1 00:00:22,981 --> 00:00:24,858 MỸ VỊ HẦM NGỤC 2 00:01:34,052 --> 00:01:37,472 Khó khăn lắm mới tìm được mấy bậc thang này, 3 00:01:37,556 --> 00:01:40,308 vậy mà khi ta quyết định đi tiếp thì lại phát hiện cái này. 4 00:01:40,392 --> 00:01:41,810 Tôi thấy buồn nôn quá. 5 00:01:42,310 --> 00:01:43,687 Vẫn còn ướt. 6 00:01:44,271 --> 00:01:47,858 Hẳn là Falin đã đi qua chỗ này cách đây không lâu và xuống tầng dưới. 7 00:01:49,192 --> 00:01:50,777 Chắc con bé phải chật vật lắm. 8 00:01:51,570 --> 00:01:53,238 Tầng sáu 9 00:01:53,321 --> 00:01:57,492 cấu thành từ các con kênh xây từ đường hầm do Người Lùn cổ đại đào. 10 00:01:57,576 --> 00:01:59,911 Chúng tựa như những mạch máu mênh mông vô tận 11 00:01:59,995 --> 00:02:03,248 chằng chịt đan xen bên dưới thành phố. 12 00:02:03,832 --> 00:02:07,502 Ngần ấy năm qua, hẳn đã có rất nhiều thứ chảy qua nơi này. 13 00:02:07,586 --> 00:02:11,089 Nước là điều hiển nhiên, nhưng ngoài ra còn có con người, động vật, 14 00:02:11,173 --> 00:02:13,466 âm mưu, dối trá và cả những lời đồn. 15 00:02:13,550 --> 00:02:15,427 Tiền và máu. 16 00:02:16,094 --> 00:02:17,345 Lạnh quá! 17 00:02:17,429 --> 00:02:20,765 Tầng sáu phải nóng và ẩm chứ nhỉ. 18 00:02:21,683 --> 00:02:23,518 Có khi chúng ta đến nhầm chỗ rồi. 19 00:02:23,602 --> 00:02:26,271 Không, con đường này tôi thấy quen lắm. 20 00:02:26,354 --> 00:02:29,941 Đây chắc chắn là tầng mà Rồng Đỏ đã tấn công chúng ta 21 00:02:30,025 --> 00:02:31,276 và suýt giết sạch cả bọn. 22 00:02:31,860 --> 00:02:34,988 Tường và đường đi trong hầm ngục này chuyển động được 23 00:02:35,071 --> 00:02:37,282 nên nhiệt độ thay đổi cũng chẳng có gì lạ. 24 00:02:37,365 --> 00:02:40,076 Thà lạnh còn hơn nóng, 25 00:02:40,160 --> 00:02:43,788 nhưng tuyết và nước phủ khắp thế này thì khó lần theo vết máu lắm. 26 00:02:43,872 --> 00:02:47,500 Hay mình quay lại nơi cả bọn suýt bị giết sạch đi? 27 00:02:47,584 --> 00:02:49,210 Nếu Kẻ Dọn Dẹp chưa kịp ra tay 28 00:02:49,294 --> 00:02:51,796 thì có khi mình sẽ lấy lại được mấy thứ đã vứt bỏ đấy. 29 00:02:51,880 --> 00:02:54,049 Mong là Falin vẫn bình an. 30 00:02:54,132 --> 00:02:56,968 Cái lạnh này chắc khó cho Rồng Đỏ lắm. 31 00:02:57,052 --> 00:02:59,054 À, bởi vậy nên con bé mới có lông vũ nhỉ? 32 00:02:59,137 --> 00:03:00,305 Thế giờ tính sao đây? 33 00:03:00,388 --> 00:03:02,057 Sau khi cậu bốc phét với Shuro 34 00:03:02,140 --> 00:03:04,225 là sẽ hạ tên Pháp Sư Điên Rồ đó, 35 00:03:04,309 --> 00:03:06,561 chắc cậu cũng đã có kế hoạch rồi nhỉ? 36 00:03:07,228 --> 00:03:08,438 Chuyện đó à… 37 00:03:09,147 --> 00:03:11,858 Falin đang tìm một người tên Delgal. 38 00:03:11,942 --> 00:03:15,862 Đó là mệnh lệnh mà Pháp Sư Điên Rồ đưa ra cho Rồng Đỏ. 39 00:03:16,655 --> 00:03:21,785 Cũng là lý do con Rồng không ngủ mà cứ đi lang thang ở tầng khác. 40 00:03:22,702 --> 00:03:23,912 Delgal? 41 00:03:23,995 --> 00:03:25,580 Là ai vậy? 42 00:03:25,664 --> 00:03:27,040 Cái tên nghe quen quá. 43 00:03:27,123 --> 00:03:28,124 Là một vị vua. 44 00:03:29,584 --> 00:03:32,462 Delgal là vị vua cuối cùng của Thành Phố Vàng đã sụp đổ 45 00:03:32,545 --> 00:03:34,047 một thiên niên kỷ trước. 46 00:03:34,589 --> 00:03:38,760 Khắp hầm ngục này đều có khắc chữ ca ngợi ông ta. 47 00:03:38,843 --> 00:03:42,013 Đúng rồi! Trên mấy vật phẩm khai quật được cũng có tên ông ta. 48 00:03:42,097 --> 00:03:43,139 Mà khoan. 49 00:03:43,223 --> 00:03:44,933 Không phải Delgal đã… 50 00:03:45,016 --> 00:03:46,017 Đúng thế. 51 00:03:46,101 --> 00:03:48,311 Khi hầm ngục này được phát hiện, 52 00:03:48,395 --> 00:03:52,023 ông ta xuất hiện trên mặt đất rồi hóa thành cát bụi và biến mất. 53 00:03:52,107 --> 00:03:54,234 Tức là tên Pháp Sư Điên Rồ 54 00:03:54,317 --> 00:03:57,904 đã sai khiến Rồng Đỏ và tái cấu trúc cả hầm ngục 55 00:03:57,988 --> 00:04:00,240 chỉ để tìm một vị vua đã biến mất từ đời nào sao? 56 00:04:00,323 --> 00:04:03,952 Pháp Sư Điên Rồ từng chứng kiến tiên vương bị sát hại ngay trước mắt mình. 57 00:04:04,035 --> 00:04:07,163 Kể từ đó, hắn sợ Delgal, con trai của đức vua, sẽ có chung số phận. 58 00:04:07,247 --> 00:04:11,001 Thế nên hắn nghĩ chúng ta là sát thủ và tấn công chúng ta. 59 00:04:11,710 --> 00:04:13,962 Hả? Ai nói cậu biết vậy? 60 00:04:14,045 --> 00:04:15,046 Cậu bịa ra à? 61 00:04:15,130 --> 00:04:17,299 À không, thật ra thì 62 00:04:17,382 --> 00:04:20,969 tôi đã tình cờ gặp phải Pháp Sư Điên Rồ trong mấy bức Tranh Sống 63 00:04:21,052 --> 00:04:22,137 nên mới biết được. 64 00:04:22,637 --> 00:04:25,015 Còn nhớ tôi từng kể là có kẻ nổi điên với tôi 65 00:04:25,098 --> 00:04:26,975 khi tôi ăn mấy món trong tranh không? 66 00:04:27,642 --> 00:04:28,476 Hả? 67 00:04:28,560 --> 00:04:29,686 Sao tới giờ mới nói! 68 00:04:29,769 --> 00:04:31,771 Lúc đó tôi đã nhận ra hắn đâu! 69 00:04:32,897 --> 00:04:34,065 Ra là thế. 70 00:04:34,149 --> 00:04:35,900 Cậu đã sống lại quá khứ. 71 00:04:36,401 --> 00:04:40,155 Tôi hỏi lại cho chắc, Pháp Sư Điên Rồ là Yêu Tinh đúng không? 72 00:04:40,238 --> 00:04:42,657 Yêu Tinh có thể sống được cả thiên niên kỷ cơ à? 73 00:04:42,741 --> 00:04:45,452 Có ghi chép về chuyện đó từ thời xa xưa, 74 00:04:45,535 --> 00:04:48,496 nhưng Yêu Tinh ngày nay cùng lắm cũng chỉ sống đến 500 năm thôi. 75 00:04:48,580 --> 00:04:50,081 "Cũng chỉ" cơ à? 76 00:04:50,165 --> 00:04:52,709 Mà thôi, nếu hắn có thể kiểm soát sinh mệnh theo ý mình 77 00:04:52,792 --> 00:04:56,087 thì kéo dài tuổi thọ cũng dễ như trở bàn tay ấy mà. 78 00:04:56,171 --> 00:04:57,464 Không thể nào! 79 00:04:57,547 --> 00:05:00,091 Kéo dài tuổi thọ bằng chính phép thuật của mình 80 00:05:00,175 --> 00:05:03,094 thì khác gì tự ăn chính mình để sống lâu hơn chứ. 81 00:05:03,178 --> 00:05:04,054 Dù sao thì 82 00:05:04,137 --> 00:05:07,098 hắn nghĩ chúng ta là kẻ địch của nhà vua nên mới tấn công. 83 00:05:07,182 --> 00:05:09,684 Biết đâu hai bên có thể nói chuyện để hóa giải hiểu lầm. 84 00:05:15,315 --> 00:05:17,525 Gió càng lúc càng mạnh! 85 00:05:17,609 --> 00:05:18,860 Lạnh cóng luôn! 86 00:05:18,943 --> 00:05:20,487 Phía trước hết thấy được rồi. 87 00:05:20,570 --> 00:05:21,696 Có nghe tôi nói không? 88 00:05:21,780 --> 00:05:23,031 Mọi người còn đó chứ? 89 00:05:23,114 --> 00:05:24,699 Cậu đâu rồi, Laios? 90 00:05:24,783 --> 00:05:26,159 Tôi không thấy gì hết! 91 00:05:26,242 --> 00:05:28,620 Lạc mất nhau ở đây nguy hiểm lắm! 92 00:05:28,703 --> 00:05:30,205 Mọi người, nắm lấy tay nhau nào! 93 00:05:40,590 --> 00:05:42,425 Cứ thế này cũng không ổn. 94 00:05:44,219 --> 00:05:45,261 Có một đường hầm! 95 00:05:45,345 --> 00:05:46,429 Vô đó trú tạm đi! 96 00:05:55,939 --> 00:05:57,148 Đông đủ cả chứ? 97 00:05:57,232 --> 00:05:58,149 Chil? 98 00:05:58,233 --> 00:05:59,067 Tôi đây. 99 00:05:59,150 --> 00:06:00,151 Tôi vẫn ổn. 100 00:06:00,693 --> 00:06:01,653 Marcille? 101 00:06:01,736 --> 00:06:02,612 Có. 102 00:06:02,695 --> 00:06:03,738 Tôi ở đây. 103 00:06:04,239 --> 00:06:05,073 Senshi? 104 00:06:05,156 --> 00:06:05,990 Có. 105 00:06:06,074 --> 00:06:06,908 Tôi ổn. 106 00:06:07,575 --> 00:06:08,535 Tốt quá rồi. 107 00:06:09,369 --> 00:06:11,913 - Marcille, thắp sáng giúp tôi với. - Lúc nãy có gì đó… 108 00:06:19,003 --> 00:06:22,298 Hình như nơi này từng là nhà ngục. 109 00:06:23,174 --> 00:06:25,135 À mà lúc nãy tôi cứ lo là… 110 00:06:27,137 --> 00:06:28,304 - Ủa? - Ủa? 111 00:06:28,388 --> 00:06:29,556 - Đùa à? - Đùa à? 112 00:06:29,639 --> 00:06:30,807 - Hả? - Hả? 113 00:06:31,474 --> 00:06:32,559 - Gì đây? - Gì đây? 114 00:06:33,643 --> 00:06:34,936 Số người đã tăng lên! 115 00:06:35,645 --> 00:06:37,772 Thật tình! Thế này là thế nào? 116 00:06:37,856 --> 00:06:39,315 Phép ảo ảnh à? 117 00:06:39,983 --> 00:06:40,859 Không phải. 118 00:06:43,403 --> 00:06:46,322 Tôi nghĩ đây là Kẻ Biến Hình. 119 00:06:46,906 --> 00:06:47,740 Biến gì cơ? 120 00:06:47,824 --> 00:06:48,700 Cô không biết à? 121 00:06:48,783 --> 00:06:51,703 Chúng là loại ma vật mà lâu lâu lại xuất hiện ở quê tôi. 122 00:06:52,370 --> 00:06:55,165 Khi ta băng qua đồi núi hay cánh đồng giữa sương mù, bão tuyết 123 00:06:55,248 --> 00:06:58,501 thì đột nhiên phát hiện bạn đồng hành hoặc người nhà nhiều lên. 124 00:06:59,127 --> 00:07:02,922 Nhưng thật ra họ là những Kẻ Biến Hình giả dạng để trà trộn vào. 125 00:07:03,006 --> 00:07:05,467 Quê cậu nghe nguy hiểm vậy. 126 00:07:05,550 --> 00:07:07,093 Chúng là một loài tiên à? 127 00:07:07,177 --> 00:07:08,845 Liệu chúng có giở trò gì không? 128 00:07:08,928 --> 00:07:12,223 Nếu không phát hiện ra, chúng sẽ ăn thịt bản gốc và thế chỗ họ. 129 00:07:12,307 --> 00:07:13,183 Hả? 130 00:07:13,266 --> 00:07:15,226 Ta phải tìm ra kẻ mạo danh ngay! 131 00:07:17,228 --> 00:07:18,646 Tôi phải ăn. 132 00:07:18,730 --> 00:07:20,482 Khó xử ghê. 133 00:07:20,565 --> 00:07:23,234 Này, đám Laios ở đằng kia… 134 00:07:23,318 --> 00:07:25,487 Rõ ràng là kẻ mạo danh rồi. 135 00:07:25,570 --> 00:07:26,988 Đúng vậy. 136 00:07:27,071 --> 00:07:29,991 Chúng có vẻ không biết nhiều về ma vật. 137 00:07:30,074 --> 00:07:32,952 Nghe nói Kẻ Biến Hình có thể đọc được suy nghĩ của các sinh vật 138 00:07:33,036 --> 00:07:35,663 và giả dạng thành những người thân quen với họ. 139 00:07:35,747 --> 00:07:37,332 Ba phiên bản của tôi bên đó 140 00:07:37,415 --> 00:07:40,960 có lẽ là hình ảnh của tôi trong ký ức của mọi người. 141 00:07:41,961 --> 00:07:43,004 Đúng vậy. 142 00:07:43,087 --> 00:07:44,380 Nếu nhìn kỹ 143 00:07:44,464 --> 00:07:47,425 thì không ai giống ai hoàn toàn cả. 144 00:07:48,468 --> 00:07:50,720 Vậy hãy bắt đầu từ việc xử ả này nhé? 145 00:07:50,803 --> 00:07:51,638 Hả? 146 00:07:51,721 --> 00:07:53,223 Nhìn là biết ngay đồ giả. 147 00:07:53,723 --> 00:07:54,557 Đúng vậy. 148 00:07:54,641 --> 00:07:55,850 Mọi người hiểu lầm rồi! 149 00:07:55,934 --> 00:07:57,143 Nhìn kỹ lại đi! 150 00:07:57,227 --> 00:07:59,395 - Tôi biết phép thuật! Hắc thuật! - Đáng ghét. 151 00:07:59,479 --> 00:08:01,022 Mà đó là ký ức của ai vậy? 152 00:08:01,105 --> 00:08:03,816 Rõ ràng hai tên này cũng là kẻ mạo danh rồi. 153 00:08:04,400 --> 00:08:05,485 Tại sao? 154 00:08:05,568 --> 00:08:06,402 Hả? 155 00:08:06,486 --> 00:08:07,487 Nhìn cho kỹ đi! 156 00:08:07,570 --> 00:08:10,031 Khăn của tôi không phải loại khăn quàng cổ. 157 00:08:10,114 --> 00:08:12,158 Với mũ giáp của Senshi không bị mẻ. 158 00:08:13,910 --> 00:08:15,245 Anh nhắc tôi mới nhớ… 159 00:08:16,246 --> 00:08:19,207 Hai tên đó là từ ký ức của Laios chứ đâu. 160 00:08:19,290 --> 00:08:21,167 Cậu ấy chẳng nhớ rõ ai hết. 161 00:08:24,003 --> 00:08:25,880 Bỏ mặc chúng vậy có sao không? 162 00:08:25,964 --> 00:08:28,925 Chúng không thông minh như loài người. 163 00:08:29,509 --> 00:08:32,220 Nhưng nếu ta làm hại chúng, chúng sẽ chống trả. 164 00:08:32,804 --> 00:08:36,182 Với tình hình như này, tôi thà không đấu với ma vật lạ còn hơn. 165 00:08:36,766 --> 00:08:39,852 Ta hãy vạch mặt lũ mạo danh trong yên bình và xử hết một lượt nào! 166 00:08:42,522 --> 00:08:44,399 Nhiệt tình thế cũng hay, nhưng mà… 167 00:08:44,482 --> 00:08:47,902 Liệu cậu ấy có phát hiện được đám mạo danh không? 168 00:08:47,986 --> 00:08:49,028 Tôi không dám chắc. 169 00:08:49,529 --> 00:08:52,949 Vẫn còn tới sáu kẻ mạo danh. 170 00:08:53,533 --> 00:08:56,327 Khi xếp chúng thành hàng thì sự khác biệt là khá rõ. 171 00:08:56,411 --> 00:09:00,164 Nhưng trong lúc đó, những ký ức mơ hồ sẽ được sửa đúng. 172 00:09:00,248 --> 00:09:02,959 Phải mau chóng giải quyết thôi, không sẽ nguy to mất. 173 00:09:03,042 --> 00:09:06,170 Mỗi Marcille lại có một kiểu tóc khác nhau. 174 00:09:06,254 --> 00:09:09,382 Tôi không nhớ nổi lần trước cô ấy để kiểu gì nữa. 175 00:09:09,465 --> 00:09:10,341 - Xạo! - Xạo! 176 00:09:10,425 --> 00:09:13,052 Kiểu tóc độc đáo thế này thì cậu phải nhớ kỹ chứ! 177 00:09:13,136 --> 00:09:14,012 Thôi nào! 178 00:09:14,095 --> 00:09:16,472 Bão tuyết lạnh quá nên tôi đã xõa tóc xuống. 179 00:09:16,556 --> 00:09:19,142 Chất tóc của họ có ra gì đâu. 180 00:09:19,225 --> 00:09:21,144 Với một pháp sư thì tóc là rất quan trọng. 181 00:09:21,686 --> 00:09:24,188 Ai cũng ăn nói hệt như Marcille. 182 00:09:24,272 --> 00:09:27,609 Thì đó là ấn tượng của chúng ta về cô ấy mà. 183 00:09:31,029 --> 00:09:31,863 Đúng rồi! 184 00:09:31,946 --> 00:09:35,366 Ta có thể phân biệt bằng cách hỏi những chuyện mà chỉ có tôi thật mới biết! 185 00:09:35,450 --> 00:09:38,161 Đừng có bắt họ đoán tên thời con gái của mẹ cô nhé. 186 00:09:38,244 --> 00:09:39,370 Không phải. 187 00:09:41,080 --> 00:09:42,373 Là sách phép! 188 00:09:44,208 --> 00:09:45,084 Thấy chưa? 189 00:09:46,002 --> 00:09:48,379 Có một quyển rõ ràng là giả. 190 00:09:49,088 --> 00:09:51,924 Nhưng hai quyển còn lại nhìn giống thật lắm. 191 00:09:52,008 --> 00:09:53,176 Hả? Thôi nha! 192 00:09:53,259 --> 00:09:55,094 Ngữ pháp thần chú của cô ta sai bét! 193 00:09:55,178 --> 00:09:56,512 Câu đó phải để tôi nói chứ! 194 00:09:57,972 --> 00:10:00,933 Đồ đạc của ta cũng thể giúp phân biệt thật giả. 195 00:10:01,017 --> 00:10:02,769 Senshi, mang đồ nghề ra đây. 196 00:10:07,857 --> 00:10:09,317 Bắt ba tên đó đi! 197 00:10:14,030 --> 00:10:16,658 Giờ đã thu hẹp lại còn mỗi người hai kẻ, 198 00:10:17,367 --> 00:10:19,035 nhưng lại bí đường rồi. 199 00:10:19,702 --> 00:10:22,914 Còn phải tìm ra ba kẻ mạo danh nữa. 200 00:10:25,500 --> 00:10:27,543 Được rồi. Ăn cơm thôi. 201 00:10:27,627 --> 00:10:29,420 - Giữa lúc này á? - Giữa lúc này á? 202 00:10:30,004 --> 00:10:32,173 Giờ không thể phân biệt dựa trên ngoại hình nữa. 203 00:10:32,256 --> 00:10:35,176 Phải căn cứ vào hành vi mà đánh giá thôi. 204 00:10:35,259 --> 00:10:38,680 Mọi người sẽ nấu ăn, còn tôi sẽ quan sát kỹ càng, 205 00:10:39,180 --> 00:10:41,432 rồi từ đó phát hiện ra kẻ mạo danh. 206 00:10:44,018 --> 00:10:46,354 Gặp phải Pháp Sư Điên Rồ cũng không biết, 207 00:10:46,437 --> 00:10:48,189 đến cảm xúc của Shuro cũng không hiểu. 208 00:10:48,272 --> 00:10:51,693 Kể cả việc gặp Kabru ở đâu cũng không nhớ. 209 00:10:52,193 --> 00:10:55,196 Phải dựa vào kỹ năng quan sát của Laios thật sao? 210 00:10:58,324 --> 00:10:59,283 - Lo quá! - Lo quá! 211 00:11:00,827 --> 00:11:03,871 Mình phải tìm ra người đồng đội nào là ma vật giả dạng. 212 00:11:03,955 --> 00:11:06,290 Đây là cơ hội để lấy lại lòng tin đã mất. 213 00:11:06,374 --> 00:11:08,501 Mình không muốn làm bạn bè thất vọng thêm nữa. 214 00:11:09,085 --> 00:11:12,130 Mình phải nhận ra được những khác biệt nhỏ nhất! 215 00:11:12,713 --> 00:11:14,257 Cậu ấy là Laios đấy. 216 00:11:14,340 --> 00:11:18,845 Không chừng cậu ấy sẽ thấy ma vật mạo danh hấp dẫn hơn cũng nên. 217 00:11:18,928 --> 00:11:20,263 - Có thể lắm. - Có thể lắm. 218 00:11:20,346 --> 00:11:23,141 - Mình phải tự tìm cách thôi! - Mình phải tự tìm cách thôi! 219 00:11:23,724 --> 00:11:25,184 Tôi sẽ để mắt đến mọi thứ. 220 00:11:25,726 --> 00:11:27,103 Mọi người cố lên nhé. 221 00:11:27,186 --> 00:11:28,396 Đáng ghét. 222 00:11:28,479 --> 00:11:29,647 Ta nấu món gì đây? 223 00:11:29,730 --> 00:11:32,316 Chúng ta có mấy thứ tôi tìm thấy ở tầng năm 224 00:11:32,400 --> 00:11:35,611 và đồ tiếp tế từ cô Maizuru. 225 00:11:36,237 --> 00:11:40,408 Chúng ta có những nguyên liệu hoàn hảo để nấu… 226 00:11:40,491 --> 00:11:41,993 Còn một chuyện nữa. 227 00:11:42,076 --> 00:11:45,913 Tôi muốn mọi người bắt cặp giống nhau để cùng nấu một món. 228 00:11:45,997 --> 00:11:47,165 - Hả? - Hả? 229 00:11:47,248 --> 00:11:51,294 Tôi sẽ quan sát sự khác biệt về hành vi trong lúc mọi người làm việc cùng nhau. 230 00:11:51,878 --> 00:11:53,588 Công thức nấu ăn thì cứ hỏi Senshi. 231 00:11:54,130 --> 00:11:55,673 Nào, mọi người, 232 00:11:55,756 --> 00:11:57,425 sẵn sàng chưa? 233 00:11:58,009 --> 00:11:59,051 Bắt đầu nấu! 234 00:12:01,012 --> 00:12:02,555 Đầu tiên, đội Chilchuck. 235 00:12:03,806 --> 00:12:04,891 Cắt thịt. 236 00:12:04,974 --> 00:12:07,018 Đánh trứng với gia vị. 237 00:12:07,518 --> 00:12:09,562 Chilchuck A ngồi ở giữa hành lang, 238 00:12:09,645 --> 00:12:13,483 còn Chilchuck B ngồi trên hộp gỗ trước khi bắt tay vào làm việc. 239 00:12:14,066 --> 00:12:14,901 Viết cái gì đấy? 240 00:12:14,984 --> 00:12:16,194 Làm tôi thấy sượng ngang! 241 00:12:21,032 --> 00:12:22,867 Không mở được. Laios, giúp tôi với. 242 00:12:24,327 --> 00:12:25,286 Hắn lộ rồi! 243 00:12:25,369 --> 00:12:27,288 Thấy chưa? B là kẻ mạo danh đó! 244 00:12:27,371 --> 00:12:29,207 Hả? Sao cậu lại nói thế? 245 00:12:29,290 --> 00:12:31,125 Ủa, cô không hiểu à? 246 00:12:31,209 --> 00:12:33,878 Tôi vốn là người có nguyên tắc và tự tôn. 247 00:12:33,961 --> 00:12:36,839 Mọi người giúp đỡ lẫn nhau mà, Chilchuck. 248 00:12:36,923 --> 00:12:39,008 Tôi thấy cậu đa nghi quá rồi. 249 00:12:39,091 --> 00:12:42,178 Giờ nhìn kỹ lại thì ánh mắt của A trông gian lắm. 250 00:12:42,261 --> 00:12:43,346 Này. 251 00:12:43,429 --> 00:12:45,598 Chilchuck của chúng ta dễ thương hơn nhiều. 252 00:12:45,681 --> 00:12:46,516 Thôi đi! 253 00:12:46,599 --> 00:12:49,852 Laios, cậu phân biệt được mà nhỉ? 254 00:12:50,645 --> 00:12:52,104 Chilchuck A… 255 00:12:52,688 --> 00:12:55,399 Đúng là biểu cảm của anh ta rất gian. 256 00:12:55,483 --> 00:12:57,109 Có khi là kẻ mạo danh cũng nên. 257 00:12:57,193 --> 00:12:58,319 Tôi sẽ cân nhắc. 258 00:12:58,402 --> 00:12:59,862 Nấu tiếp đi. 259 00:13:01,197 --> 00:13:02,156 Đần. 260 00:13:02,740 --> 00:13:05,117 Anh ta xúc phạm mình bằng từ thông tục. 261 00:13:05,826 --> 00:13:07,453 Tiếp theo là đội Marcille. 262 00:13:07,954 --> 00:13:10,831 Tuy giờ mới hỏi có hơi muộn nhưng đây là trứng gì vậy? 263 00:13:10,915 --> 00:13:12,291 Trứng Harpy. 264 00:13:13,584 --> 00:13:15,670 Tôi đã nói ngay từ đầu rồi mà, 265 00:13:15,753 --> 00:13:17,505 cấm ma vật hình người! 266 00:13:17,588 --> 00:13:20,883 Dạo này tôi đã ráng nhịn, nhưng bữa nay là hơi quá rồi đấy! 267 00:13:21,467 --> 00:13:23,302 Marcille B vẫn khó chịu như mọi khi. 268 00:13:23,386 --> 00:13:25,054 Thậm chí gần như là cực đoan. 269 00:13:25,137 --> 00:13:26,138 Mặt khác… 270 00:13:26,764 --> 00:13:28,349 Luộc Thần Rừng đã cắt nhỏ. 271 00:13:29,475 --> 00:13:31,269 Cô nghĩ sao, Marcille A? 272 00:13:31,352 --> 00:13:33,020 Dù chẳng vui vẻ gì, 273 00:13:33,604 --> 00:13:36,274 nhưng tôi từng ăn trứng Người Cá và cả Thần Rừng rồi. 274 00:13:36,357 --> 00:13:38,109 Tầm này có gì đâu mà làm ầm lên. 275 00:13:38,609 --> 00:13:41,362 Tôi sẽ làm tất cả để cứu Falin. 276 00:13:42,822 --> 00:13:43,656 Này! 277 00:13:44,323 --> 00:13:47,118 Tôi cũng sẽ làm tất cả vì Falin mà! 278 00:13:47,201 --> 00:13:49,412 Cô hơi thiếu quyết tâm đấy, B. 279 00:13:49,495 --> 00:13:52,290 Nhưng mà ăn Harpy thì cũng có được tích sự gì đâu! 280 00:13:53,082 --> 00:13:56,294 Khi Thần Rừng mềm đến mức có thể dùng đũa chọc xuyên thì chắt nước 281 00:13:56,377 --> 00:13:58,504 và giã nhuyễn với gia vị. 282 00:13:59,380 --> 00:14:01,632 Ca này khó đây. 283 00:14:01,716 --> 00:14:03,843 Cả hai đều ăn nói hệt như Marcille. 284 00:14:04,343 --> 00:14:05,803 Cuối cùng là đội Senshi. 285 00:14:06,387 --> 00:14:08,681 Ông tìm thấy trứng Harpy ở đâu vậy? 286 00:14:09,181 --> 00:14:11,934 Có một cái tổ trong một căn nhà cũ xập xệ. 287 00:14:12,435 --> 00:14:14,145 Tôi lấy hết mọi thứ tìm được ở đó. 288 00:14:15,187 --> 00:14:17,023 Thái thịt thành khối vuông một centimet. 289 00:14:17,648 --> 00:14:19,066 Suy cho cùng, 290 00:14:19,150 --> 00:14:20,610 trứng có đầy đủ… 291 00:14:20,693 --> 00:14:21,777 …dưỡng chất cần thiết. 292 00:14:24,030 --> 00:14:26,949 Xào các nguyên liệu với cơm trên lửa nhỏ rồi thêm gia vị vào. 293 00:14:27,533 --> 00:14:29,744 Cơm là món ưa thích của Shuro. 294 00:14:30,286 --> 00:14:34,415 Cơm có đầy đủ các dưỡng chất mà nhà thám hiểm cần. 295 00:14:34,498 --> 00:14:36,959 May mà chúng ta có một ít. 296 00:14:37,543 --> 00:14:40,588 Trong khi mình chỉ muốn ăn thử ma vật này kia, 297 00:14:40,671 --> 00:14:43,049 thì Senshi lại suy nghĩ thấu đáo hơn một bậc. 298 00:14:43,591 --> 00:14:46,135 Ông ấy chú tâm đến hương vị và dinh dưỡng hơn mình. 299 00:14:46,677 --> 00:14:48,596 Món nào trông cũng ngon hết. 300 00:14:48,679 --> 00:14:51,182 Chỉ dựa trên tay nghề thì không tìm ra kẻ mạo danh được. 301 00:14:52,516 --> 00:14:56,604 À này, không ai hỏi thì để tôi hỏi nhé. 302 00:14:57,188 --> 00:15:00,691 Là do mắt tôi thôi hay là Senshi B đẹp mã thật vậy? 303 00:15:06,197 --> 00:15:07,365 Ông ấy lúc nào chả thế. 304 00:15:07,448 --> 00:15:09,200 Senshi luôn ngầu mà. 305 00:15:09,283 --> 00:15:10,117 - Hả? - Hả? 306 00:15:10,201 --> 00:15:12,870 Đây là định kiến về người lùn à? 307 00:15:12,954 --> 00:15:15,373 Senshi đâu có ngáo ngơ thế này. 308 00:15:15,957 --> 00:15:17,667 Senshi ngầu mà. 309 00:15:22,254 --> 00:15:25,800 Đồ ăn gần xong hết rồi, cậu đã có quyết định chưa? 310 00:15:26,842 --> 00:15:28,010 Thú thật là 311 00:15:28,094 --> 00:15:29,720 mình cũng không biết nữa. 312 00:15:29,804 --> 00:15:32,598 Trông ai cũng vừa thật vừa giả. 313 00:15:33,099 --> 00:15:36,310 Bắt mình phân biệt mấy ảo ảnh hiện lên trong đầu cả bọn 314 00:15:36,394 --> 00:15:38,521 vốn đã không công bằng rồi. 315 00:15:38,604 --> 00:15:42,400 Săn ma vật giả làm người thì cũng thú vị đấy, 316 00:15:42,483 --> 00:15:44,402 nhưng ở đây lại là ảo giác. 317 00:15:46,570 --> 00:15:48,489 Săn ma vật ư? 318 00:15:49,115 --> 00:15:50,324 Xong rồi! 319 00:15:51,117 --> 00:15:52,410 CƠM THẬP CẨM KỶ NIỆM TẦNG 5 320 00:15:52,493 --> 00:15:53,327 THẦN RỪNG NGÀO 321 00:15:53,411 --> 00:15:54,537 PICCATA CẢ TẦNG 5 322 00:15:54,620 --> 00:15:56,580 Rồi, ta vừa ăn vừa nghe tôi nói nhé. 323 00:15:57,456 --> 00:15:59,375 Những người tôi cho là thật gồm có… 324 00:16:00,626 --> 00:16:01,711 Chilchuck A! 325 00:16:02,461 --> 00:16:04,171 Người xấu tính với ánh mắt gian tà! 326 00:16:04,880 --> 00:16:05,965 Marcille B! 327 00:16:06,507 --> 00:16:09,301 Người không muốn ăn trứng Harpy dù có là vì Falin! 328 00:16:10,011 --> 00:16:11,012 Senshi A! 329 00:16:11,095 --> 00:16:12,304 Người có bản mặt ngáo ngơ! 330 00:16:12,972 --> 00:16:13,806 Vậy nên 331 00:16:13,889 --> 00:16:16,350 mời những kẻ mạo danh bước vào buồng giam. 332 00:16:16,434 --> 00:16:18,060 - Đợi đã! - Đợi đã! 333 00:16:18,144 --> 00:16:20,354 Sao cậu lại nghĩ hắn là hàng thật? 334 00:16:21,022 --> 00:16:22,690 Hắn rõ ràng là kẻ mạo danh! 335 00:16:23,315 --> 00:16:25,067 Sao cậu lại nghĩ thế? 336 00:16:26,152 --> 00:16:27,236 Do linh cảm thôi. 337 00:16:27,903 --> 00:16:29,864 Dù sao tôi cũng sẽ giải thích sau. 338 00:16:30,406 --> 00:16:32,199 Phải xử lý mấy kẻ mạo danh đã. 339 00:16:32,783 --> 00:16:33,826 Linh… 340 00:16:33,909 --> 00:16:35,327 Linh cảm ư? 341 00:16:35,911 --> 00:16:36,871 Xử lý? 342 00:16:36,954 --> 00:16:39,081 Quả nhiên không thể trông cậy vào cậu ta. 343 00:16:39,749 --> 00:16:41,042 Phải tự lo… 344 00:16:41,125 --> 00:16:43,586 …lấy thân thôi. 345 00:16:46,922 --> 00:16:49,508 Dù mình có chọn ai đi nữa thì cũng thành ra thế này thôi. 346 00:16:50,509 --> 00:16:53,846 Kẻ Biến Hình là thuật ngữ chung chỉ các ma vật bắt chước sinh vật khác. 347 00:16:53,929 --> 00:16:56,515 Có loài thì giả giọng, có loài nhập vào loài khác, 348 00:16:56,599 --> 00:16:59,060 thậm chí có loài còn thay đổi cả hình dạng vật lý. 349 00:16:59,143 --> 00:17:01,437 Ma vật này thuộc một trong số đó. 350 00:17:02,063 --> 00:17:04,774 Ma vật không thể nào nấu ăn được. 351 00:17:05,316 --> 00:17:07,943 Rất có khả năng chúng tạo ra ảo ảnh như Marcille đã nói. 352 00:17:08,652 --> 00:17:12,281 Vì chúng nhắm vào người và động vật nên có lẽ là loài ăn thịt hoặc ăn tạp. 353 00:17:12,364 --> 00:17:15,785 Chúng nhút nhát và không có sức mạnh để tấn công trực diện con mồi. 354 00:17:16,786 --> 00:17:19,121 Nơi này lạnh lẽo, tối tăm và tầm nhìn kém. 355 00:17:19,622 --> 00:17:23,459 Chúng là loài có thể chịu lạnh và dựa vào khứu giác cùng thính giác. 356 00:17:26,128 --> 00:17:28,089 Bên đó là hướng xuôi gió. 357 00:17:28,672 --> 00:17:31,175 Có lẽ kẻ thù đang đợi tới lúc bọn mình kiệt sức. 358 00:17:31,675 --> 00:17:34,970 Vung kiếm lung tung cũng không thể chém chết nó. 359 00:17:35,638 --> 00:17:36,931 Phải làm sao đây? 360 00:17:37,431 --> 00:17:39,475 Kensuke cũng im lặng lạ thường. 361 00:17:39,975 --> 00:17:41,727 Chắc nó sẽ chết vì cái lạnh này mất. 362 00:17:42,686 --> 00:17:45,439 Để hạ gục mãnh thú thì phải chiến đấu như mãnh thú. 363 00:17:45,523 --> 00:17:48,901 Mình sẽ lật ngược thế cờ và biến kẻ đi săn thành con mồi. 364 00:17:49,944 --> 00:17:52,113 Lâu rồi không làm nhưng mình sẽ thử cách đó. 365 00:18:14,218 --> 00:18:15,511 Chó ư? 366 00:18:15,594 --> 00:18:16,470 Giống quá! 367 00:18:16,554 --> 00:18:18,389 Không, đó là chó săn! 368 00:18:18,472 --> 00:18:22,143 Kể từ khi mình nhớ được, mình đã sống với chó rồi 369 00:18:22,226 --> 00:18:23,894 và lĩnh hội đủ thứ từ chúng. 370 00:18:24,395 --> 00:18:25,646 Nào là đi săn, 371 00:18:25,729 --> 00:18:28,899 rồi tới cách hạ gục những thứ mạnh hơn mình. 372 00:18:28,983 --> 00:18:30,484 Giờ đến lượt ta dạy ngươi! 373 00:18:31,986 --> 00:18:33,154 Giỏi quá! 374 00:18:33,237 --> 00:18:34,488 Đúng là rất giỏi! 375 00:18:34,572 --> 00:18:35,656 Cứ như chó thật ấy! 376 00:18:35,739 --> 00:18:37,575 Ngươi không phải thợ săn 377 00:18:38,159 --> 00:18:39,827 mà là con mồi! 378 00:18:41,954 --> 00:18:44,498 Mọi người, xem này! Ảo ảnh đã… 379 00:18:57,511 --> 00:18:59,597 Cuối cùng cũng lộ diện. 380 00:19:00,264 --> 00:19:02,933 Nếu là mãnh thú thì ngươi biết luật rồi đấy. 381 00:19:03,017 --> 00:19:04,185 Trong trận đấu này, 382 00:19:06,020 --> 00:19:09,857 kẻ nao núng trước là kẻ thua cuộc! 383 00:19:11,025 --> 00:19:14,195 - Laios! - Laios! 384 00:19:37,343 --> 00:19:39,011 Còn sống không, Laios? 385 00:19:39,094 --> 00:19:40,304 Ý tôi là còn tỉnh không? 386 00:19:41,222 --> 00:19:42,348 Còn. 387 00:19:42,431 --> 00:19:44,266 Tôi có rất nhiều điều muốn nói, 388 00:19:44,350 --> 00:19:46,560 nhưng sao vừa rồi cậu không rút kiếm ra? 389 00:19:46,644 --> 00:19:48,896 Tại tôi diễn hơi sâu quá. 390 00:19:52,816 --> 00:19:54,860 Không có món ăn nào cả. 391 00:19:54,944 --> 00:19:57,404 Thì chúng vốn là ảo ảnh mà. 392 00:19:57,488 --> 00:19:58,656 Mình nấu lại đi. 393 00:20:00,282 --> 00:20:01,325 Dù sao thì 394 00:20:01,408 --> 00:20:04,536 hóa ra trực giác của cậu lại đúng, Laios. 395 00:20:04,620 --> 00:20:06,497 Mà sao cậu biết được vậy? 396 00:20:07,456 --> 00:20:09,500 Chắc là do cách mọi người ứng xử trước ma vật. 397 00:20:11,710 --> 00:20:14,505 Đầu tiên, tôi để ý thấy Chilchuck ngồi trên hộp gỗ. 398 00:20:14,588 --> 00:20:17,883 Đó là nơi ẩn nấp hàng đầu của Mimic và Xúc Tu. 399 00:20:18,384 --> 00:20:21,387 Anh ta bình thản như thế khiến tôi cảm thấy bất thường. 400 00:20:21,470 --> 00:20:24,598 Có một cái tổ trong một căn nhà cũ xập xệ. 401 00:20:24,682 --> 00:20:27,017 Tôi lấy hết mọi thứ tìm được ở đó. 402 00:20:27,643 --> 00:20:30,187 Ông rất quan tâm đến sự cân bằng của hệ sinh thái, 403 00:20:30,271 --> 00:20:32,022 nên nói câu đó là hơi thiếu suy nghĩ. 404 00:20:32,106 --> 00:20:35,025 Nhưng mà ăn Harpy thì cũng có được tích sự gì đâu! 405 00:20:35,901 --> 00:20:38,529 Cuối cùng là Marcille chắt bỏ nước sôi. 406 00:20:38,612 --> 00:20:42,241 Nếu cô ấy biết đề phòng Thủy Thần thì làm thế là quá bất cẩn. 407 00:20:42,324 --> 00:20:45,160 Điều khiến tôi chú ý là cô ấy không hề để tâm đến nó. 408 00:20:50,791 --> 00:20:54,670 Trong trường hợp này, bất cẩn mới là chân thật nhất. 409 00:20:55,170 --> 00:20:56,422 À. 410 00:20:56,505 --> 00:20:58,090 Ấn tượng đấy. 411 00:20:58,173 --> 00:21:00,467 Giờ tôi đánh giá cậu cao hơn rồi, Laios. 412 00:21:00,551 --> 00:21:02,886 Dù góc nhìn của cậu có hơi khác người. 413 00:21:03,887 --> 00:21:04,972 Nhưng mà 414 00:21:05,055 --> 00:21:07,683 nhìn xuyên qua ảo giác gần như là bất khả thi. 415 00:21:08,183 --> 00:21:10,811 Con ma vật này dựa vào chiêu đó để sinh tồn mà. 416 00:21:11,395 --> 00:21:12,938 Vậy mà tôi cứ tưởng… 417 00:21:13,022 --> 00:21:15,607 Nhưng tôi từng ăn trứng Người Cá và cả Thần Rừng rồi. 418 00:21:16,358 --> 00:21:18,902 …cậu phát hiện là nhờ câu nói đó. 419 00:21:19,445 --> 00:21:23,657 Ý tôi là chúng ta chưa từng ăn trứng Người Cá. 420 00:21:23,741 --> 00:21:24,616 Đúng không? 421 00:21:29,288 --> 00:21:31,373 Nó có trong món cháo chúng ta ăn hôm đó à? 422 00:21:33,834 --> 00:21:35,753 Món tráng miệng cũng xong rồi. 423 00:21:35,836 --> 00:21:37,004 - Hoan hô! - Hoan hô! 424 00:21:37,087 --> 00:21:39,340 Lâu lắm rồi mới được ăn đồ ngọt. 425 00:21:39,423 --> 00:21:41,008 Uống ít trà nhé? 426 00:21:41,592 --> 00:21:44,595 Tôi nhớ là ta có trà trong đồ tiếp tế. 427 00:21:46,096 --> 00:21:48,057 Có khi ông để ở chỗ khác rồi. 428 00:21:48,140 --> 00:21:50,267 Không, tôi dám chắc mình để nó ở đây mà. 429 00:21:55,147 --> 00:21:56,106 Gạo… 430 00:22:12,498 --> 00:22:13,624 Không có ai hết. 431 00:22:18,837 --> 00:22:20,005 Marcille! 432 00:22:21,340 --> 00:22:22,883 Bỏ vũ khí xuống và đứng yên đó. 433 00:22:23,550 --> 00:22:25,928 Đàm phán trong hòa bình nhé. 434 00:23:57,853 --> 00:24:00,981 Biên dịch: Lâm Nguyệt Quỳnh