1
00:00:22,981 --> 00:00:24,858
DELICIOUS IN DUNGEON
2
00:01:35,303 --> 00:01:36,555
Vratili smo se!
3
00:01:37,430 --> 00:01:40,308
-Nema do zraka na površini.
-Evo.
4
00:01:40,392 --> 00:01:42,561
Je li jutro ili večer?
5
00:01:42,644 --> 00:01:43,937
Ne dirajte prozor!
6
00:01:44,020 --> 00:01:46,064
Narušit ćete magiju teleportacije!
7
00:01:46,148 --> 00:01:46,982
Kabru.
8
00:01:47,524 --> 00:01:49,734
Sutra ću izvijestiti Gospodara Otoka.
9
00:01:50,652 --> 00:01:52,445
Želim da potvrdiš moj iskaz.
10
00:01:53,029 --> 00:01:55,240
Hoćeš li mu reći baš sve?
11
00:01:55,323 --> 00:01:58,451
Nema potrebe spominjati
Laiosa i njegovu družinu.
12
00:01:59,161 --> 00:02:03,331
Samo ne želim da Falin odnese još života.
13
00:02:03,415 --> 00:02:04,457
U redu.
14
00:02:05,125 --> 00:02:06,835
Danas se dobro odmori.
15
00:02:08,044 --> 00:02:09,045
Gle, Kuro!
16
00:02:09,129 --> 00:02:10,213
Ogroman brod.
17
00:02:10,797 --> 00:02:13,258
Pitam se je li pun bogataša!
18
00:02:18,138 --> 00:02:19,347
Nije dobro.
19
00:02:20,182 --> 00:02:21,558
Toshiro,
20
00:02:21,641 --> 00:02:24,060
mislim da bismo trebali odmah krenuti.
21
00:02:24,144 --> 00:02:25,478
Kakav je to bijeli brod?
22
00:02:25,979 --> 00:02:28,106
Brod zapadnjačkih vilenjaka.
23
00:02:28,773 --> 00:02:30,358
Vidiš onu figuru ptice?
24
00:02:30,942 --> 00:02:32,694
Zovu ih Kanarinci.
25
00:02:34,279 --> 00:02:37,616
Pojave se kad u tamnici
poraste razina opasnosti.
26
00:02:38,283 --> 00:02:42,329
Zadatak im je istraživanje
i upravljanje tamnicama.
27
00:02:42,829 --> 00:02:46,666
Pričalo se da pritišću Gospodara Otoka,
28
00:02:46,750 --> 00:02:49,002
no čini se da više nemaju milosti.
29
00:02:49,085 --> 00:02:50,879
Smiju li uopće?
30
00:02:50,962 --> 00:02:52,964
Ovaj kraj pripada visokim ljudima.
31
00:02:53,840 --> 00:02:57,177
Te su rase bebe
u usporedbi s vilenjacima i patuljcima.
32
00:02:57,802 --> 00:03:01,139
A Gospodar Otoka
ne pregovara baš najbolje.
33
00:03:01,222 --> 00:03:02,432
Požurimo se.
34
00:03:06,478 --> 00:03:07,479
Hej!
35
00:03:08,229 --> 00:03:09,814
Shuro, ti si.
36
00:03:09,898 --> 00:03:11,107
Namari.
37
00:03:11,733 --> 00:03:12,859
Gdje je Falin?
38
00:03:16,279 --> 00:03:18,531
No Laios i ostali još ne odustaju.
39
00:03:19,157 --> 00:03:20,283
Shvaćam.
40
00:03:22,494 --> 00:03:24,204
Jesu li jeli znaš-što?
41
00:03:24,287 --> 00:03:25,330
Jesu.
42
00:03:25,872 --> 00:03:28,541
Došli smo posjetiti Gospodara Otoka.
43
00:03:28,625 --> 00:03:30,794
Nećete moći.
44
00:03:30,877 --> 00:03:33,797
Iznenada su se pojavili
neki važni ljudi. Otad je unutra.
45
00:03:33,880 --> 00:03:36,299
Već satima.
46
00:03:37,300 --> 00:03:38,301
Zakasnili smo.
47
00:03:38,885 --> 00:03:40,095
Uđimo.
48
00:03:40,178 --> 00:03:41,304
Ne možemo.
49
00:03:41,388 --> 00:03:44,432
Ako vilenjaci osvoje
tamnicu, nema povratka.
50
00:03:45,350 --> 00:03:48,728
I moj je rodni grad
nekoć napredovao zbog jedne tamnice.
51
00:03:50,105 --> 00:03:52,315
No odjednom su navrla čudovišta
52
00:03:52,399 --> 00:03:54,985
i došli vilenjaci.
Mnogi su izgubili živote.
53
00:03:55,694 --> 00:03:58,989
Zašto je moja obitelj morala umrijeti?
54
00:03:59,614 --> 00:04:03,368
Moja je majka davala sve od sebe,
odgajala me je sama.
55
00:04:04,160 --> 00:04:05,996
Nije zaslužila tako umrijeti.
56
00:04:07,205 --> 00:04:10,375
Ne želim da se to ponovi.
57
00:04:10,458 --> 00:04:13,628
Trenutni sustav,
u kojem samo neke rase drže moć,
58
00:04:13,712 --> 00:04:15,422
šteti baš svima.
59
00:04:21,845 --> 00:04:23,221
Oprostite.
60
00:04:23,305 --> 00:04:26,141
Došli smo izvijestiti Gospodara Otoka.
61
00:04:28,601 --> 00:04:29,519
Što je?
62
00:04:29,602 --> 00:04:31,771
Kao što vidite, usred smo rasprave.
63
00:04:31,855 --> 00:04:33,273
Idite.
64
00:04:34,024 --> 00:04:36,526
Tiče se trenutnog stanja tamnice.
65
00:04:36,609 --> 00:04:38,069
Molimo vas, poslušajte.
66
00:04:40,697 --> 00:04:42,324
Ne smijem biti preplašen.
67
00:04:43,950 --> 00:04:45,076
Skratite.
68
00:04:45,160 --> 00:04:47,954
Maloprije smo, za istraživanja tamnice,
69
00:04:48,038 --> 00:04:51,458
naletjeli na ljudsko biće
pretvoreno u čudovište.
70
00:04:51,541 --> 00:04:53,209
-Ha?
-Ha?
71
00:04:53,293 --> 00:04:55,253
Kvragu. Himera.
72
00:04:55,337 --> 00:04:56,963
Neočekivano je brza.
73
00:04:57,047 --> 00:04:58,882
Vidite? Što sam vam rekla?
74
00:04:58,965 --> 00:05:01,634
Znala sam da ne možemo
samo tako čekati odgovor!
75
00:05:01,718 --> 00:05:03,303
Naredite da odmah pristanu!
76
00:05:03,386 --> 00:05:04,512
Nemate pravo!
77
00:05:04,596 --> 00:05:06,890
Smirite se, starče.
78
00:05:06,973 --> 00:05:10,769
Kad su u pitanju životi,
granice više nisu bitne.
79
00:05:10,852 --> 00:05:14,189
Nemate mi se pravo obraćati
kao starijoj osobi!
80
00:05:14,272 --> 00:05:16,775
Tansu, a da im dopustimo?
81
00:05:16,858 --> 00:05:17,859
Ha?
82
00:05:17,942 --> 00:05:19,652
Oduševljen sam, Gospodaru.
83
00:05:19,736 --> 00:05:21,279
Dovitljivi ste i mudri.
84
00:05:21,363 --> 00:05:23,281
Molim vas, vaš pečat ovamo.
85
00:05:23,365 --> 00:05:25,492
Ne smijete! Ne možete!
86
00:05:25,575 --> 00:05:28,620
Sad je sve još gore.
87
00:05:29,204 --> 00:05:30,288
Da bar…
88
00:05:30,955 --> 00:05:33,666
znam ovladati tamnicom.
89
00:05:33,750 --> 00:05:35,168
Problema ne bi bilo.
90
00:05:35,752 --> 00:05:36,836
Ali nisam znao.
91
00:05:37,504 --> 00:05:41,966
Pa sam počeo
pomagati drugim sposobnim pustolovima.
92
00:05:43,301 --> 00:05:47,138
No većina ih je ispala
umišljena i beznačajna.
93
00:05:47,806 --> 00:05:51,893
I baš kad sam odlučio
početi istraživati sam,
94
00:05:51,976 --> 00:05:54,771
načuo sam nešto o bratu i sestri Touden.
95
00:05:54,854 --> 00:05:56,898
Iz dobre je taj loze.
96
00:05:57,565 --> 00:06:00,151
Ima dobre instinkte,
ali previše je požrtvovan.
97
00:06:00,235 --> 00:06:01,945
Ma čudak.
98
00:06:02,612 --> 00:06:05,615
Sve što bih saznao o njemu
činilo ga je sve čudnijim.
99
00:06:05,698 --> 00:06:09,369
Nije posebno jak,
a nekako je dogurao do dubljih razina.
100
00:06:09,452 --> 00:06:12,705
Daje novac ljudima na lošem glasu.
101
00:06:12,789 --> 00:06:14,165
Tajanstvena obiteljska priča.
102
00:06:14,249 --> 00:06:16,251
Neobični suputnici.
103
00:06:17,377 --> 00:06:19,879
No iz nekog mi se razloga činilo da bi
104
00:06:19,963 --> 00:06:23,299
baš on mogao odigrati
ulogu presudnu za čitav otok.
105
00:06:23,925 --> 00:06:26,970
Pitanje je vodi li to nabolje ili nagore.
106
00:06:27,595 --> 00:06:30,598
Jedva sam čekao
popričati s njim i sam zaključiti.
107
00:06:30,682 --> 00:06:33,309
Razgovor me je u konačnici uvjerio.
108
00:06:34,394 --> 00:06:36,646
Stalo mu je samo do čudovišta.
109
00:06:36,729 --> 00:06:39,649
Ne može razmatrati budućnost otoka.
110
00:06:39,732 --> 00:06:42,443
Ne treba mu ga prepustiti,
no u jedno sam siguran.
111
00:06:43,111 --> 00:06:44,112
Trenutno
112
00:06:44,195 --> 00:06:48,032
od svih visokih ljudi
baš je on najbliže samom srcu tamnice.
113
00:06:48,616 --> 00:06:51,995
To bi mu mogla biti jedina prilika.
114
00:06:52,078 --> 00:06:54,789
Ne smijem dopustiti
da se vilenjaci upletu.
115
00:06:55,415 --> 00:06:57,584
S njim ću se pozabaviti kasnije.
116
00:06:58,126 --> 00:06:59,669
Dosta mi je ovoga.
117
00:07:00,211 --> 00:07:01,421
Radite što želite.
118
00:07:01,504 --> 00:07:02,422
Gospodaru!
119
00:07:02,505 --> 00:07:04,007
Naredi da pristanu.
120
00:07:04,090 --> 00:07:05,216
Čekajte!
121
00:07:05,884 --> 00:07:08,678
Raspored i okruženje tamnice
te vrste čudovišta
122
00:07:08,761 --> 00:07:10,805
drastično se mijenjaju.
123
00:07:10,889 --> 00:07:12,182
Iznimno je nestabilno.
124
00:07:12,265 --> 00:07:14,309
Znamo mi to.
125
00:07:14,392 --> 00:07:16,853
Prirodna pojava za širenja tamnice.
126
00:07:16,936 --> 00:07:18,938
Moramo je odmah zaustaviti.
127
00:07:19,022 --> 00:07:21,107
Kao i skok u razvoju ljudi,
128
00:07:21,691 --> 00:07:23,943
faza je to najveće ishrane.
129
00:07:24,027 --> 00:07:25,195
O čemu ti to?
130
00:07:25,778 --> 00:07:27,322
Prije 15 godina moj je rodni grad
131
00:07:27,906 --> 00:07:29,991
uništen zbog jedne tamnice.
132
00:07:31,117 --> 00:07:32,827
Grad se zvao Utaya.
133
00:07:32,911 --> 00:07:34,496
Prije 15 godina?
134
00:07:34,579 --> 00:07:35,455
To znači…
135
00:07:35,538 --> 00:07:38,583
Ti si onaj mali
koji je preživio tu katastrofu?
136
00:07:38,666 --> 00:07:42,504
Čujem da te bila posvojila
tadašnja dozapovjednica.
137
00:07:42,587 --> 00:07:43,421
Da.
138
00:07:43,505 --> 00:07:45,507
Nekoliko se godina brinula o meni.
139
00:07:45,590 --> 00:07:46,424
Aha.
140
00:07:46,508 --> 00:07:48,968
Sigurno ti je ugađala,
a ti postao pustolov.
141
00:07:49,052 --> 00:07:52,597
Htio sam se pridružiti vojsci,
no rasa mi je bila prepreka.
142
00:07:53,097 --> 00:07:55,058
Ali želio sam dati sve od sebe
143
00:07:55,141 --> 00:07:57,393
u sprečavanju tragedija
poput one u mom gradu.
144
00:07:57,477 --> 00:07:58,895
Baš plemenito.
145
00:07:58,978 --> 00:08:00,230
Zaradiš li za hranu?
146
00:08:00,313 --> 00:08:02,899
Posjećuj je češće, pokaži joj kako si.
147
00:08:02,982 --> 00:08:04,234
I?
148
00:08:05,318 --> 00:08:06,819
Spomenuo si ishranu.
149
00:08:06,903 --> 00:08:07,987
Što je s njom?
150
00:08:08,071 --> 00:08:09,239
Nastavi.
151
00:08:09,948 --> 00:08:12,242
Zahvaljujući vašem trudu
152
00:08:12,325 --> 00:08:14,994
tamnica u Utayi brzo se urušila.
153
00:08:15,578 --> 00:08:19,249
No mnogi su vojnici
i građani izgubili živote.
154
00:08:19,332 --> 00:08:21,376
Jer bi se mrtvi pretvarali u čudovišta
155
00:08:21,459 --> 00:08:23,753
i jeli žive ljude.
156
00:08:23,836 --> 00:08:27,257
Čuo sam da su
mnoge vojnike zaskočili sleđa.
157
00:08:27,340 --> 00:08:30,635
Čak i da nahrupite,
opet će biti kao u Utayi.
158
00:08:30,718 --> 00:08:33,263
Predlažem da se tamnica zapečati.
159
00:08:33,846 --> 00:08:36,391
Ne smijemo je hraniti.
160
00:08:36,474 --> 00:08:41,187
A sigurno ne želite
ni borbom oštetiti tamnicu.
161
00:08:41,688 --> 00:08:43,147
A ljudi još unutra?
162
00:08:43,231 --> 00:08:45,316
Većina je na prvoj razini.
163
00:08:46,192 --> 00:08:47,735
Postupno ćemo ih evakuirati.
164
00:08:48,444 --> 00:08:50,738
Svatko zna ponekoga.
165
00:08:51,406 --> 00:08:53,741
Znam komu se mogu javiti za pomoć.
166
00:08:54,784 --> 00:08:55,868
Dajte da riješim!
167
00:08:59,747 --> 00:09:00,915
Ovaj
168
00:09:00,999 --> 00:09:03,793
ima takvu priču i jeo je čudovišta?
169
00:09:07,463 --> 00:09:08,756
Započnite pripreme.
170
00:09:09,757 --> 00:09:11,551
-Za istragu.
-Ha?
171
00:09:13,261 --> 00:09:15,179
Nešto smjeraš, zar ne?
172
00:09:15,763 --> 00:09:18,016
Kad inzistiraš, da vidimo što znaš.
173
00:09:18,641 --> 00:09:21,686
Dogodi li se išta, odmah zovemo vojnike.
174
00:09:22,395 --> 00:09:23,438
Jasno?
175
00:09:24,272 --> 00:09:25,106
Da.
176
00:09:33,740 --> 00:09:35,533
Je li kao kajgana?
177
00:09:35,617 --> 00:09:36,534
Ha?
178
00:09:36,618 --> 00:09:39,495
Nedavno si duše usporedila s jajetom.
179
00:09:40,079 --> 00:09:42,165
Ako se dvije duše spoje,
180
00:09:42,248 --> 00:09:45,668
kakvo bi to jaje bilo?
181
00:09:46,252 --> 00:09:47,128
Recimo,
182
00:09:47,211 --> 00:09:51,841
kajgana je potpuno drukčija
od jajeta na oko.
183
00:09:51,924 --> 00:09:52,842
Slušaj.
184
00:09:52,925 --> 00:09:54,594
Nisam dušu opisivala kao jaje
185
00:09:54,677 --> 00:09:57,180
kako bi mi ti izvrtao riječi.
186
00:09:57,263 --> 00:09:58,681
Je li?
187
00:09:58,765 --> 00:10:02,560
Meni je metafora bila baš pronicljiva.
188
00:10:02,644 --> 00:10:06,648
Ništa nema više značajki od jajeta.
189
00:10:06,731 --> 00:10:09,484
Razmotrimo, recimo,
temperaturu koagulacije.
190
00:10:09,567 --> 00:10:12,070
Bjelanjak i žumanjak imaju različite.
191
00:10:12,153 --> 00:10:15,031
Može se tući, ovlažuje i lijepi.
192
00:10:15,114 --> 00:10:17,200
Zanimljiva je moć emulgacije.
193
00:10:17,283 --> 00:10:20,870
Iako su voda i ulje prirodne suprotnosti,
194
00:10:20,953 --> 00:10:23,623
jaja ih u pravim uvjetima
mogu fino povezati.
195
00:10:23,706 --> 00:10:24,916
Ovako.
196
00:10:26,125 --> 00:10:27,043
Pa…
197
00:10:27,669 --> 00:10:29,420
Zašto sam usporedila s jajima?
198
00:10:30,004 --> 00:10:32,757
Laiose, dodaj mi taj kruh.
199
00:10:43,393 --> 00:10:44,602
Gotovo je!
200
00:10:44,686 --> 00:10:47,313
DUŠE-JAJA BENEDIKT
201
00:10:48,690 --> 00:10:50,817
Kako se ovo jede?
202
00:10:50,900 --> 00:10:53,319
Vilicom i nožem.
203
00:10:53,403 --> 00:10:56,280
Kruhom pokupi žumanjak i umak.
204
00:11:02,036 --> 00:11:04,080
Naravno, jako je fino.
205
00:11:06,290 --> 00:11:07,583
Izutsumi,
206
00:11:07,667 --> 00:11:10,586
da prestaneš zuriti ni u što?
207
00:11:10,670 --> 00:11:11,963
Stvarno nešto vidiš?
208
00:11:12,463 --> 00:11:13,339
Ne baš.
209
00:11:13,423 --> 00:11:16,092
Učinilo mi se
da osjetim nečiju prisutnost.
210
00:11:17,135 --> 00:11:17,969
Ha?
211
00:11:18,052 --> 00:11:20,721
Možda ono moje nije halucinacija!
212
00:11:21,848 --> 00:11:22,723
Ha?
213
00:11:24,058 --> 00:11:26,727
Nekidan sam za boljki od magije
214
00:11:26,811 --> 00:11:29,522
spomenuo da mi se pričinjava, zar ne?
215
00:11:29,605 --> 00:11:31,357
Traje sve otad.
216
00:11:31,441 --> 00:11:33,651
Sve otad? Zašto nam nisi rekao?
217
00:11:33,734 --> 00:11:36,654
Jer bi ovaj odmah zaključio
da mi je nešto s glavom.
218
00:11:36,737 --> 00:11:38,072
Pa jesam li u krivu?
219
00:11:39,115 --> 00:11:40,741
Kakve su halucinacije?
220
00:11:43,453 --> 00:11:46,747
Netko mi konstantno nešto govori.
221
00:11:46,831 --> 00:11:49,750
Isprva nisam raspoznavao riječi.
222
00:11:49,834 --> 00:11:53,129
No i glas i izgovor
postajali su sve jasniji.
223
00:11:53,212 --> 00:11:56,507
Bojao sam se,
pa ga pokušavam ignorirati, ali…
224
00:11:56,591 --> 00:11:59,594
Znači sve me vrijeme čuješ.
225
00:12:00,970 --> 00:12:02,346
Što je upravo reklo?
226
00:12:02,889 --> 00:12:05,641
Ljut je jer ga ignoriram.
227
00:12:05,725 --> 00:12:07,768
Je li opasno pričati s njim?
228
00:12:07,852 --> 00:12:09,312
Čini li se zao?
229
00:12:09,395 --> 00:12:11,981
Da. Rekao bih.
230
00:12:13,483 --> 00:12:14,317
Hej.
231
00:12:14,400 --> 00:12:15,985
Kako ti mogu pomoći?
232
00:12:18,321 --> 00:12:19,572
Što kaže?
233
00:12:20,239 --> 00:12:22,909
Smeta mu što ga tretiram kao zloduha.
234
00:12:24,160 --> 00:12:25,203
I…
235
00:12:25,870 --> 00:12:29,457
kaže: „Zar nisi zahvalan
što sam te spasio od maga?”
236
00:12:29,540 --> 00:12:30,583
Ha?
237
00:12:31,876 --> 00:12:33,419
Sad se sjećam!
238
00:12:33,503 --> 00:12:36,047
To se stvarno dogodilo, ha?
239
00:12:36,130 --> 00:12:37,548
Zahvali mu u naše ime.
240
00:12:39,133 --> 00:12:41,552
Želi nas upoznati s nekime.
241
00:12:41,636 --> 00:12:42,929
Što ćemo?
242
00:12:43,012 --> 00:12:44,764
Samo da nije Kosac.
243
00:12:44,847 --> 00:12:46,933
Pa i nemamo izbora.
244
00:12:47,016 --> 00:12:50,102
Dobro! Odvedi nas toj osobi!
245
00:13:29,684 --> 00:13:30,643
Ha?
246
00:13:30,726 --> 00:13:32,144
Ovo mjesto…
247
00:13:32,687 --> 00:13:34,146
Hej!
248
00:13:34,230 --> 00:13:36,148
Pazite se!
249
00:13:36,232 --> 00:13:38,734
Jednorog!
250
00:13:40,611 --> 00:13:43,531
Vi… Da niste izvana?
251
00:13:43,614 --> 00:13:46,409
Ne, bili smo u tamnici i…
252
00:13:46,492 --> 00:13:47,868
Ovo je važno!
253
00:13:47,952 --> 00:13:48,995
Pođite sa mnom!
254
00:13:56,294 --> 00:13:59,171
Čudovišta su tako pitoma.
255
00:13:59,255 --> 00:14:02,508
Naređeno im je da nas ne ozljeđuju.
256
00:14:03,551 --> 00:14:05,803
Ali vas strance smiju.
257
00:14:06,387 --> 00:14:08,514
Ne skidajte seosku robu.
258
00:14:09,724 --> 00:14:11,809
Izutsumi, što je?
259
00:14:11,892 --> 00:14:13,311
Slabost od teleportacije?
260
00:14:13,394 --> 00:14:15,062
Možda je sustiže umor.
261
00:14:16,689 --> 00:14:18,524
Je li ono Zlatni Dvorac?
262
00:14:18,608 --> 00:14:19,442
Da.
263
00:14:20,109 --> 00:14:22,361
Doveli su nas neki duhovi.
264
00:14:22,445 --> 00:14:24,447
Žive li ovdje?
265
00:14:24,530 --> 00:14:25,573
Da.
266
00:14:25,656 --> 00:14:28,910
Ali čut ćete sve
od osobe koju ćete upravo upoznati.
267
00:14:28,993 --> 00:14:32,663
Ni ja ne razumijem
zašto ste izabrani baš vi.
268
00:14:32,747 --> 00:14:33,915
„Izabrani”?
269
00:14:35,416 --> 00:14:36,709
Evo nas.
270
00:14:36,792 --> 00:14:37,835
Pričekajte.
271
00:14:41,047 --> 00:14:43,341
Gospodar je otišao na bogoslužje.
272
00:14:46,052 --> 00:14:47,720
-Oni su.
-Ha?
273
00:14:47,803 --> 00:14:48,930
Oni?
274
00:14:50,306 --> 00:14:52,475
Čini se da niste imali sreće.
275
00:14:52,558 --> 00:14:56,979
Slobodno uživajte u selu
dok se gospodar ne vrati.
276
00:14:57,063 --> 00:15:00,733
Ionako se čini
da svi jedva čekaju da se pobrinu za vas.
277
00:15:00,816 --> 00:15:03,110
Što da vam pokažemo?
278
00:15:03,653 --> 00:15:05,237
U ovom selu nemamo baš što.
279
00:15:05,321 --> 00:15:07,907
Žive li svi u Zlatnom Dvorcu?
280
00:15:07,990 --> 00:15:09,659
Ne vidim starije ljude.
281
00:15:10,201 --> 00:15:12,954
Želim vidjeti gdje drže čudovišta.
282
00:15:13,955 --> 00:15:17,249
Želio bih razgledati
polja pored kojih smo prošli.
283
00:15:17,333 --> 00:15:19,669
Ha? To vas zanima?
284
00:15:19,752 --> 00:15:21,879
Može, odvest ćemo vas tamo.
285
00:15:21,963 --> 00:15:23,422
-Hura!
-Hura!
286
00:15:24,465 --> 00:15:26,384
Ja ću pričekati ovdje.
287
00:15:26,467 --> 00:15:29,095
A i ne smijemo ostaviti Izutsumi samu.
288
00:15:29,178 --> 00:15:30,137
I ja ostajem.
289
00:15:30,221 --> 00:15:32,181
Minotaur…
290
00:15:32,765 --> 00:15:33,891
Ženka?
291
00:15:35,351 --> 00:15:36,769
One su nam muzare.
292
00:15:36,852 --> 00:15:38,688
Čudovišta su vam stoka?
293
00:15:38,771 --> 00:15:39,605
Ha?
294
00:15:39,689 --> 00:15:42,149
Običnu je stoku teško nabaviti.
295
00:15:52,076 --> 00:15:55,287
Lijepo, njegovano polje.
296
00:15:55,371 --> 00:15:58,374
Pojedu li seljani sve plodove?
297
00:15:58,457 --> 00:16:00,876
Ma mnogo se baca.
298
00:16:00,960 --> 00:16:04,296
No bez polja ne bismo imali što raditi.
299
00:16:04,380 --> 00:16:07,591
Održavamo ih kako bismo
živjeli jednako kao na površini.
300
00:16:07,675 --> 00:16:08,759
Aha!
301
00:16:10,928 --> 00:16:13,180
Izutsumi, jesi li dobro?
302
00:16:16,017 --> 00:16:18,436
Bar se ne čini bolesna.
303
00:16:19,770 --> 00:16:21,897
Možemo li ući nakratko?
304
00:16:24,233 --> 00:16:25,443
Haljine?
305
00:16:25,526 --> 00:16:26,527
Tako je!
306
00:16:26,610 --> 00:16:28,279
Izrađujemo odjeću!
307
00:16:28,362 --> 00:16:30,531
Izmjenjujemo se dok je probavamo,
308
00:16:30,614 --> 00:16:32,700
no postalo je dosadno s nas tri.
309
00:16:33,325 --> 00:16:34,869
Rado ću pomoći.
310
00:16:36,037 --> 00:16:37,329
Koju ćemo?
311
00:16:37,413 --> 00:16:39,206
Hajdemo crvenu.
312
00:16:39,290 --> 00:16:40,332
Oprosti,
313
00:16:40,416 --> 00:16:43,419
tebi bi se mogle činiti staromodne.
314
00:16:44,045 --> 00:16:45,337
Ma ne bi.
315
00:16:49,383 --> 00:16:52,344
Pa… Ovo nisam očekivala.
316
00:16:52,928 --> 00:16:56,724
Tisuću godina izolacije
od vanjskog svijeta mijenja valjda i modu.
317
00:16:56,807 --> 00:16:58,100
Probaj sad ove!
318
00:17:01,562 --> 00:17:02,605
Dobro je!
319
00:17:02,688 --> 00:17:04,815
Izbirljiv sam po pitanju pića,
320
00:17:04,899 --> 00:17:06,484
no ovo stvarno nije loše.
321
00:17:06,567 --> 00:17:07,818
Počašćen sam.
322
00:17:07,902 --> 00:17:10,029
Ponekad ga poslužujem Orkovima.
323
00:17:10,112 --> 00:17:12,490
U zadnje je vrijeme jako popularno.
324
00:17:14,325 --> 00:17:15,326
Baš je fino.
325
00:17:15,409 --> 00:17:17,745
Praviš li možda i vino?
326
00:17:17,828 --> 00:17:20,748
Baš sam nedavno počeo.
327
00:17:20,831 --> 00:17:23,375
U usporedbi s pivom
koje pravim 400 godina,
328
00:17:23,459 --> 00:17:24,376
ovo je malo zeznuto.
329
00:17:24,460 --> 00:17:25,961
Četiristo godina?
330
00:17:26,045 --> 00:17:27,713
Kakva dugotrajna pivovara!
331
00:17:27,797 --> 00:17:29,173
Koja si ti generacija?
332
00:17:29,256 --> 00:17:32,384
Počeo sam sa 600 godina, pa prva.
333
00:17:33,385 --> 00:17:34,386
Aha.
334
00:17:35,346 --> 00:17:38,140
Dali su mi da pomuzem Minotaura!
335
00:17:38,224 --> 00:17:39,642
Kul.
336
00:17:39,725 --> 00:17:41,268
Zadrži to za sebe.
337
00:17:41,352 --> 00:17:43,020
Nevjerojatno!
338
00:17:43,104 --> 00:17:46,774
Potpun uspjeh u kultivaciji čudovišta!
339
00:17:46,857 --> 00:17:50,569
Pogledaj samo to ogromno polje Drijada!
340
00:17:50,653 --> 00:17:52,696
Imaju četiri bradavice, baš kao krave!
341
00:17:53,447 --> 00:17:55,199
Od ovoga mi je muka.
342
00:17:56,283 --> 00:17:58,786
Sve u svemu, kakvo sjajno iskustvo.
343
00:17:58,869 --> 00:18:00,454
Pomusti…
344
00:18:00,538 --> 00:18:02,957
Nego, gdje su Marcille i Izutsumi?
345
00:18:03,040 --> 00:18:04,750
Kako te to podsjetilo na njih?
346
00:18:05,417 --> 00:18:07,169
Oprostite na čekanju.
347
00:18:11,632 --> 00:18:14,301
Kakva vam je to odjeća?
Baš vam je zabavno!
348
00:18:14,385 --> 00:18:15,803
Ma ne!
349
00:18:15,886 --> 00:18:17,805
Htjele su, nismo mogle odbiti.
350
00:18:18,389 --> 00:18:21,517
Samo da znate,
izabrala sam najzatvoreniju.
351
00:18:21,600 --> 00:18:22,434
NIJE ZATVORENO
352
00:18:22,518 --> 00:18:24,687
Marcille, ti…
353
00:18:25,813 --> 00:18:27,148
Što?
354
00:18:29,150 --> 00:18:31,694
Zašto ti je Izutsumi toliko privržena?
355
00:18:31,777 --> 00:18:33,195
To pitaš?
356
00:18:33,279 --> 00:18:35,072
I ja se pitam!
357
00:18:36,657 --> 00:18:39,368
Kao da je opet dijete.
358
00:18:41,412 --> 00:18:42,496
Ne!
359
00:18:43,289 --> 00:18:46,709
Ovdje je nekoliko barijera,
jedna na drugoj.
360
00:18:46,792 --> 00:18:50,212
Možda nekako utječu
na nešto unutar Izutsumi.
361
00:18:50,296 --> 00:18:52,548
Jer je polučudovište?
362
00:18:52,631 --> 00:18:53,465
Da.
363
00:18:53,549 --> 00:18:57,636
Dosad nisam vidjela barijeru
koja suzbija agresivnost čudovišta.
364
00:18:58,929 --> 00:19:01,223
Da bar mogu dešifrirati.
365
00:19:01,807 --> 00:19:03,559
Ali previše nepoznatih znakova!
366
00:19:03,642 --> 00:19:04,977
Ne mogu u jednoj noći!
367
00:19:05,060 --> 00:19:08,856
Ne mogu doći do materijala
ni o čemu što me zanima!
368
00:19:09,523 --> 00:19:12,234
Ali ovo je mjesto zaista sjajno.
369
00:19:12,818 --> 00:19:16,989
Da nije ove situacije,
rado bih zauvijek ostala ovdje.
370
00:19:18,616 --> 00:19:19,450
I ja.
371
00:19:25,456 --> 00:19:27,374
Oprostite na čekanju.
372
00:19:27,458 --> 00:19:30,753
Skroman je, no pripremili smo vam obrok.
373
00:19:30,836 --> 00:19:31,962
Za mnom, molim.
374
00:19:36,800 --> 00:19:38,052
Dobro došli svi.
375
00:19:38,135 --> 00:19:39,762
Veselio sam se susretu.
376
00:19:39,845 --> 00:19:41,805
Zovem se Yaad.
377
00:19:41,889 --> 00:19:45,768
Delgalov sam unuk.
On vam je sigurno poznat.
378
00:19:45,851 --> 00:19:47,102
Delgal…
379
00:19:47,186 --> 00:19:48,896
Molim vas, sjednite.
380
00:19:49,480 --> 00:19:53,525
Ispričat ću vam dugu priču
zašto sam poslao po vas.
381
00:19:54,443 --> 00:19:55,402
Poslužite ih.
382
00:19:57,738 --> 00:19:59,698
POVRĆE U ASPIKU OD SLUZAVCA
GOVEĐA REBRA
383
00:19:59,782 --> 00:20:01,659
KRUH OD SABLJARKE
JUHA OD KRUMPIRA I ZECA
384
00:20:01,742 --> 00:20:03,911
Kakvo je ovo meso?
385
00:20:03,994 --> 00:20:07,081
E da. Na poseban zahtjev vaše grupe,
386
00:20:07,164 --> 00:20:08,791
meso Minotaura.
387
00:20:11,001 --> 00:20:14,088
Jedete li i vi čudovišta redovito?
388
00:20:14,588 --> 00:20:18,050
Neki jedu, ali mi
uglavnom uopće ne jedemo.
389
00:20:19,385 --> 00:20:21,804
Djelomično zato što nam je
oslabio osjet okusa,
390
00:20:22,388 --> 00:20:25,224
no prvenstveno zato
što uopće ne osjećamo glad.
391
00:20:26,100 --> 00:20:30,771
To je kletva besmrtnosti
koju nam je zadao ludi mag.
392
00:20:33,607 --> 00:20:36,068
Zašto je to učinio?
393
00:20:36,151 --> 00:20:37,528
Tko zna?
394
00:20:37,611 --> 00:20:39,738
Do godina u kojima sam
mogao spoznati svijet
395
00:20:39,822 --> 00:20:43,284
on je prestao razgovarati kako spada.
396
00:20:44,910 --> 00:20:47,496
No ne brinite se zbog nas.
397
00:20:47,579 --> 00:20:49,665
Molim vas, uživajte u obroku.
398
00:20:49,748 --> 00:20:54,586
Glad ne osjećamo,
no volimo gledati kako drugi jedu!
399
00:20:55,170 --> 00:20:59,091
-Sad ne mogu reći da mi se ne jede!
-Sad ne mogu reći da mi se ne jede!
400
00:21:01,510 --> 00:21:02,469
Moj djed…
401
00:21:03,095 --> 00:21:08,309
krivio je sebe za preusmjeravanje
magove pažnje na crnu magiju.
402
00:21:08,392 --> 00:21:10,311
Dugo ga je to izjedalo.
403
00:21:11,312 --> 00:21:14,565
Naposljetku je pošao
na površinu da potraži pomoć.
404
00:21:16,066 --> 00:21:18,610
Kakvim na površini znaju mog djeda?
405
00:21:19,153 --> 00:21:20,779
Koliko sam ja čula,
406
00:21:20,863 --> 00:21:23,741
iznenada je iskočio
iz podzemnog groblja blizu sela.
407
00:21:23,824 --> 00:21:25,701
Prozvao se kraljem palog kraljevstva
408
00:21:25,784 --> 00:21:29,872
i čitavog ga ponudio
bilo kome tko uspije poraziti ludog maga.
409
00:21:29,955 --> 00:21:31,749
Pa se pretvorio u prah.
410
00:21:31,832 --> 00:21:33,500
Je li?
411
00:21:34,084 --> 00:21:36,253
Bar tješi znati
412
00:21:36,337 --> 00:21:38,505
da je oslobođen patnje.
413
00:21:38,589 --> 00:21:42,634
Mnogi su napustili selo
da pobjegnu od kletve.
414
00:21:43,260 --> 00:21:45,179
No nitko nije uspio.
415
00:21:45,262 --> 00:21:47,598
Samo su izgubili tijela.
416
00:21:48,223 --> 00:21:51,602
Bez tijela su postupno gubili osobnost,
417
00:21:51,685 --> 00:21:55,522
pretvorili se u zloduhe
i više se ne mogu vratiti.
418
00:21:56,106 --> 00:21:58,067
Sigurno ste naletjeli na neke.
419
00:21:58,567 --> 00:21:59,401
-Jesmo!
-Jesmo!
420
00:21:59,985 --> 00:22:02,154
-Dotukli svetom vodom…
-Dotukli svetom vodom…
421
00:22:02,237 --> 00:22:03,906
-…i izvukli šerbe!
-…i izvukli šerbe!
422
00:22:03,989 --> 00:22:06,158
Pa…
423
00:22:06,241 --> 00:22:08,535
Zašto ste nas pozvali?
424
00:22:08,619 --> 00:22:09,828
Proročanstvo.
425
00:22:09,912 --> 00:22:10,871
Proročanstvo?
426
00:22:10,954 --> 00:22:11,789
Tako je.
427
00:22:12,581 --> 00:22:15,042
„Pojavit će se s krilatim mačem,
428
00:22:15,125 --> 00:22:19,922
poraziti ludog maga i osloboditi nas.”
429
00:22:20,005 --> 00:22:21,131
Krilatim?
430
00:22:21,215 --> 00:22:22,549
Znači, Kensuke?
431
00:22:22,633 --> 00:22:25,052
Da, ima krila, ali…
432
00:22:25,135 --> 00:22:28,180
Ha? Lice lava!
433
00:22:28,263 --> 00:22:29,556
Kad se to dogodilo?
434
00:22:30,390 --> 00:22:32,976
Krilati Lav je božanski
zaštitnik ovog kraljevstva.
435
00:22:33,477 --> 00:22:37,147
Ludi ga je mag zatočio u dubinama tamnice.
436
00:22:37,731 --> 00:22:42,820
Ali čak i sad, kroz snove,
nagovještava budućnost i usmjerava nas.
437
00:22:42,903 --> 00:22:46,824
I moj je djed
krenuo na površinu zbog proročanstva.
438
00:22:48,700 --> 00:22:49,576
Gospodine Laiose,
439
00:22:50,285 --> 00:22:51,954
proročanstvo se nastavlja ovako.
440
00:22:52,579 --> 00:22:56,959
„Nositelj krilatog mača
porazit će ludog maga
441
00:22:57,543 --> 00:23:00,712
i postati novim kraljem ovog kraljevstva.”
442
00:23:01,547 --> 00:23:03,257
Ma na pogrešnog mislite!
443
00:23:03,340 --> 00:23:05,634
Slučajno je podigao taj mač!
444
00:23:05,717 --> 00:23:07,052
Nije bilo slučajno.
445
00:23:07,636 --> 00:23:11,640
To što je ovdje sada
pokazuje da je bilo suđeno.
446
00:23:14,226 --> 00:23:15,227
Gospodine Laiose,
447
00:23:15,811 --> 00:23:17,980
obećavate li?
448
00:23:18,564 --> 00:23:20,858
Da ćete poraziti ludog maga
449
00:23:20,941 --> 00:23:23,068
i osloboditi nas.
450
00:23:24,278 --> 00:23:25,362
Ja…
451
00:23:25,445 --> 00:23:26,405
Pa…
452
00:23:31,577 --> 00:23:34,371
Molim vas, dopustite da razmislim.
453
00:23:35,205 --> 00:23:36,748
Samo reci ne.
454
00:23:36,832 --> 00:23:39,251
Zašto im daješ lažnu nadu?
455
00:23:39,334 --> 00:23:41,503
Ne mogu ih samo tako odbiti.
456
00:23:41,587 --> 00:23:42,963
Kensuke,
457
00:23:43,046 --> 00:23:45,632
kad si prošao preobrazbu?
458
00:23:46,258 --> 00:23:49,178
Možda kad su ga se dočepali Čistači.
459
00:23:51,180 --> 00:23:53,473
Bio sam toliko nervozan
460
00:23:53,557 --> 00:23:56,268
da nisam osjećao
okuse hrane koju su pripremili.
461
00:23:56,977 --> 00:23:58,478
Gade besramni!
462
00:23:58,562 --> 00:24:01,273
Kako se usuđuješ tražiti u naše ime?
463
00:24:02,149 --> 00:24:04,776
Iskreno, bila je prilično bljutava.
464
00:24:05,527 --> 00:24:09,031
Rekli su da ne moraju jesti.
465
00:24:09,114 --> 00:24:12,576
Zato nisu neki kuhari.
466
00:24:13,535 --> 00:24:15,287
Razmišljam o nečemu.
467
00:24:15,871 --> 00:24:19,958
Ne trebaju im polja ni posuđe.
468
00:24:20,042 --> 00:24:22,294
Zašto ih onda imaju?
469
00:24:22,377 --> 00:24:28,300
Zašto uporno peru
i održavaju tisuću godina?
470
00:24:28,926 --> 00:24:31,929
Sigurno se oslanjaju na njih
471
00:24:32,512 --> 00:24:36,600
da ostanu zdravog uma i nastave živjeti.
472
00:24:38,018 --> 00:24:38,852
Laiose,
473
00:24:39,394 --> 00:24:44,775
sjećam se što si rekao vođi Orkova.
474
00:24:44,858 --> 00:24:45,692
Ha?
475
00:24:47,069 --> 00:24:48,695
Što sam ono rekao?
476
00:24:48,779 --> 00:24:52,115
Odspavaj pa vidi.
477
00:24:54,618 --> 00:24:56,453
Mogu li i ja ostati ovdje?
478
00:24:56,536 --> 00:24:58,497
Spavaj u sobi koju su ti pripremili.
479
00:24:58,580 --> 00:25:00,207
Ne želim biti sama!
480
00:25:00,290 --> 00:25:02,251
I Izutsumi se čudno ponaša.
481
00:25:02,334 --> 00:25:03,669
Pomakni se.
482
00:25:03,752 --> 00:25:05,212
Spavaj na podu!
483
00:25:05,295 --> 00:25:07,297
Ruke su mu bile hladne.
484
00:26:45,145 --> 00:26:46,980
Prijevod titlova: Mario Komljenović