1 00:00:22,949 --> 00:00:24,826 ПІДЗЕМЕЛЛЯ СМАКОТИ 2 00:01:33,228 --> 00:01:34,979 Я не впізнаю цей шлях. 3 00:01:35,063 --> 00:01:36,523 Це правильний шлях. 4 00:01:36,606 --> 00:01:37,816 Ти впевнений? 5 00:01:40,235 --> 00:01:42,070 Іди швидше! Ворушися! 6 00:01:42,153 --> 00:01:43,238 Гадаю, ми застрягли. 7 00:01:43,321 --> 00:01:44,614 Не штовхай! 8 00:01:44,697 --> 00:01:46,241 - Агов! - Обережно... 9 00:01:50,995 --> 00:01:54,082 Це те відкрите місце, де ми билися з Червоним Драконом! 10 00:01:56,459 --> 00:01:59,963 У минулій подорожі ви дійшли аж сюди? 11 00:02:00,713 --> 00:02:01,589 Так. 12 00:02:01,673 --> 00:02:04,843 Довгий час уважали, що це найглибша точка підземелля. 13 00:02:04,926 --> 00:02:09,055 Та нещодавно поруч знайшли двері, які, здається, ведуть ще нижче. 14 00:02:09,556 --> 00:02:12,851 На них дещо викарбуване, і вважають, що вони відчиняються магією. 15 00:02:12,934 --> 00:02:16,855 Ми прийшли замалювати викарбуване для Господаря Острова, але... 16 00:02:19,899 --> 00:02:23,403 Ви зіткнулися з Червоним Драконом і були вимушені відступити. 17 00:02:24,654 --> 00:02:26,698 Гаразд, спробуймо наше щастя. 18 00:02:26,781 --> 00:02:29,075 Думаю, минулого разу ми були он там. 19 00:02:31,119 --> 00:02:33,079 Я знайшов наше спорядження! 20 00:02:33,663 --> 00:02:34,873 Його розграбували. 21 00:02:34,956 --> 00:02:36,082 Ні! 22 00:02:38,168 --> 00:02:39,335 {\an8}Так! 23 00:02:39,419 --> 00:02:41,004 Я знайшла свій спальний мішок! 24 00:02:41,087 --> 00:02:43,464 Чудово. Моє спіднє теж досі тут. 25 00:02:43,548 --> 00:02:46,050 То саме це для вас головне серед усього іншого? 26 00:02:47,051 --> 00:02:49,220 Зникла вся наша їжа, 27 00:02:49,304 --> 00:02:51,306 але все інше, здається, залишилося. 28 00:02:51,389 --> 00:02:53,182 Гадаю, причина криється в монстрах. 29 00:02:53,266 --> 00:02:54,559 Я така рада. 30 00:02:54,642 --> 00:02:56,686 Тепер уночі я спатиму в теплі... 31 00:03:00,398 --> 00:03:01,774 Кепсько. 32 00:03:01,858 --> 00:03:04,068 Знайдімо місце для короткого відпочинку. 33 00:03:04,152 --> 00:03:05,570 Я теж хочу скласти спорядження. 34 00:03:06,070 --> 00:03:09,115 Може, сніг сповільнює Прибиральників. 35 00:03:09,198 --> 00:03:11,242 Вони дісталися до мого мила. 36 00:03:11,326 --> 00:03:12,285 Агов, цього не буде. 37 00:03:12,368 --> 00:03:14,412 Покажи мені, що ти щойно сховала. 38 00:03:17,790 --> 00:03:19,167 Ось, Марсіль. 39 00:03:19,250 --> 00:03:20,251 Ой. 40 00:03:20,335 --> 00:03:23,087 Ото вже невиховані звіролюди. 41 00:03:23,171 --> 00:03:25,757 Не дивно, що на тебе вчепили нашийник. 42 00:03:26,925 --> 00:03:29,177 Таких як ти називають напівросликами, так? 43 00:03:29,260 --> 00:03:31,971 Я ніколи таких не бачила на сході. 44 00:03:32,055 --> 00:03:34,098 Довелося приїхати сюди, щоб про вас дізнатися. 45 00:03:35,225 --> 00:03:37,143 {\an8}У вашої раси дивна назва. 46 00:03:37,227 --> 00:03:42,023 {\an8}Чула, це тому, що багатьом із вас відрубали ноги за крадіжки. 47 00:03:43,524 --> 00:03:46,027 Облиште, ви двоє, годі. 48 00:03:47,028 --> 00:03:48,029 Марсіль! 49 00:03:48,112 --> 00:03:49,280 Іди сюди! 50 00:03:52,116 --> 00:03:53,952 Це риба! 51 00:03:54,035 --> 00:03:57,538 Можна якось вирізати лише цей шматок? 52 00:03:58,539 --> 00:04:00,792 Може, завдяки магічному колу... 53 00:04:01,417 --> 00:04:03,836 Точно. Хочеш спробувати, Лайосе? 54 00:04:03,920 --> 00:04:05,880 Я покажу тобі, як намалювати магічне коло. 55 00:04:06,881 --> 00:04:08,758 Як останнім часом слабкість від мани? 56 00:04:08,841 --> 00:04:10,593 Більше так не паморочиться в голові. 57 00:04:11,511 --> 00:04:14,264 Однак галюцинації стають дедалі сильнішими. 58 00:04:15,265 --> 00:04:17,684 {\an8}Це риба, яку я зловив на четвертому рівні. 59 00:04:19,310 --> 00:04:23,189 Вода з верхніх рівнів стекла сюди й замерзла. 60 00:04:23,773 --> 00:04:26,943 Здається, у воді є чимало всілякого. 61 00:04:28,861 --> 00:04:30,446 А тепер коло готове. 62 00:04:31,030 --> 00:04:32,282 {\an8}Як почуваєшся? 63 00:04:32,365 --> 00:04:33,950 {\an8}Дещо виснаженим. 64 00:04:34,033 --> 00:04:36,077 Тоді я його активую. 65 00:04:36,160 --> 00:04:40,498 Уявляй, наче виливаєш воду в символи, які позначив. 66 00:04:44,335 --> 00:04:45,336 Що це таке? 67 00:04:45,420 --> 00:04:46,963 Земля... 68 00:04:50,550 --> 00:04:52,218 Монстр? 69 00:04:52,302 --> 00:04:53,845 {\an8}Це Льодяний Голем? 70 00:04:57,974 --> 00:04:59,350 Зрозуміло. 71 00:05:06,190 --> 00:05:07,108 Агов! Угорі! 72 00:05:07,191 --> 00:05:08,109 Стережіться! 73 00:05:11,070 --> 00:05:12,447 Лайосе! 74 00:05:24,417 --> 00:05:26,919 То як нам його перемогти? 75 00:05:27,003 --> 00:05:29,589 Єдиний спосіб перемогти Голема — знищити його ядро! 76 00:05:29,672 --> 00:05:30,715 {\an8}Його ядро? 77 00:05:30,798 --> 00:05:31,841 {\an8}І де мені його шукати? 78 00:05:40,266 --> 00:05:41,851 Агов! Де ядро? 79 00:05:41,934 --> 00:05:43,519 Одну мить! 80 00:05:43,603 --> 00:05:45,813 Це його ядро? Ні, це просто рибина. 81 00:05:45,897 --> 00:05:47,940 Там забагато сміття, щоб його побачити. 82 00:05:48,024 --> 00:05:51,069 Агов! Відволікай його й виграй мені трохи часу! 83 00:05:51,152 --> 00:05:52,320 Ядро поки не розгледіти! 84 00:05:52,403 --> 00:05:53,446 Га? 85 00:05:53,529 --> 00:05:58,326 {\an8}Радше б він не вигадував усіляке, щоб позбутися мене. 86 00:06:05,208 --> 00:06:06,125 {\an8}Сніг! 87 00:06:16,886 --> 00:06:18,262 Він зупинився. 88 00:06:30,358 --> 00:06:31,484 Агов, ти ще не закінчив? 89 00:06:31,567 --> 00:06:33,194 Скільки ще мені цим займатися? 90 00:06:33,277 --> 00:06:34,946 Уже все, Ізуцумі. Молодець! 91 00:06:41,536 --> 00:06:43,079 Добре. Ідеально! 92 00:06:44,205 --> 00:06:45,832 Краще не жартуй! 93 00:06:45,915 --> 00:06:48,334 Ні, дурепо. Подивися, куди влучила стріла. 94 00:06:52,421 --> 00:06:55,466 А ще я можу кидатися, 95 00:06:55,550 --> 00:06:58,427 але цим я не завдам багато шкоди. 96 00:06:58,511 --> 00:07:00,972 Тому на мене в битві не покладайся! 97 00:07:01,055 --> 00:07:02,306 Решту я залишаю на тебе! 98 00:07:05,726 --> 00:07:07,019 Ну гаразд. 99 00:07:07,103 --> 00:07:09,397 Тепер я знаю, як його здолати... 100 00:07:33,629 --> 00:07:38,176 {\an8}Здається, я тут єдина, хто справді приносить користь. 101 00:07:38,259 --> 00:07:40,511 Ви всі решта просто... 102 00:07:48,102 --> 00:07:49,729 Усі в порядку? 103 00:07:49,812 --> 00:07:51,647 Скоро стане тепло. 104 00:07:52,231 --> 00:07:55,443 Магічне коло може дуже нагрітися, тож не заробіть опіки. 105 00:07:55,943 --> 00:07:58,362 Зніміть мокрий одяг і висушіть його. 106 00:07:58,446 --> 00:07:59,405 Ти теж. 107 00:07:59,489 --> 00:08:01,657 {\an8}Я тебе прикрию. 108 00:08:02,325 --> 00:08:03,993 Лайосе, можеш переодягнутися сам? 109 00:08:05,995 --> 00:08:07,497 Допоможіть йому хтось. 110 00:08:09,165 --> 00:08:11,417 Не треба мене прикривати. 111 00:08:11,501 --> 00:08:13,419 {\an8}Але ти не можеш просто... 112 00:08:22,512 --> 00:08:25,973 Нікому ж не буде цікаво побачити оголену тварину. 113 00:08:26,974 --> 00:08:27,808 У чому справа? 114 00:08:27,892 --> 00:08:30,603 {\an8}Я просто не хочу, щоб ти змерзла. 115 00:08:30,686 --> 00:08:33,814 Хоча б дозвольте порахувати її соски чи подивитися на основу хвоста! 116 00:08:38,819 --> 00:08:40,905 Теплішає. 117 00:08:40,988 --> 00:08:43,616 Приготуймо щось гаряче. 118 00:08:44,116 --> 00:08:46,536 Ми маємо її розморозити. 119 00:08:47,119 --> 00:08:49,664 Може, зможу розплавити над магічним колом. 120 00:08:52,375 --> 00:08:53,918 Надто близько. 121 00:08:54,627 --> 00:08:55,920 Однак приємно. 122 00:08:56,003 --> 00:08:57,046 Наче в сауні. 123 00:08:57,755 --> 00:08:59,799 Ми вже сто років не милися. 124 00:08:59,882 --> 00:09:01,384 Пропітніймо! 125 00:09:07,223 --> 00:09:08,182 Він знімається? 126 00:09:08,266 --> 00:09:09,559 Чому в мене зав'язані очі? 127 00:09:10,226 --> 00:09:13,437 Я почищу рибу, а потім використаю голову й кістки, щоб зварити бульйон. 128 00:09:14,021 --> 00:09:15,940 Можливо, ми пахнутимемо рибою. 129 00:09:16,566 --> 00:09:19,443 Тонко наріжте гриби й Жахіття. 130 00:09:19,527 --> 00:09:23,197 Швидко прокип'ятіть м'ясо Допельгангера, щоб зашумувати. 131 00:09:23,864 --> 00:09:25,533 Збийте яйце Гарпії, 132 00:09:25,616 --> 00:09:28,786 а потім вмішайте його в бульйон разом із іншими інгредієнтами. 133 00:09:32,039 --> 00:09:33,958 Розлийте це все по чашкам, 134 00:09:34,041 --> 00:09:37,211 поставте їх у казан зі шматками Льодяного Голема 135 00:09:37,295 --> 00:09:38,254 й нагрійте. 136 00:09:38,796 --> 00:09:41,215 Дивися. Я його зробила з її скинутої шерсті. 137 00:09:41,299 --> 00:09:42,216 Тобі аж так нудно? 138 00:09:42,300 --> 00:09:45,595 Наприкінці прикрасьте листям Мандрагори. 139 00:09:45,678 --> 00:09:46,887 І готово... 140 00:09:47,430 --> 00:09:48,389 Агов! 141 00:09:48,472 --> 00:09:50,808 Не можна починати їсти самій. 142 00:09:50,891 --> 00:09:53,394 Почекай, поки всі не сядуть за стіл. 143 00:09:53,477 --> 00:09:54,562 Чому ні? 144 00:09:54,645 --> 00:09:57,106 Я сама перемогла ворога! 145 00:09:57,189 --> 00:09:59,650 Я заслужила їсти першою! 146 00:09:59,734 --> 00:10:02,653 Обід починається, коли всі на місцях. 147 00:10:03,237 --> 00:10:06,240 Чілчаку, Лайос вийшов назовні. Можеш його привести? 148 00:10:06,324 --> 00:10:07,158 Іду. 149 00:10:08,326 --> 00:10:10,161 Це так приємно. 150 00:10:10,244 --> 00:10:11,662 Він це серйозно? 151 00:10:11,746 --> 00:10:13,831 ПАХУЧИЙ ЯЄЧНИЙ КРЕМ ЛЬОДЯНОГО ГОЛЕМА 152 00:10:13,914 --> 00:10:15,666 І ПРИГОТОВАНА РИБА З ЛЬОДЯНОГО ГОЛЕМА 153 00:10:16,250 --> 00:10:18,919 Гаразд, ми всі тут, 154 00:10:19,003 --> 00:10:20,630 їжмо! 155 00:10:20,713 --> 00:10:21,922 - Смачного. - Смачного. 156 00:10:23,466 --> 00:10:24,425 Це пудинг. 157 00:10:25,384 --> 00:10:27,094 Вибач, Марсіль. 158 00:10:27,178 --> 00:10:28,304 Смакота! 159 00:10:29,388 --> 00:10:30,640 Марнування часу. 160 00:10:30,723 --> 00:10:31,807 Агов, Ізуцумі. 161 00:10:31,891 --> 00:10:33,476 У чому справа? 162 00:10:33,559 --> 00:10:34,685 Це тобі. 163 00:10:35,269 --> 00:10:37,396 Я полагодив порваний рюкзак. 164 00:10:37,480 --> 00:10:38,522 Можеш користуватися. 165 00:10:41,609 --> 00:10:42,443 Слухай. 166 00:10:43,027 --> 00:10:44,987 {\an8}Вибач, що назвав тебе звіром. 167 00:10:45,696 --> 00:10:47,281 {\an8}У мене гострий язик. 168 00:10:47,782 --> 00:10:50,493 Подорожувати разом із купою незнайомців 169 00:10:50,576 --> 00:10:53,120 може спершу бути тяжко й приносити роздратування. 170 00:10:53,621 --> 00:10:55,665 Але щойно звикнеш, є й плюси. 171 00:10:56,290 --> 00:10:58,834 Інші можуть робити те, на що ти не здатен. 172 00:11:07,551 --> 00:11:09,387 {\an8}- Було дуже смачно. - Було дуже смачно. 173 00:11:10,679 --> 00:11:11,514 {\an8}Так. 174 00:11:14,392 --> 00:11:15,851 Агов, ви вже скінчили? 175 00:11:16,477 --> 00:11:17,812 Ще трохи. 176 00:11:18,312 --> 00:11:20,231 Ось так і так... 177 00:11:20,314 --> 00:11:21,482 Ось і ми! 178 00:11:22,733 --> 00:11:24,151 Та-да! 179 00:11:26,320 --> 00:11:28,906 Це одяг Намарі, та чи не ідеально він їй підходить? 180 00:11:28,989 --> 00:11:30,408 У ньому важко рухатися. 181 00:11:30,491 --> 00:11:32,785 Підгонка обійняла трохи часу. 182 00:11:32,868 --> 00:11:34,328 Я знову змерз. 183 00:11:34,412 --> 00:11:35,704 Вибач, гаразд? 184 00:11:35,788 --> 00:11:36,831 Добре, в дорогу. 185 00:11:36,914 --> 00:11:37,748 Стривай. 186 00:11:40,668 --> 00:11:43,379 Це карамелізовані Мандрагори. 187 00:11:43,462 --> 00:11:46,382 Я зрозумів, що з них вийде гарна дорожня їжа. 188 00:11:50,428 --> 00:11:51,262 Агов. 189 00:11:52,471 --> 00:11:53,389 Візьми. 190 00:11:54,974 --> 00:11:56,225 Вона твоя. 191 00:11:57,268 --> 00:11:58,144 Я не хочу. 192 00:11:58,227 --> 00:11:59,270 Чому? 193 00:11:59,353 --> 00:12:00,855 Вона дуже смачна. 194 00:12:00,938 --> 00:12:02,273 Я сказала, що не хочу. 195 00:12:02,356 --> 00:12:04,400 Ні, хоч укуси. 196 00:12:04,984 --> 00:12:06,277 - Скуштуй! - Я сказала ні! 197 00:12:09,113 --> 00:12:10,823 {\an8}Як жорстоко! 198 00:12:10,906 --> 00:12:13,284 {\an8}Навіщо вона пролила кров у такій ситуації? 199 00:12:14,243 --> 00:12:16,620 Просто облиш її. Вона з'їсть, коли зголодніє. 200 00:12:17,705 --> 00:12:19,290 Чому ти її не хочеш? 201 00:12:19,373 --> 00:12:20,833 Бо це монстр. 202 00:12:20,916 --> 00:12:24,044 Усі так кажуть, але чим це відрізняється від поїдання інших тварин? 203 00:12:24,128 --> 00:12:27,715 Якщо їсти монстрів, підхопиш дивну заразу й перетворишся на одного з них! 204 00:12:27,798 --> 00:12:28,799 Тому я її не їстиму! 205 00:12:29,383 --> 00:12:32,720 Якби поїдання монстрів на них перетворювало, це була б проста історія. 206 00:12:33,220 --> 00:12:35,598 Річ у думці про те, щоб стати нечистим. 207 00:12:35,681 --> 00:12:37,766 Це не зовсім логічно, 208 00:12:37,850 --> 00:12:41,187 але, думаю, більшість, включаючи мене, уникає їх із цієї причини. 209 00:12:41,770 --> 00:12:44,440 Здається, наче поглинаєш щось певним чином погане. 210 00:12:44,523 --> 00:12:48,819 {\an8}А враховуючи нові хвороби, що приходять від тварин, близьких людині, 211 00:12:48,903 --> 00:12:52,448 {\an8}не думаю, що варто так недбало відкидати легку огиду. 212 00:12:55,284 --> 00:12:56,785 Дуже смачно! 213 00:12:57,786 --> 00:13:02,708 {\an8}А що ти робила раніше, коли тобі давали їжу, яка не подобається? 214 00:13:03,751 --> 00:13:04,793 Раніше? 215 00:13:07,296 --> 00:13:08,339 Гмм! 216 00:13:11,592 --> 00:13:12,968 Таде, бери. 217 00:13:14,303 --> 00:13:16,722 Дякую, Ізу... Тобто Асебі! 218 00:13:17,306 --> 00:13:18,432 Такого ще не було. 219 00:13:18,516 --> 00:13:19,600 Я тобі не вірю. 220 00:13:19,683 --> 00:13:21,227 Ви двоє, ходімо! 221 00:13:31,987 --> 00:13:34,740 Здається, завірюха не вщухає. 222 00:13:34,823 --> 00:13:37,535 Може, варто тут сьогодні розбити табір. 223 00:13:37,618 --> 00:13:38,869 Я теж голодний. 224 00:13:39,537 --> 00:13:41,664 Сенші також виглядає втомленим. 225 00:13:41,747 --> 00:13:43,749 Приготуймо щось самі. 226 00:13:43,832 --> 00:13:46,126 Які інгредієнти в нас залишилися? 227 00:13:46,210 --> 00:13:48,170 Жахіття, Мандрагори, 228 00:13:48,254 --> 00:13:49,588 яйця, гриби й... 229 00:13:49,672 --> 00:13:50,506 Що це? 230 00:13:50,589 --> 00:13:52,049 Є риба? 231 00:13:52,132 --> 00:13:53,551 Ні, риби більше немає. 232 00:13:53,634 --> 00:13:54,718 Тоді рис. 233 00:13:54,802 --> 00:13:57,263 Рису в нас теж обмаль. 234 00:13:57,346 --> 00:13:59,932 У вас немає нічого кращого? 235 00:14:00,015 --> 00:14:01,141 Це все, що в нас є. 236 00:14:01,225 --> 00:14:03,018 Брехун! Ти щось ховаєш! 237 00:14:03,102 --> 00:14:05,980 У підземеллі не можна бути перебірливою в їжі. 238 00:14:06,063 --> 00:14:07,648 Ти маєш швидко до цього звикнути. 239 00:14:07,731 --> 00:14:08,566 Ні! 240 00:14:08,649 --> 00:14:10,401 Я їм лише те, що хочу! 241 00:14:10,484 --> 00:14:12,069 {\an8}Слухай, Ізуцумі. 242 00:14:12,152 --> 00:14:14,405 {\an8}Поїдання монстрів не робить тебе однією із них. 243 00:14:14,989 --> 00:14:18,534 Хтось перетворився на вівцю чи свиню, з'ївши їх? 244 00:14:18,617 --> 00:14:21,996 Якщо сліпий з'їсть око, він знову стане бачити? 245 00:14:22,580 --> 00:14:25,416 Вівці їдять лише траву, та чи перетворюються на рослини? 246 00:14:26,000 --> 00:14:29,336 Їжа й харчування складніші. 247 00:14:29,420 --> 00:14:31,672 Тому люди тяжко працюють, щоб експериментувати. 248 00:14:31,755 --> 00:14:32,923 {\an8}Замовкни! 249 00:14:33,591 --> 00:14:35,259 Тоді як ти їх називаєш? 250 00:14:35,342 --> 00:14:36,176 Їх? 251 00:14:40,806 --> 00:14:42,641 Вівця росте як дерево. 252 00:14:43,225 --> 00:14:44,560 Це Баранець. 253 00:14:44,643 --> 00:14:47,229 Чому він з'явився саме зараз? 254 00:14:47,313 --> 00:14:48,731 Слухай, Ізуцумі. 255 00:14:48,814 --> 00:14:50,232 Ця рослина завжди... 256 00:14:50,316 --> 00:14:52,735 Замовкни! Годі з мене твоїх балачок! 257 00:14:52,818 --> 00:14:53,861 Це все. 258 00:14:53,944 --> 00:14:55,738 Я дістану ту вівцю. 259 00:14:55,821 --> 00:14:57,114 {\an8}Що таке Баранець? 260 00:14:57,197 --> 00:14:58,574 {\an8}Це якийсь монстр? 261 00:14:58,657 --> 00:15:00,993 {\an8}Так, це монстр, але від нього жодної шкоди. 262 00:15:01,076 --> 00:15:01,994 {\an8}Однак 263 00:15:02,077 --> 00:15:04,955 він часто приваблює м'ясоїдних. 264 00:15:05,956 --> 00:15:07,666 Обережно, Ізуцумі. 265 00:15:07,750 --> 00:15:09,126 Він думає, з ким говорить? 266 00:15:12,212 --> 00:15:13,505 {\an8}Тут небезпечно залишатися. 267 00:15:13,589 --> 00:15:15,633 {\an8}- Швидко його заберімо й... - Вони тут. 268 00:15:15,716 --> 00:15:16,634 Га? 269 00:15:20,554 --> 00:15:22,473 Прокляття. Вовки Жахливі! 270 00:15:27,853 --> 00:15:29,897 Мій посох! 271 00:15:34,944 --> 00:15:36,028 Стривай! 272 00:15:36,111 --> 00:15:37,529 Що ти робиш? 273 00:15:37,613 --> 00:15:39,114 Ненавиджу собак. 274 00:15:39,198 --> 00:15:40,991 Вони тхнуть, шумлять і надокучають. 275 00:15:41,617 --> 00:15:44,495 Це достатня причина, щоб просто піти самій? 276 00:15:45,287 --> 00:15:46,705 Я залишила їх на вас. 277 00:15:46,789 --> 00:15:50,960 Ви казали, що друзі мають компенсувати одне одного. 278 00:15:51,752 --> 00:15:54,046 {\an8}Це не зовсім те, що ми мали на увазі. 279 00:15:54,129 --> 00:15:55,339 Тоді що ви мали на увазі? 280 00:15:55,422 --> 00:15:58,300 Ти там не приєдналася до бою з Големом. 281 00:15:58,384 --> 00:16:00,886 Правда, ми залишили це на тебе, 282 00:16:00,970 --> 00:16:02,805 але не через особисті вподобання. 283 00:16:03,514 --> 00:16:05,808 Агов, повернімося назад. 284 00:16:05,891 --> 00:16:07,059 Ні. 285 00:16:07,893 --> 00:16:10,229 Я відчуваю легкий запах вогню в повітрі. 286 00:16:10,312 --> 00:16:12,314 Якщо піду на нього, знайду дорогу назад. 287 00:16:14,149 --> 00:16:15,067 Стривай! 288 00:16:17,027 --> 00:16:19,196 Запах сильніший справа, 289 00:16:19,279 --> 00:16:21,699 але шлях видається важким, тож я піду сюди. 290 00:16:21,782 --> 00:16:23,951 Куди ти йдеш? Це правильний шлях? 291 00:16:24,535 --> 00:16:26,620 Я піду тим шляхом, яким хочу. 292 00:16:26,704 --> 00:16:28,580 Тобі слід робити так само. 293 00:16:28,664 --> 00:16:31,208 Чому ти не робиш так, як тобі більше подобається? 294 00:16:31,291 --> 00:16:32,918 Ти ненавидиш їсти монстрів, 295 00:16:33,002 --> 00:16:35,212 та все одно це робиш. 296 00:16:35,796 --> 00:16:37,131 У цьому немає логіки. 297 00:16:37,840 --> 00:16:38,716 {\an8}Ну... 298 00:16:40,551 --> 00:16:42,845 Здається, вовки пішли за нами. 299 00:16:42,928 --> 00:16:44,096 Битимемося з ними тут? 300 00:16:44,179 --> 00:16:46,557 Я можу використати вибухові заклинання, 301 00:16:46,640 --> 00:16:48,517 але в мене немає з собою посоху. 302 00:16:48,600 --> 00:16:50,644 І це ризиковано в такому замкненому просторі. 303 00:16:50,728 --> 00:16:52,855 Може, я зможу їх приголомшити яскравим світлом. 304 00:16:52,938 --> 00:16:54,523 Я побіжу й зіб'ю їх зі сліду. 305 00:16:57,818 --> 00:17:00,237 Що? 306 00:17:15,085 --> 00:17:16,378 Ай! 307 00:17:18,589 --> 00:17:19,590 Ауч. 308 00:17:20,591 --> 00:17:21,633 Ай. 309 00:17:23,594 --> 00:17:25,220 Агов, Асебі! 310 00:17:26,472 --> 00:17:29,892 Ти змусила Таде прибирати сніг із даху зали для тренувань. 311 00:17:29,975 --> 00:17:30,893 Це не так. 312 00:17:30,976 --> 00:17:32,352 Не бреши мені! 313 00:17:32,436 --> 00:17:34,646 Вона впала з даху, поки це робила. 314 00:17:34,730 --> 00:17:37,232 На відміну від тебе вона незграбна, 315 00:17:37,316 --> 00:17:39,777 тож не перекладай на неї те, що тобі не до душі! 316 00:17:39,860 --> 00:17:42,112 Маєш бути вдячнішою за те, що ми тебе прийняли. 317 00:17:46,116 --> 00:17:47,242 Агов, Таде. 318 00:17:47,993 --> 00:17:50,537 Чому ти пішла робити те, що я тебе не просила? 319 00:17:50,621 --> 00:17:51,663 Ти справді дурна. 320 00:17:52,873 --> 00:17:54,583 Але Таде... 321 00:17:56,085 --> 00:17:59,338 Що вона сказала того дня? 322 00:18:00,130 --> 00:18:01,298 Забудь. 323 00:18:06,720 --> 00:18:07,721 Я зісковзнула. 324 00:18:08,388 --> 00:18:10,265 Вибух змінив напрямок вітру, 325 00:18:10,349 --> 00:18:11,725 а я й не помітила. 326 00:18:17,481 --> 00:18:18,690 Заплющ... очі. 327 00:18:19,566 --> 00:18:22,402 {\an8}Заплющ очі. 328 00:18:22,486 --> 00:18:24,780 {\an8}Заплющ! 329 00:18:32,079 --> 00:18:33,997 Надто близько! 330 00:18:42,923 --> 00:18:43,757 Ізуцумі! 331 00:18:44,800 --> 00:18:45,759 Ти жива? 332 00:18:46,635 --> 00:18:47,803 Ай! 333 00:18:47,886 --> 00:18:49,179 У тебе зламана рука. 334 00:18:49,263 --> 00:18:50,347 Можеш іти? 335 00:18:50,430 --> 00:18:51,849 Повернімося до інших. 336 00:18:59,148 --> 00:19:00,023 Слухай. 337 00:19:00,607 --> 00:19:03,777 {\an8}Ти спитала мене, чому я їм монстрів, 338 00:19:04,403 --> 00:19:06,363 і я про це подумала. 339 00:19:06,446 --> 00:19:09,032 У мене є своя мета й цілі. 340 00:19:09,116 --> 00:19:10,701 Я хочу допомогти подрузі 341 00:19:10,784 --> 00:19:13,036 й дізнатися більше про магію. 342 00:19:13,871 --> 00:19:17,082 Тож я йду до цих цілей. 343 00:19:17,166 --> 00:19:19,501 А на шляху трапляється те, що мені не подобається. 344 00:19:20,002 --> 00:19:22,504 Те, що мене дратує, те, що мене виснажує, 345 00:19:22,588 --> 00:19:24,756 і те, що я радше б не їла. 346 00:19:25,757 --> 00:19:28,093 Поодинці це все не біда. 347 00:19:28,177 --> 00:19:31,763 Але якщо я уникатиму всього, що мені не подобається, 348 00:19:31,847 --> 00:19:34,099 я все далі відходитиму від свого шляху. 349 00:19:35,017 --> 00:19:37,227 Саме як трапилося з нами зараз. 350 00:19:38,896 --> 00:19:41,857 Чому ти вирішила піти з нами, Ізуцумі? 351 00:19:42,399 --> 00:19:45,819 {\an8}Бо ти сказала, що якщо ми зустрінемо божевільного мага, 352 00:19:45,903 --> 00:19:48,405 {\an8}може бути шанс зняти з мене прокляття. 353 00:19:48,488 --> 00:19:49,364 Сюди! 354 00:19:49,990 --> 00:19:51,033 Саме так. 355 00:19:51,116 --> 00:19:54,077 Саме тому ти маєш бути готова зробити кілька поступок. 356 00:20:00,959 --> 00:20:02,711 Ізуцумі! Марсіль! 357 00:20:02,794 --> 00:20:03,837 Ви в порядку? 358 00:20:03,921 --> 00:20:06,048 Як ви? 359 00:20:06,131 --> 00:20:08,342 У нас були деякі труднощі, 360 00:20:09,509 --> 00:20:11,929 але Лайос зміг їх відлякнути, тож ми в порядку. 361 00:20:12,012 --> 00:20:15,098 Усе одно більшість вовків пішла за Марсіль. 362 00:20:15,891 --> 00:20:17,059 Вас поранено? 363 00:20:17,142 --> 00:20:18,769 Здається, вона зламала руку. 364 00:20:19,269 --> 00:20:20,646 Я використаю магію зцілення, 365 00:20:20,729 --> 00:20:22,773 коли вправлятиму її, тож допоможи мені. 366 00:20:28,695 --> 00:20:30,864 {\an8}Ти чудово впоралася. 367 00:20:30,948 --> 00:20:33,367 {\an8}Від магії зцілення болить більше. 368 00:20:33,450 --> 00:20:36,036 Я сподівався зібрати Баранця, 369 00:20:36,119 --> 00:20:39,081 але вовки забрали собі зрілого. 370 00:20:39,164 --> 00:20:42,251 Залишився лише незрілий. 371 00:20:43,502 --> 00:20:44,962 Спробуймо його приготувати. 372 00:20:53,095 --> 00:20:55,180 У фрукті вівця. 373 00:20:55,264 --> 00:20:56,348 Я це не їстиму! 374 00:20:56,431 --> 00:20:59,101 З етичної точки зору це не так, як було. Я це не їстиму! 375 00:20:59,184 --> 00:21:00,018 Бе. 376 00:21:00,102 --> 00:21:03,772 Наріжте реберця Баранця належним чином, 377 00:21:03,855 --> 00:21:06,275 додайте спеції та приготуйте. 378 00:21:06,358 --> 00:21:09,528 Коли обидві сторони добре просмажаться, 379 00:21:09,611 --> 00:21:12,906 долийте трохи вина й потримайте на пару. 380 00:21:12,990 --> 00:21:16,827 Облийте поверхню фрукта гарячою водою, позбавтеся шкірки, 381 00:21:16,910 --> 00:21:18,412 а потім наріжте на шматки. 382 00:21:18,495 --> 00:21:21,164 Додайте часник і тушкуйте разом. 383 00:21:21,748 --> 00:21:24,918 Вилийте готовий соус на м'ясо 384 00:21:25,502 --> 00:21:26,420 й готово. 385 00:21:26,503 --> 00:21:28,922 БАЛУТ ІЗ БАРАНЦЯ (ЧИ РЕБЕРЦЯ БАРАНЦЯ) 386 00:21:29,506 --> 00:21:30,924 Тримай, кішкодівчино. 387 00:21:31,008 --> 00:21:32,259 Це тобі. 388 00:21:33,010 --> 00:21:34,970 Тут усіляка дивина. 389 00:21:35,053 --> 00:21:38,265 Це поверхня й пагони Баранця. 390 00:21:39,891 --> 00:21:42,311 Треба було просто обсмажити м'ясо. 391 00:21:49,901 --> 00:21:52,946 Може, Баранець виглядає, як проста вівця, 392 00:21:53,030 --> 00:21:54,823 але на смак нагадує краба! 393 00:21:54,906 --> 00:21:56,033 То й що? 394 00:21:57,159 --> 00:21:58,201 Смакота. 395 00:21:58,285 --> 00:22:00,829 {\an8}Я й не знала, що існує така неймовірна їжа. 396 00:22:02,039 --> 00:22:03,332 Якщо замислитися... 397 00:22:03,957 --> 00:22:07,711 Таде, чому ти пішла робити те, що я тебе не просила? 398 00:22:08,378 --> 00:22:09,629 Ти справді дурна. 399 00:22:10,172 --> 00:22:11,673 Таде просто хоче 400 00:22:12,215 --> 00:22:15,010 бути для всіх корисною. 401 00:22:15,093 --> 00:22:16,094 Ай! 402 00:22:16,178 --> 00:22:18,388 Я веду до того, що це місце просто чудове. 403 00:22:18,472 --> 00:22:22,350 Нас годують тричі на день, у нас теплі ліжка й ванни. 404 00:22:22,434 --> 00:22:24,895 Я не можу ризикувати тим, щоб мене вигнали. 405 00:22:24,978 --> 00:22:27,606 Робитиму хатні справи й усе інше, щоб показати, що корисна. 406 00:22:29,816 --> 00:22:30,692 Асебі, 407 00:22:31,693 --> 00:22:34,863 {\an8}не збийся зі свого шляху лише тому, що щось тобі трохи докучає. 408 00:22:37,449 --> 00:22:41,536 {\an8}І пані Майзуру іноді мене винагороджує закусками. 409 00:22:41,620 --> 00:22:43,705 {\an8}Вони тебе справді й цікавлять, так? 410 00:22:44,956 --> 00:22:46,333 Може, вона має рацію. 411 00:22:46,416 --> 00:22:49,669 Інколи зрештою справді виходить щось таке, що гріє душу. 412 00:22:53,215 --> 00:22:55,675 Пощастило тобі, Ізуцумі! 413 00:22:55,759 --> 00:22:58,136 - Молодець! Гарна дівчинка! - Гарна дівчинка. 414 00:22:58,220 --> 00:23:00,097 {\an8}Годі... Ви... 415 00:23:00,180 --> 00:23:03,725 {\an8}Ким ви мене вважаєте, га? 416 00:23:04,226 --> 00:23:06,812 Я їстиму лише тоді, коли в мене не буде вибору. 417 00:23:06,895 --> 00:23:09,606 Я не їстиму овочі чи монстрів, які несмачні, зрозуміло? 418 00:23:10,190 --> 00:23:13,110 Але ти не знатимеш, чи вони несмачні, поки не скуштуєш. 419 00:23:13,193 --> 00:23:16,238 До речі, Марсіль, я помітив, що ти ледве торкнулася їжі. 420 00:23:16,321 --> 00:23:18,657 Ти справді думаєш, що зможеш не їсти 421 00:23:18,740 --> 00:23:20,617 після того, як прочитала мені ту лекцію? 422 00:23:21,785 --> 00:23:26,081 Марсіль гірко пожалкувала, що перекрила свої власні шляхи відступу. 423 00:23:27,124 --> 00:23:28,500 Їжа підземелля. 424 00:23:28,583 --> 00:23:31,002 О, їжа підземелля. 425 00:25:00,175 --> 00:25:02,010 {\an8}Переклад субтитрів: Сергій Гнатенко