1
00:00:22,981 --> 00:00:24,858
MỸ VỊ HẦM NGỤC
2
00:01:34,052 --> 00:01:37,472
Khó khăn lắm
mới tìm được mấy bậc thang này,
3
00:01:37,556 --> 00:01:40,308
vậy mà khi ta quyết định đi tiếp
thì lại phát hiện cái này.
4
00:01:40,392 --> 00:01:41,810
Tôi thấy buồn nôn quá.
5
00:01:42,310 --> 00:01:43,687
Vẫn còn ướt.
6
00:01:44,271 --> 00:01:47,858
Hẳn là Falin đã đi qua chỗ này
cách đây không lâu và xuống tầng dưới.
7
00:01:49,192 --> 00:01:50,777
Chắc con bé phải chật vật lắm.
8
00:01:51,570 --> 00:01:53,238
Tầng sáu
9
00:01:53,321 --> 00:01:57,492
cấu thành từ các con kênh
xây từ đường hầm do Người Lùn cổ đại đào.
10
00:01:57,576 --> 00:01:59,911
Chúng tựa như
những mạch máu mênh mông vô tận
11
00:01:59,995 --> 00:02:03,248
chằng chịt đan xen bên dưới thành phố.
12
00:02:03,832 --> 00:02:07,502
Ngần ấy năm qua,
hẳn đã có rất nhiều thứ chảy qua nơi này.
13
00:02:07,586 --> 00:02:11,089
Nước là điều hiển nhiên,
nhưng ngoài ra còn có con người, động vật,
14
00:02:11,173 --> 00:02:13,466
âm mưu, dối trá và cả những lời đồn.
15
00:02:13,550 --> 00:02:15,427
Tiền và máu.
16
00:02:16,094 --> 00:02:17,345
Lạnh quá!
17
00:02:17,429 --> 00:02:20,765
Tầng sáu phải nóng và ẩm chứ nhỉ.
18
00:02:21,683 --> 00:02:23,518
Có khi chúng ta đến nhầm chỗ rồi.
19
00:02:23,602 --> 00:02:26,271
Không, con đường này tôi thấy quen lắm.
20
00:02:26,354 --> 00:02:29,941
Đây chắc chắn là
tầng mà Rồng Đỏ đã tấn công chúng ta
21
00:02:30,025 --> 00:02:31,276
và suýt giết sạch cả bọn.
22
00:02:31,860 --> 00:02:34,988
Tường và đường đi trong hầm ngục này
chuyển động được
23
00:02:35,071 --> 00:02:37,282
nên nhiệt độ thay đổi cũng chẳng có gì lạ.
24
00:02:37,365 --> 00:02:40,076
Thà lạnh còn hơn nóng,
25
00:02:40,160 --> 00:02:43,788
nhưng tuyết và nước phủ khắp thế này
thì khó lần theo vết máu lắm.
26
00:02:43,872 --> 00:02:47,500
Hay mình quay lại
nơi cả bọn suýt bị giết sạch đi?
27
00:02:47,584 --> 00:02:49,210
Nếu Kẻ Dọn Dẹp chưa kịp ra tay
28
00:02:49,294 --> 00:02:51,796
thì có khi mình sẽ lấy lại được
mấy thứ đã vứt bỏ đấy.
29
00:02:51,880 --> 00:02:54,049
Mong là Falin vẫn bình an.
30
00:02:54,132 --> 00:02:56,968
Cái lạnh này chắc khó cho Rồng Đỏ lắm.
31
00:02:57,052 --> 00:02:59,054
À, bởi vậy nên con bé mới có lông vũ nhỉ?
32
00:02:59,137 --> 00:03:00,305
Thế giờ tính sao đây?
33
00:03:00,388 --> 00:03:02,057
Sau khi cậu bốc phét với Shuro
34
00:03:02,140 --> 00:03:04,225
là sẽ hạ tên Pháp Sư Điên Rồ đó,
35
00:03:04,309 --> 00:03:06,561
chắc cậu cũng đã có kế hoạch rồi nhỉ?
36
00:03:07,228 --> 00:03:08,438
Chuyện đó à…
37
00:03:09,147 --> 00:03:11,858
Falin đang tìm một người tên Delgal.
38
00:03:11,942 --> 00:03:15,862
Đó là mệnh lệnh
mà Pháp Sư Điên Rồ đưa ra cho Rồng Đỏ.
39
00:03:16,655 --> 00:03:21,785
Cũng là lý do con Rồng không ngủ
mà cứ đi lang thang ở tầng khác.
40
00:03:22,702 --> 00:03:23,912
Delgal?
41
00:03:23,995 --> 00:03:25,580
Là ai vậy?
42
00:03:25,664 --> 00:03:27,040
Cái tên nghe quen quá.
43
00:03:27,123 --> 00:03:28,124
Là một vị vua.
44
00:03:29,584 --> 00:03:32,462
Delgal là vị vua cuối cùng
của Thành Phố Vàng đã sụp đổ
45
00:03:32,545 --> 00:03:34,047
một thiên niên kỷ trước.
46
00:03:34,589 --> 00:03:38,760
Khắp hầm ngục này
đều có khắc chữ ca ngợi ông ta.
47
00:03:38,843 --> 00:03:42,013
Đúng rồi! Trên mấy vật phẩm khai quật được
cũng có tên ông ta.
48
00:03:42,097 --> 00:03:43,139
Mà khoan.
49
00:03:43,223 --> 00:03:44,933
Không phải Delgal đã…
50
00:03:45,016 --> 00:03:46,017
Đúng thế.
51
00:03:46,101 --> 00:03:48,311
Khi hầm ngục này được phát hiện,
52
00:03:48,395 --> 00:03:52,023
ông ta xuất hiện trên mặt đất
rồi hóa thành cát bụi và biến mất.
53
00:03:52,107 --> 00:03:54,234
Tức là tên Pháp Sư Điên Rồ
54
00:03:54,317 --> 00:03:57,904
đã sai khiến Rồng Đỏ
và tái cấu trúc cả hầm ngục
55
00:03:57,988 --> 00:04:00,240
chỉ để tìm
một vị vua đã biến mất từ đời nào sao?
56
00:04:00,323 --> 00:04:03,952
Pháp Sư Điên Rồ từng chứng kiến
tiên vương bị sát hại ngay trước mắt mình.
57
00:04:04,035 --> 00:04:07,163
Kể từ đó, hắn sợ Delgal,
con trai của đức vua, sẽ có chung số phận.
58
00:04:07,247 --> 00:04:11,001
Thế nên hắn nghĩ chúng ta là sát thủ
và tấn công chúng ta.
59
00:04:11,710 --> 00:04:13,962
Hả? Ai nói cậu biết vậy?
60
00:04:14,045 --> 00:04:15,046
Cậu bịa ra à?
61
00:04:15,130 --> 00:04:17,299
À không, thật ra thì
62
00:04:17,382 --> 00:04:20,969
tôi đã tình cờ gặp phải Pháp Sư Điên Rồ
trong mấy bức Tranh Sống
63
00:04:21,052 --> 00:04:22,137
nên mới biết được.
64
00:04:22,637 --> 00:04:25,015
Còn nhớ tôi từng kể
là có kẻ nổi điên với tôi
65
00:04:25,098 --> 00:04:26,975
khi tôi ăn mấy món trong tranh không?
66
00:04:27,642 --> 00:04:28,476
Hả?
67
00:04:28,560 --> 00:04:29,686
Sao tới giờ mới nói!
68
00:04:29,769 --> 00:04:31,771
Lúc đó tôi đã nhận ra hắn đâu!
69
00:04:32,897 --> 00:04:34,065
Ra là thế.
70
00:04:34,149 --> 00:04:35,900
Cậu đã sống lại quá khứ.
71
00:04:36,401 --> 00:04:40,155
Tôi hỏi lại cho chắc,
Pháp Sư Điên Rồ là Yêu Tinh đúng không?
72
00:04:40,238 --> 00:04:42,657
Yêu Tinh có thể sống được
cả thiên niên kỷ cơ à?
73
00:04:42,741 --> 00:04:45,452
Có ghi chép về chuyện đó từ thời xa xưa,
74
00:04:45,535 --> 00:04:48,496
nhưng Yêu Tinh ngày nay
cùng lắm cũng chỉ sống đến 500 năm thôi.
75
00:04:48,580 --> 00:04:50,081
"Cũng chỉ" cơ à?
76
00:04:50,165 --> 00:04:52,709
Mà thôi, nếu hắn có thể
kiểm soát sinh mệnh theo ý mình
77
00:04:52,792 --> 00:04:56,087
thì kéo dài tuổi thọ
cũng dễ như trở bàn tay ấy mà.
78
00:04:56,171 --> 00:04:57,464
Không thể nào!
79
00:04:57,547 --> 00:05:00,091
Kéo dài tuổi thọ
bằng chính phép thuật của mình
80
00:05:00,175 --> 00:05:03,094
thì khác gì
tự ăn chính mình để sống lâu hơn chứ.
81
00:05:03,178 --> 00:05:04,054
Dù sao thì
82
00:05:04,137 --> 00:05:07,098
hắn nghĩ chúng ta là kẻ địch của nhà vua
nên mới tấn công.
83
00:05:07,182 --> 00:05:09,684
Biết đâu hai bên có thể nói chuyện
để hóa giải hiểu lầm.
84
00:05:15,315 --> 00:05:17,525
Gió càng lúc càng mạnh!
85
00:05:17,609 --> 00:05:18,860
Lạnh cóng luôn!
86
00:05:18,943 --> 00:05:20,487
Phía trước hết thấy được rồi.
87
00:05:20,570 --> 00:05:21,696
Có nghe tôi nói không?
88
00:05:21,780 --> 00:05:23,031
Mọi người còn đó chứ?
89
00:05:23,114 --> 00:05:24,699
Cậu đâu rồi, Laios?
90
00:05:24,783 --> 00:05:26,159
Tôi không thấy gì hết!
91
00:05:26,242 --> 00:05:28,620
Lạc mất nhau ở đây nguy hiểm lắm!
92
00:05:28,703 --> 00:05:30,205
Mọi người, nắm lấy tay nhau nào!
93
00:05:40,590 --> 00:05:42,425
Cứ thế này cũng không ổn.
94
00:05:44,219 --> 00:05:45,261
Có một đường hầm!
95
00:05:45,345 --> 00:05:46,429
Vô đó trú tạm đi!
96
00:05:55,939 --> 00:05:57,148
Đông đủ cả chứ?
97
00:05:57,232 --> 00:05:58,149
Chil?
98
00:05:58,233 --> 00:05:59,067
Tôi đây.
99
00:05:59,150 --> 00:06:00,151
Tôi vẫn ổn.
100
00:06:00,693 --> 00:06:01,653
Marcille?
101
00:06:01,736 --> 00:06:02,612
Có.
102
00:06:02,695 --> 00:06:03,738
Tôi ở đây.
103
00:06:04,239 --> 00:06:05,073
Senshi?
104
00:06:05,156 --> 00:06:05,990
Có.
105
00:06:06,074 --> 00:06:06,908
Tôi ổn.
106
00:06:07,575 --> 00:06:08,535
Tốt quá rồi.
107
00:06:09,369 --> 00:06:11,913
- Marcille, thắp sáng giúp tôi với.
- Lúc nãy có gì đó…
108
00:06:19,003 --> 00:06:22,298
Hình như nơi này từng là nhà ngục.
109
00:06:23,174 --> 00:06:25,135
À mà lúc nãy tôi cứ lo là…
110
00:06:27,137 --> 00:06:28,304
- Ủa?
- Ủa?
111
00:06:28,388 --> 00:06:29,556
- Đùa à?
- Đùa à?
112
00:06:29,639 --> 00:06:30,807
- Hả?
- Hả?
113
00:06:31,474 --> 00:06:32,559
- Gì đây?
- Gì đây?
114
00:06:33,643 --> 00:06:34,936
Số người đã tăng lên!
115
00:06:35,645 --> 00:06:37,772
Thật tình! Thế này là thế nào?
116
00:06:37,856 --> 00:06:39,315
Phép ảo ảnh à?
117
00:06:39,983 --> 00:06:40,859
Không phải.
118
00:06:43,403 --> 00:06:46,322
Tôi nghĩ đây là Kẻ Biến Hình.
119
00:06:46,906 --> 00:06:47,740
Biến gì cơ?
120
00:06:47,824 --> 00:06:48,700
Cô không biết à?
121
00:06:48,783 --> 00:06:51,703
Chúng là loại ma vật
mà lâu lâu lại xuất hiện ở quê tôi.
122
00:06:52,370 --> 00:06:55,165
Khi ta băng qua đồi núi hay cánh đồng
giữa sương mù, bão tuyết
123
00:06:55,248 --> 00:06:58,501
thì đột nhiên phát hiện
bạn đồng hành hoặc người nhà nhiều lên.
124
00:06:59,127 --> 00:07:02,922
Nhưng thật ra họ là những Kẻ Biến Hình
giả dạng để trà trộn vào.
125
00:07:03,006 --> 00:07:05,467
Quê cậu nghe nguy hiểm vậy.
126
00:07:05,550 --> 00:07:07,093
Chúng là một loài tiên à?
127
00:07:07,177 --> 00:07:08,845
Liệu chúng có giở trò gì không?
128
00:07:08,928 --> 00:07:12,223
Nếu không phát hiện ra,
chúng sẽ ăn thịt bản gốc và thế chỗ họ.
129
00:07:12,307 --> 00:07:13,183
Hả?
130
00:07:13,266 --> 00:07:15,226
Ta phải tìm ra kẻ mạo danh ngay!
131
00:07:17,228 --> 00:07:18,646
Tôi phải ăn.
132
00:07:18,730 --> 00:07:20,482
Khó xử ghê.
133
00:07:20,565 --> 00:07:23,234
Này, đám Laios ở đằng kia…
134
00:07:23,318 --> 00:07:25,487
Rõ ràng là kẻ mạo danh rồi.
135
00:07:25,570 --> 00:07:26,988
Đúng vậy.
136
00:07:27,071 --> 00:07:29,991
Chúng có vẻ không biết nhiều về ma vật.
137
00:07:30,074 --> 00:07:32,952
Nghe nói Kẻ Biến Hình
có thể đọc được suy nghĩ của các sinh vật
138
00:07:33,036 --> 00:07:35,663
và giả dạng thành
những người thân quen với họ.
139
00:07:35,747 --> 00:07:37,332
Ba phiên bản của tôi bên đó
140
00:07:37,415 --> 00:07:40,960
có lẽ là hình ảnh của tôi
trong ký ức của mọi người.
141
00:07:41,961 --> 00:07:43,004
Đúng vậy.
142
00:07:43,087 --> 00:07:44,380
Nếu nhìn kỹ
143
00:07:44,464 --> 00:07:47,425
thì không ai giống ai hoàn toàn cả.
144
00:07:48,468 --> 00:07:50,720
Vậy hãy bắt đầu từ việc xử ả này nhé?
145
00:07:50,803 --> 00:07:51,638
Hả?
146
00:07:51,721 --> 00:07:53,223
Nhìn là biết ngay đồ giả.
147
00:07:53,723 --> 00:07:54,557
Đúng vậy.
148
00:07:54,641 --> 00:07:55,850
Mọi người hiểu lầm rồi!
149
00:07:55,934 --> 00:07:57,143
Nhìn kỹ lại đi!
150
00:07:57,227 --> 00:07:59,395
- Tôi biết phép thuật! Hắc thuật!
- Đáng ghét.
151
00:07:59,479 --> 00:08:01,022
Mà đó là ký ức của ai vậy?
152
00:08:01,105 --> 00:08:03,816
Rõ ràng hai tên này
cũng là kẻ mạo danh rồi.
153
00:08:04,400 --> 00:08:05,485
Tại sao?
154
00:08:05,568 --> 00:08:06,402
Hả?
155
00:08:06,486 --> 00:08:07,487
Nhìn cho kỹ đi!
156
00:08:07,570 --> 00:08:10,031
Khăn của tôi
không phải loại khăn quàng cổ.
157
00:08:10,114 --> 00:08:12,158
Với mũ giáp của Senshi không bị mẻ.
158
00:08:13,910 --> 00:08:15,245
Anh nhắc tôi mới nhớ…
159
00:08:16,246 --> 00:08:19,207
Hai tên đó là từ ký ức của Laios chứ đâu.
160
00:08:19,290 --> 00:08:21,167
Cậu ấy chẳng nhớ rõ ai hết.
161
00:08:24,003 --> 00:08:25,880
Bỏ mặc chúng vậy có sao không?
162
00:08:25,964 --> 00:08:28,925
Chúng không thông minh như loài người.
163
00:08:29,509 --> 00:08:32,220
Nhưng nếu ta làm hại chúng,
chúng sẽ chống trả.
164
00:08:32,804 --> 00:08:36,182
Với tình hình như này,
tôi thà không đấu với ma vật lạ còn hơn.
165
00:08:36,766 --> 00:08:39,852
Ta hãy vạch mặt lũ mạo danh trong yên bình
và xử hết một lượt nào!
166
00:08:42,522 --> 00:08:44,399
Nhiệt tình thế cũng hay, nhưng mà…
167
00:08:44,482 --> 00:08:47,902
Liệu cậu ấy có phát hiện được
đám mạo danh không?
168
00:08:47,986 --> 00:08:49,028
Tôi không dám chắc.
169
00:08:49,529 --> 00:08:52,949
Vẫn còn tới sáu kẻ mạo danh.
170
00:08:53,533 --> 00:08:56,327
Khi xếp chúng thành hàng
thì sự khác biệt là khá rõ.
171
00:08:56,411 --> 00:09:00,164
Nhưng trong lúc đó,
những ký ức mơ hồ sẽ được sửa đúng.
172
00:09:00,248 --> 00:09:02,959
Phải mau chóng giải quyết thôi,
không sẽ nguy to mất.
173
00:09:03,042 --> 00:09:06,170
Mỗi Marcille
lại có một kiểu tóc khác nhau.
174
00:09:06,254 --> 00:09:09,382
Tôi không nhớ nổi
lần trước cô ấy để kiểu gì nữa.
175
00:09:09,465 --> 00:09:10,341
- Xạo!
- Xạo!
176
00:09:10,425 --> 00:09:13,052
Kiểu tóc độc đáo thế này
thì cậu phải nhớ kỹ chứ!
177
00:09:13,136 --> 00:09:14,012
Thôi nào!
178
00:09:14,095 --> 00:09:16,472
Bão tuyết lạnh quá
nên tôi đã xõa tóc xuống.
179
00:09:16,556 --> 00:09:19,142
Chất tóc của họ có ra gì đâu.
180
00:09:19,225 --> 00:09:21,144
Với một pháp sư thì tóc là rất quan trọng.
181
00:09:21,686 --> 00:09:24,188
Ai cũng ăn nói hệt như Marcille.
182
00:09:24,272 --> 00:09:27,609
Thì đó là
ấn tượng của chúng ta về cô ấy mà.
183
00:09:31,029 --> 00:09:31,863
Đúng rồi!
184
00:09:31,946 --> 00:09:35,366
Ta có thể phân biệt bằng cách hỏi
những chuyện mà chỉ có tôi thật mới biết!
185
00:09:35,450 --> 00:09:38,161
Đừng có bắt họ đoán
tên thời con gái của mẹ cô nhé.
186
00:09:38,244 --> 00:09:39,370
Không phải.
187
00:09:41,080 --> 00:09:42,373
Là sách phép!
188
00:09:44,208 --> 00:09:45,084
Thấy chưa?
189
00:09:46,002 --> 00:09:48,379
Có một quyển rõ ràng là giả.
190
00:09:49,088 --> 00:09:51,924
Nhưng hai quyển còn lại
nhìn giống thật lắm.
191
00:09:52,008 --> 00:09:53,176
Hả? Thôi nha!
192
00:09:53,259 --> 00:09:55,094
Ngữ pháp thần chú của cô ta sai bét!
193
00:09:55,178 --> 00:09:56,512
Câu đó phải để tôi nói chứ!
194
00:09:57,972 --> 00:10:00,933
Đồ đạc của ta
cũng thể giúp phân biệt thật giả.
195
00:10:01,017 --> 00:10:02,769
Senshi, mang đồ nghề ra đây.
196
00:10:07,857 --> 00:10:09,317
Bắt ba tên đó đi!
197
00:10:14,030 --> 00:10:16,658
Giờ đã thu hẹp lại còn mỗi người hai kẻ,
198
00:10:17,367 --> 00:10:19,035
nhưng lại bí đường rồi.
199
00:10:19,702 --> 00:10:22,914
Còn phải tìm ra ba kẻ mạo danh nữa.
200
00:10:25,500 --> 00:10:27,543
Được rồi. Ăn cơm thôi.
201
00:10:27,627 --> 00:10:29,420
- Giữa lúc này á?
- Giữa lúc này á?
202
00:10:30,004 --> 00:10:32,173
Giờ không thể phân biệt
dựa trên ngoại hình nữa.
203
00:10:32,256 --> 00:10:35,176
Phải căn cứ vào hành vi mà đánh giá thôi.
204
00:10:35,259 --> 00:10:38,680
Mọi người sẽ nấu ăn,
còn tôi sẽ quan sát kỹ càng,
205
00:10:39,180 --> 00:10:41,432
rồi từ đó phát hiện ra kẻ mạo danh.
206
00:10:44,018 --> 00:10:46,354
Gặp phải Pháp Sư Điên Rồ cũng không biết,
207
00:10:46,437 --> 00:10:48,189
đến cảm xúc của Shuro cũng không hiểu.
208
00:10:48,272 --> 00:10:51,693
Kể cả việc gặp Kabru ở đâu cũng không nhớ.
209
00:10:52,193 --> 00:10:55,196
Phải dựa vào
kỹ năng quan sát của Laios thật sao?
210
00:10:58,324 --> 00:10:59,283
- Lo quá!
- Lo quá!
211
00:11:00,827 --> 00:11:03,871
Mình phải tìm ra
người đồng đội nào là ma vật giả dạng.
212
00:11:03,955 --> 00:11:06,290
Đây là cơ hội để lấy lại lòng tin đã mất.
213
00:11:06,374 --> 00:11:08,501
Mình không muốn
làm bạn bè thất vọng thêm nữa.
214
00:11:09,085 --> 00:11:12,130
Mình phải nhận ra được
những khác biệt nhỏ nhất!
215
00:11:12,713 --> 00:11:14,257
Cậu ấy là Laios đấy.
216
00:11:14,340 --> 00:11:18,845
Không chừng cậu ấy sẽ thấy
ma vật mạo danh hấp dẫn hơn cũng nên.
217
00:11:18,928 --> 00:11:20,263
- Có thể lắm.
- Có thể lắm.
218
00:11:20,346 --> 00:11:23,141
- Mình phải tự tìm cách thôi!
- Mình phải tự tìm cách thôi!
219
00:11:23,724 --> 00:11:25,184
Tôi sẽ để mắt đến mọi thứ.
220
00:11:25,726 --> 00:11:27,103
Mọi người cố lên nhé.
221
00:11:27,186 --> 00:11:28,396
Đáng ghét.
222
00:11:28,479 --> 00:11:29,647
Ta nấu món gì đây?
223
00:11:29,730 --> 00:11:32,316
Chúng ta có mấy thứ
tôi tìm thấy ở tầng năm
224
00:11:32,400 --> 00:11:35,611
và đồ tiếp tế từ cô Maizuru.
225
00:11:36,237 --> 00:11:40,408
Chúng ta có
những nguyên liệu hoàn hảo để nấu…
226
00:11:40,491 --> 00:11:41,993
Còn một chuyện nữa.
227
00:11:42,076 --> 00:11:45,913
Tôi muốn mọi người bắt cặp giống nhau
để cùng nấu một món.
228
00:11:45,997 --> 00:11:47,165
- Hả?
- Hả?
229
00:11:47,248 --> 00:11:51,294
Tôi sẽ quan sát sự khác biệt về hành vi
trong lúc mọi người làm việc cùng nhau.
230
00:11:51,878 --> 00:11:53,588
Công thức nấu ăn thì cứ hỏi Senshi.
231
00:11:54,130 --> 00:11:55,673
Nào, mọi người,
232
00:11:55,756 --> 00:11:57,425
sẵn sàng chưa?
233
00:11:58,009 --> 00:11:59,051
Bắt đầu nấu!
234
00:12:01,012 --> 00:12:02,555
Đầu tiên, đội Chilchuck.
235
00:12:03,806 --> 00:12:04,891
Cắt thịt.
236
00:12:04,974 --> 00:12:07,018
Đánh trứng với gia vị.
237
00:12:07,518 --> 00:12:09,562
Chilchuck A ngồi ở giữa hành lang,
238
00:12:09,645 --> 00:12:13,483
còn Chilchuck B ngồi trên hộp gỗ
trước khi bắt tay vào làm việc.
239
00:12:14,066 --> 00:12:14,901
Viết cái gì đấy?
240
00:12:14,984 --> 00:12:16,194
Làm tôi thấy sượng ngang!
241
00:12:21,032 --> 00:12:22,867
Không mở được. Laios, giúp tôi với.
242
00:12:24,327 --> 00:12:25,286
Hắn lộ rồi!
243
00:12:25,369 --> 00:12:27,288
Thấy chưa? B là kẻ mạo danh đó!
244
00:12:27,371 --> 00:12:29,207
Hả? Sao cậu lại nói thế?
245
00:12:29,290 --> 00:12:31,125
Ủa, cô không hiểu à?
246
00:12:31,209 --> 00:12:33,878
Tôi vốn là người có nguyên tắc và tự tôn.
247
00:12:33,961 --> 00:12:36,839
Mọi người giúp đỡ lẫn nhau mà, Chilchuck.
248
00:12:36,923 --> 00:12:39,008
Tôi thấy cậu đa nghi quá rồi.
249
00:12:39,091 --> 00:12:42,178
Giờ nhìn kỹ lại thì
ánh mắt của A trông gian lắm.
250
00:12:42,261 --> 00:12:43,346
Này.
251
00:12:43,429 --> 00:12:45,598
Chilchuck của chúng ta
dễ thương hơn nhiều.
252
00:12:45,681 --> 00:12:46,516
Thôi đi!
253
00:12:46,599 --> 00:12:49,852
Laios, cậu phân biệt được mà nhỉ?
254
00:12:50,645 --> 00:12:52,104
Chilchuck A…
255
00:12:52,688 --> 00:12:55,399
Đúng là biểu cảm của anh ta rất gian.
256
00:12:55,483 --> 00:12:57,109
Có khi là kẻ mạo danh cũng nên.
257
00:12:57,193 --> 00:12:58,319
Tôi sẽ cân nhắc.
258
00:12:58,402 --> 00:12:59,862
Nấu tiếp đi.
259
00:13:01,197 --> 00:13:02,156
Đần.
260
00:13:02,740 --> 00:13:05,117
Anh ta xúc phạm mình bằng từ thông tục.
261
00:13:05,826 --> 00:13:07,453
Tiếp theo là đội Marcille.
262
00:13:07,954 --> 00:13:10,831
Tuy giờ mới hỏi có hơi muộn
nhưng đây là trứng gì vậy?
263
00:13:10,915 --> 00:13:12,291
Trứng Harpy.
264
00:13:13,584 --> 00:13:15,670
Tôi đã nói ngay từ đầu rồi mà,
265
00:13:15,753 --> 00:13:17,505
cấm ma vật hình người!
266
00:13:17,588 --> 00:13:20,883
Dạo này tôi đã ráng nhịn,
nhưng bữa nay là hơi quá rồi đấy!
267
00:13:21,467 --> 00:13:23,302
Marcille B vẫn khó chịu như mọi khi.
268
00:13:23,386 --> 00:13:25,054
Thậm chí gần như là cực đoan.
269
00:13:25,137 --> 00:13:26,138
Mặt khác…
270
00:13:26,764 --> 00:13:28,349
Luộc Thần Rừng đã cắt nhỏ.
271
00:13:29,475 --> 00:13:31,269
Cô nghĩ sao, Marcille A?
272
00:13:31,352 --> 00:13:33,020
Dù chẳng vui vẻ gì,
273
00:13:33,604 --> 00:13:36,274
nhưng tôi từng ăn
trứng Người Cá và cả Thần Rừng rồi.
274
00:13:36,357 --> 00:13:38,109
Tầm này có gì đâu mà làm ầm lên.
275
00:13:38,609 --> 00:13:41,362
Tôi sẽ làm tất cả để cứu Falin.
276
00:13:42,822 --> 00:13:43,656
Này!
277
00:13:44,323 --> 00:13:47,118
Tôi cũng sẽ làm tất cả vì Falin mà!
278
00:13:47,201 --> 00:13:49,412
Cô hơi thiếu quyết tâm đấy, B.
279
00:13:49,495 --> 00:13:52,290
Nhưng mà ăn Harpy
thì cũng có được tích sự gì đâu!
280
00:13:53,082 --> 00:13:56,294
Khi Thần Rừng mềm đến mức
có thể dùng đũa chọc xuyên thì chắt nước
281
00:13:56,377 --> 00:13:58,504
và giã nhuyễn với gia vị.
282
00:13:59,380 --> 00:14:01,632
Ca này khó đây.
283
00:14:01,716 --> 00:14:03,843
Cả hai đều ăn nói hệt như Marcille.
284
00:14:04,343 --> 00:14:05,803
Cuối cùng là đội Senshi.
285
00:14:06,387 --> 00:14:08,681
Ông tìm thấy trứng Harpy ở đâu vậy?
286
00:14:09,181 --> 00:14:11,934
Có một cái tổ trong một căn nhà cũ xập xệ.
287
00:14:12,435 --> 00:14:14,145
Tôi lấy hết mọi thứ tìm được ở đó.
288
00:14:15,187 --> 00:14:17,023
Thái thịt thành khối vuông một centimet.
289
00:14:17,648 --> 00:14:19,066
Suy cho cùng,
290
00:14:19,150 --> 00:14:20,610
trứng có đầy đủ…
291
00:14:20,693 --> 00:14:21,777
…dưỡng chất cần thiết.
292
00:14:24,030 --> 00:14:26,949
Xào các nguyên liệu với cơm trên lửa nhỏ
rồi thêm gia vị vào.
293
00:14:27,533 --> 00:14:29,744
Cơm là món ưa thích của Shuro.
294
00:14:30,286 --> 00:14:34,415
Cơm có đầy đủ các dưỡng chất
mà nhà thám hiểm cần.
295
00:14:34,498 --> 00:14:36,959
May mà chúng ta có một ít.
296
00:14:37,543 --> 00:14:40,588
Trong khi mình chỉ muốn
ăn thử ma vật này kia,
297
00:14:40,671 --> 00:14:43,049
thì Senshi lại suy nghĩ
thấu đáo hơn một bậc.
298
00:14:43,591 --> 00:14:46,135
Ông ấy chú tâm
đến hương vị và dinh dưỡng hơn mình.
299
00:14:46,677 --> 00:14:48,596
Món nào trông cũng ngon hết.
300
00:14:48,679 --> 00:14:51,182
Chỉ dựa trên tay nghề
thì không tìm ra kẻ mạo danh được.
301
00:14:52,516 --> 00:14:56,604
À này, không ai hỏi thì để tôi hỏi nhé.
302
00:14:57,188 --> 00:15:00,691
Là do mắt tôi thôi
hay là Senshi B đẹp mã thật vậy?
303
00:15:06,197 --> 00:15:07,365
Ông ấy lúc nào chả thế.
304
00:15:07,448 --> 00:15:09,200
Senshi luôn ngầu mà.
305
00:15:09,283 --> 00:15:10,117
- Hả?
- Hả?
306
00:15:10,201 --> 00:15:12,870
Đây là định kiến về người lùn à?
307
00:15:12,954 --> 00:15:15,373
Senshi đâu có ngáo ngơ thế này.
308
00:15:15,957 --> 00:15:17,667
Senshi ngầu mà.
309
00:15:22,254 --> 00:15:25,800
Đồ ăn gần xong hết rồi,
cậu đã có quyết định chưa?
310
00:15:26,842 --> 00:15:28,010
Thú thật là
311
00:15:28,094 --> 00:15:29,720
mình cũng không biết nữa.
312
00:15:29,804 --> 00:15:32,598
Trông ai cũng vừa thật vừa giả.
313
00:15:33,099 --> 00:15:36,310
Bắt mình phân biệt
mấy ảo ảnh hiện lên trong đầu cả bọn
314
00:15:36,394 --> 00:15:38,521
vốn đã không công bằng rồi.
315
00:15:38,604 --> 00:15:42,400
Săn ma vật giả làm người
thì cũng thú vị đấy,
316
00:15:42,483 --> 00:15:44,402
nhưng ở đây lại là ảo giác.
317
00:15:46,570 --> 00:15:48,489
Săn ma vật ư?
318
00:15:49,115 --> 00:15:50,324
Xong rồi!
319
00:15:51,117 --> 00:15:52,410
CƠM THẬP CẨM KỶ NIỆM TẦNG 5
320
00:15:52,493 --> 00:15:53,327
THẦN RỪNG NGÀO
321
00:15:53,411 --> 00:15:54,537
PICCATA CẢ TẦNG 5
322
00:15:54,620 --> 00:15:56,580
Rồi, ta vừa ăn vừa nghe tôi nói nhé.
323
00:15:57,456 --> 00:15:59,375
Những người tôi cho là thật gồm có…
324
00:16:00,626 --> 00:16:01,711
Chilchuck A!
325
00:16:02,461 --> 00:16:04,171
Người xấu tính với ánh mắt gian tà!
326
00:16:04,880 --> 00:16:05,965
Marcille B!
327
00:16:06,507 --> 00:16:09,301
Người không muốn ăn trứng Harpy
dù có là vì Falin!
328
00:16:10,011 --> 00:16:11,012
Senshi A!
329
00:16:11,095 --> 00:16:12,304
Người có bản mặt ngáo ngơ!
330
00:16:12,972 --> 00:16:13,806
Vậy nên
331
00:16:13,889 --> 00:16:16,350
mời những kẻ mạo danh bước vào buồng giam.
332
00:16:16,434 --> 00:16:18,060
- Đợi đã!
- Đợi đã!
333
00:16:18,144 --> 00:16:20,354
Sao cậu lại nghĩ hắn là hàng thật?
334
00:16:21,022 --> 00:16:22,690
Hắn rõ ràng là kẻ mạo danh!
335
00:16:23,315 --> 00:16:25,067
Sao cậu lại nghĩ thế?
336
00:16:26,152 --> 00:16:27,236
Do linh cảm thôi.
337
00:16:27,903 --> 00:16:29,864
Dù sao tôi cũng sẽ giải thích sau.
338
00:16:30,406 --> 00:16:32,199
Phải xử lý mấy kẻ mạo danh đã.
339
00:16:32,783 --> 00:16:33,826
Linh…
340
00:16:33,909 --> 00:16:35,327
Linh cảm ư?
341
00:16:35,911 --> 00:16:36,871
Xử lý?
342
00:16:36,954 --> 00:16:39,081
Quả nhiên không thể trông cậy vào cậu ta.
343
00:16:39,749 --> 00:16:41,042
Phải tự lo…
344
00:16:41,125 --> 00:16:43,586
…lấy thân thôi.
345
00:16:46,922 --> 00:16:49,508
Dù mình có chọn ai đi nữa
thì cũng thành ra thế này thôi.
346
00:16:50,509 --> 00:16:53,846
Kẻ Biến Hình là thuật ngữ chung
chỉ các ma vật bắt chước sinh vật khác.
347
00:16:53,929 --> 00:16:56,515
Có loài thì giả giọng,
có loài nhập vào loài khác,
348
00:16:56,599 --> 00:16:59,060
thậm chí có loài
còn thay đổi cả hình dạng vật lý.
349
00:16:59,143 --> 00:17:01,437
Ma vật này thuộc một trong số đó.
350
00:17:02,063 --> 00:17:04,774
Ma vật không thể nào nấu ăn được.
351
00:17:05,316 --> 00:17:07,943
Rất có khả năng
chúng tạo ra ảo ảnh như Marcille đã nói.
352
00:17:08,652 --> 00:17:12,281
Vì chúng nhắm vào người và động vật
nên có lẽ là loài ăn thịt hoặc ăn tạp.
353
00:17:12,364 --> 00:17:15,785
Chúng nhút nhát và không có sức mạnh
để tấn công trực diện con mồi.
354
00:17:16,786 --> 00:17:19,121
Nơi này lạnh lẽo, tối tăm và tầm nhìn kém.
355
00:17:19,622 --> 00:17:23,459
Chúng là loài có thể chịu lạnh
và dựa vào khứu giác cùng thính giác.
356
00:17:26,128 --> 00:17:28,089
Bên đó là hướng xuôi gió.
357
00:17:28,672 --> 00:17:31,175
Có lẽ kẻ thù đang đợi
tới lúc bọn mình kiệt sức.
358
00:17:31,675 --> 00:17:34,970
Vung kiếm lung tung
cũng không thể chém chết nó.
359
00:17:35,638 --> 00:17:36,931
Phải làm sao đây?
360
00:17:37,431 --> 00:17:39,475
Kensuke cũng im lặng lạ thường.
361
00:17:39,975 --> 00:17:41,727
Chắc nó sẽ chết vì cái lạnh này mất.
362
00:17:42,686 --> 00:17:45,439
Để hạ gục mãnh thú
thì phải chiến đấu như mãnh thú.
363
00:17:45,523 --> 00:17:48,901
Mình sẽ lật ngược thế cờ
và biến kẻ đi săn thành con mồi.
364
00:17:49,944 --> 00:17:52,113
Lâu rồi không làm
nhưng mình sẽ thử cách đó.
365
00:18:14,218 --> 00:18:15,511
Chó ư?
366
00:18:15,594 --> 00:18:16,470
Giống quá!
367
00:18:16,554 --> 00:18:18,389
Không, đó là chó săn!
368
00:18:18,472 --> 00:18:22,143
Kể từ khi mình nhớ được,
mình đã sống với chó rồi
369
00:18:22,226 --> 00:18:23,894
và lĩnh hội đủ thứ từ chúng.
370
00:18:24,395 --> 00:18:25,646
Nào là đi săn,
371
00:18:25,729 --> 00:18:28,899
rồi tới cách hạ gục
những thứ mạnh hơn mình.
372
00:18:28,983 --> 00:18:30,484
Giờ đến lượt ta dạy ngươi!
373
00:18:31,986 --> 00:18:33,154
Giỏi quá!
374
00:18:33,237 --> 00:18:34,488
Đúng là rất giỏi!
375
00:18:34,572 --> 00:18:35,656
Cứ như chó thật ấy!
376
00:18:35,739 --> 00:18:37,575
Ngươi không phải thợ săn
377
00:18:38,159 --> 00:18:39,827
mà là con mồi!
378
00:18:41,954 --> 00:18:44,498
Mọi người, xem này! Ảo ảnh đã…
379
00:18:57,511 --> 00:18:59,597
Cuối cùng cũng lộ diện.
380
00:19:00,264 --> 00:19:02,933
Nếu là mãnh thú
thì ngươi biết luật rồi đấy.
381
00:19:03,017 --> 00:19:04,185
Trong trận đấu này,
382
00:19:06,020 --> 00:19:09,857
kẻ nao núng trước là kẻ thua cuộc!
383
00:19:11,025 --> 00:19:14,195
- Laios!
- Laios!
384
00:19:37,343 --> 00:19:39,011
Còn sống không, Laios?
385
00:19:39,094 --> 00:19:40,304
Ý tôi là còn tỉnh không?
386
00:19:41,222 --> 00:19:42,348
Còn.
387
00:19:42,431 --> 00:19:44,266
Tôi có rất nhiều điều muốn nói,
388
00:19:44,350 --> 00:19:46,560
nhưng sao vừa rồi cậu không rút kiếm ra?
389
00:19:46,644 --> 00:19:48,896
Tại tôi diễn hơi sâu quá.
390
00:19:52,816 --> 00:19:54,860
Không có món ăn nào cả.
391
00:19:54,944 --> 00:19:57,404
Thì chúng vốn là ảo ảnh mà.
392
00:19:57,488 --> 00:19:58,656
Mình nấu lại đi.
393
00:20:00,282 --> 00:20:01,325
Dù sao thì
394
00:20:01,408 --> 00:20:04,536
hóa ra trực giác của cậu lại đúng, Laios.
395
00:20:04,620 --> 00:20:06,497
Mà sao cậu biết được vậy?
396
00:20:07,456 --> 00:20:09,500
Chắc là do
cách mọi người ứng xử trước ma vật.
397
00:20:11,710 --> 00:20:14,505
Đầu tiên, tôi để ý thấy
Chilchuck ngồi trên hộp gỗ.
398
00:20:14,588 --> 00:20:17,883
Đó là nơi ẩn nấp hàng đầu
của Mimic và Xúc Tu.
399
00:20:18,384 --> 00:20:21,387
Anh ta bình thản như thế
khiến tôi cảm thấy bất thường.
400
00:20:21,470 --> 00:20:24,598
Có một cái tổ trong một căn nhà cũ xập xệ.
401
00:20:24,682 --> 00:20:27,017
Tôi lấy hết mọi thứ tìm được ở đó.
402
00:20:27,643 --> 00:20:30,187
Ông rất quan tâm
đến sự cân bằng của hệ sinh thái,
403
00:20:30,271 --> 00:20:32,022
nên nói câu đó là hơi thiếu suy nghĩ.
404
00:20:32,106 --> 00:20:35,025
Nhưng mà ăn Harpy
thì cũng có được tích sự gì đâu!
405
00:20:35,901 --> 00:20:38,529
Cuối cùng là Marcille chắt bỏ nước sôi.
406
00:20:38,612 --> 00:20:42,241
Nếu cô ấy biết đề phòng Thủy Thần
thì làm thế là quá bất cẩn.
407
00:20:42,324 --> 00:20:45,160
Điều khiến tôi chú ý
là cô ấy không hề để tâm đến nó.
408
00:20:50,791 --> 00:20:54,670
Trong trường hợp này,
bất cẩn mới là chân thật nhất.
409
00:20:55,170 --> 00:20:56,422
À.
410
00:20:56,505 --> 00:20:58,090
Ấn tượng đấy.
411
00:20:58,173 --> 00:21:00,467
Giờ tôi đánh giá cậu cao hơn rồi, Laios.
412
00:21:00,551 --> 00:21:02,886
Dù góc nhìn của cậu có hơi khác người.
413
00:21:03,887 --> 00:21:04,972
Nhưng mà
414
00:21:05,055 --> 00:21:07,683
nhìn xuyên qua ảo giác
gần như là bất khả thi.
415
00:21:08,183 --> 00:21:10,811
Con ma vật này
dựa vào chiêu đó để sinh tồn mà.
416
00:21:11,395 --> 00:21:12,938
Vậy mà tôi cứ tưởng…
417
00:21:13,022 --> 00:21:15,607
Nhưng tôi từng ăn
trứng Người Cá và cả Thần Rừng rồi.
418
00:21:16,358 --> 00:21:18,902
…cậu phát hiện là nhờ câu nói đó.
419
00:21:19,445 --> 00:21:23,657
Ý tôi là
chúng ta chưa từng ăn trứng Người Cá.
420
00:21:23,741 --> 00:21:24,616
Đúng không?
421
00:21:29,288 --> 00:21:31,373
Nó có trong món cháo chúng ta ăn hôm đó à?
422
00:21:33,834 --> 00:21:35,753
Món tráng miệng cũng xong rồi.
423
00:21:35,836 --> 00:21:37,004
- Hoan hô!
- Hoan hô!
424
00:21:37,087 --> 00:21:39,340
Lâu lắm rồi mới được ăn đồ ngọt.
425
00:21:39,423 --> 00:21:41,008
Uống ít trà nhé?
426
00:21:41,592 --> 00:21:44,595
Tôi nhớ là ta có trà trong đồ tiếp tế.
427
00:21:46,096 --> 00:21:48,057
Có khi ông để ở chỗ khác rồi.
428
00:21:48,140 --> 00:21:50,267
Không, tôi dám chắc mình để nó ở đây mà.
429
00:21:55,147 --> 00:21:56,106
Gạo…
430
00:22:12,498 --> 00:22:13,624
Không có ai hết.
431
00:22:18,837 --> 00:22:20,005
Marcille!
432
00:22:21,340 --> 00:22:22,883
Bỏ vũ khí xuống và đứng yên đó.
433
00:22:23,550 --> 00:22:25,928
Đàm phán trong hòa bình nhé.
434
00:23:57,853 --> 00:24:00,981
Biên dịch: Lâm Nguyệt Quỳnh