1 00:00:22,981 --> 00:00:24,858 DELICIOUS IN DUNGEON 2 00:01:34,052 --> 00:01:37,472 Yukarı çıkan merdivenleri bulmakta çok zorlandık 3 00:01:37,556 --> 00:01:40,308 ama ilerlemeye karar verir vermez bunu bulduk. 4 00:01:40,392 --> 00:01:41,810 Midem bulanıyor. 5 00:01:42,310 --> 00:01:43,812 Hâlâ ıslak. 6 00:01:44,354 --> 00:01:47,858 Falin kısa süre önce buradan geçmiş ve aşağı inmiş olmalı. 7 00:01:49,192 --> 00:01:50,777 Geçmekte zorlanmış olmalı. 8 00:01:51,570 --> 00:01:53,321 Altıncı kat 9 00:01:53,405 --> 00:01:57,492 kadim cücelerin kazdığı tünelleri içeren kanallardan oluşuyor. 10 00:01:57,576 --> 00:01:59,911 Çok büyük ve uzun oldukları için 11 00:01:59,995 --> 00:02:03,248 şehrin altını saran damarlar gibiler. 12 00:02:03,915 --> 00:02:07,586 Yıllar içinde buradan çok şey akmış olmalı. 13 00:02:07,669 --> 00:02:11,256 Tabii ki su ama aynı zamanda insanlar, hayvanlar, 14 00:02:11,339 --> 00:02:13,550 komplolar, yalanlar ve söylentiler. 15 00:02:13,633 --> 00:02:15,427 Para ve kan. 16 00:02:16,094 --> 00:02:17,512 Çok soğuk! 17 00:02:17,596 --> 00:02:20,765 Altıncı katın sıcak ve nemli olması gerekiyor. 18 00:02:21,766 --> 00:02:23,518 Belki de yanlış yerdeyizdir. 19 00:02:23,602 --> 00:02:26,271 Hayır, bu yolu biliyorum. 20 00:02:26,354 --> 00:02:29,941 Burası kesinlikle Kırmızı Ejderha'nın bize saldırıp neredeyse 21 00:02:30,025 --> 00:02:31,276 bizi yok ettiği kat. 22 00:02:31,860 --> 00:02:35,071 Bu zindanda duvarlar ve yollar değişiyor. 23 00:02:35,155 --> 00:02:37,282 Sıcaklığın da değişmesi şaşırtıcı değil. 24 00:02:37,365 --> 00:02:40,160 Soğuk, sıcaktan iyidir 25 00:02:40,243 --> 00:02:43,788 ama bu kadar kar ve su varken kan izini takip etmek zor. 26 00:02:43,872 --> 00:02:47,667 Neden neredeyse yok olduğumuz yere dönmüyoruz? 27 00:02:47,751 --> 00:02:49,377 Temizlikçiler henüz ulaşmadıysa 28 00:02:49,461 --> 00:02:51,796 belki geride bıraktıklarımızı alabiliriz. 29 00:02:51,880 --> 00:02:54,049 Umarım Falin iyidir. 30 00:02:54,132 --> 00:02:56,885 Bu soğuk, bir Kırmızı Ejderha için zor olmalı. 31 00:02:57,677 --> 00:02:59,054 Bu yüzden mi tüyleri vardı? 32 00:02:59,137 --> 00:03:00,388 Peki plan ne? 33 00:03:00,472 --> 00:03:01,973 Blöf yapıp Shuro'ya 34 00:03:02,057 --> 00:03:04,392 deli büyücüyü yeneceğini söyledin. 35 00:03:04,476 --> 00:03:06,561 Aklında bir şey var, değil mi? 36 00:03:07,228 --> 00:03:08,438 O konuda… 37 00:03:09,147 --> 00:03:11,775 Falin, Delgal adında birini arıyordu. 38 00:03:12,442 --> 00:03:15,862 Bu, deli büyücünün Kırmızı Ejderha'ya verdiği bir emir. 39 00:03:16,738 --> 00:03:21,785 Bu yüzden Kırmızı Ejderha uykusuz hâlde başka bir katta dolaşıyordu. 40 00:03:22,702 --> 00:03:24,079 Delgal mı? 41 00:03:24,162 --> 00:03:25,664 Kimdi o? 42 00:03:25,747 --> 00:03:27,123 İsim tanıdık geliyor. 43 00:03:27,207 --> 00:03:28,041 O bir kraldı. 44 00:03:29,584 --> 00:03:32,545 Delgal, Altın Şehir'in bin yıl önce devrilen 45 00:03:32,629 --> 00:03:33,964 son kralı. 46 00:03:35,090 --> 00:03:38,760 Bu zindanın her yerinde onu öven yazıtlar var. 47 00:03:38,843 --> 00:03:40,095 İşte bu! 48 00:03:40,178 --> 00:03:42,013 Tarihî eserlerde de adı yazılı. 49 00:03:42,097 --> 00:03:43,223 Bir dakika. 50 00:03:43,306 --> 00:03:44,933 Ama Delgal… 51 00:03:45,016 --> 00:03:46,017 Evet. 52 00:03:46,101 --> 00:03:48,395 Bu zindan keşfedildiğinde 53 00:03:48,478 --> 00:03:52,023 yer üstüne çıktı, toza dönüştü ve ortadan kayboldu. 54 00:03:52,107 --> 00:03:54,234 Yani bu deli büyücü 55 00:03:54,317 --> 00:03:57,988 yıllar önce kaybolan bir kralı bulmak için mi Kırmızı Ejderha'ya emir verip 56 00:03:58,071 --> 00:04:00,240 zindanın planını değiştiriyor? 57 00:04:00,323 --> 00:04:04,035 Deli büyücü önceki kralın, gözlerinin önünde öldürülüşünü gördü. 58 00:04:04,119 --> 00:04:07,163 Kralın oğlu Delgal'a da aynısının olmasından korkuyor. 59 00:04:07,247 --> 00:04:10,917 Bu yüzden bizi suikastçı sandı ve bize saldırdı. 60 00:04:11,710 --> 00:04:14,045 Ne? Bunu sana kim söyledi? 61 00:04:14,129 --> 00:04:15,046 Bunu uydurdun mu? 62 00:04:15,130 --> 00:04:17,299 Hayır, aslında 63 00:04:17,382 --> 00:04:21,052 Yaşayan Resim'in içindeyken deli büyücüyle karşılaştım. 64 00:04:21,136 --> 00:04:22,137 Öyle öğrendim. 65 00:04:22,637 --> 00:04:25,181 Resimlerde biraz yemek yedim diye birinin bana 66 00:04:25,265 --> 00:04:26,975 kızdığını söylemiştim ya? 67 00:04:27,642 --> 00:04:28,518 Ne? 68 00:04:28,601 --> 00:04:29,769 Daha önce söylemeliydin! 69 00:04:29,853 --> 00:04:31,771 Onu o zaman tanıyamadım! 70 00:04:32,897 --> 00:04:34,065 Anladım. 71 00:04:34,149 --> 00:04:35,900 Yani geçmişi yeniden yaşadın. 72 00:04:36,401 --> 00:04:40,238 Emin olmak için soruyorum, deli büyücü bir elf, değil mi? 73 00:04:40,322 --> 00:04:42,657 Elf'ler gerçekten bin yıl yaşayabilir mi? 74 00:04:42,741 --> 00:04:45,618 Uzak geçmişte bunun kayıtları var 75 00:04:45,702 --> 00:04:48,496 ama şimdi elf'ler en fazla sadece 500 yıl yaşayabilir. 76 00:04:48,580 --> 00:04:50,081 Sadece mi? 77 00:04:50,165 --> 00:04:52,792 İstediği zaman başkalarının hayatını kontrol edebiliyorsa 78 00:04:52,876 --> 00:04:56,087 kendi hayatını uzatmak onun için çocuk oyuncağı olmalı. 79 00:04:56,171 --> 00:04:57,380 İmkânsız! 80 00:04:57,464 --> 00:05:00,091 Kendi ömrünü kendi büyünle uzatmak 81 00:05:00,175 --> 00:05:03,094 daha uzun yaşamak için kendini yemek gibidir. 82 00:05:03,178 --> 00:05:04,054 Her neyse, bizi 83 00:05:04,137 --> 00:05:05,513 kralın düşmanı sandığı için 84 00:05:05,597 --> 00:05:07,098 bize saldırdıysa 85 00:05:07,182 --> 00:05:09,601 onunla konuşarak yanlış anlaşılmayı düzeltebiliriz. 86 00:05:15,315 --> 00:05:17,525 Rüzgâr şiddetleniyor. 87 00:05:17,609 --> 00:05:18,860 Çok soğuk! 88 00:05:18,943 --> 00:05:20,653 Önümü göremiyorum. 89 00:05:20,737 --> 00:05:21,905 Beni duyabiliyor musunuz? 90 00:05:21,988 --> 00:05:23,114 Hâlâ benimle misiniz? 91 00:05:23,198 --> 00:05:24,616 Neredesin Laios? 92 00:05:24,699 --> 00:05:26,242 Hiçbir şey göremiyorum! 93 00:05:26,326 --> 00:05:28,620 Burada birbirimizi kaybetmeyi göze alamayız! 94 00:05:28,703 --> 00:05:30,288 Herkes el ele tutuşsun! 95 00:05:40,590 --> 00:05:42,175 Böyle devam edemeyiz. 96 00:05:44,219 --> 00:05:45,261 Bir tünel var! 97 00:05:45,345 --> 00:05:46,805 Oraya sığınalım! 98 00:05:55,939 --> 00:05:57,232 Herkes burada mı? 99 00:05:57,315 --> 00:05:58,233 Chil? 100 00:05:58,316 --> 00:05:59,150 Buradayım. 101 00:05:59,234 --> 00:06:00,068 İyiyim. 102 00:06:00,777 --> 00:06:01,653 Marcille? 103 00:06:01,736 --> 00:06:02,779 Evet. 104 00:06:02,862 --> 00:06:03,738 Buradayım. 105 00:06:04,239 --> 00:06:05,156 Senshi? 106 00:06:05,240 --> 00:06:06,074 Evet. 107 00:06:06,157 --> 00:06:06,991 İyiyim. 108 00:06:07,075 --> 00:06:08,451 Rahatladım. 109 00:06:08,535 --> 00:06:09,369 Ne? 110 00:06:09,452 --> 00:06:11,830 -Marcille, ışıklar lütfen. -Ne? O neydi? 111 00:06:19,087 --> 00:06:22,298 Burası eskiden hapishaneydi sanırım. 112 00:06:23,341 --> 00:06:25,135 Neyse, bir an için endişelenmiştim… 113 00:06:27,137 --> 00:06:28,304 -Ne? -Ne? 114 00:06:28,388 --> 00:06:29,556 -Olamaz! -Olamaz! 115 00:06:29,639 --> 00:06:30,807 -Ne? -Ne? 116 00:06:31,474 --> 00:06:32,559 -Bu da ne? -Bu da ne? 117 00:06:33,643 --> 00:06:35,103 Bizden birden çok var! 118 00:06:35,645 --> 00:06:37,689 Kahretsin! Neler oluyor? 119 00:06:37,772 --> 00:06:39,315 İllüzyon büyüsü mü bu? 120 00:06:39,983 --> 00:06:40,942 Hayır. 121 00:06:43,403 --> 00:06:46,322 Sanırım bunlar Şekil Değiştiren. 122 00:06:46,906 --> 00:06:47,740 Şekil ne? 123 00:06:47,824 --> 00:06:48,783 Bilmiyor musunuz? 124 00:06:48,867 --> 00:06:51,703 Memleketimde zaman zaman ortaya çıkan canavarlar. 125 00:06:52,537 --> 00:06:55,165 Sis ya da kar fırtınasında tepe veya tarlalarda yürürken 126 00:06:55,248 --> 00:06:58,501 birden ekibinizin ya da ailenizin çoğaldığını fark edersiniz. 127 00:06:59,127 --> 00:07:03,006 Ama onlar grup üyeleri gibi davranarak ortama karışan Şekil Değiştirenler. 128 00:07:03,089 --> 00:07:05,467 Memleketiniz tehlikeli bir yere benziyor. 129 00:07:05,550 --> 00:07:07,177 Onlar bir tür peri mi? 130 00:07:07,260 --> 00:07:08,845 Sorun mu yaratıyorlar? 131 00:07:08,928 --> 00:07:12,223 Zamanında farkı anlamazsan asıl kişiyi yiyip yerini alırlar. 132 00:07:12,307 --> 00:07:13,266 Ne? 133 00:07:13,349 --> 00:07:15,226 Sahtekârları hemen bulmalıyız! 134 00:07:17,395 --> 00:07:18,646 Yemek yemeliyim. 135 00:07:18,730 --> 00:07:20,482 Ne zor bir durum. 136 00:07:20,565 --> 00:07:23,234 Baksanıza, şuradaki Laios'lar… 137 00:07:23,318 --> 00:07:25,487 Sahtekâr oldukları çok açık. 138 00:07:25,570 --> 00:07:26,905 Doğru. 139 00:07:26,988 --> 00:07:29,991 Canavarlar hakkında pek bir şey bilmiyor gibiler. 140 00:07:30,074 --> 00:07:32,952 Şekil Değiştirenler yaratıkların zihinlerini okuyabilir 141 00:07:33,036 --> 00:07:35,747 ve yakın olduklarının görünüşlerini taklit edebilirler. 142 00:07:35,830 --> 00:07:37,415 Oradaki üç versiyonum 143 00:07:37,499 --> 00:07:40,960 muhtemelen anılarınızdaki görünüşüme benziyor. 144 00:07:41,961 --> 00:07:43,004 Doğru. 145 00:07:43,087 --> 00:07:44,380 Dikkatli bakarsanız 146 00:07:44,464 --> 00:07:47,425 hepsi biraz farklı görünüyor. 147 00:07:48,468 --> 00:07:50,887 O zaman onunla ilgilenerek başlayabilir misin? 148 00:07:50,970 --> 00:07:51,804 Ne? 149 00:07:51,888 --> 00:07:53,223 O açıkça bir sahtekâr. 150 00:07:53,723 --> 00:07:54,682 Doğru. 151 00:07:54,766 --> 00:07:56,017 Her şeyi yanlış anladın! 152 00:07:56,100 --> 00:07:57,393 Yakından bak! 153 00:07:57,477 --> 00:07:59,479 -Büyü kullanırım! Kara büyü! -Sinir bozucu. 154 00:07:59,562 --> 00:08:01,022 Kimin anısı bu? 155 00:08:01,105 --> 00:08:03,816 Bu ikisi de açıkça sahtekâr. 156 00:08:04,609 --> 00:08:05,485 Neden? 157 00:08:05,568 --> 00:08:06,402 Ne? 158 00:08:06,486 --> 00:08:07,487 Yakından bak! 159 00:08:07,570 --> 00:08:10,031 Fularım atkı değil. 160 00:08:10,114 --> 00:08:12,158 Senshi'nin kaskında da çentik yok. 161 00:08:14,077 --> 00:08:15,245 Şimdi sen söyleyince… 162 00:08:16,246 --> 00:08:19,374 O ikisi Laios'un anılarından olmalı. 163 00:08:19,457 --> 00:08:21,167 Bizimle ilgili anıları çok belirsiz. 164 00:08:24,003 --> 00:08:25,964 Onları öylece bırakmak doğru mu? 165 00:08:26,047 --> 00:08:28,925 İnsanlar kadar zeki değiller. 166 00:08:29,509 --> 00:08:32,053 Ama onlara zarar verirsek karşı koyarlar. 167 00:08:32,887 --> 00:08:36,182 Bu durumda bilinmeyen canavarlarla savaşmamayı tercih ederim. 168 00:08:36,766 --> 00:08:39,936 Maskelerini barışçıl yoldan düşürüp onlarla tek seferde ilgilenelim! 169 00:08:42,522 --> 00:08:44,482 Hevesli olması harika ama… 170 00:08:44,566 --> 00:08:47,902 Sahtekârları gerçekten ayırt edebilecek mi? 171 00:08:47,986 --> 00:08:49,445 Emin değilim. 172 00:08:49,529 --> 00:08:52,949 Hâlâ altı sahtekâr var. 173 00:08:53,533 --> 00:08:56,494 Yan yana sıralandıklarında farklar apaçık belli. 174 00:08:56,578 --> 00:09:00,248 Ama şu anda bile bulanık anılarımız düzeliyor. 175 00:09:00,331 --> 00:09:02,542 Bu işin köküne inmeliyiz. 176 00:09:03,543 --> 00:09:06,254 Her Marcille'in saç stili farklı. 177 00:09:06,337 --> 00:09:09,382 Onu son gördüğümde saçının nasıl olduğunu hatırlamıyorum. 178 00:09:09,465 --> 00:09:10,341 -Cidden mi? -Cidden mi? 179 00:09:10,425 --> 00:09:13,136 Bu tarz çok özgün, o yüzden hatırlamalısın! 180 00:09:13,219 --> 00:09:14,053 Hadi ama! 181 00:09:14,137 --> 00:09:16,472 Kar fırtınası soğuktu, ondan saçımı salık bıraktım. 182 00:09:16,556 --> 00:09:19,225 Saçlarının dokusu hiç olmamış. 183 00:09:19,309 --> 00:09:21,144 Saç bir büyücü için çok önemlidir. 184 00:09:21,686 --> 00:09:24,272 Hepsi tıpkı ona benzeyen şeyler söylüyor. 185 00:09:24,355 --> 00:09:27,442 Ne de olsa anılarımızdaki imajı bu. 186 00:09:31,029 --> 00:09:31,946 Buldum! 187 00:09:32,030 --> 00:09:35,366 Sadece gerçek benin bileceği bilgiler isteyerek anlayabiliriz! 188 00:09:35,450 --> 00:09:38,161 Annenin kızlık soyadını tahmin etmelerini isteme. 189 00:09:38,244 --> 00:09:39,245 O değil. 190 00:09:41,164 --> 00:09:42,540 Büyü kitabı! 191 00:09:44,292 --> 00:09:45,251 Gördünüz mü? 192 00:09:46,085 --> 00:09:48,463 Biri belli ki sahte. 193 00:09:49,088 --> 00:09:51,924 Ama diğer ikisi gerçek gibi. 194 00:09:52,008 --> 00:09:53,343 Ne? Hadi ama! 195 00:09:53,426 --> 00:09:55,094 Büyü grameri berbat durumda! 196 00:09:55,178 --> 00:09:56,512 Ben de onu diyecektim! 197 00:09:58,473 --> 00:10:00,933 Eşyalarımız, sahtekârları bulmamıza yardım eder. 198 00:10:01,017 --> 00:10:02,852 Senshi, aletlerini göster. 199 00:10:07,857 --> 00:10:09,484 Şu üçünü götür! 200 00:10:14,197 --> 00:10:16,658 İkişer kişiye indirmeyi başardık 201 00:10:17,367 --> 00:10:19,035 ama yine sıkışıp kaldık. 202 00:10:19,702 --> 00:10:23,081 Bulmamız gereken üç sahtekâr daha var. 203 00:10:25,500 --> 00:10:27,543 Pekâlâ. Yemek yiyelim. 204 00:10:27,627 --> 00:10:29,420 -Bu durumda mı? -Bu durumda mı? 205 00:10:30,004 --> 00:10:32,340 Artık onları bulmak için görünüşe güvenemeyiz. 206 00:10:32,423 --> 00:10:35,176 Davranışlarına göre değerlendirmeliyiz. 207 00:10:35,259 --> 00:10:38,680 Herkes yemek yapacak ve ben de yakından izleyeceğim. 208 00:10:39,180 --> 00:10:41,432 Sahtekârları böyle bulacağım. 209 00:10:44,018 --> 00:10:46,437 Deli büyücüyle karşılaştığını 210 00:10:46,521 --> 00:10:48,189 ve Shuro'nun hislerini bilmiyordu. 211 00:10:48,272 --> 00:10:51,734 Kabru'yla nerede tanıştığını bile hatırlayamadı. 212 00:10:51,818 --> 00:10:55,196 Gerçekten Laios'un gözlem yeteneğine mi güveniyoruz? 213 00:10:58,324 --> 00:10:59,450 -Endişeliyim. -Endişeliyim. 214 00:11:00,910 --> 00:11:03,955 Yoldaşlarımdan hangilerinin sahtekâr canavarlar olduğunu bulmalıyım. 215 00:11:04,038 --> 00:11:06,374 Kaybettiğim güveni geri kazanmak için bir şans bu. 216 00:11:06,457 --> 00:11:08,501 Onları daha fazla hayal kırıklığına uğratamam. 217 00:11:09,168 --> 00:11:12,130 Bu küçük farklılıkları anlamalıyım! 218 00:11:12,713 --> 00:11:14,340 Laios'tan bahsediyoruz. 219 00:11:14,424 --> 00:11:18,845 Sahtekâr canavarları daha çekici bulabilir. 220 00:11:18,928 --> 00:11:20,263 -Bu mümkün. -Bu mümkün. 221 00:11:20,346 --> 00:11:23,599 -Kendi başımıza bir şey yapmalıyız! -Kendi başımıza bir şey yapmalıyız! 222 00:11:23,683 --> 00:11:25,184 Ben etrafa göz kulak olacağım. 223 00:11:25,810 --> 00:11:27,186 Hepinize iyi şanslar. 224 00:11:27,270 --> 00:11:28,479 Çok sinir bozucu. 225 00:11:28,563 --> 00:11:29,647 Ne pişiriyoruz? 226 00:11:29,730 --> 00:11:32,316 Beşinci katta bulduğum şeyler 227 00:11:32,400 --> 00:11:35,528 ve Maizuru Hanım'ın erzakları var. 228 00:11:36,237 --> 00:11:40,408 Bu malzemelerle çok iyi… 229 00:11:40,491 --> 00:11:41,993 Bir şey daha var. 230 00:11:42,076 --> 00:11:45,913 Her birinizin eşinizle birlikte bir yemek pişirmesini istiyorum. 231 00:11:45,997 --> 00:11:47,165 -Ne? -Ne? 232 00:11:47,248 --> 00:11:51,294 Birlikte çalışırken davranış farklılıklarını gözlemleyeceğim. 233 00:11:51,878 --> 00:11:53,588 Senshi'den tarifi alabilirsiniz. 234 00:11:54,130 --> 00:11:55,673 Pekâlâ millet, 235 00:11:55,756 --> 00:11:57,425 hazır mısınız? 236 00:11:58,009 --> 00:11:59,135 Pişirmeye başlayın! 237 00:12:01,095 --> 00:12:02,638 Önce Chilchuck takımı. 238 00:12:03,806 --> 00:12:04,891 Eti kes. 239 00:12:04,974 --> 00:12:07,018 Yumurtayı ve baharatı karıştır. 240 00:12:07,518 --> 00:12:09,562 Chilchuck A işe başlamadan önce 241 00:12:09,645 --> 00:12:13,483 koridorun ortasına, Chilchuck B ise tahta bir kutunun üstüne oturdu. 242 00:12:14,066 --> 00:12:14,984 Ne yazıyorsun? 243 00:12:15,067 --> 00:12:16,194 İşi tuhaflaştırıyorsun! 244 00:12:20,865 --> 00:12:22,867 Bu şey açılmıyor. Laios, yardım et. 245 00:12:24,327 --> 00:12:25,286 Hata yaptı! 246 00:12:25,369 --> 00:12:27,288 Gördünüz mü? Sahtekâr olan B! 247 00:12:27,371 --> 00:12:29,207 Ne? Neden öyle dedin? 248 00:12:29,290 --> 00:12:31,209 Anlamıyor musunuz? 249 00:12:31,292 --> 00:12:33,878 Prensiplerim ve gururum var. 250 00:12:33,961 --> 00:12:36,422 İnsanlar birbirine yardım eder Chilchuck. 251 00:12:36,923 --> 00:12:39,091 Bence çok alaycısın. 252 00:12:39,175 --> 00:12:42,178 Yakından bakınca A'nın gözlerinde kötü bir bakış var. 253 00:12:42,261 --> 00:12:43,346 Bana bak. 254 00:12:43,429 --> 00:12:45,598 Bizim Chilchuck bundan daha tatlı. 255 00:12:45,681 --> 00:12:46,682 Kes şunu! 256 00:12:46,766 --> 00:12:49,852 Laios, anlaşılıyor, değil mi? 257 00:12:50,645 --> 00:12:52,104 Chilchuck A… 258 00:12:52,688 --> 00:12:55,483 Kaba bir ifadesi var. 259 00:12:55,566 --> 00:12:57,109 Belki de sahtekâr odur. 260 00:12:57,193 --> 00:12:58,319 Bunu düşüneceğim. 261 00:12:58,402 --> 00:12:59,862 Pişirmeye devam edin. 262 00:13:01,280 --> 00:13:02,406 Alık. 263 00:13:02,907 --> 00:13:05,117 Bana ortak dilde hakaret etti. 264 00:13:05,910 --> 00:13:07,453 Sırada Marcille takımı var. 265 00:13:07,954 --> 00:13:10,831 Sormak için biraz geç, biliyorum ama bu ne yumurtası? 266 00:13:10,915 --> 00:13:12,291 Harpia yumurtası. 267 00:13:13,584 --> 00:13:15,670 En başta söylemiştim, 268 00:13:15,753 --> 00:13:17,505 insana benzeyen canavarlar olmaz! 269 00:13:17,588 --> 00:13:20,883 Son zamanlarda ödünler veriyorum ama bu kadarı fazla! 270 00:13:21,467 --> 00:13:23,469 Marcille B her zamanki gibi. 271 00:13:23,553 --> 00:13:25,054 Neredeyse aşırı derecede. 272 00:13:25,137 --> 00:13:26,138 Öte yandan… 273 00:13:26,764 --> 00:13:28,349 Doğranmış Dryad'ı kaynat. 274 00:13:29,559 --> 00:13:31,269 Ne düşünüyorsun Marcille A? 275 00:13:31,352 --> 00:13:33,020 Çok hevesli değilim 276 00:13:33,604 --> 00:13:36,357 ama Balık Adam yumurtası ve hatta Dryad yemişliğim var. 277 00:13:36,440 --> 00:13:38,025 Şimdi bu konuda olay çıkarmazdım. 278 00:13:38,609 --> 00:13:41,362 Falin'i kurtarmak için her şeyi yaparım. 279 00:13:42,822 --> 00:13:43,823 Bana bak! 280 00:13:44,407 --> 00:13:47,118 Ben de Falin için her şeyi yaparım! 281 00:13:47,201 --> 00:13:49,412 Kararlılığın biraz eksik B. 282 00:13:49,495 --> 00:13:52,290 Harpia'yı yemek hiçbir şeyi düzeltmez! 283 00:13:53,082 --> 00:13:55,876 Dryad yemek çubuğunun batabileceği kadar yumuşayınca 284 00:13:56,377 --> 00:13:58,379 suyunu süzüp biraz baharat ekleyerek ez. 285 00:13:59,380 --> 00:14:01,716 Zormuş. 286 00:14:01,799 --> 00:14:03,843 İkisi de Marcille gibi. 287 00:14:04,343 --> 00:14:05,803 Son olarak da Senshi takımı. 288 00:14:06,387 --> 00:14:08,681 Harpia yumurtalarını nereden buldun? 289 00:14:09,265 --> 00:14:11,934 Eski, köhne bir evde bir yuva vardı. 290 00:14:12,435 --> 00:14:14,145 Orada bulabildiğim her şeyi topladım. 291 00:14:15,187 --> 00:14:16,856 Eti bir santimlik küplere ayır. 292 00:14:17,648 --> 00:14:19,066 Sonuçta 293 00:14:19,150 --> 00:14:20,610 yumurtada vücuda gereken… 294 00:14:20,693 --> 00:14:21,777 Tüm besinler var. 295 00:14:24,030 --> 00:14:26,949 Malzemeleri pirinçle kısık ateşte soteleyip baharatları ekle. 296 00:14:27,533 --> 00:14:29,744 Pirinç Shuro'nun favorisiydi. 297 00:14:30,286 --> 00:14:34,582 Maceracıların ihtiyacı olan besinlerle dolu. 298 00:14:34,665 --> 00:14:36,959 Biraz bulabildiğimiz için şanslıyız. 299 00:14:37,543 --> 00:14:40,671 Canavarların tadına bakmaya hevesli olan benim aksime 300 00:14:40,755 --> 00:14:42,965 Senshi olaylara daha derinden bakıyor. 301 00:14:43,674 --> 00:14:46,052 Lezzet ve besin konusundaki dikkatiyle boy ölçüşemem. 302 00:14:46,677 --> 00:14:48,763 Tüm yemekler lezzetli görünüyor. 303 00:14:48,846 --> 00:14:51,390 Sahtekârları sırf verim seviyelerine bakarak bulamıyorum. 304 00:14:52,683 --> 00:14:56,604 Kimse bundan bahsetmiyor, o yüzden soracağım. 305 00:14:57,188 --> 00:15:00,691 Bana mı öyle geliyor yoksa Senshi B yakışıklı mı? 306 00:15:06,197 --> 00:15:07,365 O hep böyleydi. 307 00:15:07,448 --> 00:15:09,200 Senshi hep havalıydı. 308 00:15:09,283 --> 00:15:10,117 -Ne? -Ne? 309 00:15:10,701 --> 00:15:12,954 Cücelerle ilgili bir klişe mi bu? 310 00:15:13,037 --> 00:15:15,373 Senshi bu kadar sersem görünmüyor. 311 00:15:15,915 --> 00:15:17,667 Senshi havalı. 312 00:15:22,254 --> 00:15:25,800 Bulaşıklar neredeyse bitti, kararını verdin mi? 313 00:15:26,842 --> 00:15:28,010 Açıkçası 314 00:15:28,094 --> 00:15:29,720 hiçbir fikrim yok. 315 00:15:29,804 --> 00:15:32,598 Hepsi hem gerçek hem de sahte olabilir. 316 00:15:33,099 --> 00:15:36,310 Kafamızda yaratılan illüzyonları bulmamın istenmesi 317 00:15:36,394 --> 00:15:38,521 daha başından adil değildi. 318 00:15:38,604 --> 00:15:42,483 İnsan kılığındaki canavarları avlamak ilginç olabilir 319 00:15:42,566 --> 00:15:44,402 ama burada illüzyonlarla uğraşıyoruz. 320 00:15:46,570 --> 00:15:48,489 Canavar avlamak mı? 321 00:15:49,115 --> 00:15:50,491 Bitti! 322 00:15:51,117 --> 00:15:52,410 5'İNCİ KATTAKİ PİLAVIN HATIRALARI 323 00:15:52,493 --> 00:15:53,327 TATLI DRYAD 324 00:15:53,411 --> 00:15:54,537 BÜTÜN 5'İNCİ KAT PICCATA'SI 325 00:15:54,620 --> 00:15:56,580 Pekâlâ millet, yerken beni dinleyin. 326 00:15:57,540 --> 00:15:59,375 Gerçek olduğunu düşündüğüm kişiler… 327 00:16:00,626 --> 00:16:01,794 Chilchuck A! 328 00:16:02,545 --> 00:16:04,171 Kötü bakışlı ve kaba olan! 329 00:16:04,964 --> 00:16:05,965 Marcille B! 330 00:16:06,507 --> 00:16:09,301 Falin için bile olsa Harpia yumurtasını yemek istemeyen! 331 00:16:10,011 --> 00:16:11,095 Ve Senshi A! 332 00:16:11,178 --> 00:16:12,304 Sersem görünen! 333 00:16:12,972 --> 00:16:13,806 O yüzden 334 00:16:13,889 --> 00:16:16,392 lütfen kafese girin sahtekârlar. 335 00:16:16,475 --> 00:16:18,060 -Bir dakika! -Bir dakika! 336 00:16:18,144 --> 00:16:20,354 Neden onun gerçek olduğunu düşünüyorsun? 337 00:16:21,022 --> 00:16:22,773 Sahtekârın o olduğu belli! 338 00:16:23,315 --> 00:16:25,067 Neden öyle düşündün? 339 00:16:26,235 --> 00:16:27,403 Sadece bir önsezi. 340 00:16:27,987 --> 00:16:29,864 Neyse, sonra açıklarım. 341 00:16:30,406 --> 00:16:32,199 Önce şu sahtekârlardan kurtulalım. 342 00:16:32,783 --> 00:16:33,826 Sadece… 343 00:16:33,909 --> 00:16:35,327 Sadece bir önsezi mi? 344 00:16:35,911 --> 00:16:36,871 Kurtulmak mı? 345 00:16:36,954 --> 00:16:39,081 Düşündüğüm gibi, ona güvenemeyiz. 346 00:16:39,749 --> 00:16:41,125 Kendi arkamızı… 347 00:16:41,208 --> 00:16:43,586 Kendimiz kollamalıyız. 348 00:16:47,006 --> 00:16:49,925 Kimi seçersem seçeyim bu kaçınılmazdı. 349 00:16:50,509 --> 00:16:53,846 Şekil değiştiren, diğer varlıkları taklit eden canavarlara verilen addır. 350 00:16:53,929 --> 00:16:56,599 Bazıları sesleri taklit eder, bazıları vücudu ele geçirir 351 00:16:56,682 --> 00:16:59,143 ve hatta bazıları fiziksel olarak şekil değiştirir. 352 00:16:59,226 --> 00:17:01,437 Bu canavar bu kategorilerden birine giriyor. 353 00:17:02,146 --> 00:17:04,690 Canavarlar yemek yapamaz. 354 00:17:05,316 --> 00:17:07,943 Muhtemelen Marcille'in dediği gibi illüzyon yaratıyorlar. 355 00:17:08,652 --> 00:17:12,114 İnsan ve hayvanları hedef aldıkları düşünülürse etobur ya da hepçiller. 356 00:17:12,656 --> 00:17:15,951 Ürkekler ve avlarına doğrudan saldıracak güçleri yok. 357 00:17:16,869 --> 00:17:19,205 Burası soğuk, karanlık ve görüş mesafesi düşük. 358 00:17:19,705 --> 00:17:23,459 Soğuğu kaldırabilen, koku ve duymaya bel bağlayan bir canavar. 359 00:17:26,295 --> 00:17:28,089 Rüzgâr şu yönde esiyor. 360 00:17:28,672 --> 00:17:31,175 Düşmanımız muhtemelen yorulmamızı bekliyordur. 361 00:17:31,675 --> 00:17:34,887 Rastgele kılıç sallamak işe yaramaz. 362 00:17:35,721 --> 00:17:36,931 Ne yapmalıyım? 363 00:17:37,431 --> 00:17:39,892 Kensuke de çok sessiz. 364 00:17:39,975 --> 00:17:41,852 Belki bu soğukta ölür. 365 00:17:43,187 --> 00:17:45,523 Bir canavarı alt etmek için onun gibi dövüşmelisin. 366 00:17:45,606 --> 00:17:48,734 Durumu tersine çevirip avcıyı avlayacağım. 367 00:17:49,944 --> 00:17:52,196 Uzun zaman oldu ama o şeyi deneyeceğim. 368 00:18:14,218 --> 00:18:15,594 Köpek mi? 369 00:18:15,678 --> 00:18:16,637 Çok iyi! 370 00:18:16,720 --> 00:18:18,389 Hayır, o bir av köpeği! 371 00:18:18,472 --> 00:18:22,143 Kendimi bildim bileli köpeklerle yaşıyorum. 372 00:18:22,226 --> 00:18:23,894 Bana bir sürü şey öğrettiler. 373 00:18:24,395 --> 00:18:25,813 Avlanmayı, 374 00:18:25,896 --> 00:18:28,899 kendinden daha güçlü bir şeyi alt etmeyi. 375 00:18:28,983 --> 00:18:30,568 Şimdi sana öğreteceğim! 376 00:18:31,986 --> 00:18:33,237 Çok iyi! 377 00:18:33,320 --> 00:18:34,488 Gerçekten çok iyi! 378 00:18:34,572 --> 00:18:35,656 Tıpkı bir köpek gibi! 379 00:18:35,739 --> 00:18:37,658 Sen avcı değilsin, 380 00:18:38,159 --> 00:18:39,743 avsın! 381 00:18:41,954 --> 00:18:44,456 Millet, bakın! İllüzyonlar! 382 00:18:57,511 --> 00:18:59,597 Sonunda kendini gösteriyor. 383 00:19:00,264 --> 00:19:03,017 Canavarsan kuralları bilirsin. 384 00:19:03,100 --> 00:19:04,143 Bu dövüşte 385 00:19:06,020 --> 00:19:09,982 ilk irkilen kaybeder! 386 00:19:11,025 --> 00:19:14,111 -Laios! -Laios! 387 00:19:37,343 --> 00:19:39,011 Yaşıyor musun Laios? 388 00:19:39,094 --> 00:19:40,221 Yani aklın başında mı? 389 00:19:41,305 --> 00:19:42,348 Evet. 390 00:19:42,431 --> 00:19:44,433 Söylemek istediğim çok şey var 391 00:19:44,516 --> 00:19:46,644 ama neden kılıcını çekmedin? 392 00:19:46,727 --> 00:19:49,063 Rolümü oynamaya kendimi fazla kaptırdım. 393 00:19:52,816 --> 00:19:54,944 Yemeklerin hiçbiri olmadı. 394 00:19:55,027 --> 00:19:57,404 Sonuçta illüzyonla yapıldılar. 395 00:19:57,488 --> 00:19:58,739 Tekrar yapalım. 396 00:20:00,282 --> 00:20:01,408 Her neyse, 397 00:20:01,492 --> 00:20:04,703 sezgilerin doğruymuş Laios. 398 00:20:04,787 --> 00:20:06,497 Nasıl anladın? 399 00:20:07,456 --> 00:20:09,500 Belki canavarlara karşı davranışlarınızdandır. 400 00:20:11,710 --> 00:20:14,588 Chilchuck'ın bir tahta kutunun üstünde oturduğunu fark ettim. 401 00:20:14,672 --> 00:20:17,883 Mimik ve Tentacles için en iyi saklanma yeri orası. 402 00:20:18,384 --> 00:20:21,387 Bundan hiç etkilenmemiş gibi görünmesi içime sinmedi. 403 00:20:21,470 --> 00:20:24,765 Eski, köhne bir evde bir yuva vardı. 404 00:20:24,848 --> 00:20:27,017 Orada bulabildiğim her şeyi topladım. 405 00:20:27,726 --> 00:20:30,354 Ekosistemin dengesini ne kadar önemsediğini düşünürsek 406 00:20:30,437 --> 00:20:32,022 bu yorum biraz düşüncesizce geldi. 407 00:20:32,106 --> 00:20:35,025 Harpia'yı yemek hiçbir şeyi düzeltmez! 408 00:20:35,901 --> 00:20:38,612 Son olarak, Marcille'in kaynar suyu döküşü. 409 00:20:38,696 --> 00:20:42,241 Undine'ye dikkat ediyor olsaydı böyle düşüncesizce hareket etmezdi. 410 00:20:42,324 --> 00:20:45,160 Beni rahatsız eden, bu konudaki endişesizliğiydi. 411 00:20:50,791 --> 00:20:54,545 Bu durumda onun dikkatsizliği bana daha samimi geldi. 412 00:20:55,170 --> 00:20:56,422 Anladım. 413 00:20:56,505 --> 00:20:58,257 Etkilendim. 414 00:20:58,340 --> 00:21:00,551 Artık sana daha çok güveniyorum Laios. 415 00:21:00,634 --> 00:21:02,886 Bakış açın biraz yanlış olsa da. 416 00:21:03,887 --> 00:21:04,972 Ama yine de 417 00:21:05,055 --> 00:21:07,641 illüzyonları yakalamak neredeyse imkânsız. 418 00:21:08,183 --> 00:21:10,811 Ne de olsa hayatta kalmak için o numaraya bel bağlamış. 419 00:21:11,395 --> 00:21:12,938 Ben de düşündüm ki… 420 00:21:13,022 --> 00:21:15,607 Balık Adam yumurtası ve hatta Dryad yemişliğim var. 421 00:21:16,442 --> 00:21:18,819 O yorum sayesinde anladığını sandım. 422 00:21:19,445 --> 00:21:23,657 Çünkü daha önce hiç Balık Adam yumurtası yemedik. 423 00:21:23,741 --> 00:21:24,616 Değil mi? 424 00:21:29,371 --> 00:21:31,373 O gün yediğimiz lapanın içinde miydi? 425 00:21:33,834 --> 00:21:35,836 Tatlı da hazır. 426 00:21:35,919 --> 00:21:37,004 -Yaşasın! -Yaşasın! 427 00:21:37,087 --> 00:21:39,506 Tatlı bir şey yemeyeli yıllar oldu. 428 00:21:39,590 --> 00:21:41,008 Çaya ne dersiniz? 429 00:21:41,592 --> 00:21:44,595 Aldığımız erzaklarda çay yaprağı olduğundan eminim. 430 00:21:46,638 --> 00:21:48,140 Belki yanlış yere koymuşsundur. 431 00:21:48,223 --> 00:21:50,392 Hayır, buraya koyduğuma eminim. 432 00:21:55,147 --> 00:21:56,357 Pirinç… 433 00:22:12,498 --> 00:22:13,624 Burada kimse yok. 434 00:22:18,837 --> 00:22:20,089 Marcille! 435 00:22:21,423 --> 00:22:23,008 Silahlarınızı atın. Kıpırdamayın. 436 00:22:23,550 --> 00:22:25,844 Bunu barışçıl bir şekilde konuşalım. 437 00:24:00,147 --> 00:24:01,982 Alt yazı çevirmeni: Ayse Kim