1
00:00:22,981 --> 00:00:24,858
DELICIOUS IN DUNGEON
2
00:01:35,303 --> 00:01:36,555
Am ajuns înapoi!
3
00:01:37,430 --> 00:01:40,308
- Aerul de la suprafață e cel mai bun!
- Așa.
4
00:01:40,392 --> 00:01:42,561
E dimineață sau seară?
5
00:01:42,644 --> 00:01:43,937
Nu atinge fereastra încă!
6
00:01:44,020 --> 00:01:46,064
Să nu se întrerupă vraja de teleportare!
7
00:01:46,148 --> 00:01:46,982
Kabru!
8
00:01:47,524 --> 00:01:49,734
Mâine mă duc la raport
la stăpânul insulei.
9
00:01:50,652 --> 00:01:52,445
Vreau să susții și tu ce am să spun.
10
00:01:53,029 --> 00:01:55,240
Vrei să-i spui totul?
11
00:01:55,323 --> 00:01:58,451
Nu e nevoie să pomenim
de Laios și de breasla lui.
12
00:01:59,161 --> 00:02:03,331
N-aș vrea ca Falin să mai ucidă.
13
00:02:03,415 --> 00:02:04,457
Bine.
14
00:02:05,125 --> 00:02:06,835
Ar trebui să te odihnești bine azi.
15
00:02:08,044 --> 00:02:09,045
Uite, Kuro!
16
00:02:09,129 --> 00:02:10,213
E o navă imensă.
17
00:02:10,797 --> 00:02:13,258
Mă întreb dacă are bogătași la bord!
18
00:02:18,138 --> 00:02:19,347
E de rău.
19
00:02:20,182 --> 00:02:21,558
Toshiro,
20
00:02:21,641 --> 00:02:24,060
cred că ar trebui
s-o ștergem în clipa asta.
21
00:02:24,144 --> 00:02:25,478
Ce-i nava asta albă?
22
00:02:25,979 --> 00:02:28,106
E o navă a elfilor de vest.
23
00:02:28,773 --> 00:02:30,358
Vezi figurina aia de pasăre?
24
00:02:30,942 --> 00:02:32,694
Li se spune Canari.
25
00:02:34,279 --> 00:02:37,616
Apar când pericolul
într-o temniță depășește un anumit nivel.
26
00:02:38,283 --> 00:02:42,329
Misiunea lor e să investigheze temnițe
și să preia controlul.
27
00:02:42,829 --> 00:02:46,666
Se spune că stăpânul insulei primește
ordine de la ei,
28
00:02:46,750 --> 00:02:49,002
iar acum se pare că vor să ia măsuri.
29
00:02:49,085 --> 00:02:50,879
E permis așa ceva?
30
00:02:50,962 --> 00:02:52,964
Tărâmul acesta e al înalților.
31
00:02:53,840 --> 00:02:57,177
Rasele care nu sunt longevive sunt
ca pruncii pentru elfi și pitici.
32
00:02:57,802 --> 00:03:01,139
Iar stăpânul insulei nu se pricepe
la negocieri.
33
00:03:01,222 --> 00:03:02,432
Ar fi bine să ne grăbim.
34
00:03:06,478 --> 00:03:07,479
Hei!
35
00:03:08,229 --> 00:03:09,814
Tu ești, Shuro!
36
00:03:09,898 --> 00:03:11,107
Namari!
37
00:03:11,733 --> 00:03:12,859
Unde-i Falin?
38
00:03:16,279 --> 00:03:18,531
Laios și ceilalți o tot caută.
39
00:03:19,157 --> 00:03:20,283
Așa.
40
00:03:22,494 --> 00:03:24,204
Mâncau „știi tu ce”?
41
00:03:24,287 --> 00:03:25,330
Da.
42
00:03:25,872 --> 00:03:28,541
Am venit să vorbim cu stăpânul insulei.
43
00:03:28,625 --> 00:03:30,794
Nu se poate.
44
00:03:30,877 --> 00:03:33,797
Au venit niște vizitatori de seamă
și de atunci n-a mai ieșit.
45
00:03:33,880 --> 00:03:36,299
Au trecut ore bune.
46
00:03:37,300 --> 00:03:38,301
Am întârziat.
47
00:03:38,885 --> 00:03:40,095
Să intrăm!
48
00:03:40,178 --> 00:03:41,304
Nu putem face asta.
49
00:03:41,388 --> 00:03:44,432
Dacă elfii pun stăpânire pe temniță,
s-a terminat.
50
00:03:45,350 --> 00:03:48,728
Și orașul meu natal a prosperat
datorită unei temnițe.
51
00:03:50,105 --> 00:03:52,315
Dar într-o zi,
monștrii au ieșit la suprafață,
52
00:03:52,399 --> 00:03:54,985
apoi au venit elfii
și mulți și-au pierdut viețile.
53
00:03:55,694 --> 00:03:58,989
De ce a trebuit să moară familia mea?
54
00:03:59,614 --> 00:04:03,368
Mama a muncit din greu
să mă crească singură.
55
00:04:04,160 --> 00:04:05,996
Nu merita să moară așa.
56
00:04:07,205 --> 00:04:10,375
Nu vreau să se mai repete.
57
00:04:10,458 --> 00:04:13,628
Sistemul actual,
în care doar anumite rase sunt la putere,
58
00:04:13,712 --> 00:04:15,422
e în dezavantajul tuturor.
59
00:04:21,845 --> 00:04:23,221
Ne scuzați.
60
00:04:23,305 --> 00:04:26,141
Am venit
să dăm raportul stăpânului insulei.
61
00:04:28,601 --> 00:04:29,519
Despre ce e vorba?
62
00:04:29,602 --> 00:04:31,771
Cum vedeți,
suntem în mijlocul unei discuții.
63
00:04:31,855 --> 00:04:33,273
Vă rugăm să plecați.
64
00:04:34,024 --> 00:04:36,526
E vorba de starea actuală a temniței.
65
00:04:36,609 --> 00:04:38,069
Vă rugăm să ne ascultați.
66
00:04:40,697 --> 00:04:42,324
N-am voie să mă las intimidat!
67
00:04:43,950 --> 00:04:45,076
Treci la subiect!
68
00:04:45,160 --> 00:04:47,954
Adineaori, când exploram temnița,
69
00:04:48,038 --> 00:04:51,458
am dat de o ființă umană
transformată în monstru.
70
00:04:51,541 --> 00:04:53,209
- Ce?
- Ce?
71
00:04:53,293 --> 00:04:55,253
Fir-ar! O himeră!
72
00:04:55,337 --> 00:04:56,963
Avansează mai repede decât credeam.
73
00:04:57,047 --> 00:04:58,882
Vedeți? Ce v-am spus?
74
00:04:58,965 --> 00:05:01,634
Știam eu că nu putem sta mult
așteptând un răspuns!
75
00:05:01,718 --> 00:05:03,303
Ordonă-le să acosteze imediat!
76
00:05:03,386 --> 00:05:04,512
Nu ai dreptul la asta!
77
00:05:04,596 --> 00:05:06,890
Calmează-te, bătrâne!
78
00:05:06,973 --> 00:05:10,769
Granițele nu mai contează
când sunt vieți în joc.
79
00:05:10,852 --> 00:05:14,189
N-ai dreptul să mă tratezi
ca pe un boșorog!
80
00:05:14,272 --> 00:05:16,775
Tansu, ce-ar fi să-i lăsăm să facă ce vor?
81
00:05:16,858 --> 00:05:17,859
Ce?
82
00:05:17,942 --> 00:05:19,652
Sunt impresionat, stăpâne.
83
00:05:19,736 --> 00:05:21,279
Ești flexibil și înțelept.
84
00:05:21,363 --> 00:05:23,281
Te rog, pune-ți ștampila aici!
85
00:05:23,365 --> 00:05:25,492
Nu! Nu face asta!
86
00:05:25,575 --> 00:05:28,620
Asta va agrava situația!
87
00:05:29,204 --> 00:05:30,288
Dacă aș fi putut…
88
00:05:30,955 --> 00:05:33,666
să preiau conducerea temniței,
89
00:05:33,750 --> 00:05:35,168
acum n-am avea probleme.
90
00:05:35,752 --> 00:05:36,836
Dar n-a fost să fie.
91
00:05:37,504 --> 00:05:41,966
Așa că am început să caut moduri
de a ajuta alți aventurieri capabili.
92
00:05:43,301 --> 00:05:47,138
Majoritatea însă s-au dovedit
egocentrici și neputincioși.
93
00:05:47,806 --> 00:05:51,893
Exact când voiam să intru în temniță,
94
00:05:51,976 --> 00:05:54,771
am auzit despre frații Touden.
95
00:05:54,854 --> 00:05:56,898
Sigur e dintr-o familie bună.
96
00:05:57,565 --> 00:06:00,151
Are instincte bune, dar e prea altruist.
97
00:06:00,235 --> 00:06:01,945
Oricum, e un tip ciudat.
98
00:06:02,612 --> 00:06:05,615
Cu cât îl cercetam mai mult,
cu atât părea mai ciudat.
99
00:06:05,698 --> 00:06:09,369
Nu e foarte puternic, dar a ajuns cumva
la nivelurile inferioare.
100
00:06:09,452 --> 00:06:12,705
Ajută proscrișii cu bani.
101
00:06:12,789 --> 00:06:14,165
Are un trecut misterios.
102
00:06:14,249 --> 00:06:16,251
Tovarășii lui, ciudați.
103
00:06:17,377 --> 00:06:19,879
Totuși, nu știu de ce,
am avut o bănuială că acest om
104
00:06:19,963 --> 00:06:23,299
ar putea juca un rol important
în soarta insulei.
105
00:06:23,925 --> 00:06:26,970
Întrebarea e dacă asta va fi bine sau rău.
106
00:06:27,595 --> 00:06:30,598
Am vrut să vorbesc personal
cu el și să-mi formez propria părere.
107
00:06:30,682 --> 00:06:33,309
După ce am vorbit cu el, m-am lămurit.
108
00:06:34,394 --> 00:06:36,646
Nu-i pasă decât de monștri.
109
00:06:36,729 --> 00:06:39,649
E incapabil să se gândească
la viitorul insulei.
110
00:06:39,732 --> 00:06:42,443
N-ar trebui să ajungă pe mâinile lui,
dar un lucru e sigur.
111
00:06:43,111 --> 00:06:44,112
În momentul de față,
112
00:06:44,195 --> 00:06:48,032
dintre toți înalții,
el e cel mai aproape de inima temniței.
113
00:06:48,616 --> 00:06:51,995
Ar putea fi singura lui șansă.
114
00:06:52,078 --> 00:06:54,789
Nu-i pot lăsa pe elfi să se bage.
115
00:06:55,415 --> 00:06:57,584
Va trebui să revin asupra lui mai târziu.
116
00:06:58,126 --> 00:06:59,669
M-am săturat.
117
00:07:00,211 --> 00:07:01,421
Fă cum poftești!
118
00:07:01,504 --> 00:07:02,422
Stăpâne!
119
00:07:02,505 --> 00:07:04,007
Dă ordinul să se întoarcă la mal!
120
00:07:04,090 --> 00:07:05,216
Așteaptă, te rog!
121
00:07:05,884 --> 00:07:08,678
Structura temniței, mediul
și tipurile de monștri din ea
122
00:07:08,761 --> 00:07:10,805
trec prin schimbări drastice.
123
00:07:10,889 --> 00:07:12,182
E extrem de instabilă.
124
00:07:12,265 --> 00:07:14,309
Suntem conștienți de asta.
125
00:07:14,392 --> 00:07:16,853
E un fenomen natural
în timpul extinderii unei temnițe.
126
00:07:16,936 --> 00:07:18,938
Trebuie să-l oprim fără întârziere.
127
00:07:19,022 --> 00:07:21,107
E ca un puseu de creștere,
128
00:07:21,691 --> 00:07:23,943
o fază care necesită mai multă hrană.
129
00:07:24,027 --> 00:07:25,195
Despre ce vorbești?
130
00:07:25,778 --> 00:07:27,322
Acum 15 ani, orașul meu natal
131
00:07:27,906 --> 00:07:29,991
a fost distrus din cauza unei temnițe.
132
00:07:31,117 --> 00:07:32,827
Orașul se numea Utaya.
133
00:07:32,911 --> 00:07:34,496
Acum 15 ani?
134
00:07:34,579 --> 00:07:35,455
Asta înseamnă…
135
00:07:35,538 --> 00:07:38,583
Tu ești puștiul
care a supraviețuit tragediei?
136
00:07:38,666 --> 00:07:42,504
Am auzit că vice-comandantul
de atunci te-a luat la el.
137
00:07:42,587 --> 00:07:43,421
Așa e.
138
00:07:43,505 --> 00:07:45,507
Am fost în grija ei câțiva ani.
139
00:07:45,590 --> 00:07:46,424
Așa.
140
00:07:46,508 --> 00:07:48,968
Sigur te adora,
tu totuși te-ai făcut aventurier.
141
00:07:49,052 --> 00:07:52,597
Am visat să mă înrolez,
dar bariera rasială mi-a stat în cale.
142
00:07:53,097 --> 00:07:55,058
Totuși, am vrut să fac tot ce pot
143
00:07:55,141 --> 00:07:57,393
ca să previn tragediile
ca cea din orașul meu.
144
00:07:57,477 --> 00:07:58,895
Admirabil!
145
00:07:58,978 --> 00:08:00,230
Faci destul?
146
00:08:00,313 --> 00:08:02,899
Ar trebui s-o mai vizitezi
și să-i povestești despre tine.
147
00:08:02,982 --> 00:08:04,234
Și?
148
00:08:05,318 --> 00:08:06,819
Ziceai ceva de hrană.
149
00:08:06,903 --> 00:08:07,987
Ce-i cu ea?
150
00:08:08,071 --> 00:08:09,239
Continuă!
151
00:08:09,948 --> 00:08:12,242
Mulțumită vouă,
152
00:08:12,325 --> 00:08:14,994
temnița din Utaya s-a prăbușit repede.
153
00:08:15,578 --> 00:08:19,249
Dar și-au pierdut viața
mulți soldați și civili.
154
00:08:19,332 --> 00:08:21,376
Morții s-au transformat în monștri
155
00:08:21,459 --> 00:08:23,753
și devorau oameni de vii.
156
00:08:23,836 --> 00:08:27,257
Mi s-a spus că mulți soldați
au fost atacați din spate.
157
00:08:27,340 --> 00:08:30,635
Chiar dacă atacați cu o armată mare,
tot va fi ca în Utaya.
158
00:08:30,718 --> 00:08:33,263
Propun să punem sigiliul pe temnița.
159
00:08:33,846 --> 00:08:36,391
Nu-i voie s-o mai hrănim.
160
00:08:36,474 --> 00:08:41,187
Sigur nu vreți
să înfruntați temnița în luptă.
161
00:08:41,688 --> 00:08:43,147
Și cei care sunt încă înăuntru?
162
00:08:43,231 --> 00:08:45,316
Majoritatea sunt la primul nivel.
163
00:08:46,192 --> 00:08:47,735
Îi vom evacua treptat.
164
00:08:48,444 --> 00:08:50,738
Fiecare avem relații.
165
00:08:51,406 --> 00:08:53,741
Cunosc oameni cărora le pot cere ajutorul.
166
00:08:54,784 --> 00:08:55,868
Lăsați asta pe mine!
167
00:08:59,747 --> 00:09:00,915
Tipul ăsta
168
00:09:00,999 --> 00:09:03,793
mânca monștri, cu un astfel de trecut?
169
00:09:07,463 --> 00:09:08,756
Hei, începe pregătirile!
170
00:09:09,757 --> 00:09:11,551
- Pentru o anchetă.
- Ce?
171
00:09:13,261 --> 00:09:15,179
Ai un plan, nu-i așa?
172
00:09:15,763 --> 00:09:18,016
Dacă asta vrei,
să vedem ce-ți poate pielea!
173
00:09:18,641 --> 00:09:21,686
Dacă se întâmplă ceva,
trimitem trupe imediat.
174
00:09:22,395 --> 00:09:23,438
E clar?
175
00:09:24,272 --> 00:09:25,106
Da.
176
00:09:33,740 --> 00:09:35,533
E ca o omletă?
177
00:09:35,617 --> 00:09:36,534
Ce?
178
00:09:36,618 --> 00:09:39,495
Odată ai zis că sufletele sunt ca ouăle.
179
00:09:40,079 --> 00:09:42,165
Dacă două suflete s-ar amesteca,
180
00:09:42,248 --> 00:09:45,668
ce fel de mâncare din ouă ar fi?
181
00:09:46,252 --> 00:09:47,128
De exemplu,
182
00:09:47,211 --> 00:09:51,841
omleta nu e ca ochiurile.
183
00:09:51,924 --> 00:09:52,842
Ascultă!
184
00:09:52,925 --> 00:09:54,594
N-am comparat sufletul cu un ou
185
00:09:54,677 --> 00:09:57,180
ca tu să te joci cu cuvintele mele.
186
00:09:57,263 --> 00:09:58,681
Așa?
187
00:09:58,765 --> 00:10:02,560
Mi s-a părut o metaforă înțeleaptă.
188
00:10:02,644 --> 00:10:06,648
Nimic nu e mai complex decât un ou.
189
00:10:06,731 --> 00:10:09,359
De exemplu, temperatura de coagulare.
190
00:10:09,442 --> 00:10:12,195
Albușul și gălbenușul se coagulează
la temperaturi diferite.
191
00:10:12,278 --> 00:10:15,156
Poate fi bătut, folosit pentru a unge ceva
și pe post de adeziv.
192
00:10:15,239 --> 00:10:17,200
E interesantă abilitatea sa
de a emulsiona.
193
00:10:17,283 --> 00:10:20,870
Deși apa și uleiul sunt natural opuse,
194
00:10:20,953 --> 00:10:23,623
cu un ou, se amestecă frumos,
în condiții potrivite.
195
00:10:23,706 --> 00:10:24,916
Așa.
196
00:10:26,125 --> 00:10:27,043
Ei bine…
197
00:10:27,669 --> 00:10:29,420
De ce am asemuit sufletele cu ouăle?
198
00:10:30,004 --> 00:10:32,757
Laios, adu-mi pâinea de acolo.
199
00:10:43,393 --> 00:10:44,602
E gata!
200
00:10:44,686 --> 00:10:47,313
OUĂ BENEDICT DIN SUFLETE
201
00:10:48,690 --> 00:10:50,817
Cum se mănâncă?
202
00:10:50,900 --> 00:10:53,319
Cu furculița și cuțitul.
203
00:10:53,403 --> 00:10:56,280
Ia gălbenușul și sosul cu pâinea!
204
00:11:02,036 --> 00:11:04,080
Firește, e delicios.
205
00:11:06,290 --> 00:11:07,583
Izutsumi,
206
00:11:07,667 --> 00:11:10,586
vrei să nu te mai tot uiți în jur?
207
00:11:10,670 --> 00:11:11,963
Sau chiar vezi ceva?
208
00:11:12,463 --> 00:11:13,339
Nu prea.
209
00:11:13,423 --> 00:11:16,092
Doar mi s-a părut că simt o prezență.
210
00:11:17,135 --> 00:11:17,969
Ce?
211
00:11:18,052 --> 00:11:20,721
Poate că ceea ce văd nu e o halucinație!
212
00:11:21,848 --> 00:11:22,723
Ce?
213
00:11:24,058 --> 00:11:26,727
Nu demult, când am avut rău de mană,
214
00:11:26,811 --> 00:11:29,522
ți-am spus că văd și aud lucruri, așa-i?
215
00:11:29,605 --> 00:11:31,357
Așa e de atunci.
216
00:11:31,441 --> 00:11:33,651
De atunci? De ce nu ne-ai spus?
217
00:11:33,734 --> 00:11:36,654
Căci el ar fi tras concluzia
că am o problemă cu capul.
218
00:11:36,737 --> 00:11:38,072
Și n-aș fi avut dreptate?
219
00:11:39,115 --> 00:11:40,741
Ce vezi când ai halucinații?
220
00:11:43,453 --> 00:11:46,747
De fiecare dată,
aud că îmi vorbește cineva.
221
00:11:46,831 --> 00:11:49,750
La început, nu puteam distinge cuvintele.
222
00:11:49,834 --> 00:11:53,129
Dar, cu timpul,
vocea și forma sa au devenit mai clare.
223
00:11:53,212 --> 00:11:56,507
Mi-era frică,
așa că am încercat să le ignor, dar…
224
00:11:56,591 --> 00:11:59,594
Deci m-ai auzit în tot timpul ăsta.
225
00:12:00,970 --> 00:12:02,346
Ce-a zis?
226
00:12:02,889 --> 00:12:05,641
E supărat pentru că l-am ignorat.
227
00:12:05,725 --> 00:12:07,768
Pot vorbi cu el?
228
00:12:07,852 --> 00:12:09,312
Pare malefic?
229
00:12:09,395 --> 00:12:11,981
Da. Aș spune că da.
230
00:12:13,483 --> 00:12:14,317
Salut!
231
00:12:14,400 --> 00:12:15,985
Cu ce te pot ajuta?
232
00:12:18,321 --> 00:12:19,572
Ce spune?
233
00:12:20,239 --> 00:12:22,909
E supărat că-l tratez ca pe un demon.
234
00:12:24,160 --> 00:12:25,203
Și mai spune:
235
00:12:25,870 --> 00:12:29,457
„Nu sunteți recunoscători
că v-am salvat de vrăjitor?”
236
00:12:29,540 --> 00:12:30,583
Ce?
237
00:12:31,876 --> 00:12:33,419
Acum îmi amintesc!
238
00:12:33,503 --> 00:12:36,047
Chiar că s-a întâmplat, așa-i?
239
00:12:36,130 --> 00:12:37,548
Mulțumește-i în numele nostru.
240
00:12:39,133 --> 00:12:41,552
Vrea să cunoaștem pe cineva.
241
00:12:41,636 --> 00:12:42,929
Ce să facem?
242
00:12:43,012 --> 00:12:44,764
Sper că nu e un înger-al-morții.
243
00:12:44,847 --> 00:12:46,933
Ei bine, nu prea avem încotro.
244
00:12:47,016 --> 00:12:50,102
Bine! Du-ne la persoana respectivă!
245
00:13:29,684 --> 00:13:30,643
Ce?
246
00:13:30,726 --> 00:13:32,144
Locul ăsta…
247
00:13:32,687 --> 00:13:34,146
Hei!
248
00:13:34,230 --> 00:13:36,148
Feriți-vă!
249
00:13:36,232 --> 00:13:38,734
Un inorog!
250
00:13:40,611 --> 00:13:43,531
Voi veniți cumva de afară?
251
00:13:43,614 --> 00:13:46,409
Nu, noi am fost în temniță și…
252
00:13:46,492 --> 00:13:47,868
E un lucru mare!
253
00:13:47,952 --> 00:13:48,995
Veniți cu mine!
254
00:13:56,294 --> 00:13:59,171
Monștrii sunt foarte blânzi.
255
00:13:59,255 --> 00:14:02,508
Au ordin să nu ne atace.
256
00:14:03,551 --> 00:14:05,803
Dar cu voi, cei de afară,
altfel stă treaba.
257
00:14:06,387 --> 00:14:08,514
Nu vă putem lăsa să luați
lucrurile din sat.
258
00:14:09,724 --> 00:14:11,809
Izutsumi, ce-i cu tine?
259
00:14:11,892 --> 00:14:13,311
Oare e rău de teleportare?
260
00:14:13,394 --> 00:14:15,062
Poate că e epuizată.
261
00:14:16,689 --> 00:14:18,524
Acela e Castelul de Aur?
262
00:14:18,608 --> 00:14:19,442
Da.
263
00:14:20,109 --> 00:14:22,361
Niște fantome ne-au arătat locul.
264
00:14:22,445 --> 00:14:24,447
Fantomele locuiesc aici?
265
00:14:24,530 --> 00:14:25,573
Da.
266
00:14:25,656 --> 00:14:28,910
Dar vă va povesti
persoana pe care o veți întâlni.
267
00:14:28,993 --> 00:14:32,663
Nici eu nu înțeleg de ce ați fost aleși.
268
00:14:32,747 --> 00:14:33,915
„Aleși”?
269
00:14:35,416 --> 00:14:36,709
Am ajuns.
270
00:14:36,792 --> 00:14:37,835
Așteptați puțin!
271
00:14:41,047 --> 00:14:43,341
Stăpânul s-a dus la rugăciune.
272
00:14:46,052 --> 00:14:47,720
- Ei sunt.
- Ce?
273
00:14:47,803 --> 00:14:48,930
Tipii ăștia?
274
00:14:50,306 --> 00:14:52,475
Se pare că nu prea aveți noroc.
275
00:14:52,558 --> 00:14:56,979
Faceți-vă comozi în sat
până vine stăpânul.
276
00:14:57,063 --> 00:15:00,733
Se pare că toată lumea vrea
să vă țină bine.
277
00:15:00,816 --> 00:15:03,110
Ce să vă arătăm?
278
00:15:03,653 --> 00:15:05,237
Nu sunt multe de văzut în sat.
279
00:15:05,321 --> 00:15:07,907
Toți locuiesc în Castelul de Aur?
280
00:15:07,990 --> 00:15:09,659
Nu văd bătrâni pe aici.
281
00:15:10,201 --> 00:15:12,954
Vreau să văd unde sunt ținuți monștrii.
282
00:15:13,955 --> 00:15:17,249
Aș vrea să văd câmpurile
pe lângă care am trecut pe drum.
283
00:15:17,333 --> 00:15:19,669
Ce? Asta vă interesează?
284
00:15:19,752 --> 00:15:21,879
Sigur, vă putem duce acolo.
285
00:15:21,963 --> 00:15:23,422
- Ura!
- Ura!
286
00:15:24,465 --> 00:15:26,384
Eu o să aștept aici.
287
00:15:26,467 --> 00:15:29,095
Oricum nu putem
s-o lăsăm singură pe Izutsumi.
288
00:15:29,178 --> 00:15:30,137
Rămân și eu.
289
00:15:30,221 --> 00:15:32,181
Un minotaur…
290
00:15:32,765 --> 00:15:33,891
Femelă?
291
00:15:35,351 --> 00:15:36,769
Sunt vacile noastre de lapte.
292
00:15:36,852 --> 00:15:38,688
De ce folosești monștri ca șeptel?
293
00:15:38,771 --> 00:15:39,605
Ce?
294
00:15:39,689 --> 00:15:42,149
Animale obișnuite nu prea se găsesc.
295
00:15:52,076 --> 00:15:55,287
E un câmp frumos, îngrijit.
296
00:15:55,371 --> 00:15:58,374
Toate produsele sunt pentru săteni?
297
00:15:58,457 --> 00:16:00,876
De fapt, se irosește mult.
298
00:16:00,960 --> 00:16:04,296
Dar fără câmpuri,
n-am avea nicio activitate.
299
00:16:04,380 --> 00:16:07,591
Le întreținem, așa putem imita
stilul de viață de la suprafață.
300
00:16:07,675 --> 00:16:08,759
Așa!
301
00:16:10,928 --> 00:16:13,180
Izutsumi, ești bine?
302
00:16:16,017 --> 00:16:18,436
Măcar nu pare să se simtă rău.
303
00:16:19,770 --> 00:16:21,897
Te putem deranja puțin?
304
00:16:24,233 --> 00:16:25,443
Rochii?
305
00:16:25,526 --> 00:16:26,527
Exact!
306
00:16:26,610 --> 00:16:28,279
Noi creăm haine!
307
00:16:28,362 --> 00:16:30,531
De obicei, ne costumăm pe rând,
308
00:16:30,614 --> 00:16:32,700
dar a devenit plictisitor, fiind doar noi.
309
00:16:33,325 --> 00:16:34,869
M-aș bucura să vă fiu de ajutor.
310
00:16:36,037 --> 00:16:37,329
Pe care s-o alegem?
311
00:16:37,413 --> 00:16:39,206
S-o alegem pe cea roșie!
312
00:16:39,290 --> 00:16:40,332
Ne cerem scuze,
313
00:16:40,416 --> 00:16:43,419
s-ar putea să ți se pară demodate.
314
00:16:44,045 --> 00:16:45,337
N-aș spune asta.
315
00:16:49,383 --> 00:16:52,344
Nu e chiar ce mă așteptam.
316
00:16:52,928 --> 00:16:56,724
Presupun că izolarea de exterior
timp de un mileniu schimbă și moda.
317
00:16:56,807 --> 00:16:58,100
Încearcă-le pe astea!
318
00:17:01,562 --> 00:17:02,605
Ce bun!
319
00:17:02,688 --> 00:17:04,815
Eu nu beau orice,
320
00:17:04,899 --> 00:17:06,484
dar asta e bună.
321
00:17:06,567 --> 00:17:07,818
Sunt onorată.
322
00:17:07,902 --> 00:17:10,029
Uneori o servesc orcilor,
323
00:17:10,112 --> 00:17:12,490
ultimele loturi au ieșit bune.
324
00:17:14,325 --> 00:17:15,326
E foarte bună.
325
00:17:15,409 --> 00:17:17,745
Faceți cumva și vin?
326
00:17:17,828 --> 00:17:20,748
Am început de curând.
327
00:17:20,831 --> 00:17:23,375
Dar, comparativ cu berea,
pe care o fac de 400 de ani,
328
00:17:23,459 --> 00:17:24,376
a fost complicat.
329
00:17:24,460 --> 00:17:25,961
De patru sute de ani?
330
00:17:26,045 --> 00:17:27,713
E o berărie cu tradiție!
331
00:17:27,797 --> 00:17:29,173
Din care generație ești?
332
00:17:29,256 --> 00:17:32,384
Am început când aveam 600 de ani,
deci sunt din prima generație.
333
00:17:33,385 --> 00:17:34,386
Înțeleg.
334
00:17:35,346 --> 00:17:38,140
M-au lăsat să mulg un minotaur!
335
00:17:38,224 --> 00:17:39,642
Ce tare!
336
00:17:39,725 --> 00:17:41,268
Nu că m-ar interesa!
337
00:17:41,352 --> 00:17:43,020
E incredibil!
338
00:17:43,104 --> 00:17:46,774
Au reușit să cultive monștri aici!
339
00:17:46,857 --> 00:17:50,569
Uite, ce fermă imensa de driade!
340
00:17:50,653 --> 00:17:52,696
Au patru sfârcuri, exact ca vacile!
341
00:17:53,447 --> 00:17:55,199
Mi se face rău.
342
00:17:56,283 --> 00:17:58,786
Oricum, a fost o experiență uimitoare.
343
00:17:58,869 --> 00:18:00,454
Mulsul unei…
344
00:18:00,538 --> 00:18:02,957
Apropo, unde sunt Marcille și Izutsumi?
345
00:18:03,040 --> 00:18:04,750
Cum de te-ai gândit la ele?
346
00:18:05,417 --> 00:18:07,169
Scuze de întârziere.
347
00:18:11,632 --> 00:18:14,301
Ce-i cu costumele astea? Cam exagerați!
348
00:18:14,385 --> 00:18:15,803
Nu-i așa!
349
00:18:15,886 --> 00:18:17,805
Ele au vrut, iar noi n-am putut refuza.
350
00:18:18,389 --> 00:18:21,517
Am ales-o pe cea mai decentă, să știi.
351
00:18:21,600 --> 00:18:22,434
INDECENTE
352
00:18:22,518 --> 00:18:24,687
Marcille, tu…
353
00:18:25,813 --> 00:18:27,148
Ce?
354
00:18:29,150 --> 00:18:31,694
De ce e Izutsumi așa atașată de tine?
355
00:18:31,777 --> 00:18:33,195
Asta vrei să știi?
356
00:18:33,279 --> 00:18:35,072
Și eu mă întreb!
357
00:18:36,657 --> 00:18:39,368
Parcă ar fi iar copil.
358
00:18:40,244 --> 00:18:41,328
Tu!
359
00:18:41,412 --> 00:18:42,496
Nu!
360
00:18:43,289 --> 00:18:46,709
Sunt suprapuse mai multe bariere aici.
361
00:18:46,792 --> 00:18:50,212
Poate interferează cu ceva din Izutsumi.
362
00:18:50,296 --> 00:18:52,548
Fiindcă ea e pe jumătate monstru?
363
00:18:52,631 --> 00:18:53,465
Da.
364
00:18:53,549 --> 00:18:57,636
N-am mai întâlnit o barieră
care să suprime agresivitatea monștrilor.
365
00:18:58,929 --> 00:19:01,223
Aș vrea să pot descifra asta.
366
00:19:01,807 --> 00:19:03,559
Dar sunt multe elemente necunoscute,
367
00:19:03,642 --> 00:19:04,977
am nevoie de timp!
368
00:19:05,060 --> 00:19:08,856
Tot ce încerc să studiez
e cenzurat zilele astea!
369
00:19:09,523 --> 00:19:12,234
Dar locul ăsta e uimitor.
370
00:19:12,818 --> 00:19:16,989
Dacă n-am fi în situația asta,
aș fi vrut să rămân pentru totdeauna.
371
00:19:18,616 --> 00:19:19,450
Și eu.
372
00:19:25,456 --> 00:19:27,374
Scuze de întârziere.
373
00:19:27,458 --> 00:19:30,753
Deși modestă, v-am pregătit o masă.
374
00:19:30,836 --> 00:19:31,962
Urmați-mă, vă rog!
375
00:19:36,800 --> 00:19:38,052
Bine ați venit!
376
00:19:38,135 --> 00:19:39,762
Abia așteptam să vă cunosc.
377
00:19:39,845 --> 00:19:41,805
Mă numesc Yaad.
378
00:19:41,889 --> 00:19:45,768
Sunt nepoata lui Delgal,
cred că pe el îl cunoașteți.
379
00:19:45,851 --> 00:19:47,102
Delgal…
380
00:19:47,186 --> 00:19:48,896
Luați loc, vă rog!
381
00:19:49,480 --> 00:19:53,525
O să vă povestesc de ce v-am chemat aici.
382
00:19:54,443 --> 00:19:55,402
Servește-i!
383
00:19:57,738 --> 00:19:59,573
LEGUME ÎN JELEU DE NĂMOL
COASTE DE VITĂ
384
00:19:59,657 --> 00:20:01,659
CHIFTEA DIN PEȘTE-SPADĂ
SUPĂ DE IEPURE ȘI CARTOFI
385
00:20:01,742 --> 00:20:03,911
Ce fel de carne e asta?
386
00:20:03,994 --> 00:20:07,081
După cum a cerut grupul vostru,
387
00:20:07,164 --> 00:20:08,791
e carne de minotaur.
388
00:20:11,001 --> 00:20:14,088
Și voi consumați monștri în mod regulat?
389
00:20:14,588 --> 00:20:18,050
Unii da, dar în general nu mâncăm deloc.
390
00:20:19,385 --> 00:20:21,804
În parte, fiindcă avem
simțul gustului slăbit,
391
00:20:22,388 --> 00:20:25,224
dar, în primul rând,
fiindcă nu simțim deloc foame.
392
00:20:26,100 --> 00:20:30,771
Acesta e blestemul nemuririi
pe care ni l-a aruncat vrăjitorul nebun.
393
00:20:33,607 --> 00:20:36,068
De ce a făcut asta vrăjitorul?
394
00:20:36,151 --> 00:20:37,528
Cine știe?
395
00:20:37,611 --> 00:20:39,738
Când am ajuns la vârsta când să pricep,
396
00:20:39,822 --> 00:20:43,284
el nu mai era în stare
să poarte conversații cum trebuie.
397
00:20:44,910 --> 00:20:47,496
Dar nu vă faceți griji pentru noi!
398
00:20:47,579 --> 00:20:49,665
Poftă bună!
399
00:20:49,748 --> 00:20:54,586
Poate că nu ne e foame, dar ne place
să-i privim pe alții mâncând!
400
00:20:55,170 --> 00:20:59,091
- Nu pot să zic că nu vreau să mănânc!
- Nu pot să zic că nu vreau să mănânc!
401
00:21:01,510 --> 00:21:02,469
Bunicul…
402
00:21:03,095 --> 00:21:08,309
s-a învinovățit că l-a pus pe vrăjitor
să se ocupe de magie neagră.
403
00:21:08,392 --> 00:21:10,311
Asta l-a chinuit mult timp.
404
00:21:11,312 --> 00:21:14,565
În cele din urmă,
a ieșit la suprafață, căutând ajutor.
405
00:21:16,066 --> 00:21:18,610
Ce se știe de bunicul meu la suprafață?
406
00:21:19,153 --> 00:21:20,779
Din câte am auzit,
407
00:21:20,863 --> 00:21:23,741
a apărut dintr-odată
într-un cimitir de lângă un sat.
408
00:21:23,824 --> 00:21:25,701
A spus că e domnul unui regat asuprit
409
00:21:25,784 --> 00:21:29,872
și a oferit întregul tărâm
celui care îl învinge pe vrăjitorul nebun.
410
00:21:29,955 --> 00:21:31,749
Apoi s-a făcut pulbere.
411
00:21:31,832 --> 00:21:33,500
Chiar așa?
412
00:21:34,084 --> 00:21:36,253
Măcar e o alinare să știm
413
00:21:36,337 --> 00:21:38,505
că a fost eliberat de suferință.
414
00:21:38,589 --> 00:21:42,634
Mulți au părăsit satul,
căutând să scape de blestem.
415
00:21:43,260 --> 00:21:45,179
Dar niciunul n-a reușit.
416
00:21:45,262 --> 00:21:47,598
Pur și simplu a dispărut carnea de pe ei.
417
00:21:48,223 --> 00:21:51,602
Cum nu mai aveau corp,
și-au pierdut treptat și identitatea,
418
00:21:51,685 --> 00:21:55,522
s-au transformat în demoni
și nu se mai pot întoarce aici.
419
00:21:56,106 --> 00:21:58,067
Sigur ați întâlnit și voi câțiva.
420
00:21:58,567 --> 00:21:59,401
Da!
421
00:21:59,985 --> 00:22:02,154
I-am stropit cu agheasmă
422
00:22:02,237 --> 00:22:03,906
și am făcut șerbet din ei!
423
00:22:03,989 --> 00:22:06,158
Așadar,
424
00:22:06,241 --> 00:22:08,535
din ce motiv ne-ai invitat aici?
425
00:22:08,619 --> 00:22:09,828
Profeția.
426
00:22:09,912 --> 00:22:10,871
Profeția?
427
00:22:10,954 --> 00:22:11,789
Exact.
428
00:22:12,581 --> 00:22:15,042
„Va veni unul cu o sabie înaripată,
429
00:22:15,125 --> 00:22:19,922
care-l va învinge pe vrăjitorul nebun
și ne va elibera.”
430
00:22:20,005 --> 00:22:21,131
„Înaripată”?
431
00:22:21,215 --> 00:22:22,549
Adică Kensuke?
432
00:22:22,633 --> 00:22:25,052
Are aripi, dar…
433
00:22:25,135 --> 00:22:28,180
Ce? Are pe ea un cap de leu!
434
00:22:28,263 --> 00:22:29,556
Când s-a întâmplat asta?
435
00:22:30,390 --> 00:22:32,976
Leul înaripat e zeul protector
al regatului.
436
00:22:33,477 --> 00:22:37,147
Vrăjitorul nebun l-a închis
în adâncurile temniței.
437
00:22:37,731 --> 00:22:42,820
Dar chiar și acum, prin vise,
prezice viitorul și ne ghidează.
438
00:22:42,903 --> 00:22:46,824
Și bunicul meu a ieșit
la suprafață din cauza unei profeții.
439
00:22:48,700 --> 00:22:49,576
Sir Laios,
440
00:22:50,285 --> 00:22:51,954
profeția continuă așa:
441
00:22:52,579 --> 00:22:56,959
„purtătorul sabiei înaripate
îl va înfrânge pe vrăjitorul nebun
442
00:22:57,543 --> 00:23:00,712
și va deveni noul rege al tărâmului.”
443
00:23:01,547 --> 00:23:03,257
Îl confunzi cu cineva!
444
00:23:03,340 --> 00:23:05,634
El a pus mâna
pe sabia asta din întâmplare!
445
00:23:05,717 --> 00:23:07,052
N-a fost o întâmplare.
446
00:23:07,636 --> 00:23:11,640
Faptul că e aici acum
demonstrează că așa a fost sortit.
447
00:23:14,226 --> 00:23:15,227
Sir Laios,
448
00:23:15,811 --> 00:23:17,980
ne promiți?
449
00:23:18,564 --> 00:23:20,858
Că-l vei înfrânge pe vrăjitorul nebun
450
00:23:20,941 --> 00:23:23,068
și ne vei elibera.
451
00:23:24,278 --> 00:23:25,362
Eu…
452
00:23:25,445 --> 00:23:26,405
Ei bine…
453
00:23:31,577 --> 00:23:34,371
Te rog, dă-mi timp de gândire!
454
00:23:35,205 --> 00:23:36,748
Refuză!
455
00:23:36,832 --> 00:23:39,251
De ce le dai speranțe false?
456
00:23:39,334 --> 00:23:41,503
Nu pot să-i refuz.
457
00:23:41,587 --> 00:23:42,963
Kensuke,
458
00:23:43,046 --> 00:23:45,632
când te-ai transformat?
459
00:23:46,258 --> 00:23:49,178
Poate s-a întâmplat
când au găsit-o curățătorii de temniță.
460
00:23:51,180 --> 00:23:53,473
Eram atât de emoționat,
461
00:23:53,557 --> 00:23:56,268
încât n-am simțit
gustul mâncării pe care au pregătit-o.
462
00:23:56,977 --> 00:23:58,478
Ticălos nerușinat!
463
00:23:58,562 --> 00:24:01,273
Cum îndrăznești să ne ceri asta?
464
00:24:02,149 --> 00:24:04,776
De fapt, abia dacă avea gust.
465
00:24:05,527 --> 00:24:09,031
Au spus că nu au nevoie să mănânce.
466
00:24:09,114 --> 00:24:12,576
De asta nu se pricep la gătit.
467
00:24:13,535 --> 00:24:15,287
M-am tot gândit.
468
00:24:15,871 --> 00:24:19,958
Atunci n-ar avea nevoie
de câmpuri sau de vase.
469
00:24:20,042 --> 00:24:22,294
Oare de ce le au totuși?
470
00:24:22,377 --> 00:24:28,300
De ce le curăță și le întrețin
de un mileniu?
471
00:24:28,926 --> 00:24:31,929
Probabil că au nevoie de ele
472
00:24:32,512 --> 00:24:36,600
ca să-și păstreze sănătatea mintală
și să-și continue viața.
473
00:24:38,018 --> 00:24:38,852
Laios,
474
00:24:39,394 --> 00:24:44,775
îmi amintesc
ce i-ai spus căpeteniei orcilor.
475
00:24:44,858 --> 00:24:45,692
Ce?
476
00:24:47,069 --> 00:24:48,695
Ce am spus?
477
00:24:48,779 --> 00:24:52,115
Mai gândește-te o noapte!
478
00:24:54,618 --> 00:24:56,453
Pot să stau și eu aici?
479
00:24:56,536 --> 00:24:58,497
Dormi în camera pe care ți-au pregătit-o!
480
00:24:58,580 --> 00:25:00,207
Nu vreau să fiu singură!
481
00:25:00,290 --> 00:25:02,251
Și Izutsumi se poartă ciudat.
482
00:25:02,334 --> 00:25:03,669
Dă-te mai încolo!
483
00:25:03,752 --> 00:25:05,212
Dormi pe podea!
484
00:25:05,295 --> 00:25:07,297
Avea mâinile reci.
485
00:26:45,145 --> 00:26:46,980
Subtitrarea: Timea Ficzay