1 00:00:22,981 --> 00:00:24,858 ПІДЗЕМЕЛЛЯ СМАКОТИ 2 00:01:34,052 --> 00:01:37,472 Нам так важко далися пошуки цих сходів нагору, 3 00:01:37,556 --> 00:01:40,308 але щойно ми вирішили йти вперед, ми знаходимо це. 4 00:01:40,392 --> 00:01:41,810 Аж у голові паморочиться. 5 00:01:42,310 --> 00:01:43,812 Вона досі свіжа. 6 00:01:44,354 --> 00:01:47,858 Фалін, певно, була тут не надто давно й пішла вниз. 7 00:01:49,192 --> 00:01:50,777 Певно, ледве тут протиснулася. 8 00:01:51,570 --> 00:01:53,321 Шостий рівень 9 00:01:53,405 --> 00:01:57,492 складається з каналів, створених із тунелів, які викопали давні гноми. 10 00:01:57,576 --> 00:01:59,911 Нескінченно розлогі й довгі, 11 00:01:59,995 --> 00:02:03,248 вони перетинаються під містом, наче судини. 12 00:02:03,915 --> 00:02:07,586 Певно, за минулі роки тут чимало що пропливло. 13 00:02:07,669 --> 00:02:11,256 Вода, звичайно, але й люди, тварини, 14 00:02:11,339 --> 00:02:13,550 змови, брехня й плітки. 15 00:02:13,633 --> 00:02:15,427 Гроші й кров. 16 00:02:16,094 --> 00:02:17,512 Тут зимно! 17 00:02:17,596 --> 00:02:20,765 Шостий рівень має бути спекотним і вологим. 18 00:02:21,766 --> 00:02:23,518 Може, ми не на місці. 19 00:02:23,602 --> 00:02:26,271 Ні, я впізнаю цей шлях. 20 00:02:26,354 --> 00:02:29,941 Це точно той рівень, де на нас напав Червоний Дракон 21 00:02:30,025 --> 00:02:31,276 і ледь нас не прикінчив. 22 00:02:31,860 --> 00:02:35,071 Стіни й шляхи переміщуються цим підземеллям. 23 00:02:35,155 --> 00:02:37,282 Тож не диво, що температура теж змінюється. 24 00:02:37,365 --> 00:02:40,160 Краще холод, ніж спека, 25 00:02:40,243 --> 00:02:43,788 але важко йти слідом із крові під усім цим снігом і водою. 26 00:02:43,872 --> 00:02:47,667 Чому б нам не повернутися туди, де нас ледве не прикінчили? 27 00:02:47,751 --> 00:02:49,377 Якщо Прибиральники ще до них 28 00:02:49,461 --> 00:02:51,796 не дісталися, може, зможемо повернути залишені речі. 29 00:02:51,880 --> 00:02:54,049 Сподіваюся, Фалін у порядку. 30 00:02:54,132 --> 00:02:56,885 Певно, такий холод дається Червоному Дракону непросто. 31 00:02:57,677 --> 00:02:59,054 То це тому в неї було пір'я? 32 00:02:59,137 --> 00:03:00,388 То який у нас план? 33 00:03:00,472 --> 00:03:01,973 Зблефувавши й сказавши Шуро, 34 00:03:02,057 --> 00:03:04,392 що ти збираєшся перемогти божевільного мага, 35 00:03:04,476 --> 00:03:06,561 ти ж усе ж маєш план, так? 36 00:03:07,228 --> 00:03:08,438 Щодо цього… 37 00:03:09,147 --> 00:03:11,775 Фалін шукала декого на ім'я Делгал. 38 00:03:12,442 --> 00:03:15,862 Це був наказ, який віддав Червоному Дракону божевільний маг. 39 00:03:16,738 --> 00:03:21,785 І саме тому Дракон невтомно блукав на іншому рівні. 40 00:03:22,702 --> 00:03:24,079 Делгал? 41 00:03:24,162 --> 00:03:25,664 Це ще хто такий? 42 00:03:25,747 --> 00:03:27,123 Ім'я звучить знайомо. 43 00:03:27,207 --> 00:03:28,041 Він був королем. 44 00:03:29,584 --> 00:03:32,545 Делгал був останнім королем Золотого міста, 45 00:03:32,629 --> 00:03:33,964 що пало тисячоліття тому. 46 00:03:35,090 --> 00:03:38,760 По всьому підземеллю є надписи, що прославляють його. 47 00:03:38,843 --> 00:03:40,095 Ось воно! 48 00:03:40,178 --> 00:03:42,013 Його ім'я й на тому, що викопують. 49 00:03:42,097 --> 00:03:43,223 Хвилинку. 50 00:03:43,306 --> 00:03:44,933 Хіба Делгал не… 51 00:03:45,016 --> 00:03:46,017 Так. 52 00:03:46,101 --> 00:03:48,395 Коли це підземелля знайшли, 53 00:03:48,478 --> 00:03:52,023 він з'явився на поверхні, перетворився на порох і зник. 54 00:03:52,107 --> 00:03:54,234 То цей божевільний маг 55 00:03:54,317 --> 00:03:57,988 керував Червоним Драконом і відновлював підземелля, 56 00:03:58,071 --> 00:04:00,240 щоб знайти короля, який зник століття тому? 57 00:04:00,323 --> 00:04:04,035 Божевільний маг на власні очі бачив, як убили попереднього короля. 58 00:04:04,119 --> 00:04:07,163 Відтоді він боїться, що Делгала, сина короля, спіткає та ж доля. 59 00:04:07,247 --> 00:04:10,917 Тому він подумав, що ми наймані вбивці й напав на нас. 60 00:04:11,710 --> 00:04:14,045 Га? Хто тобі це сказав? 61 00:04:14,129 --> 00:04:15,046 Ти це вигадав? 62 00:04:15,130 --> 00:04:17,299 Власне, ні, 63 00:04:17,382 --> 00:04:21,052 я стикнувся з божевільним магом у тих Живих Картинах. 64 00:04:21,136 --> 00:04:22,137 Ось як я це дізнався. 65 00:04:22,637 --> 00:04:25,181 Пам'ятаєте, коли я згадував, що дехто був на мене лихий, 66 00:04:25,265 --> 00:04:26,975 коли я їв у тих картинах? 67 00:04:27,642 --> 00:04:28,518 Що? 68 00:04:28,601 --> 00:04:29,769 Ти мав це сказати раніше! 69 00:04:29,853 --> 00:04:31,771 Тоді я його не впізнав! 70 00:04:32,897 --> 00:04:34,065 Зрозуміло. 71 00:04:34,149 --> 00:04:35,900 То ти переживав минуле. 72 00:04:36,401 --> 00:04:40,238 Просто уточнюю, божевільний маг — ельф, так? 73 00:04:40,322 --> 00:04:42,657 Ельфи справді можуть жити тисячоліття? 74 00:04:42,741 --> 00:04:45,618 Про це існують записи з далекого минулого, 75 00:04:45,702 --> 00:04:48,496 але зараз ельфи в кращому випадку доживають лише до 500 років. 76 00:04:48,580 --> 00:04:50,081 «Лише», так? 77 00:04:50,165 --> 00:04:52,792 Якщо він може за бажанням розпоряджатися життям інших, 78 00:04:52,876 --> 00:04:56,087 певно, для нього легше легкого продовжити тривалість власного життя. 79 00:04:56,171 --> 00:04:57,380 Неможливо! 80 00:04:57,464 --> 00:05:00,091 Продовжувати власне життя за допомогою власної магії — 81 00:05:00,175 --> 00:05:03,094 це наче з'їдати себе, щоб жити довше. 82 00:05:03,178 --> 00:05:04,054 Хай там як, 83 00:05:04,137 --> 00:05:05,513 якщо він сплутав нас 84 00:05:05,597 --> 00:05:07,098 із ворогами короля й напав… 85 00:05:07,182 --> 00:05:09,601 Може, зможемо розв'язати непорозуміння, поговоривши. 86 00:05:15,315 --> 00:05:17,525 Вітер усе дужчає. 87 00:05:17,609 --> 00:05:18,860 Жахливо холодно! 88 00:05:18,943 --> 00:05:20,653 Я нічого попереду не бачу. 89 00:05:20,737 --> 00:05:21,905 Чуєте мене? 90 00:05:21,988 --> 00:05:23,114 Ви ще зі мною? 91 00:05:23,198 --> 00:05:24,616 Де ти, Лайосе? 92 00:05:24,699 --> 00:05:26,242 Я нічого не бачу! 93 00:05:26,326 --> 00:05:28,620 Нам не можна тут розділятися! 94 00:05:28,703 --> 00:05:30,288 Усі тримайтеся за руки! 95 00:05:40,590 --> 00:05:42,175 Ми так далі не можемо. 96 00:05:44,219 --> 00:05:45,261 Там тунель! 97 00:05:45,345 --> 00:05:46,805 Сховаймося! 98 00:05:55,939 --> 00:05:57,232 Усі тут? 99 00:05:57,315 --> 00:05:58,233 Чіле? 100 00:05:58,316 --> 00:05:59,150 Тут. 101 00:05:59,234 --> 00:06:00,068 Я в порядку. 102 00:06:00,777 --> 00:06:01,653 Марсіль? 103 00:06:01,736 --> 00:06:02,779 Егесь. 104 00:06:02,862 --> 00:06:03,738 Я тут. 105 00:06:04,239 --> 00:06:05,156 Сенші? 106 00:06:05,240 --> 00:06:06,074 Так. 107 00:06:06,157 --> 00:06:06,991 Я в порядку. 108 00:06:07,075 --> 00:06:08,451 Яке полегшення. 109 00:06:08,535 --> 00:06:09,369 Га? 110 00:06:09,452 --> 00:06:11,830 -Марсіль, запалиш світло? -Га? Що це було? 111 00:06:19,087 --> 00:06:22,298 Таке відчуття, наче тут раніше була в'язниця. 112 00:06:23,341 --> 00:06:25,135 Хай там як, на мить я злякався, що… 113 00:06:27,137 --> 00:06:28,304 -Га? -Га? 114 00:06:28,388 --> 00:06:29,556 -Неможливо! -Неможливо! 115 00:06:29,639 --> 00:06:30,807 -Га? -Га? 116 00:06:31,474 --> 00:06:32,559 -Що це? -Що це? 117 00:06:33,643 --> 00:06:35,103 Нас є більше! 118 00:06:35,645 --> 00:06:37,689 Прокляття! Що відбувається? 119 00:06:37,772 --> 00:06:39,315 Це магія ілюзій? 120 00:06:39,983 --> 00:06:40,942 Ні. 121 00:06:43,403 --> 00:06:46,322 Думаю, це Допельгангери. 122 00:06:46,906 --> 00:06:47,740 Допель-хто? 123 00:06:47,824 --> 00:06:48,783 Ти знаєш, хто це? 124 00:06:48,867 --> 00:06:51,703 Це монстри, що час від часу з'являлися в мене в місті. 125 00:06:52,537 --> 00:06:55,165 Дорогою пагорбами чи полями, в густому тумані чи хуртовині, 126 00:06:55,248 --> 00:06:58,501 ти раптом помічаєш, що твоя група чи родина примножилися. 127 00:06:59,127 --> 00:07:03,006 Але це Допельгангери, що вдають їх і прикидаються своїми. 128 00:07:03,089 --> 00:07:05,467 Твоє рідне місто, здається, небезпечне. 129 00:07:05,550 --> 00:07:07,177 Вони чимось схожі на фей? 130 00:07:07,260 --> 00:07:08,845 Вони чинять лихо? 131 00:07:08,928 --> 00:07:12,223 Якщо не помітиш, вони поглинуть оригінал і обіймуть його місце. 132 00:07:12,307 --> 00:07:13,266 Що? 133 00:07:13,349 --> 00:07:15,226 Треба негайно знайти самозванців! 134 00:07:17,395 --> 00:07:18,646 Я маю поїсти. 135 00:07:18,730 --> 00:07:20,482 От халепа. 136 00:07:20,565 --> 00:07:23,234 Скажімо, Лайоси он там… 137 00:07:23,318 --> 00:07:25,487 Очевидно, що вони самозванці. 138 00:07:25,570 --> 00:07:26,905 Точно. 139 00:07:26,988 --> 00:07:29,991 Здається, їм мало відомо про монстрів. 140 00:07:30,074 --> 00:07:32,952 Кажуть, Допельгангери можуть читати думки створінь 141 00:07:33,036 --> 00:07:35,747 і відтворювати зовнішність тих, хто до них близько. 142 00:07:35,830 --> 00:07:37,415 Три версії мене он там, 143 00:07:37,499 --> 00:07:40,960 певно, те, яким я постаю у ваших спогадах. 144 00:07:41,961 --> 00:07:43,004 Справді. 145 00:07:43,087 --> 00:07:44,380 Якщо добре придивитися, 146 00:07:44,464 --> 00:07:47,425 вони всі виглядають дещо по-різному. 147 00:07:48,468 --> 00:07:50,887 Ну, тоді можеш почати з того, щоб розібратися з нею? 148 00:07:50,970 --> 00:07:51,804 Що? 149 00:07:51,888 --> 00:07:53,223 Вона, очевидно, самозванка. 150 00:07:53,723 --> 00:07:54,682 Справді. 151 00:07:54,766 --> 00:07:56,017 Ви помиляєтеся! 152 00:07:56,100 --> 00:07:57,393 Подивіться краще! 153 00:07:57,477 --> 00:07:59,479 -Я використаю магію! Чорну магію! -Як дратує. 154 00:07:59,562 --> 00:08:01,022 Чиї це спогади? 155 00:08:01,105 --> 00:08:03,816 Вони двоє теж, очевидно, самозванці. 156 00:08:04,609 --> 00:08:05,485 Чому це? 157 00:08:05,568 --> 00:08:06,402 Га? 158 00:08:06,486 --> 00:08:07,487 Подивися краще! 159 00:08:07,570 --> 00:08:10,031 Я не випускаю шарф назовні. 160 00:08:10,114 --> 00:08:12,158 А на шоломі Сенші бракує зазублини. 161 00:08:14,077 --> 00:08:15,245 Коли ти це сказав… 162 00:08:16,246 --> 00:08:19,374 Ті двоє точно прямісінько зі спогадів Лайоса. 163 00:08:19,457 --> 00:08:21,167 Ми надто туманно йому запам'яталися. 164 00:08:24,003 --> 00:08:25,964 Нормально їх просто залишити? 165 00:08:26,047 --> 00:08:28,925 Вони не такі розумні, як люди. 166 00:08:29,509 --> 00:08:32,053 Але якщо ми їм зашкодимо, вони дадуть бій. 167 00:08:32,887 --> 00:08:36,182 А в цій ситуації я б радше не бився з невідомими монстрами. 168 00:08:36,766 --> 00:08:39,936 Викриймо цих самозванців мирно й розберімося з ними усіма разом! 169 00:08:42,522 --> 00:08:44,482 Чудово, що він сповнений ентузіазму, але… 170 00:08:44,566 --> 00:08:47,902 Він справді може визначити самозванців? 171 00:08:47,986 --> 00:08:49,445 Я не надто впевнений. 172 00:08:49,529 --> 00:08:52,949 Залишилося ще шість самозванців. 173 00:08:53,533 --> 00:08:56,494 Якщо їх поставити поруч, відмінності доволі очевидні. 174 00:08:56,578 --> 00:09:00,248 Але навіть поки ми це робимо, наші розпливчаті спогади виправляються. 175 00:09:00,331 --> 00:09:02,542 Треба швидко все це вирішити. 176 00:09:03,543 --> 00:09:06,254 У кожної Марсіль різна зачіска. 177 00:09:06,337 --> 00:09:09,382 Я не пам'ятаю, яке в неї було волосся минулого разу, коли її бачив. 178 00:09:09,465 --> 00:09:10,341 Не пам'ятаєш? 179 00:09:10,425 --> 00:09:13,136 Ця зачіска доволі незвична, тож маєш пам'ятати! 180 00:09:13,219 --> 00:09:14,053 Ну ж бо! 181 00:09:14,137 --> 00:09:16,472 У хуртовині було холодно, тож я розпустила волосся. 182 00:09:16,556 --> 00:09:19,225 Текстура їхнього волосся точно не така. 183 00:09:19,309 --> 00:09:21,144 Волосся дуже важливе для мага. 184 00:09:21,686 --> 00:09:24,272 Вони всі кажуть те, що сказала б вона. 185 00:09:24,355 --> 00:09:27,442 Ну, зрештою, вони всі — наші уявлення про неї. 186 00:09:31,029 --> 00:09:31,946 Зрозуміла! 187 00:09:32,030 --> 00:09:35,366 Можна вирішити, запитавши те, що знаю тільки я справжня! 188 00:09:35,450 --> 00:09:38,161 Не думай, що вони запитають дівоче прізвище твоєї матері. 189 00:09:38,244 --> 00:09:39,245 Не це. 190 00:09:41,164 --> 00:09:42,540 Книга магії! 191 00:09:44,292 --> 00:09:45,251 Бачиш? 192 00:09:46,085 --> 00:09:48,463 Одна очевидно підробка. 193 00:09:49,088 --> 00:09:51,924 Але інші дві здаються справжніми. 194 00:09:52,008 --> 00:09:53,343 Що? Годі! 195 00:09:53,426 --> 00:09:55,094 У неї граматика заклинань не така! 196 00:09:55,178 --> 00:09:56,512 Це я збиралася сказати! 197 00:09:58,473 --> 00:10:00,933 Наші речі мають нам допомогти визначити самозванців. 198 00:10:01,017 --> 00:10:02,852 Сенші, покажи нам своє спорядження. 199 00:10:07,857 --> 00:10:09,484 Приберіть тих трьох! 200 00:10:14,197 --> 00:10:16,658 Ми змогли звузити вибірку до пари для кожного, 201 00:10:17,367 --> 00:10:19,035 але тепер ми знову в куті. 202 00:10:19,702 --> 00:10:23,081 Треба визначити ще трьох самозванців. 203 00:10:25,500 --> 00:10:27,543 Гаразд. Поїмо. 204 00:10:27,627 --> 00:10:29,420 -У цій ситуації? -У цій ситуації? 205 00:10:30,004 --> 00:10:32,340 Більше ми не можемо покладатися на зовнішність. 206 00:10:32,423 --> 00:10:35,176 Доведеться визначати, виходячи з їхньої поведінки. 207 00:10:35,259 --> 00:10:38,680 Усі готуватимуть, а я уважно дивитимуся. 208 00:10:39,180 --> 00:10:41,432 Ось як я визначу самозванців. 209 00:10:44,018 --> 00:10:46,437 Він не зрозумів, що натрапив на божевільного мага 210 00:10:46,521 --> 00:10:48,189 й не усвідомив почуття Шуро. 211 00:10:48,272 --> 00:10:51,734 Він навіть не міг згадати, де він раніше бачив Кабру. 212 00:10:51,818 --> 00:10:55,196 Ми справді покладатимемося на спостережливість Лайоса? 213 00:10:58,324 --> 00:10:59,450 -Непокоюся. -Непокоюся. 214 00:11:00,910 --> 00:11:03,955 Я маю визначити, хто з моїх компаньйонів — самозванці-монстри. 215 00:11:04,038 --> 00:11:06,374 Це шанс повернути довіру, яку я втратив. 216 00:11:06,457 --> 00:11:08,501 Я більше не хочу підводити своїх друзів. 217 00:11:09,168 --> 00:11:12,130 Я маю помітити ці незначні відмінності! 218 00:11:12,713 --> 00:11:14,340 Ідеться про Лайоса. 219 00:11:14,424 --> 00:11:18,845 Можливо, монстри-самозванці йому будуть більш до душі. 220 00:11:18,928 --> 00:11:20,263 -Це можливо. -Це можливо. 221 00:11:20,346 --> 00:11:23,599 -Ми маємо щось зробити самі! -Ми маємо щось зробити самі! 222 00:11:23,683 --> 00:11:25,184 Я за всім слідкуватиму. 223 00:11:25,810 --> 00:11:27,186 Щасти вам усім. 224 00:11:27,270 --> 00:11:28,479 Як дратує. 225 00:11:28,563 --> 00:11:29,647 Що готуватимемо? 226 00:11:29,730 --> 00:11:32,316 У нас є те, що я знайшов на п'ятому рівні, 227 00:11:32,400 --> 00:11:35,528 і ця провізія від пані Майзуру. 228 00:11:36,237 --> 00:11:40,408 У нас є ідеальні інгредієнти, щоб приготувати… 229 00:11:40,491 --> 00:11:41,993 Іще одне. 230 00:11:42,076 --> 00:11:45,913 Я хочу, щоб ви всі готували страви в парі зі своїм двійником. 231 00:11:45,997 --> 00:11:47,165 -Що? -Що? 232 00:11:47,248 --> 00:11:51,294 Я спостерігатиму за відмінностями в поведінці, поки ви працюватимете разом. 233 00:11:51,878 --> 00:11:53,588 Можете взяти рецепт у Сенші. 234 00:11:54,130 --> 00:11:55,673 Отож, народе, 235 00:11:55,756 --> 00:11:57,425 ви готові? 236 00:11:58,009 --> 00:11:59,135 Починайте готувати! 237 00:12:01,095 --> 00:12:02,638 Спершу команда Чілчаків. 238 00:12:03,806 --> 00:12:04,891 Наріжте м'ясо. 239 00:12:04,974 --> 00:12:07,018 Змішайте яйце з приправою. 240 00:12:07,518 --> 00:12:09,562 Чілчак А сів посеред коридору, 241 00:12:09,645 --> 00:12:13,483 а Чілчак Б сів на дерев'яний ящик, перш ніж братися до роботи. 242 00:12:14,066 --> 00:12:14,984 Що ти пишеш? 243 00:12:15,067 --> 00:12:16,194 Через тебе ніяково! 244 00:12:20,865 --> 00:12:22,867 Ніяк не відкривається. Лайосе, допоможи мені. 245 00:12:24,327 --> 00:12:25,286 Він помилився! 246 00:12:25,369 --> 00:12:27,288 Ви це бачили? Б — самозванець! 247 00:12:27,371 --> 00:12:29,207 Га? Чому ти це кажеш? 248 00:12:29,290 --> 00:12:31,209 Хіба ти не розумієш? 249 00:12:31,292 --> 00:12:33,878 Знаєш, у мене є принципи й гордість. 250 00:12:33,961 --> 00:12:36,422 Люди допомагають одне одному, Чілчаку. 251 00:12:36,923 --> 00:12:39,091 Гадаю, ти надто цинічний. 252 00:12:39,175 --> 00:12:42,178 Якщо краще придивитися, в А лихі очі. 253 00:12:42,261 --> 00:12:43,346 Агов. 254 00:12:43,429 --> 00:12:45,598 Наш Чілчак миліший. 255 00:12:45,681 --> 00:12:46,682 Облиште! 256 00:12:46,766 --> 00:12:49,852 Лайосе, ти ж бачиш, скажи? 257 00:12:50,645 --> 00:12:52,104 Чілчак А… 258 00:12:52,688 --> 00:12:55,483 У нього справді лихий вираз обличчя. 259 00:12:55,566 --> 00:12:57,109 Може, він самозванець. 260 00:12:57,193 --> 00:12:58,319 Я над цим подумаю. 261 00:12:58,402 --> 00:12:59,862 Готуйте далі. 262 00:13:01,280 --> 00:13:02,406 Дундук. 263 00:13:02,907 --> 00:13:05,117 Він образив мене простою мовою. 264 00:13:05,910 --> 00:13:07,453 Далі команда Марсіль. 265 00:13:07,954 --> 00:13:10,831 Я знаю, що дещо пізно питати, та чиє це яйце? 266 00:13:10,915 --> 00:13:12,291 Це яйце Гарпії. 267 00:13:13,584 --> 00:13:15,670 Я думала, що одразу сказала: 268 00:13:15,753 --> 00:13:17,505 жодних людиноподібних монстрів! 269 00:13:17,588 --> 00:13:20,883 Останнім часом я йшла на компроміси, але це вже занадто! 270 00:13:21,467 --> 00:13:23,469 Марсіль Б як завжди за своє. 271 00:13:23,553 --> 00:13:25,054 Ледь не перегинає. 272 00:13:25,137 --> 00:13:26,138 З іншого боку… 273 00:13:26,764 --> 00:13:28,349 Зваріть нарізану Дріаду. 274 00:13:29,559 --> 00:13:31,269 Що думаєш, Марсіль А? 275 00:13:31,352 --> 00:13:33,020 Я від цього не в захваті, 276 00:13:33,604 --> 00:13:36,357 але я вже їла ікру Риболюдів і навіть Дріад. 277 00:13:36,440 --> 00:13:38,025 Зараз не галасуватиму через це. 278 00:13:38,609 --> 00:13:41,362 Я зроблю все, щоб урятувати Фалін. 279 00:13:42,822 --> 00:13:43,823 Агов! 280 00:13:44,407 --> 00:13:47,118 Я теж зроблю все, щоб урятувати Фалін! 281 00:13:47,201 --> 00:13:49,412 Тобі дещо бракує рішучості, Б. 282 00:13:49,495 --> 00:13:52,290 Я про те, що поїдання Гарпії нічого не вирішить! 283 00:13:53,082 --> 00:13:55,876 Як Дріада стане досить м'яка, щоб проштрикнути паличкою, 284 00:13:56,377 --> 00:13:58,379 зливайте й розчавлюйте з приправами. 285 00:13:59,380 --> 00:14:01,716 Гм, це важко. 286 00:14:01,799 --> 00:14:03,843 Вони обидві говорять як Марсіль. 287 00:14:04,343 --> 00:14:05,803 І, нарешті, команда Сенші. 288 00:14:06,387 --> 00:14:08,681 Де ти знайшов яйця Гарпії? 289 00:14:09,265 --> 00:14:11,934 Було гніздо в старому, розваленому будинку. 290 00:14:12,435 --> 00:14:14,145 Я зібрав там усе, що знайшов. 291 00:14:15,187 --> 00:14:16,856 Ріжте м'ясо кубиками по сантиметру. 292 00:14:17,648 --> 00:14:19,066 Зрештою, 293 00:14:19,150 --> 00:14:20,610 у яйцях є всі… 294 00:14:20,693 --> 00:14:22,028 …необхідні поживні речовини. 295 00:14:24,030 --> 00:14:26,949 Сотеюйте інгредієнти з рисом на малому вогні й додайте приправи. 296 00:14:27,533 --> 00:14:29,744 Рис був улюбленою стравою Шуро. 297 00:14:30,286 --> 00:14:34,582 Він сповнений поживними речовинами, які потрібні шукачам пригод. 298 00:14:34,665 --> 00:14:36,959 Нам пощастило, що нам трохи дісталося. 299 00:14:37,543 --> 00:14:40,671 На відміну від мене, якому просто кортить скуштувати монстрів, 300 00:14:40,755 --> 00:14:42,965 Сенші бачить усе на крок глибше. 301 00:14:43,549 --> 00:14:46,052 Мені не зрівнятися з його увагою до смаку й поживності. 302 00:14:46,677 --> 00:14:48,763 Усі страви виглядають дуже смачно. 303 00:14:48,846 --> 00:14:51,390 Мені не визначити самозванців за їхньою ефективністю. 304 00:14:52,683 --> 00:14:56,604 Гм, ніхто про це не згадував, тож я запитаю. 305 00:14:57,188 --> 00:15:00,691 Це тільки мені здається, чи Сенші Б неначе красень? 306 00:15:06,197 --> 00:15:07,365 Він завжди був таким. 307 00:15:07,448 --> 00:15:09,200 Сенші завжди був спокійним. 308 00:15:09,283 --> 00:15:10,117 -Га? -Га? 309 00:15:10,701 --> 00:15:12,954 Це якийсь стереотип щодо гномів? 310 00:15:13,037 --> 00:15:15,373 Сенші не виглядає таким спантеличеним. 311 00:15:15,915 --> 00:15:17,667 Сенші спокійний. 312 00:15:22,254 --> 00:15:25,800 Страви майже готові, але ти ще не вирішив? 313 00:15:26,842 --> 00:15:28,010 Чесно, 314 00:15:28,094 --> 00:15:29,720 я спантеличений. 315 00:15:29,804 --> 00:15:32,598 Здається, усі можуть бути як справжніми, так і підробками. 316 00:15:33,099 --> 00:15:36,310 Почнімо з того, що взагалі-то доволі нечесно просити визначити ілюзії, 317 00:15:36,394 --> 00:15:38,521 утворені в наших головах. 318 00:15:38,604 --> 00:15:42,483 Можливо, полювати на монстрів, що прикидаються людьми, цікаво, 319 00:15:42,566 --> 00:15:44,402 але ми тут маємо справу з ілюзіями. 320 00:15:46,570 --> 00:15:48,489 Полювання на монстрів? 321 00:15:49,115 --> 00:15:50,491 Готово. 322 00:15:51,117 --> 00:15:52,410 СПОГАДИ ПЛОВУ П'ЯТОГО РІВНЯ 323 00:15:52,493 --> 00:15:53,327 СОЛОДКА ДРІАДА 324 00:15:53,411 --> 00:15:54,537 ПІКАТА З УСЬОГО П'ЯТОГО РІВНЯ 325 00:15:54,620 --> 00:15:56,580 Гаразд, вислухайте мене, поки ми їмо. 326 00:15:57,540 --> 00:15:59,375 Ті, кого я визначив справжніми… 327 00:16:00,626 --> 00:16:01,794 Чілчак А! 328 00:16:02,545 --> 00:16:04,171 Той злий із лихим поглядом! 329 00:16:04,964 --> 00:16:05,965 Марсіль Б! 330 00:16:06,507 --> 00:16:09,301 Та, що не хотіла їсти яйце Гарпії навіть заради Фалін! 331 00:16:10,011 --> 00:16:11,095 І Сенші А! 332 00:16:11,178 --> 00:16:12,304 Той, що спантеличений! 333 00:16:12,972 --> 00:16:13,806 Тож, 334 00:16:13,889 --> 00:16:16,392 будь ласка, ідіть до камери, самозванці. 335 00:16:16,475 --> 00:16:18,060 -Хвилинку! -Хвилинку! 336 00:16:18,144 --> 00:16:20,354 Чому ти вважаєш, що він справжній? 337 00:16:21,022 --> 00:16:22,773 Очевидно, що він самозванець! 338 00:16:23,315 --> 00:16:25,067 Чому ти так вирішив? 339 00:16:26,235 --> 00:16:27,403 Просто здогадка. 340 00:16:27,987 --> 00:16:29,864 Хай там як, я поясню пізніше. 341 00:16:30,406 --> 00:16:32,199 Спершу позбавмося від цих самозванців. 342 00:16:32,783 --> 00:16:33,826 Про… 343 00:16:33,909 --> 00:16:35,327 «Просто здогадка»? 344 00:16:35,911 --> 00:16:36,871 «Позбавмося»? 345 00:16:36,954 --> 00:16:39,081 Як я й думав, на нього не можна покладатися. 346 00:16:39,749 --> 00:16:41,125 Треба прикривати собі спину… 347 00:16:41,208 --> 00:16:43,586 Самотужки. 348 00:16:47,006 --> 00:16:49,925 Кого б я не обрав, цього було не уникнути. 349 00:16:50,509 --> 00:16:53,846 Допельгангери — це загальне поняття для монстрів, що вдають інших. 350 00:16:53,929 --> 00:16:56,599 Деякі вдають голоси, вселяються в інших 351 00:16:56,682 --> 00:16:59,143 чи навіть фізично змінюють форму. 352 00:16:59,226 --> 00:17:01,437 Цей монстр підпадає під одну з цих категорій. 353 00:17:02,146 --> 00:17:04,690 Не може бути, щоб монстри вміли готувати. 354 00:17:05,316 --> 00:17:07,943 Певно, вони створюють ілюзії, як і подумала Марсіль. 355 00:17:08,652 --> 00:17:12,114 Ураховуючи те, що вони атакують людей і тварин, певно, вони хижі чи всеїдні. 356 00:17:12,656 --> 00:17:15,951 Вони боязкі та їм бракує сил, щоб атакувати здобич у лоб. 357 00:17:16,869 --> 00:17:19,205 Тут холодно, темно й погана видимість. 358 00:17:19,705 --> 00:17:23,459 Це звір, що може витримувати холод і покладається на нюх і слух. 359 00:17:26,295 --> 00:17:28,089 Вітер тягне в той бік. 360 00:17:28,672 --> 00:17:31,175 Наш ворог, певне, чекає, поки ми не виснажимося. 361 00:17:31,675 --> 00:17:34,887 Якщо просто махатиму мечем, не поріжу його. 362 00:17:35,721 --> 00:17:36,931 Що мені робити? 363 00:17:37,431 --> 00:17:39,892 Кенске теж жахливо спокійний. 364 00:17:39,975 --> 00:17:41,852 Може, він загине в цьому холоді. 365 00:17:43,187 --> 00:17:45,523 Щоб побороти звіра, треба битися, як звір. 366 00:17:45,606 --> 00:17:48,734 Я змішаю всі карти й перетворю мисливця на здобич. 367 00:17:49,944 --> 00:17:52,196 Уже чимало часу минуло, та я це спробую. 368 00:18:14,218 --> 00:18:15,594 Пес? 369 00:18:15,678 --> 00:18:16,637 Він вправний! 370 00:18:16,720 --> 00:18:18,389 Ні, це мисливський пес! 371 00:18:18,472 --> 00:18:22,143 Я жив із собаками скільки себе пам'ятаю. 372 00:18:22,226 --> 00:18:23,894 Вони мене багато чого навчили. 373 00:18:24,395 --> 00:18:25,813 Як полювати, 374 00:18:25,896 --> 00:18:28,899 як перемагати сильніших за тебе. 375 00:18:28,983 --> 00:18:30,568 Тепер я навчу вас! 376 00:18:31,986 --> 00:18:33,237 Він вправний! 377 00:18:33,320 --> 00:18:34,488 Він дуже вправний! 378 00:18:34,572 --> 00:18:35,656 Просто як пес! 379 00:18:35,739 --> 00:18:37,658 Ти не мисливець, 380 00:18:38,159 --> 00:18:39,743 ти здобич! 381 00:18:41,954 --> 00:18:44,456 Народе, дивіться! Ілюзії! 382 00:18:57,511 --> 00:18:59,597 Нарешті він себе показує. 383 00:19:00,264 --> 00:19:03,017 Якщо ти звір, ти знаєш правила. 384 00:19:03,100 --> 00:19:04,143 У цьому бою 385 00:19:06,020 --> 00:19:09,982 програє той, хто перший відступить. 386 00:19:11,025 --> 00:19:14,111 -Лайосе! -Лайосе! 387 00:19:37,343 --> 00:19:39,011 Ти живий, Лайосе? 388 00:19:39,094 --> 00:19:40,346 Тобто в здоровому глузді? 389 00:19:41,305 --> 00:19:42,348 Так. 390 00:19:42,431 --> 00:19:44,433 Мені багато що хочеться сказати, 391 00:19:44,516 --> 00:19:46,644 та чому ти не дістав свій меч? 392 00:19:46,727 --> 00:19:49,063 Я дещо захопився роллю. 393 00:19:52,816 --> 00:19:54,944 Жодна страва не вийшла. 394 00:19:55,027 --> 00:19:57,404 Зрештою, вони були створені завдяки ілюзіям. 395 00:19:57,488 --> 00:19:58,739 Приготуймо їх знову. 396 00:20:00,282 --> 00:20:01,408 Хай там як, 397 00:20:01,492 --> 00:20:04,703 виявляється, твоя інтуїція не підвела, Лайосе. 398 00:20:04,787 --> 00:20:06,497 Що тобі підказало? 399 00:20:07,456 --> 00:20:09,500 Можливо, поведінка, коли йшлося про монстрів. 400 00:20:11,710 --> 00:20:14,588 По-перше, я помітив, що Чілчак сидів на дерев'яному ящику. 401 00:20:14,672 --> 00:20:17,883 Це головні схованки Міміків і Тентаклів. 402 00:20:18,384 --> 00:20:21,387 Мені не давало спокою те, що він незворушно на це не зважав. 403 00:20:21,470 --> 00:20:24,765 Було гніздо в старому, розваленому будинку. 404 00:20:24,848 --> 00:20:27,017 Я зібрав там усе, що знайшов. 405 00:20:27,726 --> 00:20:30,354 Ураховуючи те, як ти опікуєшся балансом екосистеми, 406 00:20:30,437 --> 00:20:32,022 це зауваження здавалося бездумним. 407 00:20:32,106 --> 00:20:35,025 Я про те, що поїдання Гарпії нічого не вирішить! 408 00:20:35,901 --> 00:20:38,612 Нарешті, те, що Марсіль вилила кип'ячену воду. 409 00:20:38,696 --> 00:20:42,241 Якби вона остерігалася Ундине, це було б необачно. 410 00:20:42,324 --> 00:20:45,160 І мене непокоїло, що її це не турбувало. 411 00:20:50,791 --> 00:20:54,545 У цій ситуації її байдужість мені здавалася більш справжньою. 412 00:20:55,170 --> 00:20:56,422 Зрозуміло. 413 00:20:56,505 --> 00:20:58,257 Я вражений. 414 00:20:58,340 --> 00:21:00,551 Тепер я про тебе кращої думки, Лайосе. 415 00:21:00,634 --> 00:21:02,886 Навіть хоча твоя точка зору дещо неправильна. 416 00:21:03,887 --> 00:21:04,972 Та все ж таки, 417 00:21:05,055 --> 00:21:07,641 відрізнити ілюзії практично неможливо. 418 00:21:08,183 --> 00:21:10,811 Зрештою, цей монстр поставив усе на цей трюк для виживання. 419 00:21:11,395 --> 00:21:12,938 І я подумала… 420 00:21:13,022 --> 00:21:15,607 Я вже їла ікру Риболюдів і навіть Дріад. 421 00:21:16,442 --> 00:21:18,819 Ти здогадався через те зауваження. 422 00:21:19,445 --> 00:21:23,657 Тобто ми ж ніколи не їли ікру Риболюдів. 423 00:21:23,741 --> 00:21:24,616 Так? 424 00:21:29,371 --> 00:21:31,373 Вони були в каші, яку ми тоді їли? 425 00:21:33,834 --> 00:21:35,836 Десерт також готовий. 426 00:21:35,919 --> 00:21:37,004 -Ура! -Ура! 427 00:21:37,087 --> 00:21:39,506 Я вже сто років не їв солодке. 428 00:21:39,590 --> 00:21:41,008 Як щодо чаю? 429 00:21:41,592 --> 00:21:44,595 Я майже впевнений, що серед отриманої провізії було чайне листя. 430 00:21:46,638 --> 00:21:48,140 Може, ти поклав його не туди. 431 00:21:48,223 --> 00:21:50,392 Ні, я впевнений, що сюди. 432 00:21:55,147 --> 00:21:56,357 Рис… 433 00:22:12,498 --> 00:22:13,624 Тут нікого. 434 00:22:18,837 --> 00:22:20,089 Марсіль! 435 00:22:21,423 --> 00:22:22,883 Кидайте зброю й не ворушіться. 436 00:22:23,550 --> 00:22:25,844 Обговорімо це мирно. 437 00:24:00,147 --> 00:24:01,982 Переклад субтитрів: Сергій Гнатенко