1
00:00:22,981 --> 00:00:24,858
DELICIOUS IN DUNGEON
2
00:01:34,052 --> 00:01:37,472
Kami hadapi kesukaran
mencari tangga untuk naik,
3
00:01:37,556 --> 00:01:40,308
tapi sebaik saja kami putuskan
untuk mara, kami jumpa ini.
4
00:01:40,392 --> 00:01:41,810
Ia buat saya rasa loya.
5
00:01:42,310 --> 00:01:43,812
Ia masih basah.
6
00:01:44,354 --> 00:01:47,858
Falin tentu lalu di sini tadi dan turun.
7
00:01:49,192 --> 00:01:50,777
Ia pasti sempit.
8
00:01:51,570 --> 00:01:53,321
Tingkat enam
9
00:01:53,405 --> 00:01:57,492
terdiri daripada terusan
digali oleh orang kerdil purba.
10
00:01:57,576 --> 00:01:59,911
Amat luas dan panjang,
11
00:01:59,995 --> 00:02:03,248
ia bersilang di bawah kota seperti urat.
12
00:02:03,915 --> 00:02:07,586
Tentu banyak perkara
mengalir di sini selama ini.
13
00:02:07,669 --> 00:02:11,256
Sudah tentu air,
tapi juga manusia, haiwan,
14
00:02:11,339 --> 00:02:13,550
komplot, penipuan dan khabar angin.
15
00:02:13,633 --> 00:02:15,427
Duit dan darah.
16
00:02:16,094 --> 00:02:17,512
Sejuknya!
17
00:02:17,596 --> 00:02:20,765
Tingkat enam sepatutnya panas dan lembap.
18
00:02:21,766 --> 00:02:23,518
Mungkin kita salah tempat.
19
00:02:23,602 --> 00:02:26,271
Tak, saya kenal jalan ini.
20
00:02:26,354 --> 00:02:29,941
Ini pasti tingkat
di mana Naga Merah serang kita
21
00:02:30,025 --> 00:02:31,276
dan nyaris bunuh kita semua.
22
00:02:31,860 --> 00:02:35,071
Dinding dan laluan berubah
dalam kurungan bawah tanah ini.
23
00:02:35,155 --> 00:02:37,282
Jadi tak hairanlah
jika suhunya pun berubah.
24
00:02:37,365 --> 00:02:40,160
Lebih baik sejuk daripada panas,
25
00:02:40,243 --> 00:02:43,788
tapi sukar mengikuti jejak darah
di bawah salji dan air ini.
26
00:02:43,872 --> 00:02:47,667
Apa kata kita kembali
ke tempat kita nyaris dihapuskan?
27
00:02:47,751 --> 00:02:49,377
Jika Pencuci belum jumpa mereka lagi,
28
00:02:49,461 --> 00:02:51,796
mungkin kita boleh ambil semula
barang-barang yang ditinggalkan.
29
00:02:51,880 --> 00:02:54,049
Saya harap Falin tak apa-apa.
30
00:02:54,132 --> 00:02:56,885
Kesejukan ini pasti sukar bagi Naga Merah.
31
00:02:57,677 --> 00:02:59,054
Sebab itukah dia ada bulu pelepah?
32
00:02:59,137 --> 00:03:00,388
Jadi apa rancangan awak?
33
00:03:00,472 --> 00:03:01,973
Selepas menipu dan beritahu Shuro
34
00:03:02,057 --> 00:03:04,392
bahawa awak akan
kalahkan ahli sihir gila itu,
35
00:03:04,476 --> 00:03:06,561
awak ada rancangan, bukan?
36
00:03:07,228 --> 00:03:08,438
Tentang itu…
37
00:03:09,147 --> 00:03:11,775
Falin mencari seseorang bernama Delgal.
38
00:03:12,442 --> 00:03:15,862
Ia arahan diberikan kepada Naga Merah
oleh ahli sihir gila itu.
39
00:03:16,738 --> 00:03:21,785
Sebab itulah Naga itu merayau-rayau
tanpa tidur di tingkat lain.
40
00:03:22,702 --> 00:03:24,079
Delgal?
41
00:03:24,162 --> 00:03:25,664
Dia siapa?
42
00:03:25,747 --> 00:03:27,123
Macam pernah dengar nama itu.
43
00:03:27,207 --> 00:03:28,041
Dia seorang raja.
44
00:03:29,584 --> 00:03:32,545
Delgal adalah raja terakhir Kota Emas
45
00:03:32,629 --> 00:03:33,964
yang jatuh 1,000 tahun lalu.
46
00:03:35,090 --> 00:03:38,760
Ada inskripsi memuji dia
di seluruh kurungan bawah tanah ini.
47
00:03:38,843 --> 00:03:40,095
Itu dia!
48
00:03:40,178 --> 00:03:42,013
Nama dia pun ada pada barang yang digali.
49
00:03:42,097 --> 00:03:43,223
Tunggu sekejap.
50
00:03:43,306 --> 00:03:44,933
Bukankah Delgal…
51
00:03:45,016 --> 00:03:46,017
Ya.
52
00:03:46,101 --> 00:03:48,395
Apabila kurungan bawah tanah ini ditemui,
53
00:03:48,478 --> 00:03:52,023
dia muncul di permukaan,
bertukar menjadi debu dan lesap.
54
00:03:52,107 --> 00:03:54,234
Jadi ahli sihir gila ini
55
00:03:54,317 --> 00:03:57,988
mengawal Naga Merah dan membina
semula kurungan bawah tanah
56
00:03:58,071 --> 00:04:00,240
hanya untuk mencari raja
yang sudah lama hilang?
57
00:04:00,323 --> 00:04:04,035
Ahli sihir gila itu nampak raja
sebelum ini dibunuh di depan matanya.
58
00:04:04,119 --> 00:04:07,163
Sejak itu, dia takut Delgal, anak raja
akan menerima nasib yang sama.
59
00:04:07,247 --> 00:04:10,917
Sebab itulah dia fikir
kita pembunuh dan menyerang kita.
60
00:04:11,710 --> 00:04:14,045
Apa? Siapa yang beritahu awak?
61
00:04:14,129 --> 00:04:15,046
Awak reka kisah itu?
62
00:04:15,130 --> 00:04:17,299
Tidak. Sebenarnya,
63
00:04:17,382 --> 00:04:21,052
saya terserempak dengan ahli sihir gila
dalam Lukisan Hidup itu.
64
00:04:21,136 --> 00:04:22,137
Begitulah saya dapat tahu.
65
00:04:22,637 --> 00:04:25,181
Ingat masa saya cakap ada orang marah saya
66
00:04:25,265 --> 00:04:26,975
selepas saya makan
dalam lukisan-lukisan itu?
67
00:04:27,642 --> 00:04:28,518
Apa?
68
00:04:28,601 --> 00:04:29,769
Cakaplah awal-awal!
69
00:04:29,853 --> 00:04:31,771
Saya tak cam dia ketika itu!
70
00:04:32,897 --> 00:04:34,065
Begitu.
71
00:04:34,149 --> 00:04:35,900
Jadi awak kembali ke masa lalu.
72
00:04:36,401 --> 00:04:40,238
Untuk kepastian,
ahli sihir gila itu adalah bunian, bukan?
73
00:04:40,322 --> 00:04:42,657
Betulkah bunian boleh hidup
selama 1,000 tahun?
74
00:04:42,741 --> 00:04:45,618
Ada catatan tentangnya pada zaman dahulu,
75
00:04:45,702 --> 00:04:48,496
tapi kini, bunian hanya boleh hidup
selama 500 tahun.
76
00:04:48,580 --> 00:04:50,081
Hanya?
77
00:04:50,165 --> 00:04:52,792
Jika dia boleh kawal
nyawa orang lain sesuka hati,
78
00:04:52,876 --> 00:04:56,087
tentu mudah saja untuk dia
lanjutkan hayatnya sendiri.
79
00:04:56,171 --> 00:04:57,547
Mustahil!
80
00:04:57,630 --> 00:05:00,091
Lanjutkan jangka hayat sendiri
dengan sihir sendiri
81
00:05:00,175 --> 00:05:03,094
sama macam makan diri sendiri
untuk hidup lebih lama.
82
00:05:03,178 --> 00:05:04,054
Apa pun,
83
00:05:04,137 --> 00:05:05,513
jika dia salah anggap kita musuh raja
84
00:05:05,597 --> 00:05:07,098
dan serang kita…
85
00:05:07,182 --> 00:05:09,601
Mungkin kita boleh jelaskan salah faham
dengan bercakap dengan dia.
86
00:05:15,315 --> 00:05:17,525
Angin semakin kuat.
87
00:05:17,609 --> 00:05:18,860
Sejuknya!
88
00:05:18,943 --> 00:05:20,653
Saya tak nampak apa-apa.
89
00:05:20,737 --> 00:05:21,780
Dengar tak?
90
00:05:21,863 --> 00:05:23,114
Kamu masih bersama saya?
91
00:05:23,198 --> 00:05:24,616
Awak di mana, Laios?
92
00:05:24,699 --> 00:05:26,242
Saya tak nampak apa-apa!
93
00:05:26,326 --> 00:05:28,620
Kita tak boleh terpisah di sini!
94
00:05:28,703 --> 00:05:30,288
Semua, pegang tangan!
95
00:05:40,590 --> 00:05:42,175
Kita tak boleh terus begini.
96
00:05:44,219 --> 00:05:45,261
Ada terowong!
97
00:05:45,345 --> 00:05:46,429
Mari berlindung!
98
00:05:55,939 --> 00:05:57,232
Semua orang ada di sini?
99
00:05:57,315 --> 00:05:58,233
Chil?
100
00:05:58,316 --> 00:05:59,150
Di sini.
101
00:05:59,234 --> 00:06:00,068
Saya tak apa-apa.
102
00:06:00,777 --> 00:06:01,653
Marcille?
103
00:06:01,736 --> 00:06:02,779
Ya.
104
00:06:02,862 --> 00:06:03,738
Saya di sini.
105
00:06:04,239 --> 00:06:05,156
Senshi?
106
00:06:05,240 --> 00:06:06,074
Ya.
107
00:06:06,157 --> 00:06:06,991
Saya tak apa-apa.
108
00:06:07,075 --> 00:06:08,451
Baguslah.
109
00:06:08,535 --> 00:06:09,369
Apa?
110
00:06:09,452 --> 00:06:11,830
- Marcille, tolong suluh lampu.
- Apa? Apa itu?
111
00:06:19,087 --> 00:06:22,298
Tempat ini terasa seperti penjara.
112
00:06:23,341 --> 00:06:25,135
Apa pun, saya risau buat seketika…
113
00:06:27,137 --> 00:06:28,304
- Apa?
- Apa?
114
00:06:28,388 --> 00:06:29,556
- Mustahil!
- Mustahil!
115
00:06:29,639 --> 00:06:30,807
- Apa?
- Apa?
116
00:06:31,474 --> 00:06:32,559
- Apa ini?
- Apa ini?
117
00:06:33,643 --> 00:06:35,103
Ada lebih ramai lagi!
118
00:06:35,645 --> 00:06:37,689
Tak guna! Apa yang berlaku?
119
00:06:37,772 --> 00:06:39,315
Adakah ini sihir ilusi?
120
00:06:39,983 --> 00:06:40,942
Tidak.
121
00:06:43,403 --> 00:06:46,322
Saya rasa ia Pengubah Rupa.
122
00:06:46,906 --> 00:06:47,740
Apa?
123
00:06:47,824 --> 00:06:48,783
Tak kenal?
124
00:06:48,867 --> 00:06:51,703
Ia raksasa yang muncul
di kampung saya dari semasa ke semasa.
125
00:06:52,537 --> 00:06:55,165
Apabila berjalan merentasi bukit atau
padang dalam kabus tebal atau ribut salji,
126
00:06:55,248 --> 00:06:58,501
kita tiba-tiba perasan kru
atau keluarga kita bertambah.
127
00:06:59,127 --> 00:07:03,006
Tapi ia cuma Pengubah Rupa
yang menyamar sebagai mereka.
128
00:07:03,089 --> 00:07:05,467
Kampung halaman awak macam berbahaya.
129
00:07:05,550 --> 00:07:07,177
Adakah ia pari-pari?
130
00:07:07,260 --> 00:07:08,845
Adakah ia nakal?
131
00:07:08,928 --> 00:07:12,223
Jika tak faham, ia akan makan yang asal
dan ganti tempat mereka.
132
00:07:12,307 --> 00:07:13,266
Apa?
133
00:07:13,349 --> 00:07:15,226
Kita perlu cari penyamar itu sekarang!
134
00:07:17,395 --> 00:07:18,646
Saya mesti makan.
135
00:07:18,730 --> 00:07:20,482
Menyusahkan betul.
136
00:07:20,565 --> 00:07:23,234
Contohnya, semua Laios di sana…
137
00:07:23,318 --> 00:07:25,487
Jelas sekali mereka penyamar.
138
00:07:25,570 --> 00:07:26,905
Betul.
139
00:07:26,988 --> 00:07:29,991
Nampaknya mereka
tak tahu banyak tentang raksasa.
140
00:07:30,074 --> 00:07:32,952
Orang kata Pengubah Rupa
boleh baca fikiran makhluk
141
00:07:33,036 --> 00:07:35,747
dan meniru rupa orang
yang rapat dengan mereka.
142
00:07:35,830 --> 00:07:37,415
Tiga versi saya di sana
143
00:07:37,499 --> 00:07:40,960
mungkin rupa saya yang muncul
dalam ingatan awak.
144
00:07:41,961 --> 00:07:43,004
Betul.
145
00:07:43,087 --> 00:07:44,380
Jika tengok betul-betul,
146
00:07:44,464 --> 00:07:47,425
semuanya nampak berbeza.
147
00:07:48,468 --> 00:07:50,887
Jika begitu,
boleh mula dengan uruskan dia?
148
00:07:50,970 --> 00:07:51,804
Apa?
149
00:07:51,888 --> 00:07:53,223
Jelas sekali dia penyamar.
150
00:07:53,723 --> 00:07:54,682
Betul.
151
00:07:54,766 --> 00:07:56,017
Awak dah salah faham!
152
00:07:56,100 --> 00:07:57,227
Tengok betul-betul!
153
00:07:57,727 --> 00:07:59,479
- Saya gunakan sihir! Sihir hitam!
- Menyampahnya.
154
00:07:59,562 --> 00:08:01,022
Itu ingatan siapa?
155
00:08:01,105 --> 00:08:03,816
Mereka berdua pun penyamar.
156
00:08:04,400 --> 00:08:05,485
Kenapa?
157
00:08:05,568 --> 00:08:06,402
Apa?
158
00:08:06,486 --> 00:08:07,487
Tengok betul-betul!
159
00:08:07,570 --> 00:08:10,031
Skarf saya bukan selendang.
160
00:08:10,114 --> 00:08:12,158
Topi keledar Senshi pula hilang takuknya.
161
00:08:14,077 --> 00:08:15,245
Apabila awak cakap begitu…
162
00:08:16,246 --> 00:08:19,374
Mereka berdua mesti datang
daripada ingatan Laios.
163
00:08:19,457 --> 00:08:21,167
Ingatan dia tentang kita
terlalu samar-samar.
164
00:08:24,003 --> 00:08:25,964
Tak apakah kita biarkan saja?
165
00:08:26,047 --> 00:08:28,925
Ia tak sebijak manusia.
166
00:08:29,509 --> 00:08:32,053
Tapi jika kita menyakitinya,
ia akan melawan.
167
00:08:32,887 --> 00:08:36,182
Saya lebih rela tak lawan raksasa
yang tak dikenali dalam situasi ini.
168
00:08:36,766 --> 00:08:39,769
Mari dedahkannya dengan aman
dan uruskan semua sekali gus!
169
00:08:42,522 --> 00:08:44,482
Baguslah dia bersemangat, tapi…
170
00:08:44,566 --> 00:08:47,902
Betulkah dia boleh kesan penyamar?
171
00:08:47,986 --> 00:08:49,445
Saya tak pasti.
172
00:08:49,529 --> 00:08:52,949
Masih ada enam orang penyamar lagi.
173
00:08:53,533 --> 00:08:56,494
Apabila mereka berbaris,
perbezaannya agak jelas.
174
00:08:56,578 --> 00:09:00,248
Tapi walaupun kita buat begini,
ingatan kabur kita sedang dibetulkan.
175
00:09:00,331 --> 00:09:02,542
Kita perlu selesaikan hal ini
dengan cepat.
176
00:09:03,543 --> 00:09:06,254
Setiap Marcille ada gaya rambut berbeza.
177
00:09:06,337 --> 00:09:09,382
Saya tak ingat gaya rambutnya
kali terakhir saya lihat dia.
178
00:09:09,465 --> 00:09:10,341
- Tak ingat?
- Tak boleh?
179
00:09:10,425 --> 00:09:13,136
Gaya ini agak unik, jadi awak mesti ingat!
180
00:09:13,219 --> 00:09:14,679
Ayuh!
181
00:09:14,762 --> 00:09:16,472
Cuaca amat sejuk ketika itu,
jadi saya tak ikat.
182
00:09:16,556 --> 00:09:19,225
Tekstur rambut mereka sangat tak kena.
183
00:09:19,309 --> 00:09:21,144
Rambut amat penting bagi ahli sihir.
184
00:09:21,686 --> 00:09:24,272
Semua cakap perkara yang sama macam dia.
185
00:09:24,355 --> 00:09:27,442
Lagipun, itu imej dia yang kita ada.
186
00:09:31,029 --> 00:09:31,946
Saya tahu!
187
00:09:32,030 --> 00:09:35,366
Kita boleh tahu dengan bertanya
maklumat yang hanya saya tahu!
188
00:09:35,450 --> 00:09:38,161
Jangan minta mereka teka
nama keluarga mak awak.
189
00:09:38,244 --> 00:09:39,370
Bukan itu.
190
00:09:41,164 --> 00:09:42,540
Buku sihir!
191
00:09:44,292 --> 00:09:45,251
Nampak?
192
00:09:46,085 --> 00:09:48,463
Satu jelas sekali palsu.
193
00:09:49,088 --> 00:09:51,924
Tapi dua lagi nampak betul.
194
00:09:52,008 --> 00:09:53,343
Apa? Tolonglah!
195
00:09:53,426 --> 00:09:55,094
Tatabahasa manteranya teruk!
196
00:09:55,178 --> 00:09:56,512
Itulah yang saya nak cakap!
197
00:09:58,473 --> 00:10:00,933
Barang-barang kita boleh bantu
kesan penyamar itu sedikit.
198
00:10:01,017 --> 00:10:02,852
Senshi, tunjukkan peralatan awak.
199
00:10:07,857 --> 00:10:09,484
Bawa mereka bertiga pergi!
200
00:10:14,197 --> 00:10:16,658
Kita berjaya kecilkan kepada dua orang,
201
00:10:17,367 --> 00:10:19,035
tapi kini kita buntu lagi.
202
00:10:19,702 --> 00:10:23,081
Kita ada tiga lagi penyamar untuk dicari.
203
00:10:25,500 --> 00:10:27,543
Baiklah. Mari makan.
204
00:10:27,627 --> 00:10:29,420
- Dalam situasi ini?
- Dalam situasi ini?
205
00:10:30,004 --> 00:10:32,340
Kita tak boleh bergantung kepada rupa lagi
untuk mengesannya.
206
00:10:32,423 --> 00:10:35,176
Kita perlu menilai berdasarkan kelakuan.
207
00:10:35,259 --> 00:10:38,680
Semua orang akan masak
dan saya perhatikan dengan teliti.
208
00:10:39,180 --> 00:10:41,432
Begitulah cara saya mengesan penyamar itu.
209
00:10:44,018 --> 00:10:46,437
Dia tak sedar dia terserempak
dengan ahli silap mata gila itu
210
00:10:46,521 --> 00:10:48,189
atau merasai perasaan Shuro.
211
00:10:48,272 --> 00:10:51,734
Dia tak ingat pun di mana
dia jumpa Kabru sebelum ini.
212
00:10:51,818 --> 00:10:55,196
Adakah kita benar-benar bergantung
kepada kemahiran pemerhatian Laios?
213
00:10:58,324 --> 00:10:59,450
- Saya risau.
- Saya risau.
214
00:11:00,910 --> 00:11:03,955
Saya perlu siasat siapa rakan saya
yang merupakan penyamar raksasa.
215
00:11:04,038 --> 00:11:06,374
Ini peluang untuk dapat semula
kepercayaan yang hilang.
216
00:11:06,457 --> 00:11:08,501
Saya tak nak hampakan
kawan-kawan saya lagi.
217
00:11:09,168 --> 00:11:12,130
Saya mesti kesan perbezaan kecil itu!
218
00:11:12,713 --> 00:11:14,340
Kita bercakap tentang Laios.
219
00:11:14,424 --> 00:11:18,845
Dia mungkin rasa
penyamar raksasa itu lebih menarik.
220
00:11:18,928 --> 00:11:20,263
- Mungkin juga.
- Mungkin juga.
221
00:11:20,346 --> 00:11:23,641
- Kita perlu buat sesuatu sendiri!
- Kita perlu buat sesuatu sendiri!
222
00:11:23,724 --> 00:11:25,184
Saya akan perhatikan keadaan.
223
00:11:25,810 --> 00:11:27,186
Semoga berjaya, semua.
224
00:11:27,270 --> 00:11:28,479
Menyampahnya.
225
00:11:28,563 --> 00:11:29,647
Kita nak masak apa?
226
00:11:29,730 --> 00:11:32,316
Kita ada barang
yang saya jumpa di tingkat lima
227
00:11:32,400 --> 00:11:35,528
dan bekalan daripada Cik Maizuru.
228
00:11:36,237 --> 00:11:40,408
Kita ada bahan-bahan
yang sempurna untuk masak…
229
00:11:40,491 --> 00:11:41,993
Seperkara lagi.
230
00:11:42,076 --> 00:11:45,913
Saya nak kamu masak satu hidangan
secara berpasangan dengan kembar kamu.
231
00:11:45,997 --> 00:11:47,165
- Apa?
- Apa?
232
00:11:47,248 --> 00:11:51,294
Saya akan perhatikan perbezaan
tingkah laku semasa kamu bekerjasama.
233
00:11:51,878 --> 00:11:53,588
Kamu boleh dapatkan
resipi daripada Senshi.
234
00:11:54,130 --> 00:11:55,673
Jadi
235
00:11:55,756 --> 00:11:57,425
semua dah sedia?
236
00:11:58,009 --> 00:11:59,135
Mula memasak!
237
00:12:01,095 --> 00:12:02,638
Pertama, pasukan Chilchuck.
238
00:12:03,806 --> 00:12:04,891
Potong daging.
239
00:12:04,974 --> 00:12:07,018
Campurkan telur dan perasa bersama.
240
00:12:07,518 --> 00:12:09,562
Chilchuck A duduk di tengah-tengah koridor
241
00:12:09,645 --> 00:12:13,483
sementara Chilchuck B duduk
di atas kotak kayu sebelum bekerja.
242
00:12:14,066 --> 00:12:14,984
Awak tulis apa?
243
00:12:15,067 --> 00:12:16,194
Awak buat keadaan jadi kekok!
244
00:12:20,907 --> 00:12:22,867
Benda ini tak boleh dibuka. Laios, tolong.
245
00:12:24,327 --> 00:12:25,286
Dia terlepas cakap!
246
00:12:25,369 --> 00:12:27,288
Nampak tak? B penyamar itu!
247
00:12:27,371 --> 00:12:29,207
Apa? Kenapa awak cakap begitu?
248
00:12:29,290 --> 00:12:31,209
Tak fahamkah?
249
00:12:31,292 --> 00:12:33,878
Saya ada prinsip dan maruah.
250
00:12:33,961 --> 00:12:36,422
Orang saling membantu, Chilchuck.
251
00:12:36,923 --> 00:12:39,091
Saya rasa awak terlalu sinis.
252
00:12:39,175 --> 00:12:42,178
Apabila saya tengok betul-betul,
A ada pandangan yang buruk.
253
00:12:42,261 --> 00:12:43,346
Hei.
254
00:12:43,429 --> 00:12:45,598
Chilchuck kami lebih comel daripada itu.
255
00:12:45,681 --> 00:12:46,682
Hentikannya!
256
00:12:46,766 --> 00:12:49,852
Laios, awak boleh tahu, bukan?
257
00:12:50,645 --> 00:12:52,104
Chilchuck A…
258
00:12:52,688 --> 00:12:55,483
Riak wajah dia memang kejam.
259
00:12:55,566 --> 00:12:57,109
Mungkin dia penyamar.
260
00:12:57,193 --> 00:12:58,319
Saya akan fikirkannya.
261
00:12:58,402 --> 00:12:59,862
Teruskan memasak.
262
00:13:01,280 --> 00:13:02,406
Bodoh.
263
00:13:02,907 --> 00:13:05,117
Dia hina saya dalam bahasa biasa.
264
00:13:05,910 --> 00:13:07,453
Seterusnya, pasukan Marcille.
265
00:13:07,954 --> 00:13:10,831
Saya tahu agak lewat untuk bertanya,
tapi ini telur apa?
266
00:13:10,915 --> 00:13:12,291
Ini telur Harpy.
267
00:13:13,584 --> 00:13:15,670
Saya dah cakap dari awal lagi,
268
00:13:15,753 --> 00:13:17,505
saya tak nak raksasa berupa manusia!
269
00:13:17,588 --> 00:13:20,883
Saya selalu bertolak ansur,
tapi ini dah melampau!
270
00:13:21,467 --> 00:13:23,469
Marcille B buat kerja macam biasa.
271
00:13:23,553 --> 00:13:25,054
Hampir ke tahap ekstrem.
272
00:13:25,137 --> 00:13:26,138
Sementara itu…
273
00:13:26,764 --> 00:13:28,349
Rebus Dryad yang dicencang.
274
00:13:29,559 --> 00:13:31,269
Apa pendapat awak, Marcille A?
275
00:13:31,352 --> 00:13:33,020
Saya tak suka,
276
00:13:33,604 --> 00:13:36,357
tapi saya pernah makan
telur manusia-ikan dan Dryad.
277
00:13:36,440 --> 00:13:38,025
Saya takkan buat kecoh
tentang ini sekarang.
278
00:13:38,609 --> 00:13:41,362
Saya akan buat apa saja
untuk selamatkan Falin.
279
00:13:42,822 --> 00:13:43,823
Hei!
280
00:13:44,407 --> 00:13:47,118
Saya pun akan buat apa saja untuk Falin!
281
00:13:47,201 --> 00:13:49,412
Keazaman awak agak kurang, B.
282
00:13:49,495 --> 00:13:52,290
Makan Harpy bukannya
boleh selesaikan apa-apa!
283
00:13:53,082 --> 00:13:55,876
Apabila Dryad cukup lembut
untuk penyepit tembus, keringkan
284
00:13:56,377 --> 00:13:58,796
dan lenyekkan dengan sedikit perasa.
285
00:13:59,380 --> 00:14:01,716
Ini sukar.
286
00:14:01,799 --> 00:14:03,843
Mereka berdua kedengaran seperti Marcille.
287
00:14:04,343 --> 00:14:05,803
Akhir sekali, pasukan Senshi.
288
00:14:06,387 --> 00:14:08,681
Di mana awak jumpa telur Harpy?
289
00:14:09,265 --> 00:14:11,934
Ada sarang di sebuah rumah lama.
290
00:14:12,435 --> 00:14:14,145
Saya kumpulkan semua
yang saya jumpa di sana.
291
00:14:15,187 --> 00:14:16,856
Potong daging menjadi kiub
satu sentimeter.
292
00:14:17,648 --> 00:14:19,066
Lagipun,
293
00:14:19,150 --> 00:14:20,610
telur ada semua…
294
00:14:20,693 --> 00:14:21,777
khasiat yang diperlukan.
295
00:14:24,030 --> 00:14:26,949
Tumis bahan-bahan dengan nasi
di atas api kecil dan tambah perasa.
296
00:14:27,533 --> 00:14:29,744
Shuro suka makan nasi.
297
00:14:30,286 --> 00:14:34,582
Ia penuh dengan khasiat
yang pengembara perlukan.
298
00:14:34,665 --> 00:14:36,959
Nasib baik kita dapat.
299
00:14:37,543 --> 00:14:40,671
Tak seperti saya
yang tak sabar nak makan raksasa,
300
00:14:40,755 --> 00:14:42,965
Senshi melihat sesuatu
dengan lebih mendalam.
301
00:14:43,674 --> 00:14:46,052
Saya tak boleh menandingi keprihatinannya
terhadap rasa dan khasiat.
302
00:14:46,677 --> 00:14:48,763
Semua hidangan nampak sedap.
303
00:14:48,846 --> 00:14:51,390
Saya tak boleh kesan penyamar
hanya berdasarkan kecekapan mereka.
304
00:14:52,683 --> 00:14:56,604
Tiada siapa sebut tentangnya,
jadi saya akan tanya.
305
00:14:57,188 --> 00:15:00,691
Saya seorang
yang rasa Senshi B agak kacak?
306
00:15:06,197 --> 00:15:07,365
Dia memang selalu begitu.
307
00:15:07,448 --> 00:15:09,200
Senshi memang hebat.
308
00:15:09,283 --> 00:15:10,117
- Apa?
- Apa?
309
00:15:10,701 --> 00:15:12,954
Adakah ini stereotaip
tentang orang kerdil?
310
00:15:13,037 --> 00:15:15,373
Senshi tak nampak dungu begini.
311
00:15:15,957 --> 00:15:17,667
Senshi hebat.
312
00:15:22,254 --> 00:15:25,800
Hidangan dah hampir siap,
tapi awak dah buat keputusan?
313
00:15:26,842 --> 00:15:28,010
Secara jujurnya,
314
00:15:28,094 --> 00:15:29,720
saya bingung.
315
00:15:29,804 --> 00:15:32,598
Mereka terasa seperti
boleh jadi benar dan palsu.
316
00:15:33,099 --> 00:15:36,310
Meminta saya mengesan ilusi
yang menjelma dalam kepala kita
317
00:15:36,394 --> 00:15:38,521
memang tak adil.
318
00:15:38,604 --> 00:15:42,483
Memburu raksasa yang menyamar
sebagai manusia mungkin menarik,
319
00:15:42,566 --> 00:15:44,402
tapi kita berdepan dengan ilusi di sini.
320
00:15:46,570 --> 00:15:48,489
Memburu raksasa?
321
00:15:49,115 --> 00:15:50,491
Dah siap!
322
00:15:51,117 --> 00:15:52,410
PILAF KENANGAN DI TINGKAT LIMA
323
00:15:52,493 --> 00:15:53,327
DRYAD MANIS
324
00:15:53,411 --> 00:15:54,537
PICCATA DI TINGKAT LIMA
325
00:15:54,620 --> 00:15:56,580
Baiklah, semua.
Dengar cakap saya sambil makan.
326
00:15:57,540 --> 00:15:59,375
Orang yang saya anggap benar ialah…
327
00:16:00,626 --> 00:16:01,794
Chilchuck A!
328
00:16:02,545 --> 00:16:04,171
Yang kejam dengan pandangan
yang menakutkan.
329
00:16:04,964 --> 00:16:05,965
Marcille B!
330
00:16:06,507 --> 00:16:09,301
Orang yang tak nak makan telur Harpy
walaupun ia untuk Falin!
331
00:16:10,011 --> 00:16:11,095
Serta Senshi A!
332
00:16:11,178 --> 00:16:12,304
Orang yang nampak dungu!
333
00:16:12,972 --> 00:16:13,806
Jadi
334
00:16:13,889 --> 00:16:16,350
sila masuk ke dalam sangkar, penyamar.
335
00:16:16,434 --> 00:16:18,060
- Tunggu sekejap!
- Tunggu sekejap!
336
00:16:18,144 --> 00:16:20,354
Kenapa awak rasa dia orang sebenar?
337
00:16:21,022 --> 00:16:22,690
Yang itu jelas sekali penyamar!
338
00:16:23,315 --> 00:16:25,067
Kenapa awak fikir begitu?
339
00:16:26,235 --> 00:16:27,403
Gerak hati saja.
340
00:16:27,987 --> 00:16:29,864
Apa pun, saya akan jelaskan nanti.
341
00:16:30,406 --> 00:16:32,199
Mula-mula,
mari hapuskan semua penyamar ini.
342
00:16:32,783 --> 00:16:33,826
Gerak…
343
00:16:33,909 --> 00:16:35,327
Gerak hati saja?
344
00:16:35,911 --> 00:16:36,871
Hapuskan?
345
00:16:36,954 --> 00:16:39,081
Seperti yang saya jangka,
dia tak boleh diharap.
346
00:16:39,749 --> 00:16:41,125
Kita perlu berhati-hati…
347
00:16:41,208 --> 00:16:43,586
Sendiri.
348
00:16:47,006 --> 00:16:49,925
Tak kira siapa yang saya pilih,
ini tak dapat dielakkan.
349
00:16:50,509 --> 00:16:53,846
Pengubah Rupa adalah istilah luas
bagi raksasa yang meniru makhluk lain.
350
00:16:53,929 --> 00:16:56,599
Ada yang meniru suara, merasuk orang lain
351
00:16:56,682 --> 00:16:59,143
atau mengubah bentuk fizikal.
352
00:16:59,226 --> 00:17:01,437
Raksasa ini termasuk
dalam salah satu kategori itu.
353
00:17:02,146 --> 00:17:04,690
Mustahil raksasa boleh memasak.
354
00:17:05,316 --> 00:17:07,943
Mereka mungkin mencipta ilusi,
seperti yang Marcille cadangkan.
355
00:17:08,652 --> 00:17:11,781
Kerana manusia dan haiwan disasarkan,
ia mungkin karnivor atau omnivor.
356
00:17:12,656 --> 00:17:15,785
Ia penakut dan kurang kekuatan
untuk menyerang mangsa secara berdepan.
357
00:17:16,869 --> 00:17:19,205
Tempat ini sejuk, gelap
dan darjah penglihatan teruk.
358
00:17:19,705 --> 00:17:23,459
Ia boleh tahan sejuk dan bergantung
kepada bau dan pendengaran.
359
00:17:26,295 --> 00:17:28,089
Ikut angin ke arah sana.
360
00:17:28,672 --> 00:17:31,175
Musuh kita mungkin menunggu kita penat.
361
00:17:31,675 --> 00:17:34,887
Mengayunkan pedang saya
secara rawak takkan membunuhnya.
362
00:17:35,721 --> 00:17:36,931
Saya patut buat apa?
363
00:17:37,431 --> 00:17:39,892
Kensuke pun amat senyap.
364
00:17:39,975 --> 00:17:41,477
Mungkin ia akan mati dalam kesejukan ini.
365
00:17:43,187 --> 00:17:45,523
Untuk kalahkan binatang,
kita perlu berlawan seperti binatang.
366
00:17:45,606 --> 00:17:48,734
Saya akan ubah keadaan
dan jadikan pemburu yang diburu.
367
00:17:49,944 --> 00:17:52,196
Sudah lama tak cuba,
tapi saya akan cuba benda itu.
368
00:18:14,218 --> 00:18:15,594
Anjing?
369
00:18:15,678 --> 00:18:16,637
Dia bagus!
370
00:18:16,720 --> 00:18:18,389
Tidak, itu anjing pemburu!
371
00:18:18,472 --> 00:18:22,143
Saya dah lama hidup dengan anjing.
372
00:18:22,226 --> 00:18:23,894
Ia ajar saya macam-macam.
373
00:18:24,395 --> 00:18:25,646
Cara memburu,
374
00:18:25,729 --> 00:18:28,732
cara menewaskan sesuatu
yang lebih kuat daripada kita.
375
00:18:28,816 --> 00:18:30,192
Sekarang, saya akan ajar awak!
376
00:18:31,986 --> 00:18:33,237
Dia bagus!
377
00:18:33,320 --> 00:18:34,488
Dia amat bagus!
378
00:18:34,572 --> 00:18:35,656
Sama macam anjing!
379
00:18:35,739 --> 00:18:38,159
Awak bukan pemburu,
380
00:18:38,242 --> 00:18:39,577
awak mangsa!
381
00:18:41,954 --> 00:18:44,498
Semua orang, tengok! Ilusi!
382
00:18:57,511 --> 00:18:59,597
Akhirnya ia menunjukkan dirinya.
383
00:19:00,264 --> 00:19:03,017
Jika awak binatang,
awak tahu peraturannya.
384
00:19:03,100 --> 00:19:04,185
Dalam pertarungan ini…
385
00:19:06,020 --> 00:19:09,773
orang yang gentar dahulu akan kalah!
386
00:19:11,025 --> 00:19:14,111
- Laios!
- Laios!
387
00:19:37,343 --> 00:19:39,011
Awak masih hidup, Laios?
388
00:19:39,094 --> 00:19:40,221
Adakah awak waras?
389
00:19:41,305 --> 00:19:42,348
Ya.
390
00:19:42,431 --> 00:19:44,433
Saya ada banyak benda nak cakap,
391
00:19:44,516 --> 00:19:46,644
tapi kenapa awak tak keluarkan
pedang awak?
392
00:19:46,727 --> 00:19:49,063
Saya terlalu terbawa-bawa
dengan watak itu.
393
00:19:52,816 --> 00:19:54,944
Tiada satu pun hidangan yang menjadi.
394
00:19:55,027 --> 00:19:57,404
Lagipun, ia dibuat dengan ilusi.
395
00:19:57,488 --> 00:19:58,739
Mari masak sekali lagi.
396
00:20:00,282 --> 00:20:01,408
Nampaknya
397
00:20:01,492 --> 00:20:04,703
gerak hati awak tepat, Laios.
398
00:20:04,787 --> 00:20:06,497
Apa yang buat awak fikir begitu?
399
00:20:07,456 --> 00:20:09,500
Mungkin kelakuan awak
apabila berdepan dengan raksasa.
400
00:20:11,710 --> 00:20:14,588
Pertama, saya perasan
Chilchuck duduk di atas kotak kayu.
401
00:20:14,672 --> 00:20:17,883
Itu tempat persembunyian utama
bagi Mimik dan Tentakel.
402
00:20:18,384 --> 00:20:21,387
Saya rasa tak sedap hati
sebab dia langsung tak terkesan.
403
00:20:21,470 --> 00:20:24,765
Ada sarang di sebuah rumah lama.
404
00:20:24,848 --> 00:20:27,017
Saya kumpulkan semua
yang saya jumpa di sana.
405
00:20:27,726 --> 00:20:30,354
Memandangkan awak ambil berat
tentang keseimbangan ekosistem,
406
00:20:30,437 --> 00:20:32,022
kata-kata itu tak bertimbang rasa.
407
00:20:32,106 --> 00:20:35,025
Makan Harpy bukannya
boleh selesaikan apa-apa!
408
00:20:35,901 --> 00:20:38,612
Akhir sekali, Marcille buang air panas.
409
00:20:38,696 --> 00:20:42,241
Jika dia berhati-hati dengan Undine,
tindakan itu nampak semberono.
410
00:20:42,324 --> 00:20:45,160
Apa yang mengganggu saya,
dia tak ambil berat tentangnya.
411
00:20:50,791 --> 00:20:54,545
Dalam situasi ini,
kecuaiannya terasa lebih asli bagi saya.
412
00:20:55,170 --> 00:20:56,422
Begitu.
413
00:20:56,505 --> 00:20:58,257
Saya kagum.
414
00:20:58,340 --> 00:21:00,551
Pandangan saya terhadap awak
lebih tinggi sekarang, Laios.
415
00:21:00,634 --> 00:21:02,886
Walaupun pandangan awak agak salah.
416
00:21:03,887 --> 00:21:04,972
Namun begitu,
417
00:21:05,055 --> 00:21:07,641
mengenal pasti ilusi
boleh dikatakan mustahil.
418
00:21:08,183 --> 00:21:10,811
Raksasa ini bergantung kepada satu helah
untuk terus hidup.
419
00:21:11,395 --> 00:21:12,938
Saya sangka…
420
00:21:13,022 --> 00:21:15,607
Saya pernah makan
telur manusia-ikan dan Dryad.
421
00:21:16,442 --> 00:21:18,819
Awak dapat tahu kerana kata-kata itu.
422
00:21:19,445 --> 00:21:23,657
Kita tak pernah makan
telur manusia-ikan sebelum ini.
423
00:21:23,741 --> 00:21:24,616
Betul tak?
424
00:21:29,371 --> 00:21:31,373
Ia ada di dalam bubur
yang kita makan hari itu?
425
00:21:33,834 --> 00:21:35,836
Pencuci mulut pun dah siap.
426
00:21:35,919 --> 00:21:37,004
- Hore!
- Hore!
427
00:21:37,087 --> 00:21:39,506
Sudah lama saya tak makan makanan manis.
428
00:21:39,590 --> 00:21:41,008
Apa kata kita minum teh?
429
00:21:41,592 --> 00:21:44,595
Saya pasti kita ada daun teh
dalam bekalan yang kita ada.
430
00:21:46,638 --> 00:21:48,140
Mungkin awak salah letak.
431
00:21:48,223 --> 00:21:50,267
Tak, saya pasti saya letak di sini.
432
00:21:55,147 --> 00:21:56,357
Beras…
433
00:22:12,498 --> 00:22:13,624
Tiada siapa di sini.
434
00:22:18,837 --> 00:22:20,089
Marcille!
435
00:22:21,423 --> 00:22:22,883
Letakkan senjata dan jangan bergerak.
436
00:22:23,550 --> 00:22:25,844
Mari kita bincang baik-baik.
437
00:24:00,147 --> 00:24:01,982
Terjemahan sari kata oleh Haziqah Hamidun