1 00:00:22,949 --> 00:00:24,826 A KAZAMATA ZAMATA 2 00:01:33,228 --> 00:01:34,979 Nem ismerős ez az út. 3 00:01:35,063 --> 00:01:36,523 Ez a jó út. 4 00:01:36,606 --> 00:01:37,816 Biztos vagy benne? 5 00:01:40,235 --> 00:01:42,070 Tempósabban! Haladjunk! 6 00:01:42,153 --> 00:01:43,238 Szerintem beragadtunk. 7 00:01:43,321 --> 00:01:44,614 Ne tolakodjatok! 8 00:01:44,697 --> 00:01:46,241 - Hé! - Vigyázzatok... 9 00:01:50,995 --> 00:01:54,082 Ezen a nyílt terepen küzdöttünk meg a vörös sárkánnyal! 10 00:01:56,459 --> 00:01:59,963 Idáig jutottatok a legutóbbi expedíciótokon? 11 00:02:00,713 --> 00:02:01,589 Igen. 12 00:02:01,673 --> 00:02:04,843 Sokáig úgy hitték, ez a hely a legmélyebb pont. 13 00:02:04,926 --> 00:02:09,055 De nemrég találtak egy ajtót, ami még mélyebbre vezet. 14 00:02:09,556 --> 00:02:12,851 Valamilyen minta van belevésve, és úgy vélik, mágiával nyitható. 15 00:02:12,934 --> 00:02:16,855 Azért jöttünk, hogy lerajzoljuk a sziget urának, de... 16 00:02:19,899 --> 00:02:23,403 Találkoztatok a vörös sárkánnyal, és vissza kellett vonulnotok. 17 00:02:24,654 --> 00:02:26,698 Jól van, próbáljunk szerencsét! 18 00:02:26,781 --> 00:02:29,075 Azt hiszem, arra voltunk legutóbb. 19 00:02:31,119 --> 00:02:33,079 Megtaláltam a cuccunkat! 20 00:02:33,663 --> 00:02:34,873 Feldúlták. 21 00:02:34,956 --> 00:02:36,082 Ne! 22 00:02:38,168 --> 00:02:39,335 {\an8}Igen! 23 00:02:39,419 --> 00:02:41,004 Megvan a hálózsákom! 24 00:02:41,087 --> 00:02:43,464 Remek. Az alsógatyám is itt van. 25 00:02:43,548 --> 00:02:46,050 Ez fontosabb, mint az értéktárgyaid? 26 00:02:47,051 --> 00:02:49,220 Az ételünk eltűnt, 27 00:02:49,304 --> 00:02:51,306 de minden más érintetlennek tűnik. 28 00:02:51,389 --> 00:02:53,182 Gondolom, szörnyek tették. 29 00:02:53,266 --> 00:02:54,559 Úgy örülök! 30 00:02:54,642 --> 00:02:56,686 Így ma melegben alhatok... 31 00:03:00,398 --> 00:03:01,774 Ez nem jó. 32 00:03:01,858 --> 00:03:04,068 Keressünk egy helyet, ahol megpihenhetünk! 33 00:03:04,152 --> 00:03:05,570 Rendbe tenném a cuccomat is. 34 00:03:06,070 --> 00:03:09,115 Talán a hó lelassítja a takarítókat. 35 00:03:09,198 --> 00:03:11,242 Rámentek a szappanomra. 36 00:03:11,326 --> 00:03:12,285 Hé, meg ne próbáld! 37 00:03:12,368 --> 00:03:14,412 Mutasd, mit dugtál el! 38 00:03:17,790 --> 00:03:19,167 Tessék, Marcille! 39 00:03:19,250 --> 00:03:20,251 Aú! 40 00:03:20,335 --> 00:03:23,087 Neveletlen szörnyember! 41 00:03:23,171 --> 00:03:25,757 Nem csoda, hogy nyakörvet tettek rád! 42 00:03:26,925 --> 00:03:29,177 Araszembernek hívnak, igaz? 43 00:03:29,260 --> 00:03:31,971 Keleten nem látni a fajtádat. 44 00:03:32,055 --> 00:03:34,098 Csak itt ismertem meg a népedet. 45 00:03:35,225 --> 00:03:37,143 {\an8}Fura név egy fajnak. 46 00:03:37,227 --> 00:03:42,023 {\an8}Azt hallottam, onnan ered, hogy sokatoknak levágták a lábát lopásért. 47 00:03:43,524 --> 00:03:46,027 Hagyjátok abba! 48 00:03:47,028 --> 00:03:48,029 Marcille! 49 00:03:48,112 --> 00:03:49,280 Gyere ide! 50 00:03:52,116 --> 00:03:53,952 Egy hal! 51 00:03:54,035 --> 00:03:57,538 Ki lehetne vágni csak ezt a részt? 52 00:03:58,539 --> 00:04:00,792 Talán egy varázskörrel... 53 00:04:01,417 --> 00:04:03,836 Igen. Megpróbálod, Laios? 54 00:04:03,920 --> 00:04:05,880 Megmutatom, hogyan rajzolj varázskört. 55 00:04:06,631 --> 00:04:08,758 Hogy van a manabetegséged? 56 00:04:08,841 --> 00:04:10,551 Már nem szédülök annyira. 57 00:04:11,511 --> 00:04:14,264 De a hallucinációim egyre erősebbek. 58 00:04:15,265 --> 00:04:17,684 {\an8}Ilyen halakat a negyediken szoktam fogni. 59 00:04:19,310 --> 00:04:23,189 A felső szintekről lefolyt ide a víz, és megfagyott. 60 00:04:23,773 --> 00:04:26,943 Úgy tűnik, sok minden került a patakba. 61 00:04:28,861 --> 00:04:30,446 És kész is a kör. 62 00:04:31,030 --> 00:04:32,282 {\an8}Hogy érzed magad? 63 00:04:32,365 --> 00:04:33,950 {\an8}Kicsit fáradtan. 64 00:04:34,033 --> 00:04:36,077 Akkor majd én aktiválom. 65 00:04:36,160 --> 00:04:40,498 Képzeld azt, hogy vizet öntesz a kivésett szimbólumokba! 66 00:04:44,335 --> 00:04:45,336 Mi a fene? 67 00:04:45,420 --> 00:04:46,963 A föld, egy... 68 00:04:50,550 --> 00:04:52,218 Egy szörny? 69 00:04:52,302 --> 00:04:53,845 Egy jéggólem? 70 00:04:57,974 --> 00:04:59,350 Értem. 71 00:05:06,190 --> 00:05:07,108 Hé! Fölötted! 72 00:05:07,191 --> 00:05:08,109 Vigyázz! 73 00:05:11,070 --> 00:05:12,155 Laios! 74 00:05:24,417 --> 00:05:26,919 Hogy intézzük el? 75 00:05:27,003 --> 00:05:29,589 Csak úgy lehet leállítani őket, ha megtöröd a magjukat. 76 00:05:29,672 --> 00:05:30,715 {\an8}A magjukat? 77 00:05:30,798 --> 00:05:31,841 {\an8}És azt hol találom? 78 00:05:40,266 --> 00:05:41,851 Hé! Hol a magja? 79 00:05:41,934 --> 00:05:43,519 Várjunk csak! 80 00:05:43,603 --> 00:05:45,730 Az lenne a magja? Nem, az csak egy hal. 81 00:05:45,813 --> 00:05:47,940 Túl sok a cucc benne, nem találom. 82 00:05:48,024 --> 00:05:51,069 Hé! Tartsd fel, és nyerj nekem egy kis időt! 83 00:05:51,152 --> 00:05:52,320 Nem látom a magját! 84 00:05:52,403 --> 00:05:53,446 Mi? 85 00:05:53,529 --> 00:05:58,326 {\an8}Remélem, nem azt fontolgatja, hogyan csináljon ki. 86 00:06:05,208 --> 00:06:06,125 {\an8}A hó! 87 00:06:16,886 --> 00:06:18,262 Megállt. 88 00:06:30,358 --> 00:06:31,400 Megvagy már? 89 00:06:31,484 --> 00:06:33,194 Meddig kell még ezt csinálnom? 90 00:06:33,277 --> 00:06:34,946 Remek, Izutsumi. Szép volt! 91 00:06:41,536 --> 00:06:43,079 Jó. Tökéletes! 92 00:06:44,205 --> 00:06:45,832 Ne szórakozz velem! 93 00:06:45,915 --> 00:06:48,334 Nem, te hülye! Nézd meg, hova csapódott be a nyilam! 94 00:06:52,421 --> 00:06:55,466 És tudod, lőni tudok ugyan, 95 00:06:55,550 --> 00:06:58,427 de nagy kárt nem okozok vele. 96 00:06:58,511 --> 00:07:00,972 Úgyhogy a harcban ne nagyon számíts rám! 97 00:07:01,055 --> 00:07:02,306 A többi a te dolgod! 98 00:07:05,726 --> 00:07:07,019 Hát jó. 99 00:07:07,103 --> 00:07:09,397 Most, hogy tudom, hogyan győzzem le... 100 00:07:33,588 --> 00:07:38,176 {\an8}Úgy tűnik, egyedül én vagyok itt hasznos. 101 00:07:38,259 --> 00:07:40,511 Ti, többiek... 102 00:07:48,102 --> 00:07:49,729 Mindenki jól van? 103 00:07:49,812 --> 00:07:51,647 Hamarosan melegebb lesz. 104 00:07:52,231 --> 00:07:55,443 Ez a varázskör elég forró tud lenni, vigyázzatok, nehogy megégessen! 105 00:07:55,943 --> 00:07:58,362 Vegyétek le a vizes ruhátokat, és szárítsátok meg! 106 00:07:58,446 --> 00:07:59,405 Te is! 107 00:07:59,489 --> 00:08:01,657 {\an8}Majd én eltakarlak. 108 00:08:02,325 --> 00:08:03,993 Laios, átöltözöl egyedül? 109 00:08:05,995 --> 00:08:07,497 Valaki segítsen neki! 110 00:08:09,165 --> 00:08:11,417 Nem kell eltakarnod. 111 00:08:11,501 --> 00:08:13,419 {\an8}De nem szabad... 112 00:08:22,512 --> 00:08:25,973 Senkit sem hoz lázba egy meztelen szörny. 113 00:08:26,974 --> 00:08:27,808 Minek a felhajtás? 114 00:08:27,892 --> 00:08:30,436 {\an8}Csak nem akartam, hogy megfázz. 115 00:08:30,520 --> 00:08:33,814 Csak a mellbimbóit hadd számoljam meg, vagy hadd lássam a farka tövét! 116 00:08:38,819 --> 00:08:40,905 Kezd meleg lenni. 117 00:08:40,988 --> 00:08:43,616 Készítsünk valami meleget! 118 00:08:44,116 --> 00:08:46,536 Ezt ki kell olvasztanunk. 119 00:08:47,119 --> 00:08:49,664 Talán kiolvaszthatom a varázskörön. 120 00:08:52,375 --> 00:08:53,918 Túl közel van. 121 00:08:54,627 --> 00:08:55,920 De azért jó. 122 00:08:56,003 --> 00:08:57,046 Olyan, mint egy szauna. 123 00:08:57,755 --> 00:08:59,799 Ezer éve nem fürödtünk. 124 00:08:59,882 --> 00:09:01,384 Izzadjunk kicsit! 125 00:09:07,223 --> 00:09:08,182 Azt le lehet venni? 126 00:09:08,266 --> 00:09:09,559 Miért van bekötve a szemem? 127 00:09:10,226 --> 00:09:13,437 Megtisztítjuk a halat, aztán a fejéből és a csontjaiból alaplét főzünk. 128 00:09:14,021 --> 00:09:15,940 Lehet, hogy halszagunk lesz. 129 00:09:16,566 --> 00:09:19,443 Vékonyra szeleteljük a gombát és a lidérceket. 130 00:09:19,527 --> 00:09:23,197 Az alakváltók húsát forró vízbe tesszük, csak hogy leszedjük a habot. 131 00:09:23,864 --> 00:09:25,533 Felverjük a hárpia tojását, 132 00:09:25,616 --> 00:09:28,786 majd elkeverjük az alaplével és egyéb összetevőkkel! 133 00:09:32,039 --> 00:09:33,958 Csészébe öntjük, 134 00:09:34,041 --> 00:09:37,211 majd a csészéket lábosba helyezzük a jéggólem darabjaival együtt, 135 00:09:37,295 --> 00:09:38,254 és felmelegítjük! 136 00:09:38,796 --> 00:09:41,215 Nézd! A levedlett szőréből csináltam. 137 00:09:41,299 --> 00:09:42,216 Unatkozol? 138 00:09:42,300 --> 00:09:45,595 Végül díszítésként helyezzünk rá egy mandragóralevelet! 139 00:09:45,678 --> 00:09:46,887 És kész... 140 00:09:47,430 --> 00:09:48,389 Hé! 141 00:09:48,472 --> 00:09:50,808 Nem ehetsz egyedül! 142 00:09:50,891 --> 00:09:53,394 Várd meg, amíg mindenki asztalhoz ül! 143 00:09:53,477 --> 00:09:54,562 Miért? 144 00:09:54,645 --> 00:09:57,106 Egyedül győztem le az ellenséget! 145 00:09:57,189 --> 00:09:59,650 Megérdemlem, hogy elsőként egyek! 146 00:09:59,734 --> 00:10:03,029 Akkor kezdünk enni, ha már mindenki megjelent. 147 00:10:03,112 --> 00:10:06,240 Chilchuck, Laios kiment. Szólnál neki? 148 00:10:06,324 --> 00:10:07,158 Persze. 149 00:10:08,326 --> 00:10:10,161 Ez remek érzés. 150 00:10:10,244 --> 00:10:11,662 Ez komoly? 151 00:10:11,746 --> 00:10:13,831 SÓS, TOJÁSOS PUDING JÉGGÓLEMBŐL, 152 00:10:13,914 --> 00:10:15,666 A GÓLEMBŐL FOGOTT FŐTT HALLAL 153 00:10:16,250 --> 00:10:18,919 Jól van, most, hogy mind itt vagyunk, 154 00:10:19,003 --> 00:10:20,630 jó étvágyat! 155 00:10:20,713 --> 00:10:21,922 - Együnk! - Együnk! 156 00:10:23,466 --> 00:10:24,425 Ez puding! 157 00:10:25,384 --> 00:10:27,094 Bocs, Marcille! 158 00:10:27,178 --> 00:10:28,304 Nyami! 159 00:10:29,388 --> 00:10:30,556 Micsoda időpazarlás! 160 00:10:30,640 --> 00:10:31,807 Hé, Izutsumi! 161 00:10:31,891 --> 00:10:33,476 Mi az? 162 00:10:33,559 --> 00:10:34,685 Ez a tiéd. 163 00:10:35,269 --> 00:10:37,396 Összevarrtam egy szakadt táskát. 164 00:10:37,480 --> 00:10:38,522 Használhatod. 165 00:10:41,609 --> 00:10:42,443 Figyelj! 166 00:10:43,027 --> 00:10:44,987 {\an8}Sajnálom, hogy szörnynek neveztelek. 167 00:10:45,696 --> 00:10:47,281 {\an8}Éles a nyelvem. 168 00:10:47,782 --> 00:10:50,493 Együtt utazni idegenekkel eleinte 169 00:10:50,576 --> 00:10:53,120 fojtogató és idegesítő lehet. 170 00:10:53,621 --> 00:10:55,414 De ha megszokod, vannak előnyei. 171 00:10:56,290 --> 00:10:58,834 Mások segíthetnek abban, amiben nem vagy jó. 172 00:11:07,551 --> 00:11:09,387 {\an8}- Finom volt. - Finom volt. 173 00:11:10,679 --> 00:11:11,514 {\an8}Igen. 174 00:11:14,392 --> 00:11:15,851 Végeztél már? 175 00:11:16,477 --> 00:11:17,812 Egy kis türelem! 176 00:11:18,312 --> 00:11:20,231 Így, és... 177 00:11:20,314 --> 00:11:21,482 Ez az! 178 00:11:22,733 --> 00:11:24,151 Íme! 179 00:11:26,320 --> 00:11:28,906 Ez Namari ruhája, de tökéletesen áll neki, nem? 180 00:11:28,989 --> 00:11:30,408 Nehéz mozogni benne. 181 00:11:30,491 --> 00:11:32,785 Időbe telt ráigazítani. 182 00:11:32,868 --> 00:11:34,328 Megint áthűltem. 183 00:11:34,412 --> 00:11:35,704 Sajnálom, jó? 184 00:11:35,788 --> 00:11:36,831 Na, induljunk! 185 00:11:36,914 --> 00:11:37,748 Várj! 186 00:11:40,668 --> 00:11:43,379 Cukrozott, főtt mandragóra. 187 00:11:43,462 --> 00:11:46,382 Gondoltam, jó lesz az útra. 188 00:11:50,428 --> 00:11:51,262 Hé! 189 00:11:52,471 --> 00:11:53,389 Vedd el! 190 00:11:54,974 --> 00:11:56,225 A tiéd. 191 00:11:57,268 --> 00:11:58,144 Nem kell. 192 00:11:58,227 --> 00:11:59,270 Miért nem? 193 00:11:59,353 --> 00:12:00,771 Nagyon finom. 194 00:12:00,855 --> 00:12:02,189 Mondtam, hogy nem kérem. 195 00:12:02,273 --> 00:12:04,400 Legalább egy harapást! 196 00:12:04,984 --> 00:12:07,027 - Kóstold meg! - Mondom, nem! 197 00:12:09,113 --> 00:12:10,823 {\an8}De durva! 198 00:12:10,906 --> 00:12:13,284 {\an8}Miért kellett vért ontania ilyesmiért? 199 00:12:14,243 --> 00:12:16,620 Hagyd békén! Majd eszik, ha éhes lesz. 200 00:12:17,705 --> 00:12:19,290 Miért nem kéred? 201 00:12:19,373 --> 00:12:20,833 Mert szörnyből van. 202 00:12:20,916 --> 00:12:24,044 Mindenki ezt mondja, de miben más ez, mint állatokat enni? 203 00:12:24,128 --> 00:12:27,715 Aki szörnyeket eszik, beteg lesz és szörnnyé változik. 204 00:12:27,798 --> 00:12:28,799 Ezért nem eszem meg! 205 00:12:29,383 --> 00:12:32,720 Ha a szörnyevéstől szörnnyé változnánk, könnyebb lenne az élet. 206 00:12:33,220 --> 00:12:35,598 Ez a tisztátalanná válástól való félelem. 207 00:12:35,681 --> 00:12:37,766 Nem teljesen logikus, 208 00:12:37,850 --> 00:12:41,187 de szerintem a legtöbben, magamat is beleértve, ezért kerülik. 209 00:12:41,770 --> 00:12:44,440 Olyan érzés, mintha valami rosszat vinnél be magadba. 210 00:12:44,523 --> 00:12:48,819 {\an8}És mivel sok betegség bukkan fel az emberhez közel álló állatokban, 211 00:12:48,903 --> 00:12:52,448 {\an8}nem kéne csak úgy legyinteni erre a homályos eredetű undorérzetre. 212 00:12:55,284 --> 00:12:56,785 Ez nagyon finom! 213 00:12:57,786 --> 00:13:02,708 {\an8}De mit tettél korábban, ha olyasmit kaptál, ami nem ízlett? 214 00:13:03,751 --> 00:13:04,793 Korábban? 215 00:13:07,296 --> 00:13:08,339 Pfuj! 216 00:13:11,592 --> 00:13:12,968 Tade, ez a tiéd. 217 00:13:14,303 --> 00:13:16,722 Köszönöm, Izu... izé, Asebi. 218 00:13:17,306 --> 00:13:18,432 Olyan nem volt még. 219 00:13:18,516 --> 00:13:19,600 Nem hiszek neked. 220 00:13:19,683 --> 00:13:21,227 Gyerünk, ti ketten! 221 00:13:31,987 --> 00:13:34,740 A hóvihar nem enyhül. 222 00:13:34,823 --> 00:13:37,535 Talán itt tábort verhetünk mára. 223 00:13:37,618 --> 00:13:38,869 Éhes is vagyok. 224 00:13:39,537 --> 00:13:41,664 Senshi is fáradtnak tűnik. 225 00:13:41,747 --> 00:13:43,749 Most készítsünk valamit mi! 226 00:13:43,832 --> 00:13:46,126 Mi maradt még? 227 00:13:46,210 --> 00:13:48,170 Lidérc, mandragóra, 228 00:13:48,254 --> 00:13:49,588 tojás, gomba és... 229 00:13:49,672 --> 00:13:50,506 Ez mi? 230 00:13:50,589 --> 00:13:52,049 Hal van még? 231 00:13:52,132 --> 00:13:53,551 Nem, nincs több hal. 232 00:13:53,634 --> 00:13:54,718 Akkor rizs? 233 00:13:54,802 --> 00:13:57,263 Fogytán a rizsünk. 234 00:13:57,346 --> 00:13:59,932 Ennél jobb nincs? 235 00:14:00,015 --> 00:14:01,141 Csak ez van. 236 00:14:01,225 --> 00:14:03,018 Hazudsz! Rejtegetsz valamit! 237 00:14:03,102 --> 00:14:05,980 A kazamatában nem lehetsz válogatós. 238 00:14:06,063 --> 00:14:07,648 Jobb, ha hozzászoksz. 239 00:14:07,731 --> 00:14:08,732 Nem! 240 00:14:08,816 --> 00:14:10,401 Csak azt eszem, amit akarok! 241 00:14:10,484 --> 00:14:12,069 {\an8}Ide hallgass, Izutsumi! 242 00:14:12,152 --> 00:14:14,405 {\an8}A szörnyevéstől nem változol szörnnyé. 243 00:14:14,989 --> 00:14:18,534 Változott már bárki malaccá vagy birkává azért, mert azt evett? 244 00:14:18,617 --> 00:14:21,996 Ha egy vak elfogyaszt egy szemgolyót, újra látni fog? 245 00:14:22,580 --> 00:14:25,416 A birkák csak füvet esznek. Ők növénnyé változnak talán? 246 00:14:26,000 --> 00:14:29,336 Az étel és a táplálkozás bonyolultabb ennél. 247 00:14:29,420 --> 00:14:31,672 Ezért kísérleteznek olyan elszántan az emberek. 248 00:14:31,755 --> 00:14:32,923 {\an8}Fogd be! 249 00:14:33,591 --> 00:14:35,175 Akkor az mégis mi? 250 00:14:35,259 --> 00:14:36,135 Az? 251 00:14:40,806 --> 00:14:42,641 Egy birka nő azon a fán. 252 00:14:43,225 --> 00:14:44,560 Egy barometz. 253 00:14:44,643 --> 00:14:47,229 Miért pont most kellett rábukkannunk? 254 00:14:47,313 --> 00:14:48,731 Figyelj, Izutsumi! 255 00:14:48,814 --> 00:14:50,232 Ez egy növény, ami mindig... 256 00:14:50,316 --> 00:14:52,735 Fogd be! Elegem van a szövegedből! 257 00:14:52,818 --> 00:14:53,861 Elég volt! 258 00:14:53,944 --> 00:14:55,738 Elkapom azt a bárányt! 259 00:14:55,821 --> 00:14:57,114 {\an8}Mi az a barometz? 260 00:14:57,197 --> 00:14:58,574 {\an8}Valami szörny? 261 00:14:58,657 --> 00:15:00,993 {\an8}Szörny, de ártalmatlan. 262 00:15:01,076 --> 00:15:01,994 {\an8}Bár vonzzák 263 00:15:02,077 --> 00:15:04,955 a húsevőket. 264 00:15:05,956 --> 00:15:07,666 Óvatosan, Izutsumi! 265 00:15:07,750 --> 00:15:09,126 Mit képzel ez, kivel beszél? 266 00:15:12,212 --> 00:15:13,505 {\an8}Nem biztonságos itt. 267 00:15:13,589 --> 00:15:15,633 {\an8}- Szedjük le gyorsan, és... - Itt vannak. 268 00:15:15,716 --> 00:15:16,634 Mi? 269 00:15:20,554 --> 00:15:22,473 A francba! Rémfarkasok! 270 00:15:27,853 --> 00:15:29,897 A botom! 271 00:15:34,944 --> 00:15:36,028 Várj! 272 00:15:36,111 --> 00:15:37,529 Hová mész? 273 00:15:37,613 --> 00:15:39,114 Utálom a kutyákat. 274 00:15:39,198 --> 00:15:40,991 Büdösek, zajosak és kitartóak. 275 00:15:41,617 --> 00:15:44,495 Ez elég ok rá, hogy lelépj a csapattól? 276 00:15:45,287 --> 00:15:46,705 Hagytam, hogy ti intézzétek. 277 00:15:46,789 --> 00:15:50,960 Azt mondtátok, a barátok kiegészítik egymás képességeit. 278 00:15:51,752 --> 00:15:54,046 {\an8}Nem egészen így értettük. 279 00:15:54,129 --> 00:15:55,339 Akkor hogyan? 280 00:15:55,422 --> 00:15:58,300 Te nem szálltál be a gólem elleni küzdelembe. 281 00:15:58,384 --> 00:16:00,886 Az igaz, hogy rád hagytuk, 282 00:16:00,970 --> 00:16:02,805 de nem személyes preferenciák miatt. 283 00:16:03,514 --> 00:16:05,808 Menjünk vissza! 284 00:16:05,891 --> 00:16:07,059 Nem. 285 00:16:07,893 --> 00:16:10,229 Tűz szagát viszi a szél. 286 00:16:10,312 --> 00:16:12,314 Ha követem, visszatalálok. 287 00:16:14,149 --> 00:16:15,067 Várj! 288 00:16:17,027 --> 00:16:19,196 Jobbról erősebb a szag, 289 00:16:19,279 --> 00:16:21,699 de az út göröngyösnek tűnik, ezért erre megyek. 290 00:16:21,782 --> 00:16:23,951 Hová mész? Jó irányba megyünk? 291 00:16:24,535 --> 00:16:26,620 Azt az utat választom, amelyiket akarom. 292 00:16:26,704 --> 00:16:28,580 Neked is ezt kéne tenned. 293 00:16:28,664 --> 00:16:31,208 Miért nem csinálod, amit akarsz? 294 00:16:31,291 --> 00:16:32,918 Utálsz szörnyeket enni, 295 00:16:33,002 --> 00:16:35,212 mégis megteszed. 296 00:16:35,796 --> 00:16:37,131 Ennek semmi értelme. 297 00:16:37,840 --> 00:16:38,716 {\an8}Hát... 298 00:16:40,551 --> 00:16:42,845 Úgy tűnik, a farkasok követtek minket. 299 00:16:42,928 --> 00:16:44,096 Itt harcoljunk velük? 300 00:16:44,179 --> 00:16:46,557 Tudok robbantó varázslatokat, 301 00:16:46,640 --> 00:16:48,517 de nincs nálam a botom. 302 00:16:48,600 --> 00:16:50,644 És kockázatos szűk helyen használni őket. 303 00:16:50,728 --> 00:16:52,855 Talán egy erős fénnyel elkábíthatom őket. 304 00:16:52,938 --> 00:16:54,481 Én elfutok, és lerázom őket. 305 00:16:57,818 --> 00:17:00,237 Mi? 306 00:17:15,085 --> 00:17:16,378 Aú! 307 00:17:18,589 --> 00:17:19,590 Aú! 308 00:17:20,591 --> 00:17:21,633 Aú! 309 00:17:23,594 --> 00:17:25,220 Hé, Asebi! 310 00:17:26,472 --> 00:17:29,892 Letakaríttattad Tadéval a havat az edzőcsarnok tetejéről. 311 00:17:29,975 --> 00:17:30,893 Nem. 312 00:17:30,976 --> 00:17:32,352 Ne hazudj! 313 00:17:32,436 --> 00:17:34,646 Takarítás közben leesett a tetőről. 314 00:17:34,730 --> 00:17:37,232 Veled ellentétben ő ügyetlen, 315 00:17:37,316 --> 00:17:39,777 szóval ne erőltesd rá a dolgokat, amiket nem szeretsz! 316 00:17:39,860 --> 00:17:42,112 Hálásabbnak kéne lenned, amiért befogadtunk. 317 00:17:46,116 --> 00:17:47,242 Hé, Tade! 318 00:17:47,993 --> 00:17:50,537 Miért tettél olyasmit, amire sosem kértelek? 319 00:17:50,621 --> 00:17:51,663 Te tényleg ostoba vagy! 320 00:17:52,873 --> 00:17:54,583 De Tade... 321 00:17:56,085 --> 00:17:59,338 Mit is mondott aznap? 322 00:18:00,130 --> 00:18:01,298 Mindegy. 323 00:18:06,720 --> 00:18:07,721 Elhibáztam. 324 00:18:08,388 --> 00:18:10,265 A robbanás megváltoztatta a szélirányt, 325 00:18:10,349 --> 00:18:11,725 és nem vettem észre. 326 00:18:17,481 --> 00:18:18,690 Csukd be... a szemed! 327 00:18:19,566 --> 00:18:22,402 {\an8}Csukd be a szemed! 328 00:18:22,486 --> 00:18:24,780 {\an8}Csukd be! 329 00:18:32,079 --> 00:18:33,997 Túl közel volt! 330 00:18:42,923 --> 00:18:43,757 Izutsumi! 331 00:18:44,800 --> 00:18:45,759 Életben vagy? 332 00:18:46,635 --> 00:18:47,803 Aú! 333 00:18:47,886 --> 00:18:49,179 Eltört a karod. 334 00:18:49,263 --> 00:18:50,347 Tudsz járni? 335 00:18:50,430 --> 00:18:51,849 Menjünk vissza a többiekhez! 336 00:18:59,148 --> 00:19:00,023 Figyelj! 337 00:19:00,607 --> 00:19:03,777 {\an8}Azt kérdezted, miért eszem szörnyeket, 338 00:19:04,403 --> 00:19:06,363 és gondolkodtam. 339 00:19:06,446 --> 00:19:09,032 Megvannak a céljaim. 340 00:19:09,116 --> 00:19:10,701 Segíteni akarok a barátomnak, 341 00:19:10,784 --> 00:19:13,036 és többet akarok tudni a mágiáról. 342 00:19:13,871 --> 00:19:17,082 Azon dolgozom, hogy ezeket a célokat elérjem. 343 00:19:17,166 --> 00:19:19,501 Az út során vannak dolgok, amik nem tetszenek. 344 00:19:20,002 --> 00:19:22,504 Zavaró dolgok, amik fárasztanak, 345 00:19:22,588 --> 00:19:24,756 és olyasmit kell ennem, amit nem szeretek. 346 00:19:25,507 --> 00:19:28,093 Külön-külön egyik sem nagy ügy. 347 00:19:28,177 --> 00:19:31,763 De ha mindent elkerülök, amit nem szeretek, 348 00:19:31,847 --> 00:19:34,099 egyre távolabb kerülök a célomtól. 349 00:19:35,017 --> 00:19:37,227 Ez történt most velünk is. 350 00:19:38,896 --> 00:19:41,857 Miért jöttél velünk, Izutsumi? 351 00:19:42,399 --> 00:19:45,819 Mert azt mondtad, ha találkozunk az őrült varázslóval, 352 00:19:45,903 --> 00:19:48,405 talán van esély megtörni az átkomat. 353 00:19:48,488 --> 00:19:49,364 Erre! 354 00:19:49,990 --> 00:19:51,033 Pontosan. 355 00:19:51,116 --> 00:19:54,077 Ehhez el kell fogadnod néhány kellemetlenséget. 356 00:20:00,959 --> 00:20:02,711 Izutsumi! Marcille! 357 00:20:02,794 --> 00:20:03,837 Jól vagytok? 358 00:20:03,921 --> 00:20:06,048 És ti? 359 00:20:06,131 --> 00:20:08,342 Volt egy kis veszély, 360 00:20:09,509 --> 00:20:11,929 de Laios elijesztette őket, így biztonságban vagyunk. 361 00:20:12,012 --> 00:20:15,474 A legtöbb farkas amúgy is Marcille után ment. 362 00:20:15,557 --> 00:20:17,059 Megsérültél? 363 00:20:17,142 --> 00:20:18,769 Eltörte a karját. 364 00:20:19,269 --> 00:20:20,646 Varázslattal begyógyítom, 365 00:20:20,729 --> 00:20:22,773 miközben a helyére teszem, úgyhogy segíts! 366 00:20:28,695 --> 00:20:30,864 {\an8}Ügyes voltál. 367 00:20:30,948 --> 00:20:33,367 {\an8}A gyógyító mágia jobban fájt. 368 00:20:33,450 --> 00:20:36,036 Le akartam szüretelni egy barometzet, 369 00:20:36,119 --> 00:20:39,081 de a farkasok elvitték az érett példányt. 370 00:20:39,164 --> 00:20:42,251 Csak ez az éretlen gyümölcs maradt. 371 00:20:43,502 --> 00:20:44,962 Próbáljuk meg megfőzni! 372 00:20:53,095 --> 00:20:55,180 Egy birka van benne. 373 00:20:55,264 --> 00:20:56,348 Ezt nem ehetem meg! 374 00:20:56,431 --> 00:20:59,101 Erkölcsi értelemben ez más, mint a többi. Nem ehetem meg! 375 00:20:59,184 --> 00:21:00,018 Pfuj! 376 00:21:00,102 --> 00:21:03,772 Vágjuk megfelelő méretűre a barometz bordáját, 377 00:21:03,855 --> 00:21:06,275 fűszerezzük és süssük meg! 378 00:21:06,358 --> 00:21:09,528 Amikor mindkét oldala szépen megbarnult, 379 00:21:09,611 --> 00:21:12,906 öntsünk rá bort, fedjük le, és hagyjuk párolódni! 380 00:21:12,990 --> 00:21:16,827 Forrázzuk le a gyümölcs kérgét, távolítsuk el a héját, 381 00:21:16,910 --> 00:21:18,412 majd vágjuk darabokra! 382 00:21:18,495 --> 00:21:21,164 Adjunk hozzá fokhagymát, és főzzük egy ideig! 383 00:21:21,748 --> 00:21:24,918 Öntsük a szószt a húsra, 384 00:21:25,502 --> 00:21:26,420 és kész. 385 00:21:26,503 --> 00:21:28,922 BALUT BAROMETZBŐL (VAGY BAROMETZSZELETEK) 386 00:21:29,506 --> 00:21:30,924 Tessék, macskalány! 387 00:21:31,008 --> 00:21:32,259 Ez a tiéd. 388 00:21:33,010 --> 00:21:34,970 Fura dolgok vannak benne. 389 00:21:35,053 --> 00:21:38,265 A barometz héja és a hajtásai. 390 00:21:39,891 --> 00:21:42,311 A húst külön kellett volna megsütni. 391 00:21:49,901 --> 00:21:52,821 A barometz báránynak látszik, 392 00:21:52,904 --> 00:21:54,823 de rákíze van! 393 00:21:54,906 --> 00:21:56,033 És? 394 00:21:57,159 --> 00:21:58,201 Nagyon finom. 395 00:21:58,285 --> 00:22:00,662 Nem tudtam, hogy ilyen finom ételek is vannak. 396 00:22:02,039 --> 00:22:03,332 Most jut eszembe... 397 00:22:03,957 --> 00:22:07,711 Tade, miért tettél olyasmit, amire sosem kértelek? 398 00:22:08,378 --> 00:22:09,629 Te tényleg ostoba vagy! 399 00:22:10,172 --> 00:22:11,673 Tade csak 400 00:22:12,215 --> 00:22:14,843 segíteni akar mindenkinek. 401 00:22:14,926 --> 00:22:16,094 Aú! 402 00:22:16,178 --> 00:22:18,388 Mármint ez a hely elég jó. 403 00:22:18,472 --> 00:22:22,350 Három étkezés, meleg ágy és fürödni is lehet. 404 00:22:22,434 --> 00:22:24,895 Nem akarom, hogy kirúgjanak. 405 00:22:24,978 --> 00:22:27,606 Megcsinálok mindent, hogy lássák, hasznos vagyok! 406 00:22:29,816 --> 00:22:30,692 Asebi, 407 00:22:31,693 --> 00:22:34,863 {\an8}ne térj el a célodtól csak azért, mert néhány dolog idegesít! 408 00:22:37,449 --> 00:22:41,536 {\an8}Ráadásul Maizuru asszony néha nasival jutalmaz. 409 00:22:41,620 --> 00:22:43,705 {\an8}Valójában arra pályázol, ugye? 410 00:22:44,956 --> 00:22:46,333 Talán igaza van. 411 00:22:46,416 --> 00:22:49,669 Néha finomságra bukkanhatunk az út során. 412 00:22:53,215 --> 00:22:55,675 Örülünk, Izutsumi! 413 00:22:55,759 --> 00:22:58,136 - Szép volt! Jó kislány! - Jó kislány! 414 00:22:58,220 --> 00:23:00,097 {\an8}Hagyjátok... abba! 415 00:23:00,180 --> 00:23:03,725 {\an8}Minek néztek ti engem? 416 00:23:04,226 --> 00:23:06,812 Csak akkor eszem, ha nincs más választásom. 417 00:23:06,895 --> 00:23:09,606 Nem eszem zöldséget, sem szörnyet, ami nem ízlik, világos? 418 00:23:10,190 --> 00:23:13,110 De azt csak akkor tudod meg, ha megkóstoltad őket. 419 00:23:13,193 --> 00:23:16,238 Marcille, észrevettem, hogy alig eszel. 420 00:23:16,321 --> 00:23:18,657 Tényleg azt gondoltad, hogy megúszhatod evés nélkül, 421 00:23:18,740 --> 00:23:20,617 miután kioktattál? 422 00:23:21,785 --> 00:23:26,081 Marcille megbánta, hogy lezárta a saját menekülőútját. 423 00:23:27,124 --> 00:23:28,500 Kazamataétkek. 424 00:23:28,583 --> 00:23:31,002 Ó, a kazamataétkek. 425 00:24:58,965 --> 00:25:00,967 {\an8}A feliratot fordította: Seregi Márton