1
00:00:22,949 --> 00:00:24,826
A KAZAMATA ZAMATA
2
00:01:33,228 --> 00:01:34,979
Nem ismerős ez az út.
3
00:01:35,063 --> 00:01:36,523
Ez a jó út.
4
00:01:36,606 --> 00:01:37,816
Biztos vagy benne?
5
00:01:40,235 --> 00:01:42,070
Tempósabban! Haladjunk!
6
00:01:42,153 --> 00:01:43,238
Szerintem beragadtunk.
7
00:01:43,321 --> 00:01:44,614
Ne tolakodjatok!
8
00:01:44,697 --> 00:01:46,241
- Hé!
- Vigyázzatok...
9
00:01:50,995 --> 00:01:54,082
Ezen a nyílt terepen küzdöttünk
meg a vörös sárkánnyal!
10
00:01:56,459 --> 00:01:59,963
Idáig jutottatok
a legutóbbi expedíciótokon?
11
00:02:00,713 --> 00:02:01,589
Igen.
12
00:02:01,673 --> 00:02:04,843
Sokáig úgy hitték,
ez a hely a legmélyebb pont.
13
00:02:04,926 --> 00:02:09,055
De nemrég találtak egy ajtót,
ami még mélyebbre vezet.
14
00:02:09,556 --> 00:02:12,851
Valamilyen minta van belevésve,
és úgy vélik, mágiával nyitható.
15
00:02:12,934 --> 00:02:16,855
Azért jöttünk,
hogy lerajzoljuk a sziget urának, de...
16
00:02:19,899 --> 00:02:23,403
Találkoztatok a vörös sárkánnyal,
és vissza kellett vonulnotok.
17
00:02:24,654 --> 00:02:26,698
Jól van, próbáljunk szerencsét!
18
00:02:26,781 --> 00:02:29,075
Azt hiszem, arra voltunk legutóbb.
19
00:02:31,119 --> 00:02:33,079
Megtaláltam a cuccunkat!
20
00:02:33,663 --> 00:02:34,873
Feldúlták.
21
00:02:34,956 --> 00:02:36,082
Ne!
22
00:02:38,168 --> 00:02:39,335
{\an8}Igen!
23
00:02:39,419 --> 00:02:41,004
Megvan a hálózsákom!
24
00:02:41,087 --> 00:02:43,464
Remek. Az alsógatyám is itt van.
25
00:02:43,548 --> 00:02:46,050
Ez fontosabb, mint az értéktárgyaid?
26
00:02:47,051 --> 00:02:49,220
Az ételünk eltűnt,
27
00:02:49,304 --> 00:02:51,306
de minden más érintetlennek tűnik.
28
00:02:51,389 --> 00:02:53,182
Gondolom, szörnyek tették.
29
00:02:53,266 --> 00:02:54,559
Úgy örülök!
30
00:02:54,642 --> 00:02:56,686
Így ma melegben alhatok...
31
00:03:00,398 --> 00:03:01,774
Ez nem jó.
32
00:03:01,858 --> 00:03:04,068
Keressünk egy helyet, ahol megpihenhetünk!
33
00:03:04,152 --> 00:03:05,570
Rendbe tenném a cuccomat is.
34
00:03:06,070 --> 00:03:09,115
Talán a hó lelassítja a takarítókat.
35
00:03:09,198 --> 00:03:11,242
Rámentek a szappanomra.
36
00:03:11,326 --> 00:03:12,285
Hé, meg ne próbáld!
37
00:03:12,368 --> 00:03:14,412
Mutasd, mit dugtál el!
38
00:03:17,790 --> 00:03:19,167
Tessék, Marcille!
39
00:03:19,250 --> 00:03:20,251
Aú!
40
00:03:20,335 --> 00:03:23,087
Neveletlen szörnyember!
41
00:03:23,171 --> 00:03:25,757
Nem csoda, hogy nyakörvet tettek rád!
42
00:03:26,925 --> 00:03:29,177
Araszembernek hívnak, igaz?
43
00:03:29,260 --> 00:03:31,971
Keleten nem látni a fajtádat.
44
00:03:32,055 --> 00:03:34,098
Csak itt ismertem meg a népedet.
45
00:03:35,225 --> 00:03:37,143
{\an8}Fura név egy fajnak.
46
00:03:37,227 --> 00:03:42,023
{\an8}Azt hallottam, onnan ered,
hogy sokatoknak levágták a lábát lopásért.
47
00:03:43,524 --> 00:03:46,027
Hagyjátok abba!
48
00:03:47,028 --> 00:03:48,029
Marcille!
49
00:03:48,112 --> 00:03:49,280
Gyere ide!
50
00:03:52,116 --> 00:03:53,952
Egy hal!
51
00:03:54,035 --> 00:03:57,538
Ki lehetne vágni csak ezt a részt?
52
00:03:58,539 --> 00:04:00,792
Talán egy varázskörrel...
53
00:04:01,417 --> 00:04:03,836
Igen. Megpróbálod, Laios?
54
00:04:03,920 --> 00:04:05,880
Megmutatom, hogyan rajzolj varázskört.
55
00:04:06,631 --> 00:04:08,758
Hogy van a manabetegséged?
56
00:04:08,841 --> 00:04:10,551
Már nem szédülök annyira.
57
00:04:11,511 --> 00:04:14,264
De a hallucinációim egyre erősebbek.
58
00:04:15,265 --> 00:04:17,684
{\an8}Ilyen halakat a negyediken szoktam fogni.
59
00:04:19,310 --> 00:04:23,189
A felső szintekről lefolyt ide a víz,
és megfagyott.
60
00:04:23,773 --> 00:04:26,943
Úgy tűnik, sok minden került a patakba.
61
00:04:28,861 --> 00:04:30,446
És kész is a kör.
62
00:04:31,030 --> 00:04:32,282
{\an8}Hogy érzed magad?
63
00:04:32,365 --> 00:04:33,950
{\an8}Kicsit fáradtan.
64
00:04:34,033 --> 00:04:36,077
Akkor majd én aktiválom.
65
00:04:36,160 --> 00:04:40,498
Képzeld azt, hogy vizet
öntesz a kivésett szimbólumokba!
66
00:04:44,335 --> 00:04:45,336
Mi a fene?
67
00:04:45,420 --> 00:04:46,963
A föld, egy...
68
00:04:50,550 --> 00:04:52,218
Egy szörny?
69
00:04:52,302 --> 00:04:53,845
Egy jéggólem?
70
00:04:57,974 --> 00:04:59,350
Értem.
71
00:05:06,190 --> 00:05:07,108
Hé! Fölötted!
72
00:05:07,191 --> 00:05:08,109
Vigyázz!
73
00:05:11,070 --> 00:05:12,155
Laios!
74
00:05:24,417 --> 00:05:26,919
Hogy intézzük el?
75
00:05:27,003 --> 00:05:29,589
Csak úgy lehet leállítani őket,
ha megtöröd a magjukat.
76
00:05:29,672 --> 00:05:30,715
{\an8}A magjukat?
77
00:05:30,798 --> 00:05:31,841
{\an8}És azt hol találom?
78
00:05:40,266 --> 00:05:41,851
Hé! Hol a magja?
79
00:05:41,934 --> 00:05:43,519
Várjunk csak!
80
00:05:43,603 --> 00:05:45,730
Az lenne a magja? Nem, az csak egy hal.
81
00:05:45,813 --> 00:05:47,940
Túl sok a cucc benne, nem találom.
82
00:05:48,024 --> 00:05:51,069
Hé! Tartsd fel,
és nyerj nekem egy kis időt!
83
00:05:51,152 --> 00:05:52,320
Nem látom a magját!
84
00:05:52,403 --> 00:05:53,446
Mi?
85
00:05:53,529 --> 00:05:58,326
{\an8}Remélem, nem azt fontolgatja,
hogyan csináljon ki.
86
00:06:05,208 --> 00:06:06,125
{\an8}A hó!
87
00:06:16,886 --> 00:06:18,262
Megállt.
88
00:06:30,358 --> 00:06:31,400
Megvagy már?
89
00:06:31,484 --> 00:06:33,194
Meddig kell még ezt csinálnom?
90
00:06:33,277 --> 00:06:34,946
Remek, Izutsumi. Szép volt!
91
00:06:41,536 --> 00:06:43,079
Jó. Tökéletes!
92
00:06:44,205 --> 00:06:45,832
Ne szórakozz velem!
93
00:06:45,915 --> 00:06:48,334
Nem, te hülye! Nézd meg,
hova csapódott be a nyilam!
94
00:06:52,421 --> 00:06:55,466
És tudod, lőni tudok ugyan,
95
00:06:55,550 --> 00:06:58,427
de nagy kárt nem okozok vele.
96
00:06:58,511 --> 00:07:00,972
Úgyhogy a harcban ne nagyon számíts rám!
97
00:07:01,055 --> 00:07:02,306
A többi a te dolgod!
98
00:07:05,726 --> 00:07:07,019
Hát jó.
99
00:07:07,103 --> 00:07:09,397
Most, hogy tudom, hogyan győzzem le...
100
00:07:33,588 --> 00:07:38,176
{\an8}Úgy tűnik, egyedül én vagyok itt hasznos.
101
00:07:38,259 --> 00:07:40,511
Ti, többiek...
102
00:07:48,102 --> 00:07:49,729
Mindenki jól van?
103
00:07:49,812 --> 00:07:51,647
Hamarosan melegebb lesz.
104
00:07:52,231 --> 00:07:55,443
Ez a varázskör elég forró tud lenni,
vigyázzatok, nehogy megégessen!
105
00:07:55,943 --> 00:07:58,362
Vegyétek le a vizes ruhátokat,
és szárítsátok meg!
106
00:07:58,446 --> 00:07:59,405
Te is!
107
00:07:59,489 --> 00:08:01,657
{\an8}Majd én eltakarlak.
108
00:08:02,325 --> 00:08:03,993
Laios, átöltözöl egyedül?
109
00:08:05,995 --> 00:08:07,497
Valaki segítsen neki!
110
00:08:09,165 --> 00:08:11,417
Nem kell eltakarnod.
111
00:08:11,501 --> 00:08:13,419
{\an8}De nem szabad...
112
00:08:22,512 --> 00:08:25,973
Senkit sem hoz lázba egy meztelen szörny.
113
00:08:26,974 --> 00:08:27,808
Minek a felhajtás?
114
00:08:27,892 --> 00:08:30,436
{\an8}Csak nem akartam, hogy megfázz.
115
00:08:30,520 --> 00:08:33,814
Csak a mellbimbóit hadd számoljam meg,
vagy hadd lássam a farka tövét!
116
00:08:38,819 --> 00:08:40,905
Kezd meleg lenni.
117
00:08:40,988 --> 00:08:43,616
Készítsünk valami meleget!
118
00:08:44,116 --> 00:08:46,536
Ezt ki kell olvasztanunk.
119
00:08:47,119 --> 00:08:49,664
Talán kiolvaszthatom a varázskörön.
120
00:08:52,375 --> 00:08:53,918
Túl közel van.
121
00:08:54,627 --> 00:08:55,920
De azért jó.
122
00:08:56,003 --> 00:08:57,046
Olyan, mint egy szauna.
123
00:08:57,755 --> 00:08:59,799
Ezer éve nem fürödtünk.
124
00:08:59,882 --> 00:09:01,384
Izzadjunk kicsit!
125
00:09:07,223 --> 00:09:08,182
Azt le lehet venni?
126
00:09:08,266 --> 00:09:09,559
Miért van bekötve a szemem?
127
00:09:10,226 --> 00:09:13,437
Megtisztítjuk a halat, aztán
a fejéből és a csontjaiból alaplét főzünk.
128
00:09:14,021 --> 00:09:15,940
Lehet, hogy halszagunk lesz.
129
00:09:16,566 --> 00:09:19,443
Vékonyra szeleteljük
a gombát és a lidérceket.
130
00:09:19,527 --> 00:09:23,197
Az alakváltók húsát forró vízbe tesszük,
csak hogy leszedjük a habot.
131
00:09:23,864 --> 00:09:25,533
Felverjük a hárpia tojását,
132
00:09:25,616 --> 00:09:28,786
majd elkeverjük az
alaplével és egyéb összetevőkkel!
133
00:09:32,039 --> 00:09:33,958
Csészébe öntjük,
134
00:09:34,041 --> 00:09:37,211
majd a csészéket lábosba helyezzük
a jéggólem darabjaival együtt,
135
00:09:37,295 --> 00:09:38,254
és felmelegítjük!
136
00:09:38,796 --> 00:09:41,215
Nézd! A levedlett szőréből csináltam.
137
00:09:41,299 --> 00:09:42,216
Unatkozol?
138
00:09:42,300 --> 00:09:45,595
Végül díszítésként helyezzünk
rá egy mandragóralevelet!
139
00:09:45,678 --> 00:09:46,887
És kész...
140
00:09:47,430 --> 00:09:48,389
Hé!
141
00:09:48,472 --> 00:09:50,808
Nem ehetsz egyedül!
142
00:09:50,891 --> 00:09:53,394
Várd meg, amíg mindenki asztalhoz ül!
143
00:09:53,477 --> 00:09:54,562
Miért?
144
00:09:54,645 --> 00:09:57,106
Egyedül győztem le az ellenséget!
145
00:09:57,189 --> 00:09:59,650
Megérdemlem, hogy elsőként egyek!
146
00:09:59,734 --> 00:10:03,029
Akkor kezdünk enni,
ha már mindenki megjelent.
147
00:10:03,112 --> 00:10:06,240
Chilchuck, Laios kiment. Szólnál neki?
148
00:10:06,324 --> 00:10:07,158
Persze.
149
00:10:08,326 --> 00:10:10,161
Ez remek érzés.
150
00:10:10,244 --> 00:10:11,662
Ez komoly?
151
00:10:11,746 --> 00:10:13,831
SÓS, TOJÁSOS PUDING JÉGGÓLEMBŐL,
152
00:10:13,914 --> 00:10:15,666
A GÓLEMBŐL FOGOTT FŐTT HALLAL
153
00:10:16,250 --> 00:10:18,919
Jól van, most, hogy mind itt vagyunk,
154
00:10:19,003 --> 00:10:20,630
jó étvágyat!
155
00:10:20,713 --> 00:10:21,922
- Együnk!
- Együnk!
156
00:10:23,466 --> 00:10:24,425
Ez puding!
157
00:10:25,384 --> 00:10:27,094
Bocs, Marcille!
158
00:10:27,178 --> 00:10:28,304
Nyami!
159
00:10:29,388 --> 00:10:30,556
Micsoda időpazarlás!
160
00:10:30,640 --> 00:10:31,807
Hé, Izutsumi!
161
00:10:31,891 --> 00:10:33,476
Mi az?
162
00:10:33,559 --> 00:10:34,685
Ez a tiéd.
163
00:10:35,269 --> 00:10:37,396
Összevarrtam egy szakadt táskát.
164
00:10:37,480 --> 00:10:38,522
Használhatod.
165
00:10:41,609 --> 00:10:42,443
Figyelj!
166
00:10:43,027 --> 00:10:44,987
{\an8}Sajnálom, hogy szörnynek neveztelek.
167
00:10:45,696 --> 00:10:47,281
{\an8}Éles a nyelvem.
168
00:10:47,782 --> 00:10:50,493
Együtt utazni idegenekkel eleinte
169
00:10:50,576 --> 00:10:53,120
fojtogató és idegesítő lehet.
170
00:10:53,621 --> 00:10:55,414
De ha megszokod, vannak előnyei.
171
00:10:56,290 --> 00:10:58,834
Mások segíthetnek abban,
amiben nem vagy jó.
172
00:11:07,551 --> 00:11:09,387
{\an8}- Finom volt.
- Finom volt.
173
00:11:10,679 --> 00:11:11,514
{\an8}Igen.
174
00:11:14,392 --> 00:11:15,851
Végeztél már?
175
00:11:16,477 --> 00:11:17,812
Egy kis türelem!
176
00:11:18,312 --> 00:11:20,231
Így, és...
177
00:11:20,314 --> 00:11:21,482
Ez az!
178
00:11:22,733 --> 00:11:24,151
Íme!
179
00:11:26,320 --> 00:11:28,906
Ez Namari ruhája,
de tökéletesen áll neki, nem?
180
00:11:28,989 --> 00:11:30,408
Nehéz mozogni benne.
181
00:11:30,491 --> 00:11:32,785
Időbe telt ráigazítani.
182
00:11:32,868 --> 00:11:34,328
Megint áthűltem.
183
00:11:34,412 --> 00:11:35,704
Sajnálom, jó?
184
00:11:35,788 --> 00:11:36,831
Na, induljunk!
185
00:11:36,914 --> 00:11:37,748
Várj!
186
00:11:40,668 --> 00:11:43,379
Cukrozott, főtt mandragóra.
187
00:11:43,462 --> 00:11:46,382
Gondoltam, jó lesz az útra.
188
00:11:50,428 --> 00:11:51,262
Hé!
189
00:11:52,471 --> 00:11:53,389
Vedd el!
190
00:11:54,974 --> 00:11:56,225
A tiéd.
191
00:11:57,268 --> 00:11:58,144
Nem kell.
192
00:11:58,227 --> 00:11:59,270
Miért nem?
193
00:11:59,353 --> 00:12:00,771
Nagyon finom.
194
00:12:00,855 --> 00:12:02,189
Mondtam, hogy nem kérem.
195
00:12:02,273 --> 00:12:04,400
Legalább egy harapást!
196
00:12:04,984 --> 00:12:07,027
- Kóstold meg!
- Mondom, nem!
197
00:12:09,113 --> 00:12:10,823
{\an8}De durva!
198
00:12:10,906 --> 00:12:13,284
{\an8}Miért kellett vért ontania ilyesmiért?
199
00:12:14,243 --> 00:12:16,620
Hagyd békén! Majd eszik, ha éhes lesz.
200
00:12:17,705 --> 00:12:19,290
Miért nem kéred?
201
00:12:19,373 --> 00:12:20,833
Mert szörnyből van.
202
00:12:20,916 --> 00:12:24,044
Mindenki ezt mondja,
de miben más ez, mint állatokat enni?
203
00:12:24,128 --> 00:12:27,715
Aki szörnyeket eszik,
beteg lesz és szörnnyé változik.
204
00:12:27,798 --> 00:12:28,799
Ezért nem eszem meg!
205
00:12:29,383 --> 00:12:32,720
Ha a szörnyevéstől szörnnyé változnánk,
könnyebb lenne az élet.
206
00:12:33,220 --> 00:12:35,598
Ez a tisztátalanná válástól való félelem.
207
00:12:35,681 --> 00:12:37,766
Nem teljesen logikus,
208
00:12:37,850 --> 00:12:41,187
de szerintem a legtöbben,
magamat is beleértve, ezért kerülik.
209
00:12:41,770 --> 00:12:44,440
Olyan érzés,
mintha valami rosszat vinnél be magadba.
210
00:12:44,523 --> 00:12:48,819
{\an8}És mivel sok betegség bukkan fel az
emberhez közel álló állatokban,
211
00:12:48,903 --> 00:12:52,448
{\an8}nem kéne csak úgy legyinteni
erre a homályos eredetű undorérzetre.
212
00:12:55,284 --> 00:12:56,785
Ez nagyon finom!
213
00:12:57,786 --> 00:13:02,708
{\an8}De mit tettél korábban,
ha olyasmit kaptál, ami nem ízlett?
214
00:13:03,751 --> 00:13:04,793
Korábban?
215
00:13:07,296 --> 00:13:08,339
Pfuj!
216
00:13:11,592 --> 00:13:12,968
Tade, ez a tiéd.
217
00:13:14,303 --> 00:13:16,722
Köszönöm, Izu... izé, Asebi.
218
00:13:17,306 --> 00:13:18,432
Olyan nem volt még.
219
00:13:18,516 --> 00:13:19,600
Nem hiszek neked.
220
00:13:19,683 --> 00:13:21,227
Gyerünk, ti ketten!
221
00:13:31,987 --> 00:13:34,740
A hóvihar nem enyhül.
222
00:13:34,823 --> 00:13:37,535
Talán itt tábort verhetünk mára.
223
00:13:37,618 --> 00:13:38,869
Éhes is vagyok.
224
00:13:39,537 --> 00:13:41,664
Senshi is fáradtnak tűnik.
225
00:13:41,747 --> 00:13:43,749
Most készítsünk valamit mi!
226
00:13:43,832 --> 00:13:46,126
Mi maradt még?
227
00:13:46,210 --> 00:13:48,170
Lidérc, mandragóra,
228
00:13:48,254 --> 00:13:49,588
tojás, gomba és...
229
00:13:49,672 --> 00:13:50,506
Ez mi?
230
00:13:50,589 --> 00:13:52,049
Hal van még?
231
00:13:52,132 --> 00:13:53,551
Nem, nincs több hal.
232
00:13:53,634 --> 00:13:54,718
Akkor rizs?
233
00:13:54,802 --> 00:13:57,263
Fogytán a rizsünk.
234
00:13:57,346 --> 00:13:59,932
Ennél jobb nincs?
235
00:14:00,015 --> 00:14:01,141
Csak ez van.
236
00:14:01,225 --> 00:14:03,018
Hazudsz! Rejtegetsz valamit!
237
00:14:03,102 --> 00:14:05,980
A kazamatában nem lehetsz válogatós.
238
00:14:06,063 --> 00:14:07,648
Jobb, ha hozzászoksz.
239
00:14:07,731 --> 00:14:08,732
Nem!
240
00:14:08,816 --> 00:14:10,401
Csak azt eszem, amit akarok!
241
00:14:10,484 --> 00:14:12,069
{\an8}Ide hallgass, Izutsumi!
242
00:14:12,152 --> 00:14:14,405
{\an8}A szörnyevéstől nem változol szörnnyé.
243
00:14:14,989 --> 00:14:18,534
Változott már bárki malaccá vagy
birkává azért, mert azt evett?
244
00:14:18,617 --> 00:14:21,996
Ha egy vak elfogyaszt egy szemgolyót,
újra látni fog?
245
00:14:22,580 --> 00:14:25,416
A birkák csak füvet esznek.
Ők növénnyé változnak talán?
246
00:14:26,000 --> 00:14:29,336
Az étel és a táplálkozás
bonyolultabb ennél.
247
00:14:29,420 --> 00:14:31,672
Ezért kísérleteznek
olyan elszántan az emberek.
248
00:14:31,755 --> 00:14:32,923
{\an8}Fogd be!
249
00:14:33,591 --> 00:14:35,175
Akkor az mégis mi?
250
00:14:35,259 --> 00:14:36,135
Az?
251
00:14:40,806 --> 00:14:42,641
Egy birka nő azon a fán.
252
00:14:43,225 --> 00:14:44,560
Egy barometz.
253
00:14:44,643 --> 00:14:47,229
Miért pont most kellett rábukkannunk?
254
00:14:47,313 --> 00:14:48,731
Figyelj, Izutsumi!
255
00:14:48,814 --> 00:14:50,232
Ez egy növény, ami mindig...
256
00:14:50,316 --> 00:14:52,735
Fogd be! Elegem van a szövegedből!
257
00:14:52,818 --> 00:14:53,861
Elég volt!
258
00:14:53,944 --> 00:14:55,738
Elkapom azt a bárányt!
259
00:14:55,821 --> 00:14:57,114
{\an8}Mi az a barometz?
260
00:14:57,197 --> 00:14:58,574
{\an8}Valami szörny?
261
00:14:58,657 --> 00:15:00,993
{\an8}Szörny, de ártalmatlan.
262
00:15:01,076 --> 00:15:01,994
{\an8}Bár vonzzák
263
00:15:02,077 --> 00:15:04,955
a húsevőket.
264
00:15:05,956 --> 00:15:07,666
Óvatosan, Izutsumi!
265
00:15:07,750 --> 00:15:09,126
Mit képzel ez, kivel beszél?
266
00:15:12,212 --> 00:15:13,505
{\an8}Nem biztonságos itt.
267
00:15:13,589 --> 00:15:15,633
{\an8}- Szedjük le gyorsan, és...
- Itt vannak.
268
00:15:15,716 --> 00:15:16,634
Mi?
269
00:15:20,554 --> 00:15:22,473
A francba! Rémfarkasok!
270
00:15:27,853 --> 00:15:29,897
A botom!
271
00:15:34,944 --> 00:15:36,028
Várj!
272
00:15:36,111 --> 00:15:37,529
Hová mész?
273
00:15:37,613 --> 00:15:39,114
Utálom a kutyákat.
274
00:15:39,198 --> 00:15:40,991
Büdösek, zajosak és kitartóak.
275
00:15:41,617 --> 00:15:44,495
Ez elég ok rá, hogy lelépj a csapattól?
276
00:15:45,287 --> 00:15:46,705
Hagytam, hogy ti intézzétek.
277
00:15:46,789 --> 00:15:50,960
Azt mondtátok,
a barátok kiegészítik egymás képességeit.
278
00:15:51,752 --> 00:15:54,046
{\an8}Nem egészen így értettük.
279
00:15:54,129 --> 00:15:55,339
Akkor hogyan?
280
00:15:55,422 --> 00:15:58,300
Te nem szálltál be
a gólem elleni küzdelembe.
281
00:15:58,384 --> 00:16:00,886
Az igaz, hogy rád hagytuk,
282
00:16:00,970 --> 00:16:02,805
de nem személyes preferenciák miatt.
283
00:16:03,514 --> 00:16:05,808
Menjünk vissza!
284
00:16:05,891 --> 00:16:07,059
Nem.
285
00:16:07,893 --> 00:16:10,229
Tűz szagát viszi a szél.
286
00:16:10,312 --> 00:16:12,314
Ha követem, visszatalálok.
287
00:16:14,149 --> 00:16:15,067
Várj!
288
00:16:17,027 --> 00:16:19,196
Jobbról erősebb a szag,
289
00:16:19,279 --> 00:16:21,699
de az út göröngyösnek tűnik,
ezért erre megyek.
290
00:16:21,782 --> 00:16:23,951
Hová mész? Jó irányba megyünk?
291
00:16:24,535 --> 00:16:26,620
Azt az utat választom, amelyiket akarom.
292
00:16:26,704 --> 00:16:28,580
Neked is ezt kéne tenned.
293
00:16:28,664 --> 00:16:31,208
Miért nem csinálod, amit akarsz?
294
00:16:31,291 --> 00:16:32,918
Utálsz szörnyeket enni,
295
00:16:33,002 --> 00:16:35,212
mégis megteszed.
296
00:16:35,796 --> 00:16:37,131
Ennek semmi értelme.
297
00:16:37,840 --> 00:16:38,716
{\an8}Hát...
298
00:16:40,551 --> 00:16:42,845
Úgy tűnik, a farkasok követtek minket.
299
00:16:42,928 --> 00:16:44,096
Itt harcoljunk velük?
300
00:16:44,179 --> 00:16:46,557
Tudok robbantó varázslatokat,
301
00:16:46,640 --> 00:16:48,517
de nincs nálam a botom.
302
00:16:48,600 --> 00:16:50,644
És kockázatos szűk helyen használni őket.
303
00:16:50,728 --> 00:16:52,855
Talán egy erős fénnyel elkábíthatom őket.
304
00:16:52,938 --> 00:16:54,481
Én elfutok, és lerázom őket.
305
00:16:57,818 --> 00:17:00,237
Mi?
306
00:17:15,085 --> 00:17:16,378
Aú!
307
00:17:18,589 --> 00:17:19,590
Aú!
308
00:17:20,591 --> 00:17:21,633
Aú!
309
00:17:23,594 --> 00:17:25,220
Hé, Asebi!
310
00:17:26,472 --> 00:17:29,892
Letakaríttattad Tadéval
a havat az edzőcsarnok tetejéről.
311
00:17:29,975 --> 00:17:30,893
Nem.
312
00:17:30,976 --> 00:17:32,352
Ne hazudj!
313
00:17:32,436 --> 00:17:34,646
Takarítás közben leesett a tetőről.
314
00:17:34,730 --> 00:17:37,232
Veled ellentétben ő ügyetlen,
315
00:17:37,316 --> 00:17:39,777
szóval ne erőltesd rá a dolgokat,
amiket nem szeretsz!
316
00:17:39,860 --> 00:17:42,112
Hálásabbnak kéne lenned,
amiért befogadtunk.
317
00:17:46,116 --> 00:17:47,242
Hé, Tade!
318
00:17:47,993 --> 00:17:50,537
Miért tettél olyasmit,
amire sosem kértelek?
319
00:17:50,621 --> 00:17:51,663
Te tényleg ostoba vagy!
320
00:17:52,873 --> 00:17:54,583
De Tade...
321
00:17:56,085 --> 00:17:59,338
Mit is mondott aznap?
322
00:18:00,130 --> 00:18:01,298
Mindegy.
323
00:18:06,720 --> 00:18:07,721
Elhibáztam.
324
00:18:08,388 --> 00:18:10,265
A robbanás megváltoztatta a szélirányt,
325
00:18:10,349 --> 00:18:11,725
és nem vettem észre.
326
00:18:17,481 --> 00:18:18,690
Csukd be... a szemed!
327
00:18:19,566 --> 00:18:22,402
{\an8}Csukd be a szemed!
328
00:18:22,486 --> 00:18:24,780
{\an8}Csukd be!
329
00:18:32,079 --> 00:18:33,997
Túl közel volt!
330
00:18:42,923 --> 00:18:43,757
Izutsumi!
331
00:18:44,800 --> 00:18:45,759
Életben vagy?
332
00:18:46,635 --> 00:18:47,803
Aú!
333
00:18:47,886 --> 00:18:49,179
Eltört a karod.
334
00:18:49,263 --> 00:18:50,347
Tudsz járni?
335
00:18:50,430 --> 00:18:51,849
Menjünk vissza a többiekhez!
336
00:18:59,148 --> 00:19:00,023
Figyelj!
337
00:19:00,607 --> 00:19:03,777
{\an8}Azt kérdezted, miért eszem szörnyeket,
338
00:19:04,403 --> 00:19:06,363
és gondolkodtam.
339
00:19:06,446 --> 00:19:09,032
Megvannak a céljaim.
340
00:19:09,116 --> 00:19:10,701
Segíteni akarok a barátomnak,
341
00:19:10,784 --> 00:19:13,036
és többet akarok tudni a mágiáról.
342
00:19:13,871 --> 00:19:17,082
Azon dolgozom,
hogy ezeket a célokat elérjem.
343
00:19:17,166 --> 00:19:19,501
Az út során vannak dolgok,
amik nem tetszenek.
344
00:19:20,002 --> 00:19:22,504
Zavaró dolgok, amik fárasztanak,
345
00:19:22,588 --> 00:19:24,756
és olyasmit kell ennem, amit nem szeretek.
346
00:19:25,507 --> 00:19:28,093
Külön-külön egyik sem nagy ügy.
347
00:19:28,177 --> 00:19:31,763
De ha mindent elkerülök,
amit nem szeretek,
348
00:19:31,847 --> 00:19:34,099
egyre távolabb kerülök a célomtól.
349
00:19:35,017 --> 00:19:37,227
Ez történt most velünk is.
350
00:19:38,896 --> 00:19:41,857
Miért jöttél velünk, Izutsumi?
351
00:19:42,399 --> 00:19:45,819
Mert azt mondtad,
ha találkozunk az őrült varázslóval,
352
00:19:45,903 --> 00:19:48,405
talán van esély megtörni az átkomat.
353
00:19:48,488 --> 00:19:49,364
Erre!
354
00:19:49,990 --> 00:19:51,033
Pontosan.
355
00:19:51,116 --> 00:19:54,077
Ehhez el kell fogadnod
néhány kellemetlenséget.
356
00:20:00,959 --> 00:20:02,711
Izutsumi! Marcille!
357
00:20:02,794 --> 00:20:03,837
Jól vagytok?
358
00:20:03,921 --> 00:20:06,048
És ti?
359
00:20:06,131 --> 00:20:08,342
Volt egy kis veszély,
360
00:20:09,509 --> 00:20:11,929
de Laios elijesztette őket,
így biztonságban vagyunk.
361
00:20:12,012 --> 00:20:15,474
A legtöbb farkas amúgy is
Marcille után ment.
362
00:20:15,557 --> 00:20:17,059
Megsérültél?
363
00:20:17,142 --> 00:20:18,769
Eltörte a karját.
364
00:20:19,269 --> 00:20:20,646
Varázslattal begyógyítom,
365
00:20:20,729 --> 00:20:22,773
miközben a helyére teszem, úgyhogy segíts!
366
00:20:28,695 --> 00:20:30,864
{\an8}Ügyes voltál.
367
00:20:30,948 --> 00:20:33,367
{\an8}A gyógyító mágia jobban fájt.
368
00:20:33,450 --> 00:20:36,036
Le akartam szüretelni egy barometzet,
369
00:20:36,119 --> 00:20:39,081
de a farkasok elvitték az érett példányt.
370
00:20:39,164 --> 00:20:42,251
Csak ez az éretlen gyümölcs maradt.
371
00:20:43,502 --> 00:20:44,962
Próbáljuk meg megfőzni!
372
00:20:53,095 --> 00:20:55,180
Egy birka van benne.
373
00:20:55,264 --> 00:20:56,348
Ezt nem ehetem meg!
374
00:20:56,431 --> 00:20:59,101
Erkölcsi értelemben ez más,
mint a többi. Nem ehetem meg!
375
00:20:59,184 --> 00:21:00,018
Pfuj!
376
00:21:00,102 --> 00:21:03,772
Vágjuk megfelelő méretűre
a barometz bordáját,
377
00:21:03,855 --> 00:21:06,275
fűszerezzük és süssük meg!
378
00:21:06,358 --> 00:21:09,528
Amikor mindkét oldala szépen megbarnult,
379
00:21:09,611 --> 00:21:12,906
öntsünk rá bort, fedjük le,
és hagyjuk párolódni!
380
00:21:12,990 --> 00:21:16,827
Forrázzuk le a gyümölcs kérgét,
távolítsuk el a héját,
381
00:21:16,910 --> 00:21:18,412
majd vágjuk darabokra!
382
00:21:18,495 --> 00:21:21,164
Adjunk hozzá fokhagymát,
és főzzük egy ideig!
383
00:21:21,748 --> 00:21:24,918
Öntsük a szószt a húsra,
384
00:21:25,502 --> 00:21:26,420
és kész.
385
00:21:26,503 --> 00:21:28,922
BALUT BAROMETZBŐL
(VAGY BAROMETZSZELETEK)
386
00:21:29,506 --> 00:21:30,924
Tessék, macskalány!
387
00:21:31,008 --> 00:21:32,259
Ez a tiéd.
388
00:21:33,010 --> 00:21:34,970
Fura dolgok vannak benne.
389
00:21:35,053 --> 00:21:38,265
A barometz héja és a hajtásai.
390
00:21:39,891 --> 00:21:42,311
A húst külön kellett volna megsütni.
391
00:21:49,901 --> 00:21:52,821
A barometz báránynak látszik,
392
00:21:52,904 --> 00:21:54,823
de rákíze van!
393
00:21:54,906 --> 00:21:56,033
És?
394
00:21:57,159 --> 00:21:58,201
Nagyon finom.
395
00:21:58,285 --> 00:22:00,662
Nem tudtam,
hogy ilyen finom ételek is vannak.
396
00:22:02,039 --> 00:22:03,332
Most jut eszembe...
397
00:22:03,957 --> 00:22:07,711
Tade, miért tettél olyasmit,
amire sosem kértelek?
398
00:22:08,378 --> 00:22:09,629
Te tényleg ostoba vagy!
399
00:22:10,172 --> 00:22:11,673
Tade csak
400
00:22:12,215 --> 00:22:14,843
segíteni akar mindenkinek.
401
00:22:14,926 --> 00:22:16,094
Aú!
402
00:22:16,178 --> 00:22:18,388
Mármint ez a hely elég jó.
403
00:22:18,472 --> 00:22:22,350
Három étkezés, meleg ágy
és fürödni is lehet.
404
00:22:22,434 --> 00:22:24,895
Nem akarom, hogy kirúgjanak.
405
00:22:24,978 --> 00:22:27,606
Megcsinálok mindent,
hogy lássák, hasznos vagyok!
406
00:22:29,816 --> 00:22:30,692
Asebi,
407
00:22:31,693 --> 00:22:34,863
{\an8}ne térj el a célodtól csak azért,
mert néhány dolog idegesít!
408
00:22:37,449 --> 00:22:41,536
{\an8}Ráadásul Maizuru asszony
néha nasival jutalmaz.
409
00:22:41,620 --> 00:22:43,705
{\an8}Valójában arra pályázol, ugye?
410
00:22:44,956 --> 00:22:46,333
Talán igaza van.
411
00:22:46,416 --> 00:22:49,669
Néha finomságra bukkanhatunk az út során.
412
00:22:53,215 --> 00:22:55,675
Örülünk, Izutsumi!
413
00:22:55,759 --> 00:22:58,136
- Szép volt! Jó kislány!
- Jó kislány!
414
00:22:58,220 --> 00:23:00,097
{\an8}Hagyjátok... abba!
415
00:23:00,180 --> 00:23:03,725
{\an8}Minek néztek ti engem?
416
00:23:04,226 --> 00:23:06,812
Csak akkor eszem,
ha nincs más választásom.
417
00:23:06,895 --> 00:23:09,606
Nem eszem zöldséget,
sem szörnyet, ami nem ízlik, világos?
418
00:23:10,190 --> 00:23:13,110
De azt csak akkor tudod meg,
ha megkóstoltad őket.
419
00:23:13,193 --> 00:23:16,238
Marcille, észrevettem, hogy alig eszel.
420
00:23:16,321 --> 00:23:18,657
Tényleg azt gondoltad,
hogy megúszhatod evés nélkül,
421
00:23:18,740 --> 00:23:20,617
miután kioktattál?
422
00:23:21,785 --> 00:23:26,081
Marcille megbánta,
hogy lezárta a saját menekülőútját.
423
00:23:27,124 --> 00:23:28,500
Kazamataétkek.
424
00:23:28,583 --> 00:23:31,002
Ó, a kazamataétkek.
425
00:24:58,965 --> 00:25:00,967
{\an8}A feliratot fordította: Seregi Márton