1 00:00:22,981 --> 00:00:24,858 DELICIOUS IN DUNGEON 2 00:01:35,303 --> 00:01:36,555 Vratili smo se! 3 00:01:37,430 --> 00:01:40,308 -Nema do zraka na površini. -Evo. 4 00:01:40,392 --> 00:01:42,561 Je li jutro ili večer? 5 00:01:42,644 --> 00:01:43,937 Ne dirajte prozor! 6 00:01:44,020 --> 00:01:46,064 Narušit ćete magiju teleportacije! 7 00:01:46,148 --> 00:01:46,982 Kabru. 8 00:01:47,524 --> 00:01:49,734 Sutra ću izvijestiti Gospodara Otoka. 9 00:01:50,652 --> 00:01:52,445 Želim da potvrdiš moj iskaz. 10 00:01:53,029 --> 00:01:55,240 Hoćeš li mu reći baš sve? 11 00:01:55,323 --> 00:01:58,451 Nema potrebe spominjati Laiosa i njegovu družinu. 12 00:01:59,161 --> 00:02:03,331 Samo ne želim da Falin odnese još života. 13 00:02:03,415 --> 00:02:04,457 U redu. 14 00:02:05,125 --> 00:02:06,835 Danas se dobro odmori. 15 00:02:08,044 --> 00:02:09,045 Gle, Kuro! 16 00:02:09,129 --> 00:02:10,213 Ogroman brod. 17 00:02:10,797 --> 00:02:13,258 Pitam se je li pun bogataša! 18 00:02:18,138 --> 00:02:19,347 Nije dobro. 19 00:02:20,182 --> 00:02:21,558 Toshiro, 20 00:02:21,641 --> 00:02:24,060 mislim da bismo trebali odmah krenuti. 21 00:02:24,144 --> 00:02:25,478 Kakav je to bijeli brod? 22 00:02:25,979 --> 00:02:28,106 Brod zapadnjačkih vilenjaka. 23 00:02:28,773 --> 00:02:30,358 Vidiš onu figuru ptice? 24 00:02:30,942 --> 00:02:32,694 Zovu ih Kanarinci. 25 00:02:34,279 --> 00:02:37,616 Pojave se kad u tamnici poraste razina opasnosti. 26 00:02:38,283 --> 00:02:42,329 Zadatak im je istraživanje i upravljanje tamnicama. 27 00:02:42,829 --> 00:02:46,666 Pričalo se da pritišću Gospodara Otoka, 28 00:02:46,750 --> 00:02:49,002 no čini se da više nemaju milosti. 29 00:02:49,085 --> 00:02:50,879 Smiju li uopće? 30 00:02:50,962 --> 00:02:52,964 Ovaj kraj pripada visokim ljudima. 31 00:02:53,840 --> 00:02:57,177 Te su rase bebe u usporedbi s vilenjacima i patuljcima. 32 00:02:57,802 --> 00:03:01,139 A Gospodar Otoka ne pregovara baš najbolje. 33 00:03:01,222 --> 00:03:02,432 Požurimo se. 34 00:03:06,478 --> 00:03:07,479 Hej! 35 00:03:08,229 --> 00:03:09,814 Shuro, ti si. 36 00:03:09,898 --> 00:03:11,107 Namari. 37 00:03:11,733 --> 00:03:12,859 Gdje je Falin? 38 00:03:16,279 --> 00:03:18,531 No Laios i ostali još ne odustaju. 39 00:03:19,157 --> 00:03:20,283 Shvaćam. 40 00:03:22,494 --> 00:03:24,204 Jesu li jeli znaš-što? 41 00:03:24,287 --> 00:03:25,330 Jesu. 42 00:03:25,872 --> 00:03:28,541 Došli smo posjetiti Gospodara Otoka. 43 00:03:28,625 --> 00:03:30,794 Nećete moći. 44 00:03:30,877 --> 00:03:33,797 Iznenada su se pojavili neki važni ljudi. Otad je unutra. 45 00:03:33,880 --> 00:03:36,299 Već satima. 46 00:03:37,300 --> 00:03:38,301 Zakasnili smo. 47 00:03:38,885 --> 00:03:40,095 Uđimo. 48 00:03:40,178 --> 00:03:41,304 Ne možemo. 49 00:03:41,388 --> 00:03:44,432 Ako vilenjaci osvoje tamnicu, nema povratka. 50 00:03:45,350 --> 00:03:48,728 I moj je rodni grad nekoć napredovao zbog jedne tamnice. 51 00:03:50,105 --> 00:03:52,315 No odjednom su navrla čudovišta 52 00:03:52,399 --> 00:03:54,985 i došli vilenjaci. Mnogi su izgubili živote. 53 00:03:55,694 --> 00:03:58,989 Zašto je moja obitelj morala umrijeti? 54 00:03:59,614 --> 00:04:03,368 Moja je majka davala sve od sebe, odgajala me je sama. 55 00:04:04,160 --> 00:04:05,996 Nije zaslužila tako umrijeti. 56 00:04:07,205 --> 00:04:10,375 Ne želim da se to ponovi. 57 00:04:10,458 --> 00:04:13,628 Trenutni sustav, u kojem samo neke rase drže moć, 58 00:04:13,712 --> 00:04:15,422 šteti baš svima. 59 00:04:21,845 --> 00:04:23,221 Oprostite. 60 00:04:23,305 --> 00:04:26,141 Došli smo izvijestiti Gospodara Otoka. 61 00:04:28,601 --> 00:04:29,519 Što je? 62 00:04:29,602 --> 00:04:31,771 Kao što vidite, usred smo rasprave. 63 00:04:31,855 --> 00:04:33,273 Idite. 64 00:04:34,024 --> 00:04:36,526 Tiče se trenutnog stanja tamnice. 65 00:04:36,609 --> 00:04:38,069 Molimo vas, poslušajte. 66 00:04:40,697 --> 00:04:42,324 Ne smijem biti preplašen. 67 00:04:43,950 --> 00:04:45,076 Skratite. 68 00:04:45,160 --> 00:04:47,954 Maloprije smo, za istraživanja tamnice, 69 00:04:48,038 --> 00:04:51,458 naletjeli na ljudsko biće pretvoreno u čudovište. 70 00:04:51,541 --> 00:04:53,209 -Ha? -Ha? 71 00:04:53,293 --> 00:04:55,253 Kvragu. Himera. 72 00:04:55,337 --> 00:04:56,963 Neočekivano je brza. 73 00:04:57,047 --> 00:04:58,882 Vidite? Što sam vam rekla? 74 00:04:58,965 --> 00:05:01,634 Znala sam da ne možemo samo tako čekati odgovor! 75 00:05:01,718 --> 00:05:03,303 Naredite da odmah pristanu! 76 00:05:03,386 --> 00:05:04,512 Nemate pravo! 77 00:05:04,596 --> 00:05:06,890 Smirite se, starče. 78 00:05:06,973 --> 00:05:10,769 Kad su u pitanju životi, granice više nisu bitne. 79 00:05:10,852 --> 00:05:14,189 Nemate mi se pravo obraćati kao starijoj osobi! 80 00:05:14,272 --> 00:05:16,775 Tansu, a da im dopustimo? 81 00:05:16,858 --> 00:05:17,859 Ha? 82 00:05:17,942 --> 00:05:19,652 Oduševljen sam, Gospodaru. 83 00:05:19,736 --> 00:05:21,279 Dovitljivi ste i mudri. 84 00:05:21,363 --> 00:05:23,281 Molim vas, vaš pečat ovamo. 85 00:05:23,365 --> 00:05:25,492 Ne smijete! Ne možete! 86 00:05:25,575 --> 00:05:28,620 Sad je sve još gore. 87 00:05:29,204 --> 00:05:30,288 Da bar… 88 00:05:30,955 --> 00:05:33,666 znam ovladati tamnicom. 89 00:05:33,750 --> 00:05:35,168 Problema ne bi bilo. 90 00:05:35,752 --> 00:05:36,836 Ali nisam znao. 91 00:05:37,504 --> 00:05:41,966 Pa sam počeo pomagati drugim sposobnim pustolovima. 92 00:05:43,301 --> 00:05:47,138 No većina ih je ispala umišljena i beznačajna. 93 00:05:47,806 --> 00:05:51,893 I baš kad sam odlučio početi istraživati sam, 94 00:05:51,976 --> 00:05:54,771 načuo sam nešto o bratu i sestri Touden. 95 00:05:54,854 --> 00:05:56,898 Iz dobre je taj loze. 96 00:05:57,565 --> 00:06:00,151 Ima dobre instinkte, ali previše je požrtvovan. 97 00:06:00,235 --> 00:06:01,945 Ma čudak. 98 00:06:02,612 --> 00:06:05,615 Sve što bih saznao o njemu činilo ga je sve čudnijim. 99 00:06:05,698 --> 00:06:09,369 Nije posebno jak, a nekako je dogurao do dubljih razina. 100 00:06:09,452 --> 00:06:12,705 Daje novac ljudima na lošem glasu. 101 00:06:12,789 --> 00:06:14,165 Tajanstvena obiteljska priča. 102 00:06:14,249 --> 00:06:16,251 Neobični suputnici. 103 00:06:17,377 --> 00:06:19,879 No iz nekog mi se razloga činilo da bi 104 00:06:19,963 --> 00:06:23,299 baš on mogao odigrati ulogu presudnu za čitav otok. 105 00:06:23,925 --> 00:06:26,970 Pitanje je vodi li to nabolje ili nagore. 106 00:06:27,595 --> 00:06:30,598 Jedva sam čekao popričati s njim i sam zaključiti. 107 00:06:30,682 --> 00:06:33,309 Razgovor me je u konačnici uvjerio. 108 00:06:34,394 --> 00:06:36,646 Stalo mu je samo do čudovišta. 109 00:06:36,729 --> 00:06:39,649 Ne može razmatrati budućnost otoka. 110 00:06:39,732 --> 00:06:42,443 Ne treba mu ga prepustiti, no u jedno sam siguran. 111 00:06:43,111 --> 00:06:44,112 Trenutno 112 00:06:44,195 --> 00:06:48,032 od svih visokih ljudi baš je on najbliže samom srcu tamnice. 113 00:06:48,616 --> 00:06:51,995 To bi mu mogla biti jedina prilika. 114 00:06:52,078 --> 00:06:54,789 Ne smijem dopustiti da se vilenjaci upletu. 115 00:06:55,415 --> 00:06:57,584 S njim ću se pozabaviti kasnije. 116 00:06:58,126 --> 00:06:59,669 Dosta mi je ovoga. 117 00:07:00,211 --> 00:07:01,421 Radite što želite. 118 00:07:01,504 --> 00:07:02,422 Gospodaru! 119 00:07:02,505 --> 00:07:04,007 Naredi da pristanu. 120 00:07:04,090 --> 00:07:05,216 Čekajte! 121 00:07:05,884 --> 00:07:08,678 Raspored i okruženje tamnice te vrste čudovišta 122 00:07:08,761 --> 00:07:10,805 drastično se mijenjaju. 123 00:07:10,889 --> 00:07:12,182 Iznimno je nestabilno. 124 00:07:12,265 --> 00:07:14,309 Znamo mi to. 125 00:07:14,392 --> 00:07:16,853 Prirodna pojava za širenja tamnice. 126 00:07:16,936 --> 00:07:18,938 Moramo je odmah zaustaviti. 127 00:07:19,022 --> 00:07:21,107 Kao i skok u razvoju ljudi, 128 00:07:21,691 --> 00:07:23,943 faza je to najveće ishrane. 129 00:07:24,027 --> 00:07:25,195 O čemu ti to? 130 00:07:25,778 --> 00:07:27,322 Prije 15 godina moj je rodni grad 131 00:07:27,906 --> 00:07:29,991 uništen zbog jedne tamnice. 132 00:07:31,117 --> 00:07:32,827 Grad se zvao Utaya. 133 00:07:32,911 --> 00:07:34,496 Prije 15 godina? 134 00:07:34,579 --> 00:07:35,455 To znači… 135 00:07:35,538 --> 00:07:38,583 Ti si onaj mali koji je preživio tu katastrofu? 136 00:07:38,666 --> 00:07:42,504 Čujem da te bila posvojila tadašnja dozapovjednica. 137 00:07:42,587 --> 00:07:43,421 Da. 138 00:07:43,505 --> 00:07:45,507 Nekoliko se godina brinula o meni. 139 00:07:45,590 --> 00:07:46,424 Aha. 140 00:07:46,508 --> 00:07:48,968 Sigurno ti je ugađala, a ti postao pustolov. 141 00:07:49,052 --> 00:07:52,597 Htio sam se pridružiti vojsci, no rasa mi je bila prepreka. 142 00:07:53,097 --> 00:07:55,058 Ali želio sam dati sve od sebe 143 00:07:55,141 --> 00:07:57,393 u sprečavanju tragedija poput one u mom gradu. 144 00:07:57,477 --> 00:07:58,895 Baš plemenito. 145 00:07:58,978 --> 00:08:00,230 Zaradiš li za hranu? 146 00:08:00,313 --> 00:08:02,899 Posjećuj je češće, pokaži joj kako si. 147 00:08:02,982 --> 00:08:04,234 I? 148 00:08:05,318 --> 00:08:06,819 Spomenuo si ishranu. 149 00:08:06,903 --> 00:08:07,987 Što je s njom? 150 00:08:08,071 --> 00:08:09,239 Nastavi. 151 00:08:09,948 --> 00:08:12,242 Zahvaljujući vašem trudu 152 00:08:12,325 --> 00:08:14,994 tamnica u Utayi brzo se urušila. 153 00:08:15,578 --> 00:08:19,249 No mnogi su vojnici i građani izgubili živote. 154 00:08:19,332 --> 00:08:21,376 Jer bi se mrtvi pretvarali u čudovišta 155 00:08:21,459 --> 00:08:23,753 i jeli žive ljude. 156 00:08:23,836 --> 00:08:27,257 Čuo sam da su mnoge vojnike zaskočili sleđa. 157 00:08:27,340 --> 00:08:30,635 Čak i da nahrupite, opet će biti kao u Utayi. 158 00:08:30,718 --> 00:08:33,263 Predlažem da se tamnica zapečati. 159 00:08:33,846 --> 00:08:36,391 Ne smijemo je hraniti. 160 00:08:36,474 --> 00:08:41,187 A sigurno ne želite ni borbom oštetiti tamnicu. 161 00:08:41,688 --> 00:08:43,147 A ljudi još unutra? 162 00:08:43,231 --> 00:08:45,316 Većina je na prvoj razini. 163 00:08:46,192 --> 00:08:47,735 Postupno ćemo ih evakuirati. 164 00:08:48,444 --> 00:08:50,738 Svatko zna ponekoga. 165 00:08:51,406 --> 00:08:53,741 Znam komu se mogu javiti za pomoć. 166 00:08:54,784 --> 00:08:55,868 Dajte da riješim! 167 00:08:59,747 --> 00:09:00,915 Ovaj 168 00:09:00,999 --> 00:09:03,793 ima takvu priču i jeo je čudovišta? 169 00:09:07,463 --> 00:09:08,756 Započnite pripreme. 170 00:09:09,757 --> 00:09:11,551 -Za istragu. -Ha? 171 00:09:13,261 --> 00:09:15,179 Nešto smjeraš, zar ne? 172 00:09:15,763 --> 00:09:18,016 Kad inzistiraš, da vidimo što znaš. 173 00:09:18,641 --> 00:09:21,686 Dogodi li se išta, odmah zovemo vojnike. 174 00:09:22,395 --> 00:09:23,438 Jasno? 175 00:09:24,272 --> 00:09:25,106 Da. 176 00:09:33,740 --> 00:09:35,533 Je li kao kajgana? 177 00:09:35,617 --> 00:09:36,534 Ha? 178 00:09:36,618 --> 00:09:39,495 Nedavno si duše usporedila s jajetom. 179 00:09:40,079 --> 00:09:42,165 Ako se dvije duše spoje, 180 00:09:42,248 --> 00:09:45,668 kakvo bi to jaje bilo? 181 00:09:46,252 --> 00:09:47,128 Recimo, 182 00:09:47,211 --> 00:09:51,841 kajgana je potpuno drukčija od jajeta na oko. 183 00:09:51,924 --> 00:09:52,842 Slušaj. 184 00:09:52,925 --> 00:09:54,594 Nisam dušu opisivala kao jaje 185 00:09:54,677 --> 00:09:57,180 kako bi mi ti izvrtao riječi. 186 00:09:57,263 --> 00:09:58,681 Je li? 187 00:09:58,765 --> 00:10:02,560 Meni je metafora bila baš pronicljiva. 188 00:10:02,644 --> 00:10:06,648 Ništa nema više značajki od jajeta. 189 00:10:06,731 --> 00:10:09,484 Razmotrimo, recimo, temperaturu koagulacije. 190 00:10:09,567 --> 00:10:12,070 Bjelanjak i žumanjak imaju različite. 191 00:10:12,153 --> 00:10:15,031 Može se tući, ovlažuje i lijepi. 192 00:10:15,114 --> 00:10:17,200 Zanimljiva je moć emulgacije. 193 00:10:17,283 --> 00:10:20,870 Iako su voda i ulje prirodne suprotnosti, 194 00:10:20,953 --> 00:10:23,623 jaja ih u pravim uvjetima mogu fino povezati. 195 00:10:23,706 --> 00:10:24,916 Ovako. 196 00:10:26,125 --> 00:10:27,043 Pa… 197 00:10:27,669 --> 00:10:29,420 Zašto sam usporedila s jajima? 198 00:10:30,004 --> 00:10:32,757 Laiose, dodaj mi taj kruh. 199 00:10:43,393 --> 00:10:44,602 Gotovo je! 200 00:10:44,686 --> 00:10:47,313 DUŠE-JAJA BENEDIKT 201 00:10:48,690 --> 00:10:50,817 Kako se ovo jede? 202 00:10:50,900 --> 00:10:53,319 Vilicom i nožem. 203 00:10:53,403 --> 00:10:56,280 Kruhom pokupi žumanjak i umak. 204 00:11:02,036 --> 00:11:04,080 Naravno, jako je fino. 205 00:11:06,290 --> 00:11:07,583 Izutsumi, 206 00:11:07,667 --> 00:11:10,586 da prestaneš zuriti ni u što? 207 00:11:10,670 --> 00:11:11,963 Stvarno nešto vidiš? 208 00:11:12,463 --> 00:11:13,339 Ne baš. 209 00:11:13,423 --> 00:11:16,092 Učinilo mi se da osjetim nečiju prisutnost. 210 00:11:17,135 --> 00:11:17,969 Ha? 211 00:11:18,052 --> 00:11:20,721 Možda ono moje nije halucinacija! 212 00:11:21,848 --> 00:11:22,723 Ha? 213 00:11:24,058 --> 00:11:26,727 Nekidan sam za boljki od magije 214 00:11:26,811 --> 00:11:29,522 spomenuo da mi se pričinjava, zar ne? 215 00:11:29,605 --> 00:11:31,357 Traje sve otad. 216 00:11:31,441 --> 00:11:33,651 Sve otad? Zašto nam nisi rekao? 217 00:11:33,734 --> 00:11:36,654 Jer bi ovaj odmah zaključio da mi je nešto s glavom. 218 00:11:36,737 --> 00:11:38,072 Pa jesam li u krivu? 219 00:11:39,115 --> 00:11:40,741 Kakve su halucinacije? 220 00:11:43,453 --> 00:11:46,747 Netko mi konstantno nešto govori. 221 00:11:46,831 --> 00:11:49,750 Isprva nisam raspoznavao riječi. 222 00:11:49,834 --> 00:11:53,129 No i glas i izgovor postajali su sve jasniji. 223 00:11:53,212 --> 00:11:56,507 Bojao sam se, pa ga pokušavam ignorirati, ali… 224 00:11:56,591 --> 00:11:59,594 Znači sve me vrijeme čuješ. 225 00:12:00,970 --> 00:12:02,346 Što je upravo reklo? 226 00:12:02,889 --> 00:12:05,641 Ljut je jer ga ignoriram. 227 00:12:05,725 --> 00:12:07,768 Je li opasno pričati s njim? 228 00:12:07,852 --> 00:12:09,312 Čini li se zao? 229 00:12:09,395 --> 00:12:11,981 Da. Rekao bih. 230 00:12:13,483 --> 00:12:14,317 Hej. 231 00:12:14,400 --> 00:12:15,985 Kako ti mogu pomoći? 232 00:12:18,321 --> 00:12:19,572 Što kaže? 233 00:12:20,239 --> 00:12:22,909 Smeta mu što ga tretiram kao zloduha. 234 00:12:24,160 --> 00:12:25,203 I… 235 00:12:25,870 --> 00:12:29,457 kaže: „Zar nisi zahvalan što sam te spasio od maga?” 236 00:12:29,540 --> 00:12:30,583 Ha? 237 00:12:31,876 --> 00:12:33,419 Sad se sjećam! 238 00:12:33,503 --> 00:12:36,047 To se stvarno dogodilo, ha? 239 00:12:36,130 --> 00:12:37,548 Zahvali mu u naše ime. 240 00:12:39,133 --> 00:12:41,552 Želi nas upoznati s nekime. 241 00:12:41,636 --> 00:12:42,929 Što ćemo? 242 00:12:43,012 --> 00:12:44,764 Samo da nije Kosac. 243 00:12:44,847 --> 00:12:46,933 Pa i nemamo izbora. 244 00:12:47,016 --> 00:12:50,102 Dobro! Odvedi nas toj osobi! 245 00:13:29,684 --> 00:13:30,643 Ha? 246 00:13:30,726 --> 00:13:32,144 Ovo mjesto… 247 00:13:32,687 --> 00:13:34,146 Hej! 248 00:13:34,230 --> 00:13:36,148 Pazite se! 249 00:13:36,232 --> 00:13:38,734 Jednorog! 250 00:13:40,611 --> 00:13:43,531 Vi… Da niste izvana? 251 00:13:43,614 --> 00:13:46,409 Ne, bili smo u tamnici i… 252 00:13:46,492 --> 00:13:47,868 Ovo je važno! 253 00:13:47,952 --> 00:13:48,995 Pođite sa mnom! 254 00:13:56,294 --> 00:13:59,171 Čudovišta su tako pitoma. 255 00:13:59,255 --> 00:14:02,508 Naređeno im je da nas ne ozljeđuju. 256 00:14:03,551 --> 00:14:05,803 Ali vas strance smiju. 257 00:14:06,387 --> 00:14:08,514 Ne skidajte seosku robu. 258 00:14:09,724 --> 00:14:11,809 Izutsumi, što je? 259 00:14:11,892 --> 00:14:13,311 Slabost od teleportacije? 260 00:14:13,394 --> 00:14:15,062 Možda je sustiže umor. 261 00:14:16,689 --> 00:14:18,524 Je li ono Zlatni Dvorac? 262 00:14:18,608 --> 00:14:19,442 Da. 263 00:14:20,109 --> 00:14:22,361 Doveli su nas neki duhovi. 264 00:14:22,445 --> 00:14:24,447 Žive li ovdje? 265 00:14:24,530 --> 00:14:25,573 Da. 266 00:14:25,656 --> 00:14:28,910 Ali čut ćete sve od osobe koju ćete upravo upoznati. 267 00:14:28,993 --> 00:14:32,663 Ni ja ne razumijem zašto ste izabrani baš vi. 268 00:14:32,747 --> 00:14:33,915 „Izabrani”? 269 00:14:35,416 --> 00:14:36,709 Evo nas. 270 00:14:36,792 --> 00:14:37,835 Pričekajte. 271 00:14:41,047 --> 00:14:43,341 Gospodar je otišao na bogoslužje. 272 00:14:46,052 --> 00:14:47,720 -Oni su. -Ha? 273 00:14:47,803 --> 00:14:48,930 Oni? 274 00:14:50,306 --> 00:14:52,475 Čini se da niste imali sreće. 275 00:14:52,558 --> 00:14:56,979 Slobodno uživajte u selu dok se gospodar ne vrati. 276 00:14:57,063 --> 00:15:00,733 Ionako se čini da svi jedva čekaju da se pobrinu za vas. 277 00:15:00,816 --> 00:15:03,110 Što da vam pokažemo? 278 00:15:03,653 --> 00:15:05,237 U ovom selu nemamo baš što. 279 00:15:05,321 --> 00:15:07,907 Žive li svi u Zlatnom Dvorcu? 280 00:15:07,990 --> 00:15:09,659 Ne vidim starije ljude. 281 00:15:10,201 --> 00:15:12,954 Želim vidjeti gdje drže čudovišta. 282 00:15:13,955 --> 00:15:17,249 Želio bih razgledati polja pored kojih smo prošli. 283 00:15:17,333 --> 00:15:19,669 Ha? To vas zanima? 284 00:15:19,752 --> 00:15:21,879 Može, odvest ćemo vas tamo. 285 00:15:21,963 --> 00:15:23,422 -Hura! -Hura! 286 00:15:24,465 --> 00:15:26,384 Ja ću pričekati ovdje. 287 00:15:26,467 --> 00:15:29,095 A i ne smijemo ostaviti Izutsumi samu. 288 00:15:29,178 --> 00:15:30,137 I ja ostajem. 289 00:15:30,221 --> 00:15:32,181 Minotaur… 290 00:15:32,765 --> 00:15:33,891 Ženka? 291 00:15:35,351 --> 00:15:36,769 One su nam muzare. 292 00:15:36,852 --> 00:15:38,688 Čudovišta su vam stoka? 293 00:15:38,771 --> 00:15:39,605 Ha? 294 00:15:39,689 --> 00:15:42,149 Običnu je stoku teško nabaviti. 295 00:15:52,076 --> 00:15:55,287 Lijepo, njegovano polje. 296 00:15:55,371 --> 00:15:58,374 Pojedu li seljani sve plodove? 297 00:15:58,457 --> 00:16:00,876 Ma mnogo se baca. 298 00:16:00,960 --> 00:16:04,296 No bez polja ne bismo imali što raditi. 299 00:16:04,380 --> 00:16:07,591 Održavamo ih kako bismo živjeli jednako kao na površini. 300 00:16:07,675 --> 00:16:08,759 Aha! 301 00:16:10,928 --> 00:16:13,180 Izutsumi, jesi li dobro? 302 00:16:16,017 --> 00:16:18,436 Bar se ne čini bolesna. 303 00:16:19,770 --> 00:16:21,897 Možemo li ući nakratko? 304 00:16:24,233 --> 00:16:25,443 Haljine? 305 00:16:25,526 --> 00:16:26,527 Tako je! 306 00:16:26,610 --> 00:16:28,279 Izrađujemo odjeću! 307 00:16:28,362 --> 00:16:30,531 Izmjenjujemo se dok je probavamo, 308 00:16:30,614 --> 00:16:32,700 no postalo je dosadno s nas tri. 309 00:16:33,325 --> 00:16:34,869 Rado ću pomoći. 310 00:16:36,037 --> 00:16:37,329 Koju ćemo? 311 00:16:37,413 --> 00:16:39,206 Hajdemo crvenu. 312 00:16:39,290 --> 00:16:40,332 Oprosti, 313 00:16:40,416 --> 00:16:43,419 tebi bi se mogle činiti staromodne. 314 00:16:44,045 --> 00:16:45,337 Ma ne bi. 315 00:16:49,383 --> 00:16:52,344 Pa… Ovo nisam očekivala. 316 00:16:52,928 --> 00:16:56,724 Tisuću godina izolacije od vanjskog svijeta mijenja valjda i modu. 317 00:16:56,807 --> 00:16:58,100 Probaj sad ove! 318 00:17:01,562 --> 00:17:02,605 Dobro je! 319 00:17:02,688 --> 00:17:04,815 Izbirljiv sam po pitanju pića, 320 00:17:04,899 --> 00:17:06,484 no ovo stvarno nije loše. 321 00:17:06,567 --> 00:17:07,818 Počašćen sam. 322 00:17:07,902 --> 00:17:10,029 Ponekad ga poslužujem Orkovima. 323 00:17:10,112 --> 00:17:12,490 U zadnje je vrijeme jako popularno. 324 00:17:14,325 --> 00:17:15,326 Baš je fino. 325 00:17:15,409 --> 00:17:17,745 Praviš li možda i vino? 326 00:17:17,828 --> 00:17:20,748 Baš sam nedavno počeo. 327 00:17:20,831 --> 00:17:23,375 U usporedbi s pivom koje pravim 400 godina, 328 00:17:23,459 --> 00:17:24,376 ovo je malo zeznuto. 329 00:17:24,460 --> 00:17:25,961 Četiristo godina? 330 00:17:26,045 --> 00:17:27,713 Kakva dugotrajna pivovara! 331 00:17:27,797 --> 00:17:29,173 Koja si ti generacija? 332 00:17:29,256 --> 00:17:32,384 Počeo sam sa 600 godina, pa prva. 333 00:17:33,385 --> 00:17:34,386 Aha. 334 00:17:35,346 --> 00:17:38,140 Dali su mi da pomuzem Minotaura! 335 00:17:38,224 --> 00:17:39,642 Kul. 336 00:17:39,725 --> 00:17:41,268 Zadrži to za sebe. 337 00:17:41,352 --> 00:17:43,020 Nevjerojatno! 338 00:17:43,104 --> 00:17:46,774 Potpun uspjeh u kultivaciji čudovišta! 339 00:17:46,857 --> 00:17:50,569 Pogledaj samo to ogromno polje Drijada! 340 00:17:50,653 --> 00:17:52,696 Imaju četiri bradavice, baš kao krave! 341 00:17:53,447 --> 00:17:55,199 Od ovoga mi je muka. 342 00:17:56,283 --> 00:17:58,786 Sve u svemu, kakvo sjajno iskustvo. 343 00:17:58,869 --> 00:18:00,454 Pomusti… 344 00:18:00,538 --> 00:18:02,957 Nego, gdje su Marcille i Izutsumi? 345 00:18:03,040 --> 00:18:04,750 Kako te to podsjetilo na njih? 346 00:18:05,417 --> 00:18:07,169 Oprostite na čekanju. 347 00:18:11,632 --> 00:18:14,301 Kakva vam je to odjeća? Baš vam je zabavno! 348 00:18:14,385 --> 00:18:15,803 Ma ne! 349 00:18:15,886 --> 00:18:17,805 Htjele su, nismo mogle odbiti. 350 00:18:18,389 --> 00:18:21,517 Samo da znate, izabrala sam najzatvoreniju. 351 00:18:21,600 --> 00:18:22,434 NIJE ZATVORENO 352 00:18:22,518 --> 00:18:24,687 Marcille, ti… 353 00:18:25,813 --> 00:18:27,148 Što? 354 00:18:29,150 --> 00:18:31,694 Zašto ti je Izutsumi toliko privržena? 355 00:18:31,777 --> 00:18:33,195 To pitaš? 356 00:18:33,279 --> 00:18:35,072 I ja se pitam! 357 00:18:36,657 --> 00:18:39,368 Kao da je opet dijete. 358 00:18:41,412 --> 00:18:42,496 Ne! 359 00:18:43,289 --> 00:18:46,709 Ovdje je nekoliko barijera, jedna na drugoj. 360 00:18:46,792 --> 00:18:50,212 Možda nekako utječu na nešto unutar Izutsumi. 361 00:18:50,296 --> 00:18:52,548 Jer je polučudovište? 362 00:18:52,631 --> 00:18:53,465 Da. 363 00:18:53,549 --> 00:18:57,636 Dosad nisam vidjela barijeru koja suzbija agresivnost čudovišta. 364 00:18:58,929 --> 00:19:01,223 Da bar mogu dešifrirati. 365 00:19:01,807 --> 00:19:03,559 Ali previše nepoznatih znakova! 366 00:19:03,642 --> 00:19:04,977 Ne mogu u jednoj noći! 367 00:19:05,060 --> 00:19:08,856 Ne mogu doći do materijala ni o čemu što me zanima! 368 00:19:09,523 --> 00:19:12,234 Ali ovo je mjesto zaista sjajno. 369 00:19:12,818 --> 00:19:16,989 Da nije ove situacije, rado bih zauvijek ostala ovdje. 370 00:19:18,616 --> 00:19:19,450 I ja. 371 00:19:25,456 --> 00:19:27,374 Oprostite na čekanju. 372 00:19:27,458 --> 00:19:30,753 Skroman je, no pripremili smo vam obrok. 373 00:19:30,836 --> 00:19:31,962 Za mnom, molim. 374 00:19:36,800 --> 00:19:38,052 Dobro došli svi. 375 00:19:38,135 --> 00:19:39,762 Veselio sam se susretu. 376 00:19:39,845 --> 00:19:41,805 Zovem se Yaad. 377 00:19:41,889 --> 00:19:45,768 Delgalov sam unuk. On vam je sigurno poznat. 378 00:19:45,851 --> 00:19:47,102 Delgal… 379 00:19:47,186 --> 00:19:48,896 Molim vas, sjednite. 380 00:19:49,480 --> 00:19:53,525 Ispričat ću vam dugu priču zašto sam poslao po vas. 381 00:19:54,443 --> 00:19:55,402 Poslužite ih. 382 00:19:57,738 --> 00:19:59,698 POVRĆE U ASPIKU OD SLUZAVCA GOVEĐA REBRA 383 00:19:59,782 --> 00:20:01,659 KRUH OD SABLJARKE JUHA OD KRUMPIRA I ZECA 384 00:20:01,742 --> 00:20:03,911 Kakvo je ovo meso? 385 00:20:03,994 --> 00:20:07,081 E da. Na poseban zahtjev vaše grupe, 386 00:20:07,164 --> 00:20:08,791 meso Minotaura. 387 00:20:11,001 --> 00:20:14,088 Jedete li i vi čudovišta redovito? 388 00:20:14,588 --> 00:20:18,050 Neki jedu, ali mi uglavnom uopće ne jedemo. 389 00:20:19,385 --> 00:20:21,804 Djelomično zato što nam je oslabio osjet okusa, 390 00:20:22,388 --> 00:20:25,224 no prvenstveno zato što uopće ne osjećamo glad. 391 00:20:26,100 --> 00:20:30,771 To je kletva besmrtnosti koju nam je zadao ludi mag. 392 00:20:33,607 --> 00:20:36,068 Zašto je to učinio? 393 00:20:36,151 --> 00:20:37,528 Tko zna? 394 00:20:37,611 --> 00:20:39,738 Do godina u kojima sam mogao spoznati svijet 395 00:20:39,822 --> 00:20:43,284 on je prestao razgovarati kako spada. 396 00:20:44,910 --> 00:20:47,496 No ne brinite se zbog nas. 397 00:20:47,579 --> 00:20:49,665 Molim vas, uživajte u obroku. 398 00:20:49,748 --> 00:20:54,586 Glad ne osjećamo, no volimo gledati kako drugi jedu! 399 00:20:55,170 --> 00:20:59,091 -Sad ne mogu reći da mi se ne jede! -Sad ne mogu reći da mi se ne jede! 400 00:21:01,510 --> 00:21:02,469 Moj djed… 401 00:21:03,095 --> 00:21:08,309 krivio je sebe za preusmjeravanje magove pažnje na crnu magiju. 402 00:21:08,392 --> 00:21:10,311 Dugo ga je to izjedalo. 403 00:21:11,312 --> 00:21:14,565 Naposljetku je pošao na površinu da potraži pomoć. 404 00:21:16,066 --> 00:21:18,610 Kakvim na površini znaju mog djeda? 405 00:21:19,153 --> 00:21:20,779 Koliko sam ja čula, 406 00:21:20,863 --> 00:21:23,741 iznenada je iskočio iz podzemnog groblja blizu sela. 407 00:21:23,824 --> 00:21:25,701 Prozvao se kraljem palog kraljevstva 408 00:21:25,784 --> 00:21:29,872 i čitavog ga ponudio bilo kome tko uspije poraziti ludog maga. 409 00:21:29,955 --> 00:21:31,749 Pa se pretvorio u prah. 410 00:21:31,832 --> 00:21:33,500 Je li? 411 00:21:34,084 --> 00:21:36,253 Bar tješi znati 412 00:21:36,337 --> 00:21:38,505 da je oslobođen patnje. 413 00:21:38,589 --> 00:21:42,634 Mnogi su napustili selo da pobjegnu od kletve. 414 00:21:43,260 --> 00:21:45,179 No nitko nije uspio. 415 00:21:45,262 --> 00:21:47,598 Samo su izgubili tijela. 416 00:21:48,223 --> 00:21:51,602 Bez tijela su postupno gubili osobnost, 417 00:21:51,685 --> 00:21:55,522 pretvorili se u zloduhe i više se ne mogu vratiti. 418 00:21:56,106 --> 00:21:58,067 Sigurno ste naletjeli na neke. 419 00:21:58,567 --> 00:21:59,401 -Jesmo! -Jesmo! 420 00:21:59,985 --> 00:22:02,154 -Dotukli svetom vodom… -Dotukli svetom vodom… 421 00:22:02,237 --> 00:22:03,906 -…i izvukli šerbe! -…i izvukli šerbe! 422 00:22:03,989 --> 00:22:06,158 Pa… 423 00:22:06,241 --> 00:22:08,535 Zašto ste nas pozvali? 424 00:22:08,619 --> 00:22:09,828 Proročanstvo. 425 00:22:09,912 --> 00:22:10,871 Proročanstvo? 426 00:22:10,954 --> 00:22:11,789 Tako je. 427 00:22:12,581 --> 00:22:15,042 „Pojavit će se s krilatim mačem, 428 00:22:15,125 --> 00:22:19,922 poraziti ludog maga i osloboditi nas.” 429 00:22:20,005 --> 00:22:21,131 Krilatim? 430 00:22:21,215 --> 00:22:22,549 Znači, Kensuke? 431 00:22:22,633 --> 00:22:25,052 Da, ima krila, ali… 432 00:22:25,135 --> 00:22:28,180 Ha? Lice lava! 433 00:22:28,263 --> 00:22:29,556 Kad se to dogodilo? 434 00:22:30,390 --> 00:22:32,976 Krilati Lav je božanski zaštitnik ovog kraljevstva. 435 00:22:33,477 --> 00:22:37,147 Ludi ga je mag zatočio u dubinama tamnice. 436 00:22:37,731 --> 00:22:42,820 Ali čak i sad, kroz snove, nagovještava budućnost i usmjerava nas. 437 00:22:42,903 --> 00:22:46,824 I moj je djed krenuo na površinu zbog proročanstva. 438 00:22:48,700 --> 00:22:49,576 Gospodine Laiose, 439 00:22:50,285 --> 00:22:51,954 proročanstvo se nastavlja ovako. 440 00:22:52,579 --> 00:22:56,959 „Nositelj krilatog mača porazit će ludog maga 441 00:22:57,543 --> 00:23:00,712 i postati novim kraljem ovog kraljevstva.” 442 00:23:01,547 --> 00:23:03,257 Ma na pogrešnog mislite! 443 00:23:03,340 --> 00:23:05,634 Slučajno je podigao taj mač! 444 00:23:05,717 --> 00:23:07,052 Nije bilo slučajno. 445 00:23:07,636 --> 00:23:11,640 To što je ovdje sada pokazuje da je bilo suđeno. 446 00:23:14,226 --> 00:23:15,227 Gospodine Laiose, 447 00:23:15,811 --> 00:23:17,980 obećavate li? 448 00:23:18,564 --> 00:23:20,858 Da ćete poraziti ludog maga 449 00:23:20,941 --> 00:23:23,068 i osloboditi nas. 450 00:23:24,278 --> 00:23:25,362 Ja… 451 00:23:25,445 --> 00:23:26,405 Pa… 452 00:23:31,577 --> 00:23:34,371 Molim vas, dopustite da razmislim. 453 00:23:35,205 --> 00:23:36,748 Samo reci ne. 454 00:23:36,832 --> 00:23:39,251 Zašto im daješ lažnu nadu? 455 00:23:39,334 --> 00:23:41,503 Ne mogu ih samo tako odbiti. 456 00:23:41,587 --> 00:23:42,963 Kensuke, 457 00:23:43,046 --> 00:23:45,632 kad si prošao preobrazbu? 458 00:23:46,258 --> 00:23:49,178 Možda kad su ga se dočepali Čistači. 459 00:23:51,180 --> 00:23:53,473 Bio sam toliko nervozan 460 00:23:53,557 --> 00:23:56,268 da nisam osjećao okuse hrane koju su pripremili. 461 00:23:56,977 --> 00:23:58,478 Gade besramni! 462 00:23:58,562 --> 00:24:01,273 Kako se usuđuješ tražiti u naše ime? 463 00:24:02,149 --> 00:24:04,776 Iskreno, bila je prilično bljutava. 464 00:24:05,527 --> 00:24:09,031 Rekli su da ne moraju jesti. 465 00:24:09,114 --> 00:24:12,576 Zato nisu neki kuhari. 466 00:24:13,535 --> 00:24:15,287 Razmišljam o nečemu. 467 00:24:15,871 --> 00:24:19,958 Ne trebaju im polja ni posuđe. 468 00:24:20,042 --> 00:24:22,294 Zašto ih onda imaju? 469 00:24:22,377 --> 00:24:28,300 Zašto uporno peru i održavaju tisuću godina? 470 00:24:28,926 --> 00:24:31,929 Sigurno se oslanjaju na njih 471 00:24:32,512 --> 00:24:36,600 da ostanu zdravog uma i nastave živjeti. 472 00:24:38,018 --> 00:24:38,852 Laiose, 473 00:24:39,394 --> 00:24:44,775 sjećam se što si rekao vođi Orkova. 474 00:24:44,858 --> 00:24:45,692 Ha? 475 00:24:47,069 --> 00:24:48,695 Što sam ono rekao? 476 00:24:48,779 --> 00:24:52,115 Odspavaj pa vidi. 477 00:24:54,618 --> 00:24:56,453 Mogu li i ja ostati ovdje? 478 00:24:56,536 --> 00:24:58,497 Spavaj u sobi koju su ti pripremili. 479 00:24:58,580 --> 00:25:00,207 Ne želim biti sama! 480 00:25:00,290 --> 00:25:02,251 I Izutsumi se čudno ponaša. 481 00:25:02,334 --> 00:25:03,669 Pomakni se. 482 00:25:03,752 --> 00:25:05,212 Spavaj na podu! 483 00:25:05,295 --> 00:25:07,297 Ruke su mu bile hladne. 484 00:26:45,145 --> 00:26:46,980 Prijevod titlova: Mario Komljenović