1 00:00:22,981 --> 00:00:24,858 A KAZAMATA ZAMATA 2 00:01:34,052 --> 00:01:37,472 Olyan nehezen találtuk meg a lépcsőt, 3 00:01:37,556 --> 00:01:40,308 erre amint továbbmennénk, ezt találjuk. 4 00:01:40,392 --> 00:01:41,810 Émelygek tőle. 5 00:01:42,310 --> 00:01:43,812 Még nem száradt meg. 6 00:01:44,354 --> 00:01:47,858 Falin nemrég haladhatott el erre, és mehetett le. 7 00:01:49,192 --> 00:01:50,777 Szűkös lehetett neki. 8 00:01:51,570 --> 00:01:53,321 A hatodik szintet 9 00:01:53,405 --> 00:01:57,492 csatornák alkotják, melyeket a mai törpök ősei ástak ki. 10 00:01:57,576 --> 00:01:59,911 Végtelenül hatalmasak és hosszúak, 11 00:01:59,995 --> 00:02:03,248 és keresztül-kasul húzódnak a város alatt, mint az erek. 12 00:02:03,915 --> 00:02:07,586 Sok minden hömpölyöghetett itt végig az évek során. 13 00:02:07,669 --> 00:02:11,256 Persze többnyire víz, de emellett emberek, állatok, 14 00:02:11,339 --> 00:02:13,550 összeesküvések, hazugságok és pletykák is. 15 00:02:13,633 --> 00:02:15,427 Pénz és vér. 16 00:02:16,094 --> 00:02:17,512 Hideg van! 17 00:02:17,596 --> 00:02:20,765 A hatodik szintnek melegnek és párásnak kéne lennie. 18 00:02:21,766 --> 00:02:23,518 Talán rossz helyen járunk. 19 00:02:23,602 --> 00:02:26,271 Felismerem ezt az utat. 20 00:02:26,354 --> 00:02:29,941 Ez volt az a hely, ahol a vörös sárkány megtámadott 21 00:02:30,025 --> 00:02:31,276 és majdnem kinyírt minket. 22 00:02:31,860 --> 00:02:35,071 A falak és az utak ebben a kazamatában változnak. 23 00:02:35,155 --> 00:02:37,282 Nem meglepő, hogy a hőmérséklet is változik 24 00:02:37,365 --> 00:02:40,160 A hideg jobb, mint a meleg, 25 00:02:40,243 --> 00:02:43,788 de nehéz követni a vérnyomokat a hó és a víz alatt. 26 00:02:43,872 --> 00:02:47,667 Visszamehetnénk oda, ahol majdnem meghaltunk. 27 00:02:47,751 --> 00:02:49,377 Ha még nem érték el a takarítók, 28 00:02:49,461 --> 00:02:51,796 talán visszaszerezhetjük, amit hátrahagytunk. 29 00:02:51,880 --> 00:02:54,049 Remélem, Falin jól van. 30 00:02:54,132 --> 00:02:56,885 Kemény lehet ez a hideg egy vörös sárkánynak. 31 00:02:57,677 --> 00:02:59,054 Vajon ezért voltak tollai? 32 00:02:59,137 --> 00:03:00,388 Mi a terv? 33 00:03:00,472 --> 00:03:01,973 A Shuro előtti blöffödön túl, 34 00:03:02,057 --> 00:03:04,392 hogy elintézed az őrült varázslót, 35 00:03:04,476 --> 00:03:06,561 kifundáltál valamit? 36 00:03:07,228 --> 00:03:08,438 Ami azt illeti… 37 00:03:09,147 --> 00:03:11,775 Falin egy bizonyos Delgalt keresett. 38 00:03:12,442 --> 00:03:15,862 Ezt adta parancsba az őrült varázsló a vörös sárkánynak. 39 00:03:16,738 --> 00:03:21,785 És ezért rótta álmatlanul a sárkány a másik szintet. 40 00:03:22,702 --> 00:03:24,079 Delgal? 41 00:03:24,162 --> 00:03:25,664 Ki is az? 42 00:03:25,747 --> 00:03:27,123 Ismerős a neve. 43 00:03:27,207 --> 00:03:28,041 Király volt. 44 00:03:29,584 --> 00:03:32,545 Delgal az Aranyváros utolsó királya, 45 00:03:32,629 --> 00:03:33,964 amely egy évezrede esett el. 46 00:03:35,090 --> 00:03:38,760 Tele van az őt dicsőítő feliratokkal a kazamata. 47 00:03:38,843 --> 00:03:40,095 Ez az! 48 00:03:40,178 --> 00:03:42,013 A neve ott van a felhozott holmikon is. 49 00:03:42,097 --> 00:03:43,223 Várjunk! 50 00:03:43,306 --> 00:03:44,933 Nem Delgal… 51 00:03:45,016 --> 00:03:46,017 De. 52 00:03:46,101 --> 00:03:48,395 Amikor ezt a kazamatát megtalálták, 53 00:03:48,478 --> 00:03:52,023 felbukkant a felszínen, majd porrá vált és eltűnt. 54 00:03:52,107 --> 00:03:54,234 Szóval az őrült varázsló 55 00:03:54,317 --> 00:03:57,988 uralma alá vont egy vörös sárkányt és újjáépítette a kazamatát csak azért, 56 00:03:58,071 --> 00:04:00,240 hogy megtaláljon egy rég eltűnt királyt? 57 00:04:00,323 --> 00:04:04,035 Az őrült varázsló látta, ahogy az előző királyt megölik. 58 00:04:04,119 --> 00:04:07,163 Azóta fél, hogy Delgal, a király fia is ugyanerre a sorsra jut. 59 00:04:07,247 --> 00:04:10,917 Ezért hitte, hogy orgyilkosok vagyunk, és ezért támadott ránk. 60 00:04:11,710 --> 00:04:14,045 Mi? Ki mondta ezt? 61 00:04:14,129 --> 00:04:15,046 Te találtad ki? 62 00:04:15,130 --> 00:04:17,299 Nem, 63 00:04:17,382 --> 00:04:21,052 igazából összefutottam az őrült varázslóval az élő képekben. 64 00:04:21,136 --> 00:04:22,137 Így tudtam meg. 65 00:04:22,637 --> 00:04:25,181 Emlékeztek, hogy mondtam, hogy valakit felbosszantottam, 66 00:04:25,265 --> 00:04:26,975 miután ettem a képekben? 67 00:04:27,642 --> 00:04:28,518 Micsoda? 68 00:04:28,601 --> 00:04:29,769 Mondhattad volna! 69 00:04:29,853 --> 00:04:31,771 Akkor még nem tudtam. 70 00:04:32,897 --> 00:04:34,065 Értem. 71 00:04:34,149 --> 00:04:35,900 Szóval újraélted a múltat. 72 00:04:36,401 --> 00:04:40,238 Csak hogy tisztázzuk, az őrült varázsló egy tünde, ugye? 73 00:04:40,322 --> 00:04:42,657 A tündék tényleg ezer évig élnek? 74 00:04:42,741 --> 00:04:45,618 A régmúltból származó feljegyzésekben olvasni ilyet, 75 00:04:45,702 --> 00:04:48,496 de a mai tündék legfeljebb 500 évig élnek. 76 00:04:48,580 --> 00:04:50,081 Csak? 77 00:04:50,165 --> 00:04:52,792 Ha képes mások életét irányítani, 78 00:04:52,876 --> 00:04:56,087 akkor gyerekjáték lehet neki a saját életét meghosszabbítani. 79 00:04:56,171 --> 00:04:57,380 Lehetetlen! 80 00:04:57,464 --> 00:05:00,091 A saját életedet meghosszabbítani a saját mágiáddal olyan, 81 00:05:00,175 --> 00:05:03,094 mintha megennéd magad, hogy tovább élj. 82 00:05:03,178 --> 00:05:04,054 Mindenesetre 83 00:05:04,137 --> 00:05:05,513 ha ellenségnek hitt minket, 84 00:05:05,597 --> 00:05:07,098 és ránk támadt… 85 00:05:07,182 --> 00:05:09,601 Talán tisztázhatjuk a félreértést, ha beszélünk vele. 86 00:05:15,315 --> 00:05:17,525 Egyre jobban fúj a szél. 87 00:05:17,609 --> 00:05:18,860 Megfagyok! 88 00:05:18,943 --> 00:05:20,653 Nem látok semmit. 89 00:05:20,737 --> 00:05:21,905 Hallotok? 90 00:05:21,988 --> 00:05:23,114 Ott vagytok még? 91 00:05:23,198 --> 00:05:24,616 Hol vagy, Laios? 92 00:05:24,699 --> 00:05:26,242 Nem látok semmit! 93 00:05:26,326 --> 00:05:28,620 Itt nem szakadhatunk el egymástól! 94 00:05:28,703 --> 00:05:30,288 Fogjuk meg egymás kezét! 95 00:05:40,590 --> 00:05:42,175 Nem mehetünk így tovább. 96 00:05:44,219 --> 00:05:45,261 Alagút! 97 00:05:45,345 --> 00:05:46,805 Bújjunk fedezékbe! 98 00:05:55,939 --> 00:05:57,232 Mindenki itt van? 99 00:05:57,315 --> 00:05:58,233 Chil? 100 00:05:58,316 --> 00:05:59,150 Jelen! 101 00:05:59,234 --> 00:06:00,068 Megvagyok. 102 00:06:00,777 --> 00:06:01,653 Marcille? 103 00:06:01,736 --> 00:06:02,779 Aha. 104 00:06:02,862 --> 00:06:03,738 Itt vagyok. 105 00:06:04,239 --> 00:06:05,156 Senshi? 106 00:06:05,240 --> 00:06:06,074 Igen. 107 00:06:06,157 --> 00:06:06,991 Jól vagyok. 108 00:06:07,075 --> 00:06:08,451 Megnyugodtam. 109 00:06:08,535 --> 00:06:09,369 Mi? 110 00:06:09,452 --> 00:06:11,830 - Marcille, csinálj fényt, kérlek! - Mi? Mi volt ez? 111 00:06:19,087 --> 00:06:22,298 Ez a hely börtön lehetett. 112 00:06:23,341 --> 00:06:25,135 Egy pillanatig aggódtam… 113 00:06:27,137 --> 00:06:28,304 - Mi? - Mi? 114 00:06:28,388 --> 00:06:29,556 - Ne már! - Ne már! 115 00:06:29,639 --> 00:06:30,807 - Mi? - Mi? 116 00:06:31,474 --> 00:06:32,559 - Mi ez? - Mi ez? 117 00:06:33,643 --> 00:06:35,103 Több van belőlünk! 118 00:06:35,645 --> 00:06:37,689 A fenébe! Mi folyik itt? 119 00:06:37,772 --> 00:06:39,315 Ez illúziós mágia? 120 00:06:39,983 --> 00:06:40,942 Nem. 121 00:06:43,403 --> 00:06:46,322 Azt hiszem, alakváltók. 122 00:06:46,906 --> 00:06:47,740 Alak micsodák? 123 00:06:47,824 --> 00:06:48,783 Nem tudsz róluk? 124 00:06:48,867 --> 00:06:51,703 Néha felbukkantak ilyen szörnyek a szülővárosomban. 125 00:06:52,537 --> 00:06:55,165 Ha hegyen vagy mezőkön járunk ködben vagy jégviharban, 126 00:06:55,248 --> 00:06:58,501 előfordul, hogy a társaink vagy a családtagjaink megsokszorozódnak. 127 00:06:59,127 --> 00:07:03,006 Az alakváltók felveszik az alakjaikat és próbálnak beépülni. 128 00:07:03,089 --> 00:07:05,467 A szülővárosod veszélyes hely lehet. 129 00:07:05,550 --> 00:07:07,177 Valamilyen tündérek? 130 00:07:07,260 --> 00:07:08,845 Rosszalkodnak? 131 00:07:08,928 --> 00:07:12,223 Ha nem figyelsz, felfalják az eredetit, és átveszik a helyét. 132 00:07:12,307 --> 00:07:13,266 Micsoda? 133 00:07:13,349 --> 00:07:15,226 Meg kell találnunk az imposztorokat! 134 00:07:17,395 --> 00:07:18,646 Ennem kell! 135 00:07:18,730 --> 00:07:20,482 Micsoda galiba! 136 00:07:20,565 --> 00:07:23,234 Azok a Laiosok ott… 137 00:07:23,318 --> 00:07:25,487 Nyilvánvalóan imposztorok. 138 00:07:25,570 --> 00:07:26,905 Igaz. 139 00:07:26,988 --> 00:07:29,991 Úgy tűnik, nem sokat tudnak a szörnyekről. 140 00:07:30,074 --> 00:07:32,952 Az alakváltók olvasnak más lények gondolataiban, 141 00:07:33,036 --> 00:07:35,747 és utánozzák a hozzájuk közel állókat. 142 00:07:35,830 --> 00:07:37,415 Az a három változatom az, 143 00:07:37,499 --> 00:07:40,960 ahogy ezek szerint megjelenek az emlékeitekben. 144 00:07:41,961 --> 00:07:43,004 Igaz. 145 00:07:43,087 --> 00:07:44,380 Ha figyelmesen megnézitek, 146 00:07:44,464 --> 00:07:47,425 mindegyik kicsit más. 147 00:07:48,468 --> 00:07:50,887 Akkor kezdenéd azzal, hogy ezt elintézed? 148 00:07:50,970 --> 00:07:51,804 Mi? 149 00:07:51,888 --> 00:07:53,223 Egyértelműen imposztor. 150 00:07:53,723 --> 00:07:54,682 Igaz. 151 00:07:54,766 --> 00:07:56,017 Ez tévedés! 152 00:07:56,100 --> 00:07:57,393 Nézzetek meg közelebbről! 153 00:07:57,477 --> 00:07:59,479 - Varázsolni fogok! Fekete mágia! - Uncsi! 154 00:07:59,562 --> 00:08:01,022 Ez kinek az emléke? 155 00:08:01,105 --> 00:08:03,816 Azok ketten is imposztorok. 156 00:08:04,609 --> 00:08:05,485 Hogyhogy? 157 00:08:05,568 --> 00:08:06,402 Mi? 158 00:08:06,486 --> 00:08:07,487 Nézd meg jobban! 159 00:08:07,570 --> 00:08:10,031 A sálam nem stimmel. 160 00:08:10,114 --> 00:08:12,158 És Senshi sisakjáról is hiányzik a rovátka. 161 00:08:14,077 --> 00:08:15,245 Most, hogy mondod… 162 00:08:16,246 --> 00:08:19,374 Ezek ketten Laios emlékeiből származhatnak. 163 00:08:19,457 --> 00:08:21,167 Túl ködösek az emlékei rólunk. 164 00:08:24,003 --> 00:08:25,964 Itt hagyhatjuk őket? 165 00:08:26,047 --> 00:08:28,925 Nem olyan intelligensek, mint az emberek. 166 00:08:29,509 --> 00:08:32,053 De ha megtámadjuk őket, ellenállnak. 167 00:08:32,887 --> 00:08:36,182 Ebben a helyzetben inkább nem harcolnék ismeretlen szörnyekkel. 168 00:08:36,766 --> 00:08:39,936 Leplezzük le békésen, és intézzük el együtt a szélhámosokat. 169 00:08:42,522 --> 00:08:44,482 Nagyszerű, hogy ennyire lelkes, de… 170 00:08:44,566 --> 00:08:47,902 Tényleg kiszúrja az imposztorokat? 171 00:08:47,986 --> 00:08:49,445 Nem vagyok benne biztos. 172 00:08:49,529 --> 00:08:52,949 Még hat imposztor maradt. 173 00:08:53,533 --> 00:08:56,494 Ha sorba állítjuk őket, a különbségek elég egyértelműek. 174 00:08:56,578 --> 00:09:00,248 De közben a ködös emlékeink egyre tisztábbak lesznek. 175 00:09:00,331 --> 00:09:02,542 Gyorsan a végére kell járnunk! 176 00:09:03,543 --> 00:09:06,254 Mindegyik Marcille frizurája más. 177 00:09:06,337 --> 00:09:09,382 Nem emlékszem, milyen volt a haja. 178 00:09:09,465 --> 00:09:10,341 - Nem? - Nem? 179 00:09:10,425 --> 00:09:13,136 Ez a stílus egyedi, emlékezned kell rá! 180 00:09:13,219 --> 00:09:14,053 Ne már! 181 00:09:14,137 --> 00:09:16,472 Nagyon hideg volt a hóviharban, ezért kiengedtem. 182 00:09:16,556 --> 00:09:19,225 Nem stimmel a hajuk textúrája. 183 00:09:19,309 --> 00:09:21,144 A haj nagyon fontos egy mágusnak. 184 00:09:21,686 --> 00:09:24,272 Mind úgy beszél, mint ő. 185 00:09:24,355 --> 00:09:27,442 Elvégre ezek a mi emlékeink róla. 186 00:09:31,029 --> 00:09:31,946 Megvan! 187 00:09:32,030 --> 00:09:35,366 Tegyünk fel olyan kérdéseket, amikre csak én tudom a választ. 188 00:09:35,450 --> 00:09:38,161 Ne kérd, hogy kitalálják anyukád leánykori nevét! 189 00:09:38,244 --> 00:09:39,245 Nem úgy! 190 00:09:41,164 --> 00:09:42,540 A varázskönyv! 191 00:09:44,292 --> 00:09:45,251 Látjátok? 192 00:09:46,085 --> 00:09:48,463 Az egyik nyilvánvalóan kamu. 193 00:09:49,088 --> 00:09:51,924 A másik kettő viszont igazinak tűnik. 194 00:09:52,008 --> 00:09:53,343 Mi? Ne már! 195 00:09:53,426 --> 00:09:55,094 A varázsigéi nyelvtana egy vicc. 196 00:09:55,178 --> 00:09:56,512 Én is ezt akartam mondani! 197 00:09:58,473 --> 00:10:00,933 A tárgyaink segíthetnek kiszúrni őket. 198 00:10:01,017 --> 00:10:02,852 Senshi, mutasd a felszerelésed! 199 00:10:07,857 --> 00:10:09,484 Vigyétek azt a hármat! 200 00:10:14,197 --> 00:10:16,658 Sikerült leszűkíteni fejenként kettőre, 201 00:10:17,367 --> 00:10:19,035 de most megint elakadtunk. 202 00:10:19,702 --> 00:10:23,081 Még három imposztort meg kell találnunk. 203 00:10:25,500 --> 00:10:27,543 Rendben. Együnk! 204 00:10:27,627 --> 00:10:29,420 - Most? - Most? 205 00:10:30,004 --> 00:10:32,340 A külsejük alapján már nem fogjuk kiszúrni őket. 206 00:10:32,423 --> 00:10:35,176 Csak a viselkedésük segíthet. 207 00:10:35,259 --> 00:10:38,680 Mindenki főzni fog az én felügyeletem alatt. 208 00:10:39,180 --> 00:10:41,432 Így fogom megtalálni az imposztorokat. 209 00:10:44,018 --> 00:10:46,437 Nem jött rá, hogy az őrült varázslóra bukkant, 210 00:10:46,521 --> 00:10:48,189 fogalma sem volt Shuro érzéseiről. 211 00:10:48,272 --> 00:10:51,734 Arra sem emlékezett, hol találkozott először Kabruval. 212 00:10:51,818 --> 00:10:55,196 Tényleg Laios megfigyelési képességeire hagyatkozunk? 213 00:10:58,324 --> 00:10:59,450 - Aggódom. - Aggódom. 214 00:11:00,910 --> 00:11:03,955 Rá kell jönnöm, kik szörnyek a társaim közül. 215 00:11:04,038 --> 00:11:06,374 Itt az esély, hogy visszanyerjem a bizalmukat. 216 00:11:06,457 --> 00:11:08,501 Nem akarom cserben hagyni a barátaimat. 217 00:11:09,168 --> 00:11:12,130 Észre kell vennem az apró különbségeket! 218 00:11:12,713 --> 00:11:14,340 Laiosról van szó. 219 00:11:14,424 --> 00:11:18,845 Lehet, hogy a szörnyeket szimpatikusabbnak találja majd. 220 00:11:18,928 --> 00:11:20,263 - Lehetséges. - Lehetséges. 221 00:11:20,346 --> 00:11:23,599 - Nekünk is tennünk kell valamit! - Tennünk kell valamit! 222 00:11:23,683 --> 00:11:25,184 Szemmel tartom a dolgokat. 223 00:11:25,810 --> 00:11:27,186 Sok szerencsét! 224 00:11:27,270 --> 00:11:28,479 De idegesítő! 225 00:11:28,563 --> 00:11:29,647 Mit főzünk? 226 00:11:29,730 --> 00:11:32,316 Vannak nálunk alapanyagok az ötödikről, 227 00:11:32,400 --> 00:11:35,528 és ellátmány Maizuru úrnőtől. 228 00:11:36,237 --> 00:11:40,408 Tökéletes hozzávalók egy… 229 00:11:40,491 --> 00:11:41,993 És még valami. 230 00:11:42,076 --> 00:11:45,913 Azt akarom, hogy mindenki a hasonmásával főzzön. 231 00:11:45,997 --> 00:11:47,165 - Mi? - Mi? 232 00:11:47,248 --> 00:11:51,294 Megfigyelem a viselkedésbeli különbségeket, miközben együtt dolgoztok. 233 00:11:51,878 --> 00:11:53,588 Senshitől megkapjátok a receptet. 234 00:11:54,130 --> 00:11:55,673 Mindenki 235 00:11:55,756 --> 00:11:57,425 készen áll? 236 00:11:58,009 --> 00:11:59,135 Kezdjetek főzni! 237 00:12:01,095 --> 00:12:02,638 Először a Chilchuck-csapat. 238 00:12:03,806 --> 00:12:04,891 Vágjátok fel a húst! 239 00:12:04,974 --> 00:12:07,018 Keverjétek össze a tojást a fűszerekkel! 240 00:12:07,518 --> 00:12:09,562 Az „A” Chilchuck a folyosó közepén ült le, 241 00:12:09,645 --> 00:12:13,483 míg a „B” Chilchuck egy fadobozra ült, mielőtt dolgozni kezdett. 242 00:12:14,066 --> 00:12:14,984 Mit írsz? 243 00:12:15,067 --> 00:12:16,194 Olyan kínos ez az egész! 244 00:12:20,865 --> 00:12:22,867 Nem nyílik. Laios, segíts! 245 00:12:24,327 --> 00:12:25,286 Ezt elszúrta! 246 00:12:25,369 --> 00:12:27,288 Láttad ezt? A „B” a csaló! 247 00:12:27,371 --> 00:12:29,207 Mi? Miért mondod ezt? 248 00:12:29,290 --> 00:12:31,209 Hát nem érted? 249 00:12:31,292 --> 00:12:33,878 Nekem vannak elveim és büszkeségem. 250 00:12:33,961 --> 00:12:36,422 Az emberek segítenek egymásnak, Chilchuck. 251 00:12:36,923 --> 00:12:39,091 Szerintem túl cinikus vagy. 252 00:12:39,175 --> 00:12:42,178 Most, hogy közelebbről megnézem, az „A”-nak gonosz a tekintete. 253 00:12:42,261 --> 00:12:43,346 Hé! 254 00:12:43,429 --> 00:12:45,598 A mi Chilchuckunk cukibb. 255 00:12:45,681 --> 00:12:46,682 Hagyjátok abba! 256 00:12:46,766 --> 00:12:49,852 Laios, te érted, ugye? 257 00:12:50,645 --> 00:12:52,104 „A” Chilchuck… 258 00:12:52,688 --> 00:12:55,483 Tényleg gonosz a tekintete. 259 00:12:55,566 --> 00:12:57,109 Talán ő az imposztor. 260 00:12:57,193 --> 00:12:58,319 Még meggondolom. 261 00:12:58,402 --> 00:12:59,862 Főzz tovább! 262 00:13:01,280 --> 00:13:02,406 Idióta! 263 00:13:02,907 --> 00:13:05,117 A közös nyelven sértegetett! 264 00:13:05,910 --> 00:13:07,453 Most a Marcille-csapat! 265 00:13:07,954 --> 00:13:10,831 Tudom, hogy már késő, de milyen tojás ez? 266 00:13:10,915 --> 00:13:12,291 Egy hárpia tojása. 267 00:13:13,584 --> 00:13:15,670 Az elején megmondtam, 268 00:13:15,753 --> 00:13:17,505 humanoid szörnyet nem eszem! 269 00:13:17,588 --> 00:13:20,883 Mostanában kompromisszumokat kötök, de ez már túlzás! 270 00:13:21,467 --> 00:13:23,469 A „B” Marcille olyan, mint általában. 271 00:13:23,553 --> 00:13:25,054 Szinte már túlságosan is. 272 00:13:25,137 --> 00:13:26,138 Másrészről… 273 00:13:26,764 --> 00:13:28,349 Főzzétek meg a darabolt driádot! 274 00:13:29,559 --> 00:13:31,269 Mit gondolsz, „A” Marcille? 275 00:13:31,352 --> 00:13:33,020 Nem vagyok oda érte, 276 00:13:33,604 --> 00:13:36,357 de ettem már halemberikrát és még driádot is. 277 00:13:36,440 --> 00:13:38,025 Nem fogok cirkuszolni miatta. 278 00:13:38,609 --> 00:13:41,362 Bármit megtennék Falinért. 279 00:13:42,822 --> 00:13:43,823 Hé! 280 00:13:44,407 --> 00:13:47,118 Én is bármit megtennék Falinért! 281 00:13:47,201 --> 00:13:49,412 Nem vagy elég elszánt, „B”. 282 00:13:49,495 --> 00:13:52,290 Nem mintha bármit is megoldana, ha megeszem a hárpiát. 283 00:13:53,082 --> 00:13:55,876 Amikor a driád elég puha, hogy átfúrja a pálcika, 284 00:13:56,377 --> 00:13:58,379 törjétek össze némi fűszert hozzáadva! 285 00:13:59,380 --> 00:14:01,716 Ez nehéz. 286 00:14:01,799 --> 00:14:03,843 Mindketten olyanok, mint Marcille. 287 00:14:04,343 --> 00:14:05,803 Végül a Senshi-csapat. 288 00:14:06,387 --> 00:14:08,681 Hol találtad a hárpiatojásokat? 289 00:14:09,265 --> 00:14:11,934 Egy fészekben egy régi, lepusztult házban. 290 00:14:12,435 --> 00:14:14,145 Összeszedtem, ahányat csak tudtam. 291 00:14:15,187 --> 00:14:16,856 Vágjuk a húst egycentis kockákra! 292 00:14:17,648 --> 00:14:19,066 Végül is, 293 00:14:19,150 --> 00:14:20,610 a tojásban megvan… 294 00:14:20,693 --> 00:14:21,777 minden tápanyag. 295 00:14:24,030 --> 00:14:26,949 Kis lángon pirítsunk meg mindent a rizzsel együtt és fűszerezzük! 296 00:14:27,533 --> 00:14:29,744 A rizs volt Shuro kedvence. 297 00:14:30,286 --> 00:14:34,582 Tele van minden tápanyaggal, ami a kalandoroknak kell. 298 00:14:34,665 --> 00:14:36,959 Szerencse, hogy találtunk egy keveset. 299 00:14:37,543 --> 00:14:40,671 Velem ellentétben, aki csak szörnyeket akar megkóstolni, 300 00:14:40,755 --> 00:14:42,965 Senshi egy szinttel mélyebben látja a dolgokat. 301 00:14:43,674 --> 00:14:46,052 Ízek és tápanyagok terén a nyomába sem érek. 302 00:14:46,677 --> 00:14:48,763 Minden étel finomnak tűnik. 303 00:14:48,846 --> 00:14:51,390 Hatékonyság alapján nem tudom eldönteni, ki a csaló. 304 00:14:52,683 --> 00:14:56,604 Senki sem említette, ezért megkérdezem. 305 00:14:57,188 --> 00:15:00,691 Csak nekem tűnik úgy, vagy „B” Senshi tényleg jóképű? 306 00:15:06,197 --> 00:15:07,365 Mindig is ilyen volt. 307 00:15:07,448 --> 00:15:09,200 Senshi mindig is menő volt. 308 00:15:09,283 --> 00:15:10,117 - Mi? - Mi? 309 00:15:10,701 --> 00:15:12,954 Ez valami törp sztereotípia? 310 00:15:13,037 --> 00:15:15,373 Senshi nem ennyire bamba. 311 00:15:15,915 --> 00:15:17,667 Senshi menő. 312 00:15:22,254 --> 00:15:25,800 A fogások mindjárt elkészülnek, eldöntötted már? 313 00:15:26,842 --> 00:15:28,010 Őszintén szólva 314 00:15:28,094 --> 00:15:29,720 tanácstalan vagyok. 315 00:15:29,804 --> 00:15:32,598 Bármelyikük lehet igazi és hamis is. 316 00:15:33,099 --> 00:15:36,310 Azt várni, hogy szúrjam ki a saját fejünkből kipattant illúziókat 317 00:15:36,394 --> 00:15:38,521 eleve nem túl igazságos. 318 00:15:38,604 --> 00:15:42,483 Embernek álcázott szörnyekre vadászni érdekes ugyan, 319 00:15:42,566 --> 00:15:44,402 de itt illúziókkal van dolgunk. 320 00:15:46,570 --> 00:15:48,489 Szörnyekre vadászni? 321 00:15:49,115 --> 00:15:50,491 Kész! 322 00:15:51,117 --> 00:15:52,410 PILÁF AZ 5. SZINTRŐL 323 00:15:52,493 --> 00:15:53,327 ÉDES DRIÁD 324 00:15:53,411 --> 00:15:54,537 PICCATA AZ 5. SZINTRŐL 325 00:15:54,620 --> 00:15:56,580 Jól van, srácok, hallgassatok végig! 326 00:15:57,540 --> 00:15:59,375 A következőket jelöltem meg valódinak… 327 00:16:00,626 --> 00:16:01,794 „A” Chilchuck! 328 00:16:02,545 --> 00:16:04,171 A morcos, gyanús tekintetű! 329 00:16:04,964 --> 00:16:05,965 „B” Marcille! 330 00:16:06,507 --> 00:16:09,301 Aki Falinért se enné meg a hárpia tojását! 331 00:16:10,011 --> 00:16:11,095 És „A” Senshi! 332 00:16:11,178 --> 00:16:12,304 A bamba! 333 00:16:12,972 --> 00:16:13,806 Kérlek, 334 00:16:13,889 --> 00:16:16,392 lépjetek be a cellába, imposztorok! 335 00:16:16,475 --> 00:16:18,060 - Várj csak! - Várj csak! 336 00:16:18,144 --> 00:16:20,354 Miből gondolod, hogy ő az? 337 00:16:21,022 --> 00:16:22,773 Egyértelműen ő a csaló! 338 00:16:23,315 --> 00:16:25,067 Miből gondolod? 339 00:16:26,235 --> 00:16:27,403 Csak megérzés. 340 00:16:27,987 --> 00:16:29,864 Később elmagyarázom. 341 00:16:30,406 --> 00:16:32,199 Először szabaduljunk meg a csalóktól! 342 00:16:32,783 --> 00:16:33,826 Csak… 343 00:16:33,909 --> 00:16:35,327 Csak megérzés? 344 00:16:35,911 --> 00:16:36,871 Szabaduljunk meg? 345 00:16:36,954 --> 00:16:39,081 Ahogy gondoltam, nem lehet rá számítani. 346 00:16:39,749 --> 00:16:41,125 Magunkat kell megmentenünk… 347 00:16:41,208 --> 00:16:43,586 Egyedül. 348 00:16:47,006 --> 00:16:49,925 Nem számít, kit választottam volna, ez elkerülhetetlen volt. 349 00:16:50,509 --> 00:16:53,846 Alakváltók alatt több szörnyet is értünk, akik másokat utánoznak. 350 00:16:53,929 --> 00:16:56,599 Vannak hangutánzók, megszállók és olyanok is, 351 00:16:56,682 --> 00:16:59,143 amelyek ténylegesen megváltoztatják a külsejüket. 352 00:16:59,226 --> 00:17:01,437 Ez a szörny is egy ezek közül. 353 00:17:02,146 --> 00:17:04,690 A szörnyek nem tudnak főzni. 354 00:17:05,316 --> 00:17:07,943 Illúziókat hozhatnak létre, ahogy Marcille mondta. 355 00:17:08,652 --> 00:17:12,114 Mivel emberre és állatokra támadnak, vagy húsevők, vagy mindenevők. 356 00:17:12,656 --> 00:17:15,951 Félősek, nincs erejük szemtől szemben megtámadni a zsákmányukat. 357 00:17:16,869 --> 00:17:19,205 A hely hideg, sötét, és rossz a látótávolság. 358 00:17:19,705 --> 00:17:23,459 A szaglásukra és a hallásukra kell hagyatkozniuk. 359 00:17:26,295 --> 00:17:28,089 Arra fúj a szél. 360 00:17:28,672 --> 00:17:31,175 Az ellenségünk biztos arra vár, hogy kifáradjunk. 361 00:17:31,675 --> 00:17:34,887 A véletlenszerű vagdalkozással nem megyek semmire. 362 00:17:35,721 --> 00:17:36,931 Mit tegyek? 363 00:17:37,431 --> 00:17:39,892 Kensuke is nagyon csendes. 364 00:17:39,975 --> 00:17:41,852 Lehet, hogy elpusztul a hidegben. 365 00:17:43,187 --> 00:17:45,523 Szörnyként harcolj egy szörny ellen! 366 00:17:45,606 --> 00:17:48,734 Visszájára fordítom a helyzetet, és a vadászból lesz a vad. 367 00:17:49,944 --> 00:17:52,196 Rég csináltam, de megpróbálom. 368 00:18:14,218 --> 00:18:15,594 Egy kutya? 369 00:18:15,678 --> 00:18:16,637 Jól csinálja! 370 00:18:16,720 --> 00:18:18,389 Nem, ez egy vadászkutya! 371 00:18:18,472 --> 00:18:22,143 Amióta az eszemet tudom, kutyákkal élek. 372 00:18:22,226 --> 00:18:23,894 Mindenfélére megtanítottak. 373 00:18:24,395 --> 00:18:25,813 Vadászni, 374 00:18:25,896 --> 00:18:28,899 legyőzni valamit, ami erősebb nálunk. 375 00:18:28,983 --> 00:18:30,568 Én pedig móresre tanítalak téged! 376 00:18:31,986 --> 00:18:33,237 Jól csinálja! 377 00:18:33,320 --> 00:18:34,488 Nagyon ügyes! 378 00:18:34,572 --> 00:18:35,656 Mint egy kutya! 379 00:18:35,739 --> 00:18:37,658 Nem vadász vagy, 380 00:18:38,159 --> 00:18:39,743 hanem préda! 381 00:18:41,954 --> 00:18:44,456 Nézzétek! Az illúziók! 382 00:18:57,511 --> 00:18:59,597 Végre megmutatja magát. 383 00:19:00,264 --> 00:19:03,017 Minden fenevad ismeri a szabályokat. 384 00:19:03,100 --> 00:19:04,143 Ebben a játékban 385 00:19:06,020 --> 00:19:09,982 az veszít, aki előbb hunyászkodik meg! 386 00:19:11,025 --> 00:19:14,111 - Laios! - Laios! 387 00:19:37,343 --> 00:19:39,011 Életben vagy, Laios? 388 00:19:39,094 --> 00:19:40,221 Eszednél vagy? 389 00:19:41,305 --> 00:19:42,348 Igen. 390 00:19:42,431 --> 00:19:44,433 Sok mindent mondanék, 391 00:19:44,516 --> 00:19:46,644 de miért nem rántottál kardot? 392 00:19:46,727 --> 00:19:49,063 Túlságosan beleéltem magam a szerepbe. 393 00:19:52,816 --> 00:19:54,944 Egyik étel sem sikerült. 394 00:19:55,027 --> 00:19:57,404 Végül is illúziókkal készültek. 395 00:19:57,488 --> 00:19:58,739 Készítsük el őket újra! 396 00:20:00,282 --> 00:20:01,408 Úgy tűnik, 397 00:20:01,492 --> 00:20:04,703 a megérzésed beigazolódott, Laios. 398 00:20:04,787 --> 00:20:06,497 Miből jöttél rá? 399 00:20:07,456 --> 00:20:09,500 A szörnyekhez való viszonyotokból. 400 00:20:11,710 --> 00:20:14,588 Először is észrevettem, hogy Chilchuck egy fadobozon ül. 401 00:20:14,672 --> 00:20:17,883 Ezek kiváló rejtekhelyek a mimikeknek és a csáplényeknek. 402 00:20:18,384 --> 00:20:21,387 Az, hogy ez egyáltalán nem zavarta, nem stimmelt nekem. 403 00:20:21,470 --> 00:20:24,765 Egy fészekben egy régi, lepusztult házban. 404 00:20:24,848 --> 00:20:27,017 Összeszedtem, ahányat csak tudtam. 405 00:20:27,726 --> 00:20:30,354 Amilyen fontos neked az ökoszisztéma egyensúlya, 406 00:20:30,437 --> 00:20:32,022 ez nem tűnt épp figyelmesnek. 407 00:20:32,106 --> 00:20:35,025 Nem mintha bármit is megoldana, ha megeszem a hárpiát. 408 00:20:35,901 --> 00:20:38,612 Végül Marcille eldobta a forralt vizet. 409 00:20:38,696 --> 00:20:42,241 Mivel fél az undinéktől, ez vakmerőségnek tűnt. 410 00:20:42,324 --> 00:20:45,160 És feltűnt, hogy egyáltalán nem aggódik. 411 00:20:50,791 --> 00:20:54,545 Ebben a helyzetben a nemtörődömsége őszintébbnek tűnt. 412 00:20:55,170 --> 00:20:56,422 Értem. 413 00:20:56,505 --> 00:20:58,257 Le vagyok nyűgözve. 414 00:20:58,340 --> 00:21:00,551 Nagyot nőttél a szememben, Laios. 415 00:21:00,634 --> 00:21:02,886 Még ha kicsit fura is a látásmódod. 416 00:21:03,887 --> 00:21:04,972 De ami azt illeti, 417 00:21:05,055 --> 00:21:07,641 lehetetlenség átlátni az illúziókon. 418 00:21:08,183 --> 00:21:10,811 Ez a szörny erre az egy trükkre tette fel a túlélését. 419 00:21:11,395 --> 00:21:12,938 Én meg azt gondoltam… 420 00:21:13,022 --> 00:21:15,607 Ettem már halemberikrát, és még driádot is. 421 00:21:16,442 --> 00:21:18,819 Azt hittem, ez a megjegyzés árulta el. 422 00:21:19,445 --> 00:21:23,657 Sosem ettünk még halemberikrát. 423 00:21:23,741 --> 00:21:24,616 Ugye? 424 00:21:29,371 --> 00:21:31,373 Benne volt a kásában, amit ettünk? 425 00:21:33,834 --> 00:21:35,836 A desszert is kész. 426 00:21:35,919 --> 00:21:37,004 - Hurrá! - Hurrá! 427 00:21:37,087 --> 00:21:39,506 Ezer éve nem ettem édeset. 428 00:21:39,590 --> 00:21:41,008 Teát? 429 00:21:41,592 --> 00:21:44,595 Szerintem láttam tealeveleket a csomagunkban. 430 00:21:46,638 --> 00:21:48,140 Talán elkeverted. 431 00:21:48,223 --> 00:21:50,392 Nem. Biztos, hogy ide tettem. 432 00:21:55,147 --> 00:21:56,357 A rizs… 433 00:22:12,498 --> 00:22:13,624 Nincs itt senki. 434 00:22:18,837 --> 00:22:20,089 Marcille! 435 00:22:21,423 --> 00:22:22,883 Ne mozduljatok! 436 00:22:23,550 --> 00:22:25,844 Beszéljük meg békésen! 437 00:24:00,147 --> 00:24:01,982 A feliratot fordította: Seregi Márton