1
00:00:22,981 --> 00:00:24,858
DELICIOUS IN DUNGEON
2
00:01:34,052 --> 00:01:37,472
Yukarı çıkan merdivenleri
bulmakta çok zorlandık
3
00:01:37,556 --> 00:01:40,308
ama ilerlemeye karar
verir vermez bunu bulduk.
4
00:01:40,392 --> 00:01:41,810
Midem bulanıyor.
5
00:01:42,310 --> 00:01:43,812
Hâlâ ıslak.
6
00:01:44,354 --> 00:01:47,858
Falin kısa süre önce buradan geçmiş
ve aşağı inmiş olmalı.
7
00:01:49,192 --> 00:01:50,777
Geçmekte zorlanmış olmalı.
8
00:01:51,570 --> 00:01:53,321
Altıncı kat
9
00:01:53,405 --> 00:01:57,492
kadim cücelerin kazdığı tünelleri
içeren kanallardan oluşuyor.
10
00:01:57,576 --> 00:01:59,911
Çok büyük ve uzun oldukları için
11
00:01:59,995 --> 00:02:03,248
şehrin altını saran damarlar gibiler.
12
00:02:03,915 --> 00:02:07,586
Yıllar içinde buradan
çok şey akmış olmalı.
13
00:02:07,669 --> 00:02:11,256
Tabii ki su ama aynı zamanda
insanlar, hayvanlar,
14
00:02:11,339 --> 00:02:13,550
komplolar, yalanlar ve söylentiler.
15
00:02:13,633 --> 00:02:15,427
Para ve kan.
16
00:02:16,094 --> 00:02:17,512
Çok soğuk!
17
00:02:17,596 --> 00:02:20,765
Altıncı katın sıcak
ve nemli olması gerekiyor.
18
00:02:21,766 --> 00:02:23,518
Belki de yanlış yerdeyizdir.
19
00:02:23,602 --> 00:02:26,271
Hayır, bu yolu biliyorum.
20
00:02:26,354 --> 00:02:29,941
Burası kesinlikle Kırmızı Ejderha'nın
bize saldırıp neredeyse
21
00:02:30,025 --> 00:02:31,276
bizi yok ettiği kat.
22
00:02:31,860 --> 00:02:35,071
Bu zindanda duvarlar ve yollar değişiyor.
23
00:02:35,155 --> 00:02:37,282
Sıcaklığın da değişmesi şaşırtıcı değil.
24
00:02:37,365 --> 00:02:40,160
Soğuk, sıcaktan iyidir
25
00:02:40,243 --> 00:02:43,788
ama bu kadar kar ve su varken
kan izini takip etmek zor.
26
00:02:43,872 --> 00:02:47,667
Neden neredeyse yok olduğumuz
yere dönmüyoruz?
27
00:02:47,751 --> 00:02:49,377
Temizlikçiler henüz ulaşmadıysa
28
00:02:49,461 --> 00:02:51,796
belki geride bıraktıklarımızı alabiliriz.
29
00:02:51,880 --> 00:02:54,049
Umarım Falin iyidir.
30
00:02:54,132 --> 00:02:56,885
Bu soğuk, bir Kırmızı Ejderha için
zor olmalı.
31
00:02:57,677 --> 00:02:59,054
Bu yüzden mi tüyleri vardı?
32
00:02:59,137 --> 00:03:00,388
Peki plan ne?
33
00:03:00,472 --> 00:03:01,973
Blöf yapıp Shuro'ya
34
00:03:02,057 --> 00:03:04,392
deli büyücüyü yeneceğini söyledin.
35
00:03:04,476 --> 00:03:06,561
Aklında bir şey var, değil mi?
36
00:03:07,228 --> 00:03:08,438
O konuda…
37
00:03:09,147 --> 00:03:11,775
Falin, Delgal adında birini arıyordu.
38
00:03:12,442 --> 00:03:15,862
Bu, deli büyücünün
Kırmızı Ejderha'ya verdiği bir emir.
39
00:03:16,738 --> 00:03:21,785
Bu yüzden Kırmızı Ejderha uykusuz hâlde
başka bir katta dolaşıyordu.
40
00:03:22,702 --> 00:03:24,079
Delgal mı?
41
00:03:24,162 --> 00:03:25,664
Kimdi o?
42
00:03:25,747 --> 00:03:27,123
İsim tanıdık geliyor.
43
00:03:27,207 --> 00:03:28,041
O bir kraldı.
44
00:03:29,584 --> 00:03:32,545
Delgal, Altın Şehir'in
bin yıl önce devrilen
45
00:03:32,629 --> 00:03:33,964
son kralı.
46
00:03:35,090 --> 00:03:38,760
Bu zindanın her yerinde
onu öven yazıtlar var.
47
00:03:38,843 --> 00:03:40,095
İşte bu!
48
00:03:40,178 --> 00:03:42,013
Tarihî eserlerde de adı yazılı.
49
00:03:42,097 --> 00:03:43,223
Bir dakika.
50
00:03:43,306 --> 00:03:44,933
Ama Delgal…
51
00:03:45,016 --> 00:03:46,017
Evet.
52
00:03:46,101 --> 00:03:48,395
Bu zindan keşfedildiğinde
53
00:03:48,478 --> 00:03:52,023
yer üstüne çıktı,
toza dönüştü ve ortadan kayboldu.
54
00:03:52,107 --> 00:03:54,234
Yani bu deli büyücü
55
00:03:54,317 --> 00:03:57,988
yıllar önce kaybolan bir kralı bulmak
için mi Kırmızı Ejderha'ya emir verip
56
00:03:58,071 --> 00:04:00,240
zindanın planını değiştiriyor?
57
00:04:00,323 --> 00:04:04,035
Deli büyücü önceki kralın,
gözlerinin önünde öldürülüşünü gördü.
58
00:04:04,119 --> 00:04:07,163
Kralın oğlu Delgal'a da
aynısının olmasından korkuyor.
59
00:04:07,247 --> 00:04:10,917
Bu yüzden bizi suikastçı sandı
ve bize saldırdı.
60
00:04:11,710 --> 00:04:14,045
Ne? Bunu sana kim söyledi?
61
00:04:14,129 --> 00:04:15,046
Bunu uydurdun mu?
62
00:04:15,130 --> 00:04:17,299
Hayır, aslında
63
00:04:17,382 --> 00:04:21,052
Yaşayan Resim'in içindeyken
deli büyücüyle karşılaştım.
64
00:04:21,136 --> 00:04:22,137
Öyle öğrendim.
65
00:04:22,637 --> 00:04:25,181
Resimlerde biraz yemek yedim diye
birinin bana
66
00:04:25,265 --> 00:04:26,975
kızdığını söylemiştim ya?
67
00:04:27,642 --> 00:04:28,518
Ne?
68
00:04:28,601 --> 00:04:29,769
Daha önce söylemeliydin!
69
00:04:29,853 --> 00:04:31,771
Onu o zaman tanıyamadım!
70
00:04:32,897 --> 00:04:34,065
Anladım.
71
00:04:34,149 --> 00:04:35,900
Yani geçmişi yeniden yaşadın.
72
00:04:36,401 --> 00:04:40,238
Emin olmak için soruyorum,
deli büyücü bir elf, değil mi?
73
00:04:40,322 --> 00:04:42,657
Elf'ler gerçekten bin yıl yaşayabilir mi?
74
00:04:42,741 --> 00:04:45,618
Uzak geçmişte bunun kayıtları var
75
00:04:45,702 --> 00:04:48,496
ama şimdi elf'ler en fazla
sadece 500 yıl yaşayabilir.
76
00:04:48,580 --> 00:04:50,081
Sadece mi?
77
00:04:50,165 --> 00:04:52,792
İstediği zaman başkalarının
hayatını kontrol edebiliyorsa
78
00:04:52,876 --> 00:04:56,087
kendi hayatını uzatmak
onun için çocuk oyuncağı olmalı.
79
00:04:56,171 --> 00:04:57,380
İmkânsız!
80
00:04:57,464 --> 00:05:00,091
Kendi ömrünü kendi büyünle uzatmak
81
00:05:00,175 --> 00:05:03,094
daha uzun yaşamak için
kendini yemek gibidir.
82
00:05:03,178 --> 00:05:04,054
Her neyse, bizi
83
00:05:04,137 --> 00:05:05,513
kralın düşmanı sandığı için
84
00:05:05,597 --> 00:05:07,098
bize saldırdıysa
85
00:05:07,182 --> 00:05:09,601
onunla konuşarak
yanlış anlaşılmayı düzeltebiliriz.
86
00:05:15,315 --> 00:05:17,525
Rüzgâr şiddetleniyor.
87
00:05:17,609 --> 00:05:18,860
Çok soğuk!
88
00:05:18,943 --> 00:05:20,653
Önümü göremiyorum.
89
00:05:20,737 --> 00:05:21,905
Beni duyabiliyor musunuz?
90
00:05:21,988 --> 00:05:23,114
Hâlâ benimle misiniz?
91
00:05:23,198 --> 00:05:24,616
Neredesin Laios?
92
00:05:24,699 --> 00:05:26,242
Hiçbir şey göremiyorum!
93
00:05:26,326 --> 00:05:28,620
Burada birbirimizi kaybetmeyi
göze alamayız!
94
00:05:28,703 --> 00:05:30,288
Herkes el ele tutuşsun!
95
00:05:40,590 --> 00:05:42,175
Böyle devam edemeyiz.
96
00:05:44,219 --> 00:05:45,261
Bir tünel var!
97
00:05:45,345 --> 00:05:46,805
Oraya sığınalım!
98
00:05:55,939 --> 00:05:57,232
Herkes burada mı?
99
00:05:57,315 --> 00:05:58,233
Chil?
100
00:05:58,316 --> 00:05:59,150
Buradayım.
101
00:05:59,234 --> 00:06:00,068
İyiyim.
102
00:06:00,777 --> 00:06:01,653
Marcille?
103
00:06:01,736 --> 00:06:02,779
Evet.
104
00:06:02,862 --> 00:06:03,738
Buradayım.
105
00:06:04,239 --> 00:06:05,156
Senshi?
106
00:06:05,240 --> 00:06:06,074
Evet.
107
00:06:06,157 --> 00:06:06,991
İyiyim.
108
00:06:07,075 --> 00:06:08,451
Rahatladım.
109
00:06:08,535 --> 00:06:09,369
Ne?
110
00:06:09,452 --> 00:06:11,830
-Marcille, ışıklar lütfen.
-Ne? O neydi?
111
00:06:19,087 --> 00:06:22,298
Burası eskiden hapishaneydi sanırım.
112
00:06:23,341 --> 00:06:25,135
Neyse, bir an için endişelenmiştim…
113
00:06:27,137 --> 00:06:28,304
-Ne?
-Ne?
114
00:06:28,388 --> 00:06:29,556
-Olamaz!
-Olamaz!
115
00:06:29,639 --> 00:06:30,807
-Ne?
-Ne?
116
00:06:31,474 --> 00:06:32,559
-Bu da ne?
-Bu da ne?
117
00:06:33,643 --> 00:06:35,103
Bizden birden çok var!
118
00:06:35,645 --> 00:06:37,689
Kahretsin! Neler oluyor?
119
00:06:37,772 --> 00:06:39,315
İllüzyon büyüsü mü bu?
120
00:06:39,983 --> 00:06:40,942
Hayır.
121
00:06:43,403 --> 00:06:46,322
Sanırım bunlar Şekil Değiştiren.
122
00:06:46,906 --> 00:06:47,740
Şekil ne?
123
00:06:47,824 --> 00:06:48,783
Bilmiyor musunuz?
124
00:06:48,867 --> 00:06:51,703
Memleketimde zaman zaman
ortaya çıkan canavarlar.
125
00:06:52,537 --> 00:06:55,165
Sis ya da kar fırtınasında
tepe veya tarlalarda yürürken
126
00:06:55,248 --> 00:06:58,501
birden ekibinizin ya da ailenizin
çoğaldığını fark edersiniz.
127
00:06:59,127 --> 00:07:03,006
Ama onlar grup üyeleri gibi davranarak
ortama karışan Şekil Değiştirenler.
128
00:07:03,089 --> 00:07:05,467
Memleketiniz tehlikeli bir yere benziyor.
129
00:07:05,550 --> 00:07:07,177
Onlar bir tür peri mi?
130
00:07:07,260 --> 00:07:08,845
Sorun mu yaratıyorlar?
131
00:07:08,928 --> 00:07:12,223
Zamanında farkı anlamazsan
asıl kişiyi yiyip yerini alırlar.
132
00:07:12,307 --> 00:07:13,266
Ne?
133
00:07:13,349 --> 00:07:15,226
Sahtekârları hemen bulmalıyız!
134
00:07:17,395 --> 00:07:18,646
Yemek yemeliyim.
135
00:07:18,730 --> 00:07:20,482
Ne zor bir durum.
136
00:07:20,565 --> 00:07:23,234
Baksanıza, şuradaki Laios'lar…
137
00:07:23,318 --> 00:07:25,487
Sahtekâr oldukları çok açık.
138
00:07:25,570 --> 00:07:26,905
Doğru.
139
00:07:26,988 --> 00:07:29,991
Canavarlar hakkında
pek bir şey bilmiyor gibiler.
140
00:07:30,074 --> 00:07:32,952
Şekil Değiştirenler
yaratıkların zihinlerini okuyabilir
141
00:07:33,036 --> 00:07:35,747
ve yakın olduklarının görünüşlerini
taklit edebilirler.
142
00:07:35,830 --> 00:07:37,415
Oradaki üç versiyonum
143
00:07:37,499 --> 00:07:40,960
muhtemelen anılarınızdaki
görünüşüme benziyor.
144
00:07:41,961 --> 00:07:43,004
Doğru.
145
00:07:43,087 --> 00:07:44,380
Dikkatli bakarsanız
146
00:07:44,464 --> 00:07:47,425
hepsi biraz farklı görünüyor.
147
00:07:48,468 --> 00:07:50,887
O zaman onunla ilgilenerek
başlayabilir misin?
148
00:07:50,970 --> 00:07:51,804
Ne?
149
00:07:51,888 --> 00:07:53,223
O açıkça bir sahtekâr.
150
00:07:53,723 --> 00:07:54,682
Doğru.
151
00:07:54,766 --> 00:07:56,017
Her şeyi yanlış anladın!
152
00:07:56,100 --> 00:07:57,393
Yakından bak!
153
00:07:57,477 --> 00:07:59,479
-Büyü kullanırım! Kara büyü!
-Sinir bozucu.
154
00:07:59,562 --> 00:08:01,022
Kimin anısı bu?
155
00:08:01,105 --> 00:08:03,816
Bu ikisi de açıkça sahtekâr.
156
00:08:04,609 --> 00:08:05,485
Neden?
157
00:08:05,568 --> 00:08:06,402
Ne?
158
00:08:06,486 --> 00:08:07,487
Yakından bak!
159
00:08:07,570 --> 00:08:10,031
Fularım atkı değil.
160
00:08:10,114 --> 00:08:12,158
Senshi'nin kaskında da çentik yok.
161
00:08:14,077 --> 00:08:15,245
Şimdi sen söyleyince…
162
00:08:16,246 --> 00:08:19,374
O ikisi Laios'un anılarından olmalı.
163
00:08:19,457 --> 00:08:21,167
Bizimle ilgili anıları çok belirsiz.
164
00:08:24,003 --> 00:08:25,964
Onları öylece bırakmak doğru mu?
165
00:08:26,047 --> 00:08:28,925
İnsanlar kadar zeki değiller.
166
00:08:29,509 --> 00:08:32,053
Ama onlara zarar verirsek karşı koyarlar.
167
00:08:32,887 --> 00:08:36,182
Bu durumda bilinmeyen canavarlarla
savaşmamayı tercih ederim.
168
00:08:36,766 --> 00:08:39,936
Maskelerini barışçıl yoldan düşürüp
onlarla tek seferde ilgilenelim!
169
00:08:42,522 --> 00:08:44,482
Hevesli olması harika ama…
170
00:08:44,566 --> 00:08:47,902
Sahtekârları gerçekten
ayırt edebilecek mi?
171
00:08:47,986 --> 00:08:49,445
Emin değilim.
172
00:08:49,529 --> 00:08:52,949
Hâlâ altı sahtekâr var.
173
00:08:53,533 --> 00:08:56,494
Yan yana sıralandıklarında
farklar apaçık belli.
174
00:08:56,578 --> 00:09:00,248
Ama şu anda bile
bulanık anılarımız düzeliyor.
175
00:09:00,331 --> 00:09:02,542
Bu işin köküne inmeliyiz.
176
00:09:03,543 --> 00:09:06,254
Her Marcille'in saç stili farklı.
177
00:09:06,337 --> 00:09:09,382
Onu son gördüğümde saçının
nasıl olduğunu hatırlamıyorum.
178
00:09:09,465 --> 00:09:10,341
-Cidden mi?
-Cidden mi?
179
00:09:10,425 --> 00:09:13,136
Bu tarz çok özgün,
o yüzden hatırlamalısın!
180
00:09:13,219 --> 00:09:14,053
Hadi ama!
181
00:09:14,137 --> 00:09:16,472
Kar fırtınası soğuktu,
ondan saçımı salık bıraktım.
182
00:09:16,556 --> 00:09:19,225
Saçlarının dokusu hiç olmamış.
183
00:09:19,309 --> 00:09:21,144
Saç bir büyücü için çok önemlidir.
184
00:09:21,686 --> 00:09:24,272
Hepsi tıpkı ona benzeyen şeyler söylüyor.
185
00:09:24,355 --> 00:09:27,442
Ne de olsa anılarımızdaki imajı bu.
186
00:09:31,029 --> 00:09:31,946
Buldum!
187
00:09:32,030 --> 00:09:35,366
Sadece gerçek benin bileceği
bilgiler isteyerek anlayabiliriz!
188
00:09:35,450 --> 00:09:38,161
Annenin kızlık soyadını
tahmin etmelerini isteme.
189
00:09:38,244 --> 00:09:39,245
O değil.
190
00:09:41,164 --> 00:09:42,540
Büyü kitabı!
191
00:09:44,292 --> 00:09:45,251
Gördünüz mü?
192
00:09:46,085 --> 00:09:48,463
Biri belli ki sahte.
193
00:09:49,088 --> 00:09:51,924
Ama diğer ikisi gerçek gibi.
194
00:09:52,008 --> 00:09:53,343
Ne? Hadi ama!
195
00:09:53,426 --> 00:09:55,094
Büyü grameri berbat durumda!
196
00:09:55,178 --> 00:09:56,512
Ben de onu diyecektim!
197
00:09:58,473 --> 00:10:00,933
Eşyalarımız,
sahtekârları bulmamıza yardım eder.
198
00:10:01,017 --> 00:10:02,852
Senshi, aletlerini göster.
199
00:10:07,857 --> 00:10:09,484
Şu üçünü götür!
200
00:10:14,197 --> 00:10:16,658
İkişer kişiye indirmeyi başardık
201
00:10:17,367 --> 00:10:19,035
ama yine sıkışıp kaldık.
202
00:10:19,702 --> 00:10:23,081
Bulmamız gereken üç sahtekâr daha var.
203
00:10:25,500 --> 00:10:27,543
Pekâlâ. Yemek yiyelim.
204
00:10:27,627 --> 00:10:29,420
-Bu durumda mı?
-Bu durumda mı?
205
00:10:30,004 --> 00:10:32,340
Artık onları bulmak için
görünüşe güvenemeyiz.
206
00:10:32,423 --> 00:10:35,176
Davranışlarına göre değerlendirmeliyiz.
207
00:10:35,259 --> 00:10:38,680
Herkes yemek yapacak
ve ben de yakından izleyeceğim.
208
00:10:39,180 --> 00:10:41,432
Sahtekârları böyle bulacağım.
209
00:10:44,018 --> 00:10:46,437
Deli büyücüyle karşılaştığını
210
00:10:46,521 --> 00:10:48,189
ve Shuro'nun hislerini bilmiyordu.
211
00:10:48,272 --> 00:10:51,734
Kabru'yla nerede tanıştığını
bile hatırlayamadı.
212
00:10:51,818 --> 00:10:55,196
Gerçekten Laios'un
gözlem yeteneğine mi güveniyoruz?
213
00:10:58,324 --> 00:10:59,450
-Endişeliyim.
-Endişeliyim.
214
00:11:00,910 --> 00:11:03,955
Yoldaşlarımdan hangilerinin
sahtekâr canavarlar olduğunu bulmalıyım.
215
00:11:04,038 --> 00:11:06,374
Kaybettiğim güveni
geri kazanmak için bir şans bu.
216
00:11:06,457 --> 00:11:08,501
Onları daha fazla
hayal kırıklığına uğratamam.
217
00:11:09,168 --> 00:11:12,130
Bu küçük farklılıkları anlamalıyım!
218
00:11:12,713 --> 00:11:14,340
Laios'tan bahsediyoruz.
219
00:11:14,424 --> 00:11:18,845
Sahtekâr canavarları
daha çekici bulabilir.
220
00:11:18,928 --> 00:11:20,263
-Bu mümkün.
-Bu mümkün.
221
00:11:20,346 --> 00:11:23,599
-Kendi başımıza bir şey yapmalıyız!
-Kendi başımıza bir şey yapmalıyız!
222
00:11:23,683 --> 00:11:25,184
Ben etrafa göz kulak olacağım.
223
00:11:25,810 --> 00:11:27,186
Hepinize iyi şanslar.
224
00:11:27,270 --> 00:11:28,479
Çok sinir bozucu.
225
00:11:28,563 --> 00:11:29,647
Ne pişiriyoruz?
226
00:11:29,730 --> 00:11:32,316
Beşinci katta bulduğum şeyler
227
00:11:32,400 --> 00:11:35,528
ve Maizuru Hanım'ın erzakları var.
228
00:11:36,237 --> 00:11:40,408
Bu malzemelerle çok iyi…
229
00:11:40,491 --> 00:11:41,993
Bir şey daha var.
230
00:11:42,076 --> 00:11:45,913
Her birinizin eşinizle birlikte
bir yemek pişirmesini istiyorum.
231
00:11:45,997 --> 00:11:47,165
-Ne?
-Ne?
232
00:11:47,248 --> 00:11:51,294
Birlikte çalışırken davranış
farklılıklarını gözlemleyeceğim.
233
00:11:51,878 --> 00:11:53,588
Senshi'den tarifi alabilirsiniz.
234
00:11:54,130 --> 00:11:55,673
Pekâlâ millet,
235
00:11:55,756 --> 00:11:57,425
hazır mısınız?
236
00:11:58,009 --> 00:11:59,135
Pişirmeye başlayın!
237
00:12:01,095 --> 00:12:02,638
Önce Chilchuck takımı.
238
00:12:03,806 --> 00:12:04,891
Eti kes.
239
00:12:04,974 --> 00:12:07,018
Yumurtayı ve baharatı karıştır.
240
00:12:07,518 --> 00:12:09,562
Chilchuck A işe başlamadan önce
241
00:12:09,645 --> 00:12:13,483
koridorun ortasına, Chilchuck B ise
tahta bir kutunun üstüne oturdu.
242
00:12:14,066 --> 00:12:14,984
Ne yazıyorsun?
243
00:12:15,067 --> 00:12:16,194
İşi tuhaflaştırıyorsun!
244
00:12:20,865 --> 00:12:22,867
Bu şey açılmıyor. Laios, yardım et.
245
00:12:24,327 --> 00:12:25,286
Hata yaptı!
246
00:12:25,369 --> 00:12:27,288
Gördünüz mü? Sahtekâr olan B!
247
00:12:27,371 --> 00:12:29,207
Ne? Neden öyle dedin?
248
00:12:29,290 --> 00:12:31,209
Anlamıyor musunuz?
249
00:12:31,292 --> 00:12:33,878
Prensiplerim ve gururum var.
250
00:12:33,961 --> 00:12:36,422
İnsanlar birbirine yardım eder Chilchuck.
251
00:12:36,923 --> 00:12:39,091
Bence çok alaycısın.
252
00:12:39,175 --> 00:12:42,178
Yakından bakınca
A'nın gözlerinde kötü bir bakış var.
253
00:12:42,261 --> 00:12:43,346
Bana bak.
254
00:12:43,429 --> 00:12:45,598
Bizim Chilchuck bundan daha tatlı.
255
00:12:45,681 --> 00:12:46,682
Kes şunu!
256
00:12:46,766 --> 00:12:49,852
Laios, anlaşılıyor, değil mi?
257
00:12:50,645 --> 00:12:52,104
Chilchuck A…
258
00:12:52,688 --> 00:12:55,483
Kaba bir ifadesi var.
259
00:12:55,566 --> 00:12:57,109
Belki de sahtekâr odur.
260
00:12:57,193 --> 00:12:58,319
Bunu düşüneceğim.
261
00:12:58,402 --> 00:12:59,862
Pişirmeye devam edin.
262
00:13:01,280 --> 00:13:02,406
Alık.
263
00:13:02,907 --> 00:13:05,117
Bana ortak dilde hakaret etti.
264
00:13:05,910 --> 00:13:07,453
Sırada Marcille takımı var.
265
00:13:07,954 --> 00:13:10,831
Sormak için biraz geç, biliyorum
ama bu ne yumurtası?
266
00:13:10,915 --> 00:13:12,291
Harpia yumurtası.
267
00:13:13,584 --> 00:13:15,670
En başta söylemiştim,
268
00:13:15,753 --> 00:13:17,505
insana benzeyen canavarlar olmaz!
269
00:13:17,588 --> 00:13:20,883
Son zamanlarda ödünler veriyorum
ama bu kadarı fazla!
270
00:13:21,467 --> 00:13:23,469
Marcille B her zamanki gibi.
271
00:13:23,553 --> 00:13:25,054
Neredeyse aşırı derecede.
272
00:13:25,137 --> 00:13:26,138
Öte yandan…
273
00:13:26,764 --> 00:13:28,349
Doğranmış Dryad'ı kaynat.
274
00:13:29,559 --> 00:13:31,269
Ne düşünüyorsun Marcille A?
275
00:13:31,352 --> 00:13:33,020
Çok hevesli değilim
276
00:13:33,604 --> 00:13:36,357
ama Balık Adam yumurtası
ve hatta Dryad yemişliğim var.
277
00:13:36,440 --> 00:13:38,025
Şimdi bu konuda olay çıkarmazdım.
278
00:13:38,609 --> 00:13:41,362
Falin'i kurtarmak için her şeyi yaparım.
279
00:13:42,822 --> 00:13:43,823
Bana bak!
280
00:13:44,407 --> 00:13:47,118
Ben de Falin için her şeyi yaparım!
281
00:13:47,201 --> 00:13:49,412
Kararlılığın biraz eksik B.
282
00:13:49,495 --> 00:13:52,290
Harpia'yı yemek hiçbir şeyi düzeltmez!
283
00:13:53,082 --> 00:13:55,876
Dryad yemek çubuğunun
batabileceği kadar yumuşayınca
284
00:13:56,377 --> 00:13:58,379
suyunu süzüp biraz baharat ekleyerek ez.
285
00:13:59,380 --> 00:14:01,716
Zormuş.
286
00:14:01,799 --> 00:14:03,843
İkisi de Marcille gibi.
287
00:14:04,343 --> 00:14:05,803
Son olarak da Senshi takımı.
288
00:14:06,387 --> 00:14:08,681
Harpia yumurtalarını nereden buldun?
289
00:14:09,265 --> 00:14:11,934
Eski, köhne bir evde bir yuva vardı.
290
00:14:12,435 --> 00:14:14,145
Orada bulabildiğim her şeyi topladım.
291
00:14:15,187 --> 00:14:16,856
Eti bir santimlik küplere ayır.
292
00:14:17,648 --> 00:14:19,066
Sonuçta
293
00:14:19,150 --> 00:14:20,610
yumurtada vücuda gereken…
294
00:14:20,693 --> 00:14:21,777
Tüm besinler var.
295
00:14:24,030 --> 00:14:26,949
Malzemeleri pirinçle kısık ateşte
soteleyip baharatları ekle.
296
00:14:27,533 --> 00:14:29,744
Pirinç Shuro'nun favorisiydi.
297
00:14:30,286 --> 00:14:34,582
Maceracıların ihtiyacı olan
besinlerle dolu.
298
00:14:34,665 --> 00:14:36,959
Biraz bulabildiğimiz için şanslıyız.
299
00:14:37,543 --> 00:14:40,671
Canavarların tadına bakmaya
hevesli olan benim aksime
300
00:14:40,755 --> 00:14:42,965
Senshi olaylara daha derinden bakıyor.
301
00:14:43,674 --> 00:14:46,052
Lezzet ve besin konusundaki
dikkatiyle boy ölçüşemem.
302
00:14:46,677 --> 00:14:48,763
Tüm yemekler lezzetli görünüyor.
303
00:14:48,846 --> 00:14:51,390
Sahtekârları sırf verim seviyelerine
bakarak bulamıyorum.
304
00:14:52,683 --> 00:14:56,604
Kimse bundan bahsetmiyor,
o yüzden soracağım.
305
00:14:57,188 --> 00:15:00,691
Bana mı öyle geliyor
yoksa Senshi B yakışıklı mı?
306
00:15:06,197 --> 00:15:07,365
O hep böyleydi.
307
00:15:07,448 --> 00:15:09,200
Senshi hep havalıydı.
308
00:15:09,283 --> 00:15:10,117
-Ne?
-Ne?
309
00:15:10,701 --> 00:15:12,954
Cücelerle ilgili bir klişe mi bu?
310
00:15:13,037 --> 00:15:15,373
Senshi bu kadar sersem görünmüyor.
311
00:15:15,915 --> 00:15:17,667
Senshi havalı.
312
00:15:22,254 --> 00:15:25,800
Bulaşıklar neredeyse bitti,
kararını verdin mi?
313
00:15:26,842 --> 00:15:28,010
Açıkçası
314
00:15:28,094 --> 00:15:29,720
hiçbir fikrim yok.
315
00:15:29,804 --> 00:15:32,598
Hepsi hem gerçek hem de sahte olabilir.
316
00:15:33,099 --> 00:15:36,310
Kafamızda yaratılan illüzyonları
bulmamın istenmesi
317
00:15:36,394 --> 00:15:38,521
daha başından adil değildi.
318
00:15:38,604 --> 00:15:42,483
İnsan kılığındaki canavarları
avlamak ilginç olabilir
319
00:15:42,566 --> 00:15:44,402
ama burada illüzyonlarla uğraşıyoruz.
320
00:15:46,570 --> 00:15:48,489
Canavar avlamak mı?
321
00:15:49,115 --> 00:15:50,491
Bitti!
322
00:15:51,117 --> 00:15:52,410
5'İNCİ KATTAKİ PİLAVIN HATIRALARI
323
00:15:52,493 --> 00:15:53,327
TATLI DRYAD
324
00:15:53,411 --> 00:15:54,537
BÜTÜN 5'İNCİ KAT PICCATA'SI
325
00:15:54,620 --> 00:15:56,580
Pekâlâ millet, yerken beni dinleyin.
326
00:15:57,540 --> 00:15:59,375
Gerçek olduğunu düşündüğüm kişiler…
327
00:16:00,626 --> 00:16:01,794
Chilchuck A!
328
00:16:02,545 --> 00:16:04,171
Kötü bakışlı ve kaba olan!
329
00:16:04,964 --> 00:16:05,965
Marcille B!
330
00:16:06,507 --> 00:16:09,301
Falin için bile olsa
Harpia yumurtasını yemek istemeyen!
331
00:16:10,011 --> 00:16:11,095
Ve Senshi A!
332
00:16:11,178 --> 00:16:12,304
Sersem görünen!
333
00:16:12,972 --> 00:16:13,806
O yüzden
334
00:16:13,889 --> 00:16:16,392
lütfen kafese girin sahtekârlar.
335
00:16:16,475 --> 00:16:18,060
-Bir dakika!
-Bir dakika!
336
00:16:18,144 --> 00:16:20,354
Neden onun gerçek olduğunu düşünüyorsun?
337
00:16:21,022 --> 00:16:22,773
Sahtekârın o olduğu belli!
338
00:16:23,315 --> 00:16:25,067
Neden öyle düşündün?
339
00:16:26,235 --> 00:16:27,403
Sadece bir önsezi.
340
00:16:27,987 --> 00:16:29,864
Neyse, sonra açıklarım.
341
00:16:30,406 --> 00:16:32,199
Önce şu sahtekârlardan kurtulalım.
342
00:16:32,783 --> 00:16:33,826
Sadece…
343
00:16:33,909 --> 00:16:35,327
Sadece bir önsezi mi?
344
00:16:35,911 --> 00:16:36,871
Kurtulmak mı?
345
00:16:36,954 --> 00:16:39,081
Düşündüğüm gibi, ona güvenemeyiz.
346
00:16:39,749 --> 00:16:41,125
Kendi arkamızı…
347
00:16:41,208 --> 00:16:43,586
Kendimiz kollamalıyız.
348
00:16:47,006 --> 00:16:49,925
Kimi seçersem seçeyim bu kaçınılmazdı.
349
00:16:50,509 --> 00:16:53,846
Şekil değiştiren, diğer varlıkları
taklit eden canavarlara verilen addır.
350
00:16:53,929 --> 00:16:56,599
Bazıları sesleri taklit eder,
bazıları vücudu ele geçirir
351
00:16:56,682 --> 00:16:59,143
ve hatta bazıları fiziksel olarak
şekil değiştirir.
352
00:16:59,226 --> 00:17:01,437
Bu canavar bu kategorilerden
birine giriyor.
353
00:17:02,146 --> 00:17:04,690
Canavarlar yemek yapamaz.
354
00:17:05,316 --> 00:17:07,943
Muhtemelen Marcille'in dediği gibi
illüzyon yaratıyorlar.
355
00:17:08,652 --> 00:17:12,114
İnsan ve hayvanları hedef aldıkları
düşünülürse etobur ya da hepçiller.
356
00:17:12,656 --> 00:17:15,951
Ürkekler ve avlarına doğrudan
saldıracak güçleri yok.
357
00:17:16,869 --> 00:17:19,205
Burası soğuk, karanlık
ve görüş mesafesi düşük.
358
00:17:19,705 --> 00:17:23,459
Soğuğu kaldırabilen,
koku ve duymaya bel bağlayan bir canavar.
359
00:17:26,295 --> 00:17:28,089
Rüzgâr şu yönde esiyor.
360
00:17:28,672 --> 00:17:31,175
Düşmanımız muhtemelen
yorulmamızı bekliyordur.
361
00:17:31,675 --> 00:17:34,887
Rastgele kılıç sallamak işe yaramaz.
362
00:17:35,721 --> 00:17:36,931
Ne yapmalıyım?
363
00:17:37,431 --> 00:17:39,892
Kensuke de çok sessiz.
364
00:17:39,975 --> 00:17:41,852
Belki bu soğukta ölür.
365
00:17:43,187 --> 00:17:45,523
Bir canavarı alt etmek için
onun gibi dövüşmelisin.
366
00:17:45,606 --> 00:17:48,734
Durumu tersine çevirip avcıyı avlayacağım.
367
00:17:49,944 --> 00:17:52,196
Uzun zaman oldu ama o şeyi deneyeceğim.
368
00:18:14,218 --> 00:18:15,594
Köpek mi?
369
00:18:15,678 --> 00:18:16,637
Çok iyi!
370
00:18:16,720 --> 00:18:18,389
Hayır, o bir av köpeği!
371
00:18:18,472 --> 00:18:22,143
Kendimi bildim bileli
köpeklerle yaşıyorum.
372
00:18:22,226 --> 00:18:23,894
Bana bir sürü şey öğrettiler.
373
00:18:24,395 --> 00:18:25,813
Avlanmayı,
374
00:18:25,896 --> 00:18:28,899
kendinden daha güçlü bir şeyi alt etmeyi.
375
00:18:28,983 --> 00:18:30,568
Şimdi sana öğreteceğim!
376
00:18:31,986 --> 00:18:33,237
Çok iyi!
377
00:18:33,320 --> 00:18:34,488
Gerçekten çok iyi!
378
00:18:34,572 --> 00:18:35,656
Tıpkı bir köpek gibi!
379
00:18:35,739 --> 00:18:37,658
Sen avcı değilsin,
380
00:18:38,159 --> 00:18:39,743
avsın!
381
00:18:41,954 --> 00:18:44,456
Millet, bakın! İllüzyonlar!
382
00:18:57,511 --> 00:18:59,597
Sonunda kendini gösteriyor.
383
00:19:00,264 --> 00:19:03,017
Canavarsan kuralları bilirsin.
384
00:19:03,100 --> 00:19:04,143
Bu dövüşte
385
00:19:06,020 --> 00:19:09,982
ilk irkilen kaybeder!
386
00:19:11,025 --> 00:19:14,111
-Laios!
-Laios!
387
00:19:37,343 --> 00:19:39,011
Yaşıyor musun Laios?
388
00:19:39,094 --> 00:19:40,221
Yani aklın başında mı?
389
00:19:41,305 --> 00:19:42,348
Evet.
390
00:19:42,431 --> 00:19:44,433
Söylemek istediğim çok şey var
391
00:19:44,516 --> 00:19:46,644
ama neden kılıcını çekmedin?
392
00:19:46,727 --> 00:19:49,063
Rolümü oynamaya kendimi fazla kaptırdım.
393
00:19:52,816 --> 00:19:54,944
Yemeklerin hiçbiri olmadı.
394
00:19:55,027 --> 00:19:57,404
Sonuçta illüzyonla yapıldılar.
395
00:19:57,488 --> 00:19:58,739
Tekrar yapalım.
396
00:20:00,282 --> 00:20:01,408
Her neyse,
397
00:20:01,492 --> 00:20:04,703
sezgilerin doğruymuş Laios.
398
00:20:04,787 --> 00:20:06,497
Nasıl anladın?
399
00:20:07,456 --> 00:20:09,500
Belki canavarlara karşı
davranışlarınızdandır.
400
00:20:11,710 --> 00:20:14,588
Chilchuck'ın bir tahta kutunun
üstünde oturduğunu fark ettim.
401
00:20:14,672 --> 00:20:17,883
Mimik ve Tentacles için
en iyi saklanma yeri orası.
402
00:20:18,384 --> 00:20:21,387
Bundan hiç etkilenmemiş
gibi görünmesi içime sinmedi.
403
00:20:21,470 --> 00:20:24,765
Eski, köhne bir evde bir yuva vardı.
404
00:20:24,848 --> 00:20:27,017
Orada bulabildiğim her şeyi topladım.
405
00:20:27,726 --> 00:20:30,354
Ekosistemin dengesini
ne kadar önemsediğini düşünürsek
406
00:20:30,437 --> 00:20:32,022
bu yorum biraz düşüncesizce geldi.
407
00:20:32,106 --> 00:20:35,025
Harpia'yı yemek hiçbir şeyi düzeltmez!
408
00:20:35,901 --> 00:20:38,612
Son olarak, Marcille'in
kaynar suyu döküşü.
409
00:20:38,696 --> 00:20:42,241
Undine'ye dikkat ediyor olsaydı
böyle düşüncesizce hareket etmezdi.
410
00:20:42,324 --> 00:20:45,160
Beni rahatsız eden,
bu konudaki endişesizliğiydi.
411
00:20:50,791 --> 00:20:54,545
Bu durumda onun dikkatsizliği
bana daha samimi geldi.
412
00:20:55,170 --> 00:20:56,422
Anladım.
413
00:20:56,505 --> 00:20:58,257
Etkilendim.
414
00:20:58,340 --> 00:21:00,551
Artık sana daha çok güveniyorum Laios.
415
00:21:00,634 --> 00:21:02,886
Bakış açın biraz yanlış olsa da.
416
00:21:03,887 --> 00:21:04,972
Ama yine de
417
00:21:05,055 --> 00:21:07,641
illüzyonları yakalamak neredeyse imkânsız.
418
00:21:08,183 --> 00:21:10,811
Ne de olsa hayatta kalmak için
o numaraya bel bağlamış.
419
00:21:11,395 --> 00:21:12,938
Ben de düşündüm ki…
420
00:21:13,022 --> 00:21:15,607
Balık Adam yumurtası
ve hatta Dryad yemişliğim var.
421
00:21:16,442 --> 00:21:18,819
O yorum sayesinde anladığını sandım.
422
00:21:19,445 --> 00:21:23,657
Çünkü daha önce hiç
Balık Adam yumurtası yemedik.
423
00:21:23,741 --> 00:21:24,616
Değil mi?
424
00:21:29,371 --> 00:21:31,373
O gün yediğimiz lapanın içinde miydi?
425
00:21:33,834 --> 00:21:35,836
Tatlı da hazır.
426
00:21:35,919 --> 00:21:37,004
-Yaşasın!
-Yaşasın!
427
00:21:37,087 --> 00:21:39,506
Tatlı bir şey yemeyeli yıllar oldu.
428
00:21:39,590 --> 00:21:41,008
Çaya ne dersiniz?
429
00:21:41,592 --> 00:21:44,595
Aldığımız erzaklarda
çay yaprağı olduğundan eminim.
430
00:21:46,638 --> 00:21:48,140
Belki yanlış yere koymuşsundur.
431
00:21:48,223 --> 00:21:50,392
Hayır, buraya koyduğuma eminim.
432
00:21:55,147 --> 00:21:56,357
Pirinç…
433
00:22:12,498 --> 00:22:13,624
Burada kimse yok.
434
00:22:18,837 --> 00:22:20,089
Marcille!
435
00:22:21,423 --> 00:22:23,008
Silahlarınızı atın. Kıpırdamayın.
436
00:22:23,550 --> 00:22:25,844
Bunu barışçıl bir şekilde konuşalım.
437
00:24:00,147 --> 00:24:01,982
Alt yazı çevirmeni: Ayse Kim