1
00:00:22,949 --> 00:00:24,826
ПІДЗЕМЕЛЛЯ СМАКОТИ
2
00:01:33,228 --> 00:01:34,979
Я не впізнаю цей шлях.
3
00:01:35,063 --> 00:01:36,523
Це правильний шлях.
4
00:01:36,606 --> 00:01:37,816
Ти впевнений?
5
00:01:40,235 --> 00:01:42,070
Іди швидше! Ворушися!
6
00:01:42,153 --> 00:01:43,238
Гадаю, ми застрягли.
7
00:01:43,321 --> 00:01:44,614
Не штовхай!
8
00:01:44,697 --> 00:01:46,241
- Агов!
- Обережно...
9
00:01:50,995 --> 00:01:54,082
Це те відкрите місце,
де ми билися з Червоним Драконом!
10
00:01:56,459 --> 00:01:59,963
У минулій подорожі ви дійшли аж сюди?
11
00:02:00,713 --> 00:02:01,589
Так.
12
00:02:01,673 --> 00:02:04,843
Довгий час уважали,
що це найглибша точка підземелля.
13
00:02:04,926 --> 00:02:09,055
Та нещодавно поруч знайшли двері,
які, здається, ведуть ще нижче.
14
00:02:09,556 --> 00:02:12,851
На них дещо викарбуване,
і вважають, що вони відчиняються магією.
15
00:02:12,934 --> 00:02:16,855
Ми прийшли замалювати викарбуване
для Господаря Острова, але...
16
00:02:19,899 --> 00:02:23,403
Ви зіткнулися з Червоним Драконом
і були вимушені відступити.
17
00:02:24,654 --> 00:02:26,698
Гаразд, спробуймо наше щастя.
18
00:02:26,781 --> 00:02:29,075
Думаю, минулого разу ми були он там.
19
00:02:31,119 --> 00:02:33,079
Я знайшов наше спорядження!
20
00:02:33,663 --> 00:02:34,873
Його розграбували.
21
00:02:34,956 --> 00:02:36,082
Ні!
22
00:02:38,168 --> 00:02:39,335
{\an8}Так!
23
00:02:39,419 --> 00:02:41,004
Я знайшла свій спальний мішок!
24
00:02:41,087 --> 00:02:43,464
Чудово. Моє спіднє теж досі тут.
25
00:02:43,548 --> 00:02:46,050
То саме це для вас головне
серед усього іншого?
26
00:02:47,051 --> 00:02:49,220
Зникла вся наша їжа,
27
00:02:49,304 --> 00:02:51,306
але все інше, здається, залишилося.
28
00:02:51,389 --> 00:02:53,182
Гадаю, причина криється в монстрах.
29
00:02:53,266 --> 00:02:54,559
Я така рада.
30
00:02:54,642 --> 00:02:56,686
Тепер уночі я спатиму в теплі...
31
00:03:00,398 --> 00:03:01,774
Кепсько.
32
00:03:01,858 --> 00:03:04,068
Знайдімо місце для короткого відпочинку.
33
00:03:04,152 --> 00:03:05,570
Я теж хочу скласти спорядження.
34
00:03:06,070 --> 00:03:09,115
Може, сніг сповільнює Прибиральників.
35
00:03:09,198 --> 00:03:11,242
Вони дісталися до мого мила.
36
00:03:11,326 --> 00:03:12,285
Агов, цього не буде.
37
00:03:12,368 --> 00:03:14,412
Покажи мені, що ти щойно сховала.
38
00:03:17,790 --> 00:03:19,167
Ось, Марсіль.
39
00:03:19,250 --> 00:03:20,251
Ой.
40
00:03:20,335 --> 00:03:23,087
Ото вже невиховані звіролюди.
41
00:03:23,171 --> 00:03:25,757
Не дивно, що на тебе вчепили нашийник.
42
00:03:26,925 --> 00:03:29,177
Таких як ти називають напівросликами, так?
43
00:03:29,260 --> 00:03:31,971
Я ніколи таких не бачила на сході.
44
00:03:32,055 --> 00:03:34,098
Довелося приїхати сюди,
щоб про вас дізнатися.
45
00:03:35,225 --> 00:03:37,143
{\an8}У вашої раси дивна назва.
46
00:03:37,227 --> 00:03:42,023
{\an8}Чула, це тому, що багатьом із вас
відрубали ноги за крадіжки.
47
00:03:43,524 --> 00:03:46,027
Облиште, ви двоє, годі.
48
00:03:47,028 --> 00:03:48,029
Марсіль!
49
00:03:48,112 --> 00:03:49,280
Іди сюди!
50
00:03:52,116 --> 00:03:53,952
Це риба!
51
00:03:54,035 --> 00:03:57,538
Можна якось вирізати лише цей шматок?
52
00:03:58,539 --> 00:04:00,792
Може, завдяки магічному колу...
53
00:04:01,417 --> 00:04:03,836
Точно. Хочеш спробувати, Лайосе?
54
00:04:03,920 --> 00:04:05,880
Я покажу тобі, як намалювати магічне коло.
55
00:04:06,881 --> 00:04:08,758
Як останнім часом слабкість від мани?
56
00:04:08,841 --> 00:04:10,593
Більше так не паморочиться в голові.
57
00:04:11,511 --> 00:04:14,264
Однак галюцинації
стають дедалі сильнішими.
58
00:04:15,265 --> 00:04:17,684
{\an8}Це риба, яку я зловив на четвертому рівні.
59
00:04:19,310 --> 00:04:23,189
Вода з верхніх рівнів
стекла сюди й замерзла.
60
00:04:23,773 --> 00:04:26,943
Здається, у воді є чимало всілякого.
61
00:04:28,861 --> 00:04:30,446
А тепер коло готове.
62
00:04:31,030 --> 00:04:32,282
{\an8}Як почуваєшся?
63
00:04:32,365 --> 00:04:33,950
{\an8}Дещо виснаженим.
64
00:04:34,033 --> 00:04:36,077
Тоді я його активую.
65
00:04:36,160 --> 00:04:40,498
Уявляй, наче виливаєш воду
в символи, які позначив.
66
00:04:44,335 --> 00:04:45,336
Що це таке?
67
00:04:45,420 --> 00:04:46,963
Земля...
68
00:04:50,550 --> 00:04:52,218
Монстр?
69
00:04:52,302 --> 00:04:53,845
{\an8}Це Льодяний Голем?
70
00:04:57,974 --> 00:04:59,350
Зрозуміло.
71
00:05:06,190 --> 00:05:07,108
Агов! Угорі!
72
00:05:07,191 --> 00:05:08,109
Стережіться!
73
00:05:11,070 --> 00:05:12,447
Лайосе!
74
00:05:24,417 --> 00:05:26,919
То як нам його перемогти?
75
00:05:27,003 --> 00:05:29,589
Єдиний спосіб перемогти Голема —
знищити його ядро!
76
00:05:29,672 --> 00:05:30,715
{\an8}Його ядро?
77
00:05:30,798 --> 00:05:31,841
{\an8}І де мені його шукати?
78
00:05:40,266 --> 00:05:41,851
Агов! Де ядро?
79
00:05:41,934 --> 00:05:43,519
Одну мить!
80
00:05:43,603 --> 00:05:45,813
Це його ядро? Ні, це просто рибина.
81
00:05:45,897 --> 00:05:47,940
Там забагато сміття, щоб його побачити.
82
00:05:48,024 --> 00:05:51,069
Агов! Відволікай його
й виграй мені трохи часу!
83
00:05:51,152 --> 00:05:52,320
Ядро поки не розгледіти!
84
00:05:52,403 --> 00:05:53,446
Га?
85
00:05:53,529 --> 00:05:58,326
{\an8}Радше б він не вигадував усіляке,
щоб позбутися мене.
86
00:06:05,208 --> 00:06:06,125
{\an8}Сніг!
87
00:06:16,886 --> 00:06:18,262
Він зупинився.
88
00:06:30,358 --> 00:06:31,484
Агов, ти ще не закінчив?
89
00:06:31,567 --> 00:06:33,194
Скільки ще мені цим займатися?
90
00:06:33,277 --> 00:06:34,946
Уже все, Ізуцумі. Молодець!
91
00:06:41,536 --> 00:06:43,079
Добре. Ідеально!
92
00:06:44,205 --> 00:06:45,832
Краще не жартуй!
93
00:06:45,915 --> 00:06:48,334
Ні, дурепо. Подивися, куди влучила стріла.
94
00:06:52,421 --> 00:06:55,466
А ще я можу кидатися,
95
00:06:55,550 --> 00:06:58,427
але цим я не завдам багато шкоди.
96
00:06:58,511 --> 00:07:00,972
Тому на мене в битві не покладайся!
97
00:07:01,055 --> 00:07:02,306
Решту я залишаю на тебе!
98
00:07:05,726 --> 00:07:07,019
Ну гаразд.
99
00:07:07,103 --> 00:07:09,397
Тепер я знаю, як його здолати...
100
00:07:33,629 --> 00:07:38,176
{\an8}Здається, я тут єдина,
хто справді приносить користь.
101
00:07:38,259 --> 00:07:40,511
Ви всі решта просто...
102
00:07:48,102 --> 00:07:49,729
Усі в порядку?
103
00:07:49,812 --> 00:07:51,647
Скоро стане тепло.
104
00:07:52,231 --> 00:07:55,443
Магічне коло може дуже нагрітися,
тож не заробіть опіки.
105
00:07:55,943 --> 00:07:58,362
Зніміть мокрий одяг і висушіть його.
106
00:07:58,446 --> 00:07:59,405
Ти теж.
107
00:07:59,489 --> 00:08:01,657
{\an8}Я тебе прикрию.
108
00:08:02,325 --> 00:08:03,993
Лайосе, можеш переодягнутися сам?
109
00:08:05,995 --> 00:08:07,497
Допоможіть йому хтось.
110
00:08:09,165 --> 00:08:11,417
Не треба мене прикривати.
111
00:08:11,501 --> 00:08:13,419
{\an8}Але ти не можеш просто...
112
00:08:22,512 --> 00:08:25,973
Нікому ж не буде цікаво
побачити оголену тварину.
113
00:08:26,974 --> 00:08:27,808
У чому справа?
114
00:08:27,892 --> 00:08:30,603
{\an8}Я просто не хочу, щоб ти змерзла.
115
00:08:30,686 --> 00:08:33,814
Хоча б дозвольте порахувати її соски
чи подивитися на основу хвоста!
116
00:08:38,819 --> 00:08:40,905
Теплішає.
117
00:08:40,988 --> 00:08:43,616
Приготуймо щось гаряче.
118
00:08:44,116 --> 00:08:46,536
Ми маємо її розморозити.
119
00:08:47,119 --> 00:08:49,664
Може, зможу розплавити над магічним колом.
120
00:08:52,375 --> 00:08:53,918
Надто близько.
121
00:08:54,627 --> 00:08:55,920
Однак приємно.
122
00:08:56,003 --> 00:08:57,046
Наче в сауні.
123
00:08:57,755 --> 00:08:59,799
Ми вже сто років не милися.
124
00:08:59,882 --> 00:09:01,384
Пропітніймо!
125
00:09:07,223 --> 00:09:08,182
Він знімається?
126
00:09:08,266 --> 00:09:09,559
Чому в мене зав'язані очі?
127
00:09:10,226 --> 00:09:13,437
Я почищу рибу, а потім використаю голову
й кістки, щоб зварити бульйон.
128
00:09:14,021 --> 00:09:15,940
Можливо, ми пахнутимемо рибою.
129
00:09:16,566 --> 00:09:19,443
Тонко наріжте гриби й Жахіття.
130
00:09:19,527 --> 00:09:23,197
Швидко прокип'ятіть м'ясо Допельгангера,
щоб зашумувати.
131
00:09:23,864 --> 00:09:25,533
Збийте яйце Гарпії,
132
00:09:25,616 --> 00:09:28,786
а потім вмішайте його в бульйон
разом із іншими інгредієнтами.
133
00:09:32,039 --> 00:09:33,958
Розлийте це все по чашкам,
134
00:09:34,041 --> 00:09:37,211
поставте їх у казан зі шматками
Льодяного Голема
135
00:09:37,295 --> 00:09:38,254
й нагрійте.
136
00:09:38,796 --> 00:09:41,215
Дивися. Я його зробила
з її скинутої шерсті.
137
00:09:41,299 --> 00:09:42,216
Тобі аж так нудно?
138
00:09:42,300 --> 00:09:45,595
Наприкінці прикрасьте листям Мандрагори.
139
00:09:45,678 --> 00:09:46,887
І готово...
140
00:09:47,430 --> 00:09:48,389
Агов!
141
00:09:48,472 --> 00:09:50,808
Не можна починати їсти самій.
142
00:09:50,891 --> 00:09:53,394
Почекай, поки всі не сядуть за стіл.
143
00:09:53,477 --> 00:09:54,562
Чому ні?
144
00:09:54,645 --> 00:09:57,106
Я сама перемогла ворога!
145
00:09:57,189 --> 00:09:59,650
Я заслужила їсти першою!
146
00:09:59,734 --> 00:10:02,653
Обід починається, коли всі на місцях.
147
00:10:03,237 --> 00:10:06,240
Чілчаку, Лайос вийшов назовні.
Можеш його привести?
148
00:10:06,324 --> 00:10:07,158
Іду.
149
00:10:08,326 --> 00:10:10,161
Це так приємно.
150
00:10:10,244 --> 00:10:11,662
Він це серйозно?
151
00:10:11,746 --> 00:10:13,831
ПАХУЧИЙ ЯЄЧНИЙ КРЕМ
ЛЬОДЯНОГО ГОЛЕМА
152
00:10:13,914 --> 00:10:15,666
І ПРИГОТОВАНА РИБА З ЛЬОДЯНОГО ГОЛЕМА
153
00:10:16,250 --> 00:10:18,919
Гаразд, ми всі тут,
154
00:10:19,003 --> 00:10:20,630
їжмо!
155
00:10:20,713 --> 00:10:21,922
- Смачного.
- Смачного.
156
00:10:23,466 --> 00:10:24,425
Це пудинг.
157
00:10:25,384 --> 00:10:27,094
Вибач, Марсіль.
158
00:10:27,178 --> 00:10:28,304
Смакота!
159
00:10:29,388 --> 00:10:30,640
Марнування часу.
160
00:10:30,723 --> 00:10:31,807
Агов, Ізуцумі.
161
00:10:31,891 --> 00:10:33,476
У чому справа?
162
00:10:33,559 --> 00:10:34,685
Це тобі.
163
00:10:35,269 --> 00:10:37,396
Я полагодив порваний рюкзак.
164
00:10:37,480 --> 00:10:38,522
Можеш користуватися.
165
00:10:41,609 --> 00:10:42,443
Слухай.
166
00:10:43,027 --> 00:10:44,987
{\an8}Вибач, що назвав тебе звіром.
167
00:10:45,696 --> 00:10:47,281
{\an8}У мене гострий язик.
168
00:10:47,782 --> 00:10:50,493
Подорожувати разом із купою незнайомців
169
00:10:50,576 --> 00:10:53,120
може спершу бути тяжко
й приносити роздратування.
170
00:10:53,621 --> 00:10:55,665
Але щойно звикнеш, є й плюси.
171
00:10:56,290 --> 00:10:58,834
Інші можуть робити те, на що ти не здатен.
172
00:11:07,551 --> 00:11:09,387
{\an8}- Було дуже смачно.
- Було дуже смачно.
173
00:11:10,679 --> 00:11:11,514
{\an8}Так.
174
00:11:14,392 --> 00:11:15,851
Агов, ви вже скінчили?
175
00:11:16,477 --> 00:11:17,812
Ще трохи.
176
00:11:18,312 --> 00:11:20,231
Ось так і так...
177
00:11:20,314 --> 00:11:21,482
Ось і ми!
178
00:11:22,733 --> 00:11:24,151
Та-да!
179
00:11:26,320 --> 00:11:28,906
Це одяг Намарі,
та чи не ідеально він їй підходить?
180
00:11:28,989 --> 00:11:30,408
У ньому важко рухатися.
181
00:11:30,491 --> 00:11:32,785
Підгонка обійняла трохи часу.
182
00:11:32,868 --> 00:11:34,328
Я знову змерз.
183
00:11:34,412 --> 00:11:35,704
Вибач, гаразд?
184
00:11:35,788 --> 00:11:36,831
Добре, в дорогу.
185
00:11:36,914 --> 00:11:37,748
Стривай.
186
00:11:40,668 --> 00:11:43,379
Це карамелізовані Мандрагори.
187
00:11:43,462 --> 00:11:46,382
Я зрозумів, що з них вийде
гарна дорожня їжа.
188
00:11:50,428 --> 00:11:51,262
Агов.
189
00:11:52,471 --> 00:11:53,389
Візьми.
190
00:11:54,974 --> 00:11:56,225
Вона твоя.
191
00:11:57,268 --> 00:11:58,144
Я не хочу.
192
00:11:58,227 --> 00:11:59,270
Чому?
193
00:11:59,353 --> 00:12:00,855
Вона дуже смачна.
194
00:12:00,938 --> 00:12:02,273
Я сказала, що не хочу.
195
00:12:02,356 --> 00:12:04,400
Ні, хоч укуси.
196
00:12:04,984 --> 00:12:06,277
- Скуштуй!
- Я сказала ні!
197
00:12:09,113 --> 00:12:10,823
{\an8}Як жорстоко!
198
00:12:10,906 --> 00:12:13,284
{\an8}Навіщо вона пролила кров у такій ситуації?
199
00:12:14,243 --> 00:12:16,620
Просто облиш її.
Вона з'їсть, коли зголодніє.
200
00:12:17,705 --> 00:12:19,290
Чому ти її не хочеш?
201
00:12:19,373 --> 00:12:20,833
Бо це монстр.
202
00:12:20,916 --> 00:12:24,044
Усі так кажуть, але чим це відрізняється
від поїдання інших тварин?
203
00:12:24,128 --> 00:12:27,715
Якщо їсти монстрів, підхопиш дивну заразу
й перетворишся на одного з них!
204
00:12:27,798 --> 00:12:28,799
Тому я її не їстиму!
205
00:12:29,383 --> 00:12:32,720
Якби поїдання монстрів на них
перетворювало, це була б проста історія.
206
00:12:33,220 --> 00:12:35,598
Річ у думці про те, щоб стати нечистим.
207
00:12:35,681 --> 00:12:37,766
Це не зовсім логічно,
208
00:12:37,850 --> 00:12:41,187
але, думаю, більшість, включаючи мене,
уникає їх із цієї причини.
209
00:12:41,770 --> 00:12:44,440
Здається, наче поглинаєш щось
певним чином погане.
210
00:12:44,523 --> 00:12:48,819
{\an8}А враховуючи нові хвороби,
що приходять від тварин, близьких людині,
211
00:12:48,903 --> 00:12:52,448
{\an8}не думаю, що варто
так недбало відкидати легку огиду.
212
00:12:55,284 --> 00:12:56,785
Дуже смачно!
213
00:12:57,786 --> 00:13:02,708
{\an8}А що ти робила раніше,
коли тобі давали їжу, яка не подобається?
214
00:13:03,751 --> 00:13:04,793
Раніше?
215
00:13:07,296 --> 00:13:08,339
Гмм!
216
00:13:11,592 --> 00:13:12,968
Таде, бери.
217
00:13:14,303 --> 00:13:16,722
Дякую, Ізу... Тобто Асебі!
218
00:13:17,306 --> 00:13:18,432
Такого ще не було.
219
00:13:18,516 --> 00:13:19,600
Я тобі не вірю.
220
00:13:19,683 --> 00:13:21,227
Ви двоє, ходімо!
221
00:13:31,987 --> 00:13:34,740
Здається, завірюха не вщухає.
222
00:13:34,823 --> 00:13:37,535
Може, варто тут сьогодні розбити табір.
223
00:13:37,618 --> 00:13:38,869
Я теж голодний.
224
00:13:39,537 --> 00:13:41,664
Сенші також виглядає втомленим.
225
00:13:41,747 --> 00:13:43,749
Приготуймо щось самі.
226
00:13:43,832 --> 00:13:46,126
Які інгредієнти в нас залишилися?
227
00:13:46,210 --> 00:13:48,170
Жахіття, Мандрагори,
228
00:13:48,254 --> 00:13:49,588
яйця, гриби й...
229
00:13:49,672 --> 00:13:50,506
Що це?
230
00:13:50,589 --> 00:13:52,049
Є риба?
231
00:13:52,132 --> 00:13:53,551
Ні, риби більше немає.
232
00:13:53,634 --> 00:13:54,718
Тоді рис.
233
00:13:54,802 --> 00:13:57,263
Рису в нас теж обмаль.
234
00:13:57,346 --> 00:13:59,932
У вас немає нічого кращого?
235
00:14:00,015 --> 00:14:01,141
Це все, що в нас є.
236
00:14:01,225 --> 00:14:03,018
Брехун! Ти щось ховаєш!
237
00:14:03,102 --> 00:14:05,980
У підземеллі не можна бути
перебірливою в їжі.
238
00:14:06,063 --> 00:14:07,648
Ти маєш швидко до цього звикнути.
239
00:14:07,731 --> 00:14:08,566
Ні!
240
00:14:08,649 --> 00:14:10,401
Я їм лише те, що хочу!
241
00:14:10,484 --> 00:14:12,069
{\an8}Слухай, Ізуцумі.
242
00:14:12,152 --> 00:14:14,405
{\an8}Поїдання монстрів
не робить тебе однією із них.
243
00:14:14,989 --> 00:14:18,534
Хтось перетворився
на вівцю чи свиню, з'ївши їх?
244
00:14:18,617 --> 00:14:21,996
Якщо сліпий з'їсть око,
він знову стане бачити?
245
00:14:22,580 --> 00:14:25,416
Вівці їдять лише траву,
та чи перетворюються на рослини?
246
00:14:26,000 --> 00:14:29,336
Їжа й харчування складніші.
247
00:14:29,420 --> 00:14:31,672
Тому люди тяжко працюють,
щоб експериментувати.
248
00:14:31,755 --> 00:14:32,923
{\an8}Замовкни!
249
00:14:33,591 --> 00:14:35,259
Тоді як ти їх називаєш?
250
00:14:35,342 --> 00:14:36,176
Їх?
251
00:14:40,806 --> 00:14:42,641
Вівця росте як дерево.
252
00:14:43,225 --> 00:14:44,560
Це Баранець.
253
00:14:44,643 --> 00:14:47,229
Чому він з'явився саме зараз?
254
00:14:47,313 --> 00:14:48,731
Слухай, Ізуцумі.
255
00:14:48,814 --> 00:14:50,232
Ця рослина завжди...
256
00:14:50,316 --> 00:14:52,735
Замовкни! Годі з мене твоїх балачок!
257
00:14:52,818 --> 00:14:53,861
Це все.
258
00:14:53,944 --> 00:14:55,738
Я дістану ту вівцю.
259
00:14:55,821 --> 00:14:57,114
{\an8}Що таке Баранець?
260
00:14:57,197 --> 00:14:58,574
{\an8}Це якийсь монстр?
261
00:14:58,657 --> 00:15:00,993
{\an8}Так, це монстр,
але від нього жодної шкоди.
262
00:15:01,076 --> 00:15:01,994
{\an8}Однак
263
00:15:02,077 --> 00:15:04,955
він часто приваблює м'ясоїдних.
264
00:15:05,956 --> 00:15:07,666
Обережно, Ізуцумі.
265
00:15:07,750 --> 00:15:09,126
Він думає, з ким говорить?
266
00:15:12,212 --> 00:15:13,505
{\an8}Тут небезпечно залишатися.
267
00:15:13,589 --> 00:15:15,633
{\an8}- Швидко його заберімо й...
- Вони тут.
268
00:15:15,716 --> 00:15:16,634
Га?
269
00:15:20,554 --> 00:15:22,473
Прокляття. Вовки Жахливі!
270
00:15:27,853 --> 00:15:29,897
Мій посох!
271
00:15:34,944 --> 00:15:36,028
Стривай!
272
00:15:36,111 --> 00:15:37,529
Що ти робиш?
273
00:15:37,613 --> 00:15:39,114
Ненавиджу собак.
274
00:15:39,198 --> 00:15:40,991
Вони тхнуть, шумлять і надокучають.
275
00:15:41,617 --> 00:15:44,495
Це достатня причина,
щоб просто піти самій?
276
00:15:45,287 --> 00:15:46,705
Я залишила їх на вас.
277
00:15:46,789 --> 00:15:50,960
Ви казали, що друзі мають
компенсувати одне одного.
278
00:15:51,752 --> 00:15:54,046
{\an8}Це не зовсім те, що ми мали на увазі.
279
00:15:54,129 --> 00:15:55,339
Тоді що ви мали на увазі?
280
00:15:55,422 --> 00:15:58,300
Ти там не приєдналася до бою з Големом.
281
00:15:58,384 --> 00:16:00,886
Правда, ми залишили це на тебе,
282
00:16:00,970 --> 00:16:02,805
але не через особисті вподобання.
283
00:16:03,514 --> 00:16:05,808
Агов, повернімося назад.
284
00:16:05,891 --> 00:16:07,059
Ні.
285
00:16:07,893 --> 00:16:10,229
Я відчуваю легкий запах вогню в повітрі.
286
00:16:10,312 --> 00:16:12,314
Якщо піду на нього, знайду дорогу назад.
287
00:16:14,149 --> 00:16:15,067
Стривай!
288
00:16:17,027 --> 00:16:19,196
Запах сильніший справа,
289
00:16:19,279 --> 00:16:21,699
але шлях видається важким,
тож я піду сюди.
290
00:16:21,782 --> 00:16:23,951
Куди ти йдеш? Це правильний шлях?
291
00:16:24,535 --> 00:16:26,620
Я піду тим шляхом, яким хочу.
292
00:16:26,704 --> 00:16:28,580
Тобі слід робити так само.
293
00:16:28,664 --> 00:16:31,208
Чому ти не робиш так,
як тобі більше подобається?
294
00:16:31,291 --> 00:16:32,918
Ти ненавидиш їсти монстрів,
295
00:16:33,002 --> 00:16:35,212
та все одно це робиш.
296
00:16:35,796 --> 00:16:37,131
У цьому немає логіки.
297
00:16:37,840 --> 00:16:38,716
{\an8}Ну...
298
00:16:40,551 --> 00:16:42,845
Здається, вовки пішли за нами.
299
00:16:42,928 --> 00:16:44,096
Битимемося з ними тут?
300
00:16:44,179 --> 00:16:46,557
Я можу використати вибухові заклинання,
301
00:16:46,640 --> 00:16:48,517
але в мене немає з собою посоху.
302
00:16:48,600 --> 00:16:50,644
І це ризиковано
в такому замкненому просторі.
303
00:16:50,728 --> 00:16:52,855
Може, я зможу
їх приголомшити яскравим світлом.
304
00:16:52,938 --> 00:16:54,523
Я побіжу й зіб'ю їх зі сліду.
305
00:16:57,818 --> 00:17:00,237
Що?
306
00:17:15,085 --> 00:17:16,378
Ай!
307
00:17:18,589 --> 00:17:19,590
Ауч.
308
00:17:20,591 --> 00:17:21,633
Ай.
309
00:17:23,594 --> 00:17:25,220
Агов, Асебі!
310
00:17:26,472 --> 00:17:29,892
Ти змусила Таде прибирати сніг
із даху зали для тренувань.
311
00:17:29,975 --> 00:17:30,893
Це не так.
312
00:17:30,976 --> 00:17:32,352
Не бреши мені!
313
00:17:32,436 --> 00:17:34,646
Вона впала з даху, поки це робила.
314
00:17:34,730 --> 00:17:37,232
На відміну від тебе вона незграбна,
315
00:17:37,316 --> 00:17:39,777
тож не перекладай на неї те,
що тобі не до душі!
316
00:17:39,860 --> 00:17:42,112
Маєш бути вдячнішою за те,
що ми тебе прийняли.
317
00:17:46,116 --> 00:17:47,242
Агов, Таде.
318
00:17:47,993 --> 00:17:50,537
Чому ти пішла робити те,
що я тебе не просила?
319
00:17:50,621 --> 00:17:51,663
Ти справді дурна.
320
00:17:52,873 --> 00:17:54,583
Але Таде...
321
00:17:56,085 --> 00:17:59,338
Що вона сказала того дня?
322
00:18:00,130 --> 00:18:01,298
Забудь.
323
00:18:06,720 --> 00:18:07,721
Я зісковзнула.
324
00:18:08,388 --> 00:18:10,265
Вибух змінив напрямок вітру,
325
00:18:10,349 --> 00:18:11,725
а я й не помітила.
326
00:18:17,481 --> 00:18:18,690
Заплющ... очі.
327
00:18:19,566 --> 00:18:22,402
{\an8}Заплющ очі.
328
00:18:22,486 --> 00:18:24,780
{\an8}Заплющ!
329
00:18:32,079 --> 00:18:33,997
Надто близько!
330
00:18:42,923 --> 00:18:43,757
Ізуцумі!
331
00:18:44,800 --> 00:18:45,759
Ти жива?
332
00:18:46,635 --> 00:18:47,803
Ай!
333
00:18:47,886 --> 00:18:49,179
У тебе зламана рука.
334
00:18:49,263 --> 00:18:50,347
Можеш іти?
335
00:18:50,430 --> 00:18:51,849
Повернімося до інших.
336
00:18:59,148 --> 00:19:00,023
Слухай.
337
00:19:00,607 --> 00:19:03,777
{\an8}Ти спитала мене, чому я їм монстрів,
338
00:19:04,403 --> 00:19:06,363
і я про це подумала.
339
00:19:06,446 --> 00:19:09,032
У мене є своя мета й цілі.
340
00:19:09,116 --> 00:19:10,701
Я хочу допомогти подрузі
341
00:19:10,784 --> 00:19:13,036
й дізнатися більше про магію.
342
00:19:13,871 --> 00:19:17,082
Тож я йду до цих цілей.
343
00:19:17,166 --> 00:19:19,501
А на шляху трапляється те,
що мені не подобається.
344
00:19:20,002 --> 00:19:22,504
Те, що мене дратує, те, що мене виснажує,
345
00:19:22,588 --> 00:19:24,756
і те, що я радше б не їла.
346
00:19:25,757 --> 00:19:28,093
Поодинці це все не біда.
347
00:19:28,177 --> 00:19:31,763
Але якщо я уникатиму всього,
що мені не подобається,
348
00:19:31,847 --> 00:19:34,099
я все далі відходитиму від свого шляху.
349
00:19:35,017 --> 00:19:37,227
Саме як трапилося з нами зараз.
350
00:19:38,896 --> 00:19:41,857
Чому ти вирішила піти з нами, Ізуцумі?
351
00:19:42,399 --> 00:19:45,819
{\an8}Бо ти сказала, що якщо ми
зустрінемо божевільного мага,
352
00:19:45,903 --> 00:19:48,405
{\an8}може бути шанс зняти з мене прокляття.
353
00:19:48,488 --> 00:19:49,364
Сюди!
354
00:19:49,990 --> 00:19:51,033
Саме так.
355
00:19:51,116 --> 00:19:54,077
Саме тому ти маєш бути готова
зробити кілька поступок.
356
00:20:00,959 --> 00:20:02,711
Ізуцумі! Марсіль!
357
00:20:02,794 --> 00:20:03,837
Ви в порядку?
358
00:20:03,921 --> 00:20:06,048
Як ви?
359
00:20:06,131 --> 00:20:08,342
У нас були деякі труднощі,
360
00:20:09,509 --> 00:20:11,929
але Лайос зміг їх відлякнути,
тож ми в порядку.
361
00:20:12,012 --> 00:20:15,098
Усе одно більшість вовків
пішла за Марсіль.
362
00:20:15,891 --> 00:20:17,059
Вас поранено?
363
00:20:17,142 --> 00:20:18,769
Здається, вона зламала руку.
364
00:20:19,269 --> 00:20:20,646
Я використаю магію зцілення,
365
00:20:20,729 --> 00:20:22,773
коли вправлятиму її, тож допоможи мені.
366
00:20:28,695 --> 00:20:30,864
{\an8}Ти чудово впоралася.
367
00:20:30,948 --> 00:20:33,367
{\an8}Від магії зцілення болить більше.
368
00:20:33,450 --> 00:20:36,036
Я сподівався зібрати Баранця,
369
00:20:36,119 --> 00:20:39,081
але вовки забрали собі зрілого.
370
00:20:39,164 --> 00:20:42,251
Залишився лише незрілий.
371
00:20:43,502 --> 00:20:44,962
Спробуймо його приготувати.
372
00:20:53,095 --> 00:20:55,180
У фрукті вівця.
373
00:20:55,264 --> 00:20:56,348
Я це не їстиму!
374
00:20:56,431 --> 00:20:59,101
З етичної точки зору це не так,
як було. Я це не їстиму!
375
00:20:59,184 --> 00:21:00,018
Бе.
376
00:21:00,102 --> 00:21:03,772
Наріжте реберця Баранця належним чином,
377
00:21:03,855 --> 00:21:06,275
додайте спеції та приготуйте.
378
00:21:06,358 --> 00:21:09,528
Коли обидві сторони добре просмажаться,
379
00:21:09,611 --> 00:21:12,906
долийте трохи вина й потримайте на пару.
380
00:21:12,990 --> 00:21:16,827
Облийте поверхню фрукта
гарячою водою, позбавтеся шкірки,
381
00:21:16,910 --> 00:21:18,412
а потім наріжте на шматки.
382
00:21:18,495 --> 00:21:21,164
Додайте часник і тушкуйте разом.
383
00:21:21,748 --> 00:21:24,918
Вилийте готовий соус на м'ясо
384
00:21:25,502 --> 00:21:26,420
й готово.
385
00:21:26,503 --> 00:21:28,922
БАЛУТ ІЗ БАРАНЦЯ (ЧИ РЕБЕРЦЯ БАРАНЦЯ)
386
00:21:29,506 --> 00:21:30,924
Тримай, кішкодівчино.
387
00:21:31,008 --> 00:21:32,259
Це тобі.
388
00:21:33,010 --> 00:21:34,970
Тут усіляка дивина.
389
00:21:35,053 --> 00:21:38,265
Це поверхня й пагони Баранця.
390
00:21:39,891 --> 00:21:42,311
Треба було просто обсмажити м'ясо.
391
00:21:49,901 --> 00:21:52,946
Може, Баранець виглядає, як проста вівця,
392
00:21:53,030 --> 00:21:54,823
але на смак нагадує краба!
393
00:21:54,906 --> 00:21:56,033
То й що?
394
00:21:57,159 --> 00:21:58,201
Смакота.
395
00:21:58,285 --> 00:22:00,829
{\an8}Я й не знала,
що існує така неймовірна їжа.
396
00:22:02,039 --> 00:22:03,332
Якщо замислитися...
397
00:22:03,957 --> 00:22:07,711
Таде, чому ти пішла робити те,
що я тебе не просила?
398
00:22:08,378 --> 00:22:09,629
Ти справді дурна.
399
00:22:10,172 --> 00:22:11,673
Таде просто хоче
400
00:22:12,215 --> 00:22:15,010
бути для всіх корисною.
401
00:22:15,093 --> 00:22:16,094
Ай!
402
00:22:16,178 --> 00:22:18,388
Я веду до того, що це місце просто чудове.
403
00:22:18,472 --> 00:22:22,350
Нас годують тричі на день,
у нас теплі ліжка й ванни.
404
00:22:22,434 --> 00:22:24,895
Я не можу ризикувати тим,
щоб мене вигнали.
405
00:22:24,978 --> 00:22:27,606
Робитиму хатні справи й усе інше,
щоб показати, що корисна.
406
00:22:29,816 --> 00:22:30,692
Асебі,
407
00:22:31,693 --> 00:22:34,863
{\an8}не збийся зі свого шляху лише тому,
що щось тобі трохи докучає.
408
00:22:37,449 --> 00:22:41,536
{\an8}І пані Майзуру
іноді мене винагороджує закусками.
409
00:22:41,620 --> 00:22:43,705
{\an8}Вони тебе справді й цікавлять, так?
410
00:22:44,956 --> 00:22:46,333
Може, вона має рацію.
411
00:22:46,416 --> 00:22:49,669
Інколи зрештою справді виходить
щось таке, що гріє душу.
412
00:22:53,215 --> 00:22:55,675
Пощастило тобі, Ізуцумі!
413
00:22:55,759 --> 00:22:58,136
- Молодець! Гарна дівчинка!
- Гарна дівчинка.
414
00:22:58,220 --> 00:23:00,097
{\an8}Годі... Ви...
415
00:23:00,180 --> 00:23:03,725
{\an8}Ким ви мене вважаєте, га?
416
00:23:04,226 --> 00:23:06,812
Я їстиму лише тоді,
коли в мене не буде вибору.
417
00:23:06,895 --> 00:23:09,606
Я не їстиму овочі чи монстрів,
які несмачні, зрозуміло?
418
00:23:10,190 --> 00:23:13,110
Але ти не знатимеш, чи вони несмачні,
поки не скуштуєш.
419
00:23:13,193 --> 00:23:16,238
До речі, Марсіль, я помітив,
що ти ледве торкнулася їжі.
420
00:23:16,321 --> 00:23:18,657
Ти справді думаєш, що зможеш не їсти
421
00:23:18,740 --> 00:23:20,617
після того, як прочитала мені ту лекцію?
422
00:23:21,785 --> 00:23:26,081
Марсіль гірко пожалкувала,
що перекрила свої власні шляхи відступу.
423
00:23:27,124 --> 00:23:28,500
Їжа підземелля.
424
00:23:28,583 --> 00:23:31,002
О, їжа підземелля.
425
00:25:00,175 --> 00:25:02,010
{\an8}Переклад субтитрів: Сергій Гнатенко