1
00:00:22,981 --> 00:00:24,858
ПІДЗЕМЕЛЛЯ СМАКОТИ
2
00:01:34,052 --> 00:01:37,472
Нам так важко далися
пошуки цих сходів нагору,
3
00:01:37,556 --> 00:01:40,308
але щойно ми вирішили йти вперед,
ми знаходимо це.
4
00:01:40,392 --> 00:01:41,810
Аж у голові паморочиться.
5
00:01:42,310 --> 00:01:43,812
Вона досі свіжа.
6
00:01:44,354 --> 00:01:47,858
Фалін, певно, була тут
не надто давно й пішла вниз.
7
00:01:49,192 --> 00:01:50,777
Певно, ледве тут протиснулася.
8
00:01:51,570 --> 00:01:53,321
Шостий рівень
9
00:01:53,405 --> 00:01:57,492
складається з каналів, створених
із тунелів, які викопали давні гноми.
10
00:01:57,576 --> 00:01:59,911
Нескінченно розлогі й довгі,
11
00:01:59,995 --> 00:02:03,248
вони перетинаються під містом,
наче судини.
12
00:02:03,915 --> 00:02:07,586
Певно, за минулі роки
тут чимало що пропливло.
13
00:02:07,669 --> 00:02:11,256
Вода, звичайно, але й люди, тварини,
14
00:02:11,339 --> 00:02:13,550
змови, брехня й плітки.
15
00:02:13,633 --> 00:02:15,427
Гроші й кров.
16
00:02:16,094 --> 00:02:17,512
Тут зимно!
17
00:02:17,596 --> 00:02:20,765
Шостий рівень має бути
спекотним і вологим.
18
00:02:21,766 --> 00:02:23,518
Може, ми не на місці.
19
00:02:23,602 --> 00:02:26,271
Ні, я впізнаю цей шлях.
20
00:02:26,354 --> 00:02:29,941
Це точно той рівень,
де на нас напав Червоний Дракон
21
00:02:30,025 --> 00:02:31,276
і ледь нас не прикінчив.
22
00:02:31,860 --> 00:02:35,071
Стіни й шляхи
переміщуються цим підземеллям.
23
00:02:35,155 --> 00:02:37,282
Тож не диво,
що температура теж змінюється.
24
00:02:37,365 --> 00:02:40,160
Краще холод, ніж спека,
25
00:02:40,243 --> 00:02:43,788
але важко йти слідом із крові
під усім цим снігом і водою.
26
00:02:43,872 --> 00:02:47,667
Чому б нам не повернутися туди,
де нас ледве не прикінчили?
27
00:02:47,751 --> 00:02:49,377
Якщо Прибиральники ще до них
28
00:02:49,461 --> 00:02:51,796
не дісталися, може,
зможемо повернути залишені речі.
29
00:02:51,880 --> 00:02:54,049
Сподіваюся, Фалін у порядку.
30
00:02:54,132 --> 00:02:56,885
Певно, такий холод
дається Червоному Дракону непросто.
31
00:02:57,677 --> 00:02:59,054
То це тому в неї було пір'я?
32
00:02:59,137 --> 00:03:00,388
То який у нас план?
33
00:03:00,472 --> 00:03:01,973
Зблефувавши й сказавши Шуро,
34
00:03:02,057 --> 00:03:04,392
що ти збираєшся
перемогти божевільного мага,
35
00:03:04,476 --> 00:03:06,561
ти ж усе ж маєш план, так?
36
00:03:07,228 --> 00:03:08,438
Щодо цього…
37
00:03:09,147 --> 00:03:11,775
Фалін шукала декого на ім'я Делгал.
38
00:03:12,442 --> 00:03:15,862
Це був наказ, який віддав
Червоному Дракону божевільний маг.
39
00:03:16,738 --> 00:03:21,785
І саме тому Дракон невтомно
блукав на іншому рівні.
40
00:03:22,702 --> 00:03:24,079
Делгал?
41
00:03:24,162 --> 00:03:25,664
Це ще хто такий?
42
00:03:25,747 --> 00:03:27,123
Ім'я звучить знайомо.
43
00:03:27,207 --> 00:03:28,041
Він був королем.
44
00:03:29,584 --> 00:03:32,545
Делгал був останнім королем
Золотого міста,
45
00:03:32,629 --> 00:03:33,964
що пало тисячоліття тому.
46
00:03:35,090 --> 00:03:38,760
По всьому підземеллю є надписи,
що прославляють його.
47
00:03:38,843 --> 00:03:40,095
Ось воно!
48
00:03:40,178 --> 00:03:42,013
Його ім'я й на тому, що викопують.
49
00:03:42,097 --> 00:03:43,223
Хвилинку.
50
00:03:43,306 --> 00:03:44,933
Хіба Делгал не…
51
00:03:45,016 --> 00:03:46,017
Так.
52
00:03:46,101 --> 00:03:48,395
Коли це підземелля знайшли,
53
00:03:48,478 --> 00:03:52,023
він з'явився на поверхні,
перетворився на порох і зник.
54
00:03:52,107 --> 00:03:54,234
То цей божевільний маг
55
00:03:54,317 --> 00:03:57,988
керував Червоним Драконом
і відновлював підземелля,
56
00:03:58,071 --> 00:04:00,240
щоб знайти короля,
який зник століття тому?
57
00:04:00,323 --> 00:04:04,035
Божевільний маг на власні очі бачив,
як убили попереднього короля.
58
00:04:04,119 --> 00:04:07,163
Відтоді він боїться, що Делгала,
сина короля, спіткає та ж доля.
59
00:04:07,247 --> 00:04:10,917
Тому він подумав,
що ми наймані вбивці й напав на нас.
60
00:04:11,710 --> 00:04:14,045
Га? Хто тобі це сказав?
61
00:04:14,129 --> 00:04:15,046
Ти це вигадав?
62
00:04:15,130 --> 00:04:17,299
Власне, ні,
63
00:04:17,382 --> 00:04:21,052
я стикнувся з божевільним магом
у тих Живих Картинах.
64
00:04:21,136 --> 00:04:22,137
Ось як я це дізнався.
65
00:04:22,637 --> 00:04:25,181
Пам'ятаєте, коли я згадував,
що дехто був на мене лихий,
66
00:04:25,265 --> 00:04:26,975
коли я їв у тих картинах?
67
00:04:27,642 --> 00:04:28,518
Що?
68
00:04:28,601 --> 00:04:29,769
Ти мав це сказати раніше!
69
00:04:29,853 --> 00:04:31,771
Тоді я його не впізнав!
70
00:04:32,897 --> 00:04:34,065
Зрозуміло.
71
00:04:34,149 --> 00:04:35,900
То ти переживав минуле.
72
00:04:36,401 --> 00:04:40,238
Просто уточнюю,
божевільний маг — ельф, так?
73
00:04:40,322 --> 00:04:42,657
Ельфи справді можуть жити тисячоліття?
74
00:04:42,741 --> 00:04:45,618
Про це існують записи з далекого минулого,
75
00:04:45,702 --> 00:04:48,496
але зараз ельфи в кращому випадку
доживають лише до 500 років.
76
00:04:48,580 --> 00:04:50,081
«Лише», так?
77
00:04:50,165 --> 00:04:52,792
Якщо він може за бажанням
розпоряджатися життям інших,
78
00:04:52,876 --> 00:04:56,087
певно, для нього легше легкого
продовжити тривалість власного життя.
79
00:04:56,171 --> 00:04:57,380
Неможливо!
80
00:04:57,464 --> 00:05:00,091
Продовжувати власне життя
за допомогою власної магії —
81
00:05:00,175 --> 00:05:03,094
це наче з'їдати себе, щоб жити довше.
82
00:05:03,178 --> 00:05:04,054
Хай там як,
83
00:05:04,137 --> 00:05:05,513
якщо він сплутав нас
84
00:05:05,597 --> 00:05:07,098
із ворогами короля й напав…
85
00:05:07,182 --> 00:05:09,601
Може, зможемо
розв'язати непорозуміння, поговоривши.
86
00:05:15,315 --> 00:05:17,525
Вітер усе дужчає.
87
00:05:17,609 --> 00:05:18,860
Жахливо холодно!
88
00:05:18,943 --> 00:05:20,653
Я нічого попереду не бачу.
89
00:05:20,737 --> 00:05:21,905
Чуєте мене?
90
00:05:21,988 --> 00:05:23,114
Ви ще зі мною?
91
00:05:23,198 --> 00:05:24,616
Де ти, Лайосе?
92
00:05:24,699 --> 00:05:26,242
Я нічого не бачу!
93
00:05:26,326 --> 00:05:28,620
Нам не можна тут розділятися!
94
00:05:28,703 --> 00:05:30,288
Усі тримайтеся за руки!
95
00:05:40,590 --> 00:05:42,175
Ми так далі не можемо.
96
00:05:44,219 --> 00:05:45,261
Там тунель!
97
00:05:45,345 --> 00:05:46,805
Сховаймося!
98
00:05:55,939 --> 00:05:57,232
Усі тут?
99
00:05:57,315 --> 00:05:58,233
Чіле?
100
00:05:58,316 --> 00:05:59,150
Тут.
101
00:05:59,234 --> 00:06:00,068
Я в порядку.
102
00:06:00,777 --> 00:06:01,653
Марсіль?
103
00:06:01,736 --> 00:06:02,779
Егесь.
104
00:06:02,862 --> 00:06:03,738
Я тут.
105
00:06:04,239 --> 00:06:05,156
Сенші?
106
00:06:05,240 --> 00:06:06,074
Так.
107
00:06:06,157 --> 00:06:06,991
Я в порядку.
108
00:06:07,075 --> 00:06:08,451
Яке полегшення.
109
00:06:08,535 --> 00:06:09,369
Га?
110
00:06:09,452 --> 00:06:11,830
-Марсіль, запалиш світло?
-Га? Що це було?
111
00:06:19,087 --> 00:06:22,298
Таке відчуття,
наче тут раніше була в'язниця.
112
00:06:23,341 --> 00:06:25,135
Хай там як, на мить я злякався, що…
113
00:06:27,137 --> 00:06:28,304
-Га?
-Га?
114
00:06:28,388 --> 00:06:29,556
-Неможливо!
-Неможливо!
115
00:06:29,639 --> 00:06:30,807
-Га?
-Га?
116
00:06:31,474 --> 00:06:32,559
-Що це?
-Що це?
117
00:06:33,643 --> 00:06:35,103
Нас є більше!
118
00:06:35,645 --> 00:06:37,689
Прокляття! Що відбувається?
119
00:06:37,772 --> 00:06:39,315
Це магія ілюзій?
120
00:06:39,983 --> 00:06:40,942
Ні.
121
00:06:43,403 --> 00:06:46,322
Думаю, це Допельгангери.
122
00:06:46,906 --> 00:06:47,740
Допель-хто?
123
00:06:47,824 --> 00:06:48,783
Ти знаєш, хто це?
124
00:06:48,867 --> 00:06:51,703
Це монстри, що час від часу
з'являлися в мене в місті.
125
00:06:52,537 --> 00:06:55,165
Дорогою пагорбами чи полями,
в густому тумані чи хуртовині,
126
00:06:55,248 --> 00:06:58,501
ти раптом помічаєш,
що твоя група чи родина примножилися.
127
00:06:59,127 --> 00:07:03,006
Але це Допельгангери, що вдають їх
і прикидаються своїми.
128
00:07:03,089 --> 00:07:05,467
Твоє рідне місто, здається, небезпечне.
129
00:07:05,550 --> 00:07:07,177
Вони чимось схожі на фей?
130
00:07:07,260 --> 00:07:08,845
Вони чинять лихо?
131
00:07:08,928 --> 00:07:12,223
Якщо не помітиш, вони поглинуть оригінал
і обіймуть його місце.
132
00:07:12,307 --> 00:07:13,266
Що?
133
00:07:13,349 --> 00:07:15,226
Треба негайно знайти самозванців!
134
00:07:17,395 --> 00:07:18,646
Я маю поїсти.
135
00:07:18,730 --> 00:07:20,482
От халепа.
136
00:07:20,565 --> 00:07:23,234
Скажімо, Лайоси он там…
137
00:07:23,318 --> 00:07:25,487
Очевидно, що вони самозванці.
138
00:07:25,570 --> 00:07:26,905
Точно.
139
00:07:26,988 --> 00:07:29,991
Здається, їм мало відомо про монстрів.
140
00:07:30,074 --> 00:07:32,952
Кажуть, Допельгангери можуть
читати думки створінь
141
00:07:33,036 --> 00:07:35,747
і відтворювати зовнішність тих,
хто до них близько.
142
00:07:35,830 --> 00:07:37,415
Три версії мене он там,
143
00:07:37,499 --> 00:07:40,960
певно, те, яким я постаю у ваших спогадах.
144
00:07:41,961 --> 00:07:43,004
Справді.
145
00:07:43,087 --> 00:07:44,380
Якщо добре придивитися,
146
00:07:44,464 --> 00:07:47,425
вони всі виглядають дещо по-різному.
147
00:07:48,468 --> 00:07:50,887
Ну, тоді можеш почати з того,
щоб розібратися з нею?
148
00:07:50,970 --> 00:07:51,804
Що?
149
00:07:51,888 --> 00:07:53,223
Вона, очевидно, самозванка.
150
00:07:53,723 --> 00:07:54,682
Справді.
151
00:07:54,766 --> 00:07:56,017
Ви помиляєтеся!
152
00:07:56,100 --> 00:07:57,393
Подивіться краще!
153
00:07:57,477 --> 00:07:59,479
-Я використаю магію! Чорну магію!
-Як дратує.
154
00:07:59,562 --> 00:08:01,022
Чиї це спогади?
155
00:08:01,105 --> 00:08:03,816
Вони двоє теж, очевидно, самозванці.
156
00:08:04,609 --> 00:08:05,485
Чому це?
157
00:08:05,568 --> 00:08:06,402
Га?
158
00:08:06,486 --> 00:08:07,487
Подивися краще!
159
00:08:07,570 --> 00:08:10,031
Я не випускаю шарф назовні.
160
00:08:10,114 --> 00:08:12,158
А на шоломі Сенші бракує зазублини.
161
00:08:14,077 --> 00:08:15,245
Коли ти це сказав…
162
00:08:16,246 --> 00:08:19,374
Ті двоє точно прямісінько
зі спогадів Лайоса.
163
00:08:19,457 --> 00:08:21,167
Ми надто туманно йому запам'яталися.
164
00:08:24,003 --> 00:08:25,964
Нормально їх просто залишити?
165
00:08:26,047 --> 00:08:28,925
Вони не такі розумні, як люди.
166
00:08:29,509 --> 00:08:32,053
Але якщо ми їм зашкодимо, вони дадуть бій.
167
00:08:32,887 --> 00:08:36,182
А в цій ситуації я б радше не бився
з невідомими монстрами.
168
00:08:36,766 --> 00:08:39,936
Викриймо цих самозванців мирно
й розберімося з ними усіма разом!
169
00:08:42,522 --> 00:08:44,482
Чудово, що він сповнений ентузіазму, але…
170
00:08:44,566 --> 00:08:47,902
Він справді може визначити самозванців?
171
00:08:47,986 --> 00:08:49,445
Я не надто впевнений.
172
00:08:49,529 --> 00:08:52,949
Залишилося ще шість самозванців.
173
00:08:53,533 --> 00:08:56,494
Якщо їх поставити поруч,
відмінності доволі очевидні.
174
00:08:56,578 --> 00:09:00,248
Але навіть поки ми це робимо,
наші розпливчаті спогади виправляються.
175
00:09:00,331 --> 00:09:02,542
Треба швидко все це вирішити.
176
00:09:03,543 --> 00:09:06,254
У кожної Марсіль різна зачіска.
177
00:09:06,337 --> 00:09:09,382
Я не пам'ятаю, яке в неї було волосся
минулого разу, коли її бачив.
178
00:09:09,465 --> 00:09:10,341
Не пам'ятаєш?
179
00:09:10,425 --> 00:09:13,136
Ця зачіска доволі незвична,
тож маєш пам'ятати!
180
00:09:13,219 --> 00:09:14,053
Ну ж бо!
181
00:09:14,137 --> 00:09:16,472
У хуртовині було холодно,
тож я розпустила волосся.
182
00:09:16,556 --> 00:09:19,225
Текстура їхнього волосся точно не така.
183
00:09:19,309 --> 00:09:21,144
Волосся дуже важливе для мага.
184
00:09:21,686 --> 00:09:24,272
Вони всі кажуть те, що сказала б вона.
185
00:09:24,355 --> 00:09:27,442
Ну, зрештою, вони всі —
наші уявлення про неї.
186
00:09:31,029 --> 00:09:31,946
Зрозуміла!
187
00:09:32,030 --> 00:09:35,366
Можна вирішити, запитавши те,
що знаю тільки я справжня!
188
00:09:35,450 --> 00:09:38,161
Не думай, що вони запитають
дівоче прізвище твоєї матері.
189
00:09:38,244 --> 00:09:39,245
Не це.
190
00:09:41,164 --> 00:09:42,540
Книга магії!
191
00:09:44,292 --> 00:09:45,251
Бачиш?
192
00:09:46,085 --> 00:09:48,463
Одна очевидно підробка.
193
00:09:49,088 --> 00:09:51,924
Але інші дві здаються справжніми.
194
00:09:52,008 --> 00:09:53,343
Що? Годі!
195
00:09:53,426 --> 00:09:55,094
У неї граматика заклинань не така!
196
00:09:55,178 --> 00:09:56,512
Це я збиралася сказати!
197
00:09:58,473 --> 00:10:00,933
Наші речі мають нам допомогти
визначити самозванців.
198
00:10:01,017 --> 00:10:02,852
Сенші, покажи нам своє спорядження.
199
00:10:07,857 --> 00:10:09,484
Приберіть тих трьох!
200
00:10:14,197 --> 00:10:16,658
Ми змогли звузити вибірку
до пари для кожного,
201
00:10:17,367 --> 00:10:19,035
але тепер ми знову в куті.
202
00:10:19,702 --> 00:10:23,081
Треба визначити ще трьох самозванців.
203
00:10:25,500 --> 00:10:27,543
Гаразд. Поїмо.
204
00:10:27,627 --> 00:10:29,420
-У цій ситуації?
-У цій ситуації?
205
00:10:30,004 --> 00:10:32,340
Більше ми не можемо
покладатися на зовнішність.
206
00:10:32,423 --> 00:10:35,176
Доведеться визначати,
виходячи з їхньої поведінки.
207
00:10:35,259 --> 00:10:38,680
Усі готуватимуть, а я уважно дивитимуся.
208
00:10:39,180 --> 00:10:41,432
Ось як я визначу самозванців.
209
00:10:44,018 --> 00:10:46,437
Він не зрозумів,
що натрапив на божевільного мага
210
00:10:46,521 --> 00:10:48,189
й не усвідомив почуття Шуро.
211
00:10:48,272 --> 00:10:51,734
Він навіть не міг згадати,
де він раніше бачив Кабру.
212
00:10:51,818 --> 00:10:55,196
Ми справді покладатимемося
на спостережливість Лайоса?
213
00:10:58,324 --> 00:10:59,450
-Непокоюся.
-Непокоюся.
214
00:11:00,910 --> 00:11:03,955
Я маю визначити, хто з моїх компаньйонів —
самозванці-монстри.
215
00:11:04,038 --> 00:11:06,374
Це шанс повернути довіру, яку я втратив.
216
00:11:06,457 --> 00:11:08,501
Я більше не хочу підводити своїх друзів.
217
00:11:09,168 --> 00:11:12,130
Я маю помітити ці незначні відмінності!
218
00:11:12,713 --> 00:11:14,340
Ідеться про Лайоса.
219
00:11:14,424 --> 00:11:18,845
Можливо, монстри-самозванці
йому будуть більш до душі.
220
00:11:18,928 --> 00:11:20,263
-Це можливо.
-Це можливо.
221
00:11:20,346 --> 00:11:23,599
-Ми маємо щось зробити самі!
-Ми маємо щось зробити самі!
222
00:11:23,683 --> 00:11:25,184
Я за всім слідкуватиму.
223
00:11:25,810 --> 00:11:27,186
Щасти вам усім.
224
00:11:27,270 --> 00:11:28,479
Як дратує.
225
00:11:28,563 --> 00:11:29,647
Що готуватимемо?
226
00:11:29,730 --> 00:11:32,316
У нас є те, що я знайшов на п'ятому рівні,
227
00:11:32,400 --> 00:11:35,528
і ця провізія від пані Майзуру.
228
00:11:36,237 --> 00:11:40,408
У нас є ідеальні інгредієнти,
щоб приготувати…
229
00:11:40,491 --> 00:11:41,993
Іще одне.
230
00:11:42,076 --> 00:11:45,913
Я хочу, щоб ви всі готували страви
в парі зі своїм двійником.
231
00:11:45,997 --> 00:11:47,165
-Що?
-Що?
232
00:11:47,248 --> 00:11:51,294
Я спостерігатиму за відмінностями
в поведінці, поки ви працюватимете разом.
233
00:11:51,878 --> 00:11:53,588
Можете взяти рецепт у Сенші.
234
00:11:54,130 --> 00:11:55,673
Отож, народе,
235
00:11:55,756 --> 00:11:57,425
ви готові?
236
00:11:58,009 --> 00:11:59,135
Починайте готувати!
237
00:12:01,095 --> 00:12:02,638
Спершу команда Чілчаків.
238
00:12:03,806 --> 00:12:04,891
Наріжте м'ясо.
239
00:12:04,974 --> 00:12:07,018
Змішайте яйце з приправою.
240
00:12:07,518 --> 00:12:09,562
Чілчак А сів посеред коридору,
241
00:12:09,645 --> 00:12:13,483
а Чілчак Б сів на дерев'яний ящик,
перш ніж братися до роботи.
242
00:12:14,066 --> 00:12:14,984
Що ти пишеш?
243
00:12:15,067 --> 00:12:16,194
Через тебе ніяково!
244
00:12:20,865 --> 00:12:22,867
Ніяк не відкривається.
Лайосе, допоможи мені.
245
00:12:24,327 --> 00:12:25,286
Він помилився!
246
00:12:25,369 --> 00:12:27,288
Ви це бачили? Б — самозванець!
247
00:12:27,371 --> 00:12:29,207
Га? Чому ти це кажеш?
248
00:12:29,290 --> 00:12:31,209
Хіба ти не розумієш?
249
00:12:31,292 --> 00:12:33,878
Знаєш, у мене є принципи й гордість.
250
00:12:33,961 --> 00:12:36,422
Люди допомагають одне одному, Чілчаку.
251
00:12:36,923 --> 00:12:39,091
Гадаю, ти надто цинічний.
252
00:12:39,175 --> 00:12:42,178
Якщо краще придивитися, в А лихі очі.
253
00:12:42,261 --> 00:12:43,346
Агов.
254
00:12:43,429 --> 00:12:45,598
Наш Чілчак миліший.
255
00:12:45,681 --> 00:12:46,682
Облиште!
256
00:12:46,766 --> 00:12:49,852
Лайосе, ти ж бачиш, скажи?
257
00:12:50,645 --> 00:12:52,104
Чілчак А…
258
00:12:52,688 --> 00:12:55,483
У нього справді лихий вираз обличчя.
259
00:12:55,566 --> 00:12:57,109
Може, він самозванець.
260
00:12:57,193 --> 00:12:58,319
Я над цим подумаю.
261
00:12:58,402 --> 00:12:59,862
Готуйте далі.
262
00:13:01,280 --> 00:13:02,406
Дундук.
263
00:13:02,907 --> 00:13:05,117
Він образив мене простою мовою.
264
00:13:05,910 --> 00:13:07,453
Далі команда Марсіль.
265
00:13:07,954 --> 00:13:10,831
Я знаю, що дещо пізно питати,
та чиє це яйце?
266
00:13:10,915 --> 00:13:12,291
Це яйце Гарпії.
267
00:13:13,584 --> 00:13:15,670
Я думала, що одразу сказала:
268
00:13:15,753 --> 00:13:17,505
жодних людиноподібних монстрів!
269
00:13:17,588 --> 00:13:20,883
Останнім часом я йшла на компроміси,
але це вже занадто!
270
00:13:21,467 --> 00:13:23,469
Марсіль Б як завжди за своє.
271
00:13:23,553 --> 00:13:25,054
Ледь не перегинає.
272
00:13:25,137 --> 00:13:26,138
З іншого боку…
273
00:13:26,764 --> 00:13:28,349
Зваріть нарізану Дріаду.
274
00:13:29,559 --> 00:13:31,269
Що думаєш, Марсіль А?
275
00:13:31,352 --> 00:13:33,020
Я від цього не в захваті,
276
00:13:33,604 --> 00:13:36,357
але я вже їла ікру Риболюдів
і навіть Дріад.
277
00:13:36,440 --> 00:13:38,025
Зараз не галасуватиму через це.
278
00:13:38,609 --> 00:13:41,362
Я зроблю все, щоб урятувати Фалін.
279
00:13:42,822 --> 00:13:43,823
Агов!
280
00:13:44,407 --> 00:13:47,118
Я теж зроблю все, щоб урятувати Фалін!
281
00:13:47,201 --> 00:13:49,412
Тобі дещо бракує рішучості, Б.
282
00:13:49,495 --> 00:13:52,290
Я про те, що поїдання Гарпії
нічого не вирішить!
283
00:13:53,082 --> 00:13:55,876
Як Дріада стане досить м'яка,
щоб проштрикнути паличкою,
284
00:13:56,377 --> 00:13:58,379
зливайте й розчавлюйте з приправами.
285
00:13:59,380 --> 00:14:01,716
Гм, це важко.
286
00:14:01,799 --> 00:14:03,843
Вони обидві говорять як Марсіль.
287
00:14:04,343 --> 00:14:05,803
І, нарешті, команда Сенші.
288
00:14:06,387 --> 00:14:08,681
Де ти знайшов яйця Гарпії?
289
00:14:09,265 --> 00:14:11,934
Було гніздо в старому,
розваленому будинку.
290
00:14:12,435 --> 00:14:14,145
Я зібрав там усе, що знайшов.
291
00:14:15,187 --> 00:14:16,856
Ріжте м'ясо кубиками по сантиметру.
292
00:14:17,648 --> 00:14:19,066
Зрештою,
293
00:14:19,150 --> 00:14:20,610
у яйцях є всі…
294
00:14:20,693 --> 00:14:22,028
…необхідні поживні речовини.
295
00:14:24,030 --> 00:14:26,949
Сотеюйте інгредієнти з рисом
на малому вогні й додайте приправи.
296
00:14:27,533 --> 00:14:29,744
Рис був улюбленою стравою Шуро.
297
00:14:30,286 --> 00:14:34,582
Він сповнений поживними речовинами,
які потрібні шукачам пригод.
298
00:14:34,665 --> 00:14:36,959
Нам пощастило, що нам трохи дісталося.
299
00:14:37,543 --> 00:14:40,671
На відміну від мене, якому просто
кортить скуштувати монстрів,
300
00:14:40,755 --> 00:14:42,965
Сенші бачить усе на крок глибше.
301
00:14:43,549 --> 00:14:46,052
Мені не зрівнятися з його увагою
до смаку й поживності.
302
00:14:46,677 --> 00:14:48,763
Усі страви виглядають дуже смачно.
303
00:14:48,846 --> 00:14:51,390
Мені не визначити самозванців
за їхньою ефективністю.
304
00:14:52,683 --> 00:14:56,604
Гм, ніхто про це не згадував,
тож я запитаю.
305
00:14:57,188 --> 00:15:00,691
Це тільки мені здається,
чи Сенші Б неначе красень?
306
00:15:06,197 --> 00:15:07,365
Він завжди був таким.
307
00:15:07,448 --> 00:15:09,200
Сенші завжди був спокійним.
308
00:15:09,283 --> 00:15:10,117
-Га?
-Га?
309
00:15:10,701 --> 00:15:12,954
Це якийсь стереотип щодо гномів?
310
00:15:13,037 --> 00:15:15,373
Сенші не виглядає таким спантеличеним.
311
00:15:15,915 --> 00:15:17,667
Сенші спокійний.
312
00:15:22,254 --> 00:15:25,800
Страви майже готові, але ти ще не вирішив?
313
00:15:26,842 --> 00:15:28,010
Чесно,
314
00:15:28,094 --> 00:15:29,720
я спантеличений.
315
00:15:29,804 --> 00:15:32,598
Здається, усі можуть бути
як справжніми, так і підробками.
316
00:15:33,099 --> 00:15:36,310
Почнімо з того, що взагалі-то доволі
нечесно просити визначити ілюзії,
317
00:15:36,394 --> 00:15:38,521
утворені в наших головах.
318
00:15:38,604 --> 00:15:42,483
Можливо, полювати на монстрів,
що прикидаються людьми, цікаво,
319
00:15:42,566 --> 00:15:44,402
але ми тут маємо справу з ілюзіями.
320
00:15:46,570 --> 00:15:48,489
Полювання на монстрів?
321
00:15:49,115 --> 00:15:50,491
Готово.
322
00:15:51,117 --> 00:15:52,410
СПОГАДИ ПЛОВУ П'ЯТОГО РІВНЯ
323
00:15:52,493 --> 00:15:53,327
СОЛОДКА ДРІАДА
324
00:15:53,411 --> 00:15:54,537
ПІКАТА З УСЬОГО П'ЯТОГО РІВНЯ
325
00:15:54,620 --> 00:15:56,580
Гаразд, вислухайте мене, поки ми їмо.
326
00:15:57,540 --> 00:15:59,375
Ті, кого я визначив справжніми…
327
00:16:00,626 --> 00:16:01,794
Чілчак А!
328
00:16:02,545 --> 00:16:04,171
Той злий із лихим поглядом!
329
00:16:04,964 --> 00:16:05,965
Марсіль Б!
330
00:16:06,507 --> 00:16:09,301
Та, що не хотіла їсти яйце Гарпії
навіть заради Фалін!
331
00:16:10,011 --> 00:16:11,095
І Сенші А!
332
00:16:11,178 --> 00:16:12,304
Той, що спантеличений!
333
00:16:12,972 --> 00:16:13,806
Тож,
334
00:16:13,889 --> 00:16:16,392
будь ласка, ідіть до камери, самозванці.
335
00:16:16,475 --> 00:16:18,060
-Хвилинку!
-Хвилинку!
336
00:16:18,144 --> 00:16:20,354
Чому ти вважаєш, що він справжній?
337
00:16:21,022 --> 00:16:22,773
Очевидно, що він самозванець!
338
00:16:23,315 --> 00:16:25,067
Чому ти так вирішив?
339
00:16:26,235 --> 00:16:27,403
Просто здогадка.
340
00:16:27,987 --> 00:16:29,864
Хай там як, я поясню пізніше.
341
00:16:30,406 --> 00:16:32,199
Спершу позбавмося від цих самозванців.
342
00:16:32,783 --> 00:16:33,826
Про…
343
00:16:33,909 --> 00:16:35,327
«Просто здогадка»?
344
00:16:35,911 --> 00:16:36,871
«Позбавмося»?
345
00:16:36,954 --> 00:16:39,081
Як я й думав,
на нього не можна покладатися.
346
00:16:39,749 --> 00:16:41,125
Треба прикривати собі спину…
347
00:16:41,208 --> 00:16:43,586
Самотужки.
348
00:16:47,006 --> 00:16:49,925
Кого б я не обрав, цього було не уникнути.
349
00:16:50,509 --> 00:16:53,846
Допельгангери — це загальне поняття
для монстрів, що вдають інших.
350
00:16:53,929 --> 00:16:56,599
Деякі вдають голоси, вселяються в інших
351
00:16:56,682 --> 00:16:59,143
чи навіть фізично змінюють форму.
352
00:16:59,226 --> 00:17:01,437
Цей монстр підпадає
під одну з цих категорій.
353
00:17:02,146 --> 00:17:04,690
Не може бути, щоб монстри вміли готувати.
354
00:17:05,316 --> 00:17:07,943
Певно, вони створюють ілюзії,
як і подумала Марсіль.
355
00:17:08,652 --> 00:17:12,114
Ураховуючи те, що вони атакують людей
і тварин, певно, вони хижі чи всеїдні.
356
00:17:12,656 --> 00:17:15,951
Вони боязкі та їм бракує сил,
щоб атакувати здобич у лоб.
357
00:17:16,869 --> 00:17:19,205
Тут холодно, темно й погана видимість.
358
00:17:19,705 --> 00:17:23,459
Це звір, що може витримувати холод
і покладається на нюх і слух.
359
00:17:26,295 --> 00:17:28,089
Вітер тягне в той бік.
360
00:17:28,672 --> 00:17:31,175
Наш ворог, певне, чекає,
поки ми не виснажимося.
361
00:17:31,675 --> 00:17:34,887
Якщо просто махатиму мечем,
не поріжу його.
362
00:17:35,721 --> 00:17:36,931
Що мені робити?
363
00:17:37,431 --> 00:17:39,892
Кенске теж жахливо спокійний.
364
00:17:39,975 --> 00:17:41,852
Може, він загине в цьому холоді.
365
00:17:43,187 --> 00:17:45,523
Щоб побороти звіра, треба битися, як звір.
366
00:17:45,606 --> 00:17:48,734
Я змішаю всі карти
й перетворю мисливця на здобич.
367
00:17:49,944 --> 00:17:52,196
Уже чимало часу минуло, та я це спробую.
368
00:18:14,218 --> 00:18:15,594
Пес?
369
00:18:15,678 --> 00:18:16,637
Він вправний!
370
00:18:16,720 --> 00:18:18,389
Ні, це мисливський пес!
371
00:18:18,472 --> 00:18:22,143
Я жив із собаками скільки себе пам'ятаю.
372
00:18:22,226 --> 00:18:23,894
Вони мене багато чого навчили.
373
00:18:24,395 --> 00:18:25,813
Як полювати,
374
00:18:25,896 --> 00:18:28,899
як перемагати сильніших за тебе.
375
00:18:28,983 --> 00:18:30,568
Тепер я навчу вас!
376
00:18:31,986 --> 00:18:33,237
Він вправний!
377
00:18:33,320 --> 00:18:34,488
Він дуже вправний!
378
00:18:34,572 --> 00:18:35,656
Просто як пес!
379
00:18:35,739 --> 00:18:37,658
Ти не мисливець,
380
00:18:38,159 --> 00:18:39,743
ти здобич!
381
00:18:41,954 --> 00:18:44,456
Народе, дивіться! Ілюзії!
382
00:18:57,511 --> 00:18:59,597
Нарешті він себе показує.
383
00:19:00,264 --> 00:19:03,017
Якщо ти звір, ти знаєш правила.
384
00:19:03,100 --> 00:19:04,143
У цьому бою
385
00:19:06,020 --> 00:19:09,982
програє той, хто перший відступить.
386
00:19:11,025 --> 00:19:14,111
-Лайосе!
-Лайосе!
387
00:19:37,343 --> 00:19:39,011
Ти живий, Лайосе?
388
00:19:39,094 --> 00:19:40,346
Тобто в здоровому глузді?
389
00:19:41,305 --> 00:19:42,348
Так.
390
00:19:42,431 --> 00:19:44,433
Мені багато що хочеться сказати,
391
00:19:44,516 --> 00:19:46,644
та чому ти не дістав свій меч?
392
00:19:46,727 --> 00:19:49,063
Я дещо захопився роллю.
393
00:19:52,816 --> 00:19:54,944
Жодна страва не вийшла.
394
00:19:55,027 --> 00:19:57,404
Зрештою, вони були створені
завдяки ілюзіям.
395
00:19:57,488 --> 00:19:58,739
Приготуймо їх знову.
396
00:20:00,282 --> 00:20:01,408
Хай там як,
397
00:20:01,492 --> 00:20:04,703
виявляється, твоя інтуїція
не підвела, Лайосе.
398
00:20:04,787 --> 00:20:06,497
Що тобі підказало?
399
00:20:07,456 --> 00:20:09,500
Можливо, поведінка,
коли йшлося про монстрів.
400
00:20:11,710 --> 00:20:14,588
По-перше, я помітив, що Чілчак сидів
на дерев'яному ящику.
401
00:20:14,672 --> 00:20:17,883
Це головні схованки Міміків і Тентаклів.
402
00:20:18,384 --> 00:20:21,387
Мені не давало спокою те,
що він незворушно на це не зважав.
403
00:20:21,470 --> 00:20:24,765
Було гніздо в старому,
розваленому будинку.
404
00:20:24,848 --> 00:20:27,017
Я зібрав там усе, що знайшов.
405
00:20:27,726 --> 00:20:30,354
Ураховуючи те, як ти опікуєшся
балансом екосистеми,
406
00:20:30,437 --> 00:20:32,022
це зауваження здавалося бездумним.
407
00:20:32,106 --> 00:20:35,025
Я про те, що поїдання Гарпії
нічого не вирішить!
408
00:20:35,901 --> 00:20:38,612
Нарешті, те, що Марсіль
вилила кип'ячену воду.
409
00:20:38,696 --> 00:20:42,241
Якби вона остерігалася Ундине,
це було б необачно.
410
00:20:42,324 --> 00:20:45,160
І мене непокоїло, що її це не турбувало.
411
00:20:50,791 --> 00:20:54,545
У цій ситуації її байдужість
мені здавалася більш справжньою.
412
00:20:55,170 --> 00:20:56,422
Зрозуміло.
413
00:20:56,505 --> 00:20:58,257
Я вражений.
414
00:20:58,340 --> 00:21:00,551
Тепер я про тебе кращої думки, Лайосе.
415
00:21:00,634 --> 00:21:02,886
Навіть хоча твоя точка зору
дещо неправильна.
416
00:21:03,887 --> 00:21:04,972
Та все ж таки,
417
00:21:05,055 --> 00:21:07,641
відрізнити ілюзії практично неможливо.
418
00:21:08,183 --> 00:21:10,811
Зрештою, цей монстр поставив усе
на цей трюк для виживання.
419
00:21:11,395 --> 00:21:12,938
І я подумала…
420
00:21:13,022 --> 00:21:15,607
Я вже їла ікру Риболюдів і навіть Дріад.
421
00:21:16,442 --> 00:21:18,819
Ти здогадався через те зауваження.
422
00:21:19,445 --> 00:21:23,657
Тобто ми ж ніколи не їли ікру Риболюдів.
423
00:21:23,741 --> 00:21:24,616
Так?
424
00:21:29,371 --> 00:21:31,373
Вони були в каші, яку ми тоді їли?
425
00:21:33,834 --> 00:21:35,836
Десерт також готовий.
426
00:21:35,919 --> 00:21:37,004
-Ура!
-Ура!
427
00:21:37,087 --> 00:21:39,506
Я вже сто років не їв солодке.
428
00:21:39,590 --> 00:21:41,008
Як щодо чаю?
429
00:21:41,592 --> 00:21:44,595
Я майже впевнений, що серед
отриманої провізії було чайне листя.
430
00:21:46,638 --> 00:21:48,140
Може, ти поклав його не туди.
431
00:21:48,223 --> 00:21:50,392
Ні, я впевнений, що сюди.
432
00:21:55,147 --> 00:21:56,357
Рис…
433
00:22:12,498 --> 00:22:13,624
Тут нікого.
434
00:22:18,837 --> 00:22:20,089
Марсіль!
435
00:22:21,423 --> 00:22:22,883
Кидайте зброю й не ворушіться.
436
00:22:23,550 --> 00:22:25,844
Обговорімо це мирно.
437
00:24:00,147 --> 00:24:01,982
Переклад субтитрів: Сергій Гнатенко