1
00:00:22,949 --> 00:00:24,826
MỸ VỊ HẦM NGỤC
2
00:01:33,228 --> 00:01:34,979
Đường này lạ quá.
3
00:01:35,063 --> 00:01:36,523
Đúng đường rồi mà.
4
00:01:36,606 --> 00:01:37,816
Chắc không đấy?
5
00:01:40,235 --> 00:01:42,070
Đi nhanh lên! Nhanh lên coi!
6
00:01:42,153 --> 00:01:43,238
Hình như bị kẹt rồi.
7
00:01:43,321 --> 00:01:44,614
Đừng có đẩy!
8
00:01:44,697 --> 00:01:46,241
- Này!
- Cẩn thận.
9
00:01:50,912 --> 00:01:54,082
Đây là không gian mở nơi ta đánh Rồng Đỏ!
10
00:01:56,376 --> 00:01:59,963
Lần trước các cô cậu đến được tận đây à?
11
00:02:00,713 --> 00:02:01,589
Phải.
12
00:02:01,673 --> 00:02:04,843
Suốt một thời gian dài,
người ta tin rằng đây là nơi sâu nhất.
13
00:02:04,926 --> 00:02:09,055
Nhưng gần đây, họ tìm thấy một cánh cửa
mà có vẻ sẽ dẫn đến nơi sâu hơn.
14
00:02:09,556 --> 00:02:12,851
Nó được khắc hoa văn gì đó
nên họ nghĩ phải mở bằng phép thuật.
15
00:02:12,934 --> 00:02:16,855
Chúng tôi đến để phác thảo lại
thiết kế hoa văn cho Đảo Chủ, nhưng mà...
16
00:02:19,899 --> 00:02:23,403
Cô cậu đụng độ Rồng Đỏ
và buộc phải rút lui.
17
00:02:24,654 --> 00:02:26,614
Được rồi, thử vận may nào.
18
00:02:26,698 --> 00:02:29,075
Tôi nhớ là lần trước chúng ta ở bên đó.
19
00:02:31,035 --> 00:02:33,079
Tìm thấy trang bị rồi!
20
00:02:33,663 --> 00:02:34,873
Bị lục lọi rồi.
21
00:02:34,956 --> 00:02:36,082
Không thể nào!
22
00:02:38,418 --> 00:02:39,335
Đây rồi!
23
00:02:39,419 --> 00:02:40,920
Tìm thấy túi ngủ rồi!
24
00:02:41,004 --> 00:02:43,006
Tốt quá. Đồ lót của mình vẫn còn.
25
00:02:43,548 --> 00:02:46,050
Hai người ưu tiên mấy cái đó
hơn đồ đạc có giá trị à?
26
00:02:46,634 --> 00:02:49,220
Đồ ăn mất hết rồi,
27
00:02:49,304 --> 00:02:51,306
nhưng mấy thứ khác vẫn còn nguyên.
28
00:02:51,389 --> 00:02:53,099
Chắc là do ma vật rồi.
29
00:02:53,182 --> 00:02:54,559
Tốt quá rồi.
30
00:02:54,642 --> 00:02:56,686
Tối nay có thể ngủ trong ấm áp...
31
00:03:00,398 --> 00:03:01,691
Không ổn rồi.
32
00:03:01,774 --> 00:03:04,068
Tìm chỗ nào đó nghỉ ngơi một lát đi.
33
00:03:04,152 --> 00:03:05,570
Tôi cũng phải sắp xếp dụng cụ.
34
00:03:06,070 --> 00:03:09,032
Có lẽ tuyết rơi đã khiến cho
Kẻ Dọn Dẹp chưa kịp hành động.
35
00:03:09,115 --> 00:03:11,242
Chúng cắn xà phòng của tôi rồi.
36
00:03:11,326 --> 00:03:12,201
Này, cô kia.
37
00:03:12,285 --> 00:03:14,412
Vừa giấu cái gì đấy, đưa tôi xem.
38
00:03:17,790 --> 00:03:19,167
Đây, Marcille.
39
00:03:19,250 --> 00:03:20,251
Ối.
40
00:03:20,335 --> 00:03:23,004
Đúng là thú nhân không được dạy dỗ.
41
00:03:23,087 --> 00:03:25,757
Bảo sao họ đeo xích cổ cho cô.
42
00:03:26,841 --> 00:03:29,010
Anh được gọi là Bán Nhân nhỉ?
43
00:03:29,093 --> 00:03:31,888
Phương đông không có ai thuộc tộc anh cả.
44
00:03:31,971 --> 00:03:34,098
Phải tới đây rồi
tôi mới biết về Bán Nhân đấy.
45
00:03:35,225 --> 00:03:37,143
Tên tộc của anh nghe lạ thật.
46
00:03:37,227 --> 00:03:42,023
Nghe nói là do
có nhiều người bị chặt chân vì trộm cắp.
47
00:03:43,524 --> 00:03:46,027
Hai người đủ rồi đấy.
48
00:03:47,028 --> 00:03:48,029
Marcille!
49
00:03:48,112 --> 00:03:49,280
Qua đây nào!
50
00:03:52,116 --> 00:03:53,868
Một con cá!
51
00:03:53,952 --> 00:03:57,538
Có cách nào để chỉ cắt bỏ
một chỗ này thôi không?
52
00:03:58,456 --> 00:04:00,792
Dùng ma pháp trận thì chắc là được...
53
00:04:01,584 --> 00:04:03,670
Phải rồi. Laios, muốn thử không?
54
00:04:03,753 --> 00:04:05,880
Tôi sẽ chỉ cậu cách vẽ ma pháp trận.
55
00:04:06,631 --> 00:04:08,675
Dạo này cậu còn say ma lực không?
56
00:04:08,758 --> 00:04:10,593
Tôi hết bị chóng mặt rồi.
57
00:04:11,511 --> 00:04:14,264
Nhưng ảo giác thì càng lúc càng mạnh.
58
00:04:15,265 --> 00:04:17,684
Là loại cá mình từng bắt ở tầng bốn.
59
00:04:19,310 --> 00:04:23,189
Nước từ tầng trên
đổ xuống đây rồi đông cứng lại.
60
00:04:23,773 --> 00:04:26,943
Xem ra là
có rất nhiều thứ đổ về dòng suối này.
61
00:04:28,778 --> 00:04:30,446
Ma pháp trận xong rồi đấy.
62
00:04:31,030 --> 00:04:32,198
Cậu thấy sao?
63
00:04:32,282 --> 00:04:33,950
Thấy hơi mệt.
64
00:04:34,033 --> 00:04:36,077
Vậy tôi kích hoạt nhé.
65
00:04:36,160 --> 00:04:40,498
Cứ tưởng tượng mình đang đổ nước
vào các biểu tượng đã khắc.
66
00:04:44,335 --> 00:04:45,336
Gì thế này?
67
00:04:45,420 --> 00:04:46,546
Mặt đất đang...
68
00:04:50,550 --> 00:04:52,135
Ma vật ư?
69
00:04:52,218 --> 00:04:53,511
Golem Băng à?
70
00:04:57,974 --> 00:04:58,933
Ra là thế.
71
00:05:06,190 --> 00:05:07,108
Này! Phía trên!
72
00:05:07,191 --> 00:05:08,109
Coi chừng!
73
00:05:11,070 --> 00:05:11,904
Laios!
74
00:05:24,417 --> 00:05:26,836
Làm sao để hạ nó đây?
75
00:05:26,919 --> 00:05:29,589
Cách duy nhất để ngăn Golem
là phá vỡ lõi của chúng!
76
00:05:29,672 --> 00:05:30,798
Lõi của chúng?
77
00:05:30,882 --> 00:05:31,841
Nó ở đâu mới được?
78
00:05:40,266 --> 00:05:41,851
Này! Lõi ở đâu hả?
79
00:05:41,934 --> 00:05:43,019
Chờ tôi chút!
80
00:05:43,603 --> 00:05:45,813
Đó là lõi của nó à?
Không, là một con cá thôi.
81
00:05:45,897 --> 00:05:47,482
Nhiều rác quá không phân biệt nổi.
82
00:05:48,024 --> 00:05:51,069
Này! Đánh lạc hướng nó câu giờ cho tôi đi!
83
00:05:51,152 --> 00:05:52,320
Tôi chưa tìm thấy lõi!
84
00:05:52,403 --> 00:05:53,446
Hả?
85
00:05:53,529 --> 00:05:58,326
Tốt hơn hết là
tên này đừng có bịa chuyện để khử mình.
86
00:06:05,208 --> 00:06:06,125
Tuyết.
87
00:06:16,803 --> 00:06:18,262
Nó dừng lại rồi.
88
00:06:30,358 --> 00:06:31,484
Này, tìm thấy chưa vậy?
89
00:06:31,567 --> 00:06:33,194
Định nhây đến bao giờ hả?
90
00:06:33,277 --> 00:06:34,946
Được rồi, Izutsumi! Làm tốt lắm!
91
00:06:41,536 --> 00:06:42,662
Ngon! Hoàn hảo!
92
00:06:44,205 --> 00:06:45,748
Anh giỡn mặt với tôi đấy hả?
93
00:06:45,832 --> 00:06:48,251
Ngốc thế! Xem mũi tên ghim vào đâu đi!
94
00:06:52,421 --> 00:06:55,466
Còn nữa, tôi có thể tấn công từ xa
95
00:06:55,550 --> 00:06:58,344
nhưng sát thương lại không nhiều.
96
00:06:58,427 --> 00:07:00,471
Nên đừng trông cậy vào tôi khi chiến đấu!
97
00:07:00,555 --> 00:07:02,140
Còn lại giao cho cô đấy!
98
00:07:05,726 --> 00:07:07,019
Mà thôi.
99
00:07:07,103 --> 00:07:09,397
Giờ mình đã biết cách hạ nó rồi.
100
00:07:33,629 --> 00:07:38,092
Xem ra ở đây chỉ có mình tôi hữu dụng.
101
00:07:38,176 --> 00:07:40,261
Còn các người chỉ...
102
00:07:48,102 --> 00:07:49,729
Mọi người vẫn ổn chứ?
103
00:07:49,812 --> 00:07:51,647
Lát nữa sẽ ấm lên thôi.
104
00:07:51,731 --> 00:07:55,443
Ma pháp trận đó nóng lắm,
cẩn thận kẻo bị bỏng đấy.
105
00:07:55,943 --> 00:07:57,820
Cởi quần áo ướt ra hong khô đi.
106
00:07:58,362 --> 00:07:59,405
Cả cô nữa.
107
00:07:59,489 --> 00:08:01,657
Để tôi che cho cô.
108
00:08:02,241 --> 00:08:03,910
Laios, cậu tự thay đồ được không?
109
00:08:05,912 --> 00:08:07,497
Ai qua giúp cậu ấy đi.
110
00:08:09,165 --> 00:08:11,417
Không cần phải che cho tôi đâu.
111
00:08:11,501 --> 00:08:13,419
Nhưng cô đâu thể cứ...
112
00:08:22,512 --> 00:08:25,723
Động vật trần như nhộng
cũng không ai thèm ngó đâu.
113
00:08:26,974 --> 00:08:27,808
Làm gì dữ vậy?
114
00:08:28,392 --> 00:08:30,603
Tôi chỉ không muốn cô bị lạnh thôi.
115
00:08:30,686 --> 00:08:33,814
Ít nhất cũng cho tôi đếm số núm
hoặc coi gốc đuôi của cô ấy chứ!
116
00:08:38,819 --> 00:08:40,905
Tôi thấy ấm hơn rồi.
117
00:08:40,988 --> 00:08:43,616
Ta nấu món nào đó nóng nóng nhé.
118
00:08:44,116 --> 00:08:46,536
Phải rã đông cái này đã.
119
00:08:47,119 --> 00:08:49,664
Chắc là có thể
dùng ma pháp trận để làm tan băng.
120
00:08:52,375 --> 00:08:53,918
Gần quá rồi.
121
00:08:54,544 --> 00:08:55,920
Nhưng vậy cũng hay mà.
122
00:08:56,003 --> 00:08:57,046
Như phòng tắm hơi ấy.
123
00:08:57,672 --> 00:08:59,715
Lâu rồi chúng ta chưa đi tắm.
124
00:08:59,799 --> 00:09:01,384
Cùng toát mồ hôi nào!
125
00:09:07,139 --> 00:09:08,266
Tháo xuống được à?
126
00:09:08,349 --> 00:09:09,559
Sao tôi phải bịt mắt?
127
00:09:10,142 --> 00:09:13,437
Mình sẽ làm sạch cá
rồi dùng đầu và xương để nấu nước dùng.
128
00:09:13,521 --> 00:09:15,940
Có khi cả bọn ám mùi cá mất.
129
00:09:16,566 --> 00:09:19,443
Thái mỏng nấm và Ác Mộng.
130
00:09:19,527 --> 00:09:23,197
Trụng sơ thịt Kẻ Biến Hình và vớt bọt.
131
00:09:23,781 --> 00:09:25,533
Đánh trứng Harpy
132
00:09:25,616 --> 00:09:28,786
rồi trộn với nước dùng
và các nguyên liệu khác.
133
00:09:32,039 --> 00:09:33,958
Đổ hết vào ly,
134
00:09:34,041 --> 00:09:37,295
đặt chúng lên nồi
chung với các mảnh Golem Băng,
135
00:09:37,378 --> 00:09:38,254
sau đó đun nóng.
136
00:09:38,796 --> 00:09:41,215
Coi nè. Tôi làm cái này
từ lông rụng của cô ấy đấy.
137
00:09:41,299 --> 00:09:42,216
Rảnh lắm hả?
138
00:09:42,300 --> 00:09:45,595
Cuối cùng, trang trí bằng lá Khoai Ma.
139
00:09:45,678 --> 00:09:46,887
Thế là xong...
140
00:09:47,430 --> 00:09:48,389
Này!
141
00:09:48,472 --> 00:09:50,725
Không được ăn một mình.
142
00:09:50,808 --> 00:09:53,394
Phải chờ mọi người vào bàn đã.
143
00:09:53,477 --> 00:09:54,645
Tại sao chứ?
144
00:09:54,729 --> 00:09:57,023
Tôi đã một mình hạ gục kẻ địch mà!
145
00:09:57,106 --> 00:09:59,567
Tôi xứng đáng được ăn trước!
146
00:09:59,650 --> 00:10:02,653
Đông đủ rồi thì mới được ăn.
147
00:10:03,154 --> 00:10:06,240
Chilchuck, Laios ra ngoài rồi.
Cậu đi gọi cậu ấy về được không?
148
00:10:06,324 --> 00:10:07,158
Được.
149
00:10:08,326 --> 00:10:09,994
Quá đã!
150
00:10:10,077 --> 00:10:11,662
Tên này bị gì vậy trời?
151
00:10:11,746 --> 00:10:13,831
TRỨNG HẤP MẶN VỚI GOLEM BĂNG
152
00:10:13,914 --> 00:10:15,666
VÀ CÁ HẤP LẤY TỪ GOLEM BĂNG
153
00:10:16,250 --> 00:10:18,919
Được rồi, đông đủ hết cả rồi,
154
00:10:19,003 --> 00:10:20,129
ăn thôi!
155
00:10:20,713 --> 00:10:21,922
- Ăn thôi.
- Ăn thôi.
156
00:10:23,382 --> 00:10:24,425
Bánh pudding này.
157
00:10:25,384 --> 00:10:27,011
Xin lỗi, Marcille.
158
00:10:27,094 --> 00:10:28,304
Ngon quá!
159
00:10:29,388 --> 00:10:30,556
Thật phí thời gian.
160
00:10:30,640 --> 00:10:31,807
Này, Izutsumi.
161
00:10:31,891 --> 00:10:33,059
Gì hả?
162
00:10:33,559 --> 00:10:34,685
Của cô này.
163
00:10:35,269 --> 00:10:37,229
Tôi đã vá lại cái túi rách.
164
00:10:37,313 --> 00:10:38,522
Cô dùng đi.
165
00:10:41,609 --> 00:10:42,443
Còn nữa.
166
00:10:43,027 --> 00:10:44,987
Xin lỗi vì đã gọi cô là quái vật.
167
00:10:45,613 --> 00:10:47,281
Tôi ăn nói khó nghe quá.
168
00:10:47,782 --> 00:10:50,493
Khi mới đi cùng một đám người lạ,
169
00:10:50,576 --> 00:10:53,120
có thể cô sẽ thấy ngột ngạt và khó chịu.
170
00:10:53,621 --> 00:10:55,665
Nhưng quen rồi
thì sẽ có nhiều cái hay lắm.
171
00:10:56,290 --> 00:10:58,834
Cô có thể nhờ người khác
làm những việc mình không thể.
172
00:11:07,551 --> 00:11:09,387
- Cảm ơn vì bữa ăn.
- Cảm ơn vì bữa ăn.
173
00:11:10,679 --> 00:11:11,514
Cảm ơn.
174
00:11:14,308 --> 00:11:15,768
Này, xong chưa?
175
00:11:16,394 --> 00:11:17,728
Chút xíu nữa thôi.
176
00:11:18,312 --> 00:11:20,231
Thế này rồi thế này...
177
00:11:20,314 --> 00:11:21,482
Xong rồi!
178
00:11:22,733 --> 00:11:24,151
Tèn ten!
179
00:11:26,320 --> 00:11:28,823
Bộ này là của Namari
nhưng lại rất hợp với cô ấy nhỉ?
180
00:11:28,906 --> 00:11:30,241
Vướng víu quá.
181
00:11:30,324 --> 00:11:32,785
Sửa lại kích cỡ
mất nhiều thời gian lắm đó.
182
00:11:32,868 --> 00:11:34,245
Tôi lại thấy lạnh rồi.
183
00:11:34,328 --> 00:11:35,704
Xin lỗi mà.
184
00:11:35,788 --> 00:11:36,831
Nào, lên đường thôi.
185
00:11:36,914 --> 00:11:37,748
Đợi đã.
186
00:11:40,668 --> 00:11:43,212
Đây là Khoai Ma ngào đường.
187
00:11:43,295 --> 00:11:46,382
Làm đồ ăn vặt trên đường chắc cũng ổn.
188
00:11:50,344 --> 00:11:51,178
Này.
189
00:11:52,388 --> 00:11:53,389
Ăn đi.
190
00:11:54,890 --> 00:11:56,225
Nó là của cô mà.
191
00:11:57,268 --> 00:11:58,144
Tôi không muốn ăn.
192
00:11:58,227 --> 00:11:59,270
Sao lại không?
193
00:11:59,353 --> 00:12:00,688
Ngon lắm đó.
194
00:12:00,771 --> 00:12:02,273
Tôi đã bảo là không muốn ăn.
195
00:12:02,356 --> 00:12:04,400
Thôi mà, chí ít cũng thử một miếng chứ.
196
00:12:04,984 --> 00:12:06,277
- Thử đi!
- Không là không!
197
00:12:09,113 --> 00:12:10,823
Hung dữ quá!
198
00:12:10,906 --> 00:12:13,284
Có vậy thôi mà cũng phải đổ máu à?
199
00:12:14,160 --> 00:12:16,620
Kệ cô ấy đi. Khi nào đói, cô ấy sẽ ăn.
200
00:12:17,621 --> 00:12:19,290
Sao cô lại không muốn ăn?
201
00:12:19,373 --> 00:12:20,749
Vì nó là ma vật.
202
00:12:20,833 --> 00:12:24,044
Ai cũng nói thế,
nhưng ăn nó có khác gì ăn động vật đâu.
203
00:12:24,128 --> 00:12:27,548
Ăn thịt ma vật
thì sẽ mắc bệnh và biến thành ma vật!
204
00:12:27,631 --> 00:12:28,799
Thế nên tôi mới không ăn!
205
00:12:29,383 --> 00:12:32,720
Nếu ăn ma vật mà biến thành ma vật
thì dễ quá rồi.
206
00:12:33,220 --> 00:12:35,431
Người ta sợ bị ô nhiễm đó.
207
00:12:35,514 --> 00:12:37,683
Tuy không hợp logic,
208
00:12:37,766 --> 00:12:41,187
nhưng tôi nghĩ hầu hết mọi người,
kể cả tôi, đều kiêng kỵ vì lý do đó.
209
00:12:41,270 --> 00:12:44,440
Nó cho mình cảm giác
như đang hấp thụ một thứ xấu xa vậy.
210
00:12:44,523 --> 00:12:48,652
Với cả, các căn bệnh mới
thường bắt nguồn từ sinh vật giống người,
211
00:12:48,736 --> 00:12:52,281
nên khi có ai tỏ ý không thích
thì mình cũng đừng nên vội vàng bác bỏ.
212
00:12:55,284 --> 00:12:56,785
Ngon quá đi!
213
00:12:57,286 --> 00:13:02,708
Nhưng lúc trước khi bị bắt ăn
món mình không thích thì cô làm thế nào?
214
00:13:03,751 --> 00:13:04,793
Lúc trước à?
215
00:13:11,509 --> 00:13:12,968
Cho cô này, Tade.
216
00:13:14,303 --> 00:13:16,722
Cảm ơn nhé, Izu... À không, Asebi!
217
00:13:16,805 --> 00:13:18,349
Làm gì có lúc đó.
218
00:13:18,432 --> 00:13:19,600
Tôi không tin.
219
00:13:19,683 --> 00:13:21,227
Đi thôi, hai người!
220
00:13:31,987 --> 00:13:34,740
Có vẻ cơn bão tuyết không hề giảm bớt.
221
00:13:34,823 --> 00:13:37,451
Chắc hôm nay ta hạ trại ở đây thôi.
222
00:13:37,535 --> 00:13:38,869
Tôi cũng đói rồi.
223
00:13:39,537 --> 00:13:41,580
Senshi trông cũng mệt mỏi nữa.
224
00:13:41,664 --> 00:13:43,749
Bọn mình tự nấu gì đó ăn đi.
225
00:13:43,832 --> 00:13:46,043
Còn những nguyên liệu nào vậy?
226
00:13:46,126 --> 00:13:48,170
Ác Mộng, Khoai Ma,
227
00:13:48,254 --> 00:13:49,588
trứng, nấm, và...
228
00:13:49,672 --> 00:13:50,506
Cái gì đây?
229
00:13:50,589 --> 00:13:51,966
Có cá không?
230
00:13:52,049 --> 00:13:53,467
Không, hết cá rồi.
231
00:13:53,551 --> 00:13:54,635
Vậy thì cơm.
232
00:13:54,718 --> 00:13:57,263
Gạo cũng sắp hết rồi.
233
00:13:57,346 --> 00:13:59,932
Không có cái nào ngon hơn à?
234
00:14:00,015 --> 00:14:01,058
Chỉ có từng này thôi.
235
00:14:01,141 --> 00:14:03,018
Xạo! Anh đang giấu chứ gì!
236
00:14:03,102 --> 00:14:05,980
Trong hầm ngục thì không kén ăn được đâu.
237
00:14:06,063 --> 00:14:07,648
Cô phải sớm làm quen đi.
238
00:14:07,731 --> 00:14:10,401
Không! Tôi chỉ ăn những gì tôi muốn thôi!
239
00:14:10,484 --> 00:14:11,986
Nghe này, Izutsumi.
240
00:14:12,069 --> 00:14:14,405
Ăn ma vật không biến ta thành ma vật đâu.
241
00:14:14,989 --> 00:14:18,450
Có ai ăn thịt cừu hay lợn
rồi biến thành chúng không?
242
00:14:18,534 --> 00:14:21,912
Nếu một người mù ăn tròng mắt
thì mắt họ sẽ sáng lại à?
243
00:14:22,580 --> 00:14:25,416
Cừu chỉ ăn cỏ,
nhưng chúng có biến thành cây được không?
244
00:14:26,000 --> 00:14:29,253
Thức ăn và dưỡng chất
vốn dĩ phức tạp hơn thế.
245
00:14:29,336 --> 00:14:31,672
Chính vì vậy
mà người ta mới dày công thí nghiệm.
246
00:14:31,755 --> 00:14:32,923
Im đi!
247
00:14:33,591 --> 00:14:35,259
Vậy thứ đó phải gọi là gì đây?
248
00:14:35,342 --> 00:14:36,176
Ủa?
249
00:14:40,723 --> 00:14:42,641
Một con cừu mọc thành cây.
250
00:14:43,225 --> 00:14:44,476
Đó là Cây Cừu.
251
00:14:44,560 --> 00:14:47,146
Sao lại lựa lúc này để xuất hiện chứ?
252
00:14:47,229 --> 00:14:48,314
Nghe này, Izutsumi.
253
00:14:48,814 --> 00:14:50,232
Loài cây đó luôn...
254
00:14:50,316 --> 00:14:52,735
Im đi! Tôi không muốn nghe anh nói nữa!
255
00:14:52,818 --> 00:14:53,861
Đủ rồi!
256
00:14:53,944 --> 00:14:55,738
Tôi sẽ đi bắt con cừu đó.
257
00:14:55,821 --> 00:14:57,114
Cây Cừu là gì vậy?
258
00:14:57,197 --> 00:14:58,157
Một loại ma vật à?
259
00:14:58,657 --> 00:15:00,993
Đúng là ma vật, nhưng nó vô hại.
260
00:15:01,076 --> 00:15:01,994
Dù vậy,
261
00:15:02,077 --> 00:15:04,955
loài ma vật này
lại hay thu hút động vật ăn thịt.
262
00:15:05,956 --> 00:15:09,126
- Cẩn thận đó, Izutsumi.
- Nghĩ mình đang nói chuyện với ai vậy?
263
00:15:12,212 --> 00:15:13,505
Ở đây không an toàn đâu.
264
00:15:13,589 --> 00:15:15,633
- Hãy hái thật nhanh và...
- Chúng đến rồi.
265
00:15:15,716 --> 00:15:16,634
Hả?
266
00:15:20,971 --> 00:15:22,473
Chết rồi, là Dire Wolf!
267
00:15:27,853 --> 00:15:29,897
Gậy của mình!
268
00:15:34,860 --> 00:15:36,028
Đợi đã!
269
00:15:36,111 --> 00:15:37,529
Cô đi đâu vậy?
270
00:15:37,613 --> 00:15:39,114
Tôi ghét chó.
271
00:15:39,198 --> 00:15:40,991
Chúng hôi hám, ồn ào và bám dai lắm.
272
00:15:41,533 --> 00:15:44,411
Chỉ vì vậy mà cô bỏ đi một mình sao?
273
00:15:45,204 --> 00:15:46,538
Tôi giao cho mấy người đấy.
274
00:15:46,622 --> 00:15:50,793
Mấy người nói
bạn bè thì phải hỗ trợ lẫn nhau mà.
275
00:15:52,002 --> 00:15:54,046
Ý chúng tôi đâu phải vậy.
276
00:15:54,129 --> 00:15:55,339
Vậy thì là thế nào?
277
00:15:55,422 --> 00:15:58,300
Nãy cô có đánh nhau với Golem đâu.
278
00:15:58,384 --> 00:16:02,388
Đúng là chúng tôi giao việc đó cho cô,
nhưng không phải là vì thích hay ghét.
279
00:16:03,514 --> 00:16:05,808
Này, ta quay lại nhé?
280
00:16:05,891 --> 00:16:06,976
Không.
281
00:16:07,726 --> 00:16:10,062
Mình ngửi thấy mùi lửa cháy trong gió.
282
00:16:10,145 --> 00:16:12,314
Nếu đi theo nó
thì có thể tìm được đường về.
283
00:16:14,149 --> 00:16:14,984
Khoan đã!
284
00:16:17,027 --> 00:16:19,113
Mùi ở bên phải mạnh hơn,
285
00:16:19,196 --> 00:16:21,615
nhưng đường gập ghềnh quá,
thôi thì đi đường này vậy.
286
00:16:21,699 --> 00:16:23,951
Cô đi đâu vậy?
Đường này có đúng không đấy?
287
00:16:24,535 --> 00:16:26,537
Tôi thích đi đâu kệ tôi.
288
00:16:26,620 --> 00:16:28,497
Cô cũng nên như vậy đi.
289
00:16:28,580 --> 00:16:31,208
Sao cô không làm theo ý mình nhiều hơn?
290
00:16:31,291 --> 00:16:32,835
Cô ghét ăn thịt ma vật,
291
00:16:32,918 --> 00:16:35,212
vậy mà vẫn cứ ăn.
292
00:16:35,796 --> 00:16:37,131
Không hiểu nổi cô luôn.
293
00:16:37,840 --> 00:16:38,716
À thì...
294
00:16:40,551 --> 00:16:42,761
Hình như lũ sói đang đuổi theo chúng ta.
295
00:16:42,845 --> 00:16:44,096
Ta chiến đấu ở đây nhé?
296
00:16:44,179 --> 00:16:46,473
Tôi có thể dùng phép bùng nổ
297
00:16:46,557 --> 00:16:48,517
nhưng giờ lại không có gậy phép.
298
00:16:48,600 --> 00:16:50,561
Dùng ở không gian hẹp cũng nguy hiểm nữa.
299
00:16:50,644 --> 00:16:52,855
Hay là gây choáng bằng ánh sáng mạnh đi.
300
00:16:52,938 --> 00:16:54,523
Chạy nhanh để cắt đuôi chúng.
301
00:16:57,818 --> 00:17:00,237
Hả?
302
00:17:15,085 --> 00:17:16,211
Ui da!
303
00:17:18,589 --> 00:17:19,590
Ui da.
304
00:17:20,591 --> 00:17:21,550
Ui da.
305
00:17:23,594 --> 00:17:25,220
Này, Asebi!
306
00:17:26,388 --> 00:17:29,892
Chính cô đã bảo Tade
dọn tuyết trên nóc phòng tập.
307
00:17:29,975 --> 00:17:30,893
Đâu có.
308
00:17:30,976 --> 00:17:32,186
Cô nói dối!
309
00:17:32,269 --> 00:17:34,646
Em ấy đã ngã từ mái nhà xuống
trong lúc làm việc đấy.
310
00:17:34,730 --> 00:17:37,066
Tade rất vụng về chứ đâu được như cô,
311
00:17:37,149 --> 00:17:39,526
nên đừng có đùn đẩy
việc mình không thích cho em ấy!
312
00:17:39,610 --> 00:17:42,529
Ít ra cũng nên thấy biết ơn
vì mình được nhận vào đây chứ.
313
00:17:46,116 --> 00:17:47,076
Này, Tade.
314
00:17:47,993 --> 00:17:50,537
Sao cô lại làm việc
mà tôi không bảo cô làm?
315
00:17:50,621 --> 00:17:51,663
Cô ngốc thật đó.
316
00:17:52,790 --> 00:17:54,500
Nhưng mà Tade...
317
00:17:56,001 --> 00:17:59,338
Hôm đó cô ấy đã nói gì nhỉ?
318
00:18:00,130 --> 00:18:01,298
Thôi kệ đi.
319
00:18:06,637 --> 00:18:07,721
Mình mắc lỗi rồi.
320
00:18:08,305 --> 00:18:10,182
Vụ nổ đã thay đổi hướng gió
321
00:18:10,265 --> 00:18:11,725
nên mình không phát hiện ra.
322
00:18:17,397 --> 00:18:18,774
Nhắm... mắt lại.
323
00:18:19,566 --> 00:18:22,402
Nhắm... mắt lại!
324
00:18:22,486 --> 00:18:24,780
Nhắm lại!
325
00:18:32,079 --> 00:18:33,997
Gần quá.
326
00:18:42,923 --> 00:18:43,757
Izutsumi!
327
00:18:44,883 --> 00:18:45,759
Còn sống không vậy?
328
00:18:46,635 --> 00:18:47,803
Ui da!
329
00:18:47,886 --> 00:18:49,179
Tay cô gãy mất rồi.
330
00:18:49,263 --> 00:18:50,180
Có đi được không?
331
00:18:50,264 --> 00:18:51,765
Mình về với mọi người đi.
332
00:18:59,106 --> 00:18:59,940
Tôi nói này.
333
00:19:00,607 --> 00:19:03,777
Cô hỏi tại sao tôi lại ăn ma vật,
334
00:19:04,361 --> 00:19:06,280
tôi đã suy nghĩ rất nhiều về vấn đề đó.
335
00:19:06,363 --> 00:19:08,949
Tôi có mục tiêu
và mục đích của riêng mình.
336
00:19:09,032 --> 00:19:10,534
Tôi muốn giúp bạn bè
337
00:19:10,617 --> 00:19:12,953
và học hỏi thêm về phép thuật.
338
00:19:13,871 --> 00:19:16,999
Nên là tôi đang tiến về
phía những mục tiêu đó.
339
00:19:17,082 --> 00:19:19,501
Trong quá trình ấy,
tôi gặp phải những thứ mình ghét,
340
00:19:20,002 --> 00:19:22,421
những thứ khiến tôi bực bội, mệt mỏi,
341
00:19:22,504 --> 00:19:24,756
và phải ăn những thứ tôi không muốn ăn.
342
00:19:25,507 --> 00:19:28,093
Cá nhân tôi thấy
mấy thứ đó chẳng có gì to tát.
343
00:19:28,177 --> 00:19:31,680
Nhưng nếu cứ trốn tránh
những thứ mình không thích,
344
00:19:31,763 --> 00:19:34,099
tôi sẽ lệch khỏi con đường ấy
mỗi ngày một xa.
345
00:19:35,017 --> 00:19:37,227
Như hoàn cảnh của hai ta lúc này vậy.
346
00:19:38,896 --> 00:19:41,857
Sao cô lại chọn
đi cùng chúng tôi, Izutsumi?
347
00:19:42,399 --> 00:19:45,736
Là do mấy người nói
nếu gặp được tên Pháp Sư Điên Rồ đó
348
00:19:45,819 --> 00:19:48,322
thì có khả năng
lời nguyền của tôi sẽ được hóa giải.
349
00:19:48,405 --> 00:19:49,281
Đi lối này!
350
00:19:49,990 --> 00:19:50,949
Đúng vậy đấy.
351
00:19:51,033 --> 00:19:54,244
Phải chuẩn bị tinh thần
đi lối tắt ở một vài chỗ.
352
00:20:00,876 --> 00:20:02,711
Izutsumi! Marcille!
353
00:20:02,794 --> 00:20:03,837
Hai cô có sao không?
354
00:20:03,921 --> 00:20:05,964
Mọi người vẫn ổn chứ?
355
00:20:06,048 --> 00:20:08,342
Mới đầu thì không ổn lắm,
356
00:20:09,259 --> 00:20:11,929
nhưng Laios đã dọa chúng chạy biến
nên bọn tôi vẫn an toàn.
357
00:20:12,012 --> 00:20:15,098
Dù gì thì lũ sói
cũng đuổi theo Marcille gần hết rồi.
358
00:20:15,891 --> 00:20:17,059
Có bị thương không?
359
00:20:17,142 --> 00:20:18,685
Hình như cô ấy gãy tay rồi.
360
00:20:19,186 --> 00:20:21,313
Tôi sẽ nắn xương lại
và dùng phép phục hồi,
361
00:20:21,396 --> 00:20:22,689
cậu giúp tôi một tay nhé.
362
00:20:28,695 --> 00:20:30,697
Làm tốt lắm.
363
00:20:30,781 --> 00:20:33,367
Phép phục hồi còn đau hơn nữa.
364
00:20:33,450 --> 00:20:35,953
Tôi vốn định hái quả Cây Cừu,
365
00:20:36,036 --> 00:20:38,997
nhưng lũ sói đã tha quả chín đi rồi.
366
00:20:39,081 --> 00:20:42,251
Chỉ còn lại quả non này thôi.
367
00:20:43,502 --> 00:20:44,878
Cứ nấu thử xem sao.
368
00:20:53,011 --> 00:20:55,097
Trong quả có một con cừu này.
369
00:20:55,180 --> 00:20:56,348
Tôi chịu thôi!
370
00:20:56,431 --> 00:20:59,101
Về lý thì nó không giống mấy quả khác,
tôi không ăn đâu!
371
00:20:59,184 --> 00:21:00,018
Ọe.
372
00:21:00,102 --> 00:21:03,772
Thái sườn Cây Cừu thành kích cỡ phù hợp,
373
00:21:03,855 --> 00:21:06,275
tẩm ướp rồi đem đi nướng.
374
00:21:06,358 --> 00:21:09,528
Khi hai mặt đều chuyển sang màu nâu
375
00:21:09,611 --> 00:21:12,906
thì rưới một ít rượu, đậy nắp lại hấp.
376
00:21:12,990 --> 00:21:16,827
Trụng vỏ quả qua nước nóng, lột vỏ,
377
00:21:16,910 --> 00:21:18,412
rồi thái thành từng miếng vuông.
378
00:21:18,495 --> 00:21:21,164
Thêm tỏi vào nấu.
379
00:21:21,748 --> 00:21:24,918
Rưới xốt đã hoàn thành lên miếng thịt.
380
00:21:25,502 --> 00:21:26,420
Thế là xong.
381
00:21:26,503 --> 00:21:28,922
CÂY CỪU LỘN (HOẶC SƯỜN CÂY CỪU)
382
00:21:29,006 --> 00:21:30,924
Đây, cô bé mèo.
383
00:21:31,008 --> 00:21:32,259
Phần của cô đấy.
384
00:21:33,010 --> 00:21:34,886
Nhiều thành phần kỳ quái quá.
385
00:21:34,970 --> 00:21:38,181
Là vỏ và chồi non của Cây Cừu đấy.
386
00:21:39,725 --> 00:21:42,311
Lẽ ra chỉ nên nướng thịt thôi.
387
00:21:49,901 --> 00:21:52,779
Tuy là Cây Cừu nhìn giống cừu,
388
00:21:52,863 --> 00:21:54,823
nhưng vị của nó lại giống thịt cua!
389
00:21:54,906 --> 00:21:55,949
Là sao nữa đây?
390
00:21:56,658 --> 00:21:57,576
Ngon quá.
391
00:21:58,285 --> 00:22:00,829
Không ngờ trên đời này
lại có món ngon đến vậy.
392
00:22:02,039 --> 00:22:03,332
Nghĩ lại thì...
393
00:22:03,957 --> 00:22:07,711
Tade, sao cô lại làm việc
mà tôi không bảo cô làm?
394
00:22:08,378 --> 00:22:09,629
Cô ngốc thật đó.
395
00:22:10,172 --> 00:22:11,590
Tade chỉ muốn
396
00:22:12,215 --> 00:22:15,177
giúp đỡ mọi người thôi.
397
00:22:15,260 --> 00:22:16,094
Ối!
398
00:22:16,178 --> 00:22:18,221
Vì đây là một nơi rất tốt.
399
00:22:18,305 --> 00:22:22,267
Chúng ta được ăn đủ ba bữa,
chăn ấm nệm êm, còn được tắm rửa nữa.
400
00:22:22,350 --> 00:22:24,895
Tớ không muốn bị đuổi đi đâu.
401
00:22:24,978 --> 00:22:27,606
Tớ sẵn sàng làm việc vặt
để chứng minh mình có ích!
402
00:22:29,816 --> 00:22:30,692
Asebi này,
403
00:22:31,693 --> 00:22:34,863
đừng vì một chút rắc rối
mà để mình lạc lối.
404
00:22:37,449 --> 00:22:41,453
Với cả, cô Maizuru
có lúc còn thưởng quà vặt cho tớ nữa.
405
00:22:41,536 --> 00:22:43,705
Đó mới là mục đích thật sự của cô chứ gì?
406
00:22:44,539 --> 00:22:46,249
Có lẽ cô ấy nói đúng.
407
00:22:46,333 --> 00:22:49,669
Đôi khi mình sẽ gặt hái được
những thành quả ngon lành.
408
00:22:53,215 --> 00:22:55,592
Izutsumi giỏi quá!
409
00:22:55,675 --> 00:22:58,136
- Giỏi lắm! Ngoan quá đi!
- Ngoan lắm.
410
00:22:58,220 --> 00:23:00,097
Thôi đi. Mấy người...
411
00:23:00,180 --> 00:23:03,558
Mấy người coi tôi là gì vậy hả?
412
00:23:04,226 --> 00:23:06,728
Không còn lựa chọn nào khác
nên tôi mới ăn thôi!
413
00:23:06,812 --> 00:23:09,606
Rau củ hay ma vật dở tệ
là tôi không ăn đâu đấy!
414
00:23:10,107 --> 00:23:12,943
Nhưng phải ăn thử
mới biết có dở hay không chứ.
415
00:23:13,026 --> 00:23:16,238
À mà Marcille này,
tôi thấy cô chẳng ăn được bao nhiêu hết.
416
00:23:16,321 --> 00:23:18,573
Cô nghĩ mình có thể bỏ bữa
417
00:23:18,657 --> 00:23:20,450
sau khi lên mặt dạy đời tôi à?
418
00:23:21,785 --> 00:23:26,081
Marcille hối hận sâu sắc
vì đã lỡ chặn đứng đường lui của mình.
419
00:23:26,957 --> 00:23:28,416
Mỹ vị hầm ngục.
420
00:23:28,500 --> 00:23:31,002
Ôi, mỹ vị hầm ngục.
421
00:24:57,881 --> 00:25:00,967
{\an8}Biên dịch: Lâm Nguyệt Quỳnh