1
00:00:22,981 --> 00:00:24,858
DELICIOUS IN DUNGEON
2
00:01:34,052 --> 00:01:37,472
Kita kesulitan menemukan tangga itu,
3
00:01:37,556 --> 00:01:40,308
tapi begitu memutuskan untuk maju,
kita menemukan ini.
4
00:01:40,392 --> 00:01:41,810
Ini membuatku mual.
5
00:01:42,310 --> 00:01:43,812
Masih basah.
6
00:01:44,354 --> 00:01:47,858
Falin pasti lewat sini belum lama ini
dan turun.
7
00:01:49,192 --> 00:01:50,777
Itu pasti sempit.
8
00:01:51,570 --> 00:01:53,321
Lantai enam
9
00:01:53,405 --> 00:01:57,492
terdiri dari terowongan
yang digali oleh kurcaci kuno.
10
00:01:57,576 --> 00:01:59,911
Sangat luas dan panjang,
11
00:01:59,995 --> 00:02:03,248
terowongannya bersilangan di bawah kota
seperti pembuluh darah.
12
00:02:03,915 --> 00:02:07,586
Pasti banyak hal yang melalui tempat ini
selama bertahun-tahun.
13
00:02:07,669 --> 00:02:11,256
Tentu saja air, tapi juga orang, hewan,
14
00:02:11,339 --> 00:02:13,550
konspirasi, kebohongan, dan rumor.
15
00:02:13,633 --> 00:02:15,427
Uang dan darah.
16
00:02:16,094 --> 00:02:17,512
Dingin!
17
00:02:17,596 --> 00:02:20,765
Lantai enam seharusnya panas dan lembap.
18
00:02:21,766 --> 00:02:23,518
Mungkin kita salah tempat.
19
00:02:23,602 --> 00:02:26,271
Tidak, aku mengenali rute ini.
20
00:02:26,354 --> 00:02:29,941
Ini pasti lantai
tempat Naga Merah menyerang kita
21
00:02:30,025 --> 00:02:31,276
dan hampir membunuh kita.
22
00:02:31,860 --> 00:02:35,071
Dinding dan jalur berubah-ubah
di dungeon ini.
23
00:02:35,155 --> 00:02:37,282
Jadi, tak mengejutkan
jika suhunya pun berubah.
24
00:02:37,365 --> 00:02:40,160
Lebih baik dingin daripada panas,
25
00:02:40,243 --> 00:02:43,788
tapi sulit mengikuti jejak darah
di bawah salju dan air ini.
26
00:02:43,872 --> 00:02:47,667
Bagaimana jika kita kembali
ke tempat kita hampir terbunuh?
27
00:02:47,751 --> 00:02:49,377
Jika Pembersih belum membereskannya,
28
00:02:49,461 --> 00:02:51,796
mungkin kita bisa mengambil
barang yang tertinggal.
29
00:02:51,880 --> 00:02:54,049
Kuharap Falin baik-baik saja.
30
00:02:54,132 --> 00:02:56,885
Udara dingin ini pasti berat
bagi Naga Merah.
31
00:02:57,677 --> 00:02:59,054
Apa karena itu dia punya bulu?
32
00:02:59,137 --> 00:03:00,388
Jadi, apa rencananya?
33
00:03:00,472 --> 00:03:01,973
Setelah membual dan memberi tahu Shuro
34
00:03:02,057 --> 00:03:04,392
bahwa akan mengalahkan penyihir gila,
35
00:03:04,476 --> 00:03:06,561
kau punya rencana, bukan?
36
00:03:07,228 --> 00:03:08,438
Soal itu…
37
00:03:09,147 --> 00:03:11,775
Falin mencari seseorang bernama Delgal.
38
00:03:12,442 --> 00:03:15,862
Itu perintah yang diberikan
kepada Naga Merah oleh penyihir gila.
39
00:03:16,738 --> 00:03:21,785
Itulah sebabnya Naga itu berkeliaran
tanpa tidur di lantai yang berbeda.
40
00:03:22,702 --> 00:03:24,079
Delgal?
41
00:03:24,162 --> 00:03:25,664
Siapa itu?
42
00:03:25,747 --> 00:03:27,123
Namanya terdengar familier.
43
00:03:27,207 --> 00:03:28,041
Dia seorang raja.
44
00:03:29,584 --> 00:03:32,545
Delgal adalah raja terakhir Kota Emas
45
00:03:32,629 --> 00:03:33,964
yang runtuh satu milenium lalu.
46
00:03:35,090 --> 00:03:38,760
Ada inskripsi yang memujinya
di seluruh dungeon ini.
47
00:03:38,843 --> 00:03:40,095
Itu dia!
48
00:03:40,178 --> 00:03:42,013
Namanya juga ada di barang yang digali.
49
00:03:42,097 --> 00:03:43,223
Tunggu.
50
00:03:43,306 --> 00:03:44,933
Bukankah Delgal…
51
00:03:45,016 --> 00:03:46,017
Ya.
52
00:03:46,101 --> 00:03:48,395
Saat dungeon ini ditemukan,
53
00:03:48,478 --> 00:03:52,023
dia muncul di permukaan,
berubah menjadi debu, lalu menghilang.
54
00:03:52,107 --> 00:03:54,234
Jadi, penyihir gila itu
55
00:03:54,317 --> 00:03:57,988
selama ini memimpin Naga Merah
dan merekonstruksi dungeon
56
00:03:58,071 --> 00:04:00,240
untuk menemukan raja
yang sudah lama menghilang?
57
00:04:00,323 --> 00:04:04,035
Penyihir gila itu melihat raja sebelumnya
dibunuh di depan matanya.
58
00:04:04,119 --> 00:04:07,163
Sejak itu, dia takut Delgal,
putra raja, akan bernasib sama.
59
00:04:07,247 --> 00:04:10,917
Itu sebabnya dia mengira
kita adalah pembunuh dan menyerang kita.
60
00:04:11,710 --> 00:04:14,045
Apa? Kau tahu dari siapa?
61
00:04:14,129 --> 00:04:15,046
Kau mengarangnya?
62
00:04:15,130 --> 00:04:17,299
Tidak, sebenarnya,
63
00:04:17,382 --> 00:04:21,052
aku pernah bertemu penyihir gila
di Lukisan Hidup itu.
64
00:04:21,136 --> 00:04:22,137
Begitulah aku mengetahuinya.
65
00:04:22,637 --> 00:04:25,181
Ingat saat aku bilang
seseorang marah kepadaku
66
00:04:25,265 --> 00:04:26,975
setelah aku makan di lukisan itu?
67
00:04:27,642 --> 00:04:28,518
Apa?
68
00:04:28,601 --> 00:04:29,769
Seharusnya kau bilang lebih awal!
69
00:04:29,853 --> 00:04:31,771
Aku tidak mengenalinya saat itu!
70
00:04:32,897 --> 00:04:34,065
Begitu rupanya.
71
00:04:34,149 --> 00:04:35,900
Jadi, kau mengalami kejadian di masa lalu.
72
00:04:36,401 --> 00:04:40,238
Hanya untuk memastikan,
penyihir gila itu seorang peri, bukan?
73
00:04:40,322 --> 00:04:42,657
Bisakah peri hidup selama satu milenium?
74
00:04:42,741 --> 00:04:45,618
Ada catatan tentang itu di masa lalu,
75
00:04:45,702 --> 00:04:48,496
tapi sekarang, peri hanya bisa
hidup sampai 500 tahun.
76
00:04:48,580 --> 00:04:50,081
"Hanya"?
77
00:04:50,165 --> 00:04:52,792
Jika bisa mengendalikan
hidup orang lain sesukanya,
78
00:04:52,876 --> 00:04:56,087
pasti mudah baginya
untuk memperpanjang hidupnya sendiri.
79
00:04:56,171 --> 00:04:57,380
Mustahil!
80
00:04:57,464 --> 00:05:00,091
Memperpanjang umurmu sendiri
dengan sihirmu itu
81
00:05:00,175 --> 00:05:03,094
sama seperti memakan dirimu sendiri
untuk hidup lebih lama.
82
00:05:03,178 --> 00:05:04,054
Intinya,
83
00:05:04,137 --> 00:05:05,513
jika dia mengira kita musuh raja
84
00:05:05,597 --> 00:05:07,098
dan menyerang kita,
85
00:05:07,182 --> 00:05:09,601
mungkin kita bisa luruskan kesalahpahaman
dengan bicara dengannya.
86
00:05:15,315 --> 00:05:17,525
Anginnya makin kencang.
87
00:05:17,609 --> 00:05:18,860
Dingin sekali!
88
00:05:18,943 --> 00:05:20,653
Aku tidak bisa melihat ke depan.
89
00:05:20,737 --> 00:05:21,905
Kalian bisa mendengarku?
90
00:05:21,988 --> 00:05:23,114
Kalian masih bersamaku?
91
00:05:23,198 --> 00:05:24,616
Di mana kau, Laios?
92
00:05:24,699 --> 00:05:26,242
Aku tidak bisa melihat apa pun!
93
00:05:26,326 --> 00:05:28,620
Kita tidak boleh terpisah di sini!
94
00:05:28,703 --> 00:05:30,288
Semuanya, berpegangan tangan!
95
00:05:40,590 --> 00:05:42,175
Kami tidak bisa terus begini.
96
00:05:44,219 --> 00:05:45,261
Ada terowongan!
97
00:05:45,345 --> 00:05:46,805
Ayo berlindung!
98
00:05:55,939 --> 00:05:57,232
Kalian di sini?
99
00:05:57,315 --> 00:05:58,233
Chil?
100
00:05:58,316 --> 00:05:59,150
Di sini.
101
00:05:59,234 --> 00:06:00,068
Aku baik-baik saja.
102
00:06:00,777 --> 00:06:01,653
Marcille?
103
00:06:01,736 --> 00:06:02,779
Ya.
104
00:06:02,862 --> 00:06:03,738
Aku di sini.
105
00:06:04,239 --> 00:06:05,156
Senshi?
106
00:06:05,240 --> 00:06:06,074
Ya.
107
00:06:06,157 --> 00:06:06,991
Aku baik-baik saja.
108
00:06:07,075 --> 00:06:08,451
Syukurlah.
109
00:06:08,535 --> 00:06:09,369
Apa?
110
00:06:09,452 --> 00:06:11,830
- Marcille, tolong terangi.
- Apa? Apa itu?
111
00:06:19,087 --> 00:06:22,298
Tempat ini seperti bekas penjara.
112
00:06:23,341 --> 00:06:25,135
Omong-omong, aku sempat khawatir…
113
00:06:27,137 --> 00:06:28,304
- Apa?
- Apa?
114
00:06:28,388 --> 00:06:29,556
- Mustahil!
- Mustahil!
115
00:06:29,639 --> 00:06:30,807
- Apa?
- Apa?
116
00:06:31,474 --> 00:06:32,559
- Apa ini?
- Apa ini?
117
00:06:33,643 --> 00:06:35,103
Jumlah kami bertambah banyak!
118
00:06:35,645 --> 00:06:37,689
Sial! Apa yang terjadi?
119
00:06:37,772 --> 00:06:39,315
Apa ini sihir ilusi?
120
00:06:39,983 --> 00:06:40,942
Bukan.
121
00:06:43,403 --> 00:06:46,322
Kurasa mereka Pengubah Wujud.
122
00:06:46,906 --> 00:06:47,740
Apa?
123
00:06:47,824 --> 00:06:48,783
Kau tidak tahu?
124
00:06:48,867 --> 00:06:51,703
Mereka monster yang muncul
di kampung halamanku sesekali.
125
00:06:52,537 --> 00:06:55,165
Saat berjalan melewati bukit atau ladang
dalam kabut tebal atau badai salju,
126
00:06:55,248 --> 00:06:58,501
kau tiba-tiba menyadari kelompok
atau keluargamu bertambah banyak.
127
00:06:59,127 --> 00:07:03,006
Tapi itu Pengubah Wujud
yang menyamar menjadi mereka.
128
00:07:03,089 --> 00:07:05,467
Kampung halamanmu sepertinya berbahaya.
129
00:07:05,550 --> 00:07:07,177
Apa mereka semacam peri bersayap?
130
00:07:07,260 --> 00:07:08,845
Apa mereka melakukan kenakalan?
131
00:07:08,928 --> 00:07:12,223
Jika tidak sadar, mereka akan makan
yang asli dan mengambil tempat mereka.
132
00:07:12,307 --> 00:07:13,266
Apa?
133
00:07:13,349 --> 00:07:15,226
Kita harus mencari penirunya sekarang!
134
00:07:17,395 --> 00:07:18,646
Aku harus makan.
135
00:07:18,730 --> 00:07:20,482
Merepotkan sekali.
136
00:07:20,565 --> 00:07:23,234
Omong-omong, para Laios di sana…
137
00:07:23,318 --> 00:07:25,487
Sudah jelas mereka peniru.
138
00:07:25,570 --> 00:07:26,905
Benar.
139
00:07:26,988 --> 00:07:29,991
Sepertinya mereka tidak tahu banyak
tentang monster.
140
00:07:30,074 --> 00:07:32,952
Konon, Pengubah Wujud
bisa membaca pikiran makhluk lain
141
00:07:33,036 --> 00:07:35,747
dan meniru penampilan
orang yang dekat dengan mereka.
142
00:07:35,830 --> 00:07:37,415
Tiga versi diriku di sana
143
00:07:37,499 --> 00:07:40,960
mungkin adalah penampilanku
dalam ingatan kalian.
144
00:07:41,961 --> 00:07:43,004
Benar.
145
00:07:43,087 --> 00:07:44,380
Jika diperhatikan baik-baik,
146
00:07:44,464 --> 00:07:47,425
semuanya terlihat agak berbeda.
147
00:07:48,468 --> 00:07:50,887
Kalau begitu, bisa mulai dengan dia?
148
00:07:50,970 --> 00:07:51,804
Apa?
149
00:07:51,888 --> 00:07:53,223
Dia jelas peniru.
150
00:07:53,723 --> 00:07:54,682
Benar.
151
00:07:54,766 --> 00:07:56,017
Kau keliru!
152
00:07:56,100 --> 00:07:57,393
Lihat baik-baik!
153
00:07:57,477 --> 00:07:59,479
- Aku akan menggunakan sihir! Ilmu hitam!
- Menyebalkan sekali.
154
00:07:59,562 --> 00:08:01,022
Ingatan siapa itu?
155
00:08:01,105 --> 00:08:03,816
Mereka berdua juga peniru.
156
00:08:04,609 --> 00:08:05,485
Bagaimana bisa?
157
00:08:05,568 --> 00:08:06,402
Apa?
158
00:08:06,486 --> 00:08:07,487
Lihat baik-baik!
159
00:08:07,570 --> 00:08:10,031
Syalku bukan selendang.
160
00:08:10,114 --> 00:08:12,158
Takik di helm Senshi juga tidak ada.
161
00:08:14,077 --> 00:08:15,245
Benar juga.
162
00:08:16,246 --> 00:08:19,374
Mereka berdua pasti muncul
dari ingatan Laios.
163
00:08:19,457 --> 00:08:21,167
Ingatannya tentang kita terlalu samar.
164
00:08:24,003 --> 00:08:25,964
Apa tidak masalah meninggalkan mereka?
165
00:08:26,047 --> 00:08:28,925
Mereka tidak secerdas manusia.
166
00:08:29,509 --> 00:08:32,053
Tapi jika disakiti, mereka akan melawan.
167
00:08:32,887 --> 00:08:36,182
Aku lebih suka tidak melawan monster
yang tidak dikenal dalam situasi ini.
168
00:08:36,766 --> 00:08:39,936
Mari buka kedok mereka dengan tenang
dan urus mereka sekaligus!
169
00:08:42,522 --> 00:08:44,482
Bagus dia antusias, tapi…
170
00:08:44,566 --> 00:08:47,902
Bisakah dia mengenali para penipu itu?
171
00:08:47,986 --> 00:08:49,445
Aku tidak yakin.
172
00:08:49,529 --> 00:08:52,949
Masih ada enam peniru tersisa.
173
00:08:53,533 --> 00:08:56,494
Saat mereka berbaris,
perbedaannya cukup jelas.
174
00:08:56,578 --> 00:09:00,248
Tapi selagi melakukan ini,
ingatan kabur kami diperbaiki.
175
00:09:00,331 --> 00:09:02,542
Kami harus segera menyelesaikannya.
176
00:09:03,543 --> 00:09:06,254
Tiap Marcille punya gaya rambut berbeda.
177
00:09:06,337 --> 00:09:09,382
Aku tidak ingat bagaimana rambutnya
kali terakhir aku melihatnya.
178
00:09:09,465 --> 00:09:10,341
- Tidak ingat?
- Tidak ingat?
179
00:09:10,425 --> 00:09:13,136
Gaya ini cukup unik, jadi, pasti ingat!
180
00:09:13,219 --> 00:09:14,053
Ayolah!
181
00:09:14,137 --> 00:09:16,472
Dingin sekali di badai salju itu,
jadi, aku mengurainya.
182
00:09:16,556 --> 00:09:19,225
Tekstur rambut mereka benar-benar salah.
183
00:09:19,309 --> 00:09:21,144
Rambut sangatlah penting bagi penyihir.
184
00:09:21,686 --> 00:09:24,272
Mereka semua berbicara seperti dia.
185
00:09:24,355 --> 00:09:27,442
Bagaimanapun, itu citra
yang kita dapatkan darinya.
186
00:09:31,029 --> 00:09:31,946
Aku tahu!
187
00:09:32,030 --> 00:09:35,366
Kita bisa tahu dengan menanyakan informasi
yang hanya diketahui olehku!
188
00:09:35,450 --> 00:09:38,161
Jangan meminta mereka
menebak nama gadis ibumu.
189
00:09:38,244 --> 00:09:39,245
Bukan itu.
190
00:09:41,164 --> 00:09:42,540
Buku sihir!
191
00:09:44,292 --> 00:09:45,251
Lihat?
192
00:09:46,085 --> 00:09:48,463
Yang satu jelas palsu.
193
00:09:49,088 --> 00:09:51,924
Tapi dua lainnya tampak asli.
194
00:09:52,008 --> 00:09:53,343
Apa? Ayolah!
195
00:09:53,426 --> 00:09:55,094
Tata bahasa mantranya berantakan!
196
00:09:55,178 --> 00:09:56,512
Itulah yang hendak kukatakan!
197
00:09:58,473 --> 00:10:00,933
Barang-barang kita bisa membantu
mengenali para peniru.
198
00:10:01,017 --> 00:10:02,852
Senshi, tunjukkan perlengkapanmu.
199
00:10:07,857 --> 00:10:09,484
Bawa mereka bertiga pergi!
200
00:10:14,197 --> 00:10:16,658
Kami berhasil mempersempitnya
menjadi masing-masing dua,
201
00:10:17,367 --> 00:10:19,035
tapi sekarang buntu lagi.
202
00:10:19,702 --> 00:10:23,081
Ada tiga peniru lagi
yang harus kami temukan.
203
00:10:25,500 --> 00:10:27,543
Baiklah. Mari kita makan.
204
00:10:27,627 --> 00:10:29,420
- Dalam situasi ini?
- Dalam situasi ini?
205
00:10:30,004 --> 00:10:32,340
Penampilan tidak bisa diandalkan lagi
untuk membedakan mereka.
206
00:10:32,423 --> 00:10:35,176
Kita harus menilai
berdasarkan perilaku mereka.
207
00:10:35,259 --> 00:10:38,680
Semua orang akan memasak
dan aku akan mengawasi dengan saksama.
208
00:10:39,180 --> 00:10:41,432
Begitulah caraku mengenali
para peniru itu.
209
00:10:44,018 --> 00:10:46,437
Dia tidak sadar
bahwa pernah bertemu penyihir gila
210
00:10:46,521 --> 00:10:48,189
atau menyadari perasaan Shuro.
211
00:10:48,272 --> 00:10:51,734
Dia bahkan tidak ingat
di mana dia bertemu Kabru sebelumnya.
212
00:10:51,818 --> 00:10:55,196
Apa kita sungguh mengandalkan
kemampuan observasi Laios?
213
00:10:58,324 --> 00:10:59,450
- Aku khawatir.
- Aku khawatir.
214
00:11:00,910 --> 00:11:03,955
Aku harus mencari tahu
siapa temanku yang monster peniru.
215
00:11:04,038 --> 00:11:06,374
Ini kesempatan untuk mendapatkan kembali
kepercayaan mereka yang hilang.
216
00:11:06,457 --> 00:11:08,501
Aku tidak mau mengecewakan
teman-temanku lagi.
217
00:11:09,168 --> 00:11:12,130
Aku harus menyadari
perbedaan-perbedaan kecil itu!
218
00:11:12,713 --> 00:11:14,340
Kita membicarakan Laios.
219
00:11:14,424 --> 00:11:18,845
Dia mungkin menganggap
monster peniru lebih menarik.
220
00:11:18,928 --> 00:11:20,263
- Mungkin saja.
- Mungkin saja.
221
00:11:20,346 --> 00:11:23,599
- Kami harus bertindak sendiri!
- Kami harus bertindak sendiri!
222
00:11:23,683 --> 00:11:25,184
Aku akan mengawasi semuanya.
223
00:11:25,810 --> 00:11:27,186
Semoga kalian semua berhasil.
224
00:11:27,270 --> 00:11:28,479
Menyebalkan sekali.
225
00:11:28,563 --> 00:11:29,647
Apa yang kita masak?
226
00:11:29,730 --> 00:11:32,316
Ada bahan-bahan
yang kutemukan di lantai lima
227
00:11:32,400 --> 00:11:35,528
dan persediaan dari Nona Maizuru.
228
00:11:36,237 --> 00:11:40,408
Kami punya bahan-bahan yang sempurna
untuk memasak…
229
00:11:40,491 --> 00:11:41,993
Satu hal lagi.
230
00:11:42,076 --> 00:11:45,913
Aku ingin kalian memasak hidangan
berpasangan dengan peniru kalian.
231
00:11:45,997 --> 00:11:47,165
- Apa?
- Apa?
232
00:11:47,248 --> 00:11:51,294
Aku akan mengamati perbedaan perilaku
saat kalian bekerja sama.
233
00:11:51,878 --> 00:11:53,588
Kalian bisa mendapatkan resepnya
dari Senshi.
234
00:11:54,130 --> 00:11:55,673
Baiklah, Semuanya,
235
00:11:55,756 --> 00:11:57,425
kalian siap?
236
00:11:58,009 --> 00:11:59,135
Mulai memasak!
237
00:12:01,095 --> 00:12:02,638
Pertama, tim Chilchuck.
238
00:12:03,806 --> 00:12:04,891
Potong dagingnya.
239
00:12:04,974 --> 00:12:07,018
Campur telur dan bumbunya.
240
00:12:07,518 --> 00:12:09,562
Chilchuck A duduk di tengah koridor,
241
00:12:09,645 --> 00:12:13,483
sementara Chilchuck B duduk
di atas kotak kayu sebelum bekerja.
242
00:12:14,066 --> 00:12:14,984
Apa yang kau tulis?
243
00:12:15,067 --> 00:12:16,194
Keadaannya jadi canggung!
244
00:12:20,865 --> 00:12:22,867
Tidak mau terbuka. Laios, bantu aku.
245
00:12:24,327 --> 00:12:25,286
Dia keceplosan!
246
00:12:25,369 --> 00:12:27,288
Kalian lihat itu? B-lah penirunya!
247
00:12:27,371 --> 00:12:29,207
Apa? Kenapa bilang begitu?
248
00:12:29,290 --> 00:12:31,209
Kalian tidak mengerti?
249
00:12:31,292 --> 00:12:33,878
Aku punya prinsip dan harga diri.
250
00:12:33,961 --> 00:12:36,422
Orang-orang saling membantu, Chilchuck.
251
00:12:36,923 --> 00:12:39,091
Kurasa kau terlalu sinis.
252
00:12:39,175 --> 00:12:42,178
Setelah kulihat lebih dekat,
A punya tatapan yang buruk.
253
00:12:42,261 --> 00:12:43,346
Hei.
254
00:12:43,429 --> 00:12:45,598
Chilchuck kami lebih manis daripada itu.
255
00:12:45,681 --> 00:12:46,682
Hentikan!
256
00:12:46,766 --> 00:12:49,852
Laios, kau bisa tahu, bukan?
257
00:12:50,645 --> 00:12:52,104
Chilchuck A…
258
00:12:52,688 --> 00:12:55,483
Ekspresinya memang kejam.
259
00:12:55,566 --> 00:12:57,109
Mungkin dia penirunya.
260
00:12:57,193 --> 00:12:58,319
Aku akan memikirkannya.
261
00:12:58,402 --> 00:12:59,862
Teruslah memasak.
262
00:13:01,280 --> 00:13:02,406
Bodoh.
263
00:13:02,907 --> 00:13:05,117
Dia menghinaku dengan bahasa umum.
264
00:13:05,910 --> 00:13:07,453
Berikutnya, tim Marcille.
265
00:13:07,954 --> 00:13:10,831
Aku tahu sudah terlambat untuk bertanya,
tapi telur apa ini?
266
00:13:10,915 --> 00:13:12,291
Telur Harpy.
267
00:13:13,584 --> 00:13:15,670
Kukira aku sudah bilang sejak awal,
268
00:13:15,753 --> 00:13:17,505
jangan pakai monster humanoid!
269
00:13:17,588 --> 00:13:20,883
Aku sudah berkompromi belakangan ini,
tapi ini keterlaluan!
270
00:13:21,467 --> 00:13:23,469
Marcille B sama seperti biasa.
271
00:13:23,553 --> 00:13:25,054
Hampir sampai ke titik ekstrem.
272
00:13:25,137 --> 00:13:26,138
Di sisi lain…
273
00:13:26,764 --> 00:13:28,349
Rebus Dryad yang sudah dipotong.
274
00:13:29,559 --> 00:13:31,269
Bagaimana menurutmu, Marcille A?
275
00:13:31,352 --> 00:13:33,020
Aku tidak senang soal itu,
276
00:13:33,604 --> 00:13:36,357
tapi aku pernah makan
telur Manusia Ikan dan Dryad.
277
00:13:36,440 --> 00:13:38,025
Aku tidak akan meributkan ini sekarang.
278
00:13:38,609 --> 00:13:41,362
Aku akan melakukan apa pun
demi menyelamatkan Falin.
279
00:13:42,822 --> 00:13:43,823
Hei!
280
00:13:44,407 --> 00:13:47,118
Aku juga akan lakukan apa pun demi Falin!
281
00:13:47,201 --> 00:13:49,412
Tekadmu sedikit lemah, B.
282
00:13:49,495 --> 00:13:52,290
Tapi memakan Harpy
tidak akan menyelesaikan masalah!
283
00:13:53,082 --> 00:13:55,876
Setelah Dryad cukup lembut
untuk ditembus sumpit, tiriskan,
284
00:13:56,377 --> 00:13:58,379
dan tumbuk dengan bumbu.
285
00:13:59,380 --> 00:14:01,716
Ini sulit.
286
00:14:01,799 --> 00:14:03,843
Keduanya terdengar seperti Marcille.
287
00:14:04,343 --> 00:14:05,803
Terakhir, tim Senshi.
288
00:14:06,387 --> 00:14:08,681
Di mana kau menemukan telur Harpy-nya?
289
00:14:09,265 --> 00:14:11,934
Ada sarang di rumah tua yang kumuh.
290
00:14:12,435 --> 00:14:14,145
Aku mengumpulkan semua
yang bisa kutemukan di sana.
291
00:14:15,187 --> 00:14:16,856
Potong daging menjadi
seukuran satu sentimeter.
292
00:14:17,648 --> 00:14:19,066
Bagaimanapun,
293
00:14:19,150 --> 00:14:20,610
telur mengandung semua…
294
00:14:20,693 --> 00:14:21,819
Nutrisi yang kau butuhkan.
295
00:14:24,030 --> 00:14:26,949
Tumis bahan-bahan dengan nasi
di atas api kecil dan tambahkan bumbu.
296
00:14:27,533 --> 00:14:29,744
Nasi adalah kesukaan Shuro.
297
00:14:30,286 --> 00:14:34,582
Penuh nutrisi yang dibutuhkan petualang.
298
00:14:34,665 --> 00:14:36,959
Kita beruntung bisa mendapatkannya.
299
00:14:37,543 --> 00:14:40,671
Tidak seperti aku,
yang hanya ingin mencoba monster,
300
00:14:40,755 --> 00:14:42,965
Senshi melihat semuanya
secara lebih dalam.
301
00:14:43,674 --> 00:14:46,052
Aku tidak bisa menandingi perhatiannya
terhadap rasa dan nutrisi.
302
00:14:46,677 --> 00:14:48,763
Semua hidangannya tampak lezat.
303
00:14:48,846 --> 00:14:51,390
Aku tidak bisa mengenali peniru
hanya berdasarkan efisiensi mereka.
304
00:14:52,683 --> 00:14:56,604
Tidak ada yang membahasnya,
jadi, aku akan bertanya.
305
00:14:57,188 --> 00:15:00,691
Apa hanya aku yang merasa
Senshi B cukup tampan?
306
00:15:06,197 --> 00:15:07,365
Dia selalu seperti itu.
307
00:15:07,448 --> 00:15:09,200
Senshi selalu keren.
308
00:15:09,283 --> 00:15:10,117
- Apa?
- Apa?
309
00:15:10,701 --> 00:15:12,954
Apa ini stereotip tentang kurcaci?
310
00:15:13,037 --> 00:15:15,373
Senshi tidak terlihat sebodoh ini.
311
00:15:15,915 --> 00:15:17,667
Senshi keren.
312
00:15:22,254 --> 00:15:25,800
Hidangannya hampir selesai.
Kau sudah memutuskan?
313
00:15:26,842 --> 00:15:28,010
Sejujurnya,
314
00:15:28,094 --> 00:15:29,720
aku bingung.
315
00:15:29,804 --> 00:15:32,598
Mereka terasa seperti
bisa menjadi asli dan palsu.
316
00:15:33,099 --> 00:15:36,310
Memintaku menemukan ilusi
yang muncul di kepala kami itu
317
00:15:36,394 --> 00:15:38,521
sungguh tidak adil.
318
00:15:38,604 --> 00:15:42,483
Memburu monster yang menyamar
sebagai manusia mungkin menarik,
319
00:15:42,566 --> 00:15:44,402
tapi kami berurusan dengan ilusi di sini.
320
00:15:46,570 --> 00:15:48,489
Memburu monster?
321
00:15:49,115 --> 00:15:50,491
Sudah selesai!
322
00:15:51,117 --> 00:15:52,410
PILAF KENANGAN LANTAI LIMA
323
00:15:52,493 --> 00:15:53,327
DRYAD MANIS
324
00:15:53,411 --> 00:15:54,537
PICCATA SELURUH LANTAI LIMA
325
00:15:54,620 --> 00:15:56,580
Semuanya, dengarkan aku sambil makan.
326
00:15:57,540 --> 00:15:59,375
Yang kuanggap asli adalah…
327
00:16:00,626 --> 00:16:01,794
Chilchuck A!
328
00:16:02,545 --> 00:16:04,171
Yang kejam dengan tatapan buruk!
329
00:16:04,964 --> 00:16:05,965
Marcille B!
330
00:16:06,507 --> 00:16:09,301
Yang tidak mau makan telur Harpy
meski itu demi Falin!
331
00:16:10,011 --> 00:16:11,095
Dan Senshi A!
332
00:16:11,178 --> 00:16:12,304
Yang terlihat bodoh!
333
00:16:12,972 --> 00:16:13,806
Jadi,
334
00:16:13,889 --> 00:16:16,392
silakan masuk ke kandang, Peniru.
335
00:16:16,475 --> 00:16:18,060
- Tunggu!
- Tunggu!
336
00:16:18,144 --> 00:16:20,354
Kenapa kau berpikir dia yang asli?
337
00:16:21,022 --> 00:16:22,773
Yang itu jelas penirunya!
338
00:16:23,315 --> 00:16:25,067
Kenapa kau berpikir begitu?
339
00:16:26,235 --> 00:16:27,403
Hanya firasat.
340
00:16:27,987 --> 00:16:29,864
Akan kujelaskan nanti.
341
00:16:30,406 --> 00:16:32,199
Pertama, mari singkirkan para peniru ini.
342
00:16:32,783 --> 00:16:33,826
Hanya…
343
00:16:33,909 --> 00:16:35,327
Hanya firasat?
344
00:16:35,911 --> 00:16:36,871
Singkirkan?
345
00:16:36,954 --> 00:16:39,081
Sudah kuduga, dia tidak bisa diandalkan.
346
00:16:39,749 --> 00:16:41,125
Kita harus melindungi…
347
00:16:41,208 --> 00:16:43,586
Diri sendiri.
348
00:16:47,006 --> 00:16:49,925
Siapa pun yang kupilih,
ini tidak bisa dihindari.
349
00:16:50,509 --> 00:16:53,846
Pengubah wujud adalah istilah luas
untuk monster yang meniru makhluk lain.
350
00:16:53,929 --> 00:16:56,599
Beberapa meniru suara,
merasuki makhluk lain,
351
00:16:56,682 --> 00:16:59,143
atau bahkan berubah bentuk secara fisik.
352
00:16:59,226 --> 00:17:01,437
Monster ini termasuk
dalam salah satu kategori itu.
353
00:17:02,146 --> 00:17:04,690
Tidak mungkin monster bisa memasak.
354
00:17:05,316 --> 00:17:07,943
Mereka mungkin menciptakan ilusi,
seperti perkataan Marcille.
355
00:17:08,652 --> 00:17:12,114
Karena targetnya manusia dan hewan,
mereka mungkin karnivor atau omnivor.
356
00:17:12,656 --> 00:17:15,951
Mereka pemalu dan kurang kuat
untuk menyerang langsung mangsanya.
357
00:17:16,869 --> 00:17:19,205
Tempat ini dingin, gelap,
dan jarak pandangnya buruk.
358
00:17:19,705 --> 00:17:23,459
Mereka adalah hewan buas yang tahan dingin
dan mengandalkan bau dan pendengaran.
359
00:17:26,295 --> 00:17:28,089
Arah angin ke sebelah sana.
360
00:17:28,672 --> 00:17:31,175
Musuh mungkin menunggu kami kelelahan.
361
00:17:31,675 --> 00:17:34,887
Asal mengayunkan pedangku
tidak akan cukup.
362
00:17:35,721 --> 00:17:36,931
Apa yang harus kulakukan?
363
00:17:37,431 --> 00:17:39,892
Kensuke juga sangat pendiam.
364
00:17:39,975 --> 00:17:41,852
Mungkin ia akan mati
dalam cuaca dingin ini.
365
00:17:43,187 --> 00:17:45,523
Untuk mengalahkan hewan buas,
kita harus bertarung seperti mereka.
366
00:17:45,606 --> 00:17:48,734
Aku akan membalikkan keadaan
dan membuat pemburu menjadi buruan.
367
00:17:49,944 --> 00:17:52,196
Sudah lama, tapi aku akan mencoba hal itu.
368
00:18:14,218 --> 00:18:15,594
Anjing?
369
00:18:15,678 --> 00:18:16,637
Dia hebat!
370
00:18:16,720 --> 00:18:18,389
Bukan, itu anjing pemburu!
371
00:18:18,472 --> 00:18:22,143
Aku sudah lama tinggal dengan anjing.
372
00:18:22,226 --> 00:18:23,894
Mereka mengajariku banyak hal.
373
00:18:24,395 --> 00:18:25,813
Cara berburu,
374
00:18:25,896 --> 00:18:28,899
cara mengalahkan lawan
yang lebih kuat daripada kita.
375
00:18:28,983 --> 00:18:30,568
Sekarang, aku akan mengajarimu!
376
00:18:31,986 --> 00:18:33,237
Dia hebat!
377
00:18:33,320 --> 00:18:34,488
Dia sangat hebat!
378
00:18:34,572 --> 00:18:35,656
Persis seperti anjing!
379
00:18:35,739 --> 00:18:37,658
Kau bukan pemburunya,
380
00:18:38,159 --> 00:18:39,743
kau mangsanya!
381
00:18:41,954 --> 00:18:44,456
Semuanya, lihat! Ilusinya!
382
00:18:57,511 --> 00:18:59,597
Akhirnya dia menunjukkan dirinya.
383
00:19:00,264 --> 00:19:03,017
Jika kau hewan buas, kau tahu aturannya.
384
00:19:03,100 --> 00:19:04,143
Dalam pertarungan ini,
385
00:19:06,020 --> 00:19:09,982
yang pertama gentar akan kalah!
386
00:19:11,025 --> 00:19:14,111
- Laios!
- Laios!
387
00:19:37,343 --> 00:19:39,011
Kau masih hidup, Laios?
388
00:19:39,094 --> 00:19:40,221
Apa kau waras?
389
00:19:41,305 --> 00:19:42,348
Ya.
390
00:19:42,431 --> 00:19:44,433
Ada banyak hal yang ingin kukatakan,
391
00:19:44,516 --> 00:19:46,644
tapi kenapa kau tidak menghunus pedangmu?
392
00:19:46,727 --> 00:19:49,063
Aku terlalu terbawa suasana.
393
00:19:52,816 --> 00:19:54,944
Tidak ada hidangan yang berhasil.
394
00:19:55,027 --> 00:19:57,404
Bagaimanapun, itu dibuat dengan ilusi.
395
00:19:57,488 --> 00:19:58,739
Mari kita buat lagi.
396
00:20:00,282 --> 00:20:01,408
Omong-omong,
397
00:20:01,492 --> 00:20:04,703
ternyata intuisimu tepat, Laios.
398
00:20:04,787 --> 00:20:06,497
Apa yang membuatmu tahu?
399
00:20:07,456 --> 00:20:09,500
Mungkin cara kalian bersikap
jika menyangkut monster.
400
00:20:11,710 --> 00:20:14,588
Pertama, aku melihat Chilchuck duduk
di atas kotak kayu.
401
00:20:14,672 --> 00:20:17,883
Itu tempat persembunyian terbaik
untuk Mimic dan Tentacles.
402
00:20:18,384 --> 00:20:21,387
Aku merasa aneh
karena dia tampak tidak terganggu.
403
00:20:21,470 --> 00:20:24,765
Ada sarang di rumah tua yang kumuh.
404
00:20:24,848 --> 00:20:27,017
Aku mengumpulkan semua
yang bisa kutemukan di sana.
405
00:20:27,726 --> 00:20:30,354
Mengingat betapa kau peduli
dengan keseimbangan ekosistem,
406
00:20:30,437 --> 00:20:32,022
komentar itu sepertinya
agak tidak bijaksana.
407
00:20:32,106 --> 00:20:35,025
Tapi memakan Harpy
tidak akan menyelesaikan masalah!
408
00:20:35,901 --> 00:20:38,612
Terakhir, fakta bahwa Marcille
membuang air mendidih.
409
00:20:38,696 --> 00:20:42,241
Jika dia berhati-hati dengan Undine,
tindakan itu tampak ceroboh.
410
00:20:42,324 --> 00:20:45,160
Yang menggangguku
adalah kurangnya kepeduliannya.
411
00:20:50,791 --> 00:20:54,545
Dalam situasi ini,
kecerobohannya terasa lebih asli bagiku.
412
00:20:55,170 --> 00:20:56,422
Begitu rupanya.
413
00:20:56,505 --> 00:20:58,257
Aku terkesan.
414
00:20:58,340 --> 00:21:00,551
Kini aku makin menghormatimu, Laios.
415
00:21:00,634 --> 00:21:02,886
Meski sudut pandangmu agak salah.
416
00:21:03,887 --> 00:21:04,972
Meski begitu,
417
00:21:05,055 --> 00:21:07,641
menyadari ilusi itu hampir mustahil.
418
00:21:08,183 --> 00:21:10,811
Bagaimanapun, monster ini mengandalkan
satu trik untuk bertahan hidup.
419
00:21:11,395 --> 00:21:12,938
Kukira…
420
00:21:13,022 --> 00:21:15,607
Aku pernah makan
telur Manusia Ikan dan Dryad.
421
00:21:16,442 --> 00:21:18,819
Kau tahu karena komentar itu.
422
00:21:19,445 --> 00:21:23,657
Kita belum pernah
makan telur Manusia Ikan.
423
00:21:23,741 --> 00:21:24,616
Benar, bukan?
424
00:21:29,371 --> 00:21:31,373
Apa itu ada di bubur
yang kami makan hari itu?
425
00:21:33,834 --> 00:21:35,836
Hidangan penutupnya juga sudah selesai.
426
00:21:35,919 --> 00:21:37,004
- Hore!
- Hore!
427
00:21:37,087 --> 00:21:39,506
Sudah lama aku tidak makan makanan manis.
428
00:21:39,590 --> 00:21:41,008
Bagaimana kalau minum teh?
429
00:21:41,592 --> 00:21:44,595
Aku yakin kita punya daun teh
di persediaan kita.
430
00:21:46,638 --> 00:21:48,140
Mungkin kau lupa menaruhnya.
431
00:21:48,223 --> 00:21:50,392
Tidak, aku yakin menaruhnya di sini.
432
00:21:55,147 --> 00:21:56,357
Berasnya…
433
00:22:12,498 --> 00:22:13,624
Tidak ada orang di sini.
434
00:22:18,837 --> 00:22:20,089
Marcille!
435
00:22:21,423 --> 00:22:22,883
Jatuhkan senjata kalian
dan jangan bergerak.
436
00:22:23,550 --> 00:22:25,844
Mari bicarakan ini dengan tenang.
437
00:24:00,147 --> 00:24:01,982
Terjemahan subtitle oleh Bernard Marampa