1 00:00:22,981 --> 00:00:24,858 DELICIOUS IN DUNGEON 2 00:01:34,052 --> 00:01:37,472 Toliko smo se namučili da nađemo te stube 3 00:01:37,556 --> 00:01:40,308 i sad nas odmah zatekne ovo. 4 00:01:40,392 --> 00:01:41,810 Imam loš predosjećaj. 5 00:01:42,310 --> 00:01:43,812 Još je mokro. 6 00:01:44,354 --> 00:01:47,858 Falin je sigurno nedavno silazila ovuda. 7 00:01:49,192 --> 00:01:50,777 Tijesan prolaz. 8 00:01:51,570 --> 00:01:53,321 Šesti kat 9 00:01:53,405 --> 00:01:57,492 čine tuneli koje su prokopali drevni patuljci. 10 00:01:57,576 --> 00:01:59,911 Beskrajno su široki i dugi, 11 00:01:59,995 --> 00:02:03,248 križaju se ispod grada poput žila. 12 00:02:03,915 --> 00:02:07,586 Mnogo je toga prošlo ovuda svih tih godina. 13 00:02:07,669 --> 00:02:11,256 Naravno, voda, ali i ljudi, životinje, 14 00:02:11,339 --> 00:02:13,550 zavjere, laži i glasine. 15 00:02:13,633 --> 00:02:15,427 Novac i krv. 16 00:02:16,094 --> 00:02:17,512 Hladno je! 17 00:02:17,596 --> 00:02:20,765 Šesti bi kat trebao biti vruć i vlažan. 18 00:02:21,766 --> 00:02:23,518 Možda nismo na njemu. 19 00:02:23,602 --> 00:02:26,271 Ne, poznata mi je ova ruta. 20 00:02:26,354 --> 00:02:29,941 Nema sumnje, na ovom nas je katu Crveni zmaj napao 21 00:02:30,025 --> 00:02:31,276 i umalo potamanio. 22 00:02:31,860 --> 00:02:35,071 U ovoj se tamnici zidovi i putevi pomiču. 23 00:02:35,155 --> 00:02:37,282 Pa ne iznenađuje i promjena temperature. 24 00:02:37,365 --> 00:02:40,160 Bolje da je hladno nego vruće, 25 00:02:40,243 --> 00:02:43,788 ali teško je pratiti tragove krvi pod svim tim snijegom i vodom. 26 00:02:43,872 --> 00:02:47,667 A da se vratimo do mjesta gdje nas je umalo potamanio? 27 00:02:47,751 --> 00:02:49,377 Ako još nisu došli Čistači, 28 00:02:49,461 --> 00:02:51,796 možda nađemo stvari koje smo ostavili. 29 00:02:51,880 --> 00:02:54,049 Nadam se da je Falin dobro. 30 00:02:54,132 --> 00:02:56,885 Crvenom zmaju sigurno nije lako u ovoj hladnoći. 31 00:02:57,677 --> 00:02:59,054 Je li zato imala perje? 32 00:02:59,137 --> 00:03:00,388 Pa, koji je plan? 33 00:03:00,472 --> 00:03:01,973 Blefirao si i rekao Shurou 34 00:03:02,057 --> 00:03:04,392 da ćeš poraziti ludog maga, 35 00:03:04,476 --> 00:03:06,561 pa imaš neki plan, zar ne? 36 00:03:07,228 --> 00:03:08,438 Kad smo kod toga… 37 00:03:09,147 --> 00:03:11,775 Falin je tražila nekoga tko se zove Delgal. 38 00:03:12,442 --> 00:03:15,862 Tako je Crvenom zmaju naredio ludi mag. 39 00:03:16,738 --> 00:03:21,785 I zato je Zmaj bez predaha lutao po drugom katu. 40 00:03:22,702 --> 00:03:24,079 Delgal? 41 00:03:24,162 --> 00:03:25,664 Tko je ono to? 42 00:03:25,747 --> 00:03:27,123 Ime zvuči poznato. 43 00:03:27,207 --> 00:03:28,041 Bio je kralj. 44 00:03:29,584 --> 00:03:32,545 Posljednji kralj Zlatnog Grada, koji je pao 45 00:03:32,629 --> 00:03:33,964 prije tisuću godina. 46 00:03:35,090 --> 00:03:38,760 Po cijeloj su tamnici zapisi koji ga veličaju. 47 00:03:38,843 --> 00:03:40,095 Da, tako je! 48 00:03:40,178 --> 00:03:42,013 Ime mu je i na iznesenim predmetima. 49 00:03:42,097 --> 00:03:43,223 Samo malo. 50 00:03:43,306 --> 00:03:44,933 Zar nije Delgal… 51 00:03:45,016 --> 00:03:46,017 Da. 52 00:03:46,101 --> 00:03:48,395 Kad je tamnica otkrivena, 53 00:03:48,478 --> 00:03:52,023 pojavio se na površini, pretvorio u prah i nestao. 54 00:03:52,107 --> 00:03:54,234 Znači, taj ludi mag 55 00:03:54,317 --> 00:03:57,988 naređuje Crvenom zmaju i rekonstruira tamnicu 56 00:03:58,071 --> 00:04:00,240 samo kako bi našao davno nestalog kralja? 57 00:04:00,323 --> 00:04:04,035 Mag je svjedočio umorstvu prethodnog kralja. 58 00:04:04,119 --> 00:04:07,163 Otad se boji da isto čeka i Delgala, kraljevog sina. 59 00:04:07,247 --> 00:04:10,917 Zato je pomislio da smo ubojice i zato nas je napao. 60 00:04:11,710 --> 00:04:14,045 Ha? Tko ti je to rekao? 61 00:04:14,129 --> 00:04:15,046 Jesi to izmislio? 62 00:04:15,130 --> 00:04:17,299 Ne, zapravo 63 00:04:17,382 --> 00:04:21,052 sam naletio na ludog maga u onim Živim slikama. 64 00:04:21,136 --> 00:04:22,137 Tako sam saznao. 65 00:04:22,637 --> 00:04:25,181 Sjećate se da sam rekao da se netko naljutio na mene 66 00:04:25,265 --> 00:04:26,975 jer sam jeo u tim Slikama? 67 00:04:27,642 --> 00:04:28,518 Što si? 68 00:04:28,601 --> 00:04:29,769 Sad nam kažeš! 69 00:04:29,853 --> 00:04:31,771 Tad nisam znao tko je! 70 00:04:32,897 --> 00:04:34,065 Shvaćam. 71 00:04:34,149 --> 00:04:35,900 Sad ti to ima smisla. 72 00:04:36,401 --> 00:04:40,238 Samo da potvrdimo, ludi mag je vilenjak, zar ne? 73 00:04:40,322 --> 00:04:42,657 Mogu li oni zaista živjeti tisuću godina? 74 00:04:42,741 --> 00:04:45,618 Jako su davno zabilježeni neki slučajevi, 75 00:04:45,702 --> 00:04:48,496 no vilenjaci trenutno žive najviše 500 godina. 76 00:04:48,580 --> 00:04:50,081 Samo, ha? 77 00:04:50,165 --> 00:04:52,792 Ako lako upravlja drugima, 78 00:04:52,876 --> 00:04:56,087 sigurno mu je mačji kašalj produljiti vlastiti život. 79 00:04:56,171 --> 00:04:57,380 Nemoguće! 80 00:04:57,464 --> 00:05:00,091 Produljivati vlastiti život vlastitom magijom 81 00:05:00,175 --> 00:05:03,094 je kao da jedeš sam sebe kako bi živio dulje. 82 00:05:03,178 --> 00:05:04,054 Bilo kako bilo, 83 00:05:04,137 --> 00:05:05,513 ako nas je napao 84 00:05:05,597 --> 00:05:07,098 jer misli da smo protiv kralja… 85 00:05:07,182 --> 00:05:09,601 Možda to možemo raščistiti razgovorom. 86 00:05:15,315 --> 00:05:17,525 Vjetar postaje sve jači. 87 00:05:17,609 --> 00:05:18,860 Leden je! 88 00:05:18,943 --> 00:05:20,653 Ne vidim ispred sebe. 89 00:05:20,737 --> 00:05:21,905 Čujete li me? 90 00:05:21,988 --> 00:05:23,114 Jeste li još tu? 91 00:05:23,198 --> 00:05:24,616 Gdje si, Laiose? 92 00:05:24,699 --> 00:05:26,242 Ništa ne vidim! 93 00:05:26,326 --> 00:05:28,620 Ne smijemo se razdvojiti! 94 00:05:28,703 --> 00:05:30,288 Svi se primite za ruke! 95 00:05:40,590 --> 00:05:42,175 Ovako dalje ne možemo. 96 00:05:44,219 --> 00:05:45,261 Gle, tunel! 97 00:05:45,345 --> 00:05:46,805 Sklonimo se! 98 00:05:55,939 --> 00:05:57,232 Jesmo li svi ovdje? 99 00:05:57,315 --> 00:05:58,233 Chil? 100 00:05:58,316 --> 00:05:59,150 Ovdje. 101 00:05:59,234 --> 00:06:00,068 Dobro sam. 102 00:06:00,777 --> 00:06:01,653 Marcille? 103 00:06:01,736 --> 00:06:02,779 Aha. 104 00:06:02,862 --> 00:06:03,738 Ovdje sam. 105 00:06:04,239 --> 00:06:05,156 Senshi? 106 00:06:05,240 --> 00:06:06,074 Da. 107 00:06:06,157 --> 00:06:06,991 Dobro sam. 108 00:06:07,075 --> 00:06:08,451 Laknulo mi je. 109 00:06:08,535 --> 00:06:09,369 Ha? 110 00:06:09,452 --> 00:06:11,830 -Marcille, može svjetlo? -Što je to bilo? 111 00:06:19,087 --> 00:06:22,298 Ovo kao da je nekoć bio zatvor. 112 00:06:23,341 --> 00:06:25,135 Nego, zabrinuo sam se… 113 00:06:27,137 --> 00:06:28,304 -Ha? -Ha? 114 00:06:28,388 --> 00:06:29,556 -Nemoguće! -Nemoguće! 115 00:06:29,639 --> 00:06:30,807 -Ha? -Ha? 116 00:06:31,474 --> 00:06:32,559 -Što? -Što? 117 00:06:33,643 --> 00:06:35,103 Ima nas više! 118 00:06:35,645 --> 00:06:37,689 Kvragu! Što se događa? 119 00:06:37,772 --> 00:06:39,315 Jesu li iluzije magijom? 120 00:06:39,983 --> 00:06:40,942 Ne. 121 00:06:43,403 --> 00:06:46,322 Mislim da su Mjenjoliki. 122 00:06:46,906 --> 00:06:47,740 Mjenjo-ha? 123 00:06:47,824 --> 00:06:48,783 Ne znaš za njih? 124 00:06:48,867 --> 00:06:51,703 Tu i tamo se pojave u mom gradu. 125 00:06:52,537 --> 00:06:55,165 Za puta kroz gustu maglu ili jaku oluju 126 00:06:55,248 --> 00:06:58,501 odjednom shvatiš da su ti se suputnici namnožili. 127 00:06:59,127 --> 00:07:03,006 No to su zapravo Mjenjoliki, pretvaraju se da su oni. 128 00:07:03,089 --> 00:07:05,467 Grad ti zvuči kao opasno mjesto. 129 00:07:05,550 --> 00:07:07,177 Jesu li nekakve vile? 130 00:07:07,260 --> 00:07:08,845 Jesu li zločesti? 131 00:07:08,928 --> 00:07:12,223 Ako ne primijetiš, proždru izvornika i zamijene ga. 132 00:07:12,307 --> 00:07:13,266 Ha? 133 00:07:13,349 --> 00:07:15,226 Moramo odmah prokazati uljeze! 134 00:07:17,395 --> 00:07:18,646 Moram jesti. 135 00:07:18,730 --> 00:07:20,482 Baš zeznuto. 136 00:07:20,565 --> 00:07:23,234 Recimo, oni Laiosi… 137 00:07:23,318 --> 00:07:25,487 Očito je da su uljezi. 138 00:07:25,570 --> 00:07:26,905 Istina. 139 00:07:26,988 --> 00:07:29,991 Čini se da ne znaju puno o čudovištima. 140 00:07:30,074 --> 00:07:32,952 Priča se da Mjenjoliki mogu čitati misli 141 00:07:33,036 --> 00:07:35,747 i oponašati izgled bića oko sebe. 142 00:07:35,830 --> 00:07:37,415 Ove tri verzije mene 143 00:07:37,499 --> 00:07:40,960 vjerojatno su temeljene na vašim sjećanjima. 144 00:07:41,961 --> 00:07:43,004 Istina. 145 00:07:43,087 --> 00:07:44,380 Pogledate li pobliže, 146 00:07:44,464 --> 00:07:47,425 svi su pomalo drukčiji. 147 00:07:48,468 --> 00:07:50,887 Možemo li se prvo pozabaviti njom? 148 00:07:50,970 --> 00:07:51,804 Ha? 149 00:07:51,888 --> 00:07:53,223 Očito je uljez. 150 00:07:53,723 --> 00:07:54,682 Istina. 151 00:07:54,766 --> 00:07:56,017 Griješite! 152 00:07:56,100 --> 00:07:57,393 Pogledajte pobliže! 153 00:07:57,477 --> 00:07:59,479 -Rabit ću magiju! Crnu! -Naporna je. 154 00:07:59,562 --> 00:08:01,022 Čije je to sjećanje? 155 00:08:01,105 --> 00:08:03,816 I ova dvojica su očito uljezi. 156 00:08:04,609 --> 00:08:05,485 Kako znaš? 157 00:08:05,568 --> 00:08:06,402 Ha? 158 00:08:06,486 --> 00:08:07,487 Pogledaj pobliže! 159 00:08:07,570 --> 00:08:10,031 Šal mi nije zimski. 160 00:08:10,114 --> 00:08:12,158 A Senshi na kacigi nema urez. 161 00:08:14,077 --> 00:08:15,245 Sad kad kažeš… 162 00:08:16,246 --> 00:08:19,374 Ta su dvojica sigurno iz Laiosovih sjećanja. 163 00:08:19,457 --> 00:08:21,167 Baš nas nejasno pamti. 164 00:08:24,003 --> 00:08:25,964 Možemo li ih samo ostaviti? 165 00:08:26,047 --> 00:08:28,925 Manje su inteligentni nego ljudi. 166 00:08:29,509 --> 00:08:32,053 No napadnemo li ih, branit će se. 167 00:08:32,887 --> 00:08:36,182 Ne bih se htio boriti protiv nepoznatih čudovišta. 168 00:08:36,766 --> 00:08:39,936 Razotkrijmo ih mirno i pozabavimo se svima istovremeno! 169 00:08:42,522 --> 00:08:44,482 Sjajan entuzijazam, ali… 170 00:08:44,566 --> 00:08:47,902 Zna li zaista prepoznati uljeze? 171 00:08:47,986 --> 00:08:49,445 Nisam baš siguran. 172 00:08:49,529 --> 00:08:52,949 Preostaje šest uljeza. 173 00:08:53,533 --> 00:08:56,494 Kad su poredani, razlike su baš očite. 174 00:08:56,578 --> 00:09:00,248 No naša se maglovita sjećanja nastavljaju ispravljati. 175 00:09:00,331 --> 00:09:02,542 Moramo ovo brzo riješiti. 176 00:09:03,543 --> 00:09:06,254 Svaka Marcille ima različitu frizuru. 177 00:09:06,337 --> 00:09:09,382 Ne sjećam se kakvu je kosu zadnji put imala. 178 00:09:09,465 --> 00:09:10,341 -Ne? -Ne? 179 00:09:10,425 --> 00:09:13,136 Posebna je ovo frizura, sigurno se sjećaš! 180 00:09:13,219 --> 00:09:14,053 Daj! 181 00:09:14,137 --> 00:09:16,472 Bilo je ledeno, pa sam je raspustila. 182 00:09:16,556 --> 00:09:19,225 Tekstura kose im je skroz pogrešna. 183 00:09:19,309 --> 00:09:21,144 Magima je kosa jako važna. 184 00:09:21,686 --> 00:09:24,272 Sve govore stvari koje bi rekla i Marcille. 185 00:09:24,355 --> 00:09:27,442 Pa da, sve su onakve kakvom je pamtimo. 186 00:09:31,029 --> 00:09:31,946 Znam! 187 00:09:32,030 --> 00:09:35,366 Možemo razlučiti tražeći odgovore koje bih samo ja znala! 188 00:09:35,450 --> 00:09:38,161 Pitat ćeš ih koje ti je majčino djevojačko prezime? 189 00:09:38,244 --> 00:09:39,245 Ne to. 190 00:09:41,164 --> 00:09:42,540 Knjiga magije! 191 00:09:44,292 --> 00:09:45,251 Vidite? 192 00:09:46,085 --> 00:09:48,463 Jedna je očito lažna. 193 00:09:49,088 --> 00:09:51,924 Ali druge dvije izgledaju stvarno. 194 00:09:52,008 --> 00:09:53,343 Ha? Ma daj! 195 00:09:53,426 --> 00:09:55,094 Gramatika joj je nikakva! 196 00:09:55,178 --> 00:09:56,512 Prava se javila! 197 00:09:58,473 --> 00:10:00,933 Predmeti bi nam mogli pomoći. 198 00:10:01,017 --> 00:10:02,852 Senshi, pokaži nam svoju opremu. 199 00:10:07,857 --> 00:10:09,484 Odvedite to troje! 200 00:10:14,197 --> 00:10:16,658 Spali smo na po dvoje za svakoga, 201 00:10:17,367 --> 00:10:19,035 no opet smo u škripcu. 202 00:10:19,702 --> 00:10:23,081 Moramo razotkriti još tri uljeza. 203 00:10:25,500 --> 00:10:27,543 Dobro. Objedujmo. 204 00:10:27,627 --> 00:10:29,420 -Baš sada? -Baš sada? 205 00:10:30,004 --> 00:10:32,340 Više ne možemo znati po izgledu. 206 00:10:32,423 --> 00:10:35,176 Morat ćemo procjenjivati po ponašanju. 207 00:10:35,259 --> 00:10:38,680 Svi će kuhati, a ja ću pozorno pratiti. 208 00:10:39,180 --> 00:10:41,432 Tako ću uočiti uljeze. 209 00:10:44,018 --> 00:10:46,437 Nije shvatio da je naletio na ludog maga 210 00:10:46,521 --> 00:10:48,189 ni kako se Shuro osjećao. 211 00:10:48,272 --> 00:10:51,734 Nije se čak ni sjećao otkud zna Kabrua. 212 00:10:51,818 --> 00:10:55,196 Zar se stvarno oslanjamo na Laiosovu moć opažanja? 213 00:10:58,324 --> 00:10:59,450 -Uf. -Uf. 214 00:11:00,910 --> 00:11:03,955 Moram razlučiti tko su uljezi. 215 00:11:04,038 --> 00:11:06,374 Prilika da opet steknem povjerenje. 216 00:11:06,457 --> 00:11:08,501 Neću ih opet razočarati. 217 00:11:09,168 --> 00:11:12,130 Moram uočiti sitne razlike! 218 00:11:12,713 --> 00:11:14,340 Znamo Laiosa. 219 00:11:14,424 --> 00:11:18,845 Čudovišta bi mu mogla biti primamljivija. 220 00:11:18,928 --> 00:11:20,263 -Moguće. -Moguće. 221 00:11:20,346 --> 00:11:23,599 -Moramo sami nešto poduzeti! -Moramo sami nešto poduzeti! 222 00:11:23,683 --> 00:11:25,184 Držat ću sve na oku. 223 00:11:25,810 --> 00:11:27,186 Sretno vam svima. 224 00:11:27,270 --> 00:11:28,479 Baš je naporan. 225 00:11:28,563 --> 00:11:29,647 Što kuhamo? 226 00:11:29,730 --> 00:11:32,316 Imamo ovo što sam našao na petom katu 227 00:11:32,400 --> 00:11:35,528 i ove zalihe od gospođice Maizuru. 228 00:11:36,237 --> 00:11:40,408 Imamo savršene sastojke za pripremu… 229 00:11:40,491 --> 00:11:41,993 I još nešto. 230 00:11:42,076 --> 00:11:45,913 Želim da kuhate u parovima, sa svojim dvojnicima. 231 00:11:45,997 --> 00:11:47,165 -Ha? -Ha? 232 00:11:47,248 --> 00:11:51,294 Promatrat ću razlike u ponašanju dok surađujete. 233 00:11:51,878 --> 00:11:53,588 Senshi će vam dati recept. 234 00:11:54,130 --> 00:11:55,673 Pa, jeste li 235 00:11:55,756 --> 00:11:57,425 svi spremni? 236 00:11:58,009 --> 00:11:59,135 Počnite kuhati! 237 00:12:01,095 --> 00:12:02,638 Prvo tim Chilchucka. 238 00:12:03,806 --> 00:12:04,891 Isijecite meso. 239 00:12:04,974 --> 00:12:07,018 Umutite jaje i začine. 240 00:12:07,518 --> 00:12:09,562 Chilchuck A je sjedio usred prolaza, 241 00:12:09,645 --> 00:12:13,483 a Chilchuck B je prije početka posla sjedio na drvenoj kutiji. 242 00:12:14,066 --> 00:12:14,984 Što to pišeš? 243 00:12:15,067 --> 00:12:16,194 Neugodno nam je! 244 00:12:20,865 --> 00:12:22,867 Ovo se ne otvara. Laiose, pomozi. 245 00:12:24,327 --> 00:12:25,286 Uprskao je! 246 00:12:25,369 --> 00:12:27,288 Jeste vidjeli? B je uljez! 247 00:12:27,371 --> 00:12:29,207 Ha? Zašto? 248 00:12:29,290 --> 00:12:31,209 Zar ne shvaćaš? 249 00:12:31,292 --> 00:12:33,878 Imam principe i ponos. 250 00:12:33,961 --> 00:12:36,422 Ništa neobično u pomaganju drugima. 251 00:12:36,923 --> 00:12:39,091 Mislim da si previše ciničan. 252 00:12:39,175 --> 00:12:42,178 Kad sad pogledam bolje, A gleda nekako zločesto. 253 00:12:42,261 --> 00:12:43,346 Hej. 254 00:12:43,429 --> 00:12:45,598 Naš je Chilchuck slađi od ovoga. 255 00:12:45,681 --> 00:12:46,682 Prestanite! 256 00:12:46,766 --> 00:12:49,852 Laiose, ti raspoznaješ, zar ne? 257 00:12:50,645 --> 00:12:52,104 Chilchuck A… 258 00:12:52,688 --> 00:12:55,483 Stvarno ima zločest izraz lica. 259 00:12:55,566 --> 00:12:57,109 Možda je on uljez. 260 00:12:57,193 --> 00:12:58,319 Razmislit ću. 261 00:12:58,402 --> 00:12:59,862 Nastavite kuhati. 262 00:13:01,280 --> 00:13:02,406 Glupane. 263 00:13:02,907 --> 00:13:05,117 Uvrijedio me jednostavnim jezikom. 264 00:13:05,910 --> 00:13:07,453 A sad tim Marcille. 265 00:13:07,954 --> 00:13:10,831 Znam da kasno pitam, ali kakvo je ovo jaje? 266 00:13:10,915 --> 00:13:12,291 Jaje Harpije. 267 00:13:13,584 --> 00:13:15,670 Zar nisam na početku rekla da izbjegavamo 268 00:13:15,753 --> 00:13:17,505 čudovišta nalik ljudima? 269 00:13:17,588 --> 00:13:20,883 U zadnje sam vrijeme sklona kompromisima, no ovo je previše! 270 00:13:21,467 --> 00:13:23,469 Marcille B se ponaša tipično. 271 00:13:23,553 --> 00:13:25,054 Gotovo pretipično. 272 00:13:25,137 --> 00:13:26,138 S druge strane… 273 00:13:26,764 --> 00:13:28,349 Iskuhajte isjeckanu Drijadu. 274 00:13:29,559 --> 00:13:31,269 Što kažeš, Marcille A? 275 00:13:31,352 --> 00:13:33,020 Nisam oduševljena, 276 00:13:33,604 --> 00:13:36,357 ali ranije sam već jela jaja i Riboljudi i Drijada. 277 00:13:36,440 --> 00:13:38,025 Pa se sad ne žalim. 278 00:13:38,609 --> 00:13:41,362 Učinit ću sve da spasim Falin. 279 00:13:42,822 --> 00:13:43,823 Hej! 280 00:13:44,407 --> 00:13:47,118 I ja ću učiniti sve za Falin! 281 00:13:47,201 --> 00:13:49,412 B, ti nisi baš jako odlučna. 282 00:13:49,495 --> 00:13:52,290 Nije da će jedenje Harpije ikako pomoći! 283 00:13:53,082 --> 00:13:55,876 Kad Drijada dovoljno omekša, procijedite 284 00:13:56,377 --> 00:13:58,379 i izgnječite sa začinima. 285 00:13:59,380 --> 00:14:01,716 Ovo je teško. 286 00:14:01,799 --> 00:14:03,843 Obje zvuče kao Marcille. 287 00:14:04,343 --> 00:14:05,803 I naposljetku tim Senshija. 288 00:14:06,387 --> 00:14:08,681 Gdje si našao jaja Harpije? 289 00:14:09,265 --> 00:14:11,934 U gnijezdu u staroj zapuštenoj kući. 290 00:14:12,435 --> 00:14:14,145 Skupio sam sve što sam našao. 291 00:14:15,187 --> 00:14:16,856 Meso u kockice od jednog centimetra. 292 00:14:17,648 --> 00:14:19,066 Uostalom, 293 00:14:19,150 --> 00:14:20,610 jaja imaju sve… 294 00:14:20,693 --> 00:14:21,777 …što tijelu treba. 295 00:14:24,030 --> 00:14:26,949 Pirjajte s rižom na slaboj vatri i začinite. 296 00:14:27,533 --> 00:14:29,744 Shuro je najviše volio rižu. 297 00:14:30,286 --> 00:14:34,582 Puna je hranjivih tvari koje svaki pustolov treba. 298 00:14:34,665 --> 00:14:36,959 Imamo sreće što smo je našli. 299 00:14:37,543 --> 00:14:40,671 Ja samo volim probavati čudovišta, 300 00:14:40,755 --> 00:14:42,965 a Senshi svemu pristupa dublje. 301 00:14:43,674 --> 00:14:46,052 Nema mu ravna po pitanju okusa i hranjivosti. 302 00:14:46,677 --> 00:14:48,763 Sva jela izgledaju ukusno. 303 00:14:48,846 --> 00:14:51,390 Ne mogu raspoznati uljeze samo temeljem učinka. 304 00:14:52,683 --> 00:14:56,604 Nitko ovo ne spominje, pa ću ja pitati. 305 00:14:57,188 --> 00:15:00,691 Čini li se samo meni da je Senshi B nekako zgodan? 306 00:15:06,197 --> 00:15:07,365 Oduvijek je takav. 307 00:15:07,448 --> 00:15:09,200 Senshi je oduvijek kul. 308 00:15:09,283 --> 00:15:10,117 -Ha? -Ha? 309 00:15:10,701 --> 00:15:12,954 Je li to nekakav stereotip o patuljcima? 310 00:15:13,037 --> 00:15:15,373 Senshi ne izgleda ovoliko budalasto. 311 00:15:15,915 --> 00:15:17,667 Senshi je kul. 312 00:15:22,254 --> 00:15:25,800 Jela samo što nisu spremna. Jesi li više odlučio? 313 00:15:26,842 --> 00:15:28,010 Iskreno, 314 00:15:28,094 --> 00:15:29,720 zatečen sam. 315 00:15:29,804 --> 00:15:32,598 Svi bi mogli biti i stvarni i lažni. 316 00:15:33,099 --> 00:15:36,310 Nije fer očekivati da ću znati uočiti 317 00:15:36,394 --> 00:15:38,521 iluzije koje smo sami stvorili. 318 00:15:38,604 --> 00:15:42,483 Loviti čudovišta koja se pretvaraju da su ljudi moglo bi biti zanimljivo, 319 00:15:42,566 --> 00:15:44,402 no ovdje je riječ o iluzijama. 320 00:15:46,570 --> 00:15:48,489 Loviti čudovišta? 321 00:15:49,115 --> 00:15:50,491 Gotovo je! 322 00:15:51,117 --> 00:15:52,410 USPOMENE S PETOG KATA PILAV 323 00:15:52,493 --> 00:15:53,327 SLATKA DRIJADA 324 00:15:53,411 --> 00:15:54,537 ČITAV PETI KAT PICCATA 325 00:15:54,620 --> 00:15:56,580 Svi me slušajte dok jedemo. 326 00:15:57,540 --> 00:15:59,375 Rekao bih da su stvarni… 327 00:16:00,626 --> 00:16:01,794 Chilchuck A! 328 00:16:02,545 --> 00:16:04,171 Zločesti koji gleda poprijeko! 329 00:16:04,964 --> 00:16:05,965 Marcille B! 330 00:16:06,507 --> 00:16:09,301 Ne bi jela jaje Harpije ni da spasi Falin! 331 00:16:10,011 --> 00:16:11,095 I Senshi A! 332 00:16:11,178 --> 00:16:12,304 Koji izgleda budalasto! 333 00:16:12,972 --> 00:16:13,806 Pa, 334 00:16:13,889 --> 00:16:16,392 uljezi, molim vas uđite u kavez. 335 00:16:16,475 --> 00:16:18,060 -Samo malo! -Samo malo! 336 00:16:18,144 --> 00:16:20,354 Zašto misliš da je on pravi? 337 00:16:21,022 --> 00:16:22,773 Očito je da je on uljez! 338 00:16:23,315 --> 00:16:25,067 Otkud ti ta ideja? 339 00:16:26,235 --> 00:16:27,403 Samo slutim. 340 00:16:27,987 --> 00:16:29,864 Ma objasnit ću kasnije. 341 00:16:30,406 --> 00:16:32,199 Prvo se riješimo uljeza. 342 00:16:32,783 --> 00:16:33,826 Sa… 343 00:16:33,909 --> 00:16:35,327 Samo slutiš? 344 00:16:35,911 --> 00:16:36,871 Da se riješimo? 345 00:16:36,954 --> 00:16:39,081 Znao sam da se ne možemo osloniti na njega. 346 00:16:39,749 --> 00:16:41,125 Čuvajmo si leđa… 347 00:16:41,208 --> 00:16:43,586 Svatko sebi. 348 00:16:47,006 --> 00:16:49,925 Ovo bi se dogodilo ma koga god da sam izabrao. 349 00:16:50,509 --> 00:16:53,846 Mjenjolika su sva bića koja oponašaju druga bića. 350 00:16:53,929 --> 00:16:56,599 Neka oponašaju glasove, opsjedaju 351 00:16:56,682 --> 00:16:59,143 i čak mijenjaju izgled. 352 00:16:59,226 --> 00:17:01,437 Ovo čudovište radi nešto od toga. 353 00:17:02,146 --> 00:17:04,690 Nema šanse da čudovišta mogu kuhati. 354 00:17:05,316 --> 00:17:07,943 Vjerojatno stvaraju iluzije, kako je Marcille i rekla. 355 00:17:08,652 --> 00:17:12,114 Napadaju ljude i životinje, pa su vjerojatno mesojedi ili svejedi. 356 00:17:12,656 --> 00:17:15,951 Plašljivi su i nedovoljno snažni da napadnu direktno. 357 00:17:16,869 --> 00:17:19,205 Hladno je i mračno. I vidljivost je slaba. 358 00:17:19,705 --> 00:17:23,459 Mogu podnijeti hladnoću i oslanjaju se na njuh i sluh. 359 00:17:26,295 --> 00:17:28,089 Vjetar puše u onom smjeru. 360 00:17:28,672 --> 00:17:31,175 Neprijatelj vjerojatno čeka da se umorimo. 361 00:17:31,675 --> 00:17:34,887 Ništa od besciljnog lamatanja mačem. 362 00:17:35,721 --> 00:17:36,931 Što ću? 363 00:17:37,431 --> 00:17:39,892 I Kensuke je jako tih. 364 00:17:39,975 --> 00:17:41,852 Možda će umrijeti od hladnoće. 365 00:17:43,187 --> 00:17:45,523 Da poraziš zvijer, moraš se boriti kao zvijer. 366 00:17:45,606 --> 00:17:48,734 Preokrenut ću situaciju. Lovac će postati lovina. 367 00:17:49,944 --> 00:17:52,196 Nisam dugo, no pokušat ću onime. 368 00:18:14,218 --> 00:18:15,594 Pas? 369 00:18:15,678 --> 00:18:16,637 Dobar je! 370 00:18:16,720 --> 00:18:18,389 Ne, to je lovački pas! 371 00:18:18,472 --> 00:18:22,143 Živim s psima otkako znam za sebe. 372 00:18:22,226 --> 00:18:23,894 Svašta su me naučili. 373 00:18:24,395 --> 00:18:25,813 Kako loviti, 374 00:18:25,896 --> 00:18:28,899 kako poraziti jačega od sebe. 375 00:18:28,983 --> 00:18:30,568 Sad ću ja naučiti vas! 376 00:18:31,986 --> 00:18:33,237 Dobar je! 377 00:18:33,320 --> 00:18:34,488 Jako dobar! 378 00:18:34,572 --> 00:18:35,656 Baš poput psa! 379 00:18:35,739 --> 00:18:37,658 Nisi lovac. 380 00:18:38,159 --> 00:18:39,743 Lovina si! 381 00:18:41,954 --> 00:18:44,456 Pogledajte! Iluzije! 382 00:18:57,511 --> 00:18:59,597 Konačno se otkriva. 383 00:19:00,264 --> 00:19:03,017 Ako si zvijer, znaš kako ovo ide. 384 00:19:03,100 --> 00:19:04,143 U ovoj borbi 385 00:19:06,020 --> 00:19:09,982 gubi onaj koji prvi ustukne! 386 00:19:11,025 --> 00:19:14,111 -Laiose! -Laiose! 387 00:19:37,343 --> 00:19:39,011 Laiose, jesi li živ? 388 00:19:39,094 --> 00:19:40,221 Pri zdravoj pameti? 389 00:19:41,305 --> 00:19:42,348 Da. 390 00:19:42,431 --> 00:19:44,433 Svašta želim reći, 391 00:19:44,516 --> 00:19:46,644 no zašto se nisi laćao mača? 392 00:19:46,727 --> 00:19:49,063 Zanijela me je uloga koju sam igrao. 393 00:19:52,816 --> 00:19:54,944 Nestala su sva jela. 394 00:19:55,027 --> 00:19:57,404 Ipak su bila iluzije. 395 00:19:57,488 --> 00:19:58,739 Pripremimo ih opet. 396 00:20:00,282 --> 00:20:01,408 Nego, 397 00:20:01,492 --> 00:20:04,703 Laiose, čini se da ti je intuicija bila sjajna. 398 00:20:04,787 --> 00:20:06,497 Kako si shvatio? 399 00:20:07,456 --> 00:20:09,500 Možda po ponašanju po pitanju čudovišta. 400 00:20:11,710 --> 00:20:14,588 Prvo sam uočio da Chilchuck sjedi na drvenoj kutiji. 401 00:20:14,672 --> 00:20:17,883 U njima se vole skrivati Mimičari i Pipci. 402 00:20:18,384 --> 00:20:21,387 To što mu to nije nimalo smetalo nije mi sjelo. 403 00:20:21,470 --> 00:20:24,765 U gnijezdu u staroj zapuštenoj kući. 404 00:20:24,848 --> 00:20:27,017 Skupio sam sve što sam našao. 405 00:20:27,726 --> 00:20:30,354 Znam koliko ti je stalo do ravnoteže ekosustava, 406 00:20:30,437 --> 00:20:32,022 pa se to činilo nepromišljeno. 407 00:20:32,106 --> 00:20:35,025 Nije da će jedenje Harpije ikako pomoći! 408 00:20:35,901 --> 00:20:38,612 I naposljetku to što je Marcille bacila prokuhanu vodu. 409 00:20:38,696 --> 00:20:42,241 Da je htjela izbjeći Undinu, to bi bilo nesmotreno. 410 00:20:42,324 --> 00:20:45,160 Zasmetalo mi je to što je nije bilo briga. 411 00:20:50,791 --> 00:20:54,545 Njezin mi se nemar u toj situaciji činio stvarnijim. 412 00:20:55,170 --> 00:20:56,422 Aha. 413 00:20:56,505 --> 00:20:58,257 Impresioniran sam. 414 00:20:58,340 --> 00:21:00,551 Laiose, sad te još više cijenim. 415 00:21:00,634 --> 00:21:02,886 Iako ti stav i nije najbolji. 416 00:21:03,887 --> 00:21:04,972 No 417 00:21:05,055 --> 00:21:07,641 prozreti iluzije je gotovo pa nemoguće. 418 00:21:08,183 --> 00:21:10,811 Čudovište je samo tim trikom pokušalo preživjeti. 419 00:21:11,395 --> 00:21:12,938 A ja sam mislila… 420 00:21:13,022 --> 00:21:15,607 Ranije sam već jela jaja i Riboljudi i Drijada. 421 00:21:16,442 --> 00:21:18,819 Taj ti je komentar otvorio oči. 422 00:21:19,445 --> 00:21:23,657 Mislim, nikad nismo jeli jaja Riboljudi. 423 00:21:23,741 --> 00:21:24,616 Zar ne? 424 00:21:29,371 --> 00:21:31,373 Jesu li bila u onoj kaši nekidan? 425 00:21:33,834 --> 00:21:35,836 I desert je gotov. 426 00:21:35,919 --> 00:21:37,004 -To! -To! 427 00:21:37,087 --> 00:21:39,506 Tako dugo nisam jeo ništa slatko. 428 00:21:39,590 --> 00:21:41,008 Jeste li za čaj? 429 00:21:41,592 --> 00:21:44,595 Prilično sam siguran da u zalihama ima listića. 430 00:21:46,638 --> 00:21:48,140 Možda si ih izgubio. 431 00:21:48,223 --> 00:21:50,392 Ne, sigurno sam ih ostavio ovdje. 432 00:21:55,147 --> 00:21:56,357 Riža… 433 00:22:12,498 --> 00:22:13,624 Nema nikoga. 434 00:22:18,837 --> 00:22:20,089 Marcille! 435 00:22:21,423 --> 00:22:22,883 Bacite oružje i ni makac. 436 00:22:23,550 --> 00:22:25,844 Raspravimo mirno. 437 00:24:00,147 --> 00:24:01,982 Prijevod titlova: Mario Komljenović