1 00:00:22,981 --> 00:00:24,858 DELICIOUS IN DUNGEON 2 00:01:35,303 --> 00:01:36,555 Am ajuns înapoi! 3 00:01:37,430 --> 00:01:40,308 - Aerul de la suprafață e cel mai bun! - Așa. 4 00:01:40,392 --> 00:01:42,561 E dimineață sau seară? 5 00:01:42,644 --> 00:01:43,937 Nu atinge fereastra încă! 6 00:01:44,020 --> 00:01:46,064 Să nu se întrerupă vraja de teleportare! 7 00:01:46,148 --> 00:01:46,982 Kabru! 8 00:01:47,524 --> 00:01:49,734 Mâine mă duc la raport la stăpânul insulei. 9 00:01:50,652 --> 00:01:52,445 Vreau să susții și tu ce am să spun. 10 00:01:53,029 --> 00:01:55,240 Vrei să-i spui totul? 11 00:01:55,323 --> 00:01:58,451 Nu e nevoie să pomenim de Laios și de breasla lui. 12 00:01:59,161 --> 00:02:03,331 N-aș vrea ca Falin să mai ucidă. 13 00:02:03,415 --> 00:02:04,457 Bine. 14 00:02:05,125 --> 00:02:06,835 Ar trebui să te odihnești bine azi. 15 00:02:08,044 --> 00:02:09,045 Uite, Kuro! 16 00:02:09,129 --> 00:02:10,213 E o navă imensă. 17 00:02:10,797 --> 00:02:13,258 Mă întreb dacă are bogătași la bord! 18 00:02:18,138 --> 00:02:19,347 E de rău. 19 00:02:20,182 --> 00:02:21,558 Toshiro, 20 00:02:21,641 --> 00:02:24,060 cred că ar trebui s-o ștergem în clipa asta. 21 00:02:24,144 --> 00:02:25,478 Ce-i nava asta albă? 22 00:02:25,979 --> 00:02:28,106 E o navă a elfilor de vest. 23 00:02:28,773 --> 00:02:30,358 Vezi figurina aia de pasăre? 24 00:02:30,942 --> 00:02:32,694 Li se spune Canari. 25 00:02:34,279 --> 00:02:37,616 Apar când pericolul într-o temniță depășește un anumit nivel. 26 00:02:38,283 --> 00:02:42,329 Misiunea lor e să investigheze temnițe și să preia controlul. 27 00:02:42,829 --> 00:02:46,666 Se spune că stăpânul insulei primește ordine de la ei, 28 00:02:46,750 --> 00:02:49,002 iar acum se pare că vor să ia măsuri. 29 00:02:49,085 --> 00:02:50,879 E permis așa ceva? 30 00:02:50,962 --> 00:02:52,964 Tărâmul acesta e al înalților. 31 00:02:53,840 --> 00:02:57,177 Rasele care nu sunt longevive sunt ca pruncii pentru elfi și pitici. 32 00:02:57,802 --> 00:03:01,139 Iar stăpânul insulei nu se pricepe la negocieri. 33 00:03:01,222 --> 00:03:02,432 Ar fi bine să ne grăbim. 34 00:03:06,478 --> 00:03:07,479 Hei! 35 00:03:08,229 --> 00:03:09,814 Tu ești, Shuro! 36 00:03:09,898 --> 00:03:11,107 Namari! 37 00:03:11,733 --> 00:03:12,859 Unde-i Falin? 38 00:03:16,279 --> 00:03:18,531 Laios și ceilalți o tot caută. 39 00:03:19,157 --> 00:03:20,283 Așa. 40 00:03:22,494 --> 00:03:24,204 Mâncau „știi tu ce”? 41 00:03:24,287 --> 00:03:25,330 Da. 42 00:03:25,872 --> 00:03:28,541 Am venit să vorbim cu stăpânul insulei. 43 00:03:28,625 --> 00:03:30,794 Nu se poate. 44 00:03:30,877 --> 00:03:33,797 Au venit niște vizitatori de seamă și de atunci n-a mai ieșit. 45 00:03:33,880 --> 00:03:36,299 Au trecut ore bune. 46 00:03:37,300 --> 00:03:38,301 Am întârziat. 47 00:03:38,885 --> 00:03:40,095 Să intrăm! 48 00:03:40,178 --> 00:03:41,304 Nu putem face asta. 49 00:03:41,388 --> 00:03:44,432 Dacă elfii pun stăpânire pe temniță, s-a terminat. 50 00:03:45,350 --> 00:03:48,728 Și orașul meu natal a prosperat datorită unei temnițe. 51 00:03:50,105 --> 00:03:52,315 Dar într-o zi, monștrii au ieșit la suprafață, 52 00:03:52,399 --> 00:03:54,985 apoi au venit elfii și mulți și-au pierdut viețile. 53 00:03:55,694 --> 00:03:58,989 De ce a trebuit să moară familia mea? 54 00:03:59,614 --> 00:04:03,368 Mama a muncit din greu să mă crească singură. 55 00:04:04,160 --> 00:04:05,996 Nu merita să moară așa. 56 00:04:07,205 --> 00:04:10,375 Nu vreau să se mai repete. 57 00:04:10,458 --> 00:04:13,628 Sistemul actual, în care doar anumite rase sunt la putere, 58 00:04:13,712 --> 00:04:15,422 e în dezavantajul tuturor. 59 00:04:21,845 --> 00:04:23,221 Ne scuzați. 60 00:04:23,305 --> 00:04:26,141 Am venit să dăm raportul stăpânului insulei. 61 00:04:28,601 --> 00:04:29,519 Despre ce e vorba? 62 00:04:29,602 --> 00:04:31,771 Cum vedeți, suntem în mijlocul unei discuții. 63 00:04:31,855 --> 00:04:33,273 Vă rugăm să plecați. 64 00:04:34,024 --> 00:04:36,526 E vorba de starea actuală a temniței. 65 00:04:36,609 --> 00:04:38,069 Vă rugăm să ne ascultați. 66 00:04:40,697 --> 00:04:42,324 N-am voie să mă las intimidat! 67 00:04:43,950 --> 00:04:45,076 Treci la subiect! 68 00:04:45,160 --> 00:04:47,954 Adineaori, când exploram temnița, 69 00:04:48,038 --> 00:04:51,458 am dat de o ființă umană transformată în monstru. 70 00:04:51,541 --> 00:04:53,209 - Ce? - Ce? 71 00:04:53,293 --> 00:04:55,253 Fir-ar! O himeră! 72 00:04:55,337 --> 00:04:56,963 Avansează mai repede decât credeam. 73 00:04:57,047 --> 00:04:58,882 Vedeți? Ce v-am spus? 74 00:04:58,965 --> 00:05:01,634 Știam eu că nu putem sta mult așteptând un răspuns! 75 00:05:01,718 --> 00:05:03,303 Ordonă-le să acosteze imediat! 76 00:05:03,386 --> 00:05:04,512 Nu ai dreptul la asta! 77 00:05:04,596 --> 00:05:06,890 Calmează-te, bătrâne! 78 00:05:06,973 --> 00:05:10,769 Granițele nu mai contează când sunt vieți în joc. 79 00:05:10,852 --> 00:05:14,189 N-ai dreptul să mă tratezi ca pe un boșorog! 80 00:05:14,272 --> 00:05:16,775 Tansu, ce-ar fi să-i lăsăm să facă ce vor? 81 00:05:16,858 --> 00:05:17,859 Ce? 82 00:05:17,942 --> 00:05:19,652 Sunt impresionat, stăpâne. 83 00:05:19,736 --> 00:05:21,279 Ești flexibil și înțelept. 84 00:05:21,363 --> 00:05:23,281 Te rog, pune-ți ștampila aici! 85 00:05:23,365 --> 00:05:25,492 Nu! Nu face asta! 86 00:05:25,575 --> 00:05:28,620 Asta va agrava situația! 87 00:05:29,204 --> 00:05:30,288 Dacă aș fi putut… 88 00:05:30,955 --> 00:05:33,666 să preiau conducerea temniței, 89 00:05:33,750 --> 00:05:35,168 acum n-am avea probleme. 90 00:05:35,752 --> 00:05:36,836 Dar n-a fost să fie. 91 00:05:37,504 --> 00:05:41,966 Așa că am început să caut moduri de a ajuta alți aventurieri capabili. 92 00:05:43,301 --> 00:05:47,138 Majoritatea însă s-au dovedit egocentrici și neputincioși. 93 00:05:47,806 --> 00:05:51,893 Exact când voiam să intru în temniță, 94 00:05:51,976 --> 00:05:54,771 am auzit despre frații Touden. 95 00:05:54,854 --> 00:05:56,898 Sigur e dintr-o familie bună. 96 00:05:57,565 --> 00:06:00,151 Are instincte bune, dar e prea altruist. 97 00:06:00,235 --> 00:06:01,945 Oricum, e un tip ciudat. 98 00:06:02,612 --> 00:06:05,615 Cu cât îl cercetam mai mult, cu atât părea mai ciudat. 99 00:06:05,698 --> 00:06:09,369 Nu e foarte puternic, dar a ajuns cumva la nivelurile inferioare. 100 00:06:09,452 --> 00:06:12,705 Ajută proscrișii cu bani. 101 00:06:12,789 --> 00:06:14,165 Are un trecut misterios. 102 00:06:14,249 --> 00:06:16,251 Tovarășii lui, ciudați. 103 00:06:17,377 --> 00:06:19,879 Totuși, nu știu de ce, am avut o bănuială că acest om 104 00:06:19,963 --> 00:06:23,299 ar putea juca un rol important în soarta insulei. 105 00:06:23,925 --> 00:06:26,970 Întrebarea e dacă asta va fi bine sau rău. 106 00:06:27,595 --> 00:06:30,598 Am vrut să vorbesc personal cu el și să-mi formez propria părere. 107 00:06:30,682 --> 00:06:33,309 După ce am vorbit cu el, m-am lămurit. 108 00:06:34,394 --> 00:06:36,646 Nu-i pasă decât de monștri. 109 00:06:36,729 --> 00:06:39,649 E incapabil să se gândească la viitorul insulei. 110 00:06:39,732 --> 00:06:42,443 N-ar trebui să ajungă pe mâinile lui, dar un lucru e sigur. 111 00:06:43,111 --> 00:06:44,112 În momentul de față, 112 00:06:44,195 --> 00:06:48,032 dintre toți înalții, el e cel mai aproape de inima temniței. 113 00:06:48,616 --> 00:06:51,995 Ar putea fi singura lui șansă. 114 00:06:52,078 --> 00:06:54,789 Nu-i pot lăsa pe elfi să se bage. 115 00:06:55,415 --> 00:06:57,584 Va trebui să revin asupra lui mai târziu. 116 00:06:58,126 --> 00:06:59,669 M-am săturat. 117 00:07:00,211 --> 00:07:01,421 Fă cum poftești! 118 00:07:01,504 --> 00:07:02,422 Stăpâne! 119 00:07:02,505 --> 00:07:04,007 Dă ordinul să se întoarcă la mal! 120 00:07:04,090 --> 00:07:05,216 Așteaptă, te rog! 121 00:07:05,884 --> 00:07:08,678 Structura temniței, mediul și tipurile de monștri din ea 122 00:07:08,761 --> 00:07:10,805 trec prin schimbări drastice. 123 00:07:10,889 --> 00:07:12,182 E extrem de instabilă. 124 00:07:12,265 --> 00:07:14,309 Suntem conștienți de asta. 125 00:07:14,392 --> 00:07:16,853 E un fenomen natural în timpul extinderii unei temnițe. 126 00:07:16,936 --> 00:07:18,938 Trebuie să-l oprim fără întârziere. 127 00:07:19,022 --> 00:07:21,107 E ca un puseu de creștere, 128 00:07:21,691 --> 00:07:23,943 o fază care necesită mai multă hrană. 129 00:07:24,027 --> 00:07:25,195 Despre ce vorbești? 130 00:07:25,778 --> 00:07:27,322 Acum 15 ani, orașul meu natal 131 00:07:27,906 --> 00:07:29,991 a fost distrus din cauza unei temnițe. 132 00:07:31,117 --> 00:07:32,827 Orașul se numea Utaya. 133 00:07:32,911 --> 00:07:34,496 Acum 15 ani? 134 00:07:34,579 --> 00:07:35,455 Asta înseamnă… 135 00:07:35,538 --> 00:07:38,583 Tu ești puștiul care a supraviețuit tragediei? 136 00:07:38,666 --> 00:07:42,504 Am auzit că vice-comandantul de atunci te-a luat la el. 137 00:07:42,587 --> 00:07:43,421 Așa e. 138 00:07:43,505 --> 00:07:45,507 Am fost în grija ei câțiva ani. 139 00:07:45,590 --> 00:07:46,424 Așa. 140 00:07:46,508 --> 00:07:48,968 Sigur te adora, tu totuși te-ai făcut aventurier. 141 00:07:49,052 --> 00:07:52,597 Am visat să mă înrolez, dar bariera rasială mi-a stat în cale. 142 00:07:53,097 --> 00:07:55,058 Totuși, am vrut să fac tot ce pot 143 00:07:55,141 --> 00:07:57,393 ca să previn tragediile ca cea din orașul meu. 144 00:07:57,477 --> 00:07:58,895 Admirabil! 145 00:07:58,978 --> 00:08:00,230 Faci destul? 146 00:08:00,313 --> 00:08:02,899 Ar trebui s-o mai vizitezi și să-i povestești despre tine. 147 00:08:02,982 --> 00:08:04,234 Și? 148 00:08:05,318 --> 00:08:06,819 Ziceai ceva de hrană. 149 00:08:06,903 --> 00:08:07,987 Ce-i cu ea? 150 00:08:08,071 --> 00:08:09,239 Continuă! 151 00:08:09,948 --> 00:08:12,242 Mulțumită vouă, 152 00:08:12,325 --> 00:08:14,994 temnița din Utaya s-a prăbușit repede. 153 00:08:15,578 --> 00:08:19,249 Dar și-au pierdut viața mulți soldați și civili. 154 00:08:19,332 --> 00:08:21,376 Morții s-au transformat în monștri 155 00:08:21,459 --> 00:08:23,753 și devorau oameni de vii. 156 00:08:23,836 --> 00:08:27,257 Mi s-a spus că mulți soldați au fost atacați din spate. 157 00:08:27,340 --> 00:08:30,635 Chiar dacă atacați cu o armată mare, tot va fi ca în Utaya. 158 00:08:30,718 --> 00:08:33,263 Propun să punem sigiliul pe temnița. 159 00:08:33,846 --> 00:08:36,391 Nu-i voie s-o mai hrănim. 160 00:08:36,474 --> 00:08:41,187 Sigur nu vreți să înfruntați temnița în luptă. 161 00:08:41,688 --> 00:08:43,147 Și cei care sunt încă înăuntru? 162 00:08:43,231 --> 00:08:45,316 Majoritatea sunt la primul nivel. 163 00:08:46,192 --> 00:08:47,735 Îi vom evacua treptat. 164 00:08:48,444 --> 00:08:50,738 Fiecare avem relații. 165 00:08:51,406 --> 00:08:53,741 Cunosc oameni cărora le pot cere ajutorul. 166 00:08:54,784 --> 00:08:55,868 Lăsați asta pe mine! 167 00:08:59,747 --> 00:09:00,915 Tipul ăsta 168 00:09:00,999 --> 00:09:03,793 mânca monștri, cu un astfel de trecut? 169 00:09:07,463 --> 00:09:08,756 Hei, începe pregătirile! 170 00:09:09,757 --> 00:09:11,551 - Pentru o anchetă. - Ce? 171 00:09:13,261 --> 00:09:15,179 Ai un plan, nu-i așa? 172 00:09:15,763 --> 00:09:18,016 Dacă asta vrei, să vedem ce-ți poate pielea! 173 00:09:18,641 --> 00:09:21,686 Dacă se întâmplă ceva, trimitem trupe imediat. 174 00:09:22,395 --> 00:09:23,438 E clar? 175 00:09:24,272 --> 00:09:25,106 Da. 176 00:09:33,740 --> 00:09:35,533 E ca o omletă? 177 00:09:35,617 --> 00:09:36,534 Ce? 178 00:09:36,618 --> 00:09:39,495 Odată ai zis că sufletele sunt ca ouăle. 179 00:09:40,079 --> 00:09:42,165 Dacă două suflete s-ar amesteca, 180 00:09:42,248 --> 00:09:45,668 ce fel de mâncare din ouă ar fi? 181 00:09:46,252 --> 00:09:47,128 De exemplu, 182 00:09:47,211 --> 00:09:51,841 omleta nu e ca ochiurile. 183 00:09:51,924 --> 00:09:52,842 Ascultă! 184 00:09:52,925 --> 00:09:54,594 N-am comparat sufletul cu un ou 185 00:09:54,677 --> 00:09:57,180 ca tu să te joci cu cuvintele mele. 186 00:09:57,263 --> 00:09:58,681 Așa? 187 00:09:58,765 --> 00:10:02,560 Mi s-a părut o metaforă înțeleaptă. 188 00:10:02,644 --> 00:10:06,648 Nimic nu e mai complex decât un ou. 189 00:10:06,731 --> 00:10:09,359 De exemplu, temperatura de coagulare. 190 00:10:09,442 --> 00:10:12,195 Albușul și gălbenușul se coagulează la temperaturi diferite. 191 00:10:12,278 --> 00:10:15,156 Poate fi bătut, folosit pentru a unge ceva și pe post de adeziv. 192 00:10:15,239 --> 00:10:17,200 E interesantă abilitatea sa de a emulsiona. 193 00:10:17,283 --> 00:10:20,870 Deși apa și uleiul sunt natural opuse, 194 00:10:20,953 --> 00:10:23,623 cu un ou, se amestecă frumos, în condiții potrivite. 195 00:10:23,706 --> 00:10:24,916 Așa. 196 00:10:26,125 --> 00:10:27,043 Ei bine… 197 00:10:27,669 --> 00:10:29,420 De ce am asemuit sufletele cu ouăle? 198 00:10:30,004 --> 00:10:32,757 Laios, adu-mi pâinea de acolo. 199 00:10:43,393 --> 00:10:44,602 E gata! 200 00:10:44,686 --> 00:10:47,313 OUĂ BENEDICT DIN SUFLETE 201 00:10:48,690 --> 00:10:50,817 Cum se mănâncă? 202 00:10:50,900 --> 00:10:53,319 Cu furculița și cuțitul. 203 00:10:53,403 --> 00:10:56,280 Ia gălbenușul și sosul cu pâinea! 204 00:11:02,036 --> 00:11:04,080 Firește, e delicios. 205 00:11:06,290 --> 00:11:07,583 Izutsumi, 206 00:11:07,667 --> 00:11:10,586 vrei să nu te mai tot uiți în jur? 207 00:11:10,670 --> 00:11:11,963 Sau chiar vezi ceva? 208 00:11:12,463 --> 00:11:13,339 Nu prea. 209 00:11:13,423 --> 00:11:16,092 Doar mi s-a părut că simt o prezență. 210 00:11:17,135 --> 00:11:17,969 Ce? 211 00:11:18,052 --> 00:11:20,721 Poate că ceea ce văd nu e o halucinație! 212 00:11:21,848 --> 00:11:22,723 Ce? 213 00:11:24,058 --> 00:11:26,727 Nu demult, când am avut rău de mană, 214 00:11:26,811 --> 00:11:29,522 ți-am spus că văd și aud lucruri, așa-i? 215 00:11:29,605 --> 00:11:31,357 Așa e de atunci. 216 00:11:31,441 --> 00:11:33,651 De atunci? De ce nu ne-ai spus? 217 00:11:33,734 --> 00:11:36,654 Căci el ar fi tras concluzia că am o problemă cu capul. 218 00:11:36,737 --> 00:11:38,072 Și n-aș fi avut dreptate? 219 00:11:39,115 --> 00:11:40,741 Ce vezi când ai halucinații? 220 00:11:43,453 --> 00:11:46,747 De fiecare dată, aud că îmi vorbește cineva. 221 00:11:46,831 --> 00:11:49,750 La început, nu puteam distinge cuvintele. 222 00:11:49,834 --> 00:11:53,129 Dar, cu timpul, vocea și forma sa au devenit mai clare. 223 00:11:53,212 --> 00:11:56,507 Mi-era frică, așa că am încercat să le ignor, dar… 224 00:11:56,591 --> 00:11:59,594 Deci m-ai auzit în tot timpul ăsta. 225 00:12:00,970 --> 00:12:02,346 Ce-a zis? 226 00:12:02,889 --> 00:12:05,641 E supărat pentru că l-am ignorat. 227 00:12:05,725 --> 00:12:07,768 Pot vorbi cu el? 228 00:12:07,852 --> 00:12:09,312 Pare malefic? 229 00:12:09,395 --> 00:12:11,981 Da. Aș spune că da. 230 00:12:13,483 --> 00:12:14,317 Salut! 231 00:12:14,400 --> 00:12:15,985 Cu ce te pot ajuta? 232 00:12:18,321 --> 00:12:19,572 Ce spune? 233 00:12:20,239 --> 00:12:22,909 E supărat că-l tratez ca pe un demon. 234 00:12:24,160 --> 00:12:25,203 Și mai spune: 235 00:12:25,870 --> 00:12:29,457 „Nu sunteți recunoscători că v-am salvat de vrăjitor?” 236 00:12:29,540 --> 00:12:30,583 Ce? 237 00:12:31,876 --> 00:12:33,419 Acum îmi amintesc! 238 00:12:33,503 --> 00:12:36,047 Chiar că s-a întâmplat, așa-i? 239 00:12:36,130 --> 00:12:37,548 Mulțumește-i în numele nostru. 240 00:12:39,133 --> 00:12:41,552 Vrea să cunoaștem pe cineva. 241 00:12:41,636 --> 00:12:42,929 Ce să facem? 242 00:12:43,012 --> 00:12:44,764 Sper că nu e un înger-al-morții. 243 00:12:44,847 --> 00:12:46,933 Ei bine, nu prea avem încotro. 244 00:12:47,016 --> 00:12:50,102 Bine! Du-ne la persoana respectivă! 245 00:13:29,684 --> 00:13:30,643 Ce? 246 00:13:30,726 --> 00:13:32,144 Locul ăsta… 247 00:13:32,687 --> 00:13:34,146 Hei! 248 00:13:34,230 --> 00:13:36,148 Feriți-vă! 249 00:13:36,232 --> 00:13:38,734 Un inorog! 250 00:13:40,611 --> 00:13:43,531 Voi veniți cumva de afară? 251 00:13:43,614 --> 00:13:46,409 Nu, noi am fost în temniță și… 252 00:13:46,492 --> 00:13:47,868 E un lucru mare! 253 00:13:47,952 --> 00:13:48,995 Veniți cu mine! 254 00:13:56,294 --> 00:13:59,171 Monștrii sunt foarte blânzi. 255 00:13:59,255 --> 00:14:02,508 Au ordin să nu ne atace. 256 00:14:03,551 --> 00:14:05,803 Dar cu voi, cei de afară, altfel stă treaba. 257 00:14:06,387 --> 00:14:08,514 Nu vă putem lăsa să luați lucrurile din sat. 258 00:14:09,724 --> 00:14:11,809 Izutsumi, ce-i cu tine? 259 00:14:11,892 --> 00:14:13,311 Oare e rău de teleportare? 260 00:14:13,394 --> 00:14:15,062 Poate că e epuizată. 261 00:14:16,689 --> 00:14:18,524 Acela e Castelul de Aur? 262 00:14:18,608 --> 00:14:19,442 Da. 263 00:14:20,109 --> 00:14:22,361 Niște fantome ne-au arătat locul. 264 00:14:22,445 --> 00:14:24,447 Fantomele locuiesc aici? 265 00:14:24,530 --> 00:14:25,573 Da. 266 00:14:25,656 --> 00:14:28,910 Dar vă va povesti persoana pe care o veți întâlni. 267 00:14:28,993 --> 00:14:32,663 Nici eu nu înțeleg de ce ați fost aleși. 268 00:14:32,747 --> 00:14:33,915 „Aleși”? 269 00:14:35,416 --> 00:14:36,709 Am ajuns. 270 00:14:36,792 --> 00:14:37,835 Așteptați puțin! 271 00:14:41,047 --> 00:14:43,341 Stăpânul s-a dus la rugăciune. 272 00:14:46,052 --> 00:14:47,720 - Ei sunt. - Ce? 273 00:14:47,803 --> 00:14:48,930 Tipii ăștia? 274 00:14:50,306 --> 00:14:52,475 Se pare că nu prea aveți noroc. 275 00:14:52,558 --> 00:14:56,979 Faceți-vă comozi în sat până vine stăpânul. 276 00:14:57,063 --> 00:15:00,733 Se pare că toată lumea vrea să vă țină bine. 277 00:15:00,816 --> 00:15:03,110 Ce să vă arătăm? 278 00:15:03,653 --> 00:15:05,237 Nu sunt multe de văzut în sat. 279 00:15:05,321 --> 00:15:07,907 Toți locuiesc în Castelul de Aur? 280 00:15:07,990 --> 00:15:09,659 Nu văd bătrâni pe aici. 281 00:15:10,201 --> 00:15:12,954 Vreau să văd unde sunt ținuți monștrii. 282 00:15:13,955 --> 00:15:17,249 Aș vrea să văd câmpurile pe lângă care am trecut pe drum. 283 00:15:17,333 --> 00:15:19,669 Ce? Asta vă interesează? 284 00:15:19,752 --> 00:15:21,879 Sigur, vă putem duce acolo. 285 00:15:21,963 --> 00:15:23,422 - Ura! - Ura! 286 00:15:24,465 --> 00:15:26,384 Eu o să aștept aici. 287 00:15:26,467 --> 00:15:29,095 Oricum nu putem s-o lăsăm singură pe Izutsumi. 288 00:15:29,178 --> 00:15:30,137 Rămân și eu. 289 00:15:30,221 --> 00:15:32,181 Un minotaur… 290 00:15:32,765 --> 00:15:33,891 Femelă? 291 00:15:35,351 --> 00:15:36,769 Sunt vacile noastre de lapte. 292 00:15:36,852 --> 00:15:38,688 De ce folosești monștri ca șeptel? 293 00:15:38,771 --> 00:15:39,605 Ce? 294 00:15:39,689 --> 00:15:42,149 Animale obișnuite nu prea se găsesc. 295 00:15:52,076 --> 00:15:55,287 E un câmp frumos, îngrijit. 296 00:15:55,371 --> 00:15:58,374 Toate produsele sunt pentru săteni? 297 00:15:58,457 --> 00:16:00,876 De fapt, se irosește mult. 298 00:16:00,960 --> 00:16:04,296 Dar fără câmpuri, n-am avea nicio activitate. 299 00:16:04,380 --> 00:16:07,591 Le întreținem, așa putem imita stilul de viață de la suprafață. 300 00:16:07,675 --> 00:16:08,759 Așa! 301 00:16:10,928 --> 00:16:13,180 Izutsumi, ești bine? 302 00:16:16,017 --> 00:16:18,436 Măcar nu pare să se simtă rău. 303 00:16:19,770 --> 00:16:21,897 Te putem deranja puțin? 304 00:16:24,233 --> 00:16:25,443 Rochii? 305 00:16:25,526 --> 00:16:26,527 Exact! 306 00:16:26,610 --> 00:16:28,279 Noi creăm haine! 307 00:16:28,362 --> 00:16:30,531 De obicei, ne costumăm pe rând, 308 00:16:30,614 --> 00:16:32,700 dar a devenit plictisitor, fiind doar noi. 309 00:16:33,325 --> 00:16:34,869 M-aș bucura să vă fiu de ajutor. 310 00:16:36,037 --> 00:16:37,329 Pe care s-o alegem? 311 00:16:37,413 --> 00:16:39,206 S-o alegem pe cea roșie! 312 00:16:39,290 --> 00:16:40,332 Ne cerem scuze, 313 00:16:40,416 --> 00:16:43,419 s-ar putea să ți se pară demodate. 314 00:16:44,045 --> 00:16:45,337 N-aș spune asta. 315 00:16:49,383 --> 00:16:52,344 Nu e chiar ce mă așteptam. 316 00:16:52,928 --> 00:16:56,724 Presupun că izolarea de exterior timp de un mileniu schimbă și moda. 317 00:16:56,807 --> 00:16:58,100 Încearcă-le pe astea! 318 00:17:01,562 --> 00:17:02,605 Ce bun! 319 00:17:02,688 --> 00:17:04,815 Eu nu beau orice, 320 00:17:04,899 --> 00:17:06,484 dar asta e bună. 321 00:17:06,567 --> 00:17:07,818 Sunt onorată. 322 00:17:07,902 --> 00:17:10,029 Uneori o servesc orcilor, 323 00:17:10,112 --> 00:17:12,490 ultimele loturi au ieșit bune. 324 00:17:14,325 --> 00:17:15,326 E foarte bună. 325 00:17:15,409 --> 00:17:17,745 Faceți cumva și vin? 326 00:17:17,828 --> 00:17:20,748 Am început de curând. 327 00:17:20,831 --> 00:17:23,375 Dar, comparativ cu berea, pe care o fac de 400 de ani, 328 00:17:23,459 --> 00:17:24,376 a fost complicat. 329 00:17:24,460 --> 00:17:25,961 De patru sute de ani? 330 00:17:26,045 --> 00:17:27,713 E o berărie cu tradiție! 331 00:17:27,797 --> 00:17:29,173 Din care generație ești? 332 00:17:29,256 --> 00:17:32,384 Am început când aveam 600 de ani, deci sunt din prima generație. 333 00:17:33,385 --> 00:17:34,386 Înțeleg. 334 00:17:35,346 --> 00:17:38,140 M-au lăsat să mulg un minotaur! 335 00:17:38,224 --> 00:17:39,642 Ce tare! 336 00:17:39,725 --> 00:17:41,268 Nu că m-ar interesa! 337 00:17:41,352 --> 00:17:43,020 E incredibil! 338 00:17:43,104 --> 00:17:46,774 Au reușit să cultive monștri aici! 339 00:17:46,857 --> 00:17:50,569 Uite, ce fermă imensa de driade! 340 00:17:50,653 --> 00:17:52,696 Au patru sfârcuri, exact ca vacile! 341 00:17:53,447 --> 00:17:55,199 Mi se face rău. 342 00:17:56,283 --> 00:17:58,786 Oricum, a fost o experiență uimitoare. 343 00:17:58,869 --> 00:18:00,454 Mulsul unei… 344 00:18:00,538 --> 00:18:02,957 Apropo, unde sunt Marcille și Izutsumi? 345 00:18:03,040 --> 00:18:04,750 Cum de te-ai gândit la ele? 346 00:18:05,417 --> 00:18:07,169 Scuze de întârziere. 347 00:18:11,632 --> 00:18:14,301 Ce-i cu costumele astea? Cam exagerați! 348 00:18:14,385 --> 00:18:15,803 Nu-i așa! 349 00:18:15,886 --> 00:18:17,805 Ele au vrut, iar noi n-am putut refuza. 350 00:18:18,389 --> 00:18:21,517 Am ales-o pe cea mai decentă, să știi. 351 00:18:21,600 --> 00:18:22,434 INDECENTE 352 00:18:22,518 --> 00:18:24,687 Marcille, tu… 353 00:18:25,813 --> 00:18:27,148 Ce? 354 00:18:29,150 --> 00:18:31,694 De ce e Izutsumi așa atașată de tine? 355 00:18:31,777 --> 00:18:33,195 Asta vrei să știi? 356 00:18:33,279 --> 00:18:35,072 Și eu mă întreb! 357 00:18:36,657 --> 00:18:39,368 Parcă ar fi iar copil. 358 00:18:40,244 --> 00:18:41,328 Tu! 359 00:18:41,412 --> 00:18:42,496 Nu! 360 00:18:43,289 --> 00:18:46,709 Sunt suprapuse mai multe bariere aici. 361 00:18:46,792 --> 00:18:50,212 Poate interferează cu ceva din Izutsumi. 362 00:18:50,296 --> 00:18:52,548 Fiindcă ea e pe jumătate monstru? 363 00:18:52,631 --> 00:18:53,465 Da. 364 00:18:53,549 --> 00:18:57,636 N-am mai întâlnit o barieră care să suprime agresivitatea monștrilor. 365 00:18:58,929 --> 00:19:01,223 Aș vrea să pot descifra asta. 366 00:19:01,807 --> 00:19:03,559 Dar sunt multe elemente necunoscute, 367 00:19:03,642 --> 00:19:04,977 am nevoie de timp! 368 00:19:05,060 --> 00:19:08,856 Tot ce încerc să studiez e cenzurat zilele astea! 369 00:19:09,523 --> 00:19:12,234 Dar locul ăsta e uimitor. 370 00:19:12,818 --> 00:19:16,989 Dacă n-am fi în situația asta, aș fi vrut să rămân pentru totdeauna. 371 00:19:18,616 --> 00:19:19,450 Și eu. 372 00:19:25,456 --> 00:19:27,374 Scuze de întârziere. 373 00:19:27,458 --> 00:19:30,753 Deși modestă, v-am pregătit o masă. 374 00:19:30,836 --> 00:19:31,962 Urmați-mă, vă rog! 375 00:19:36,800 --> 00:19:38,052 Bine ați venit! 376 00:19:38,135 --> 00:19:39,762 Abia așteptam să vă cunosc. 377 00:19:39,845 --> 00:19:41,805 Mă numesc Yaad. 378 00:19:41,889 --> 00:19:45,768 Sunt nepoata lui Delgal, cred că pe el îl cunoașteți. 379 00:19:45,851 --> 00:19:47,102 Delgal… 380 00:19:47,186 --> 00:19:48,896 Luați loc, vă rog! 381 00:19:49,480 --> 00:19:53,525 O să vă povestesc de ce v-am chemat aici. 382 00:19:54,443 --> 00:19:55,402 Servește-i! 383 00:19:57,738 --> 00:19:59,573 LEGUME ÎN JELEU DE NĂMOL COASTE DE VITĂ 384 00:19:59,657 --> 00:20:01,659 CHIFTEA DIN PEȘTE-SPADĂ SUPĂ DE IEPURE ȘI CARTOFI 385 00:20:01,742 --> 00:20:03,911 Ce fel de carne e asta? 386 00:20:03,994 --> 00:20:07,081 După cum a cerut grupul vostru, 387 00:20:07,164 --> 00:20:08,791 e carne de minotaur. 388 00:20:11,001 --> 00:20:14,088 Și voi consumați monștri în mod regulat? 389 00:20:14,588 --> 00:20:18,050 Unii da, dar în general nu mâncăm deloc. 390 00:20:19,385 --> 00:20:21,804 În parte, fiindcă avem simțul gustului slăbit, 391 00:20:22,388 --> 00:20:25,224 dar, în primul rând, fiindcă nu simțim deloc foame. 392 00:20:26,100 --> 00:20:30,771 Acesta e blestemul nemuririi pe care ni l-a aruncat vrăjitorul nebun. 393 00:20:33,607 --> 00:20:36,068 De ce a făcut asta vrăjitorul? 394 00:20:36,151 --> 00:20:37,528 Cine știe? 395 00:20:37,611 --> 00:20:39,738 Când am ajuns la vârsta când să pricep, 396 00:20:39,822 --> 00:20:43,284 el nu mai era în stare să poarte conversații cum trebuie. 397 00:20:44,910 --> 00:20:47,496 Dar nu vă faceți griji pentru noi! 398 00:20:47,579 --> 00:20:49,665 Poftă bună! 399 00:20:49,748 --> 00:20:54,586 Poate că nu ne e foame, dar ne place să-i privim pe alții mâncând! 400 00:20:55,170 --> 00:20:59,091 - Nu pot să zic că nu vreau să mănânc! - Nu pot să zic că nu vreau să mănânc! 401 00:21:01,510 --> 00:21:02,469 Bunicul… 402 00:21:03,095 --> 00:21:08,309 s-a învinovățit că l-a pus pe vrăjitor să se ocupe de magie neagră. 403 00:21:08,392 --> 00:21:10,311 Asta l-a chinuit mult timp. 404 00:21:11,312 --> 00:21:14,565 În cele din urmă, a ieșit la suprafață, căutând ajutor. 405 00:21:16,066 --> 00:21:18,610 Ce se știe de bunicul meu la suprafață? 406 00:21:19,153 --> 00:21:20,779 Din câte am auzit, 407 00:21:20,863 --> 00:21:23,741 a apărut dintr-odată într-un cimitir de lângă un sat. 408 00:21:23,824 --> 00:21:25,701 A spus că e domnul unui regat asuprit 409 00:21:25,784 --> 00:21:29,872 și a oferit întregul tărâm celui care îl învinge pe vrăjitorul nebun. 410 00:21:29,955 --> 00:21:31,749 Apoi s-a făcut pulbere. 411 00:21:31,832 --> 00:21:33,500 Chiar așa? 412 00:21:34,084 --> 00:21:36,253 Măcar e o alinare să știm 413 00:21:36,337 --> 00:21:38,505 că a fost eliberat de suferință. 414 00:21:38,589 --> 00:21:42,634 Mulți au părăsit satul, căutând să scape de blestem. 415 00:21:43,260 --> 00:21:45,179 Dar niciunul n-a reușit. 416 00:21:45,262 --> 00:21:47,598 Pur și simplu a dispărut carnea de pe ei. 417 00:21:48,223 --> 00:21:51,602 Cum nu mai aveau corp, și-au pierdut treptat și identitatea, 418 00:21:51,685 --> 00:21:55,522 s-au transformat în demoni și nu se mai pot întoarce aici. 419 00:21:56,106 --> 00:21:58,067 Sigur ați întâlnit și voi câțiva. 420 00:21:58,567 --> 00:21:59,401 Da! 421 00:21:59,985 --> 00:22:02,154 I-am stropit cu agheasmă 422 00:22:02,237 --> 00:22:03,906 și am făcut șerbet din ei! 423 00:22:03,989 --> 00:22:06,158 Așadar, 424 00:22:06,241 --> 00:22:08,535 din ce motiv ne-ai invitat aici? 425 00:22:08,619 --> 00:22:09,828 Profeția. 426 00:22:09,912 --> 00:22:10,871 Profeția? 427 00:22:10,954 --> 00:22:11,789 Exact. 428 00:22:12,581 --> 00:22:15,042 „Va veni unul cu o sabie înaripată, 429 00:22:15,125 --> 00:22:19,922 care-l va învinge pe vrăjitorul nebun și ne va elibera.” 430 00:22:20,005 --> 00:22:21,131 „Înaripată”? 431 00:22:21,215 --> 00:22:22,549 Adică Kensuke? 432 00:22:22,633 --> 00:22:25,052 Are aripi, dar… 433 00:22:25,135 --> 00:22:28,180 Ce? Are pe ea un cap de leu! 434 00:22:28,263 --> 00:22:29,556 Când s-a întâmplat asta? 435 00:22:30,390 --> 00:22:32,976 Leul înaripat e zeul protector al regatului. 436 00:22:33,477 --> 00:22:37,147 Vrăjitorul nebun l-a închis în adâncurile temniței. 437 00:22:37,731 --> 00:22:42,820 Dar chiar și acum, prin vise, prezice viitorul și ne ghidează. 438 00:22:42,903 --> 00:22:46,824 Și bunicul meu a ieșit la suprafață din cauza unei profeții. 439 00:22:48,700 --> 00:22:49,576 Sir Laios, 440 00:22:50,285 --> 00:22:51,954 profeția continuă așa: 441 00:22:52,579 --> 00:22:56,959 „purtătorul sabiei înaripate îl va înfrânge pe vrăjitorul nebun 442 00:22:57,543 --> 00:23:00,712 și va deveni noul rege al tărâmului.” 443 00:23:01,547 --> 00:23:03,257 Îl confunzi cu cineva! 444 00:23:03,340 --> 00:23:05,634 El a pus mâna pe sabia asta din întâmplare! 445 00:23:05,717 --> 00:23:07,052 N-a fost o întâmplare. 446 00:23:07,636 --> 00:23:11,640 Faptul că e aici acum demonstrează că așa a fost sortit. 447 00:23:14,226 --> 00:23:15,227 Sir Laios, 448 00:23:15,811 --> 00:23:17,980 ne promiți? 449 00:23:18,564 --> 00:23:20,858 Că-l vei înfrânge pe vrăjitorul nebun 450 00:23:20,941 --> 00:23:23,068 și ne vei elibera. 451 00:23:24,278 --> 00:23:25,362 Eu… 452 00:23:25,445 --> 00:23:26,405 Ei bine… 453 00:23:31,577 --> 00:23:34,371 Te rog, dă-mi timp de gândire! 454 00:23:35,205 --> 00:23:36,748 Refuză! 455 00:23:36,832 --> 00:23:39,251 De ce le dai speranțe false? 456 00:23:39,334 --> 00:23:41,503 Nu pot să-i refuz. 457 00:23:41,587 --> 00:23:42,963 Kensuke, 458 00:23:43,046 --> 00:23:45,632 când te-ai transformat? 459 00:23:46,258 --> 00:23:49,178 Poate s-a întâmplat când au găsit-o curățătorii de temniță. 460 00:23:51,180 --> 00:23:53,473 Eram atât de emoționat, 461 00:23:53,557 --> 00:23:56,268 încât n-am simțit gustul mâncării pe care au pregătit-o. 462 00:23:56,977 --> 00:23:58,478 Ticălos nerușinat! 463 00:23:58,562 --> 00:24:01,273 Cum îndrăznești să ne ceri asta? 464 00:24:02,149 --> 00:24:04,776 De fapt, abia dacă avea gust. 465 00:24:05,527 --> 00:24:09,031 Au spus că nu au nevoie să mănânce. 466 00:24:09,114 --> 00:24:12,576 De asta nu se pricep la gătit. 467 00:24:13,535 --> 00:24:15,287 M-am tot gândit. 468 00:24:15,871 --> 00:24:19,958 Atunci n-ar avea nevoie de câmpuri sau de vase. 469 00:24:20,042 --> 00:24:22,294 Oare de ce le au totuși? 470 00:24:22,377 --> 00:24:28,300 De ce le curăță și le întrețin de un mileniu? 471 00:24:28,926 --> 00:24:31,929 Probabil că au nevoie de ele 472 00:24:32,512 --> 00:24:36,600 ca să-și păstreze sănătatea mintală și să-și continue viața. 473 00:24:38,018 --> 00:24:38,852 Laios, 474 00:24:39,394 --> 00:24:44,775 îmi amintesc ce i-ai spus căpeteniei orcilor. 475 00:24:44,858 --> 00:24:45,692 Ce? 476 00:24:47,069 --> 00:24:48,695 Ce am spus? 477 00:24:48,779 --> 00:24:52,115 Mai gândește-te o noapte! 478 00:24:54,618 --> 00:24:56,453 Pot să stau și eu aici? 479 00:24:56,536 --> 00:24:58,497 Dormi în camera pe care ți-au pregătit-o! 480 00:24:58,580 --> 00:25:00,207 Nu vreau să fiu singură! 481 00:25:00,290 --> 00:25:02,251 Și Izutsumi se poartă ciudat. 482 00:25:02,334 --> 00:25:03,669 Dă-te mai încolo! 483 00:25:03,752 --> 00:25:05,212 Dormi pe podea! 484 00:25:05,295 --> 00:25:07,297 Avea mâinile reci. 485 00:26:45,145 --> 00:26:46,980 Subtitrarea: Timea Ficzay