1 00:00:22,981 --> 00:00:24,858 DELICIOUS IN DUNGEON 2 00:01:34,052 --> 00:01:37,472 Kami hadapi kesukaran mencari tangga untuk naik, 3 00:01:37,556 --> 00:01:40,308 tapi sebaik saja kami putuskan untuk mara, kami jumpa ini. 4 00:01:40,392 --> 00:01:41,810 Ia buat saya rasa loya. 5 00:01:42,310 --> 00:01:43,812 Ia masih basah. 6 00:01:44,354 --> 00:01:47,858 Falin tentu lalu di sini tadi dan turun. 7 00:01:49,192 --> 00:01:50,777 Ia pasti sempit. 8 00:01:51,570 --> 00:01:53,321 Tingkat enam 9 00:01:53,405 --> 00:01:57,492 terdiri daripada terusan digali oleh orang kerdil purba. 10 00:01:57,576 --> 00:01:59,911 Amat luas dan panjang, 11 00:01:59,995 --> 00:02:03,248 ia bersilang di bawah kota seperti urat. 12 00:02:03,915 --> 00:02:07,586 Tentu banyak perkara mengalir di sini selama ini. 13 00:02:07,669 --> 00:02:11,256 Sudah tentu air, tapi juga manusia, haiwan, 14 00:02:11,339 --> 00:02:13,550 komplot, penipuan dan khabar angin. 15 00:02:13,633 --> 00:02:15,427 Duit dan darah. 16 00:02:16,094 --> 00:02:17,512 Sejuknya! 17 00:02:17,596 --> 00:02:20,765 Tingkat enam sepatutnya panas dan lembap. 18 00:02:21,766 --> 00:02:23,518 Mungkin kita salah tempat. 19 00:02:23,602 --> 00:02:26,271 Tak, saya kenal jalan ini. 20 00:02:26,354 --> 00:02:29,941 Ini pasti tingkat di mana Naga Merah serang kita 21 00:02:30,025 --> 00:02:31,276 dan nyaris bunuh kita semua. 22 00:02:31,860 --> 00:02:35,071 Dinding dan laluan berubah dalam kurungan bawah tanah ini. 23 00:02:35,155 --> 00:02:37,282 Jadi tak hairanlah jika suhunya pun berubah. 24 00:02:37,365 --> 00:02:40,160 Lebih baik sejuk daripada panas, 25 00:02:40,243 --> 00:02:43,788 tapi sukar mengikuti jejak darah di bawah salji dan air ini. 26 00:02:43,872 --> 00:02:47,667 Apa kata kita kembali ke tempat kita nyaris dihapuskan? 27 00:02:47,751 --> 00:02:49,377 Jika Pencuci belum jumpa mereka lagi, 28 00:02:49,461 --> 00:02:51,796 mungkin kita boleh ambil semula barang-barang yang ditinggalkan. 29 00:02:51,880 --> 00:02:54,049 Saya harap Falin tak apa-apa. 30 00:02:54,132 --> 00:02:56,885 Kesejukan ini pasti sukar bagi Naga Merah. 31 00:02:57,677 --> 00:02:59,054 Sebab itukah dia ada bulu pelepah? 32 00:02:59,137 --> 00:03:00,388 Jadi apa rancangan awak? 33 00:03:00,472 --> 00:03:01,973 Selepas menipu dan beritahu Shuro 34 00:03:02,057 --> 00:03:04,392 bahawa awak akan kalahkan ahli sihir gila itu, 35 00:03:04,476 --> 00:03:06,561 awak ada rancangan, bukan? 36 00:03:07,228 --> 00:03:08,438 Tentang itu… 37 00:03:09,147 --> 00:03:11,775 Falin mencari seseorang bernama Delgal. 38 00:03:12,442 --> 00:03:15,862 Ia arahan diberikan kepada Naga Merah oleh ahli sihir gila itu. 39 00:03:16,738 --> 00:03:21,785 Sebab itulah Naga itu merayau-rayau tanpa tidur di tingkat lain. 40 00:03:22,702 --> 00:03:24,079 Delgal? 41 00:03:24,162 --> 00:03:25,664 Dia siapa? 42 00:03:25,747 --> 00:03:27,123 Macam pernah dengar nama itu. 43 00:03:27,207 --> 00:03:28,041 Dia seorang raja. 44 00:03:29,584 --> 00:03:32,545 Delgal adalah raja terakhir Kota Emas 45 00:03:32,629 --> 00:03:33,964 yang jatuh 1,000 tahun lalu. 46 00:03:35,090 --> 00:03:38,760 Ada inskripsi memuji dia di seluruh kurungan bawah tanah ini. 47 00:03:38,843 --> 00:03:40,095 Itu dia! 48 00:03:40,178 --> 00:03:42,013 Nama dia pun ada pada barang yang digali. 49 00:03:42,097 --> 00:03:43,223 Tunggu sekejap. 50 00:03:43,306 --> 00:03:44,933 Bukankah Delgal… 51 00:03:45,016 --> 00:03:46,017 Ya. 52 00:03:46,101 --> 00:03:48,395 Apabila kurungan bawah tanah ini ditemui, 53 00:03:48,478 --> 00:03:52,023 dia muncul di permukaan, bertukar menjadi debu dan lesap. 54 00:03:52,107 --> 00:03:54,234 Jadi ahli sihir gila ini 55 00:03:54,317 --> 00:03:57,988 mengawal Naga Merah dan membina semula kurungan bawah tanah 56 00:03:58,071 --> 00:04:00,240 hanya untuk mencari raja yang sudah lama hilang? 57 00:04:00,323 --> 00:04:04,035 Ahli sihir gila itu nampak raja sebelum ini dibunuh di depan matanya. 58 00:04:04,119 --> 00:04:07,163 Sejak itu, dia takut Delgal, anak raja akan menerima nasib yang sama. 59 00:04:07,247 --> 00:04:10,917 Sebab itulah dia fikir kita pembunuh dan menyerang kita. 60 00:04:11,710 --> 00:04:14,045 Apa? Siapa yang beritahu awak? 61 00:04:14,129 --> 00:04:15,046 Awak reka kisah itu? 62 00:04:15,130 --> 00:04:17,299 Tidak. Sebenarnya, 63 00:04:17,382 --> 00:04:21,052 saya terserempak dengan ahli sihir gila dalam Lukisan Hidup itu. 64 00:04:21,136 --> 00:04:22,137 Begitulah saya dapat tahu. 65 00:04:22,637 --> 00:04:25,181 Ingat masa saya cakap ada orang marah saya 66 00:04:25,265 --> 00:04:26,975 selepas saya makan dalam lukisan-lukisan itu? 67 00:04:27,642 --> 00:04:28,518 Apa? 68 00:04:28,601 --> 00:04:29,769 Cakaplah awal-awal! 69 00:04:29,853 --> 00:04:31,771 Saya tak cam dia ketika itu! 70 00:04:32,897 --> 00:04:34,065 Begitu. 71 00:04:34,149 --> 00:04:35,900 Jadi awak kembali ke masa lalu. 72 00:04:36,401 --> 00:04:40,238 Untuk kepastian, ahli sihir gila itu adalah bunian, bukan? 73 00:04:40,322 --> 00:04:42,657 Betulkah bunian boleh hidup selama 1,000 tahun? 74 00:04:42,741 --> 00:04:45,618 Ada catatan tentangnya pada zaman dahulu, 75 00:04:45,702 --> 00:04:48,496 tapi kini, bunian hanya boleh hidup selama 500 tahun. 76 00:04:48,580 --> 00:04:50,081 Hanya? 77 00:04:50,165 --> 00:04:52,792 Jika dia boleh kawal nyawa orang lain sesuka hati, 78 00:04:52,876 --> 00:04:56,087 tentu mudah saja untuk dia lanjutkan hayatnya sendiri. 79 00:04:56,171 --> 00:04:57,547 Mustahil! 80 00:04:57,630 --> 00:05:00,091 Lanjutkan jangka hayat sendiri dengan sihir sendiri 81 00:05:00,175 --> 00:05:03,094 sama macam makan diri sendiri untuk hidup lebih lama. 82 00:05:03,178 --> 00:05:04,054 Apa pun, 83 00:05:04,137 --> 00:05:05,513 jika dia salah anggap kita musuh raja 84 00:05:05,597 --> 00:05:07,098 dan serang kita… 85 00:05:07,182 --> 00:05:09,601 Mungkin kita boleh jelaskan salah faham dengan bercakap dengan dia. 86 00:05:15,315 --> 00:05:17,525 Angin semakin kuat. 87 00:05:17,609 --> 00:05:18,860 Sejuknya! 88 00:05:18,943 --> 00:05:20,653 Saya tak nampak apa-apa. 89 00:05:20,737 --> 00:05:21,780 Dengar tak? 90 00:05:21,863 --> 00:05:23,114 Kamu masih bersama saya? 91 00:05:23,198 --> 00:05:24,616 Awak di mana, Laios? 92 00:05:24,699 --> 00:05:26,242 Saya tak nampak apa-apa! 93 00:05:26,326 --> 00:05:28,620 Kita tak boleh terpisah di sini! 94 00:05:28,703 --> 00:05:30,288 Semua, pegang tangan! 95 00:05:40,590 --> 00:05:42,175 Kita tak boleh terus begini. 96 00:05:44,219 --> 00:05:45,261 Ada terowong! 97 00:05:45,345 --> 00:05:46,429 Mari berlindung! 98 00:05:55,939 --> 00:05:57,232 Semua orang ada di sini? 99 00:05:57,315 --> 00:05:58,233 Chil? 100 00:05:58,316 --> 00:05:59,150 Di sini. 101 00:05:59,234 --> 00:06:00,068 Saya tak apa-apa. 102 00:06:00,777 --> 00:06:01,653 Marcille? 103 00:06:01,736 --> 00:06:02,779 Ya. 104 00:06:02,862 --> 00:06:03,738 Saya di sini. 105 00:06:04,239 --> 00:06:05,156 Senshi? 106 00:06:05,240 --> 00:06:06,074 Ya. 107 00:06:06,157 --> 00:06:06,991 Saya tak apa-apa. 108 00:06:07,075 --> 00:06:08,451 Baguslah. 109 00:06:08,535 --> 00:06:09,369 Apa? 110 00:06:09,452 --> 00:06:11,830 - Marcille, tolong suluh lampu. - Apa? Apa itu? 111 00:06:19,087 --> 00:06:22,298 Tempat ini terasa seperti penjara. 112 00:06:23,341 --> 00:06:25,135 Apa pun, saya risau buat seketika… 113 00:06:27,137 --> 00:06:28,304 - Apa? - Apa? 114 00:06:28,388 --> 00:06:29,556 - Mustahil! - Mustahil! 115 00:06:29,639 --> 00:06:30,807 - Apa? - Apa? 116 00:06:31,474 --> 00:06:32,559 - Apa ini? - Apa ini? 117 00:06:33,643 --> 00:06:35,103 Ada lebih ramai lagi! 118 00:06:35,645 --> 00:06:37,689 Tak guna! Apa yang berlaku? 119 00:06:37,772 --> 00:06:39,315 Adakah ini sihir ilusi? 120 00:06:39,983 --> 00:06:40,942 Tidak. 121 00:06:43,403 --> 00:06:46,322 Saya rasa ia Pengubah Rupa. 122 00:06:46,906 --> 00:06:47,740 Apa? 123 00:06:47,824 --> 00:06:48,783 Tak kenal? 124 00:06:48,867 --> 00:06:51,703 Ia raksasa yang muncul di kampung saya dari semasa ke semasa. 125 00:06:52,537 --> 00:06:55,165 Apabila berjalan merentasi bukit atau padang dalam kabus tebal atau ribut salji, 126 00:06:55,248 --> 00:06:58,501 kita tiba-tiba perasan kru atau keluarga kita bertambah. 127 00:06:59,127 --> 00:07:03,006 Tapi ia cuma Pengubah Rupa yang menyamar sebagai mereka. 128 00:07:03,089 --> 00:07:05,467 Kampung halaman awak macam berbahaya. 129 00:07:05,550 --> 00:07:07,177 Adakah ia pari-pari? 130 00:07:07,260 --> 00:07:08,845 Adakah ia nakal? 131 00:07:08,928 --> 00:07:12,223 Jika tak faham, ia akan makan yang asal dan ganti tempat mereka. 132 00:07:12,307 --> 00:07:13,266 Apa? 133 00:07:13,349 --> 00:07:15,226 Kita perlu cari penyamar itu sekarang! 134 00:07:17,395 --> 00:07:18,646 Saya mesti makan. 135 00:07:18,730 --> 00:07:20,482 Menyusahkan betul. 136 00:07:20,565 --> 00:07:23,234 Contohnya, semua Laios di sana… 137 00:07:23,318 --> 00:07:25,487 Jelas sekali mereka penyamar. 138 00:07:25,570 --> 00:07:26,905 Betul. 139 00:07:26,988 --> 00:07:29,991 Nampaknya mereka tak tahu banyak tentang raksasa. 140 00:07:30,074 --> 00:07:32,952 Orang kata Pengubah Rupa boleh baca fikiran makhluk 141 00:07:33,036 --> 00:07:35,747 dan meniru rupa orang yang rapat dengan mereka. 142 00:07:35,830 --> 00:07:37,415 Tiga versi saya di sana 143 00:07:37,499 --> 00:07:40,960 mungkin rupa saya yang muncul dalam ingatan awak. 144 00:07:41,961 --> 00:07:43,004 Betul. 145 00:07:43,087 --> 00:07:44,380 Jika tengok betul-betul, 146 00:07:44,464 --> 00:07:47,425 semuanya nampak berbeza. 147 00:07:48,468 --> 00:07:50,887 Jika begitu, boleh mula dengan uruskan dia? 148 00:07:50,970 --> 00:07:51,804 Apa? 149 00:07:51,888 --> 00:07:53,223 Jelas sekali dia penyamar. 150 00:07:53,723 --> 00:07:54,682 Betul. 151 00:07:54,766 --> 00:07:56,017 Awak dah salah faham! 152 00:07:56,100 --> 00:07:57,227 Tengok betul-betul! 153 00:07:57,727 --> 00:07:59,479 - Saya gunakan sihir! Sihir hitam! - Menyampahnya. 154 00:07:59,562 --> 00:08:01,022 Itu ingatan siapa? 155 00:08:01,105 --> 00:08:03,816 Mereka berdua pun penyamar. 156 00:08:04,400 --> 00:08:05,485 Kenapa? 157 00:08:05,568 --> 00:08:06,402 Apa? 158 00:08:06,486 --> 00:08:07,487 Tengok betul-betul! 159 00:08:07,570 --> 00:08:10,031 Skarf saya bukan selendang. 160 00:08:10,114 --> 00:08:12,158 Topi keledar Senshi pula hilang takuknya. 161 00:08:14,077 --> 00:08:15,245 Apabila awak cakap begitu… 162 00:08:16,246 --> 00:08:19,374 Mereka berdua mesti datang daripada ingatan Laios. 163 00:08:19,457 --> 00:08:21,167 Ingatan dia tentang kita terlalu samar-samar. 164 00:08:24,003 --> 00:08:25,964 Tak apakah kita biarkan saja? 165 00:08:26,047 --> 00:08:28,925 Ia tak sebijak manusia. 166 00:08:29,509 --> 00:08:32,053 Tapi jika kita menyakitinya, ia akan melawan. 167 00:08:32,887 --> 00:08:36,182 Saya lebih rela tak lawan raksasa yang tak dikenali dalam situasi ini. 168 00:08:36,766 --> 00:08:39,769 Mari dedahkannya dengan aman dan uruskan semua sekali gus! 169 00:08:42,522 --> 00:08:44,482 Baguslah dia bersemangat, tapi… 170 00:08:44,566 --> 00:08:47,902 Betulkah dia boleh kesan penyamar? 171 00:08:47,986 --> 00:08:49,445 Saya tak pasti. 172 00:08:49,529 --> 00:08:52,949 Masih ada enam orang penyamar lagi. 173 00:08:53,533 --> 00:08:56,494 Apabila mereka berbaris, perbezaannya agak jelas. 174 00:08:56,578 --> 00:09:00,248 Tapi walaupun kita buat begini, ingatan kabur kita sedang dibetulkan. 175 00:09:00,331 --> 00:09:02,542 Kita perlu selesaikan hal ini dengan cepat. 176 00:09:03,543 --> 00:09:06,254 Setiap Marcille ada gaya rambut berbeza. 177 00:09:06,337 --> 00:09:09,382 Saya tak ingat gaya rambutnya kali terakhir saya lihat dia. 178 00:09:09,465 --> 00:09:10,341 - Tak ingat? - Tak boleh? 179 00:09:10,425 --> 00:09:13,136 Gaya ini agak unik, jadi awak mesti ingat! 180 00:09:13,219 --> 00:09:14,679 Ayuh! 181 00:09:14,762 --> 00:09:16,472 Cuaca amat sejuk ketika itu, jadi saya tak ikat. 182 00:09:16,556 --> 00:09:19,225 Tekstur rambut mereka sangat tak kena. 183 00:09:19,309 --> 00:09:21,144 Rambut amat penting bagi ahli sihir. 184 00:09:21,686 --> 00:09:24,272 Semua cakap perkara yang sama macam dia. 185 00:09:24,355 --> 00:09:27,442 Lagipun, itu imej dia yang kita ada. 186 00:09:31,029 --> 00:09:31,946 Saya tahu! 187 00:09:32,030 --> 00:09:35,366 Kita boleh tahu dengan bertanya maklumat yang hanya saya tahu! 188 00:09:35,450 --> 00:09:38,161 Jangan minta mereka teka nama keluarga mak awak. 189 00:09:38,244 --> 00:09:39,370 Bukan itu. 190 00:09:41,164 --> 00:09:42,540 Buku sihir! 191 00:09:44,292 --> 00:09:45,251 Nampak? 192 00:09:46,085 --> 00:09:48,463 Satu jelas sekali palsu. 193 00:09:49,088 --> 00:09:51,924 Tapi dua lagi nampak betul. 194 00:09:52,008 --> 00:09:53,343 Apa? Tolonglah! 195 00:09:53,426 --> 00:09:55,094 Tatabahasa manteranya teruk! 196 00:09:55,178 --> 00:09:56,512 Itulah yang saya nak cakap! 197 00:09:58,473 --> 00:10:00,933 Barang-barang kita boleh bantu kesan penyamar itu sedikit. 198 00:10:01,017 --> 00:10:02,852 Senshi, tunjukkan peralatan awak. 199 00:10:07,857 --> 00:10:09,484 Bawa mereka bertiga pergi! 200 00:10:14,197 --> 00:10:16,658 Kita berjaya kecilkan kepada dua orang, 201 00:10:17,367 --> 00:10:19,035 tapi kini kita buntu lagi. 202 00:10:19,702 --> 00:10:23,081 Kita ada tiga lagi penyamar untuk dicari. 203 00:10:25,500 --> 00:10:27,543 Baiklah. Mari makan. 204 00:10:27,627 --> 00:10:29,420 - Dalam situasi ini? - Dalam situasi ini? 205 00:10:30,004 --> 00:10:32,340 Kita tak boleh bergantung kepada rupa lagi untuk mengesannya. 206 00:10:32,423 --> 00:10:35,176 Kita perlu menilai berdasarkan kelakuan. 207 00:10:35,259 --> 00:10:38,680 Semua orang akan masak dan saya perhatikan dengan teliti. 208 00:10:39,180 --> 00:10:41,432 Begitulah cara saya mengesan penyamar itu. 209 00:10:44,018 --> 00:10:46,437 Dia tak sedar dia terserempak dengan ahli silap mata gila itu 210 00:10:46,521 --> 00:10:48,189 atau merasai perasaan Shuro. 211 00:10:48,272 --> 00:10:51,734 Dia tak ingat pun di mana dia jumpa Kabru sebelum ini. 212 00:10:51,818 --> 00:10:55,196 Adakah kita benar-benar bergantung kepada kemahiran pemerhatian Laios? 213 00:10:58,324 --> 00:10:59,450 - Saya risau. - Saya risau. 214 00:11:00,910 --> 00:11:03,955 Saya perlu siasat siapa rakan saya yang merupakan penyamar raksasa. 215 00:11:04,038 --> 00:11:06,374 Ini peluang untuk dapat semula kepercayaan yang hilang. 216 00:11:06,457 --> 00:11:08,501 Saya tak nak hampakan kawan-kawan saya lagi. 217 00:11:09,168 --> 00:11:12,130 Saya mesti kesan perbezaan kecil itu! 218 00:11:12,713 --> 00:11:14,340 Kita bercakap tentang Laios. 219 00:11:14,424 --> 00:11:18,845 Dia mungkin rasa penyamar raksasa itu lebih menarik. 220 00:11:18,928 --> 00:11:20,263 - Mungkin juga. - Mungkin juga. 221 00:11:20,346 --> 00:11:23,641 - Kita perlu buat sesuatu sendiri! - Kita perlu buat sesuatu sendiri! 222 00:11:23,724 --> 00:11:25,184 Saya akan perhatikan keadaan. 223 00:11:25,810 --> 00:11:27,186 Semoga berjaya, semua. 224 00:11:27,270 --> 00:11:28,479 Menyampahnya. 225 00:11:28,563 --> 00:11:29,647 Kita nak masak apa? 226 00:11:29,730 --> 00:11:32,316 Kita ada barang yang saya jumpa di tingkat lima 227 00:11:32,400 --> 00:11:35,528 dan bekalan daripada Cik Maizuru. 228 00:11:36,237 --> 00:11:40,408 Kita ada bahan-bahan yang sempurna untuk masak… 229 00:11:40,491 --> 00:11:41,993 Seperkara lagi. 230 00:11:42,076 --> 00:11:45,913 Saya nak kamu masak satu hidangan secara berpasangan dengan kembar kamu. 231 00:11:45,997 --> 00:11:47,165 - Apa? - Apa? 232 00:11:47,248 --> 00:11:51,294 Saya akan perhatikan perbezaan tingkah laku semasa kamu bekerjasama. 233 00:11:51,878 --> 00:11:53,588 Kamu boleh dapatkan resipi daripada Senshi. 234 00:11:54,130 --> 00:11:55,673 Jadi 235 00:11:55,756 --> 00:11:57,425 semua dah sedia? 236 00:11:58,009 --> 00:11:59,135 Mula memasak! 237 00:12:01,095 --> 00:12:02,638 Pertama, pasukan Chilchuck. 238 00:12:03,806 --> 00:12:04,891 Potong daging. 239 00:12:04,974 --> 00:12:07,018 Campurkan telur dan perasa bersama. 240 00:12:07,518 --> 00:12:09,562 Chilchuck A duduk di tengah-tengah koridor 241 00:12:09,645 --> 00:12:13,483 sementara Chilchuck B duduk di atas kotak kayu sebelum bekerja. 242 00:12:14,066 --> 00:12:14,984 Awak tulis apa? 243 00:12:15,067 --> 00:12:16,194 Awak buat keadaan jadi kekok! 244 00:12:20,907 --> 00:12:22,867 Benda ini tak boleh dibuka. Laios, tolong. 245 00:12:24,327 --> 00:12:25,286 Dia terlepas cakap! 246 00:12:25,369 --> 00:12:27,288 Nampak tak? B penyamar itu! 247 00:12:27,371 --> 00:12:29,207 Apa? Kenapa awak cakap begitu? 248 00:12:29,290 --> 00:12:31,209 Tak fahamkah? 249 00:12:31,292 --> 00:12:33,878 Saya ada prinsip dan maruah. 250 00:12:33,961 --> 00:12:36,422 Orang saling membantu, Chilchuck. 251 00:12:36,923 --> 00:12:39,091 Saya rasa awak terlalu sinis. 252 00:12:39,175 --> 00:12:42,178 Apabila saya tengok betul-betul, A ada pandangan yang buruk. 253 00:12:42,261 --> 00:12:43,346 Hei. 254 00:12:43,429 --> 00:12:45,598 Chilchuck kami lebih comel daripada itu. 255 00:12:45,681 --> 00:12:46,682 Hentikannya! 256 00:12:46,766 --> 00:12:49,852 Laios, awak boleh tahu, bukan? 257 00:12:50,645 --> 00:12:52,104 Chilchuck A… 258 00:12:52,688 --> 00:12:55,483 Riak wajah dia memang kejam. 259 00:12:55,566 --> 00:12:57,109 Mungkin dia penyamar. 260 00:12:57,193 --> 00:12:58,319 Saya akan fikirkannya. 261 00:12:58,402 --> 00:12:59,862 Teruskan memasak. 262 00:13:01,280 --> 00:13:02,406 Bodoh. 263 00:13:02,907 --> 00:13:05,117 Dia hina saya dalam bahasa biasa. 264 00:13:05,910 --> 00:13:07,453 Seterusnya, pasukan Marcille. 265 00:13:07,954 --> 00:13:10,831 Saya tahu agak lewat untuk bertanya, tapi ini telur apa? 266 00:13:10,915 --> 00:13:12,291 Ini telur Harpy. 267 00:13:13,584 --> 00:13:15,670 Saya dah cakap dari awal lagi, 268 00:13:15,753 --> 00:13:17,505 saya tak nak raksasa berupa manusia! 269 00:13:17,588 --> 00:13:20,883 Saya selalu bertolak ansur, tapi ini dah melampau! 270 00:13:21,467 --> 00:13:23,469 Marcille B buat kerja macam biasa. 271 00:13:23,553 --> 00:13:25,054 Hampir ke tahap ekstrem. 272 00:13:25,137 --> 00:13:26,138 Sementara itu… 273 00:13:26,764 --> 00:13:28,349 Rebus Dryad yang dicencang. 274 00:13:29,559 --> 00:13:31,269 Apa pendapat awak, Marcille A? 275 00:13:31,352 --> 00:13:33,020 Saya tak suka, 276 00:13:33,604 --> 00:13:36,357 tapi saya pernah makan telur manusia-ikan dan Dryad. 277 00:13:36,440 --> 00:13:38,025 Saya takkan buat kecoh tentang ini sekarang. 278 00:13:38,609 --> 00:13:41,362 Saya akan buat apa saja untuk selamatkan Falin. 279 00:13:42,822 --> 00:13:43,823 Hei! 280 00:13:44,407 --> 00:13:47,118 Saya pun akan buat apa saja untuk Falin! 281 00:13:47,201 --> 00:13:49,412 Keazaman awak agak kurang, B. 282 00:13:49,495 --> 00:13:52,290 Makan Harpy bukannya boleh selesaikan apa-apa! 283 00:13:53,082 --> 00:13:55,876 Apabila Dryad cukup lembut untuk penyepit tembus, keringkan 284 00:13:56,377 --> 00:13:58,796 dan lenyekkan dengan sedikit perasa. 285 00:13:59,380 --> 00:14:01,716 Ini sukar. 286 00:14:01,799 --> 00:14:03,843 Mereka berdua kedengaran seperti Marcille. 287 00:14:04,343 --> 00:14:05,803 Akhir sekali, pasukan Senshi. 288 00:14:06,387 --> 00:14:08,681 Di mana awak jumpa telur Harpy? 289 00:14:09,265 --> 00:14:11,934 Ada sarang di sebuah rumah lama. 290 00:14:12,435 --> 00:14:14,145 Saya kumpulkan semua yang saya jumpa di sana. 291 00:14:15,187 --> 00:14:16,856 Potong daging menjadi kiub satu sentimeter. 292 00:14:17,648 --> 00:14:19,066 Lagipun, 293 00:14:19,150 --> 00:14:20,610 telur ada semua… 294 00:14:20,693 --> 00:14:21,777 khasiat yang diperlukan. 295 00:14:24,030 --> 00:14:26,949 Tumis bahan-bahan dengan nasi di atas api kecil dan tambah perasa. 296 00:14:27,533 --> 00:14:29,744 Shuro suka makan nasi. 297 00:14:30,286 --> 00:14:34,582 Ia penuh dengan khasiat yang pengembara perlukan. 298 00:14:34,665 --> 00:14:36,959 Nasib baik kita dapat. 299 00:14:37,543 --> 00:14:40,671 Tak seperti saya yang tak sabar nak makan raksasa, 300 00:14:40,755 --> 00:14:42,965 Senshi melihat sesuatu dengan lebih mendalam. 301 00:14:43,674 --> 00:14:46,052 Saya tak boleh menandingi keprihatinannya terhadap rasa dan khasiat. 302 00:14:46,677 --> 00:14:48,763 Semua hidangan nampak sedap. 303 00:14:48,846 --> 00:14:51,390 Saya tak boleh kesan penyamar hanya berdasarkan kecekapan mereka. 304 00:14:52,683 --> 00:14:56,604 Tiada siapa sebut tentangnya, jadi saya akan tanya. 305 00:14:57,188 --> 00:15:00,691 Saya seorang yang rasa Senshi B agak kacak? 306 00:15:06,197 --> 00:15:07,365 Dia memang selalu begitu. 307 00:15:07,448 --> 00:15:09,200 Senshi memang hebat. 308 00:15:09,283 --> 00:15:10,117 - Apa? - Apa? 309 00:15:10,701 --> 00:15:12,954 Adakah ini stereotaip tentang orang kerdil? 310 00:15:13,037 --> 00:15:15,373 Senshi tak nampak dungu begini. 311 00:15:15,957 --> 00:15:17,667 Senshi hebat. 312 00:15:22,254 --> 00:15:25,800 Hidangan dah hampir siap, tapi awak dah buat keputusan? 313 00:15:26,842 --> 00:15:28,010 Secara jujurnya, 314 00:15:28,094 --> 00:15:29,720 saya bingung. 315 00:15:29,804 --> 00:15:32,598 Mereka terasa seperti boleh jadi benar dan palsu. 316 00:15:33,099 --> 00:15:36,310 Meminta saya mengesan ilusi yang menjelma dalam kepala kita 317 00:15:36,394 --> 00:15:38,521 memang tak adil. 318 00:15:38,604 --> 00:15:42,483 Memburu raksasa yang menyamar sebagai manusia mungkin menarik, 319 00:15:42,566 --> 00:15:44,402 tapi kita berdepan dengan ilusi di sini. 320 00:15:46,570 --> 00:15:48,489 Memburu raksasa? 321 00:15:49,115 --> 00:15:50,491 Dah siap! 322 00:15:51,117 --> 00:15:52,410 PILAF KENANGAN DI TINGKAT LIMA 323 00:15:52,493 --> 00:15:53,327 DRYAD MANIS 324 00:15:53,411 --> 00:15:54,537 PICCATA DI TINGKAT LIMA 325 00:15:54,620 --> 00:15:56,580 Baiklah, semua. Dengar cakap saya sambil makan. 326 00:15:57,540 --> 00:15:59,375 Orang yang saya anggap benar ialah… 327 00:16:00,626 --> 00:16:01,794 Chilchuck A! 328 00:16:02,545 --> 00:16:04,171 Yang kejam dengan pandangan yang menakutkan. 329 00:16:04,964 --> 00:16:05,965 Marcille B! 330 00:16:06,507 --> 00:16:09,301 Orang yang tak nak makan telur Harpy walaupun ia untuk Falin! 331 00:16:10,011 --> 00:16:11,095 Serta Senshi A! 332 00:16:11,178 --> 00:16:12,304 Orang yang nampak dungu! 333 00:16:12,972 --> 00:16:13,806 Jadi 334 00:16:13,889 --> 00:16:16,350 sila masuk ke dalam sangkar, penyamar. 335 00:16:16,434 --> 00:16:18,060 - Tunggu sekejap! - Tunggu sekejap! 336 00:16:18,144 --> 00:16:20,354 Kenapa awak rasa dia orang sebenar? 337 00:16:21,022 --> 00:16:22,690 Yang itu jelas sekali penyamar! 338 00:16:23,315 --> 00:16:25,067 Kenapa awak fikir begitu? 339 00:16:26,235 --> 00:16:27,403 Gerak hati saja. 340 00:16:27,987 --> 00:16:29,864 Apa pun, saya akan jelaskan nanti. 341 00:16:30,406 --> 00:16:32,199 Mula-mula, mari hapuskan semua penyamar ini. 342 00:16:32,783 --> 00:16:33,826 Gerak… 343 00:16:33,909 --> 00:16:35,327 Gerak hati saja? 344 00:16:35,911 --> 00:16:36,871 Hapuskan? 345 00:16:36,954 --> 00:16:39,081 Seperti yang saya jangka, dia tak boleh diharap. 346 00:16:39,749 --> 00:16:41,125 Kita perlu berhati-hati… 347 00:16:41,208 --> 00:16:43,586 Sendiri. 348 00:16:47,006 --> 00:16:49,925 Tak kira siapa yang saya pilih, ini tak dapat dielakkan. 349 00:16:50,509 --> 00:16:53,846 Pengubah Rupa adalah istilah luas bagi raksasa yang meniru makhluk lain. 350 00:16:53,929 --> 00:16:56,599 Ada yang meniru suara, merasuk orang lain 351 00:16:56,682 --> 00:16:59,143 atau mengubah bentuk fizikal. 352 00:16:59,226 --> 00:17:01,437 Raksasa ini termasuk dalam salah satu kategori itu. 353 00:17:02,146 --> 00:17:04,690 Mustahil raksasa boleh memasak. 354 00:17:05,316 --> 00:17:07,943 Mereka mungkin mencipta ilusi, seperti yang Marcille cadangkan. 355 00:17:08,652 --> 00:17:11,781 Kerana manusia dan haiwan disasarkan, ia mungkin karnivor atau omnivor. 356 00:17:12,656 --> 00:17:15,785 Ia penakut dan kurang kekuatan untuk menyerang mangsa secara berdepan. 357 00:17:16,869 --> 00:17:19,205 Tempat ini sejuk, gelap dan darjah penglihatan teruk. 358 00:17:19,705 --> 00:17:23,459 Ia boleh tahan sejuk dan bergantung kepada bau dan pendengaran. 359 00:17:26,295 --> 00:17:28,089 Ikut angin ke arah sana. 360 00:17:28,672 --> 00:17:31,175 Musuh kita mungkin menunggu kita penat. 361 00:17:31,675 --> 00:17:34,887 Mengayunkan pedang saya secara rawak takkan membunuhnya. 362 00:17:35,721 --> 00:17:36,931 Saya patut buat apa? 363 00:17:37,431 --> 00:17:39,892 Kensuke pun amat senyap. 364 00:17:39,975 --> 00:17:41,477 Mungkin ia akan mati dalam kesejukan ini. 365 00:17:43,187 --> 00:17:45,523 Untuk kalahkan binatang, kita perlu berlawan seperti binatang. 366 00:17:45,606 --> 00:17:48,734 Saya akan ubah keadaan dan jadikan pemburu yang diburu. 367 00:17:49,944 --> 00:17:52,196 Sudah lama tak cuba, tapi saya akan cuba benda itu. 368 00:18:14,218 --> 00:18:15,594 Anjing? 369 00:18:15,678 --> 00:18:16,637 Dia bagus! 370 00:18:16,720 --> 00:18:18,389 Tidak, itu anjing pemburu! 371 00:18:18,472 --> 00:18:22,143 Saya dah lama hidup dengan anjing. 372 00:18:22,226 --> 00:18:23,894 Ia ajar saya macam-macam. 373 00:18:24,395 --> 00:18:25,646 Cara memburu, 374 00:18:25,729 --> 00:18:28,732 cara menewaskan sesuatu yang lebih kuat daripada kita. 375 00:18:28,816 --> 00:18:30,192 Sekarang, saya akan ajar awak! 376 00:18:31,986 --> 00:18:33,237 Dia bagus! 377 00:18:33,320 --> 00:18:34,488 Dia amat bagus! 378 00:18:34,572 --> 00:18:35,656 Sama macam anjing! 379 00:18:35,739 --> 00:18:38,159 Awak bukan pemburu, 380 00:18:38,242 --> 00:18:39,577 awak mangsa! 381 00:18:41,954 --> 00:18:44,498 Semua orang, tengok! Ilusi! 382 00:18:57,511 --> 00:18:59,597 Akhirnya ia menunjukkan dirinya. 383 00:19:00,264 --> 00:19:03,017 Jika awak binatang, awak tahu peraturannya. 384 00:19:03,100 --> 00:19:04,185 Dalam pertarungan ini… 385 00:19:06,020 --> 00:19:09,773 orang yang gentar dahulu akan kalah! 386 00:19:11,025 --> 00:19:14,111 - Laios! - Laios! 387 00:19:37,343 --> 00:19:39,011 Awak masih hidup, Laios? 388 00:19:39,094 --> 00:19:40,221 Adakah awak waras? 389 00:19:41,305 --> 00:19:42,348 Ya. 390 00:19:42,431 --> 00:19:44,433 Saya ada banyak benda nak cakap, 391 00:19:44,516 --> 00:19:46,644 tapi kenapa awak tak keluarkan pedang awak? 392 00:19:46,727 --> 00:19:49,063 Saya terlalu terbawa-bawa dengan watak itu. 393 00:19:52,816 --> 00:19:54,944 Tiada satu pun hidangan yang menjadi. 394 00:19:55,027 --> 00:19:57,404 Lagipun, ia dibuat dengan ilusi. 395 00:19:57,488 --> 00:19:58,739 Mari masak sekali lagi. 396 00:20:00,282 --> 00:20:01,408 Nampaknya 397 00:20:01,492 --> 00:20:04,703 gerak hati awak tepat, Laios. 398 00:20:04,787 --> 00:20:06,497 Apa yang buat awak fikir begitu? 399 00:20:07,456 --> 00:20:09,500 Mungkin kelakuan awak apabila berdepan dengan raksasa. 400 00:20:11,710 --> 00:20:14,588 Pertama, saya perasan Chilchuck duduk di atas kotak kayu. 401 00:20:14,672 --> 00:20:17,883 Itu tempat persembunyian utama bagi Mimik dan Tentakel. 402 00:20:18,384 --> 00:20:21,387 Saya rasa tak sedap hati sebab dia langsung tak terkesan. 403 00:20:21,470 --> 00:20:24,765 Ada sarang di sebuah rumah lama. 404 00:20:24,848 --> 00:20:27,017 Saya kumpulkan semua yang saya jumpa di sana. 405 00:20:27,726 --> 00:20:30,354 Memandangkan awak ambil berat tentang keseimbangan ekosistem, 406 00:20:30,437 --> 00:20:32,022 kata-kata itu tak bertimbang rasa. 407 00:20:32,106 --> 00:20:35,025 Makan Harpy bukannya boleh selesaikan apa-apa! 408 00:20:35,901 --> 00:20:38,612 Akhir sekali, Marcille buang air panas. 409 00:20:38,696 --> 00:20:42,241 Jika dia berhati-hati dengan Undine, tindakan itu nampak semberono. 410 00:20:42,324 --> 00:20:45,160 Apa yang mengganggu saya, dia tak ambil berat tentangnya. 411 00:20:50,791 --> 00:20:54,545 Dalam situasi ini, kecuaiannya terasa lebih asli bagi saya. 412 00:20:55,170 --> 00:20:56,422 Begitu. 413 00:20:56,505 --> 00:20:58,257 Saya kagum. 414 00:20:58,340 --> 00:21:00,551 Pandangan saya terhadap awak lebih tinggi sekarang, Laios. 415 00:21:00,634 --> 00:21:02,886 Walaupun pandangan awak agak salah. 416 00:21:03,887 --> 00:21:04,972 Namun begitu, 417 00:21:05,055 --> 00:21:07,641 mengenal pasti ilusi boleh dikatakan mustahil. 418 00:21:08,183 --> 00:21:10,811 Raksasa ini bergantung kepada satu helah untuk terus hidup. 419 00:21:11,395 --> 00:21:12,938 Saya sangka… 420 00:21:13,022 --> 00:21:15,607 Saya pernah makan telur manusia-ikan dan Dryad. 421 00:21:16,442 --> 00:21:18,819 Awak dapat tahu kerana kata-kata itu. 422 00:21:19,445 --> 00:21:23,657 Kita tak pernah makan telur manusia-ikan sebelum ini. 423 00:21:23,741 --> 00:21:24,616 Betul tak? 424 00:21:29,371 --> 00:21:31,373 Ia ada di dalam bubur yang kita makan hari itu? 425 00:21:33,834 --> 00:21:35,836 Pencuci mulut pun dah siap. 426 00:21:35,919 --> 00:21:37,004 - Hore! - Hore! 427 00:21:37,087 --> 00:21:39,506 Sudah lama saya tak makan makanan manis. 428 00:21:39,590 --> 00:21:41,008 Apa kata kita minum teh? 429 00:21:41,592 --> 00:21:44,595 Saya pasti kita ada daun teh dalam bekalan yang kita ada. 430 00:21:46,638 --> 00:21:48,140 Mungkin awak salah letak. 431 00:21:48,223 --> 00:21:50,267 Tak, saya pasti saya letak di sini. 432 00:21:55,147 --> 00:21:56,357 Beras… 433 00:22:12,498 --> 00:22:13,624 Tiada siapa di sini. 434 00:22:18,837 --> 00:22:20,089 Marcille! 435 00:22:21,423 --> 00:22:22,883 Letakkan senjata dan jangan bergerak. 436 00:22:23,550 --> 00:22:25,844 Mari kita bincang baik-baik. 437 00:24:00,147 --> 00:24:01,982 Terjemahan sari kata oleh Haziqah Hamidun