1
00:00:22,981 --> 00:00:24,858
A KAZAMATA ZAMATA
2
00:01:34,052 --> 00:01:37,472
Olyan nehezen találtuk meg a lépcsőt,
3
00:01:37,556 --> 00:01:40,308
erre amint továbbmennénk, ezt találjuk.
4
00:01:40,392 --> 00:01:41,810
Émelygek tőle.
5
00:01:42,310 --> 00:01:43,812
Még nem száradt meg.
6
00:01:44,354 --> 00:01:47,858
Falin nemrég haladhatott el erre,
és mehetett le.
7
00:01:49,192 --> 00:01:50,777
Szűkös lehetett neki.
8
00:01:51,570 --> 00:01:53,321
A hatodik szintet
9
00:01:53,405 --> 00:01:57,492
csatornák alkotják,
melyeket a mai törpök ősei ástak ki.
10
00:01:57,576 --> 00:01:59,911
Végtelenül hatalmasak és hosszúak,
11
00:01:59,995 --> 00:02:03,248
és keresztül-kasul húzódnak
a város alatt, mint az erek.
12
00:02:03,915 --> 00:02:07,586
Sok minden hömpölyöghetett
itt végig az évek során.
13
00:02:07,669 --> 00:02:11,256
Persze többnyire víz,
de emellett emberek, állatok,
14
00:02:11,339 --> 00:02:13,550
összeesküvések, hazugságok és pletykák is.
15
00:02:13,633 --> 00:02:15,427
Pénz és vér.
16
00:02:16,094 --> 00:02:17,512
Hideg van!
17
00:02:17,596 --> 00:02:20,765
A hatodik szintnek melegnek
és párásnak kéne lennie.
18
00:02:21,766 --> 00:02:23,518
Talán rossz helyen járunk.
19
00:02:23,602 --> 00:02:26,271
Felismerem ezt az utat.
20
00:02:26,354 --> 00:02:29,941
Ez volt az a hely,
ahol a vörös sárkány megtámadott
21
00:02:30,025 --> 00:02:31,276
és majdnem kinyírt minket.
22
00:02:31,860 --> 00:02:35,071
A falak és az utak ebben
a kazamatában változnak.
23
00:02:35,155 --> 00:02:37,282
Nem meglepő,
hogy a hőmérséklet is változik
24
00:02:37,365 --> 00:02:40,160
A hideg jobb, mint a meleg,
25
00:02:40,243 --> 00:02:43,788
de nehéz követni
a vérnyomokat a hó és a víz alatt.
26
00:02:43,872 --> 00:02:47,667
Visszamehetnénk oda,
ahol majdnem meghaltunk.
27
00:02:47,751 --> 00:02:49,377
Ha még nem érték el a takarítók,
28
00:02:49,461 --> 00:02:51,796
talán visszaszerezhetjük,
amit hátrahagytunk.
29
00:02:51,880 --> 00:02:54,049
Remélem, Falin jól van.
30
00:02:54,132 --> 00:02:56,885
Kemény lehet ez a hideg
egy vörös sárkánynak.
31
00:02:57,677 --> 00:02:59,054
Vajon ezért voltak tollai?
32
00:02:59,137 --> 00:03:00,388
Mi a terv?
33
00:03:00,472 --> 00:03:01,973
A Shuro előtti blöffödön túl,
34
00:03:02,057 --> 00:03:04,392
hogy elintézed az őrült varázslót,
35
00:03:04,476 --> 00:03:06,561
kifundáltál valamit?
36
00:03:07,228 --> 00:03:08,438
Ami azt illeti…
37
00:03:09,147 --> 00:03:11,775
Falin egy bizonyos Delgalt keresett.
38
00:03:12,442 --> 00:03:15,862
Ezt adta parancsba
az őrült varázsló a vörös sárkánynak.
39
00:03:16,738 --> 00:03:21,785
És ezért rótta álmatlanul
a sárkány a másik szintet.
40
00:03:22,702 --> 00:03:24,079
Delgal?
41
00:03:24,162 --> 00:03:25,664
Ki is az?
42
00:03:25,747 --> 00:03:27,123
Ismerős a neve.
43
00:03:27,207 --> 00:03:28,041
Király volt.
44
00:03:29,584 --> 00:03:32,545
Delgal az Aranyváros utolsó királya,
45
00:03:32,629 --> 00:03:33,964
amely egy évezrede esett el.
46
00:03:35,090 --> 00:03:38,760
Tele van az őt dicsőítő
feliratokkal a kazamata.
47
00:03:38,843 --> 00:03:40,095
Ez az!
48
00:03:40,178 --> 00:03:42,013
A neve ott van a felhozott holmikon is.
49
00:03:42,097 --> 00:03:43,223
Várjunk!
50
00:03:43,306 --> 00:03:44,933
Nem Delgal…
51
00:03:45,016 --> 00:03:46,017
De.
52
00:03:46,101 --> 00:03:48,395
Amikor ezt a kazamatát megtalálták,
53
00:03:48,478 --> 00:03:52,023
felbukkant a felszínen,
majd porrá vált és eltűnt.
54
00:03:52,107 --> 00:03:54,234
Szóval az őrült varázsló
55
00:03:54,317 --> 00:03:57,988
uralma alá vont egy vörös sárkányt
és újjáépítette a kazamatát csak azért,
56
00:03:58,071 --> 00:04:00,240
hogy megtaláljon egy rég eltűnt királyt?
57
00:04:00,323 --> 00:04:04,035
Az őrült varázsló látta,
ahogy az előző királyt megölik.
58
00:04:04,119 --> 00:04:07,163
Azóta fél, hogy Delgal,
a király fia is ugyanerre a sorsra jut.
59
00:04:07,247 --> 00:04:10,917
Ezért hitte, hogy orgyilkosok vagyunk,
és ezért támadott ránk.
60
00:04:11,710 --> 00:04:14,045
Mi? Ki mondta ezt?
61
00:04:14,129 --> 00:04:15,046
Te találtad ki?
62
00:04:15,130 --> 00:04:17,299
Nem,
63
00:04:17,382 --> 00:04:21,052
igazából összefutottam
az őrült varázslóval az élő képekben.
64
00:04:21,136 --> 00:04:22,137
Így tudtam meg.
65
00:04:22,637 --> 00:04:25,181
Emlékeztek, hogy mondtam,
hogy valakit felbosszantottam,
66
00:04:25,265 --> 00:04:26,975
miután ettem a képekben?
67
00:04:27,642 --> 00:04:28,518
Micsoda?
68
00:04:28,601 --> 00:04:29,769
Mondhattad volna!
69
00:04:29,853 --> 00:04:31,771
Akkor még nem tudtam.
70
00:04:32,897 --> 00:04:34,065
Értem.
71
00:04:34,149 --> 00:04:35,900
Szóval újraélted a múltat.
72
00:04:36,401 --> 00:04:40,238
Csak hogy tisztázzuk,
az őrült varázsló egy tünde, ugye?
73
00:04:40,322 --> 00:04:42,657
A tündék tényleg ezer évig élnek?
74
00:04:42,741 --> 00:04:45,618
A régmúltból származó
feljegyzésekben olvasni ilyet,
75
00:04:45,702 --> 00:04:48,496
de a mai tündék legfeljebb 500 évig élnek.
76
00:04:48,580 --> 00:04:50,081
Csak?
77
00:04:50,165 --> 00:04:52,792
Ha képes mások életét irányítani,
78
00:04:52,876 --> 00:04:56,087
akkor gyerekjáték lehet neki a saját
életét meghosszabbítani.
79
00:04:56,171 --> 00:04:57,380
Lehetetlen!
80
00:04:57,464 --> 00:05:00,091
A saját életedet meghosszabbítani a
saját mágiáddal olyan,
81
00:05:00,175 --> 00:05:03,094
mintha megennéd magad, hogy tovább élj.
82
00:05:03,178 --> 00:05:04,054
Mindenesetre
83
00:05:04,137 --> 00:05:05,513
ha ellenségnek hitt minket,
84
00:05:05,597 --> 00:05:07,098
és ránk támadt…
85
00:05:07,182 --> 00:05:09,601
Talán tisztázhatjuk a félreértést,
ha beszélünk vele.
86
00:05:15,315 --> 00:05:17,525
Egyre jobban fúj a szél.
87
00:05:17,609 --> 00:05:18,860
Megfagyok!
88
00:05:18,943 --> 00:05:20,653
Nem látok semmit.
89
00:05:20,737 --> 00:05:21,905
Hallotok?
90
00:05:21,988 --> 00:05:23,114
Ott vagytok még?
91
00:05:23,198 --> 00:05:24,616
Hol vagy, Laios?
92
00:05:24,699 --> 00:05:26,242
Nem látok semmit!
93
00:05:26,326 --> 00:05:28,620
Itt nem szakadhatunk el egymástól!
94
00:05:28,703 --> 00:05:30,288
Fogjuk meg egymás kezét!
95
00:05:40,590 --> 00:05:42,175
Nem mehetünk így tovább.
96
00:05:44,219 --> 00:05:45,261
Alagút!
97
00:05:45,345 --> 00:05:46,805
Bújjunk fedezékbe!
98
00:05:55,939 --> 00:05:57,232
Mindenki itt van?
99
00:05:57,315 --> 00:05:58,233
Chil?
100
00:05:58,316 --> 00:05:59,150
Jelen!
101
00:05:59,234 --> 00:06:00,068
Megvagyok.
102
00:06:00,777 --> 00:06:01,653
Marcille?
103
00:06:01,736 --> 00:06:02,779
Aha.
104
00:06:02,862 --> 00:06:03,738
Itt vagyok.
105
00:06:04,239 --> 00:06:05,156
Senshi?
106
00:06:05,240 --> 00:06:06,074
Igen.
107
00:06:06,157 --> 00:06:06,991
Jól vagyok.
108
00:06:07,075 --> 00:06:08,451
Megnyugodtam.
109
00:06:08,535 --> 00:06:09,369
Mi?
110
00:06:09,452 --> 00:06:11,830
- Marcille, csinálj fényt, kérlek!
- Mi? Mi volt ez?
111
00:06:19,087 --> 00:06:22,298
Ez a hely börtön lehetett.
112
00:06:23,341 --> 00:06:25,135
Egy pillanatig aggódtam…
113
00:06:27,137 --> 00:06:28,304
- Mi?
- Mi?
114
00:06:28,388 --> 00:06:29,556
- Ne már!
- Ne már!
115
00:06:29,639 --> 00:06:30,807
- Mi?
- Mi?
116
00:06:31,474 --> 00:06:32,559
- Mi ez?
- Mi ez?
117
00:06:33,643 --> 00:06:35,103
Több van belőlünk!
118
00:06:35,645 --> 00:06:37,689
A fenébe! Mi folyik itt?
119
00:06:37,772 --> 00:06:39,315
Ez illúziós mágia?
120
00:06:39,983 --> 00:06:40,942
Nem.
121
00:06:43,403 --> 00:06:46,322
Azt hiszem, alakváltók.
122
00:06:46,906 --> 00:06:47,740
Alak micsodák?
123
00:06:47,824 --> 00:06:48,783
Nem tudsz róluk?
124
00:06:48,867 --> 00:06:51,703
Néha felbukkantak ilyen
szörnyek a szülővárosomban.
125
00:06:52,537 --> 00:06:55,165
Ha hegyen vagy mezőkön
járunk ködben vagy jégviharban,
126
00:06:55,248 --> 00:06:58,501
előfordul, hogy a társaink vagy a
családtagjaink megsokszorozódnak.
127
00:06:59,127 --> 00:07:03,006
Az alakváltók felveszik
az alakjaikat és próbálnak beépülni.
128
00:07:03,089 --> 00:07:05,467
A szülővárosod veszélyes hely lehet.
129
00:07:05,550 --> 00:07:07,177
Valamilyen tündérek?
130
00:07:07,260 --> 00:07:08,845
Rosszalkodnak?
131
00:07:08,928 --> 00:07:12,223
Ha nem figyelsz, felfalják az eredetit,
és átveszik a helyét.
132
00:07:12,307 --> 00:07:13,266
Micsoda?
133
00:07:13,349 --> 00:07:15,226
Meg kell találnunk az imposztorokat!
134
00:07:17,395 --> 00:07:18,646
Ennem kell!
135
00:07:18,730 --> 00:07:20,482
Micsoda galiba!
136
00:07:20,565 --> 00:07:23,234
Azok a Laiosok ott…
137
00:07:23,318 --> 00:07:25,487
Nyilvánvalóan imposztorok.
138
00:07:25,570 --> 00:07:26,905
Igaz.
139
00:07:26,988 --> 00:07:29,991
Úgy tűnik, nem sokat tudnak a szörnyekről.
140
00:07:30,074 --> 00:07:32,952
Az alakváltók olvasnak
más lények gondolataiban,
141
00:07:33,036 --> 00:07:35,747
és utánozzák a hozzájuk közel állókat.
142
00:07:35,830 --> 00:07:37,415
Az a három változatom az,
143
00:07:37,499 --> 00:07:40,960
ahogy ezek szerint
megjelenek az emlékeitekben.
144
00:07:41,961 --> 00:07:43,004
Igaz.
145
00:07:43,087 --> 00:07:44,380
Ha figyelmesen megnézitek,
146
00:07:44,464 --> 00:07:47,425
mindegyik kicsit más.
147
00:07:48,468 --> 00:07:50,887
Akkor kezdenéd azzal, hogy ezt elintézed?
148
00:07:50,970 --> 00:07:51,804
Mi?
149
00:07:51,888 --> 00:07:53,223
Egyértelműen imposztor.
150
00:07:53,723 --> 00:07:54,682
Igaz.
151
00:07:54,766 --> 00:07:56,017
Ez tévedés!
152
00:07:56,100 --> 00:07:57,393
Nézzetek meg közelebbről!
153
00:07:57,477 --> 00:07:59,479
- Varázsolni fogok! Fekete mágia!
- Uncsi!
154
00:07:59,562 --> 00:08:01,022
Ez kinek az emléke?
155
00:08:01,105 --> 00:08:03,816
Azok ketten is imposztorok.
156
00:08:04,609 --> 00:08:05,485
Hogyhogy?
157
00:08:05,568 --> 00:08:06,402
Mi?
158
00:08:06,486 --> 00:08:07,487
Nézd meg jobban!
159
00:08:07,570 --> 00:08:10,031
A sálam nem stimmel.
160
00:08:10,114 --> 00:08:12,158
És Senshi sisakjáról
is hiányzik a rovátka.
161
00:08:14,077 --> 00:08:15,245
Most, hogy mondod…
162
00:08:16,246 --> 00:08:19,374
Ezek ketten Laios
emlékeiből származhatnak.
163
00:08:19,457 --> 00:08:21,167
Túl ködösek az emlékei rólunk.
164
00:08:24,003 --> 00:08:25,964
Itt hagyhatjuk őket?
165
00:08:26,047 --> 00:08:28,925
Nem olyan intelligensek, mint az emberek.
166
00:08:29,509 --> 00:08:32,053
De ha megtámadjuk őket, ellenállnak.
167
00:08:32,887 --> 00:08:36,182
Ebben a helyzetben inkább nem
harcolnék ismeretlen szörnyekkel.
168
00:08:36,766 --> 00:08:39,936
Leplezzük le békésen,
és intézzük el együtt a szélhámosokat.
169
00:08:42,522 --> 00:08:44,482
Nagyszerű, hogy ennyire lelkes, de…
170
00:08:44,566 --> 00:08:47,902
Tényleg kiszúrja az imposztorokat?
171
00:08:47,986 --> 00:08:49,445
Nem vagyok benne biztos.
172
00:08:49,529 --> 00:08:52,949
Még hat imposztor maradt.
173
00:08:53,533 --> 00:08:56,494
Ha sorba állítjuk őket,
a különbségek elég egyértelműek.
174
00:08:56,578 --> 00:09:00,248
De közben a ködös emlékeink
egyre tisztábbak lesznek.
175
00:09:00,331 --> 00:09:02,542
Gyorsan a végére kell járnunk!
176
00:09:03,543 --> 00:09:06,254
Mindegyik Marcille frizurája más.
177
00:09:06,337 --> 00:09:09,382
Nem emlékszem, milyen volt a haja.
178
00:09:09,465 --> 00:09:10,341
- Nem?
- Nem?
179
00:09:10,425 --> 00:09:13,136
Ez a stílus egyedi, emlékezned kell rá!
180
00:09:13,219 --> 00:09:14,053
Ne már!
181
00:09:14,137 --> 00:09:16,472
Nagyon hideg volt a hóviharban,
ezért kiengedtem.
182
00:09:16,556 --> 00:09:19,225
Nem stimmel a hajuk textúrája.
183
00:09:19,309 --> 00:09:21,144
A haj nagyon fontos egy mágusnak.
184
00:09:21,686 --> 00:09:24,272
Mind úgy beszél, mint ő.
185
00:09:24,355 --> 00:09:27,442
Elvégre ezek a mi emlékeink róla.
186
00:09:31,029 --> 00:09:31,946
Megvan!
187
00:09:32,030 --> 00:09:35,366
Tegyünk fel olyan kérdéseket,
amikre csak én tudom a választ.
188
00:09:35,450 --> 00:09:38,161
Ne kérd,
hogy kitalálják anyukád leánykori nevét!
189
00:09:38,244 --> 00:09:39,245
Nem úgy!
190
00:09:41,164 --> 00:09:42,540
A varázskönyv!
191
00:09:44,292 --> 00:09:45,251
Látjátok?
192
00:09:46,085 --> 00:09:48,463
Az egyik nyilvánvalóan kamu.
193
00:09:49,088 --> 00:09:51,924
A másik kettő viszont igazinak tűnik.
194
00:09:52,008 --> 00:09:53,343
Mi? Ne már!
195
00:09:53,426 --> 00:09:55,094
A varázsigéi nyelvtana egy vicc.
196
00:09:55,178 --> 00:09:56,512
Én is ezt akartam mondani!
197
00:09:58,473 --> 00:10:00,933
A tárgyaink segíthetnek kiszúrni őket.
198
00:10:01,017 --> 00:10:02,852
Senshi, mutasd a felszerelésed!
199
00:10:07,857 --> 00:10:09,484
Vigyétek azt a hármat!
200
00:10:14,197 --> 00:10:16,658
Sikerült leszűkíteni fejenként kettőre,
201
00:10:17,367 --> 00:10:19,035
de most megint elakadtunk.
202
00:10:19,702 --> 00:10:23,081
Még három imposztort meg kell találnunk.
203
00:10:25,500 --> 00:10:27,543
Rendben. Együnk!
204
00:10:27,627 --> 00:10:29,420
- Most?
- Most?
205
00:10:30,004 --> 00:10:32,340
A külsejük alapján már
nem fogjuk kiszúrni őket.
206
00:10:32,423 --> 00:10:35,176
Csak a viselkedésük segíthet.
207
00:10:35,259 --> 00:10:38,680
Mindenki főzni fog
az én felügyeletem alatt.
208
00:10:39,180 --> 00:10:41,432
Így fogom megtalálni az imposztorokat.
209
00:10:44,018 --> 00:10:46,437
Nem jött rá,
hogy az őrült varázslóra bukkant,
210
00:10:46,521 --> 00:10:48,189
fogalma sem volt Shuro érzéseiről.
211
00:10:48,272 --> 00:10:51,734
Arra sem emlékezett,
hol találkozott először Kabruval.
212
00:10:51,818 --> 00:10:55,196
Tényleg Laios megfigyelési
képességeire hagyatkozunk?
213
00:10:58,324 --> 00:10:59,450
- Aggódom.
- Aggódom.
214
00:11:00,910 --> 00:11:03,955
Rá kell jönnöm,
kik szörnyek a társaim közül.
215
00:11:04,038 --> 00:11:06,374
Itt az esély,
hogy visszanyerjem a bizalmukat.
216
00:11:06,457 --> 00:11:08,501
Nem akarom cserben hagyni a barátaimat.
217
00:11:09,168 --> 00:11:12,130
Észre kell vennem az apró különbségeket!
218
00:11:12,713 --> 00:11:14,340
Laiosról van szó.
219
00:11:14,424 --> 00:11:18,845
Lehet, hogy a szörnyeket
szimpatikusabbnak találja majd.
220
00:11:18,928 --> 00:11:20,263
- Lehetséges.
- Lehetséges.
221
00:11:20,346 --> 00:11:23,599
- Nekünk is tennünk kell valamit!
- Tennünk kell valamit!
222
00:11:23,683 --> 00:11:25,184
Szemmel tartom a dolgokat.
223
00:11:25,810 --> 00:11:27,186
Sok szerencsét!
224
00:11:27,270 --> 00:11:28,479
De idegesítő!
225
00:11:28,563 --> 00:11:29,647
Mit főzünk?
226
00:11:29,730 --> 00:11:32,316
Vannak nálunk alapanyagok az ötödikről,
227
00:11:32,400 --> 00:11:35,528
és ellátmány Maizuru úrnőtől.
228
00:11:36,237 --> 00:11:40,408
Tökéletes hozzávalók egy…
229
00:11:40,491 --> 00:11:41,993
És még valami.
230
00:11:42,076 --> 00:11:45,913
Azt akarom,
hogy mindenki a hasonmásával főzzön.
231
00:11:45,997 --> 00:11:47,165
- Mi?
- Mi?
232
00:11:47,248 --> 00:11:51,294
Megfigyelem a viselkedésbeli
különbségeket, miközben együtt dolgoztok.
233
00:11:51,878 --> 00:11:53,588
Senshitől megkapjátok a receptet.
234
00:11:54,130 --> 00:11:55,673
Mindenki
235
00:11:55,756 --> 00:11:57,425
készen áll?
236
00:11:58,009 --> 00:11:59,135
Kezdjetek főzni!
237
00:12:01,095 --> 00:12:02,638
Először a Chilchuck-csapat.
238
00:12:03,806 --> 00:12:04,891
Vágjátok fel a húst!
239
00:12:04,974 --> 00:12:07,018
Keverjétek össze a tojást a fűszerekkel!
240
00:12:07,518 --> 00:12:09,562
Az „A” Chilchuck a folyosó közepén ült le,
241
00:12:09,645 --> 00:12:13,483
míg a „B” Chilchuck egy fadobozra ült,
mielőtt dolgozni kezdett.
242
00:12:14,066 --> 00:12:14,984
Mit írsz?
243
00:12:15,067 --> 00:12:16,194
Olyan kínos ez az egész!
244
00:12:20,865 --> 00:12:22,867
Nem nyílik. Laios, segíts!
245
00:12:24,327 --> 00:12:25,286
Ezt elszúrta!
246
00:12:25,369 --> 00:12:27,288
Láttad ezt? A „B” a csaló!
247
00:12:27,371 --> 00:12:29,207
Mi? Miért mondod ezt?
248
00:12:29,290 --> 00:12:31,209
Hát nem érted?
249
00:12:31,292 --> 00:12:33,878
Nekem vannak elveim és büszkeségem.
250
00:12:33,961 --> 00:12:36,422
Az emberek segítenek egymásnak, Chilchuck.
251
00:12:36,923 --> 00:12:39,091
Szerintem túl cinikus vagy.
252
00:12:39,175 --> 00:12:42,178
Most, hogy közelebbről megnézem,
az „A”-nak gonosz a tekintete.
253
00:12:42,261 --> 00:12:43,346
Hé!
254
00:12:43,429 --> 00:12:45,598
A mi Chilchuckunk cukibb.
255
00:12:45,681 --> 00:12:46,682
Hagyjátok abba!
256
00:12:46,766 --> 00:12:49,852
Laios, te érted, ugye?
257
00:12:50,645 --> 00:12:52,104
„A” Chilchuck…
258
00:12:52,688 --> 00:12:55,483
Tényleg gonosz a tekintete.
259
00:12:55,566 --> 00:12:57,109
Talán ő az imposztor.
260
00:12:57,193 --> 00:12:58,319
Még meggondolom.
261
00:12:58,402 --> 00:12:59,862
Főzz tovább!
262
00:13:01,280 --> 00:13:02,406
Idióta!
263
00:13:02,907 --> 00:13:05,117
A közös nyelven sértegetett!
264
00:13:05,910 --> 00:13:07,453
Most a Marcille-csapat!
265
00:13:07,954 --> 00:13:10,831
Tudom, hogy már késő, de milyen tojás ez?
266
00:13:10,915 --> 00:13:12,291
Egy hárpia tojása.
267
00:13:13,584 --> 00:13:15,670
Az elején megmondtam,
268
00:13:15,753 --> 00:13:17,505
humanoid szörnyet nem eszem!
269
00:13:17,588 --> 00:13:20,883
Mostanában kompromisszumokat kötök,
de ez már túlzás!
270
00:13:21,467 --> 00:13:23,469
A „B” Marcille olyan, mint általában.
271
00:13:23,553 --> 00:13:25,054
Szinte már túlságosan is.
272
00:13:25,137 --> 00:13:26,138
Másrészről…
273
00:13:26,764 --> 00:13:28,349
Főzzétek meg a darabolt driádot!
274
00:13:29,559 --> 00:13:31,269
Mit gondolsz, „A” Marcille?
275
00:13:31,352 --> 00:13:33,020
Nem vagyok oda érte,
276
00:13:33,604 --> 00:13:36,357
de ettem már
halemberikrát és még driádot is.
277
00:13:36,440 --> 00:13:38,025
Nem fogok cirkuszolni miatta.
278
00:13:38,609 --> 00:13:41,362
Bármit megtennék Falinért.
279
00:13:42,822 --> 00:13:43,823
Hé!
280
00:13:44,407 --> 00:13:47,118
Én is bármit megtennék Falinért!
281
00:13:47,201 --> 00:13:49,412
Nem vagy elég elszánt, „B”.
282
00:13:49,495 --> 00:13:52,290
Nem mintha bármit is megoldana,
ha megeszem a hárpiát.
283
00:13:53,082 --> 00:13:55,876
Amikor a driád elég puha,
hogy átfúrja a pálcika,
284
00:13:56,377 --> 00:13:58,379
törjétek össze némi fűszert hozzáadva!
285
00:13:59,380 --> 00:14:01,716
Ez nehéz.
286
00:14:01,799 --> 00:14:03,843
Mindketten olyanok, mint Marcille.
287
00:14:04,343 --> 00:14:05,803
Végül a Senshi-csapat.
288
00:14:06,387 --> 00:14:08,681
Hol találtad a hárpiatojásokat?
289
00:14:09,265 --> 00:14:11,934
Egy fészekben egy régi, lepusztult házban.
290
00:14:12,435 --> 00:14:14,145
Összeszedtem, ahányat csak tudtam.
291
00:14:15,187 --> 00:14:16,856
Vágjuk a húst egycentis kockákra!
292
00:14:17,648 --> 00:14:19,066
Végül is,
293
00:14:19,150 --> 00:14:20,610
a tojásban megvan…
294
00:14:20,693 --> 00:14:21,777
minden tápanyag.
295
00:14:24,030 --> 00:14:26,949
Kis lángon pirítsunk meg mindent
a rizzsel együtt és fűszerezzük!
296
00:14:27,533 --> 00:14:29,744
A rizs volt Shuro kedvence.
297
00:14:30,286 --> 00:14:34,582
Tele van minden tápanyaggal,
ami a kalandoroknak kell.
298
00:14:34,665 --> 00:14:36,959
Szerencse, hogy találtunk egy keveset.
299
00:14:37,543 --> 00:14:40,671
Velem ellentétben,
aki csak szörnyeket akar megkóstolni,
300
00:14:40,755 --> 00:14:42,965
Senshi egy szinttel
mélyebben látja a dolgokat.
301
00:14:43,674 --> 00:14:46,052
Ízek és tápanyagok terén
a nyomába sem érek.
302
00:14:46,677 --> 00:14:48,763
Minden étel finomnak tűnik.
303
00:14:48,846 --> 00:14:51,390
Hatékonyság alapján
nem tudom eldönteni, ki a csaló.
304
00:14:52,683 --> 00:14:56,604
Senki sem említette, ezért megkérdezem.
305
00:14:57,188 --> 00:15:00,691
Csak nekem tűnik úgy,
vagy „B” Senshi tényleg jóképű?
306
00:15:06,197 --> 00:15:07,365
Mindig is ilyen volt.
307
00:15:07,448 --> 00:15:09,200
Senshi mindig is menő volt.
308
00:15:09,283 --> 00:15:10,117
- Mi?
- Mi?
309
00:15:10,701 --> 00:15:12,954
Ez valami törp sztereotípia?
310
00:15:13,037 --> 00:15:15,373
Senshi nem ennyire bamba.
311
00:15:15,915 --> 00:15:17,667
Senshi menő.
312
00:15:22,254 --> 00:15:25,800
A fogások mindjárt elkészülnek,
eldöntötted már?
313
00:15:26,842 --> 00:15:28,010
Őszintén szólva
314
00:15:28,094 --> 00:15:29,720
tanácstalan vagyok.
315
00:15:29,804 --> 00:15:32,598
Bármelyikük lehet igazi és hamis is.
316
00:15:33,099 --> 00:15:36,310
Azt várni, hogy szúrjam ki
a saját fejünkből kipattant illúziókat
317
00:15:36,394 --> 00:15:38,521
eleve nem túl igazságos.
318
00:15:38,604 --> 00:15:42,483
Embernek álcázott
szörnyekre vadászni érdekes ugyan,
319
00:15:42,566 --> 00:15:44,402
de itt illúziókkal van dolgunk.
320
00:15:46,570 --> 00:15:48,489
Szörnyekre vadászni?
321
00:15:49,115 --> 00:15:50,491
Kész!
322
00:15:51,117 --> 00:15:52,410
PILÁF AZ 5. SZINTRŐL
323
00:15:52,493 --> 00:15:53,327
ÉDES DRIÁD
324
00:15:53,411 --> 00:15:54,537
PICCATA AZ 5. SZINTRŐL
325
00:15:54,620 --> 00:15:56,580
Jól van, srácok, hallgassatok végig!
326
00:15:57,540 --> 00:15:59,375
A következőket jelöltem meg valódinak…
327
00:16:00,626 --> 00:16:01,794
„A” Chilchuck!
328
00:16:02,545 --> 00:16:04,171
A morcos, gyanús tekintetű!
329
00:16:04,964 --> 00:16:05,965
„B” Marcille!
330
00:16:06,507 --> 00:16:09,301
Aki Falinért se enné meg a hárpia tojását!
331
00:16:10,011 --> 00:16:11,095
És „A” Senshi!
332
00:16:11,178 --> 00:16:12,304
A bamba!
333
00:16:12,972 --> 00:16:13,806
Kérlek,
334
00:16:13,889 --> 00:16:16,392
lépjetek be a cellába, imposztorok!
335
00:16:16,475 --> 00:16:18,060
- Várj csak!
- Várj csak!
336
00:16:18,144 --> 00:16:20,354
Miből gondolod, hogy ő az?
337
00:16:21,022 --> 00:16:22,773
Egyértelműen ő a csaló!
338
00:16:23,315 --> 00:16:25,067
Miből gondolod?
339
00:16:26,235 --> 00:16:27,403
Csak megérzés.
340
00:16:27,987 --> 00:16:29,864
Később elmagyarázom.
341
00:16:30,406 --> 00:16:32,199
Először szabaduljunk meg a csalóktól!
342
00:16:32,783 --> 00:16:33,826
Csak…
343
00:16:33,909 --> 00:16:35,327
Csak megérzés?
344
00:16:35,911 --> 00:16:36,871
Szabaduljunk meg?
345
00:16:36,954 --> 00:16:39,081
Ahogy gondoltam, nem lehet rá számítani.
346
00:16:39,749 --> 00:16:41,125
Magunkat kell megmentenünk…
347
00:16:41,208 --> 00:16:43,586
Egyedül.
348
00:16:47,006 --> 00:16:49,925
Nem számít, kit választottam volna,
ez elkerülhetetlen volt.
349
00:16:50,509 --> 00:16:53,846
Alakváltók alatt több szörnyet is értünk,
akik másokat utánoznak.
350
00:16:53,929 --> 00:16:56,599
Vannak hangutánzók,
megszállók és olyanok is,
351
00:16:56,682 --> 00:16:59,143
amelyek ténylegesen
megváltoztatják a külsejüket.
352
00:16:59,226 --> 00:17:01,437
Ez a szörny is egy ezek közül.
353
00:17:02,146 --> 00:17:04,690
A szörnyek nem tudnak főzni.
354
00:17:05,316 --> 00:17:07,943
Illúziókat hozhatnak létre,
ahogy Marcille mondta.
355
00:17:08,652 --> 00:17:12,114
Mivel emberre és állatokra támadnak,
vagy húsevők, vagy mindenevők.
356
00:17:12,656 --> 00:17:15,951
Félősek, nincs erejük szemtől
szemben megtámadni a zsákmányukat.
357
00:17:16,869 --> 00:17:19,205
A hely hideg, sötét,
és rossz a látótávolság.
358
00:17:19,705 --> 00:17:23,459
A szaglásukra és
a hallásukra kell hagyatkozniuk.
359
00:17:26,295 --> 00:17:28,089
Arra fúj a szél.
360
00:17:28,672 --> 00:17:31,175
Az ellenségünk biztos arra vár,
hogy kifáradjunk.
361
00:17:31,675 --> 00:17:34,887
A véletlenszerű vagdalkozással
nem megyek semmire.
362
00:17:35,721 --> 00:17:36,931
Mit tegyek?
363
00:17:37,431 --> 00:17:39,892
Kensuke is nagyon csendes.
364
00:17:39,975 --> 00:17:41,852
Lehet, hogy elpusztul a hidegben.
365
00:17:43,187 --> 00:17:45,523
Szörnyként harcolj egy szörny ellen!
366
00:17:45,606 --> 00:17:48,734
Visszájára fordítom a helyzetet,
és a vadászból lesz a vad.
367
00:17:49,944 --> 00:17:52,196
Rég csináltam, de megpróbálom.
368
00:18:14,218 --> 00:18:15,594
Egy kutya?
369
00:18:15,678 --> 00:18:16,637
Jól csinálja!
370
00:18:16,720 --> 00:18:18,389
Nem, ez egy vadászkutya!
371
00:18:18,472 --> 00:18:22,143
Amióta az eszemet tudom, kutyákkal élek.
372
00:18:22,226 --> 00:18:23,894
Mindenfélére megtanítottak.
373
00:18:24,395 --> 00:18:25,813
Vadászni,
374
00:18:25,896 --> 00:18:28,899
legyőzni valamit, ami erősebb nálunk.
375
00:18:28,983 --> 00:18:30,568
Én pedig móresre tanítalak téged!
376
00:18:31,986 --> 00:18:33,237
Jól csinálja!
377
00:18:33,320 --> 00:18:34,488
Nagyon ügyes!
378
00:18:34,572 --> 00:18:35,656
Mint egy kutya!
379
00:18:35,739 --> 00:18:37,658
Nem vadász vagy,
380
00:18:38,159 --> 00:18:39,743
hanem préda!
381
00:18:41,954 --> 00:18:44,456
Nézzétek! Az illúziók!
382
00:18:57,511 --> 00:18:59,597
Végre megmutatja magát.
383
00:19:00,264 --> 00:19:03,017
Minden fenevad ismeri a szabályokat.
384
00:19:03,100 --> 00:19:04,143
Ebben a játékban
385
00:19:06,020 --> 00:19:09,982
az veszít, aki előbb hunyászkodik meg!
386
00:19:11,025 --> 00:19:14,111
- Laios!
- Laios!
387
00:19:37,343 --> 00:19:39,011
Életben vagy, Laios?
388
00:19:39,094 --> 00:19:40,221
Eszednél vagy?
389
00:19:41,305 --> 00:19:42,348
Igen.
390
00:19:42,431 --> 00:19:44,433
Sok mindent mondanék,
391
00:19:44,516 --> 00:19:46,644
de miért nem rántottál kardot?
392
00:19:46,727 --> 00:19:49,063
Túlságosan beleéltem magam a szerepbe.
393
00:19:52,816 --> 00:19:54,944
Egyik étel sem sikerült.
394
00:19:55,027 --> 00:19:57,404
Végül is illúziókkal készültek.
395
00:19:57,488 --> 00:19:58,739
Készítsük el őket újra!
396
00:20:00,282 --> 00:20:01,408
Úgy tűnik,
397
00:20:01,492 --> 00:20:04,703
a megérzésed beigazolódott, Laios.
398
00:20:04,787 --> 00:20:06,497
Miből jöttél rá?
399
00:20:07,456 --> 00:20:09,500
A szörnyekhez való viszonyotokból.
400
00:20:11,710 --> 00:20:14,588
Először is észrevettem,
hogy Chilchuck egy fadobozon ül.
401
00:20:14,672 --> 00:20:17,883
Ezek kiváló rejtekhelyek
a mimikeknek és a csáplényeknek.
402
00:20:18,384 --> 00:20:21,387
Az, hogy ez egyáltalán nem zavarta,
nem stimmelt nekem.
403
00:20:21,470 --> 00:20:24,765
Egy fészekben egy régi, lepusztult házban.
404
00:20:24,848 --> 00:20:27,017
Összeszedtem, ahányat csak tudtam.
405
00:20:27,726 --> 00:20:30,354
Amilyen fontos neked
az ökoszisztéma egyensúlya,
406
00:20:30,437 --> 00:20:32,022
ez nem tűnt épp figyelmesnek.
407
00:20:32,106 --> 00:20:35,025
Nem mintha bármit is megoldana,
ha megeszem a hárpiát.
408
00:20:35,901 --> 00:20:38,612
Végül Marcille eldobta a forralt vizet.
409
00:20:38,696 --> 00:20:42,241
Mivel fél az undinéktől,
ez vakmerőségnek tűnt.
410
00:20:42,324 --> 00:20:45,160
És feltűnt, hogy egyáltalán nem aggódik.
411
00:20:50,791 --> 00:20:54,545
Ebben a helyzetben a nemtörődömsége
őszintébbnek tűnt.
412
00:20:55,170 --> 00:20:56,422
Értem.
413
00:20:56,505 --> 00:20:58,257
Le vagyok nyűgözve.
414
00:20:58,340 --> 00:21:00,551
Nagyot nőttél a szememben, Laios.
415
00:21:00,634 --> 00:21:02,886
Még ha kicsit fura is a látásmódod.
416
00:21:03,887 --> 00:21:04,972
De ami azt illeti,
417
00:21:05,055 --> 00:21:07,641
lehetetlenség átlátni az illúziókon.
418
00:21:08,183 --> 00:21:10,811
Ez a szörny erre az
egy trükkre tette fel a túlélését.
419
00:21:11,395 --> 00:21:12,938
Én meg azt gondoltam…
420
00:21:13,022 --> 00:21:15,607
Ettem már halemberikrát,
és még driádot is.
421
00:21:16,442 --> 00:21:18,819
Azt hittem, ez a megjegyzés árulta el.
422
00:21:19,445 --> 00:21:23,657
Sosem ettünk még halemberikrát.
423
00:21:23,741 --> 00:21:24,616
Ugye?
424
00:21:29,371 --> 00:21:31,373
Benne volt a kásában, amit ettünk?
425
00:21:33,834 --> 00:21:35,836
A desszert is kész.
426
00:21:35,919 --> 00:21:37,004
- Hurrá!
- Hurrá!
427
00:21:37,087 --> 00:21:39,506
Ezer éve nem ettem édeset.
428
00:21:39,590 --> 00:21:41,008
Teát?
429
00:21:41,592 --> 00:21:44,595
Szerintem láttam
tealeveleket a csomagunkban.
430
00:21:46,638 --> 00:21:48,140
Talán elkeverted.
431
00:21:48,223 --> 00:21:50,392
Nem. Biztos, hogy ide tettem.
432
00:21:55,147 --> 00:21:56,357
A rizs…
433
00:22:12,498 --> 00:22:13,624
Nincs itt senki.
434
00:22:18,837 --> 00:22:20,089
Marcille!
435
00:22:21,423 --> 00:22:22,883
Ne mozduljatok!
436
00:22:23,550 --> 00:22:25,844
Beszéljük meg békésen!
437
00:24:00,147 --> 00:24:01,982
A feliratot fordította: Seregi Márton