1
00:00:22,981 --> 00:00:24,858
DELICIOUS IN DUNGEON
2
00:01:35,303 --> 00:01:36,555
Γυρίσαμε!
3
00:01:37,430 --> 00:01:40,308
-Ο αέρας στην επιφάνεια της Γης τα σπάει.
-Έλα.
4
00:01:40,392 --> 00:01:42,561
Μέρα είναι ή νύχτα;
5
00:01:42,644 --> 00:01:43,937
Μακριά απ' το παράθυρο.
6
00:01:44,020 --> 00:01:46,064
Θα χαλάσετε το ξόρκι τηλεμεταφοράς!
7
00:01:46,148 --> 00:01:46,982
Κάμπρου,
8
00:01:47,524 --> 00:01:49,734
αύριο θα πάω για αναφορά
στον άρχοντα του νησιού.
9
00:01:50,652 --> 00:01:52,445
Θέλω να επιβεβαιώσεις τα λόγια μου.
10
00:01:53,029 --> 00:01:55,240
Θα του πεις τα πάντα;
11
00:01:55,323 --> 00:01:58,451
Δεν χρειάζεται
να κατονομάσω την ομάδα του Λάιος.
12
00:01:59,161 --> 00:02:03,331
Απλώς δεν θέλω
να σκοτώσει κι άλλους η Φάλιν.
13
00:02:03,415 --> 00:02:04,457
Εντάξει.
14
00:02:05,125 --> 00:02:06,835
Καλύτερα να ξεκουραστείς απόψε.
15
00:02:08,044 --> 00:02:09,045
Κοίτα, Κούρο!
16
00:02:09,129 --> 00:02:10,213
Τι τεράστιο πλοίο!
17
00:02:10,797 --> 00:02:13,258
Λες να είναι γεμάτο ματσωμένους;
18
00:02:18,138 --> 00:02:19,347
Κακό αυτό.
19
00:02:20,182 --> 00:02:21,558
Τοσίρο,
20
00:02:21,641 --> 00:02:24,060
πρέπει να βγούμε έξω αμέσως.
21
00:02:24,144 --> 00:02:25,478
Τι σημαίνει το λευκό πλοίο;
22
00:02:25,979 --> 00:02:28,106
Είναι των ξωτικών της Δύσης.
23
00:02:28,773 --> 00:02:30,358
Βλέπεις το διακοσμητικό πουλί;
24
00:02:30,942 --> 00:02:32,694
Ονομάζονται Καναρίνια.
25
00:02:34,279 --> 00:02:37,616
Εμφανίζονται όταν χτυπάει κόκκινο
ο δείκτης κινδύνου ενός μπουντρουμιού.
26
00:02:38,283 --> 00:02:42,329
Έχουν αποστολή να το ερευνήσουν
και να επανακτήσουν τον έλεγχο.
27
00:02:42,829 --> 00:02:46,666
Φήμες λένε πως ασκούσαν πίεση
στον άρχοντα του νησιού,
28
00:02:46,750 --> 00:02:49,002
αλλά απ' ό,τι φαίνεται
έχουν πάρει τα ηνία.
29
00:02:49,085 --> 00:02:50,879
Επιτρέπεται κάτι τέτοιο;
30
00:02:50,962 --> 00:02:52,964
Η περιοχή είναι των ψηλοπόδαρων.
31
00:02:53,840 --> 00:02:57,177
Τα ξωτικά και οι νάνοι βλέπουν ως μωρά
τα είδη που ζούνε λίγο.
32
00:02:57,802 --> 00:03:01,139
Ο άρχοντας του νησιού
δεν το 'χει με τις διαπραγματεύσεις.
33
00:03:01,222 --> 00:03:02,432
Ας βιαστούμε.
34
00:03:06,478 --> 00:03:07,479
Γεια χαρά!
35
00:03:08,229 --> 00:03:09,814
Καλώς τον Σούρο.
36
00:03:09,898 --> 00:03:11,107
Νάμαρι.
37
00:03:11,733 --> 00:03:12,859
Πού είναι η Φάλιν;
38
00:03:16,279 --> 00:03:18,531
Ο Λάιος και οι άλλοι
ακόμα να το βάλουν κάτω.
39
00:03:19,157 --> 00:03:20,283
Μάλιστα.
40
00:03:22,494 --> 00:03:24,204
Έτρωγαν "αποτέτοια";
41
00:03:24,287 --> 00:03:25,330
Ακριβώς.
42
00:03:25,872 --> 00:03:28,541
Ήρθαμε να δούμε τον άρχοντα του νησιού.
43
00:03:28,625 --> 00:03:30,794
Αυτό δεν γίνεται.
44
00:03:30,877 --> 00:03:33,797
Ήρθαν κάτι σημαντικοί τύποι
και κλείστηκαν εκεί μέσα.
45
00:03:33,880 --> 00:03:36,299
Πέρασαν ήδη ώρες.
46
00:03:37,300 --> 00:03:38,301
Αργήσαμε.
47
00:03:38,885 --> 00:03:40,095
Πάμε μέσα.
48
00:03:40,178 --> 00:03:41,304
Δεν γίνεται.
49
00:03:41,388 --> 00:03:44,432
Αν πέσει το μπουντρούμι
στα χέρια των ξωτικών, τελείωσαν όλα.
50
00:03:45,350 --> 00:03:48,728
Και η πόλη μου ευημερούσε
χάρη σ' ένα μπουντρούμι.
51
00:03:50,105 --> 00:03:52,315
Αλλά μια μέρα εξαπολύθηκαν έξω τα τέρατα,
52
00:03:52,399 --> 00:03:54,985
εμφανίστηκαν τα ξωτικά
και χάθηκαν πολλές ζωές.
53
00:03:55,694 --> 00:03:58,989
Γιατί να πεθάνει η οικογένειά μου;
54
00:03:59,614 --> 00:04:03,368
Η μητέρα μου δούλευε σαν το σκυλί
για να με μεγαλώσει μόνη της.
55
00:04:04,160 --> 00:04:05,996
Δεν της άξιζε τέτοιος θάνατος.
56
00:04:07,205 --> 00:04:10,375
Δεν θέλω να ξανασυμβεί το ίδιο.
57
00:04:10,458 --> 00:04:13,628
Το υπάρχον σύστημα,
που έχουν την εξουσία συγκεκριμένα είδη,
58
00:04:13,712 --> 00:04:15,422
είναι καταστροφικό για όλους.
59
00:04:21,845 --> 00:04:23,221
Μας συγχωρείτε.
60
00:04:23,305 --> 00:04:26,141
Ήρθαμε να δώσουμε αναφορά
στον άρχοντα του νησιού.
61
00:04:28,601 --> 00:04:29,519
Τι συμβαίνει;
62
00:04:29,602 --> 00:04:31,771
Όπως βλέπετε, μας πετύχατε να συζητάμε.
63
00:04:31,855 --> 00:04:33,273
Πρέπει να φύγετε.
64
00:04:34,024 --> 00:04:36,526
Πρόκειται για την κατάσταση
στο μπουντρούμι.
65
00:04:36,609 --> 00:04:38,069
Ακούστε μας, σας παρακαλώ.
66
00:04:40,697 --> 00:04:42,324
Μην υποκύψεις στον φόβο.
67
00:04:43,950 --> 00:04:45,076
Να είστε σύντομοι.
68
00:04:45,160 --> 00:04:47,954
Πρόσφατα, καθώς εξερευνούσαμε
το μπουντρούμι,
69
00:04:48,038 --> 00:04:51,458
συναντήσαμε έναν άνθρωπο
που είχε μεταμορφωθεί σε τέρας.
70
00:04:51,541 --> 00:04:53,209
-Τι;
-Τι;
71
00:04:53,293 --> 00:04:55,253
Να πάρει. Χίμαιρα.
72
00:04:55,337 --> 00:04:56,963
Εξελίσσεται πολύ πιο γρήγορα.
73
00:04:57,047 --> 00:04:58,882
Είδατε; Τι σας έλεγα;
74
00:04:58,965 --> 00:05:01,634
Δεν έχουμε το περιθώριο
να περιμένουμε άλλο!
75
00:05:01,718 --> 00:05:03,303
Διατάξτε αμέσως να δέσει το πλοίο!
76
00:05:03,386 --> 00:05:04,512
Δεν έχετε το δικαίωμα!
77
00:05:04,596 --> 00:05:06,890
Ηρέμησε, παππούλη.
78
00:05:06,973 --> 00:05:10,769
Δεν έχουν σημασία τα σύνορα
όταν κινδυνεύουν ζωές.
79
00:05:10,852 --> 00:05:14,189
Μη μου φέρεσαι λες κι είμαι γέρος!
80
00:05:14,272 --> 00:05:16,775
Τάνσου, γιατί δεν τους κάνουμε το χατίρι;
81
00:05:16,858 --> 00:05:17,859
Τι;
82
00:05:17,942 --> 00:05:19,652
Με εντυπωσιάζετε, άρχοντά μου.
83
00:05:19,736 --> 00:05:21,279
Είστε ευέλικτος και συνετός.
84
00:05:21,363 --> 00:05:23,281
Παρακαλώ, σφραγίστε εδώ.
85
00:05:23,365 --> 00:05:25,492
Όχι, μη!
86
00:05:25,575 --> 00:05:28,620
Μόλις χειροτέρεψαν τα πράγματα.
87
00:05:29,204 --> 00:05:30,288
Τι καλά
88
00:05:30,955 --> 00:05:33,666
να μπορούσα να έπαιρνα
υπό τον έλεγχό μου το μπουντρούμι.
89
00:05:33,750 --> 00:05:35,168
Δεν θα είχαμε τώρα προβλήματα.
90
00:05:35,752 --> 00:05:36,836
Μα δεν γινόταν.
91
00:05:37,504 --> 00:05:41,966
Γι' αυτό άρχισα να βοηθάω
άλλους ικανούς εξερευνητές.
92
00:05:43,301 --> 00:05:47,138
Όμως, οι περισσότεροι
αποδείχτηκαν εγωιστές κι ασήμαντοι.
93
00:05:47,806 --> 00:05:51,893
Εκεί που ετοιμαζόμουν
ν' αντιμετωπίσω μόνος μου το μπουντρούμι,
94
00:05:51,976 --> 00:05:54,771
άκουσα τις φήμες για τα αδέρφια Τούντεν.
95
00:05:54,854 --> 00:05:56,898
Είναι από καλή πάστα.
96
00:05:57,565 --> 00:06:00,151
Έχει ένστικτο,
αλλά είναι τελείως ανιδιοτελής.
97
00:06:00,235 --> 00:06:01,945
Παράξενος τύπος.
98
00:06:02,612 --> 00:06:05,615
Όσο το έψαχνα,
τόσο πιο περίεργος μου φαινόταν.
99
00:06:05,698 --> 00:06:09,369
Δεν είναι ιδιαίτερα δυνατός,
κι όμως κατέβηκε στα χαμηλότερα επίπεδα.
100
00:06:09,452 --> 00:06:12,705
Έδινε χρήματα σε κόσμο
μπλεγμένο σε άσχημα κουτσομπολιά.
101
00:06:12,789 --> 00:06:14,165
Είχε μυστήριο παρελθόν.
102
00:06:14,249 --> 00:06:16,251
Παράξενους συντρόφους.
103
00:06:17,377 --> 00:06:19,879
Αλλά για κάποιον λόγο είχα προαίσθημα
104
00:06:19,963 --> 00:06:23,299
πως θα έπαιζε σημαντικό ρόλο
για το μέλλον του νησιού.
105
00:06:23,925 --> 00:06:26,970
Μένει να δούμε
αν θα είναι για καλό ή για κακό.
106
00:06:27,595 --> 00:06:30,598
Ανυπομονούσα να του μιλήσω
για να διαμορφώσω δική μου άποψη.
107
00:06:30,682 --> 00:06:33,309
Και τώρα που συζήτησα μαζί του,
πλέον βεβαιώθηκα.
108
00:06:34,394 --> 00:06:36,646
Νοιάζεται μόνο για τα τέρατα.
109
00:06:36,729 --> 00:06:39,649
Αδυνατεί να σκεφτεί το μέλλον του νησιού.
110
00:06:39,732 --> 00:06:42,443
Δεν πρέπει να το πάρει πάνω του,
αλλά για ένα είμαι βέβαιος.
111
00:06:43,111 --> 00:06:44,112
Προς το παρόν,
112
00:06:44,195 --> 00:06:48,032
απ' τους ψηλοπόδαρους αυτός πλησίασε
περισσότερο στην καρδιά του μπουντρουμιού.
113
00:06:48,616 --> 00:06:51,995
Ίσως είναι η μοναδική του ευκαιρία.
114
00:06:52,078 --> 00:06:54,789
Γι' αυτό, δεν πρέπει
ν' ανακατευτούν τα ξωτικά.
115
00:06:55,415 --> 00:06:57,584
Αυτόν θα τον αναλάβω αργότερα.
116
00:06:58,126 --> 00:06:59,669
Φτάνει, αρκετά.
117
00:07:00,211 --> 00:07:01,421
Κάντε ό,τι καταλαβαίνετε.
118
00:07:01,504 --> 00:07:02,422
Άρχοντά μου.
119
00:07:02,505 --> 00:07:04,007
Δώστε διαταγή να πιάσουν στεριά.
120
00:07:04,090 --> 00:07:05,216
Μια στιγμή!
121
00:07:05,884 --> 00:07:08,678
Η διάταξη του μπουντρουμιού,
το περιβάλλον και τα τέρατα
122
00:07:08,761 --> 00:07:10,805
αλλάζουν δραματικά.
123
00:07:10,889 --> 00:07:12,182
Υπάρχει μεγάλη αστάθεια.
124
00:07:12,265 --> 00:07:14,309
Το γνωρίζουμε.
125
00:07:14,392 --> 00:07:16,853
Είναι φυσικό
όταν επεκτείνεται ένα μπουντρούμι.
126
00:07:16,936 --> 00:07:18,938
Πρέπει να το σταματήσουμε άμεσα.
127
00:07:19,022 --> 00:07:21,107
Μοιάζει με την ανάπτυξη ενός ανθρώπου
128
00:07:21,691 --> 00:07:23,943
και είναι το διάστημα
που χρειάζεται θρέψη.
129
00:07:24,027 --> 00:07:25,195
Τι θες να πεις;
130
00:07:25,778 --> 00:07:27,322
Πριν 15 χρόνια η πόλη μου
131
00:07:27,906 --> 00:07:29,991
καταστράφηκε από ένα μπουντρούμι.
132
00:07:31,117 --> 00:07:32,827
Λεγόταν Ουτάγια.
133
00:07:32,911 --> 00:07:34,496
Πριν 15 χρόνια;
134
00:07:34,579 --> 00:07:35,455
Δηλαδή…
135
00:07:35,538 --> 00:07:38,583
Είσαι το παιδί που επιβίωσε τότε;
136
00:07:38,666 --> 00:07:42,504
Άκουσα πως σε πήρε
υπό την προστασία της η υπαρχηγός.
137
00:07:42,587 --> 00:07:43,421
Ακριβώς.
138
00:07:43,505 --> 00:07:45,507
Ανέλαβε τη φροντίδα μου για μερικά χρόνια.
139
00:07:46,508 --> 00:07:48,968
Τόση αγάπη σου έδειξε
κι εσύ έγινες τυχοδιώκτης.
140
00:07:49,052 --> 00:07:52,597
Ήθελα να μπω στον στρατό,
αλλά δεν επιτρεπόταν στο είδος μου.
141
00:07:53,097 --> 00:07:55,058
Όμως, ήθελα να κάνω το παν
142
00:07:55,141 --> 00:07:57,393
προκειμένου ν' αποτραπεί
μια παρόμοια τραγωδία.
143
00:07:57,477 --> 00:07:58,895
Πολύ αξιοθαύμαστο.
144
00:07:58,978 --> 00:08:00,230
Βγάζεις τα προς το ζην;
145
00:08:00,313 --> 00:08:02,899
Πήγαινε καμιά φορά
να την επισκεφτείς να δει τι κάνεις.
146
00:08:02,982 --> 00:08:04,234
Λοιπόν;
147
00:08:05,318 --> 00:08:06,819
Είπες κάτι για "θρέψη".
148
00:08:06,903 --> 00:08:07,987
Τι εννοούσες;
149
00:08:08,071 --> 00:08:09,239
Συνέχισε.
150
00:08:09,948 --> 00:08:12,242
Χάρη στις προσπάθειές σας,
151
00:08:12,325 --> 00:08:14,994
το μπουντρούμι στην Ουτάγια
καταστράφηκε πολύ γρήγορα.
152
00:08:15,578 --> 00:08:19,249
Πέθαναν, όμως,
πολλοί στρατιώτες και πολίτες.
153
00:08:19,332 --> 00:08:21,376
Επειδή οι νεκροί έγιναν τέρατα
154
00:08:21,459 --> 00:08:23,753
και κατασπάραξαν τον κόσμο.
155
00:08:23,836 --> 00:08:27,257
Άκουσα πως πολλοί στρατιώτες
αιφνιδιάστηκαν από πίσω.
156
00:08:27,340 --> 00:08:30,635
Ακόμα κι αν κάνετε μαζική επίθεση,
θα συμβεί ό,τι και στην Ουτάγια.
157
00:08:30,718 --> 00:08:33,263
Προτείνω να σφραγίσουμε το μπουντρούμι.
158
00:08:33,846 --> 00:08:36,391
Να σταματήσει να τρέφεται.
159
00:08:36,474 --> 00:08:41,187
Ούτε εσείς θα θέλετε
να το καταστρέψουμε πολεμώντας.
160
00:08:41,688 --> 00:08:43,147
Κι ο κόσμος που είναι μέσα;
161
00:08:43,231 --> 00:08:45,316
Οι περισσότεροι είναι στο πρώτο επίπεδο.
162
00:08:46,192 --> 00:08:47,735
Θα το εκκενώσουμε σταδιακά.
163
00:08:48,444 --> 00:08:50,738
Όλοι έχουμε διασυνδέσεις.
164
00:08:51,406 --> 00:08:53,741
Έχω άτομα που μπορώ
ν' απευθυνθώ για βοήθεια.
165
00:08:54,784 --> 00:08:55,868
Αφήστε να το αναλάβω!
166
00:08:59,747 --> 00:09:00,915
Ο τύπος
167
00:09:00,999 --> 00:09:03,793
έφαγε τέρατα, ενώ είχε τέτοιο παρελθόν;
168
00:09:07,463 --> 00:09:08,756
Ξεκινήστε προετοιμασίες.
169
00:09:09,757 --> 00:09:11,551
Για έρευνα.
170
00:09:13,261 --> 00:09:15,179
Κάτι σκαρώνεις, έτσι δεν είναι;
171
00:09:15,763 --> 00:09:18,016
Εφόσον επιμένεις,
ας δούμε πόσα ψάρια πιάνεις.
172
00:09:18,641 --> 00:09:21,686
Αν συμβεί το παραμικρό,
θα στείλουμε τον στρατό.
173
00:09:22,395 --> 00:09:23,438
Κατάλαβες;
174
00:09:24,272 --> 00:09:25,106
Μάλιστα.
175
00:09:33,740 --> 00:09:35,533
Θυμίζει ομελέτα;
176
00:09:36,618 --> 00:09:39,495
Είχες πει πως οι ψυχές είναι σαν αυγά.
177
00:09:40,079 --> 00:09:42,165
Αν παντρευτούν δύο ψυχές,
178
00:09:42,248 --> 00:09:45,668
τι αυγό θα προκύψει;
179
00:09:46,252 --> 00:09:47,128
Ας πούμε,
180
00:09:47,211 --> 00:09:51,841
μία ομελέτα διαφέρει πολύ
από ένα αυγό μάτι.
181
00:09:51,924 --> 00:09:52,842
Να σου πω,
182
00:09:52,925 --> 00:09:54,594
δεν παραλλήλισα την ψυχή με αυγό
183
00:09:54,677 --> 00:09:57,180
για ν' αρχίσεις
να κοροϊδεύεις τα λόγια μου.
184
00:09:57,263 --> 00:09:58,681
Αλήθεια;
185
00:09:58,765 --> 00:10:02,560
Μου φάνηκε πολύ έξυπνη παρομοίωση.
186
00:10:02,644 --> 00:10:06,648
Το αυγό έχει
περισσότερες ιδιότητες από καθετί.
187
00:10:06,731 --> 00:10:09,484
Σκέψου, για παράδειγμα, το σημείο πήξης.
188
00:10:09,567 --> 00:10:12,070
Το ασπράδι και ο κρόκος
έχουν διαφορετικό σημείο πήξης.
189
00:10:12,153 --> 00:10:15,031
Μπορείς να το χτυπήσεις,
να το βάλεις για υγρασία ή για δέσιμο.
190
00:10:15,114 --> 00:10:17,200
Μπορεί και να γαλακτοποιηθεί.
191
00:10:17,283 --> 00:10:20,870
Παρόλο που το νερό και το λάδι
είναι αντιθετικά στοιχεία,
192
00:10:20,953 --> 00:10:23,623
τα αυγά μπορούν να τα δέσουν
στις κατάλληλες συνθήκες.
193
00:10:23,706 --> 00:10:24,916
Κάπως έτσι.
194
00:10:26,125 --> 00:10:27,043
Βασικά…
195
00:10:27,669 --> 00:10:29,420
Γιατί παρομοίωσα τις ψυχές με αυγά;
196
00:10:30,004 --> 00:10:32,757
Λάιος, φέρε μου το ψωμί.
197
00:10:43,393 --> 00:10:44,602
Έτοιμα!
198
00:10:44,686 --> 00:10:47,313
ΑΥΓΑ "ΨΥΧΕΣ" ΜΠΕΝΕΝΤΙΚΤ
199
00:10:48,690 --> 00:10:50,817
Πώς τρώγεται αυτό;
200
00:10:50,900 --> 00:10:53,319
Με μαχαιροπίρουνο.
201
00:10:53,403 --> 00:10:56,280
Φάε τον κρόκο και τη σάλτσα με το ψωμί.
202
00:11:02,036 --> 00:11:04,080
Είναι πολύ νόστιμο.
203
00:11:06,290 --> 00:11:07,583
Ιζίτσουμι,
204
00:11:07,667 --> 00:11:10,586
θα σταματήσεις
να κοιτάς γύρω γύρω χωρίς λόγο;
205
00:11:10,670 --> 00:11:11,963
Ή μήπως βλέπεις κάτι;
206
00:11:12,463 --> 00:11:13,339
Δεν θα το 'λεγα.
207
00:11:13,423 --> 00:11:16,092
Απλώς ένιωσα μια παρουσία.
208
00:11:18,052 --> 00:11:20,721
Ίσως δεν είναι παραίσθηση αυτό που βλέπω!
209
00:11:24,058 --> 00:11:26,727
Τις προάλλες που είχα
αποσταθεροποιητική ναυτία,
210
00:11:26,811 --> 00:11:29,522
σας είπα πως έβλεπα
κι άκουγα διάφορα, σωστά;
211
00:11:29,605 --> 00:11:31,357
Συμβαίνει ακόμα.
212
00:11:31,441 --> 00:11:33,651
Τόσον καιρό; Γιατί δεν μας το είπες;
213
00:11:33,734 --> 00:11:36,654
Γιατί αυτός εδώ θα έλεγε
πως κάτι δεν πάει καλά με την πάρτη μου.
214
00:11:36,737 --> 00:11:38,072
Θα είχα άδικο;
215
00:11:39,115 --> 00:11:40,741
Τι είδους παραισθήσεις;
216
00:11:43,453 --> 00:11:46,747
Νομίζω πως μου μιλάει κάποιος.
217
00:11:46,831 --> 00:11:49,750
Στην αρχή δεν ξεχώριζα λέξεις,
218
00:11:49,834 --> 00:11:53,129
αλλά σταδιακά η φωνή
και η μορφή του ξεκαθάρισαν.
219
00:11:53,212 --> 00:11:56,507
Φοβόμουν και προσπάθησα
να τον αγνοήσω, αλλά…
220
00:11:56,591 --> 00:11:59,594
Επομένως μ' ακούς κανονικά τόσον καιρό.
221
00:12:00,970 --> 00:12:02,346
Τι σου είπε;
222
00:12:02,889 --> 00:12:05,641
Θύμωσε επειδή τον αγνοούσα.
223
00:12:05,725 --> 00:12:07,768
Είναι ασφαλές να του πιάσω κουβέντα;
224
00:12:07,852 --> 00:12:09,312
Σου φαίνεται κακόβουλος;
225
00:12:09,395 --> 00:12:11,981
Ναι, έτσι νομίζω.
226
00:12:13,483 --> 00:12:14,317
Γεια χαρά!
227
00:12:14,400 --> 00:12:15,985
Τι μπορώ να κάνω για σένα;
228
00:12:18,321 --> 00:12:19,572
Τι λέει;
229
00:12:20,239 --> 00:12:22,909
Θύμωσε που το παίζω φιλικός.
230
00:12:24,160 --> 00:12:25,203
Κι ακόμα,
231
00:12:25,870 --> 00:12:29,457
λέει "Δεν μου χρωστάτε χάρη
που σας έσωσα απ' τον μάγο;"
232
00:12:31,876 --> 00:12:33,419
Τώρα θυμήθηκα!
233
00:12:33,503 --> 00:12:36,047
Έγινε στ' αλήθεια τελικά…
234
00:12:36,130 --> 00:12:37,548
Ευχαρίστησέ τον εκ μέρους μας.
235
00:12:39,133 --> 00:12:41,552
Θέλει να συναντήσουμε κάποιον.
236
00:12:41,636 --> 00:12:42,929
Τι να κάνουμε;
237
00:12:43,012 --> 00:12:44,764
Ελπίζω να μην εννοεί τον Χάρο.
238
00:12:44,847 --> 00:12:46,933
Δεν έχουμε και πολλές επιλογές.
239
00:12:47,016 --> 00:12:50,102
Εντάξει, πήγαινέ μας.
240
00:13:29,684 --> 00:13:30,643
Τι έγινε;
241
00:13:30,726 --> 00:13:32,144
Αυτό το μέρος…
242
00:13:32,687 --> 00:13:34,146
Εσείς εκεί!
243
00:13:34,230 --> 00:13:36,148
Προσέχετε!
244
00:13:36,232 --> 00:13:38,734
Μονόκερος!
245
00:13:40,611 --> 00:13:43,531
Σταθείτε, μήπως είστε απέξω;
246
00:13:43,614 --> 00:13:46,409
Όχι, ήμασταν στο μπουντρούμι και ξαφνικά…
247
00:13:46,492 --> 00:13:47,868
Φοβερό!
248
00:13:47,952 --> 00:13:48,995
Ελάτε μαζί μου!
249
00:13:56,294 --> 00:13:59,171
Πολύ ήμερα είναι τα τέρατα.
250
00:13:59,255 --> 00:14:02,508
Έχουν διαταγή να μη μας πειράζουν.
251
00:14:03,551 --> 00:14:05,803
Αλλά με τους απέξω είναι αλλιώς.
252
00:14:06,387 --> 00:14:08,514
Να κουβαλάτε πάντα πάνω σας
κάτι απ' το χωριό.
253
00:14:09,724 --> 00:14:11,809
Ιζίτσουμι, τι έπαθες;
254
00:14:11,892 --> 00:14:13,311
Ναυτία τηλεμεταφοράς;
255
00:14:13,394 --> 00:14:15,062
Ίσως είναι απλώς κουρασμένη.
256
00:14:16,689 --> 00:14:18,524
Το Χρυσό Κάστρο είναι αυτό;
257
00:14:18,608 --> 00:14:19,442
Ναι.
258
00:14:20,109 --> 00:14:22,361
Μας έφεραν κάτι φαντάσματα.
259
00:14:22,445 --> 00:14:24,447
Είναι κάτοικοι του χωριού;
260
00:14:24,530 --> 00:14:25,573
Είναι, ναι.
261
00:14:25,656 --> 00:14:28,910
Αλλά θα σας τα πει όλα
αυτός που θα συναντήσετε.
262
00:14:28,993 --> 00:14:32,663
Ούτε εγώ ξέρω γιατί είστε οι εκλεκτοί.
263
00:14:32,747 --> 00:14:33,915
"Οι εκλεκτοί";
264
00:14:35,416 --> 00:14:36,709
Φτάσαμε.
265
00:14:36,792 --> 00:14:37,835
Περιμένετε λίγο.
266
00:14:41,047 --> 00:14:43,341
Ο κύριος πήγε να προσευχηθεί.
267
00:14:46,052 --> 00:14:47,720
Ήρθαν.
268
00:14:47,803 --> 00:14:48,930
Αυτοί είναι;
269
00:14:50,306 --> 00:14:52,475
Είστε άτυχοι.
270
00:14:52,558 --> 00:14:56,979
Βολευτείτε στο χωριό
μέχρι να επιστρέψει ο κύριος.
271
00:14:57,063 --> 00:15:00,733
Όλοι θέλουν να σας περιποιηθούν
απ' ό,τι φαίνεται.
272
00:15:00,816 --> 00:15:03,110
Τι να σας δείξουμε;
273
00:15:03,653 --> 00:15:05,237
Δεν έχει πολλά αξιοθέατα το χωριό.
274
00:15:05,321 --> 00:15:07,907
Είναι όλοι κάτοικοι του Χρυσού Κάστρου;
275
00:15:07,990 --> 00:15:09,659
Δεν βλέπω ηλικιωμένους.
276
00:15:10,201 --> 00:15:12,954
Θέλω να δω πού φυλάνε τα τέρατα.
277
00:15:13,955 --> 00:15:17,249
Εγώ θέλω να δω τα χωράφια που περάσαμε.
278
00:15:17,333 --> 00:15:19,669
Τι; Αυτά θέλετε να δείτε;
279
00:15:19,752 --> 00:15:21,879
Ναι, μπορούμε να σας πάμε.
280
00:15:21,963 --> 00:15:23,422
-Ζήτω!
-Ζήτω!
281
00:15:24,465 --> 00:15:26,384
Θα περιμένω εδώ.
282
00:15:26,467 --> 00:15:29,095
Δεν γίνεται
ν' αφήσουμε μόνη την Ιζίτσουμι.
283
00:15:29,178 --> 00:15:30,137
Θα μείνω κι εγώ.
284
00:15:30,221 --> 00:15:32,181
Μινώταυρος!
285
00:15:32,765 --> 00:15:33,891
Θηλυκός;
286
00:15:35,351 --> 00:15:36,769
Είναι οι αγελάδες μας.
287
00:15:36,852 --> 00:15:38,688
Χρησιμοποιείτε τέρατα στην κτηνοτροφία;
288
00:15:39,689 --> 00:15:42,149
Δεν είναι εύκολο να βρεις ζωντανά.
289
00:15:52,076 --> 00:15:55,287
Πολύ καλοφροντισμένο χωράφι.
290
00:15:55,371 --> 00:15:58,374
Οι χωριανοί τρώνε τα λαχανικά;
291
00:15:58,457 --> 00:16:00,876
Βασικά, έχουμε πολύ περίσσευμα.
292
00:16:00,960 --> 00:16:04,296
Αλλά χωρίς τα χωράφια
δεν θα είχαμε τι να κάνουμε.
293
00:16:04,380 --> 00:16:07,591
Τα φροντίζουμε για να διατηρήσουμε
τον τρόπο ζωής που είχαμε στη Γη.
294
00:16:07,675 --> 00:16:08,759
Απίστευτο!
295
00:16:10,928 --> 00:16:13,180
Ιζίτσουμι, είσαι καλά;
296
00:16:16,017 --> 00:16:18,436
Τουλάχιστον δεν φαίνεται άρρωστη.
297
00:16:19,770 --> 00:16:21,897
Μπορούμε να σε απασχολήσουμε λίγο;
298
00:16:24,233 --> 00:16:25,443
Φορέματα;
299
00:16:25,526 --> 00:16:26,527
Ακριβώς!
300
00:16:26,610 --> 00:16:28,279
Φτιάχνουμε ρούχα.
301
00:16:28,362 --> 00:16:30,531
Συνήθως τα δοκιμάζουμε μεταξύ μας,
302
00:16:30,614 --> 00:16:32,700
αλλά έχει γίνει βαρετό
όλο με τα ίδια άτομα.
303
00:16:33,325 --> 00:16:34,869
Ευχαρίστως να βοηθήσω.
304
00:16:36,037 --> 00:16:37,329
Ποιο να δοκιμάσουμε;
305
00:16:37,413 --> 00:16:39,206
Εγώ λέω το κόκκινο.
306
00:16:39,290 --> 00:16:40,332
Συγγνώμη,
307
00:16:40,416 --> 00:16:43,419
μπορεί να σου φανούν παλιομοδίτικα.
308
00:16:44,045 --> 00:16:45,337
Δεν θα το 'λεγα.
309
00:16:49,383 --> 00:16:52,344
Δεν περίμενα κάτι τέτοιο.
310
00:16:52,928 --> 00:16:56,724
Αν ζεις απομονωμένος απ' όλους
για μια χιλιετία, επηρεάζεται και η μόδα.
311
00:16:56,807 --> 00:16:58,100
Βάλε κι αυτά!
312
00:17:01,562 --> 00:17:02,605
Νοστιμότατο!
313
00:17:02,688 --> 00:17:04,815
Είμαι περίεργος στα ποτά,
314
00:17:04,899 --> 00:17:06,484
αλλά δεν ήταν κι άσχημο.
315
00:17:06,567 --> 00:17:07,818
Τιμή μου.
316
00:17:07,902 --> 00:17:10,029
Το προσφέρω στα ορκ καμιά φορά.
317
00:17:10,112 --> 00:17:12,490
Η τελευταία παρτίδα έχει μεγάλη ζήτηση.
318
00:17:14,325 --> 00:17:15,326
Πολύ ωραίο.
319
00:17:15,409 --> 00:17:17,745
Μήπως κάνετε και κρασί;
320
00:17:17,828 --> 00:17:20,748
Βασικά ξεκίνησα πρόσφατα.
321
00:17:20,831 --> 00:17:23,375
Αλλά συγκριτικά με την μπίρα
που κάνω 400 χρόνια τώρα,
322
00:17:23,459 --> 00:17:24,376
είναι πιο δύσκολο.
323
00:17:24,460 --> 00:17:25,961
Τετρακόσια χρόνια;
324
00:17:26,045 --> 00:17:27,713
Αυτό θα πει ζυθοποιείο με παράδοση!
325
00:17:27,797 --> 00:17:29,173
Ποια γενιά είσαι εσύ;
326
00:17:29,256 --> 00:17:32,384
Ξεκίνησα όταν ήμουν 600 ετών,
είμαι η πρώτη γενιά.
327
00:17:33,385 --> 00:17:34,386
Μάλιστα.
328
00:17:35,346 --> 00:17:38,140
Με άφησαν να αρμέξω μινώταυρο!
329
00:17:38,224 --> 00:17:39,642
Μπράβο.
330
00:17:39,725 --> 00:17:41,268
Δεν μας νοιάζει.
331
00:17:41,352 --> 00:17:43,020
Είναι απίστευτο!
332
00:17:43,104 --> 00:17:46,774
Κατάφεραν να καλλιεργούν τέρατα εδώ!
333
00:17:46,857 --> 00:17:50,569
Δείτε το χωράφι με τα νυμφολούλουδα!
334
00:17:50,653 --> 00:17:52,696
Έχουν τέσσερις ρώγες, σαν αγελάδες!
335
00:17:53,447 --> 00:17:55,199
Θα μ' αρρωστήσουν.
336
00:17:56,283 --> 00:17:58,786
Ήταν φοβερή εμπειρία.
337
00:17:58,869 --> 00:18:00,454
Άρμεξα…
338
00:18:00,538 --> 00:18:02,957
Αλήθεια, πού είναι
η Μάρσιλ και η Ιζίτσουμι;
339
00:18:03,040 --> 00:18:04,750
Τι συνειρμό έκανες;
340
00:18:05,417 --> 00:18:07,169
Συγγνώμη που αργήσαμε.
341
00:18:11,632 --> 00:18:14,301
Τι ρούχα είναι αυτά! Το καταδιασκεδάζετε.
342
00:18:14,385 --> 00:18:15,803
Καμία σχέση!
343
00:18:15,886 --> 00:18:17,805
Μας το ζήτησαν, δεν γινόταν ν' αρνηθούμε.
344
00:18:18,389 --> 00:18:21,517
Διάλεξα το πιο σεμνό, ξέρετε.
345
00:18:21,600 --> 00:18:22,434
ΟΧΙ ΣΕΜΝΟ
346
00:18:22,518 --> 00:18:24,687
Μάρσιλ, ξέρεις…
347
00:18:25,813 --> 00:18:27,148
Τι;
348
00:18:29,150 --> 00:18:31,694
Γιατί είναι κολλημένη
πάνω σου η Ιζίτσουμι;
349
00:18:31,777 --> 00:18:33,195
Αυτό ήθελες να ρωτήσεις;
350
00:18:33,279 --> 00:18:35,072
Κι εγώ την ίδια απορία έχω!
351
00:18:36,657 --> 00:18:39,368
Νομίζω πως παλινδρόμησε
στην παιδική της ηλικία.
352
00:18:41,412 --> 00:18:42,496
Άσε με!
353
00:18:43,289 --> 00:18:46,709
Υπάρχουν πολλά αλλεπάλληλα φράγματα εδώ.
354
00:18:46,792 --> 00:18:50,212
Ίσως δημιουργούν παρεμβολές
στην Ιζίτσουμι για κάποιον λόγο.
355
00:18:50,296 --> 00:18:52,548
Επειδή είναι μισή τέρας;
356
00:18:52,631 --> 00:18:53,465
Ναι.
357
00:18:53,549 --> 00:18:57,636
Δεν έχω ξαναδεί φράγμα που υποτάσσει
την επιθετικότητα των τεράτων.
358
00:18:58,929 --> 00:19:01,223
Μακάρι να ήξερα να το ερμηνεύσω.
359
00:19:01,807 --> 00:19:03,559
Έχει πολλούς άγνωστους χαρακτήρες.
360
00:19:03,642 --> 00:19:04,977
Δεν λύνεται σε μία νύχτα!
361
00:19:05,060 --> 00:19:08,856
Ό,τι θέλω να διαβάσω
είναι λογοκριμένο αυτές τις μέρες.
362
00:19:09,523 --> 00:19:12,234
Πάντως το μέρος είναι φοβερό.
363
00:19:12,818 --> 00:19:16,989
Αν δεν ήμασταν σ' αυτήν τη θέση,
θα ήθελα να έμενα εδώ για πάντα.
364
00:19:18,616 --> 00:19:19,450
Κι εγώ.
365
00:19:25,456 --> 00:19:27,374
Συγγνώμη για την αναμονή.
366
00:19:27,458 --> 00:19:30,753
Σας ετοιμάσαμε κάτι να φάτε,
αν και λιγάκι ταπεινό.
367
00:19:30,836 --> 00:19:31,962
Ελάτε μαζί μου.
368
00:19:36,800 --> 00:19:38,052
Καλώς ορίσατε.
369
00:19:38,135 --> 00:19:39,762
Ανυπομονούσα να σας γνωρίσω.
370
00:19:39,845 --> 00:19:41,805
Ονομάζομαι Γιάαντ.
371
00:19:41,889 --> 00:19:45,768
Είμαι ο εγγονός του Ντέλγκαλ,
θα τον έχετε ακουστά.
372
00:19:45,851 --> 00:19:47,102
Του Ντέλγκαλ…
373
00:19:47,186 --> 00:19:48,896
Καθίστε.
374
00:19:49,480 --> 00:19:53,525
Θα σας εξιστορήσω
τον λόγο που σας έφερα εδώ.
375
00:19:54,443 --> 00:19:55,402
Σερβίρετε.
376
00:19:57,738 --> 00:19:59,615
ΛΑΧΑΝΙΚΑ ΣΕ ΠΗΧΤΗ ΓΛΙΤΣΑ
ΒΟΔΙΝΑ ΠΑΪΔΑΚΙΑ
377
00:19:59,698 --> 00:20:01,659
ΦΡΑΝΤΖΟΛΑ ΑΠΟ ΞΙΦΙΑ
ΣΟΥΠΑ ΠΑΤΑΤΑΣ ΚΑΙ ΛΑΓΟΥ
378
00:20:01,742 --> 00:20:03,911
Τι κρέας είναι αυτό;
379
00:20:03,994 --> 00:20:07,081
Μάλιστα, όπως ζήτησε η παρέα σας,
380
00:20:07,164 --> 00:20:08,791
είναι από μινώταυρο.
381
00:20:11,001 --> 00:20:14,088
Τρώτε κι εσείς συχνά τέρατα;
382
00:20:14,588 --> 00:20:18,050
Κάποιοι ναι, αλλά σε γενικές γραμμές όχι.
383
00:20:19,385 --> 00:20:21,804
Ίσως επειδή έχει εξασθενήσει
η αίσθηση της γεύσης,
384
00:20:22,388 --> 00:20:25,224
αλλά βασικά δεν νιώθουμε και πείνα.
385
00:20:26,100 --> 00:20:30,771
Η κατάρα της αθανασίας
που μας φόρτωσε ο τρελομάγος.
386
00:20:33,607 --> 00:20:36,068
Γιατί έκανε κάτι τέτοιο;
387
00:20:36,151 --> 00:20:37,528
Ποιος ξέρει;
388
00:20:37,611 --> 00:20:39,738
Όταν μεγάλωσα και άρχισα να καταλαβαίνω,
389
00:20:39,822 --> 00:20:43,284
δεν ήταν πια σε θέση
να διεξάγει κανονικές συζητήσεις.
390
00:20:44,910 --> 00:20:47,496
Αλλά μη σκάτε για μας.
391
00:20:47,579 --> 00:20:49,665
Απολαύστε το γεύμα.
392
00:20:49,748 --> 00:20:54,586
Εμείς μπορεί να μην πεινάμε,
αλλά χαιρόμαστε όταν τρώνε οι άλλοι.
393
00:20:55,170 --> 00:20:59,091
-Δεν μπορώ ν' αρνηθώ να φάω τώρα!
-Δεν μπορώ ν' αρνηθώ να φάω τώρα!
394
00:21:01,510 --> 00:21:02,469
Ο παππούς μου
395
00:21:03,095 --> 00:21:08,309
κατηγορούσε τον εαυτό του
που ο μάγος στράφηκε στη μαύρη μαγεία.
396
00:21:08,392 --> 00:21:10,311
Βασανίστηκε πολύ καιρό.
397
00:21:11,312 --> 00:21:14,565
Τελικά πήγε στην επιφάνεια
να ζητήσει βοήθεια.
398
00:21:16,066 --> 00:21:18,610
Τι λένε στην επιφάνεια για τον παππού μου;
399
00:21:19,153 --> 00:21:20,779
Απ' όσο ξέρω,
400
00:21:20,863 --> 00:21:23,741
εμφανίστηκε ξαφνικά
από ένα υπόγειο νεκροταφείο σ' ένα χωριό.
401
00:21:23,824 --> 00:21:26,035
Συστήθηκε ως ο βασιλιάς
ενός ξεπεσμένου βασιλείου
402
00:21:26,118 --> 00:21:29,872
και το προσέφερε σε όποιον κατάφερνε
να νικήσει τον τρελομάγο.
403
00:21:29,955 --> 00:21:31,749
Κι έπειτα έγινε σκόνη.
404
00:21:31,832 --> 00:21:33,500
Αλήθεια;
405
00:21:34,084 --> 00:21:36,253
Τουλάχιστον με παρηγορεί η σκέψη
406
00:21:36,337 --> 00:21:38,505
πως απελευθερώθηκε απ' το μαρτύριό του.
407
00:21:38,589 --> 00:21:42,634
Πολλοί έφυγαν απ' το χωριό
για να γλιτώσουν απ' την κατάρα,
408
00:21:43,260 --> 00:21:45,179
αλλά κανείς δεν τα κατάφερε.
409
00:21:45,262 --> 00:21:47,598
Απλώς εξαϋλώθηκαν.
410
00:21:48,223 --> 00:21:51,602
Χωρίς σώμα,
σταδιακά έχασαν την ταυτότητά τους,
411
00:21:51,685 --> 00:21:55,522
και έγιναν στοιχειά
ανίκανα να επιστρέψουν.
412
00:21:56,106 --> 00:21:58,067
Θα τα έχετε συναντήσει.
413
00:21:58,567 --> 00:21:59,401
-Όντως!
-Όντως!
414
00:21:59,985 --> 00:22:02,154
-Τους ρίξαμε αγιασμό
-Τους ρίξαμε αγιασμό
415
00:22:02,237 --> 00:22:03,906
-και κάναμε σορμπέ!
-και κάναμε σορμπέ!
416
00:22:03,989 --> 00:22:06,158
Αλήθεια,
417
00:22:06,241 --> 00:22:08,535
γιατί μας κάλεσες εδώ;
418
00:22:08,619 --> 00:22:09,828
Η προφητεία.
419
00:22:09,912 --> 00:22:10,871
Η προφητεία;
420
00:22:10,954 --> 00:22:11,789
Ναι.
421
00:22:12,581 --> 00:22:15,042
"Θα έρθει κάποιος μ' ένα φτερωτό σπαθί,
422
00:22:15,125 --> 00:22:19,922
που θα νικήσει τον τρελομάγο
και θα μας απελευθερώσει".
423
00:22:20,005 --> 00:22:21,131
"Φτερωτό";
424
00:22:21,215 --> 00:22:22,549
Τον Κένσουκε εννοείς;
425
00:22:22,633 --> 00:22:25,052
Έχει όντως φτερά, αλλά…
426
00:22:25,135 --> 00:22:28,180
Ένα κεφάλι λιονταριού!
427
00:22:28,263 --> 00:22:29,556
Πότε ξεφύτρωσε αυτό;
428
00:22:30,390 --> 00:22:32,976
Το φτερωτό λιοντάρι
είναι ο προστάτης του βασιλείου.
429
00:22:33,477 --> 00:22:37,147
Ο τρελομάγος το φυλάκισε
στα έγκατα του μπουντρουμιού.
430
00:22:37,731 --> 00:22:42,820
Αλλά ακόμα και σήμερα προφητεύει
μέσω ονείρων για το μέλλον και μας οδηγεί.
431
00:22:42,903 --> 00:22:46,824
Κι ο παππούς μου λόγω μιας προφητείας
πήγε στην επιφάνεια.
432
00:22:48,700 --> 00:22:49,576
Λάιος,
433
00:22:50,285 --> 00:22:51,954
η προφητεία συνεχίζει ως εξής.
434
00:22:52,579 --> 00:22:56,959
"Ο κάτοχος του φτερωτού σπαθιού
θα νικήσει τον τρελομάγο
435
00:22:57,543 --> 00:23:00,712
και θα γίνει
ο νέος βασιλιάς του βασιλείου".
436
00:23:01,547 --> 00:23:03,257
Σε λάθος άνθρωπο μιλάτε!
437
00:23:03,340 --> 00:23:05,634
Τυχαία πήρε αυτό το σπαθί!
438
00:23:05,717 --> 00:23:07,052
Δεν ήταν τυχαίο.
439
00:23:07,636 --> 00:23:11,640
Για να είναι τώρα εδώ,
ήταν θέλημα της μοίρας.
440
00:23:14,226 --> 00:23:15,227
Λάιος,
441
00:23:15,811 --> 00:23:17,980
θα μας δώσεις το σπαθί σου;
442
00:23:18,564 --> 00:23:20,858
Θα νικήσεις τον τρελομάγο
443
00:23:20,941 --> 00:23:23,068
και θα μας απελευθερώσεις.
444
00:23:24,278 --> 00:23:25,362
Δεν…
445
00:23:25,445 --> 00:23:26,405
Το…
446
00:23:31,577 --> 00:23:34,371
Δώστε μου λίγο χρόνο να το σκεφτώ.
447
00:23:35,205 --> 00:23:36,748
Πες τους "όχι".
448
00:23:36,832 --> 00:23:39,251
Γιατί τους δίνεις ψεύτικες ελπίδες;
449
00:23:39,334 --> 00:23:41,503
Δεν γίνεται να αρνηθώ έτσι απλά.
450
00:23:41,587 --> 00:23:42,963
Κένσουκε,
451
00:23:43,046 --> 00:23:45,632
πότε μεταμορφώθηκες;
452
00:23:46,258 --> 00:23:49,178
Ίσως συνέβη
όταν τον πείραξαν οι καθαριστές.
453
00:23:51,180 --> 00:23:53,473
Απ' το άγχος
454
00:23:53,557 --> 00:23:56,268
δεν δοκίμασα κανένα φαγητό.
455
00:23:56,977 --> 00:23:58,478
Παλιοκάθαρμα!
456
00:23:58,562 --> 00:24:01,273
Πώς τόλμησες
και παρήγγειλες εκ μέρους μας;
457
00:24:02,149 --> 00:24:04,776
Για να είμαι ειλικρινής,
ήταν σχεδόν άγευστο.
458
00:24:05,527 --> 00:24:09,031
Είπαν πως δεν νιώθουν την ανάγκη να φάνε.
459
00:24:09,114 --> 00:24:12,576
Γι' αυτό και υστερούν στη μαγειρική.
460
00:24:13,535 --> 00:24:15,287
Έπεσα σε σκέψη.
461
00:24:15,871 --> 00:24:19,958
Δεν χρειάζονται χωράφια ούτε κουζινικά.
462
00:24:20,042 --> 00:24:22,294
Οπότε, γιατί τα έχουν;
463
00:24:22,377 --> 00:24:28,300
Γιατί τα διατηρούν καθαρά
και τα φροντίζουν επί μία χιλιετία;
464
00:24:28,926 --> 00:24:31,929
Ίσως τα χρειάζονται
465
00:24:32,512 --> 00:24:36,600
για να μην τρελαθούν
και να μπορέσουν να ζήσουν.
466
00:24:38,018 --> 00:24:38,852
Λάιος,
467
00:24:39,394 --> 00:24:44,775
θυμάμαι τι είπες στον αρχηγό των ορκ.
468
00:24:47,069 --> 00:24:48,695
Τι είχα πει;
469
00:24:48,779 --> 00:24:52,115
Έχεις όλη τη νύχτα να το σκεφτείς.
470
00:24:54,618 --> 00:24:56,453
Μπορώ να κοιμηθώ κι εγώ εδώ;
471
00:24:56,536 --> 00:24:58,497
Κοιμήσου στο δωμάτιο που σου ετοίμασαν.
472
00:24:58,580 --> 00:25:00,207
Δεν θέλω να είμαι μόνη μου!
473
00:25:00,290 --> 00:25:02,251
Η Ιζίτσουμι φέρεται παράξενα.
474
00:25:02,334 --> 00:25:03,669
Κάνε πιο 'κεί.
475
00:25:03,752 --> 00:25:05,212
Κοιμήσου στο πάτωμα.
476
00:25:05,295 --> 00:25:07,297
Τι κρύα χέρια που είχε!
477
00:26:45,145 --> 00:26:46,980
Υποτιτλισμός: Λιάνα Μεσάικου