1 00:00:22,981 --> 00:00:24,858 DELICIOUS IN DUNGEON 2 00:01:35,303 --> 00:01:36,555 Γυρίσαμε! 3 00:01:37,430 --> 00:01:40,308 -Ο αέρας στην επιφάνεια της Γης τα σπάει. -Έλα. 4 00:01:40,392 --> 00:01:42,561 Μέρα είναι ή νύχτα; 5 00:01:42,644 --> 00:01:43,937 Μακριά απ' το παράθυρο. 6 00:01:44,020 --> 00:01:46,064 Θα χαλάσετε το ξόρκι τηλεμεταφοράς! 7 00:01:46,148 --> 00:01:46,982 Κάμπρου, 8 00:01:47,524 --> 00:01:49,734 αύριο θα πάω για αναφορά στον άρχοντα του νησιού. 9 00:01:50,652 --> 00:01:52,445 Θέλω να επιβεβαιώσεις τα λόγια μου. 10 00:01:53,029 --> 00:01:55,240 Θα του πεις τα πάντα; 11 00:01:55,323 --> 00:01:58,451 Δεν χρειάζεται να κατονομάσω την ομάδα του Λάιος. 12 00:01:59,161 --> 00:02:03,331 Απλώς δεν θέλω να σκοτώσει κι άλλους η Φάλιν. 13 00:02:03,415 --> 00:02:04,457 Εντάξει. 14 00:02:05,125 --> 00:02:06,835 Καλύτερα να ξεκουραστείς απόψε. 15 00:02:08,044 --> 00:02:09,045 Κοίτα, Κούρο! 16 00:02:09,129 --> 00:02:10,213 Τι τεράστιο πλοίο! 17 00:02:10,797 --> 00:02:13,258 Λες να είναι γεμάτο ματσωμένους; 18 00:02:18,138 --> 00:02:19,347 Κακό αυτό. 19 00:02:20,182 --> 00:02:21,558 Τοσίρο, 20 00:02:21,641 --> 00:02:24,060 πρέπει να βγούμε έξω αμέσως. 21 00:02:24,144 --> 00:02:25,478 Τι σημαίνει το λευκό πλοίο; 22 00:02:25,979 --> 00:02:28,106 Είναι των ξωτικών της Δύσης. 23 00:02:28,773 --> 00:02:30,358 Βλέπεις το διακοσμητικό πουλί; 24 00:02:30,942 --> 00:02:32,694 Ονομάζονται Καναρίνια. 25 00:02:34,279 --> 00:02:37,616 Εμφανίζονται όταν χτυπάει κόκκινο ο δείκτης κινδύνου ενός μπουντρουμιού. 26 00:02:38,283 --> 00:02:42,329 Έχουν αποστολή να το ερευνήσουν και να επανακτήσουν τον έλεγχο. 27 00:02:42,829 --> 00:02:46,666 Φήμες λένε πως ασκούσαν πίεση στον άρχοντα του νησιού, 28 00:02:46,750 --> 00:02:49,002 αλλά απ' ό,τι φαίνεται έχουν πάρει τα ηνία. 29 00:02:49,085 --> 00:02:50,879 Επιτρέπεται κάτι τέτοιο; 30 00:02:50,962 --> 00:02:52,964 Η περιοχή είναι των ψηλοπόδαρων. 31 00:02:53,840 --> 00:02:57,177 Τα ξωτικά και οι νάνοι βλέπουν ως μωρά τα είδη που ζούνε λίγο. 32 00:02:57,802 --> 00:03:01,139 Ο άρχοντας του νησιού δεν το 'χει με τις διαπραγματεύσεις. 33 00:03:01,222 --> 00:03:02,432 Ας βιαστούμε. 34 00:03:06,478 --> 00:03:07,479 Γεια χαρά! 35 00:03:08,229 --> 00:03:09,814 Καλώς τον Σούρο. 36 00:03:09,898 --> 00:03:11,107 Νάμαρι. 37 00:03:11,733 --> 00:03:12,859 Πού είναι η Φάλιν; 38 00:03:16,279 --> 00:03:18,531 Ο Λάιος και οι άλλοι ακόμα να το βάλουν κάτω. 39 00:03:19,157 --> 00:03:20,283 Μάλιστα. 40 00:03:22,494 --> 00:03:24,204 Έτρωγαν "αποτέτοια"; 41 00:03:24,287 --> 00:03:25,330 Ακριβώς. 42 00:03:25,872 --> 00:03:28,541 Ήρθαμε να δούμε τον άρχοντα του νησιού. 43 00:03:28,625 --> 00:03:30,794 Αυτό δεν γίνεται. 44 00:03:30,877 --> 00:03:33,797 Ήρθαν κάτι σημαντικοί τύποι και κλείστηκαν εκεί μέσα. 45 00:03:33,880 --> 00:03:36,299 Πέρασαν ήδη ώρες. 46 00:03:37,300 --> 00:03:38,301 Αργήσαμε. 47 00:03:38,885 --> 00:03:40,095 Πάμε μέσα. 48 00:03:40,178 --> 00:03:41,304 Δεν γίνεται. 49 00:03:41,388 --> 00:03:44,432 Αν πέσει το μπουντρούμι στα χέρια των ξωτικών, τελείωσαν όλα. 50 00:03:45,350 --> 00:03:48,728 Και η πόλη μου ευημερούσε χάρη σ' ένα μπουντρούμι. 51 00:03:50,105 --> 00:03:52,315 Αλλά μια μέρα εξαπολύθηκαν έξω τα τέρατα, 52 00:03:52,399 --> 00:03:54,985 εμφανίστηκαν τα ξωτικά και χάθηκαν πολλές ζωές. 53 00:03:55,694 --> 00:03:58,989 Γιατί να πεθάνει η οικογένειά μου; 54 00:03:59,614 --> 00:04:03,368 Η μητέρα μου δούλευε σαν το σκυλί για να με μεγαλώσει μόνη της. 55 00:04:04,160 --> 00:04:05,996 Δεν της άξιζε τέτοιος θάνατος. 56 00:04:07,205 --> 00:04:10,375 Δεν θέλω να ξανασυμβεί το ίδιο. 57 00:04:10,458 --> 00:04:13,628 Το υπάρχον σύστημα, που έχουν την εξουσία συγκεκριμένα είδη, 58 00:04:13,712 --> 00:04:15,422 είναι καταστροφικό για όλους. 59 00:04:21,845 --> 00:04:23,221 Μας συγχωρείτε. 60 00:04:23,305 --> 00:04:26,141 Ήρθαμε να δώσουμε αναφορά στον άρχοντα του νησιού. 61 00:04:28,601 --> 00:04:29,519 Τι συμβαίνει; 62 00:04:29,602 --> 00:04:31,771 Όπως βλέπετε, μας πετύχατε να συζητάμε. 63 00:04:31,855 --> 00:04:33,273 Πρέπει να φύγετε. 64 00:04:34,024 --> 00:04:36,526 Πρόκειται για την κατάσταση στο μπουντρούμι. 65 00:04:36,609 --> 00:04:38,069 Ακούστε μας, σας παρακαλώ. 66 00:04:40,697 --> 00:04:42,324 Μην υποκύψεις στον φόβο. 67 00:04:43,950 --> 00:04:45,076 Να είστε σύντομοι. 68 00:04:45,160 --> 00:04:47,954 Πρόσφατα, καθώς εξερευνούσαμε το μπουντρούμι, 69 00:04:48,038 --> 00:04:51,458 συναντήσαμε έναν άνθρωπο που είχε μεταμορφωθεί σε τέρας. 70 00:04:51,541 --> 00:04:53,209 -Τι; -Τι; 71 00:04:53,293 --> 00:04:55,253 Να πάρει. Χίμαιρα. 72 00:04:55,337 --> 00:04:56,963 Εξελίσσεται πολύ πιο γρήγορα. 73 00:04:57,047 --> 00:04:58,882 Είδατε; Τι σας έλεγα; 74 00:04:58,965 --> 00:05:01,634 Δεν έχουμε το περιθώριο να περιμένουμε άλλο! 75 00:05:01,718 --> 00:05:03,303 Διατάξτε αμέσως να δέσει το πλοίο! 76 00:05:03,386 --> 00:05:04,512 Δεν έχετε το δικαίωμα! 77 00:05:04,596 --> 00:05:06,890 Ηρέμησε, παππούλη. 78 00:05:06,973 --> 00:05:10,769 Δεν έχουν σημασία τα σύνορα όταν κινδυνεύουν ζωές. 79 00:05:10,852 --> 00:05:14,189 Μη μου φέρεσαι λες κι είμαι γέρος! 80 00:05:14,272 --> 00:05:16,775 Τάνσου, γιατί δεν τους κάνουμε το χατίρι; 81 00:05:16,858 --> 00:05:17,859 Τι; 82 00:05:17,942 --> 00:05:19,652 Με εντυπωσιάζετε, άρχοντά μου. 83 00:05:19,736 --> 00:05:21,279 Είστε ευέλικτος και συνετός. 84 00:05:21,363 --> 00:05:23,281 Παρακαλώ, σφραγίστε εδώ. 85 00:05:23,365 --> 00:05:25,492 Όχι, μη! 86 00:05:25,575 --> 00:05:28,620 Μόλις χειροτέρεψαν τα πράγματα. 87 00:05:29,204 --> 00:05:30,288 Τι καλά 88 00:05:30,955 --> 00:05:33,666 να μπορούσα να έπαιρνα υπό τον έλεγχό μου το μπουντρούμι. 89 00:05:33,750 --> 00:05:35,168 Δεν θα είχαμε τώρα προβλήματα. 90 00:05:35,752 --> 00:05:36,836 Μα δεν γινόταν. 91 00:05:37,504 --> 00:05:41,966 Γι' αυτό άρχισα να βοηθάω άλλους ικανούς εξερευνητές. 92 00:05:43,301 --> 00:05:47,138 Όμως, οι περισσότεροι αποδείχτηκαν εγωιστές κι ασήμαντοι. 93 00:05:47,806 --> 00:05:51,893 Εκεί που ετοιμαζόμουν ν' αντιμετωπίσω μόνος μου το μπουντρούμι, 94 00:05:51,976 --> 00:05:54,771 άκουσα τις φήμες για τα αδέρφια Τούντεν. 95 00:05:54,854 --> 00:05:56,898 Είναι από καλή πάστα. 96 00:05:57,565 --> 00:06:00,151 Έχει ένστικτο, αλλά είναι τελείως ανιδιοτελής. 97 00:06:00,235 --> 00:06:01,945 Παράξενος τύπος. 98 00:06:02,612 --> 00:06:05,615 Όσο το έψαχνα, τόσο πιο περίεργος μου φαινόταν. 99 00:06:05,698 --> 00:06:09,369 Δεν είναι ιδιαίτερα δυνατός, κι όμως κατέβηκε στα χαμηλότερα επίπεδα. 100 00:06:09,452 --> 00:06:12,705 Έδινε χρήματα σε κόσμο μπλεγμένο σε άσχημα κουτσομπολιά. 101 00:06:12,789 --> 00:06:14,165 Είχε μυστήριο παρελθόν. 102 00:06:14,249 --> 00:06:16,251 Παράξενους συντρόφους. 103 00:06:17,377 --> 00:06:19,879 Αλλά για κάποιον λόγο είχα προαίσθημα 104 00:06:19,963 --> 00:06:23,299 πως θα έπαιζε σημαντικό ρόλο για το μέλλον του νησιού. 105 00:06:23,925 --> 00:06:26,970 Μένει να δούμε αν θα είναι για καλό ή για κακό. 106 00:06:27,595 --> 00:06:30,598 Ανυπομονούσα να του μιλήσω για να διαμορφώσω δική μου άποψη. 107 00:06:30,682 --> 00:06:33,309 Και τώρα που συζήτησα μαζί του, πλέον βεβαιώθηκα. 108 00:06:34,394 --> 00:06:36,646 Νοιάζεται μόνο για τα τέρατα. 109 00:06:36,729 --> 00:06:39,649 Αδυνατεί να σκεφτεί το μέλλον του νησιού. 110 00:06:39,732 --> 00:06:42,443 Δεν πρέπει να το πάρει πάνω του, αλλά για ένα είμαι βέβαιος. 111 00:06:43,111 --> 00:06:44,112 Προς το παρόν, 112 00:06:44,195 --> 00:06:48,032 απ' τους ψηλοπόδαρους αυτός πλησίασε περισσότερο στην καρδιά του μπουντρουμιού. 113 00:06:48,616 --> 00:06:51,995 Ίσως είναι η μοναδική του ευκαιρία. 114 00:06:52,078 --> 00:06:54,789 Γι' αυτό, δεν πρέπει ν' ανακατευτούν τα ξωτικά. 115 00:06:55,415 --> 00:06:57,584 Αυτόν θα τον αναλάβω αργότερα. 116 00:06:58,126 --> 00:06:59,669 Φτάνει, αρκετά. 117 00:07:00,211 --> 00:07:01,421 Κάντε ό,τι καταλαβαίνετε. 118 00:07:01,504 --> 00:07:02,422 Άρχοντά μου. 119 00:07:02,505 --> 00:07:04,007 Δώστε διαταγή να πιάσουν στεριά. 120 00:07:04,090 --> 00:07:05,216 Μια στιγμή! 121 00:07:05,884 --> 00:07:08,678 Η διάταξη του μπουντρουμιού, το περιβάλλον και τα τέρατα 122 00:07:08,761 --> 00:07:10,805 αλλάζουν δραματικά. 123 00:07:10,889 --> 00:07:12,182 Υπάρχει μεγάλη αστάθεια. 124 00:07:12,265 --> 00:07:14,309 Το γνωρίζουμε. 125 00:07:14,392 --> 00:07:16,853 Είναι φυσικό όταν επεκτείνεται ένα μπουντρούμι. 126 00:07:16,936 --> 00:07:18,938 Πρέπει να το σταματήσουμε άμεσα. 127 00:07:19,022 --> 00:07:21,107 Μοιάζει με την ανάπτυξη ενός ανθρώπου 128 00:07:21,691 --> 00:07:23,943 και είναι το διάστημα που χρειάζεται θρέψη. 129 00:07:24,027 --> 00:07:25,195 Τι θες να πεις; 130 00:07:25,778 --> 00:07:27,322 Πριν 15 χρόνια η πόλη μου 131 00:07:27,906 --> 00:07:29,991 καταστράφηκε από ένα μπουντρούμι. 132 00:07:31,117 --> 00:07:32,827 Λεγόταν Ουτάγια. 133 00:07:32,911 --> 00:07:34,496 Πριν 15 χρόνια; 134 00:07:34,579 --> 00:07:35,455 Δηλαδή… 135 00:07:35,538 --> 00:07:38,583 Είσαι το παιδί που επιβίωσε τότε; 136 00:07:38,666 --> 00:07:42,504 Άκουσα πως σε πήρε υπό την προστασία της η υπαρχηγός. 137 00:07:42,587 --> 00:07:43,421 Ακριβώς. 138 00:07:43,505 --> 00:07:45,507 Ανέλαβε τη φροντίδα μου για μερικά χρόνια. 139 00:07:46,508 --> 00:07:48,968 Τόση αγάπη σου έδειξε κι εσύ έγινες τυχοδιώκτης. 140 00:07:49,052 --> 00:07:52,597 Ήθελα να μπω στον στρατό, αλλά δεν επιτρεπόταν στο είδος μου. 141 00:07:53,097 --> 00:07:55,058 Όμως, ήθελα να κάνω το παν 142 00:07:55,141 --> 00:07:57,393 προκειμένου ν' αποτραπεί μια παρόμοια τραγωδία. 143 00:07:57,477 --> 00:07:58,895 Πολύ αξιοθαύμαστο. 144 00:07:58,978 --> 00:08:00,230 Βγάζεις τα προς το ζην; 145 00:08:00,313 --> 00:08:02,899 Πήγαινε καμιά φορά να την επισκεφτείς να δει τι κάνεις. 146 00:08:02,982 --> 00:08:04,234 Λοιπόν; 147 00:08:05,318 --> 00:08:06,819 Είπες κάτι για "θρέψη". 148 00:08:06,903 --> 00:08:07,987 Τι εννοούσες; 149 00:08:08,071 --> 00:08:09,239 Συνέχισε. 150 00:08:09,948 --> 00:08:12,242 Χάρη στις προσπάθειές σας, 151 00:08:12,325 --> 00:08:14,994 το μπουντρούμι στην Ουτάγια καταστράφηκε πολύ γρήγορα. 152 00:08:15,578 --> 00:08:19,249 Πέθαναν, όμως, πολλοί στρατιώτες και πολίτες. 153 00:08:19,332 --> 00:08:21,376 Επειδή οι νεκροί έγιναν τέρατα 154 00:08:21,459 --> 00:08:23,753 και κατασπάραξαν τον κόσμο. 155 00:08:23,836 --> 00:08:27,257 Άκουσα πως πολλοί στρατιώτες αιφνιδιάστηκαν από πίσω. 156 00:08:27,340 --> 00:08:30,635 Ακόμα κι αν κάνετε μαζική επίθεση, θα συμβεί ό,τι και στην Ουτάγια. 157 00:08:30,718 --> 00:08:33,263 Προτείνω να σφραγίσουμε το μπουντρούμι. 158 00:08:33,846 --> 00:08:36,391 Να σταματήσει να τρέφεται. 159 00:08:36,474 --> 00:08:41,187 Ούτε εσείς θα θέλετε να το καταστρέψουμε πολεμώντας. 160 00:08:41,688 --> 00:08:43,147 Κι ο κόσμος που είναι μέσα; 161 00:08:43,231 --> 00:08:45,316 Οι περισσότεροι είναι στο πρώτο επίπεδο. 162 00:08:46,192 --> 00:08:47,735 Θα το εκκενώσουμε σταδιακά. 163 00:08:48,444 --> 00:08:50,738 Όλοι έχουμε διασυνδέσεις. 164 00:08:51,406 --> 00:08:53,741 Έχω άτομα που μπορώ ν' απευθυνθώ για βοήθεια. 165 00:08:54,784 --> 00:08:55,868 Αφήστε να το αναλάβω! 166 00:08:59,747 --> 00:09:00,915 Ο τύπος 167 00:09:00,999 --> 00:09:03,793 έφαγε τέρατα, ενώ είχε τέτοιο παρελθόν; 168 00:09:07,463 --> 00:09:08,756 Ξεκινήστε προετοιμασίες. 169 00:09:09,757 --> 00:09:11,551 Για έρευνα. 170 00:09:13,261 --> 00:09:15,179 Κάτι σκαρώνεις, έτσι δεν είναι; 171 00:09:15,763 --> 00:09:18,016 Εφόσον επιμένεις, ας δούμε πόσα ψάρια πιάνεις. 172 00:09:18,641 --> 00:09:21,686 Αν συμβεί το παραμικρό, θα στείλουμε τον στρατό. 173 00:09:22,395 --> 00:09:23,438 Κατάλαβες; 174 00:09:24,272 --> 00:09:25,106 Μάλιστα. 175 00:09:33,740 --> 00:09:35,533 Θυμίζει ομελέτα; 176 00:09:36,618 --> 00:09:39,495 Είχες πει πως οι ψυχές είναι σαν αυγά. 177 00:09:40,079 --> 00:09:42,165 Αν παντρευτούν δύο ψυχές, 178 00:09:42,248 --> 00:09:45,668 τι αυγό θα προκύψει; 179 00:09:46,252 --> 00:09:47,128 Ας πούμε, 180 00:09:47,211 --> 00:09:51,841 μία ομελέτα διαφέρει πολύ από ένα αυγό μάτι. 181 00:09:51,924 --> 00:09:52,842 Να σου πω, 182 00:09:52,925 --> 00:09:54,594 δεν παραλλήλισα την ψυχή με αυγό 183 00:09:54,677 --> 00:09:57,180 για ν' αρχίσεις να κοροϊδεύεις τα λόγια μου. 184 00:09:57,263 --> 00:09:58,681 Αλήθεια; 185 00:09:58,765 --> 00:10:02,560 Μου φάνηκε πολύ έξυπνη παρομοίωση. 186 00:10:02,644 --> 00:10:06,648 Το αυγό έχει περισσότερες ιδιότητες από καθετί. 187 00:10:06,731 --> 00:10:09,484 Σκέψου, για παράδειγμα, το σημείο πήξης. 188 00:10:09,567 --> 00:10:12,070 Το ασπράδι και ο κρόκος έχουν διαφορετικό σημείο πήξης. 189 00:10:12,153 --> 00:10:15,031 Μπορείς να το χτυπήσεις, να το βάλεις για υγρασία ή για δέσιμο. 190 00:10:15,114 --> 00:10:17,200 Μπορεί και να γαλακτοποιηθεί. 191 00:10:17,283 --> 00:10:20,870 Παρόλο που το νερό και το λάδι είναι αντιθετικά στοιχεία, 192 00:10:20,953 --> 00:10:23,623 τα αυγά μπορούν να τα δέσουν στις κατάλληλες συνθήκες. 193 00:10:23,706 --> 00:10:24,916 Κάπως έτσι. 194 00:10:26,125 --> 00:10:27,043 Βασικά… 195 00:10:27,669 --> 00:10:29,420 Γιατί παρομοίωσα τις ψυχές με αυγά; 196 00:10:30,004 --> 00:10:32,757 Λάιος, φέρε μου το ψωμί. 197 00:10:43,393 --> 00:10:44,602 Έτοιμα! 198 00:10:44,686 --> 00:10:47,313 ΑΥΓΑ "ΨΥΧΕΣ" ΜΠΕΝΕΝΤΙΚΤ 199 00:10:48,690 --> 00:10:50,817 Πώς τρώγεται αυτό; 200 00:10:50,900 --> 00:10:53,319 Με μαχαιροπίρουνο. 201 00:10:53,403 --> 00:10:56,280 Φάε τον κρόκο και τη σάλτσα με το ψωμί. 202 00:11:02,036 --> 00:11:04,080 Είναι πολύ νόστιμο. 203 00:11:06,290 --> 00:11:07,583 Ιζίτσουμι, 204 00:11:07,667 --> 00:11:10,586 θα σταματήσεις να κοιτάς γύρω γύρω χωρίς λόγο; 205 00:11:10,670 --> 00:11:11,963 Ή μήπως βλέπεις κάτι; 206 00:11:12,463 --> 00:11:13,339 Δεν θα το 'λεγα. 207 00:11:13,423 --> 00:11:16,092 Απλώς ένιωσα μια παρουσία. 208 00:11:18,052 --> 00:11:20,721 Ίσως δεν είναι παραίσθηση αυτό που βλέπω! 209 00:11:24,058 --> 00:11:26,727 Τις προάλλες που είχα αποσταθεροποιητική ναυτία, 210 00:11:26,811 --> 00:11:29,522 σας είπα πως έβλεπα κι άκουγα διάφορα, σωστά; 211 00:11:29,605 --> 00:11:31,357 Συμβαίνει ακόμα. 212 00:11:31,441 --> 00:11:33,651 Τόσον καιρό; Γιατί δεν μας το είπες; 213 00:11:33,734 --> 00:11:36,654 Γιατί αυτός εδώ θα έλεγε πως κάτι δεν πάει καλά με την πάρτη μου. 214 00:11:36,737 --> 00:11:38,072 Θα είχα άδικο; 215 00:11:39,115 --> 00:11:40,741 Τι είδους παραισθήσεις; 216 00:11:43,453 --> 00:11:46,747 Νομίζω πως μου μιλάει κάποιος. 217 00:11:46,831 --> 00:11:49,750 Στην αρχή δεν ξεχώριζα λέξεις, 218 00:11:49,834 --> 00:11:53,129 αλλά σταδιακά η φωνή και η μορφή του ξεκαθάρισαν. 219 00:11:53,212 --> 00:11:56,507 Φοβόμουν και προσπάθησα να τον αγνοήσω, αλλά… 220 00:11:56,591 --> 00:11:59,594 Επομένως μ' ακούς κανονικά τόσον καιρό. 221 00:12:00,970 --> 00:12:02,346 Τι σου είπε; 222 00:12:02,889 --> 00:12:05,641 Θύμωσε επειδή τον αγνοούσα. 223 00:12:05,725 --> 00:12:07,768 Είναι ασφαλές να του πιάσω κουβέντα; 224 00:12:07,852 --> 00:12:09,312 Σου φαίνεται κακόβουλος; 225 00:12:09,395 --> 00:12:11,981 Ναι, έτσι νομίζω. 226 00:12:13,483 --> 00:12:14,317 Γεια χαρά! 227 00:12:14,400 --> 00:12:15,985 Τι μπορώ να κάνω για σένα; 228 00:12:18,321 --> 00:12:19,572 Τι λέει; 229 00:12:20,239 --> 00:12:22,909 Θύμωσε που το παίζω φιλικός. 230 00:12:24,160 --> 00:12:25,203 Κι ακόμα, 231 00:12:25,870 --> 00:12:29,457 λέει "Δεν μου χρωστάτε χάρη που σας έσωσα απ' τον μάγο;" 232 00:12:31,876 --> 00:12:33,419 Τώρα θυμήθηκα! 233 00:12:33,503 --> 00:12:36,047 Έγινε στ' αλήθεια τελικά… 234 00:12:36,130 --> 00:12:37,548 Ευχαρίστησέ τον εκ μέρους μας. 235 00:12:39,133 --> 00:12:41,552 Θέλει να συναντήσουμε κάποιον. 236 00:12:41,636 --> 00:12:42,929 Τι να κάνουμε; 237 00:12:43,012 --> 00:12:44,764 Ελπίζω να μην εννοεί τον Χάρο. 238 00:12:44,847 --> 00:12:46,933 Δεν έχουμε και πολλές επιλογές. 239 00:12:47,016 --> 00:12:50,102 Εντάξει, πήγαινέ μας. 240 00:13:29,684 --> 00:13:30,643 Τι έγινε; 241 00:13:30,726 --> 00:13:32,144 Αυτό το μέρος… 242 00:13:32,687 --> 00:13:34,146 Εσείς εκεί! 243 00:13:34,230 --> 00:13:36,148 Προσέχετε! 244 00:13:36,232 --> 00:13:38,734 Μονόκερος! 245 00:13:40,611 --> 00:13:43,531 Σταθείτε, μήπως είστε απέξω; 246 00:13:43,614 --> 00:13:46,409 Όχι, ήμασταν στο μπουντρούμι και ξαφνικά… 247 00:13:46,492 --> 00:13:47,868 Φοβερό! 248 00:13:47,952 --> 00:13:48,995 Ελάτε μαζί μου! 249 00:13:56,294 --> 00:13:59,171 Πολύ ήμερα είναι τα τέρατα. 250 00:13:59,255 --> 00:14:02,508 Έχουν διαταγή να μη μας πειράζουν. 251 00:14:03,551 --> 00:14:05,803 Αλλά με τους απέξω είναι αλλιώς. 252 00:14:06,387 --> 00:14:08,514 Να κουβαλάτε πάντα πάνω σας κάτι απ' το χωριό. 253 00:14:09,724 --> 00:14:11,809 Ιζίτσουμι, τι έπαθες; 254 00:14:11,892 --> 00:14:13,311 Ναυτία τηλεμεταφοράς; 255 00:14:13,394 --> 00:14:15,062 Ίσως είναι απλώς κουρασμένη. 256 00:14:16,689 --> 00:14:18,524 Το Χρυσό Κάστρο είναι αυτό; 257 00:14:18,608 --> 00:14:19,442 Ναι. 258 00:14:20,109 --> 00:14:22,361 Μας έφεραν κάτι φαντάσματα. 259 00:14:22,445 --> 00:14:24,447 Είναι κάτοικοι του χωριού; 260 00:14:24,530 --> 00:14:25,573 Είναι, ναι. 261 00:14:25,656 --> 00:14:28,910 Αλλά θα σας τα πει όλα αυτός που θα συναντήσετε. 262 00:14:28,993 --> 00:14:32,663 Ούτε εγώ ξέρω γιατί είστε οι εκλεκτοί. 263 00:14:32,747 --> 00:14:33,915 "Οι εκλεκτοί"; 264 00:14:35,416 --> 00:14:36,709 Φτάσαμε. 265 00:14:36,792 --> 00:14:37,835 Περιμένετε λίγο. 266 00:14:41,047 --> 00:14:43,341 Ο κύριος πήγε να προσευχηθεί. 267 00:14:46,052 --> 00:14:47,720 Ήρθαν. 268 00:14:47,803 --> 00:14:48,930 Αυτοί είναι; 269 00:14:50,306 --> 00:14:52,475 Είστε άτυχοι. 270 00:14:52,558 --> 00:14:56,979 Βολευτείτε στο χωριό μέχρι να επιστρέψει ο κύριος. 271 00:14:57,063 --> 00:15:00,733 Όλοι θέλουν να σας περιποιηθούν απ' ό,τι φαίνεται. 272 00:15:00,816 --> 00:15:03,110 Τι να σας δείξουμε; 273 00:15:03,653 --> 00:15:05,237 Δεν έχει πολλά αξιοθέατα το χωριό. 274 00:15:05,321 --> 00:15:07,907 Είναι όλοι κάτοικοι του Χρυσού Κάστρου; 275 00:15:07,990 --> 00:15:09,659 Δεν βλέπω ηλικιωμένους. 276 00:15:10,201 --> 00:15:12,954 Θέλω να δω πού φυλάνε τα τέρατα. 277 00:15:13,955 --> 00:15:17,249 Εγώ θέλω να δω τα χωράφια που περάσαμε. 278 00:15:17,333 --> 00:15:19,669 Τι; Αυτά θέλετε να δείτε; 279 00:15:19,752 --> 00:15:21,879 Ναι, μπορούμε να σας πάμε. 280 00:15:21,963 --> 00:15:23,422 -Ζήτω! -Ζήτω! 281 00:15:24,465 --> 00:15:26,384 Θα περιμένω εδώ. 282 00:15:26,467 --> 00:15:29,095 Δεν γίνεται ν' αφήσουμε μόνη την Ιζίτσουμι. 283 00:15:29,178 --> 00:15:30,137 Θα μείνω κι εγώ. 284 00:15:30,221 --> 00:15:32,181 Μινώταυρος! 285 00:15:32,765 --> 00:15:33,891 Θηλυκός; 286 00:15:35,351 --> 00:15:36,769 Είναι οι αγελάδες μας. 287 00:15:36,852 --> 00:15:38,688 Χρησιμοποιείτε τέρατα στην κτηνοτροφία; 288 00:15:39,689 --> 00:15:42,149 Δεν είναι εύκολο να βρεις ζωντανά. 289 00:15:52,076 --> 00:15:55,287 Πολύ καλοφροντισμένο χωράφι. 290 00:15:55,371 --> 00:15:58,374 Οι χωριανοί τρώνε τα λαχανικά; 291 00:15:58,457 --> 00:16:00,876 Βασικά, έχουμε πολύ περίσσευμα. 292 00:16:00,960 --> 00:16:04,296 Αλλά χωρίς τα χωράφια δεν θα είχαμε τι να κάνουμε. 293 00:16:04,380 --> 00:16:07,591 Τα φροντίζουμε για να διατηρήσουμε τον τρόπο ζωής που είχαμε στη Γη. 294 00:16:07,675 --> 00:16:08,759 Απίστευτο! 295 00:16:10,928 --> 00:16:13,180 Ιζίτσουμι, είσαι καλά; 296 00:16:16,017 --> 00:16:18,436 Τουλάχιστον δεν φαίνεται άρρωστη. 297 00:16:19,770 --> 00:16:21,897 Μπορούμε να σε απασχολήσουμε λίγο; 298 00:16:24,233 --> 00:16:25,443 Φορέματα; 299 00:16:25,526 --> 00:16:26,527 Ακριβώς! 300 00:16:26,610 --> 00:16:28,279 Φτιάχνουμε ρούχα. 301 00:16:28,362 --> 00:16:30,531 Συνήθως τα δοκιμάζουμε μεταξύ μας, 302 00:16:30,614 --> 00:16:32,700 αλλά έχει γίνει βαρετό όλο με τα ίδια άτομα. 303 00:16:33,325 --> 00:16:34,869 Ευχαρίστως να βοηθήσω. 304 00:16:36,037 --> 00:16:37,329 Ποιο να δοκιμάσουμε; 305 00:16:37,413 --> 00:16:39,206 Εγώ λέω το κόκκινο. 306 00:16:39,290 --> 00:16:40,332 Συγγνώμη, 307 00:16:40,416 --> 00:16:43,419 μπορεί να σου φανούν παλιομοδίτικα. 308 00:16:44,045 --> 00:16:45,337 Δεν θα το 'λεγα. 309 00:16:49,383 --> 00:16:52,344 Δεν περίμενα κάτι τέτοιο. 310 00:16:52,928 --> 00:16:56,724 Αν ζεις απομονωμένος απ' όλους για μια χιλιετία, επηρεάζεται και η μόδα. 311 00:16:56,807 --> 00:16:58,100 Βάλε κι αυτά! 312 00:17:01,562 --> 00:17:02,605 Νοστιμότατο! 313 00:17:02,688 --> 00:17:04,815 Είμαι περίεργος στα ποτά, 314 00:17:04,899 --> 00:17:06,484 αλλά δεν ήταν κι άσχημο. 315 00:17:06,567 --> 00:17:07,818 Τιμή μου. 316 00:17:07,902 --> 00:17:10,029 Το προσφέρω στα ορκ καμιά φορά. 317 00:17:10,112 --> 00:17:12,490 Η τελευταία παρτίδα έχει μεγάλη ζήτηση. 318 00:17:14,325 --> 00:17:15,326 Πολύ ωραίο. 319 00:17:15,409 --> 00:17:17,745 Μήπως κάνετε και κρασί; 320 00:17:17,828 --> 00:17:20,748 Βασικά ξεκίνησα πρόσφατα. 321 00:17:20,831 --> 00:17:23,375 Αλλά συγκριτικά με την μπίρα που κάνω 400 χρόνια τώρα, 322 00:17:23,459 --> 00:17:24,376 είναι πιο δύσκολο. 323 00:17:24,460 --> 00:17:25,961 Τετρακόσια χρόνια; 324 00:17:26,045 --> 00:17:27,713 Αυτό θα πει ζυθοποιείο με παράδοση! 325 00:17:27,797 --> 00:17:29,173 Ποια γενιά είσαι εσύ; 326 00:17:29,256 --> 00:17:32,384 Ξεκίνησα όταν ήμουν 600 ετών, είμαι η πρώτη γενιά. 327 00:17:33,385 --> 00:17:34,386 Μάλιστα. 328 00:17:35,346 --> 00:17:38,140 Με άφησαν να αρμέξω μινώταυρο! 329 00:17:38,224 --> 00:17:39,642 Μπράβο. 330 00:17:39,725 --> 00:17:41,268 Δεν μας νοιάζει. 331 00:17:41,352 --> 00:17:43,020 Είναι απίστευτο! 332 00:17:43,104 --> 00:17:46,774 Κατάφεραν να καλλιεργούν τέρατα εδώ! 333 00:17:46,857 --> 00:17:50,569 Δείτε το χωράφι με τα νυμφολούλουδα! 334 00:17:50,653 --> 00:17:52,696 Έχουν τέσσερις ρώγες, σαν αγελάδες! 335 00:17:53,447 --> 00:17:55,199 Θα μ' αρρωστήσουν. 336 00:17:56,283 --> 00:17:58,786 Ήταν φοβερή εμπειρία. 337 00:17:58,869 --> 00:18:00,454 Άρμεξα… 338 00:18:00,538 --> 00:18:02,957 Αλήθεια, πού είναι η Μάρσιλ και η Ιζίτσουμι; 339 00:18:03,040 --> 00:18:04,750 Τι συνειρμό έκανες; 340 00:18:05,417 --> 00:18:07,169 Συγγνώμη που αργήσαμε. 341 00:18:11,632 --> 00:18:14,301 Τι ρούχα είναι αυτά! Το καταδιασκεδάζετε. 342 00:18:14,385 --> 00:18:15,803 Καμία σχέση! 343 00:18:15,886 --> 00:18:17,805 Μας το ζήτησαν, δεν γινόταν ν' αρνηθούμε. 344 00:18:18,389 --> 00:18:21,517 Διάλεξα το πιο σεμνό, ξέρετε. 345 00:18:21,600 --> 00:18:22,434 ΟΧΙ ΣΕΜΝΟ 346 00:18:22,518 --> 00:18:24,687 Μάρσιλ, ξέρεις… 347 00:18:25,813 --> 00:18:27,148 Τι; 348 00:18:29,150 --> 00:18:31,694 Γιατί είναι κολλημένη πάνω σου η Ιζίτσουμι; 349 00:18:31,777 --> 00:18:33,195 Αυτό ήθελες να ρωτήσεις; 350 00:18:33,279 --> 00:18:35,072 Κι εγώ την ίδια απορία έχω! 351 00:18:36,657 --> 00:18:39,368 Νομίζω πως παλινδρόμησε στην παιδική της ηλικία. 352 00:18:41,412 --> 00:18:42,496 Άσε με! 353 00:18:43,289 --> 00:18:46,709 Υπάρχουν πολλά αλλεπάλληλα φράγματα εδώ. 354 00:18:46,792 --> 00:18:50,212 Ίσως δημιουργούν παρεμβολές στην Ιζίτσουμι για κάποιον λόγο. 355 00:18:50,296 --> 00:18:52,548 Επειδή είναι μισή τέρας; 356 00:18:52,631 --> 00:18:53,465 Ναι. 357 00:18:53,549 --> 00:18:57,636 Δεν έχω ξαναδεί φράγμα που υποτάσσει την επιθετικότητα των τεράτων. 358 00:18:58,929 --> 00:19:01,223 Μακάρι να ήξερα να το ερμηνεύσω. 359 00:19:01,807 --> 00:19:03,559 Έχει πολλούς άγνωστους χαρακτήρες. 360 00:19:03,642 --> 00:19:04,977 Δεν λύνεται σε μία νύχτα! 361 00:19:05,060 --> 00:19:08,856 Ό,τι θέλω να διαβάσω είναι λογοκριμένο αυτές τις μέρες. 362 00:19:09,523 --> 00:19:12,234 Πάντως το μέρος είναι φοβερό. 363 00:19:12,818 --> 00:19:16,989 Αν δεν ήμασταν σ' αυτήν τη θέση, θα ήθελα να έμενα εδώ για πάντα. 364 00:19:18,616 --> 00:19:19,450 Κι εγώ. 365 00:19:25,456 --> 00:19:27,374 Συγγνώμη για την αναμονή. 366 00:19:27,458 --> 00:19:30,753 Σας ετοιμάσαμε κάτι να φάτε, αν και λιγάκι ταπεινό. 367 00:19:30,836 --> 00:19:31,962 Ελάτε μαζί μου. 368 00:19:36,800 --> 00:19:38,052 Καλώς ορίσατε. 369 00:19:38,135 --> 00:19:39,762 Ανυπομονούσα να σας γνωρίσω. 370 00:19:39,845 --> 00:19:41,805 Ονομάζομαι Γιάαντ. 371 00:19:41,889 --> 00:19:45,768 Είμαι ο εγγονός του Ντέλγκαλ, θα τον έχετε ακουστά. 372 00:19:45,851 --> 00:19:47,102 Του Ντέλγκαλ… 373 00:19:47,186 --> 00:19:48,896 Καθίστε. 374 00:19:49,480 --> 00:19:53,525 Θα σας εξιστορήσω τον λόγο που σας έφερα εδώ. 375 00:19:54,443 --> 00:19:55,402 Σερβίρετε. 376 00:19:57,738 --> 00:19:59,615 ΛΑΧΑΝΙΚΑ ΣΕ ΠΗΧΤΗ ΓΛΙΤΣΑ ΒΟΔΙΝΑ ΠΑΪΔΑΚΙΑ 377 00:19:59,698 --> 00:20:01,659 ΦΡΑΝΤΖΟΛΑ ΑΠΟ ΞΙΦΙΑ ΣΟΥΠΑ ΠΑΤΑΤΑΣ ΚΑΙ ΛΑΓΟΥ 378 00:20:01,742 --> 00:20:03,911 Τι κρέας είναι αυτό; 379 00:20:03,994 --> 00:20:07,081 Μάλιστα, όπως ζήτησε η παρέα σας, 380 00:20:07,164 --> 00:20:08,791 είναι από μινώταυρο. 381 00:20:11,001 --> 00:20:14,088 Τρώτε κι εσείς συχνά τέρατα; 382 00:20:14,588 --> 00:20:18,050 Κάποιοι ναι, αλλά σε γενικές γραμμές όχι. 383 00:20:19,385 --> 00:20:21,804 Ίσως επειδή έχει εξασθενήσει η αίσθηση της γεύσης, 384 00:20:22,388 --> 00:20:25,224 αλλά βασικά δεν νιώθουμε και πείνα. 385 00:20:26,100 --> 00:20:30,771 Η κατάρα της αθανασίας που μας φόρτωσε ο τρελομάγος. 386 00:20:33,607 --> 00:20:36,068 Γιατί έκανε κάτι τέτοιο; 387 00:20:36,151 --> 00:20:37,528 Ποιος ξέρει; 388 00:20:37,611 --> 00:20:39,738 Όταν μεγάλωσα και άρχισα να καταλαβαίνω, 389 00:20:39,822 --> 00:20:43,284 δεν ήταν πια σε θέση να διεξάγει κανονικές συζητήσεις. 390 00:20:44,910 --> 00:20:47,496 Αλλά μη σκάτε για μας. 391 00:20:47,579 --> 00:20:49,665 Απολαύστε το γεύμα. 392 00:20:49,748 --> 00:20:54,586 Εμείς μπορεί να μην πεινάμε, αλλά χαιρόμαστε όταν τρώνε οι άλλοι. 393 00:20:55,170 --> 00:20:59,091 -Δεν μπορώ ν' αρνηθώ να φάω τώρα! -Δεν μπορώ ν' αρνηθώ να φάω τώρα! 394 00:21:01,510 --> 00:21:02,469 Ο παππούς μου 395 00:21:03,095 --> 00:21:08,309 κατηγορούσε τον εαυτό του που ο μάγος στράφηκε στη μαύρη μαγεία. 396 00:21:08,392 --> 00:21:10,311 Βασανίστηκε πολύ καιρό. 397 00:21:11,312 --> 00:21:14,565 Τελικά πήγε στην επιφάνεια να ζητήσει βοήθεια. 398 00:21:16,066 --> 00:21:18,610 Τι λένε στην επιφάνεια για τον παππού μου; 399 00:21:19,153 --> 00:21:20,779 Απ' όσο ξέρω, 400 00:21:20,863 --> 00:21:23,741 εμφανίστηκε ξαφνικά από ένα υπόγειο νεκροταφείο σ' ένα χωριό. 401 00:21:23,824 --> 00:21:26,035 Συστήθηκε ως ο βασιλιάς ενός ξεπεσμένου βασιλείου 402 00:21:26,118 --> 00:21:29,872 και το προσέφερε σε όποιον κατάφερνε να νικήσει τον τρελομάγο. 403 00:21:29,955 --> 00:21:31,749 Κι έπειτα έγινε σκόνη. 404 00:21:31,832 --> 00:21:33,500 Αλήθεια; 405 00:21:34,084 --> 00:21:36,253 Τουλάχιστον με παρηγορεί η σκέψη 406 00:21:36,337 --> 00:21:38,505 πως απελευθερώθηκε απ' το μαρτύριό του. 407 00:21:38,589 --> 00:21:42,634 Πολλοί έφυγαν απ' το χωριό για να γλιτώσουν απ' την κατάρα, 408 00:21:43,260 --> 00:21:45,179 αλλά κανείς δεν τα κατάφερε. 409 00:21:45,262 --> 00:21:47,598 Απλώς εξαϋλώθηκαν. 410 00:21:48,223 --> 00:21:51,602 Χωρίς σώμα, σταδιακά έχασαν την ταυτότητά τους, 411 00:21:51,685 --> 00:21:55,522 και έγιναν στοιχειά ανίκανα να επιστρέψουν. 412 00:21:56,106 --> 00:21:58,067 Θα τα έχετε συναντήσει. 413 00:21:58,567 --> 00:21:59,401 -Όντως! -Όντως! 414 00:21:59,985 --> 00:22:02,154 -Τους ρίξαμε αγιασμό -Τους ρίξαμε αγιασμό 415 00:22:02,237 --> 00:22:03,906 -και κάναμε σορμπέ! -και κάναμε σορμπέ! 416 00:22:03,989 --> 00:22:06,158 Αλήθεια, 417 00:22:06,241 --> 00:22:08,535 γιατί μας κάλεσες εδώ; 418 00:22:08,619 --> 00:22:09,828 Η προφητεία. 419 00:22:09,912 --> 00:22:10,871 Η προφητεία; 420 00:22:10,954 --> 00:22:11,789 Ναι. 421 00:22:12,581 --> 00:22:15,042 "Θα έρθει κάποιος μ' ένα φτερωτό σπαθί, 422 00:22:15,125 --> 00:22:19,922 που θα νικήσει τον τρελομάγο και θα μας απελευθερώσει". 423 00:22:20,005 --> 00:22:21,131 "Φτερωτό"; 424 00:22:21,215 --> 00:22:22,549 Τον Κένσουκε εννοείς; 425 00:22:22,633 --> 00:22:25,052 Έχει όντως φτερά, αλλά… 426 00:22:25,135 --> 00:22:28,180 Ένα κεφάλι λιονταριού! 427 00:22:28,263 --> 00:22:29,556 Πότε ξεφύτρωσε αυτό; 428 00:22:30,390 --> 00:22:32,976 Το φτερωτό λιοντάρι είναι ο προστάτης του βασιλείου. 429 00:22:33,477 --> 00:22:37,147 Ο τρελομάγος το φυλάκισε στα έγκατα του μπουντρουμιού. 430 00:22:37,731 --> 00:22:42,820 Αλλά ακόμα και σήμερα προφητεύει μέσω ονείρων για το μέλλον και μας οδηγεί. 431 00:22:42,903 --> 00:22:46,824 Κι ο παππούς μου λόγω μιας προφητείας πήγε στην επιφάνεια. 432 00:22:48,700 --> 00:22:49,576 Λάιος, 433 00:22:50,285 --> 00:22:51,954 η προφητεία συνεχίζει ως εξής. 434 00:22:52,579 --> 00:22:56,959 "Ο κάτοχος του φτερωτού σπαθιού θα νικήσει τον τρελομάγο 435 00:22:57,543 --> 00:23:00,712 και θα γίνει ο νέος βασιλιάς του βασιλείου". 436 00:23:01,547 --> 00:23:03,257 Σε λάθος άνθρωπο μιλάτε! 437 00:23:03,340 --> 00:23:05,634 Τυχαία πήρε αυτό το σπαθί! 438 00:23:05,717 --> 00:23:07,052 Δεν ήταν τυχαίο. 439 00:23:07,636 --> 00:23:11,640 Για να είναι τώρα εδώ, ήταν θέλημα της μοίρας. 440 00:23:14,226 --> 00:23:15,227 Λάιος, 441 00:23:15,811 --> 00:23:17,980 θα μας δώσεις το σπαθί σου; 442 00:23:18,564 --> 00:23:20,858 Θα νικήσεις τον τρελομάγο 443 00:23:20,941 --> 00:23:23,068 και θα μας απελευθερώσεις. 444 00:23:24,278 --> 00:23:25,362 Δεν… 445 00:23:25,445 --> 00:23:26,405 Το… 446 00:23:31,577 --> 00:23:34,371 Δώστε μου λίγο χρόνο να το σκεφτώ. 447 00:23:35,205 --> 00:23:36,748 Πες τους "όχι". 448 00:23:36,832 --> 00:23:39,251 Γιατί τους δίνεις ψεύτικες ελπίδες; 449 00:23:39,334 --> 00:23:41,503 Δεν γίνεται να αρνηθώ έτσι απλά. 450 00:23:41,587 --> 00:23:42,963 Κένσουκε, 451 00:23:43,046 --> 00:23:45,632 πότε μεταμορφώθηκες; 452 00:23:46,258 --> 00:23:49,178 Ίσως συνέβη όταν τον πείραξαν οι καθαριστές. 453 00:23:51,180 --> 00:23:53,473 Απ' το άγχος 454 00:23:53,557 --> 00:23:56,268 δεν δοκίμασα κανένα φαγητό. 455 00:23:56,977 --> 00:23:58,478 Παλιοκάθαρμα! 456 00:23:58,562 --> 00:24:01,273 Πώς τόλμησες και παρήγγειλες εκ μέρους μας; 457 00:24:02,149 --> 00:24:04,776 Για να είμαι ειλικρινής, ήταν σχεδόν άγευστο. 458 00:24:05,527 --> 00:24:09,031 Είπαν πως δεν νιώθουν την ανάγκη να φάνε. 459 00:24:09,114 --> 00:24:12,576 Γι' αυτό και υστερούν στη μαγειρική. 460 00:24:13,535 --> 00:24:15,287 Έπεσα σε σκέψη. 461 00:24:15,871 --> 00:24:19,958 Δεν χρειάζονται χωράφια ούτε κουζινικά. 462 00:24:20,042 --> 00:24:22,294 Οπότε, γιατί τα έχουν; 463 00:24:22,377 --> 00:24:28,300 Γιατί τα διατηρούν καθαρά και τα φροντίζουν επί μία χιλιετία; 464 00:24:28,926 --> 00:24:31,929 Ίσως τα χρειάζονται 465 00:24:32,512 --> 00:24:36,600 για να μην τρελαθούν και να μπορέσουν να ζήσουν. 466 00:24:38,018 --> 00:24:38,852 Λάιος, 467 00:24:39,394 --> 00:24:44,775 θυμάμαι τι είπες στον αρχηγό των ορκ. 468 00:24:47,069 --> 00:24:48,695 Τι είχα πει; 469 00:24:48,779 --> 00:24:52,115 Έχεις όλη τη νύχτα να το σκεφτείς. 470 00:24:54,618 --> 00:24:56,453 Μπορώ να κοιμηθώ κι εγώ εδώ; 471 00:24:56,536 --> 00:24:58,497 Κοιμήσου στο δωμάτιο που σου ετοίμασαν. 472 00:24:58,580 --> 00:25:00,207 Δεν θέλω να είμαι μόνη μου! 473 00:25:00,290 --> 00:25:02,251 Η Ιζίτσουμι φέρεται παράξενα. 474 00:25:02,334 --> 00:25:03,669 Κάνε πιο 'κεί. 475 00:25:03,752 --> 00:25:05,212 Κοιμήσου στο πάτωμα. 476 00:25:05,295 --> 00:25:07,297 Τι κρύα χέρια που είχε! 477 00:26:45,145 --> 00:26:46,980 Υποτιτλισμός: Λιάνα Μεσάικου