00:17:04,815 --> 00:17:06,484
nhưng cái này thì không tệ chút nào.
321
00:17:06,567 --> 00:17:07,818
Vinh hạnh cho tôi quá.
322
00:17:07,902 --> 00:17:10,029
Đôi khi tôi cũng bán cho Orc uống.
323
00:17:10,112 --> 00:17:12,490
Mẻ mới nhất bán khá là chạy.
324
00:17:14,325 --> 00:17:15,326
Ngon thật đấy.
325
00:17:15,409 --> 00:17:17,745
Cô có ủ rượu không?
326
00:17:17,828 --> 00:17:20,748
Thật ra thì tôi cũng chỉ mới bắt đầu thôi.
327
00:17:20,831 --> 00:17:24,376
Nhưng rượu có hơi khó ủ
hơn loại bia tôi đã làm suốt 400 năm qua.
328
00:17:24,460 --> 00:17:25,961
Bốn trăm năm sao?
329
00:17:26,045 --> 00:17:27,630
Quán bia này lâu đời thật đấy!
330
00:17:27,713 --> 00:17:29,173
Cô thuộc thế hệ thứ mấy?
331
00:17:29,256 --> 00:17:31,967
Tôi bắt đầu từ năm 600 tuổi
nên tôi là thế hệ đầu tiên.
332
00:17:33,385 --> 00:17:34,386
Ra vậy.
333
00:17:35,346 --> 00:17:38,140
Họ cho tôi vắt sữa Minotaur!
334
00:17:38,224 --> 00:17:39,558
Hay quá.
335
00:17:39,642 --> 00:17:41,268
Thà cậu đừng nói còn hơn.
336
00:17:41,352 --> 00:17:43,020
Thật là khó tin!
337
00:17:43,104 --> 00:17:46,774
Họ đã hoàn toàn thành công
trong việc thuần hóa ma vật để chăn nuôi!
338
00:17:46,857 --> 00:17:50,569
Cứ nhìn trang trại Thần Rừng
rộng lớn kia mà xem!
339
00:17:50,653 --> 00:17:52,696
Chúng có bốn đầu vú như bò vậy!
340
00:17:53,447 --> 00:17:55,199
Mắc ói quá.
341
00:17:56,283 --> 00:17:58,702
Nói chung là một trải nghiệm tuyệt vời.
342
00:17:58,786 --> 00:18:00,037
Vắt sữa một con…
343
00:18:00,538 --> 00:18:02,873
Nhắc mới nhớ,
Marcille và Izutsumi đâu rồi?
344
00:18:02,957 --> 00:18:04,750
Nhớ kiểu gì ra họ hay vậy?
345
00:18:05,417 --> 00:18:07,169
Xin lỗi đã để mọi người chờ.
346
00:18:11,632 --> 00:18:14,301
Mấy bộ đồ này là sao?
Vui kiểu này là lố quá rồi đó!
347
00:18:14,385 --> 00:18:17,805
Không phải thế! Họ nhiệt tình quá
nên bọn tôi mới không nỡ từ chối.
348
00:18:18,389 --> 00:18:21,517
Với cả, bộ này là đỡ lố nhất rồi.
349
00:18:21,600 --> 00:18:22,434
LỐ
350
00:18:22,518 --> 00:18:24,270
Marcille, cô…
351
00:18:25,813 --> 00:18:27,148
Gì thế?
352
00:18:29,150 --> 00:18:31,694
Sao Izutsumi cứ bám dính lấy cô vậy?
353
00:18:31,777 --> 00:18:33,112
Cậu hỏi vụ này hả?
354
00:18:33,195 --> 00:18:35,072
Tôi cũng đang thắc mắc đây!
355
00:18:36,657 --> 00:18:39,368
Hình như cô ấy bị lùi về thời thơ ấu rồi.
356
00:18:41,579 --> 00:18:42,496
Không!
357
00:18:43,289 --> 00:18:46,709
Nơi này có rất nhiều
kết giới chồng lên nhau.
358
00:18:46,792 --> 00:18:50,212
Nên có lẽ chúng đã ảnh hưởng đến
thứ gì đó bên trong Izutsumi.
359
00:18:50,296 --> 00:18:52,548
Vì cô ấy có một nửa là ma vật à?
360
00:18:52,631 --> 00:18:53,465
Phải.
361
00:18:53,549 --> 00:18:57,636
Đây là lần đầu tôi thấy
kết giới kìm hãm sự hung hăng của ma vật.
362
00:18:58,846 --> 00:19:01,223
Giá mà tôi giải mã được nó.
363
00:19:01,807 --> 00:19:04,977
Nhưng có nhiều ký tự lạ quá
nên không giải nhanh được!
364
00:19:05,060 --> 00:19:08,856
Giờ mấy cái mình muốn học
đều bị kiểm duyệt hết rồi!
365
00:19:09,523 --> 00:19:12,234
Nhưng mà nơi này tuyệt thật đấy.
366
00:19:12,818 --> 00:19:16,989
Nếu không trong tình cảnh này
thì tôi rất muốn ở lại đây mãi mãi.
367
00:19:18,616 --> 00:19:19,450
Tôi cũng vậy.
368
00:19:25,456 --> 00:19:27,374
Xin lỗi đã để mọi người đợi.
369
00:19:27,458 --> 00:19:30,753
Tuy là đạm bạc nhưng chúng tôi
có chuẩn bị một bữa ăn cho các vị.
370
00:19:30,836 --> 00:19:31,962
Mời các vị theo tôi.
371
00:19:36,717 --> 00:19:37,968
Hoan nghênh các vị.
372
00:19:38,052 --> 00:19:39,762
Tôi vẫn luôn mong được gặp các vị.
373
00:19:39,845 --> 00:19:41,805
Tôi là Yaad,
374
00:19:41,889 --> 00:19:45,768
cháu trai của Delgal,
hẳn các vị đều biết ông ấy rồi.
375
00:19:45,851 --> 00:19:47,102
Delgal…
376
00:19:47,186 --> 00:19:48,896
Mời các vị an tọa.
377
00:19:49,480 --> 00:19:53,525
Tôi sẽ kể các vị nghe câu chuyện dài
về lý do tôi triệu hồi các vị đến đây.
378
00:19:54,360 --> 00:19:55,402
Mang thức ăn lên.
379
00:19:57,738 --> 00:19:59,698
THẠCH SLIME RAU CỦ
BÍT TẾT SƯỜN BÒ
380
00:19:59,782 --> 00:20:01,659
CHẢ CÁ DAO CẮT LÁT
SÚP THỎ VÀ KHOAI TÂY
381
00:20:01,742 --> 00:20:03,911
Cho hỏi đây là thịt gì vậy?
382
00:20:03,994 --> 00:20:07,081
Vâng. Thể theo yêu cầu của các vị,
383
00:20:07,164 --> 00:20:08,791
là thịt Minotaur đấy ạ.
384
00:20:11,085 --> 00:20:14,088
Mọi người có hay ăn thịt ma vật không?
385
00:20:14,588 --> 00:20:18,050
Có vài người ăn,
nhưng thường thì chúng tôi chẳng ăn gì.
386
00:20:19,385 --> 00:20:21,804
Một phần vì
vị giác của chúng tôi đã thoái hóa,
387
00:20:22,388 --> 00:20:25,224
nhưng chủ yếu là
do chúng tôi không hề thấy đói.
388
00:20:26,100 --> 00:20:30,771
Đó là lời nguyền bất tử
mà Pháp Sư Điên Rồ đã ếm lên chúng tôi.
389
00:20:33,607 --> 00:20:36,068
Tại sao tên pháp sư đó lại làm vậy?
390
00:20:36,151 --> 00:20:37,444
Ai mà biết?
391
00:20:37,528 --> 00:20:39,738
Khi tôi đến tuổi hiểu chuyện
392
00:20:39,822 --> 00:20:43,367
thì ông ấy đã không còn đủ minh mẫn
để nói chuyện nữa rồi.
393
00:20:44,910 --> 00:20:47,496
Nhưng đừng bận tâm đến chúng tôi.
394
00:20:47,579 --> 00:20:49,581
Mời mọi người thưởng thức bữa ăn.
395
00:20:49,665 --> 00:20:54,586
Có thể chúng tôi không đói
nhưng nhìn người khác ăn thì cũng vui!
396
00:20:55,170 --> 00:20:58,632
- Không thể nói không muốn ăn được!
- Không thể nói không muốn ăn được!
397
00:21:01,510 --> 00:21:02,469
Ông tôi…
398
00:21:03,095 --> 00:21:08,225
tự trách mình vì đã khiến
Pháp Sư Điên Rồ sa vào hắc thuật,
399
00:21:08,309 --> 00:21:10,311
rồi vì thế mà dằn vặt
suốt một thời gian dài.
400
00:21:11,312 --> 00:21:14,565
Cuối cùng,
ông lên mặt đất để tìm người giúp đỡ.
401
00:21:16,066 --> 00:21:18,610
Mà sao trên mặt đất lại biết
về ông tôi vậy?
402
00:21:19,153 --> 00:21:20,612
Theo những gì tôi nghe được,
403
00:21:20,696 --> 00:21:23,741
ông ấy đột nhiên xuất hiện
ở một nghĩa trang ngầm gần ngôi làng nọ,
404
00:21:23,824 --> 00:21:25,534
tự xưng là vua của một nước suy vong
405
00:21:25,617 --> 00:21:29,872
và nguyện dâng cả vương quốc
cho ai hạ được Pháp Sư Điên Rồ.
406
00:21:29,955 --> 00:21:31,749
Rồi ông ấy hóa thành cát bụi.
407
00:21:31,832 --> 00:21:33,500
Ra là vậy à?
408
00:21:34,084 --> 00:21:36,337
Tôi cũng nhẹ nhõm phần nào khi biết
409
00:21:36,420 --> 00:21:38,505
ông đã được giải thoát khỏi nỗi đau.
410
00:21:38,589 --> 00:21:42,634
Nhiều người đã rời làng
để tìm cách thoát khỏi lời nguyền.
411
00:21:43,260 --> 00:21:45,179
Nhưng không ai thành công cả.
412
00:21:45,262 --> 00:21:47,598
Họ chỉ là mất đi thân xác.
413
00:21:48,223 --> 00:21:51,518
Không có thân xác,
họ dần mất đi danh tính,
414
00:21:51,602 --> 00:21:55,522
biến thành ác linh
và không thể trở lại đây nữa.
415
00:21:56,106 --> 00:21:58,067
Hẳn các vị đã gặp vài người rồi.
416
00:21:58,567 --> 00:21:59,401
- Có gặp!
- Có gặp!
417
00:21:59,985 --> 00:22:03,489
- Còn tạt nước thánh rồi làm kem nữa!
- Còn tạt nước thánh rồi làm kem nữa!
418
00:22:03,989 --> 00:22:08,535
Vậy lý do anh mời chúng tôi đến đây là gì?
419
00:22:08,619 --> 00:22:09,828
Lời tiên tri.
420
00:22:09,912 --> 00:22:10,871
Lời tiên tri?
421
00:22:10,954 --> 00:22:11,789
Phải.
422
00:22:12,581 --> 00:22:14,958
"Một người cầm thanh kiếm có cánh
423
00:22:15,042 --> 00:22:19,922
sẽ đánh bại Pháp Sư Điên Rồ
và giải thoát cho chúng ta".
424
00:22:20,005 --> 00:22:21,131
Có cánh?
425
00:22:21,215 --> 00:22:22,466
Là Kensuke ấy hả?
426
00:22:22,549 --> 00:22:24,635
Đúng là nó có cánh thật, nhưng mà…
427
00:22:25,135 --> 00:22:28,180
Ủa? Có hình mặt sư tử này!
428
00:22:28,263 --> 00:22:29,473
Từ khi nào vậy?
429
00:22:30,390 --> 00:22:32,976
Dực Sư là hộ thần của vương quốc này.
430
00:22:33,477 --> 00:22:37,231
Pháp Sư Điên Rồ
đã giam cầm nó ở dưới đáy hầm ngục.
431
00:22:37,731 --> 00:22:42,820
Nhưng đến tận bây giờ, nó vẫn tiên tri và
dẫn lối cho chúng tôi qua những giấc mơ.
432
00:22:42,903 --> 00:22:46,824
Việc ông tôi lên mặt đất
cũng bắt nguồn từ một lời liên tri.
433
00:22:48,700 --> 00:22:51,954
Ngài Laios,
phần sau của lời tiên tri là thế này:
434
00:22:52,579 --> 00:22:56,959
"Người cầm thanh kiếm có cánh
sẽ đánh bại Pháp Sư Điên rồ
435
00:22:57,543 --> 00:23:00,129
và trở tân vương của vương quốc".
436
00:23:01,547 --> 00:23:03,257
Anh nhầm người rồi!
437
00:23:03,340 --> 00:23:05,551
Cậu ấy chỉ tình cờ
nhặt được thanh kiếm này thôi!
438
00:23:05,634 --> 00:23:07,052
Không phải tình cờ đâu.
439
00:23:07,636 --> 00:23:11,640
Nó xuất hiện ở đây
tức là mọi chuyện đã được định sẵn.
440
00:23:14,226 --> 00:23:15,227
Ngài Laios,
441
00:23:15,811 --> 00:23:17,980
ngài có thể hứa với chúng tôi không?
442
00:23:18,564 --> 00:23:20,858
Rằng ngài sẽ hạ tên Pháp Sư Điên rồ
443
00:23:20,941 --> 00:23:23,068
và giải thoát cho chúng tôi.
444
00:23:24,278 --> 00:23:25,362
Tôi…
445
00:23:25,445 --> 00:23:26,405
À thì…
446
00:23:31,577 --> 00:23:34,371
Để tôi suy nghĩ đã.
447
00:23:35,205 --> 00:23:36,748
Thì cậu cứ từ chối đi.
448
00:23:36,832 --> 00:23:38,876
Cho họ hy vọng hão huyền làm gì?
449
00:23:39,418 --> 00:23:41,503
Tôi làm sao từ chối họ được.
450
00:23:41,587 --> 00:23:42,963
Kensuke,
451
00:23:43,046 --> 00:23:45,632
ngươi biến hình từ khi nào vậy?
452
00:23:46,258 --> 00:23:49,178
Có thể là từ lúc
gặp phải Kẻ Dọn Dẹp Hầm Ngục.
453
00:23:51,180 --> 00:23:53,473
Tôi căng thẳng quá
454
00:23:53,557 --> 00:23:56,268
nên chẳng nếm được
chút mùi vị nào của mấy món họ nấu.
455
00:23:56,977 --> 00:23:58,478
Cái đồ vô liêm sỉ!
456
00:23:58,562 --> 00:24:01,064
Sao cậu dám thay mặt chúng tôi
ra yêu cầu hả!
457
00:24:02,149 --> 00:24:04,776
Thật ra là chẳng có vị gì cả.
458
00:24:05,527 --> 00:24:08,614
Họ đã nói là không cần ăn.
459
00:24:09,114 --> 00:24:12,576
Thành ra tay nghề làm bếp của họ rất kém.
460
00:24:13,535 --> 00:24:15,287
Tôi cứ suy nghĩ mãi.
461
00:24:15,871 --> 00:24:19,875
Họ đâu cần đến đồng ruộng hay bát đĩa.
462
00:24:19,958 --> 00:24:22,294
Vậy thì họ có chúng để làm gì?
463
00:24:22,377 --> 00:24:28,300
Tại sao họ cứ phải lau chùi
và bảo dưỡng chúng suốt 1.000 năm qua?
464
00:24:28,926 --> 00:24:31,929
Hẳn là vì họ phải dựa vào chúng
465
00:24:32,512 --> 00:24:36,600
thì bản thân mới tỉnh táo
và sống tiếp được.
466
00:24:38,018 --> 00:24:38,852
Laios này,
467
00:24:39,895 --> 00:24:44,775
tôi còn nhớ những lời
mà cậu nói với tộc trưởng tộc Orc.
468
00:24:44,858 --> 00:24:45,692
Hả?
469
00:24:47,069 --> 00:24:48,695
Tôi đã nói gì ấy nhỉ?
470
00:24:48,779 --> 00:24:52,115
Thôi, đêm nay cậu cứ ngẫm lại đi.
471
00:24:54,618 --> 00:24:56,370
Tôi ngủ ở đây được không?
472
00:24:56,453 --> 00:24:58,497
Ngủ ở phòng họ sắp xếp cho cô đi.
473
00:24:58,580 --> 00:25:00,207
Tôi không muốn ở một mình!
474
00:25:00,290 --> 00:25:02,334
Izutsumi cũng hành xử lạ lắm.
475
00:25:02,417 --> 00:25:03,585
Nhích qua chút đi.
476
00:25:03,669 --> 00:25:04,795
Xuống sàn mà ngủ!
477
00:25:05,295 --> 00:25:07,297
Tay anh ấy rất lạnh.
478
00:26:42,809 --> 00:26:45,979
Biên dịch: Lâm Nguyệt Quỳnh