1 00:00:22,949 --> 00:00:24,826 MỸ VỊ HẦM NGỤC 2 00:01:33,228 --> 00:01:34,979 Đường này lạ quá. 3 00:01:35,063 --> 00:01:36,523 Đúng đường rồi mà. 4 00:01:36,606 --> 00:01:37,816 Chắc không đấy? 5 00:01:40,235 --> 00:01:42,070 Đi nhanh lên! Nhanh lên coi! 6 00:01:42,153 --> 00:01:43,238 Hình như bị kẹt rồi. 7 00:01:43,321 --> 00:01:44,614 Đừng có đẩy! 8 00:01:44,697 --> 00:01:46,241 - Này! - Cẩn thận. 9 00:01:50,912 --> 00:01:54,082 Đây là không gian mở nơi ta đánh Rồng Đỏ! 10 00:01:56,376 --> 00:01:59,963 Lần trước các cô cậu đến được tận đây à? 11 00:02:00,713 --> 00:02:01,589 Phải. 12 00:02:01,673 --> 00:02:04,843 Suốt một thời gian dài, người ta tin rằng đây là nơi sâu nhất. 13 00:02:04,926 --> 00:02:09,055 Nhưng gần đây, họ tìm thấy một cánh cửa mà có vẻ sẽ dẫn đến nơi sâu hơn. 14 00:02:09,556 --> 00:02:12,851 Nó được khắc hoa văn gì đó nên họ nghĩ phải mở bằng phép thuật. 15 00:02:12,934 --> 00:02:16,855 Chúng tôi đến để phác thảo lại thiết kế hoa văn cho Đảo Chủ, nhưng mà... 16 00:02:19,899 --> 00:02:23,403 Cô cậu đụng độ Rồng Đỏ và buộc phải rút lui. 17 00:02:24,654 --> 00:02:26,614 Được rồi, thử vận may nào. 18 00:02:26,698 --> 00:02:29,075 Tôi nhớ là lần trước chúng ta ở bên đó. 19 00:02:31,035 --> 00:02:33,079 Tìm thấy trang bị rồi! 20 00:02:33,663 --> 00:02:34,873 Bị lục lọi rồi. 21 00:02:34,956 --> 00:02:36,082 Không thể nào! 22 00:02:38,418 --> 00:02:39,335 Đây rồi! 23 00:02:39,419 --> 00:02:40,920 Tìm thấy túi ngủ rồi! 24 00:02:41,004 --> 00:02:43,006 Tốt quá. Đồ lót của mình vẫn còn. 25 00:02:43,548 --> 00:02:46,050 Hai người ưu tiên mấy cái đó hơn đồ đạc có giá trị à? 26 00:02:46,634 --> 00:02:49,220 Đồ ăn mất hết rồi, 27 00:02:49,304 --> 00:02:51,306 nhưng mấy thứ khác vẫn còn nguyên. 28 00:02:51,389 --> 00:02:53,099 Chắc là do ma vật rồi. 29 00:02:53,182 --> 00:02:54,559 Tốt quá rồi. 30 00:02:54,642 --> 00:02:56,686 Tối nay có thể ngủ trong ấm áp... 31 00:03:00,398 --> 00:03:01,691 Không ổn rồi. 32 00:03:01,774 --> 00:03:04,068 Tìm chỗ nào đó nghỉ ngơi một lát đi. 33 00:03:04,152 --> 00:03:05,570 Tôi cũng phải sắp xếp dụng cụ. 34 00:03:06,070 --> 00:03:09,032 Có lẽ tuyết rơi đã khiến cho Kẻ Dọn Dẹp chưa kịp hành động. 35 00:03:09,115 --> 00:03:11,242 Chúng cắn xà phòng của tôi rồi. 36 00:03:11,326 --> 00:03:12,201 Này, cô kia. 37 00:03:12,285 --> 00:03:14,412 Vừa giấu cái gì đấy, đưa tôi xem. 38 00:03:17,790 --> 00:03:19,167 Đây, Marcille. 39 00:03:19,250 --> 00:03:20,251 Ối. 40 00:03:20,335 --> 00:03:23,004 Đúng là thú nhân không được dạy dỗ. 41 00:03:23,087 --> 00:03:25,757 Bảo sao họ đeo xích cổ cho cô. 42 00:03:26,841 --> 00:03:29,010 Anh được gọi là Bán Nhân nhỉ? 43 00:03:29,093 --> 00:03:31,888 Phương đông không có ai thuộc tộc anh cả. 44 00:03:31,971 --> 00:03:34,098 Phải tới đây rồi tôi mới biết về Bán Nhân đấy. 45 00:03:35,225 --> 00:03:37,143 Tên tộc của anh nghe lạ thật. 46 00:03:37,227 --> 00:03:42,023 Nghe nói là do có nhiều người bị chặt chân vì trộm cắp. 47 00:03:43,524 --> 00:03:46,027 Hai người đủ rồi đấy. 48 00:03:47,028 --> 00:03:48,029 Marcille! 49 00:03:48,112 --> 00:03:49,280 Qua đây nào! 50 00:03:52,116 --> 00:03:53,868 Một con cá! 51 00:03:53,952 --> 00:03:57,538 Có cách nào để chỉ cắt bỏ một chỗ này thôi không? 52 00:03:58,456 --> 00:04:00,792 Dùng ma pháp trận thì chắc là được... 53 00:04:01,584 --> 00:04:03,670 Phải rồi. Laios, muốn thử không? 54 00:04:03,753 --> 00:04:05,880 Tôi sẽ chỉ cậu cách vẽ ma pháp trận. 55 00:04:06,631 --> 00:04:08,675 Dạo này cậu còn say ma lực không? 56 00:04:08,758 --> 00:04:10,593 Tôi hết bị chóng mặt rồi. 57 00:04:11,511 --> 00:04:14,264 Nhưng ảo giác thì càng lúc càng mạnh. 58 00:04:15,265 --> 00:04:17,684 Là loại cá mình từng bắt ở tầng bốn. 59 00:04:19,310 --> 00:04:23,189 Nước từ tầng trên đổ xuống đây rồi đông cứng lại. 60 00:04:23,773 --> 00:04:26,943 Xem ra là có rất nhiều thứ đổ về dòng suối này. 61 00:04:28,778 --> 00:04:30,446 Ma pháp trận xong rồi đấy. 62 00:04:31,030 --> 00:04:32,198 Cậu thấy sao? 63 00:04:32,282 --> 00:04:33,950 Thấy hơi mệt. 64 00:04:34,033 --> 00:04:36,077 Vậy tôi kích hoạt nhé. 65 00:04:36,160 --> 00:04:40,498 Cứ tưởng tượng mình đang đổ nước vào các biểu tượng đã khắc. 66 00:04:44,335 --> 00:04:45,336 Gì thế này? 67 00:04:45,420 --> 00:04:46,546 Mặt đất đang... 68 00:04:50,550 --> 00:04:52,135 Ma vật ư? 69 00:04:52,218 --> 00:04:53,511 Golem Băng à? 70 00:04:57,974 --> 00:04:58,933 Ra là thế. 71 00:05:06,190 --> 00:05:07,108 Này! Phía trên! 72 00:05:07,191 --> 00:05:08,109 Coi chừng! 73 00:05:11,070 --> 00:05:11,904 Laios! 74 00:05:24,417 --> 00:05:26,836 Làm sao để hạ nó đây? 75 00:05:26,919 --> 00:05:29,589 Cách duy nhất để ngăn Golem là phá vỡ lõi của chúng! 76 00:05:29,672 --> 00:05:30,798 Lõi của chúng? 77 00:05:30,882 --> 00:05:31,841 Nó ở đâu mới được? 78 00:05:40,266 --> 00:05:41,851 Này! Lõi ở đâu hả? 79 00:05:41,934 --> 00:05:43,019 Chờ tôi chút! 80 00:05:43,603 --> 00:05:45,813 Đó là lõi của nó à? Không, là một con cá thôi. 81 00:05:45,897 --> 00:05:47,482 Nhiều rác quá không phân biệt nổi. 82 00:05:48,024 --> 00:05:51,069 Này! Đánh lạc hướng nó câu giờ cho tôi đi! 83 00:05:51,152 --> 00:05:52,320 Tôi chưa tìm thấy lõi! 84 00:05:52,403 --> 00:05:53,446 Hả? 85 00:05:53,529 --> 00:05:58,326 Tốt hơn hết là tên này đừng có bịa chuyện để khử mình. 86 00:06:05,208 --> 00:06:06,125 Tuyết. 87 00:06:16,803 --> 00:06:18,262 Nó dừng lại rồi. 88 00:06:30,358 --> 00:06:31,484 Này, tìm thấy chưa vậy? 89 00:06:31,567 --> 00:06:33,194 Định nhây đến bao giờ hả? 90 00:06:33,277 --> 00:06:34,946 Được rồi, Izutsumi! Làm tốt lắm! 91 00:06:41,536 --> 00:06:42,662 Ngon! Hoàn hảo! 92 00:06:44,205 --> 00:06:45,748 Anh giỡn mặt với tôi đấy hả? 93 00:06:45,832 --> 00:06:48,251 Ngốc thế! Xem mũi tên ghim vào đâu đi! 94 00:06:52,421 --> 00:06:55,466 Còn nữa, tôi có thể tấn công từ xa 95 00:06:55,550 --> 00:06:58,344 nhưng sát thương lại không nhiều. 96 00:06:58,427 --> 00:07:00,471 Nên đừng trông cậy vào tôi khi chiến đấu! 97 00:07:00,555 --> 00:07:02,140 Còn lại giao cho cô đấy! 98 00:07:05,726 --> 00:07:07,019 Mà thôi. 99 00:07:07,103 --> 00:07:09,397 Giờ mình đã biết cách hạ nó rồi. 100 00:07:33,629 --> 00:07:38,092 Xem ra ở đây chỉ có mình tôi hữu dụng. 101 00:07:38,176 --> 00:07:40,261 Còn các người chỉ... 102 00:07:48,102 --> 00:07:49,729 Mọi người vẫn ổn chứ? 103 00:07:49,812 --> 00:07:51,647 Lát nữa sẽ ấm lên thôi. 104 00:07:51,731 --> 00:07:55,443 Ma pháp trận đó nóng lắm, cẩn thận kẻo bị bỏng đấy. 105 00:07:55,943 --> 00:07:57,820 Cởi quần áo ướt ra hong khô đi. 106 00:07:58,362 --> 00:07:59,405 Cả cô nữa. 107 00:07:59,489 --> 00:08:01,657 Để tôi che cho cô. 108 00:08:02,241 --> 00:08:03,910 Laios, cậu tự thay đồ được không? 109 00:08:05,912 --> 00:08:07,497 Ai qua giúp cậu ấy đi. 110 00:08:09,165 --> 00:08:11,417 Không cần phải che cho tôi đâu. 111 00:08:11,501 --> 00:08:13,419 Nhưng cô đâu thể cứ... 112 00:08:22,512 --> 00:08:25,723 Động vật trần như nhộng cũng không ai thèm ngó đâu. 113 00:08:26,974 --> 00:08:27,808 Làm gì dữ vậy? 114 00:08:28,392 --> 00:08:30,603 Tôi chỉ không muốn cô bị lạnh thôi. 115 00:08:30,686 --> 00:08:33,814 Ít nhất cũng cho tôi đếm số núm hoặc coi gốc đuôi của cô ấy chứ! 116 00:08:38,819 --> 00:08:40,905 Tôi thấy ấm hơn rồi. 117 00:08:40,988 --> 00:08:43,616 Ta nấu món nào đó nóng nóng nhé. 118 00:08:44,116 --> 00:08:46,536 Phải rã đông cái này đã. 119 00:08:47,119 --> 00:08:49,664 Chắc là có thể dùng ma pháp trận để làm tan băng. 120 00:08:52,375 --> 00:08:53,918 Gần quá rồi. 121 00:08:54,544 --> 00:08:55,920 Nhưng vậy cũng hay mà. 122 00:08:56,003 --> 00:08:57,046 Như phòng tắm hơi ấy. 123 00:08:57,672 --> 00:08:59,715 Lâu rồi chúng ta chưa đi tắm. 124 00:08:59,799 --> 00:09:01,384 Cùng toát mồ hôi nào! 125 00:09:07,139 --> 00:09:08,266 Tháo xuống được à? 126 00:09:08,349 --> 00:09:09,559 Sao tôi phải bịt mắt? 127 00:09:10,142 --> 00:09:13,437 Mình sẽ làm sạch cá rồi dùng đầu và xương để nấu nước dùng. 128 00:09:13,521 --> 00:09:15,940 Có khi cả bọn ám mùi cá mất. 129 00:09:16,566 --> 00:09:19,443 Thái mỏng nấm và Ác Mộng. 130 00:09:19,527 --> 00:09:23,197 Trụng sơ thịt Kẻ Biến Hình và vớt bọt. 131 00:09:23,781 --> 00:09:25,533 Đánh trứng Harpy 132 00:09:25,616 --> 00:09:28,786 rồi trộn với nước dùng và các nguyên liệu khác. 133 00:09:32,039 --> 00:09:33,958 Đổ hết vào ly, 134 00:09:34,041 --> 00:09:37,295 đặt chúng lên nồi chung với các mảnh Golem Băng, 135 00:09:37,378 --> 00:09:38,254 sau đó đun nóng. 136 00:09:38,796 --> 00:09:41,215 Coi nè. Tôi làm cái này từ lông rụng của cô ấy đấy. 137 00:09:41,299 --> 00:09:42,216 Rảnh lắm hả? 138 00:09:42,300 --> 00:09:45,595 Cuối cùng, trang trí bằng lá Khoai Ma. 139 00:09:45,678 --> 00:09:46,887 Thế là xong... 140 00:09:47,430 --> 00:09:48,389 Này! 141 00:09:48,472 --> 00:09:50,725 Không được ăn một mình. 142 00:09:50,808 --> 00:09:53,394 Phải chờ mọi người vào bàn đã. 143 00:09:53,477 --> 00:09:54,645 Tại sao chứ? 144 00:09:54,729 --> 00:09:57,023 Tôi đã một mình hạ gục kẻ địch mà! 145 00:09:57,106 --> 00:09:59,567 Tôi xứng đáng được ăn trước! 146 00:09:59,650 --> 00:10:02,653 Đông đủ rồi thì mới được ăn. 147 00:10:03,154 --> 00:10:06,240 Chilchuck, Laios ra ngoài rồi. Cậu đi gọi cậu ấy về được không? 148 00:10:06,324 --> 00:10:07,158 Được. 149 00:10:08,326 --> 00:10:09,994 Quá đã! 150 00:10:10,077 --> 00:10:11,662 Tên này bị gì vậy trời? 151 00:10:11,746 --> 00:10:13,831 TRỨNG HẤP MẶN VỚI GOLEM BĂNG 152 00:10:13,914 --> 00:10:15,666 VÀ CÁ HẤP LẤY TỪ GOLEM BĂNG 153 00:10:16,250 --> 00:10:18,919 Được rồi, đông đủ hết cả rồi, 154 00:10:19,003 --> 00:10:20,129 ăn thôi! 155 00:10:20,713 --> 00:10:21,922 - Ăn thôi. - Ăn thôi. 156 00:10:23,382 --> 00:10:24,425 Bánh pudding này. 157 00:10:25,384 --> 00:10:27,011 Xin lỗi, Marcille. 158 00:10:27,094 --> 00:10:28,304 Ngon quá! 159 00:10:29,388 --> 00:10:30,556 Thật phí thời gian. 160 00:10:30,640 --> 00:10:31,807 Này, Izutsumi. 161 00:10:31,891 --> 00:10:33,059 Gì hả? 162 00:10:33,559 --> 00:10:34,685 Của cô này. 163 00:10:35,269 --> 00:10:37,229 Tôi đã vá lại cái túi rách. 164 00:10:37,313 --> 00:10:38,522 Cô dùng đi. 165 00:10:41,609 --> 00:10:42,443 Còn nữa. 166 00:10:43,027 --> 00:10:44,987 Xin lỗi vì đã gọi cô là quái vật. 167 00:10:45,613 --> 00:10:47,281 Tôi ăn nói khó nghe quá. 168 00:10:47,782 --> 00:10:50,493 Khi mới đi cùng một đám người lạ, 169 00:10:50,576 --> 00:10:53,120 có thể cô sẽ thấy ngột ngạt và khó chịu. 170 00:10:53,621 --> 00:10:55,665 Nhưng quen rồi thì sẽ có nhiều cái hay lắm. 171 00:10:56,290 --> 00:10:58,834 Cô có thể nhờ người khác làm những việc mình không thể. 172 00:11:07,551 --> 00:11:09,387 - Cảm ơn vì bữa ăn. - Cảm ơn vì bữa ăn. 173 00:11:10,679 --> 00:11:11,514 Cảm ơn. 174 00:11:14,308 --> 00:11:15,768 Này, xong chưa? 175 00:11:16,394 --> 00:11:17,728 Chút xíu nữa thôi. 176 00:11:18,312 --> 00:11:20,231 Thế này rồi thế này... 177 00:11:20,314 --> 00:11:21,482 Xong rồi! 178 00:11:22,733 --> 00:11:24,151 Tèn ten! 179 00:11:26,320 --> 00:11:28,823 Bộ này là của Namari nhưng lại rất hợp với cô ấy nhỉ? 180 00:11:28,906 --> 00:11:30,241 Vướng víu quá. 181 00:11:30,324 --> 00:11:32,785 Sửa lại kích cỡ mất nhiều thời gian lắm đó. 182 00:11:32,868 --> 00:11:34,245 Tôi lại thấy lạnh rồi. 183 00:11:34,328 --> 00:11:35,704 Xin lỗi mà. 184 00:11:35,788 --> 00:11:36,831 Nào, lên đường thôi. 185 00:11:36,914 --> 00:11:37,748 Đợi đã. 186 00:11:40,668 --> 00:11:43,212 Đây là Khoai Ma ngào đường. 187 00:11:43,295 --> 00:11:46,382 Làm đồ ăn vặt trên đường chắc cũng ổn. 188 00:11:50,344 --> 00:11:51,178 Này. 189 00:11:52,388 --> 00:11:53,389 Ăn đi. 190 00:11:54,890 --> 00:11:56,225 Nó là của cô mà. 191 00:11:57,268 --> 00:11:58,144 Tôi không muốn ăn. 192 00:11:58,227 --> 00:11:59,270 Sao lại không? 193 00:11:59,353 --> 00:12:00,688 Ngon lắm đó. 194 00:12:00,771 --> 00:12:02,273 Tôi đã bảo là không muốn ăn. 195 00:12:02,356 --> 00:12:04,400 Thôi mà, chí ít cũng thử một miếng chứ. 196 00:12:04,984 --> 00:12:06,277 - Thử đi! - Không là không! 197 00:12:09,113 --> 00:12:10,823 Hung dữ quá! 198 00:12:10,906 --> 00:12:13,284 Có vậy thôi mà cũng phải đổ máu à? 199 00:12:14,160 --> 00:12:16,620 Kệ cô ấy đi. Khi nào đói, cô ấy sẽ ăn. 200 00:12:17,621 --> 00:12:19,290 Sao cô lại không muốn ăn? 201 00:12:19,373 --> 00:12:20,749 Vì nó là ma vật. 202 00:12:20,833 --> 00:12:24,044 Ai cũng nói thế, nhưng ăn nó có khác gì ăn động vật đâu. 203 00:12:24,128 --> 00:12:27,548 Ăn thịt ma vật thì sẽ mắc bệnh và biến thành ma vật! 204 00:12:27,631 --> 00:12:28,799 Thế nên tôi mới không ăn! 205 00:12:29,383 --> 00:12:32,720 Nếu ăn ma vật mà biến thành ma vật thì dễ quá rồi. 206 00:12:33,220 --> 00:12:35,431 Người ta sợ bị ô nhiễm đó. 207 00:12:35,514 --> 00:12:37,683 Tuy không hợp logic, 208 00:12:37,766 --> 00:12:41,187 nhưng tôi nghĩ hầu hết mọi người, kể cả tôi, đều kiêng kỵ vì lý do đó. 209 00:12:41,270 --> 00:12:44,440 Nó cho mình cảm giác như đang hấp thụ một thứ xấu xa vậy. 210 00:12:44,523 --> 00:12:48,652 Với cả, các căn bệnh mới thường bắt nguồn từ sinh vật giống người, 211 00:12:48,736 --> 00:12:52,281 nên khi có ai tỏ ý không thích thì mình cũng đừng nên vội vàng bác bỏ. 212 00:12:55,284 --> 00:12:56,785 Ngon quá đi! 213 00:12:57,286 --> 00:13:02,708 Nhưng lúc trước khi bị bắt ăn món mình không thích thì cô làm thế nào? 214 00:13:03,751 --> 00:13:04,793 Lúc trước à? 215 00:13:11,509 --> 00:13:12,968 Cho cô này, Tade. 216 00:13:14,303 --> 00:13:16,722 Cảm ơn nhé, Izu... À không, Asebi! 217 00:13:16,805 --> 00:13:18,349 Làm gì có lúc đó. 218 00:13:18,432 --> 00:13:19,600 Tôi không tin. 219 00:13:19,683 --> 00:13:21,227 Đi thôi, hai người! 220 00:13:31,987 --> 00:13:34,740 Có vẻ cơn bão tuyết không hề giảm bớt. 221 00:13:34,823 --> 00:13:37,451 Chắc hôm nay ta hạ trại ở đây thôi. 222 00:13:37,535 --> 00:13:38,869 Tôi cũng đói rồi. 223 00:13:39,537 --> 00:13:41,580 Senshi trông cũng mệt mỏi nữa. 224 00:13:41,664 --> 00:13:43,749 Bọn mình tự nấu gì đó ăn đi. 225 00:13:43,832 --> 00:13:46,043 Còn những nguyên liệu nào vậy? 226 00:13:46,126 --> 00:13:48,170 Ác Mộng, Khoai Ma, 227 00:13:48,254 --> 00:13:49,588 trứng, nấm, và... 228 00:13:49,672 --> 00:13:50,506 Cái gì đây? 229 00:13:50,589 --> 00:13:51,966 Có cá không? 230 00:13:52,049 --> 00:13:53,467 Không, hết cá rồi. 231 00:13:53,551 --> 00:13:54,635 Vậy thì cơm. 232 00:13:54,718 --> 00:13:57,263 Gạo cũng sắp hết rồi. 233 00:13:57,346 --> 00:13:59,932 Không có cái nào ngon hơn à? 234 00:14:00,015 --> 00:14:01,058 Chỉ có từng này thôi. 235 00:14:01,141 --> 00:14:03,018 Xạo! Anh đang giấu chứ gì! 236 00:14:03,102 --> 00:14:05,980 Trong hầm ngục thì không kén ăn được đâu. 237 00:14:06,063 --> 00:14:07,648 Cô phải sớm làm quen đi. 238 00:14:07,731 --> 00:14:10,401 Không! Tôi chỉ ăn những gì tôi muốn thôi! 239 00:14:10,484 --> 00:14:11,986 Nghe này, Izutsumi. 240 00:14:12,069 --> 00:14:14,405 Ăn ma vật không biến ta thành ma vật đâu. 241 00:14:14,989 --> 00:14:18,450 Có ai ăn thịt cừu hay lợn rồi biến thành chúng không? 242 00:14:18,534 --> 00:14:21,912 Nếu một người mù ăn tròng mắt thì mắt họ sẽ sáng lại à? 243 00:14:22,580 --> 00:14:25,416 Cừu chỉ ăn cỏ, nhưng chúng có biến thành cây được không? 244 00:14:26,000 --> 00:14:29,253 Thức ăn và dưỡng chất vốn dĩ phức tạp hơn thế. 245 00:14:29,336 --> 00:14:31,672 Chính vì vậy mà người ta mới dày công thí nghiệm. 246 00:14:31,755 --> 00:14:32,923 Im đi! 247 00:14:33,591 --> 00:14:35,259 Vậy thứ đó phải gọi là gì đây? 248 00:14:35,342 --> 00:14:36,176 Ủa? 249 00:14:40,723 --> 00:14:42,641 Một con cừu mọc thành cây. 250 00:14:43,225 --> 00:14:44,476 Đó là Cây Cừu. 251 00:14:44,560 --> 00:14:47,146 Sao lại lựa lúc này để xuất hiện chứ? 252 00:14:47,229 --> 00:14:48,314 Nghe này, Izutsumi. 253 00:14:48,814 --> 00:14:50,232 Loài cây đó luôn... 254 00:14:50,316 --> 00:14:52,735 Im đi! Tôi không muốn nghe anh nói nữa! 255 00:14:52,818 --> 00:14:53,861 Đủ rồi! 256 00:14:53,944 --> 00:14:55,738 Tôi sẽ đi bắt con cừu đó. 257 00:14:55,821 --> 00:14:57,114 Cây Cừu là gì vậy? 258 00:14:57,197 --> 00:14:58,157 Một loại ma vật à? 259 00:14:58,657 --> 00:15:00,993 Đúng là ma vật, nhưng nó vô hại. 260 00:15:01,076 --> 00:15:01,994 Dù vậy, 261 00:15:02,077 --> 00:15:04,955 loài ma vật này lại hay thu hút động vật ăn thịt. 262 00:15:05,956 --> 00:15:09,126 - Cẩn thận đó, Izutsumi. - Nghĩ mình đang nói chuyện với ai vậy? 263 00:15:12,212 --> 00:15:13,505 Ở đây không an toàn đâu. 264 00:15:13,589 --> 00:15:15,633 - Hãy hái thật nhanh và... - Chúng đến rồi. 265 00:15:15,716 --> 00:15:16,634 Hả? 266 00:15:20,971 --> 00:15:22,473 Chết rồi, là Dire Wolf! 267 00:15:27,853 --> 00:15:29,897 Gậy của mình! 268 00:15:34,860 --> 00:15:36,028 Đợi đã! 269 00:15:36,111 --> 00:15:37,529 Cô đi đâu vậy? 270 00:15:37,613 --> 00:15:39,114 Tôi ghét chó. 271 00:15:39,198 --> 00:15:40,991 Chúng hôi hám, ồn ào và bám dai lắm. 272 00:15:41,533 --> 00:15:44,411 Chỉ vì vậy mà cô bỏ đi một mình sao? 273 00:15:45,204 --> 00:15:46,538 Tôi giao cho mấy người đấy. 274 00:15:46,622 --> 00:15:50,793 Mấy người nói bạn bè thì phải hỗ trợ lẫn nhau mà. 275 00:15:52,002 --> 00:15:54,046 Ý chúng tôi đâu phải vậy. 276 00:15:54,129 --> 00:15:55,339 Vậy thì là thế nào? 277 00:15:55,422 --> 00:15:58,300 Nãy cô có đánh nhau với Golem đâu. 278 00:15:58,384 --> 00:16:02,388 Đúng là chúng tôi giao việc đó cho cô, nhưng không phải là vì thích hay ghét. 279 00:16:03,514 --> 00:16:05,808 Này, ta quay lại nhé? 280 00:16:05,891 --> 00:16:06,976 Không. 281 00:16:07,726 --> 00:16:10,062 Mình ngửi thấy mùi lửa cháy trong gió. 282 00:16:10,145 --> 00:16:12,314 Nếu đi theo nó thì có thể tìm được đường về. 283 00:16:14,149 --> 00:16:14,984 Khoan đã! 284 00:16:17,027 --> 00:16:19,113 Mùi ở bên phải mạnh hơn, 285 00:16:19,196 --> 00:16:21,615 nhưng đường gập ghềnh quá, thôi thì đi đường này vậy. 286 00:16:21,699 --> 00:16:23,951 Cô đi đâu vậy? Đường này có đúng không đấy? 287 00:16:24,535 --> 00:16:26,537 Tôi thích đi đâu kệ tôi. 288 00:16:26,620 --> 00:16:28,497 Cô cũng nên như vậy đi. 289 00:16:28,580 --> 00:16:31,208 Sao cô không làm theo ý mình nhiều hơn? 290 00:16:31,291 --> 00:16:32,835 Cô ghét ăn thịt ma vật, 291 00:16:32,918 --> 00:16:35,212 vậy mà vẫn cứ ăn. 292 00:16:35,796 --> 00:16:37,131 Không hiểu nổi cô luôn. 293 00:16:37,840 --> 00:16:38,716 À thì... 294 00:16:40,551 --> 00:16:42,761 Hình như lũ sói đang đuổi theo chúng ta. 295 00:16:42,845 --> 00:16:44,096 Ta chiến đấu ở đây nhé? 296 00:16:44,179 --> 00:16:46,473 Tôi có thể dùng phép bùng nổ 297 00:16:46,557 --> 00:16:48,517 nhưng giờ lại không có gậy phép. 298 00:16:48,600 --> 00:16:50,561 Dùng ở không gian hẹp cũng nguy hiểm nữa. 299 00:16:50,644 --> 00:16:52,855 Hay là gây choáng bằng ánh sáng mạnh đi. 300 00:16:52,938 --> 00:16:54,523 Chạy nhanh để cắt đuôi chúng. 301 00:16:57,818 --> 00:17:00,237 Hả? 302 00:17:15,085 --> 00:17:16,211 Ui da! 303 00:17:18,589 --> 00:17:19,590 Ui da. 304 00:17:20,591 --> 00:17:21,550 Ui da. 305 00:17:23,594 --> 00:17:25,220 Này, Asebi! 306 00:17:26,388 --> 00:17:29,892 Chính cô đã bảo Tade dọn tuyết trên nóc phòng tập. 307 00:17:29,975 --> 00:17:30,893 Đâu có. 308 00:17:30,976 --> 00:17:32,186 Cô nói dối! 309 00:17:32,269 --> 00:17:34,646 Em ấy đã ngã từ mái nhà xuống trong lúc làm việc đấy. 310 00:17:34,730 --> 00:17:37,066 Tade rất vụng về chứ đâu được như cô, 311 00:17:37,149 --> 00:17:39,526 nên đừng có đùn đẩy việc mình không thích cho em ấy! 312 00:17:39,610 --> 00:17:42,529 Ít ra cũng nên thấy biết ơn vì mình được nhận vào đây chứ. 313 00:17:46,116 --> 00:17:47,076 Này, Tade. 314 00:17:47,993 --> 00:17:50,537 Sao cô lại làm việc mà tôi không bảo cô làm? 315 00:17:50,621 --> 00:17:51,663 Cô ngốc thật đó. 316 00:17:52,790 --> 00:17:54,500 Nhưng mà Tade... 317 00:17:56,001 --> 00:17:59,338 Hôm đó cô ấy đã nói gì nhỉ? 318 00:18:00,130 --> 00:18:01,298 Thôi kệ đi. 319 00:18:06,637 --> 00:18:07,721 Mình mắc lỗi rồi. 320 00:18:08,305 --> 00:18:10,182 Vụ nổ đã thay đổi hướng gió 321 00:18:10,265 --> 00:18:11,725 nên mình không phát hiện ra. 322 00:18:17,397 --> 00:18:18,774 Nhắm... mắt lại. 323 00:18:19,566 --> 00:18:22,402 Nhắm... mắt lại! 324 00:18:22,486 --> 00:18:24,780 Nhắm lại! 325 00:18:32,079 --> 00:18:33,997 Gần quá. 326 00:18:42,923 --> 00:18:43,757 Izutsumi! 327 00:18:44,883 --> 00:18:45,759 Còn sống không vậy? 328 00:18:46,635 --> 00:18:47,803 Ui da! 329 00:18:47,886 --> 00:18:49,179 Tay cô gãy mất rồi. 330 00:18:49,263 --> 00:18:50,180 Có đi được không? 331 00:18:50,264 --> 00:18:51,765 Mình về với mọi người đi. 332 00:18:59,106 --> 00:18:59,940 Tôi nói này. 333 00:19:00,607 --> 00:19:03,777 Cô hỏi tại sao tôi lại ăn ma vật, 334 00:19:04,361 --> 00:19:06,280 tôi đã suy nghĩ rất nhiều về vấn đề đó. 335 00:19:06,363 --> 00:19:08,949 Tôi có mục tiêu và mục đích của riêng mình. 336 00:19:09,032 --> 00:19:10,534 Tôi muốn giúp bạn bè 337 00:19:10,617 --> 00:19:12,953 và học hỏi thêm về phép thuật. 338 00:19:13,871 --> 00:19:16,999 Nên là tôi đang tiến về phía những mục tiêu đó. 339 00:19:17,082 --> 00:19:19,501 Trong quá trình ấy, tôi gặp phải những thứ mình ghét, 340 00:19:20,002 --> 00:19:22,421 những thứ khiến tôi bực bội, mệt mỏi, 341 00:19:22,504 --> 00:19:24,756 và phải ăn những thứ tôi không muốn ăn. 342 00:19:25,507 --> 00:19:28,093 Cá nhân tôi thấy mấy thứ đó chẳng có gì to tát. 343 00:19:28,177 --> 00:19:31,680 Nhưng nếu cứ trốn tránh những thứ mình không thích, 344 00:19:31,763 --> 00:19:34,099 tôi sẽ lệch khỏi con đường ấy mỗi ngày một xa. 345 00:19:35,017 --> 00:19:37,227 Như hoàn cảnh của hai ta lúc này vậy. 346 00:19:38,896 --> 00:19:41,857 Sao cô lại chọn đi cùng chúng tôi, Izutsumi? 347 00:19:42,399 --> 00:19:45,736 Là do mấy người nói nếu gặp được tên Pháp Sư Điên Rồ đó 348 00:19:45,819 --> 00:19:48,322 thì có khả năng lời nguyền của tôi sẽ được hóa giải. 349 00:19:48,405 --> 00:19:49,281 Đi lối này! 350 00:19:49,990 --> 00:19:50,949 Đúng vậy đấy. 351 00:19:51,033 --> 00:19:54,244 Phải chuẩn bị tinh thần đi lối tắt ở một vài chỗ. 352 00:20:00,876 --> 00:20:02,711 Izutsumi! Marcille! 353 00:20:02,794 --> 00:20:03,837 Hai cô có sao không? 354 00:20:03,921 --> 00:20:05,964 Mọi người vẫn ổn chứ? 355 00:20:06,048 --> 00:20:08,342 Mới đầu thì không ổn lắm, 356 00:20:09,259 --> 00:20:11,929 nhưng Laios đã dọa chúng chạy biến nên bọn tôi vẫn an toàn. 357 00:20:12,012 --> 00:20:15,098 Dù gì thì lũ sói cũng đuổi theo Marcille gần hết rồi. 358 00:20:15,891 --> 00:20:17,059 Có bị thương không? 359 00:20:17,142 --> 00:20:18,685 Hình như cô ấy gãy tay rồi. 360 00:20:19,186 --> 00:20:21,313 Tôi sẽ nắn xương lại và dùng phép phục hồi, 361 00:20:21,396 --> 00:20:22,689 cậu giúp tôi một tay nhé. 362 00:20:28,695 --> 00:20:30,697 Làm tốt lắm. 363 00:20:30,781 --> 00:20:33,367 Phép phục hồi còn đau hơn nữa. 364 00:20:33,450 --> 00:20:35,953 Tôi vốn định hái quả Cây Cừu, 365 00:20:36,036 --> 00:20:38,997 nhưng lũ sói đã tha quả chín đi rồi. 366 00:20:39,081 --> 00:20:42,251 Chỉ còn lại quả non này thôi. 367 00:20:43,502 --> 00:20:44,878 Cứ nấu thử xem sao. 368 00:20:53,011 --> 00:20:55,097 Trong quả có một con cừu này. 369 00:20:55,180 --> 00:20:56,348 Tôi chịu thôi! 370 00:20:56,431 --> 00:20:59,101 Về lý thì nó không giống mấy quả khác, tôi không ăn đâu! 371 00:20:59,184 --> 00:21:00,018 Ọe. 372 00:21:00,102 --> 00:21:03,772 Thái sườn Cây Cừu thành kích cỡ phù hợp, 373 00:21:03,855 --> 00:21:06,275 tẩm ướp rồi đem đi nướng. 374 00:21:06,358 --> 00:21:09,528 Khi hai mặt đều chuyển sang màu nâu 375 00:21:09,611 --> 00:21:12,906 thì rưới một ít rượu, đậy nắp lại hấp. 376 00:21:12,990 --> 00:21:16,827 Trụng vỏ quả qua nước nóng, lột vỏ, 377 00:21:16,910 --> 00:21:18,412 rồi thái thành từng miếng vuông. 378 00:21:18,495 --> 00:21:21,164 Thêm tỏi vào nấu. 379 00:21:21,748 --> 00:21:24,918 Rưới xốt đã hoàn thành lên miếng thịt. 380 00:21:25,502 --> 00:21:26,420 Thế là xong. 381 00:21:26,503 --> 00:21:28,922 CÂY CỪU LỘN (HOẶC SƯỜN CÂY CỪU) 382 00:21:29,006 --> 00:21:30,924 Đây, cô bé mèo. 383 00:21:31,008 --> 00:21:32,259 Phần của cô đấy. 384 00:21:33,010 --> 00:21:34,886 Nhiều thành phần kỳ quái quá. 385 00:21:34,970 --> 00:21:38,181 Là vỏ và chồi non của Cây Cừu đấy. 386 00:21:39,725 --> 00:21:42,311 Lẽ ra chỉ nên nướng thịt thôi. 387 00:21:49,901 --> 00:21:52,779 Tuy là Cây Cừu nhìn giống cừu, 388 00:21:52,863 --> 00:21:54,823 nhưng vị của nó lại giống thịt cua! 389 00:21:54,906 --> 00:21:55,949 Là sao nữa đây? 390 00:21:56,658 --> 00:21:57,576 Ngon quá. 391 00:21:58,285 --> 00:22:00,829 Không ngờ trên đời này lại có món ngon đến vậy. 392 00:22:02,039 --> 00:22:03,332 Nghĩ lại thì... 393 00:22:03,957 --> 00:22:07,711 Tade, sao cô lại làm việc mà tôi không bảo cô làm? 394 00:22:08,378 --> 00:22:09,629 Cô ngốc thật đó. 395 00:22:10,172 --> 00:22:11,590 Tade chỉ muốn 396 00:22:12,215 --> 00:22:15,177 giúp đỡ mọi người thôi. 397 00:22:15,260 --> 00:22:16,094 Ối! 398 00:22:16,178 --> 00:22:18,221 Vì đây là một nơi rất tốt. 399 00:22:18,305 --> 00:22:22,267 Chúng ta được ăn đủ ba bữa, chăn ấm nệm êm, còn được tắm rửa nữa. 400 00:22:22,350 --> 00:22:24,895 Tớ không muốn bị đuổi đi đâu. 401 00:22:24,978 --> 00:22:27,606 Tớ sẵn sàng làm việc vặt để chứng minh mình có ích! 402 00:22:29,816 --> 00:22:30,692 Asebi này, 403 00:22:31,693 --> 00:22:34,863 đừng vì một chút rắc rối mà để mình lạc lối. 404 00:22:37,449 --> 00:22:41,453 Với cả, cô Maizuru có lúc còn thưởng quà vặt cho tớ nữa. 405 00:22:41,536 --> 00:22:43,705 Đó mới là mục đích thật sự của cô chứ gì? 406 00:22:44,539 --> 00:22:46,249 Có lẽ cô ấy nói đúng. 407 00:22:46,333 --> 00:22:49,669 Đôi khi mình sẽ gặt hái được những thành quả ngon lành. 408 00:22:53,215 --> 00:22:55,592 Izutsumi giỏi quá! 409 00:22:55,675 --> 00:22:58,136 - Giỏi lắm! Ngoan quá đi! - Ngoan lắm. 410 00:22:58,220 --> 00:23:00,097 Thôi đi. Mấy người... 411 00:23:00,180 --> 00:23:03,558 Mấy người coi tôi là gì vậy hả? 412 00:23:04,226 --> 00:23:06,728 Không còn lựa chọn nào khác nên tôi mới ăn thôi! 413 00:23:06,812 --> 00:23:09,606 Rau củ hay ma vật dở tệ là tôi không ăn đâu đấy! 414 00:23:10,107 --> 00:23:12,943 Nhưng phải ăn thử mới biết có dở hay không chứ. 415 00:23:13,026 --> 00:23:16,238 À mà Marcille này, tôi thấy cô chẳng ăn được bao nhiêu hết. 416 00:23:16,321 --> 00:23:18,573 Cô nghĩ mình có thể bỏ bữa 417 00:23:18,657 --> 00:23:20,450 sau khi lên mặt dạy đời tôi à? 418 00:23:21,785 --> 00:23:26,081 Marcille hối hận sâu sắc vì đã lỡ chặn đứng đường lui của mình. 419 00:23:26,957 --> 00:23:28,416 Mỹ vị hầm ngục. 420 00:23:28,500 --> 00:23:31,002 Ôi, mỹ vị hầm ngục. 421 00:24:57,881 --> 00:25:00,967 {\an8}Biên dịch: Lâm Nguyệt Quỳnh