1 00:00:22,981 --> 00:00:24,858 DELICIOUS IN DUNGEON 2 00:01:34,052 --> 00:01:37,472 Het was zo moeilijk om die trap te vinden… 3 00:01:37,556 --> 00:01:40,308 …maar zodra we besloten verder te gaan, vonden we dit. 4 00:01:40,392 --> 00:01:41,810 Ik word er misselijk van. 5 00:01:42,310 --> 00:01:43,812 Het is nog nat. 6 00:01:44,354 --> 00:01:47,858 Falin is hier vast langsgekomen en is naar beneden gegaan. 7 00:01:49,192 --> 00:01:50,777 Dat was vast krap. 8 00:01:51,570 --> 00:01:53,321 De zesde verdieping… 9 00:01:53,405 --> 00:01:57,492 …bestaat uit kanalen die gegraven zijn door oude dwergen. 10 00:01:57,576 --> 00:01:59,911 Eindeloos groot en lang… 11 00:01:59,995 --> 00:02:03,248 …en ze doorkruisen de stad als aderen. 12 00:02:03,915 --> 00:02:07,586 Er moeten hier door de jaren heen veel dingen doorheen hebben gestroomd. 13 00:02:07,669 --> 00:02:11,256 Water natuurlijk, maar ook mensen, dieren… 14 00:02:11,339 --> 00:02:13,550 …complotten, leugens en geruchten. 15 00:02:13,633 --> 00:02:15,427 Geld en bloed. 16 00:02:16,094 --> 00:02:17,512 Het is koud. 17 00:02:17,596 --> 00:02:20,765 De zesde verdieping hoort heet en vochtig te zijn. 18 00:02:21,766 --> 00:02:23,518 Misschien zitten we verkeerd. 19 00:02:23,602 --> 00:02:26,271 Nee, ik herken deze route. 20 00:02:26,354 --> 00:02:29,941 Dit is de verdieping waar de Rode Draak ons aanviel… 21 00:02:30,025 --> 00:02:31,276 …en ons bijna wegvaagde. 22 00:02:31,860 --> 00:02:35,071 De muren en paden verschuiven in deze kerker. 23 00:02:35,155 --> 00:02:37,282 Het is niet gek dat de temperatuur schommelt. 24 00:02:37,365 --> 00:02:40,160 Beter koud dan warm… 25 00:02:40,243 --> 00:02:43,788 …maar het bloedspoor is moeilijk te volgen door alle sneeuw en water. 26 00:02:43,872 --> 00:02:47,667 Waarom gaan we niet terug naar waar we bijna werden weggevaagd? 27 00:02:47,751 --> 00:02:49,377 Als we de Schoonmakers voor zijn… 28 00:02:49,461 --> 00:02:51,796 …kunnen we misschien achtergebleven spullen ophalen. 29 00:02:51,880 --> 00:02:54,049 Ik hoop dat Falin in orde is. 30 00:02:54,132 --> 00:02:56,885 Deze kou moet zwaar zijn voor een Rode Draak. 31 00:02:57,677 --> 00:02:59,054 Had ze daarom veren? 32 00:02:59,137 --> 00:03:00,388 Wat is het plan? 33 00:03:00,472 --> 00:03:01,973 Na Shuro te hebben verteld… 34 00:03:02,057 --> 00:03:04,392 …dat je de gestoorde magiër zou pakken… 35 00:03:04,476 --> 00:03:06,561 …heb je iets in gedachten, toch? 36 00:03:07,228 --> 00:03:08,438 Wat dat betreft… 37 00:03:09,147 --> 00:03:11,775 Falin zocht iemand genaamd Delgal. 38 00:03:12,442 --> 00:03:15,862 Het was een bevel van de gestoorde magiër aan de Rode Draak. 39 00:03:16,738 --> 00:03:21,785 Daarom zwierf de draak ook slapeloos rond op een andere verdieping. 40 00:03:22,702 --> 00:03:24,079 Delgal? 41 00:03:24,162 --> 00:03:25,664 Wie was dat ook alweer? 42 00:03:25,747 --> 00:03:27,123 De naam klinkt bekend. 43 00:03:27,207 --> 00:03:28,041 Een koning. 44 00:03:29,584 --> 00:03:32,545 Delgal was de laatste koning van de Gouden Stad… 45 00:03:32,629 --> 00:03:33,964 …die duizend jaar geleden viel. 46 00:03:35,090 --> 00:03:38,760 Overal in de kerker staan inscripties die hem loven. 47 00:03:38,843 --> 00:03:40,095 Dat is het. 48 00:03:40,178 --> 00:03:42,013 Hij staat ook op opgegraven spullen. 49 00:03:42,097 --> 00:03:43,223 Wacht even. 50 00:03:43,306 --> 00:03:44,933 Was Delgal niet… 51 00:03:45,016 --> 00:03:46,017 Ja. 52 00:03:46,101 --> 00:03:48,395 Toen deze kerker werd ontdekt… 53 00:03:48,478 --> 00:03:52,023 …verscheen hij op de oppervlakte, veranderde in stof en verdween. 54 00:03:52,107 --> 00:03:54,234 Dus deze gestoorde magiër… 55 00:03:54,317 --> 00:03:57,988 …heeft een Rode Draak bevolen en de kerker verbouwd… 56 00:03:58,071 --> 00:04:00,240 …om een koning te vinden die al eeuwen weg is? 57 00:04:00,323 --> 00:04:04,035 De gestoorde magiër zag de vorige koning vermoord worden. 58 00:04:04,119 --> 00:04:07,163 Hij is bang dat Delgal, de zoon van de koning, hetzelfde overkomt. 59 00:04:07,247 --> 00:04:10,917 Daarom dacht hij dat we moordenaars waren en viel hij ons aan. 60 00:04:11,710 --> 00:04:14,045 Hè? Wie heeft je dat verteld? 61 00:04:14,129 --> 00:04:15,046 Verzin je dat? 62 00:04:15,130 --> 00:04:17,299 Nee, eigenlijk… 63 00:04:17,382 --> 00:04:21,052 …kwam ik de gestoorde magiër tegen in die Levende Schilderijen. 64 00:04:21,136 --> 00:04:22,137 Zo kwam ik erachter. 65 00:04:22,637 --> 00:04:25,181 Weet je nog dat ik zei dat iemand boos op me werd… 66 00:04:25,265 --> 00:04:26,975 …nadat ik in die werken had gegeten? 67 00:04:27,642 --> 00:04:28,518 Wat? 68 00:04:28,601 --> 00:04:29,769 Had dat eerder gezegd. 69 00:04:29,853 --> 00:04:31,771 Ik herkende hem toen niet. 70 00:04:32,897 --> 00:04:34,065 Ik snap het. 71 00:04:34,149 --> 00:04:35,900 Dus je beleefde het verleden opnieuw. 72 00:04:36,401 --> 00:04:40,238 Die gestoorde magiër is een elf, toch? 73 00:04:40,322 --> 00:04:42,657 Kunnen elfen echt duizend jaar leven? 74 00:04:42,741 --> 00:04:45,618 Daar zijn verslagen van uit een ver verleden… 75 00:04:45,702 --> 00:04:48,496 …maar nu worden elfen slechts 500 jaar oud, hooguit. 76 00:04:48,580 --> 00:04:50,081 Slechts, hè? 77 00:04:50,165 --> 00:04:52,792 Als hij de levens van anderen kan beheersen… 78 00:04:52,876 --> 00:04:56,087 …moet het een makkie zijn om z'n eigen leven te verlengen. 79 00:04:56,171 --> 00:04:57,380 Onmogelijk. 80 00:04:57,464 --> 00:05:00,091 Je eigen levensduur verlengen met je eigen magie… 81 00:05:00,175 --> 00:05:03,094 …is als jezelf opeten om langer te leven. 82 00:05:03,178 --> 00:05:04,054 Hoe dan ook… 83 00:05:04,137 --> 00:05:05,513 …als hij ons aanzag voor de vijand… 84 00:05:05,597 --> 00:05:07,098 …en ons aanviel… 85 00:05:07,182 --> 00:05:09,601 Misschien kunnen we het aan hem uitleggen. 86 00:05:15,315 --> 00:05:17,525 De wind steekt op. 87 00:05:17,609 --> 00:05:18,860 Het is ijskoud. 88 00:05:18,943 --> 00:05:20,653 Ik zie niks. 89 00:05:20,737 --> 00:05:21,905 Kun je me horen? 90 00:05:21,988 --> 00:05:23,114 Zijn jullie er nog? 91 00:05:23,198 --> 00:05:24,616 Waar ben je, Laios? 92 00:05:24,699 --> 00:05:26,242 Ik zie niks. 93 00:05:26,326 --> 00:05:28,620 We mogen elkaar hier niet kwijtraken. 94 00:05:28,703 --> 00:05:30,288 Geef elkaar een hand. 95 00:05:40,590 --> 00:05:42,175 Zo kunnen we niet verder. 96 00:05:44,219 --> 00:05:45,261 Er is een tunnel. 97 00:05:45,345 --> 00:05:46,805 Laten we schuilen. 98 00:05:55,939 --> 00:05:57,232 Is iedereen er? 99 00:05:57,315 --> 00:05:58,233 Chil? 100 00:05:58,316 --> 00:05:59,150 Hier. 101 00:05:59,234 --> 00:06:00,068 Ik ben in orde. 102 00:06:00,777 --> 00:06:01,653 Marcille? 103 00:06:01,736 --> 00:06:02,779 Ja. 104 00:06:02,862 --> 00:06:03,738 Ik ben er. 105 00:06:04,239 --> 00:06:05,156 Senshi? 106 00:06:05,240 --> 00:06:06,074 Ja. 107 00:06:06,157 --> 00:06:06,991 Ik ben in orde. 108 00:06:07,075 --> 00:06:08,451 Wat een opluchting. 109 00:06:08,535 --> 00:06:09,369 Hè? 110 00:06:09,452 --> 00:06:11,830 Marcille, kun je voor licht zorgen? -Hè? Wat was dat? 111 00:06:19,087 --> 00:06:22,298 Dit lijkt wel een oude gevangenis. 112 00:06:23,341 --> 00:06:25,135 Ik was even bang dat… 113 00:06:27,137 --> 00:06:28,304 Hè? -Hè? 114 00:06:28,388 --> 00:06:29,556 Echt niet. -Echt niet. 115 00:06:29,639 --> 00:06:30,807 Hè? -Hè? 116 00:06:31,474 --> 00:06:32,559 Wat is dit? -Wat is dit? 117 00:06:33,643 --> 00:06:35,103 Er zijn er meer van ons. 118 00:06:35,645 --> 00:06:37,689 Verdomme. Wat gebeurt er? 119 00:06:37,772 --> 00:06:39,315 Is dit illusie-magie? 120 00:06:39,983 --> 00:06:40,942 Nee. 121 00:06:43,403 --> 00:06:46,322 Ik denk dat het Gedaanteverwisselaars zijn. 122 00:06:46,906 --> 00:06:47,740 Gedaante-wat? 123 00:06:47,824 --> 00:06:48,783 Ken je ze niet? 124 00:06:48,867 --> 00:06:51,703 Het zijn monsters die soms opduiken in m'n geboortestad. 125 00:06:52,537 --> 00:06:55,165 In de heuvels of velden, in dichte mist of sneeuwstormen… 126 00:06:55,248 --> 00:06:58,501 …merk je dat je groep of familie zich vermenigvuldigd heeft. 127 00:06:59,127 --> 00:07:03,006 Maar het zijn Gedaanteverwisselaars die doen alsof ze hen zijn. 128 00:07:03,089 --> 00:07:05,467 Je geboortestad klinkt gevaarlijk. 129 00:07:05,550 --> 00:07:07,177 Zijn het een soort feeën? 130 00:07:07,260 --> 00:07:08,845 Zijn ze slecht? 131 00:07:08,928 --> 00:07:12,223 Als je niet kijkt, verslinden ze het origineel en nemen ze hun plaats in. 132 00:07:12,307 --> 00:07:13,266 Wat? 133 00:07:13,349 --> 00:07:15,226 We moeten de bedriegers opsporen. 134 00:07:17,395 --> 00:07:18,646 Ik moet eten. 135 00:07:18,730 --> 00:07:20,482 Wat een probleem. 136 00:07:20,565 --> 00:07:23,234 Zeg, die Laioses daar… 137 00:07:23,318 --> 00:07:25,487 Dat zijn duidelijk bedriegers. 138 00:07:25,570 --> 00:07:26,905 Klopt. 139 00:07:26,988 --> 00:07:29,991 Ze weten niet veel over monsters. 140 00:07:30,074 --> 00:07:32,952 Ze zeggen dat Gedaanteverwisselaars gedachten van wezens lezen… 141 00:07:33,036 --> 00:07:35,747 …en het uiterlijk nabootsen van de wezens in de buurt. 142 00:07:35,830 --> 00:07:37,415 De drie versies van mij… 143 00:07:37,499 --> 00:07:40,960 …zijn waarschijnlijk hoe ik in jullie herinneringen verschijn. 144 00:07:41,961 --> 00:07:43,004 Dat is waar. 145 00:07:43,087 --> 00:07:44,380 Als je goed kijkt… 146 00:07:44,464 --> 00:07:47,425 …zien ze er allemaal anders uit. 147 00:07:48,468 --> 00:07:50,887 Kunnen we dan met haar beginnen? 148 00:07:50,970 --> 00:07:51,804 Wat? 149 00:07:51,888 --> 00:07:53,223 Ze is duidelijk een bedrieger. 150 00:07:53,723 --> 00:07:54,682 Dat is waar. 151 00:07:54,766 --> 00:07:56,017 Je hebt het mis. 152 00:07:56,100 --> 00:07:57,393 Kijk eens goed. 153 00:07:57,477 --> 00:07:59,479 Ik gebruik magie. Zwarte magie. -Zo irritant. 154 00:07:59,562 --> 00:08:01,022 Wiens herinnering is dat? 155 00:08:01,105 --> 00:08:03,816 Die twee zijn ook bedriegers. 156 00:08:04,609 --> 00:08:05,485 Hoezo? 157 00:08:05,568 --> 00:08:06,402 Hè? 158 00:08:06,486 --> 00:08:07,487 Kijk goed. 159 00:08:07,570 --> 00:08:10,031 Mijn sjaal klopt niet. 160 00:08:10,114 --> 00:08:12,158 En Senshi's helm mist een inkeping. 161 00:08:14,077 --> 00:08:15,245 Nu je het zegt… 162 00:08:16,246 --> 00:08:19,374 Die twee komen vast uit het geheugen van Laios. 163 00:08:19,457 --> 00:08:21,167 Zijn herinnering aan ons is te vaag. 164 00:08:24,003 --> 00:08:25,964 Kunnen we ze achterlaten? 165 00:08:26,047 --> 00:08:28,925 Ze zijn niet zo intelligent als mensen. 166 00:08:29,509 --> 00:08:32,053 Maar als we ze pijn doen, zullen ze vechten. 167 00:08:32,887 --> 00:08:36,182 En ik vecht liever niet met onbekende monsters in deze situatie. 168 00:08:36,766 --> 00:08:39,936 Laten we ze in vrede ontmaskeren en ze allemaal tegelijk aanpakken. 169 00:08:42,522 --> 00:08:44,482 Fijn dat hij enthousiast is, maar… 170 00:08:44,566 --> 00:08:47,902 Kan hij de bedriegers echt herkennen? 171 00:08:47,986 --> 00:08:49,445 Ik weet het niet. 172 00:08:49,529 --> 00:08:52,949 Er zijn nog zes bedriegers over. 173 00:08:53,533 --> 00:08:56,494 Als ze naast elkaar staan, is het verschil duidelijk. 174 00:08:56,578 --> 00:09:00,248 Maar zelfs terwijl we dit doen, worden onze vage herinneringen hersteld. 175 00:09:00,331 --> 00:09:02,542 We moeten dit snel uitzoeken. 176 00:09:03,543 --> 00:09:06,254 Elke Marcille heeft een ander kapsel. 177 00:09:06,337 --> 00:09:09,382 Ik weet niet meer hoe haar haar zit. 178 00:09:09,465 --> 00:09:10,341 Niet? -Niet? 179 00:09:10,425 --> 00:09:13,136 Dit is een unieke stijl, dus je moet het nog weten. 180 00:09:13,219 --> 00:09:14,053 Kom op. 181 00:09:14,137 --> 00:09:16,472 Het was ijskoud in die sneeuwstorm, dus het zat los. 182 00:09:16,556 --> 00:09:19,225 De textuur van hun haar klopt niet. 183 00:09:19,309 --> 00:09:21,144 Haar is belangrijk voor een magiër. 184 00:09:21,686 --> 00:09:24,272 Ze zeggen dingen die net als zij klinken. 185 00:09:24,355 --> 00:09:27,442 Dit zijn de beelden die we van haar hebben. 186 00:09:31,029 --> 00:09:31,946 Ik weet het. 187 00:09:32,030 --> 00:09:35,366 We weten het als we om informatie vragen die alleen de echte ik weet. 188 00:09:35,450 --> 00:09:38,161 Vraag ze niet om de meisjesnaam van je moeder te raden. 189 00:09:38,244 --> 00:09:39,245 Niet dat. 190 00:09:41,164 --> 00:09:42,540 Het toverboek. 191 00:09:44,292 --> 00:09:45,251 Zie je? 192 00:09:46,085 --> 00:09:48,463 Eén is duidelijk nep. 193 00:09:49,088 --> 00:09:51,924 Maar de andere twee lijken echt. 194 00:09:52,008 --> 00:09:53,343 Wat? Kom op, zeg. 195 00:09:53,426 --> 00:09:55,094 Haar spreukengrammatica klopt niet. 196 00:09:55,178 --> 00:09:56,512 Dat wilde ik net zeggen. 197 00:09:58,473 --> 00:10:00,933 Met onze spullen kunnen we de neppers herkennen. 198 00:10:01,017 --> 00:10:02,852 Senshi, laat je spullen zien. 199 00:10:07,857 --> 00:10:09,484 Neem die drie mee. 200 00:10:14,197 --> 00:10:16,658 We hebben het teruggebracht tot twee… 201 00:10:17,367 --> 00:10:19,035 …maar nu zitten we weer vast. 202 00:10:19,702 --> 00:10:23,081 We moeten nog drie bedriegers vinden. 203 00:10:25,500 --> 00:10:27,543 Goed. Laten we gaan eten. 204 00:10:27,627 --> 00:10:29,420 In deze situatie? -In deze situatie? 205 00:10:30,004 --> 00:10:32,340 We kunnen niet meer op uiterlijk vertrouwen. 206 00:10:32,423 --> 00:10:35,176 We moeten oordelen op basis van hun gedrag. 207 00:10:35,259 --> 00:10:38,680 Iedereen kookt en ik hou ze in de gaten. 208 00:10:39,180 --> 00:10:41,432 Zo herken ik de bedriegers. 209 00:10:44,018 --> 00:10:46,437 Hij herkende de gestoorde magiër niet… 210 00:10:46,521 --> 00:10:48,189 …en snapte Shuro's gevoelens niet. 211 00:10:48,272 --> 00:10:51,734 Hij wist niet eens meer waar hij Kabru had ontmoet. 212 00:10:51,818 --> 00:10:55,196 Vertrouwen we echt op de observatievaardigheden van Laios? 213 00:10:58,324 --> 00:10:59,450 Ik maak me zorgen. 214 00:11:00,910 --> 00:11:03,955 Ik moet uitzoeken wie van m'n metgezellen nepmonsters zijn. 215 00:11:04,038 --> 00:11:06,374 Zo kan ik hun vertrouwen terugwinnen. 216 00:11:06,457 --> 00:11:08,501 Ik wil m'n vrienden niet weer teleurstellen. 217 00:11:09,168 --> 00:11:12,130 Ik moet de subtiele verschillen vinden. 218 00:11:12,713 --> 00:11:14,340 We hebben het wel over Laios. 219 00:11:14,424 --> 00:11:18,845 Misschien vindt hij de monsterneppers leuker. 220 00:11:18,928 --> 00:11:20,263 Dat kan. -Dat kan. 221 00:11:20,346 --> 00:11:23,599 We moeten zelf iets doen. -We moeten zelf iets doen. 222 00:11:23,683 --> 00:11:25,184 Ik hou de boel in de gaten. 223 00:11:25,810 --> 00:11:27,186 Succes, allemaal. 224 00:11:27,270 --> 00:11:28,479 Zo irritant. 225 00:11:28,563 --> 00:11:29,647 Wat koken we? 226 00:11:29,730 --> 00:11:32,316 We hebben wat ik op de vijfde verdieping vond… 227 00:11:32,400 --> 00:11:35,528 …en de voorraad van Lady Maizuru. 228 00:11:36,237 --> 00:11:40,408 We hebben de perfecte ingrediënten voor… 229 00:11:40,491 --> 00:11:41,993 En nog iets. 230 00:11:42,076 --> 00:11:45,913 Ik wil dat jullie samen met je tegenhanger een gerecht koken. 231 00:11:45,997 --> 00:11:47,165 Wat? -Wat? 232 00:11:47,248 --> 00:11:51,294 Ik observeer de gedragsverschillen terwijl jullie samenwerken. 233 00:11:51,878 --> 00:11:53,588 Vraag het recept maar aan Senshi. 234 00:11:54,130 --> 00:11:55,673 Dus, iedereen… 235 00:11:55,756 --> 00:11:57,425 …zijn jullie er klaar voor? 236 00:11:58,009 --> 00:11:59,135 Begin met koken. 237 00:12:01,095 --> 00:12:02,638 Eerst het Chilchuck-team. 238 00:12:03,806 --> 00:12:04,891 Snij het vlees. 239 00:12:04,974 --> 00:12:07,018 Meng het ei met kruiden. 240 00:12:07,518 --> 00:12:09,562 Chilchuck A zat in het midden van de gang… 241 00:12:09,645 --> 00:12:13,483 …en Chilchuck B zat op een houten doos voordat hij aan het werk ging. 242 00:12:14,066 --> 00:12:14,984 Wat schrijf je? 243 00:12:15,067 --> 00:12:16,194 Je maakt het ongemakkelijk. 244 00:12:20,865 --> 00:12:22,867 Dit ding gaat niet open. Laios, help me even. 245 00:12:24,327 --> 00:12:25,286 Hij verpestte het. 246 00:12:25,369 --> 00:12:27,288 Zag je dat? B is de bedrieger. 247 00:12:27,371 --> 00:12:29,207 Hè? Waarom zeg je dat? 248 00:12:29,290 --> 00:12:31,209 Snap je het niet? 249 00:12:31,292 --> 00:12:33,878 Ik heb principes en trots. 250 00:12:33,961 --> 00:12:36,422 Mensen helpen elkaar, Chilchuck. 251 00:12:36,923 --> 00:12:39,091 Je bent te cynisch. 252 00:12:39,175 --> 00:12:42,178 Nu ik beter kijk, heeft A een slechte blik in zijn ogen. 253 00:12:42,261 --> 00:12:43,346 Hé. 254 00:12:43,429 --> 00:12:45,598 Onze Chilchuck is schattiger dan dat. 255 00:12:45,681 --> 00:12:46,682 Hou op. 256 00:12:46,766 --> 00:12:49,852 Laios, jij ziet het, toch? 257 00:12:50,645 --> 00:12:52,104 Chilchuck A… 258 00:12:52,688 --> 00:12:55,483 Hij heeft inderdaad een gemene uitdrukking. 259 00:12:55,566 --> 00:12:57,109 Misschien is hij de bedrieger. 260 00:12:57,193 --> 00:12:58,319 Ik zal erover nadenken. 261 00:12:58,402 --> 00:12:59,862 Ga door met koken. 262 00:13:01,280 --> 00:13:02,406 Sukkel. 263 00:13:02,907 --> 00:13:05,117 Hij beledigde me in de common-taal. 264 00:13:05,910 --> 00:13:07,453 Dan het Marcille-team. 265 00:13:07,954 --> 00:13:10,831 Het is een beetje laat om te vragen, maar welk ei is dit? 266 00:13:10,915 --> 00:13:12,291 Het ei van een Harpy. 267 00:13:13,584 --> 00:13:15,670 Ik had toch gezegd… 268 00:13:15,753 --> 00:13:17,505 …geen mensachtige monsters. 269 00:13:17,588 --> 00:13:20,883 Ik sluit de laatste tijd compromissen, maar dit gaat te ver. 270 00:13:21,467 --> 00:13:23,469 Marcille B is zoals gewoonlijk. 271 00:13:23,553 --> 00:13:25,054 Het is bijna extreem. 272 00:13:25,137 --> 00:13:26,138 Aan de andere kant… 273 00:13:26,764 --> 00:13:28,349 Kook de fijngehakte Dryade. 274 00:13:29,559 --> 00:13:31,269 Wat denk je, Marcille A? 275 00:13:31,352 --> 00:13:33,020 Ik ben er niet blij mee… 276 00:13:33,604 --> 00:13:36,357 …maar ik heb al Vismenseieren en Dryaden gegeten. 277 00:13:36,440 --> 00:13:38,025 Ik maak me er niet meer druk om. 278 00:13:38,609 --> 00:13:41,362 Ik doe alles om Falin te redden. 279 00:13:42,822 --> 00:13:43,823 Hé. 280 00:13:44,407 --> 00:13:47,118 Ik doe ook alles voor Falin. 281 00:13:47,201 --> 00:13:49,412 Je bent niet vastberaden genoeg, B. 282 00:13:49,495 --> 00:13:52,290 Alsof een Harpy eten alles oplost. 283 00:13:53,082 --> 00:13:55,876 Zodra de Dryade zacht genoeg is, giet je hem af… 284 00:13:56,377 --> 00:13:58,379 …en stamp je hem fijn met wat kruiden. 285 00:13:59,380 --> 00:14:01,716 Dit is lastig. 286 00:14:01,799 --> 00:14:03,843 Ze klinken allebei als Marcille. 287 00:14:04,343 --> 00:14:05,803 En tot slot, het Senshi-team. 288 00:14:06,387 --> 00:14:08,681 Waar heb je de Harpy-eieren gevonden? 289 00:14:09,265 --> 00:14:11,934 Er was een nest in een oud, vervallen huis. 290 00:14:12,435 --> 00:14:14,145 Ik verzamelde alles wat ik kon. 291 00:14:15,187 --> 00:14:16,856 Snij het vlees in kleine blokjes. 292 00:14:17,648 --> 00:14:19,066 Tenslotte… 293 00:14:19,150 --> 00:14:20,610 …bevatten eieren alle nodige… 294 00:14:20,693 --> 00:14:21,777 …voedingsstoffen. 295 00:14:24,030 --> 00:14:26,949 Bak alles met rijst op een laag vuur en voeg kruiden toe. 296 00:14:27,533 --> 00:14:29,744 Rijst was Shuro's favoriet. 297 00:14:30,286 --> 00:14:34,582 Het zit vol voedingsstoffen die avonturiers nodig hebben. 298 00:14:34,665 --> 00:14:36,959 We hebben geluk gehad dat we het hebben. 299 00:14:37,543 --> 00:14:40,671 In tegenstelling tot mij, die monsters wil uitproberen… 300 00:14:40,755 --> 00:14:42,965 …gaat Senshi een stap verder. 301 00:14:43,674 --> 00:14:46,052 Ik heb niet zoveel aandacht voor smaak en voeding. 302 00:14:46,677 --> 00:14:48,763 Alles ziet er heerlijk uit. 303 00:14:48,846 --> 00:14:51,390 Ik kan ze niet herkennen op basis van efficiëntie. 304 00:14:52,683 --> 00:14:56,604 Niemand zegt er iets over, dus ik vraag het maar. 305 00:14:57,188 --> 00:15:00,691 Ligt het aan mij of is Senshi B best knap? 306 00:15:06,197 --> 00:15:07,365 Zo is hij altijd geweest. 307 00:15:07,448 --> 00:15:09,200 Senshi was altijd al cool. 308 00:15:09,283 --> 00:15:10,117 Hè? -Hè? 309 00:15:10,701 --> 00:15:12,954 Is dit een stereotype over dwergen? 310 00:15:13,037 --> 00:15:15,373 Senshi ziet er niet zo suf uit. 311 00:15:15,915 --> 00:15:17,667 Senshi is cool. 312 00:15:22,254 --> 00:15:25,800 Het eten is bijna klaar, maar heb je al besloten? 313 00:15:26,842 --> 00:15:28,010 Eerlijk gezegd… 314 00:15:28,094 --> 00:15:29,720 …heb ik geen idee. 315 00:15:29,804 --> 00:15:32,598 Ze lijken allemaal echt en nep. 316 00:15:33,099 --> 00:15:36,310 Mij vragen de illusies in ons hoofd te herkennen… 317 00:15:36,394 --> 00:15:38,521 …is niet eerlijk. 318 00:15:38,604 --> 00:15:42,483 Het kan interessant zijn om op monsters te jagen die zich vermommen als mensen… 319 00:15:42,566 --> 00:15:44,402 …maar dit zijn illusies. 320 00:15:46,570 --> 00:15:48,489 Op monsters jagen? 321 00:15:49,115 --> 00:15:50,491 Klaar. 322 00:15:51,117 --> 00:15:52,410 VIJFDE VERDIEPING-PILAV 323 00:15:52,493 --> 00:15:53,327 ZOETE DRYADE 324 00:15:53,411 --> 00:15:54,537 HELE VIJFDE VERDIEPING-PICCATA 325 00:15:54,620 --> 00:15:56,580 Luister naar me terwijl we eten. 326 00:15:57,540 --> 00:15:59,375 Ik denk dat de volgenden echt zijn… 327 00:16:00,626 --> 00:16:01,794 Chilchuck A. 328 00:16:02,545 --> 00:16:04,171 Die gemene met die boze blik. 329 00:16:04,964 --> 00:16:05,965 Marcille B. 330 00:16:06,507 --> 00:16:09,301 Die zelfs voor Falin geen Harpy-ei wil eten. 331 00:16:10,011 --> 00:16:11,095 En Senshi A. 332 00:16:11,178 --> 00:16:12,304 Die er suf uitziet. 333 00:16:12,972 --> 00:16:13,806 Dus… 334 00:16:13,889 --> 00:16:16,392 …stap in de kooi, bedriegers. 335 00:16:16,475 --> 00:16:18,060 Wacht even. -Wacht even. 336 00:16:18,144 --> 00:16:20,354 Waarom denk je dat hij echt is? 337 00:16:21,022 --> 00:16:22,773 Dat is duidelijk de bedrieger. 338 00:16:23,315 --> 00:16:25,067 Waarom denk je dat? 339 00:16:26,235 --> 00:16:27,403 Gewoon een voorgevoel. 340 00:16:27,987 --> 00:16:29,864 Ik leg het later wel uit. 341 00:16:30,406 --> 00:16:32,199 Eerst moeten we van die bedriegers af. 342 00:16:32,783 --> 00:16:33,826 Ge… 343 00:16:33,909 --> 00:16:35,327 Gewoon een voorgevoel? 344 00:16:35,911 --> 00:16:36,871 Van af? 345 00:16:36,954 --> 00:16:39,081 Zoals ik al dacht, kun je niet op hem rekenen. 346 00:16:39,749 --> 00:16:41,125 We moeten op onze hoede zijn… 347 00:16:41,208 --> 00:16:43,586 Voor onszelf. 348 00:16:47,006 --> 00:16:49,925 Wie ik ook koos, dit was onvermijdelijk. 349 00:16:50,509 --> 00:16:53,846 Een gedaanteverwisselaar is een monster dat andere wezens nadoet. 350 00:16:53,929 --> 00:16:56,599 Sommigen imiteren stemmen, nemen bezit van anderen… 351 00:16:56,682 --> 00:16:59,143 …of veranderen zelfs fysiek van vorm. 352 00:16:59,226 --> 00:17:01,437 Dit monster valt in één van die categorieën. 353 00:17:02,146 --> 00:17:04,690 Monsters kunnen niet koken. 354 00:17:05,316 --> 00:17:07,943 Ze creëren illusies, zoals Marcille al zei. 355 00:17:08,652 --> 00:17:12,114 Ze richten zich op mensen en dieren, dus het zijn carnivoren of omnivoren. 356 00:17:12,656 --> 00:17:15,951 Ze zijn timide en hebben de kracht niet om hun prooi direct aan te vallen. 357 00:17:16,869 --> 00:17:19,205 Het is hier koud, donker en het zicht is slecht. 358 00:17:19,705 --> 00:17:23,459 Ze kunnen tegen de kou en vertrouwen op hun reuk en gehoor. 359 00:17:26,295 --> 00:17:28,089 De wind komt van die kant. 360 00:17:28,672 --> 00:17:31,175 Onze vijand wacht vast tot we moe zijn. 361 00:17:31,675 --> 00:17:34,887 Met m'n zwaard zwaaien is niet genoeg. 362 00:17:35,721 --> 00:17:36,931 Wat moet ik doen? 363 00:17:37,431 --> 00:17:39,892 Kensuke is ook erg stil. 364 00:17:39,975 --> 00:17:41,852 Misschien sterft hij wel in deze kou. 365 00:17:43,187 --> 00:17:45,523 Om een beest te doden, moet je vechten als een beest. 366 00:17:45,606 --> 00:17:48,734 Ik draai de rollen om en maak van de jager de prooi. 367 00:17:49,944 --> 00:17:52,196 Het is even geleden, maar ik wil het proberen. 368 00:18:14,218 --> 00:18:15,594 Een hond? 369 00:18:15,678 --> 00:18:16,637 Hij is goed. 370 00:18:16,720 --> 00:18:18,389 Nee, dat is een jachthond. 371 00:18:18,472 --> 00:18:22,143 Ik leef al zolang ik me kan herinneren met honden. 372 00:18:22,226 --> 00:18:23,894 Ze hebben me van alles geleerd. 373 00:18:24,395 --> 00:18:25,813 Hoe je moet jagen… 374 00:18:25,896 --> 00:18:28,899 …hoe je iets uitschakelt dat sterker is dan jezelf. 375 00:18:28,983 --> 00:18:30,568 Nu zal ik het jullie leren. 376 00:18:31,986 --> 00:18:33,237 Hij is goed. 377 00:18:33,320 --> 00:18:34,488 Hij is echt goed. 378 00:18:34,572 --> 00:18:35,656 Net een hond. 379 00:18:35,739 --> 00:18:37,658 Je bent geen jager. 380 00:18:38,159 --> 00:18:39,743 Je bent de prooi. 381 00:18:41,954 --> 00:18:44,456 Kijk, allemaal. De illusies. 382 00:18:57,511 --> 00:18:59,597 Het laat zich eindelijk zien. 383 00:19:00,264 --> 00:19:03,017 Als je een beest bent, ken je de regels. 384 00:19:03,100 --> 00:19:04,143 In dit gevecht… 385 00:19:06,020 --> 00:19:09,982 …is degene die het eerst terugdeinst de verliezer. 386 00:19:11,025 --> 00:19:14,111 Laios. -Laios. 387 00:19:37,343 --> 00:19:39,011 Leef je nog, Laios? 388 00:19:39,094 --> 00:19:40,221 Ben je goed bij je hoofd? 389 00:19:41,305 --> 00:19:42,348 Ja. 390 00:19:42,431 --> 00:19:44,433 Er is veel wat ik wil zeggen… 391 00:19:44,516 --> 00:19:46,644 …maar waarom trok je je zwaard niet? 392 00:19:46,727 --> 00:19:49,063 Ik liet me een beetje meeslepen. 393 00:19:52,816 --> 00:19:54,944 Geen van de gerechten zijn gelukt. 394 00:19:55,027 --> 00:19:57,404 Ze zijn gemaakt met illusies. 395 00:19:57,488 --> 00:19:58,739 Laten we ze opnieuw maken. 396 00:20:00,282 --> 00:20:01,408 Hoe dan ook… 397 00:20:01,492 --> 00:20:04,703 …je intuïtie bleek te kloppen, Laios. 398 00:20:04,787 --> 00:20:06,497 Hoe wist je het? 399 00:20:07,456 --> 00:20:09,500 Misschien door hoe jullie met monsters omgaan. 400 00:20:11,710 --> 00:20:14,588 Ik zag dat Chilchuck op een houten doos zat. 401 00:20:14,672 --> 00:20:17,883 Goede verstopplekken voor Mimics en Tentakels. 402 00:20:18,384 --> 00:20:21,387 Het feit dat het hem niets deed, zat me niet lekker. 403 00:20:21,470 --> 00:20:24,765 Er was een nest in een oud, vervallen huis. 404 00:20:24,848 --> 00:20:27,017 Ik verzamelde alles wat ik kon. 405 00:20:27,726 --> 00:20:30,354 Je geeft veel om het evenwicht van het ecosysteem… 406 00:20:30,437 --> 00:20:32,022 … dus dat klonk nogal ondoordacht. 407 00:20:32,106 --> 00:20:35,025 Alsof een Harpy eten alles oplost. 408 00:20:35,901 --> 00:20:38,612 Tot slot het feit dat Marcille het gekookte water weggooide. 409 00:20:38,696 --> 00:20:42,241 Als ze een Undine verwachtte, leek dat roekeloos. 410 00:20:42,324 --> 00:20:45,160 Het zat me dwars dat ze zich geen zorgen maakte. 411 00:20:50,791 --> 00:20:54,545 In deze situatie leek haar onvoorzichtigheid meer oprecht. 412 00:20:55,170 --> 00:20:56,422 Ik snap het. 413 00:20:56,505 --> 00:20:58,257 Ik ben onder de indruk. 414 00:20:58,340 --> 00:21:00,551 Ik heb nu een hogere dunk van je, Laios. 415 00:21:00,634 --> 00:21:02,886 Ook al zat je er een beetje naast. 416 00:21:03,887 --> 00:21:04,972 Maar toch… 417 00:21:05,055 --> 00:21:07,641 …is het praktisch onmogelijk om illusies te doorzien. 418 00:21:08,183 --> 00:21:10,811 Dit monster rekende op die ene truc om te overleven. 419 00:21:11,395 --> 00:21:12,938 En ik dacht nog wel… 420 00:21:13,022 --> 00:21:15,607 Ik heb al Vismenseieren en Dryaden gegeten. 421 00:21:16,442 --> 00:21:18,819 …dat je het snapte door die opmerking. 422 00:21:19,445 --> 00:21:23,657 We hebben nog nooit vismenseieren gegeten. 423 00:21:23,741 --> 00:21:24,616 Toch? 424 00:21:29,371 --> 00:21:31,373 Zaten ze in de pap die we die dag aten? 425 00:21:33,834 --> 00:21:35,836 Het dessert is ook klaar. 426 00:21:35,919 --> 00:21:37,004 Jippie. -Jippie. 427 00:21:37,087 --> 00:21:39,506 Het is lang geleden dat ik iets zoets heb gehad. 428 00:21:39,590 --> 00:21:41,008 Wil je thee? 429 00:21:41,592 --> 00:21:44,595 Ik weet vrij zeker dat er theebladeren in onze voorraad zaten. 430 00:21:46,638 --> 00:21:48,140 Misschien ben je ze kwijt. 431 00:21:48,223 --> 00:21:50,392 Nee, ik weet zeker dat ik ze hier had gelegd. 432 00:21:55,147 --> 00:21:56,357 De rijst… 433 00:22:12,498 --> 00:22:13,624 Er is niemand. 434 00:22:18,837 --> 00:22:20,089 Marcille. 435 00:22:21,423 --> 00:22:22,883 Leg je wapens neer en beweeg je niet. 436 00:22:23,550 --> 00:22:25,844 Laten we dit vreedzaam uitpraten. 437 00:24:00,147 --> 00:24:01,982 Ondertiteld door: Sanne Egelmeers