1
00:00:22,981 --> 00:00:24,858
DELICIOUS IN DUNGEON
2
00:01:34,052 --> 00:01:37,472
Toliko smo se namučili da nađemo te stube
3
00:01:37,556 --> 00:01:40,308
i sad nas odmah zatekne ovo.
4
00:01:40,392 --> 00:01:41,810
Imam loš predosjećaj.
5
00:01:42,310 --> 00:01:43,812
Još je mokro.
6
00:01:44,354 --> 00:01:47,858
Falin je sigurno nedavno silazila ovuda.
7
00:01:49,192 --> 00:01:50,777
Tijesan prolaz.
8
00:01:51,570 --> 00:01:53,321
Šesti kat
9
00:01:53,405 --> 00:01:57,492
čine tuneli
koje su prokopali drevni patuljci.
10
00:01:57,576 --> 00:01:59,911
Beskrajno su široki i dugi,
11
00:01:59,995 --> 00:02:03,248
križaju se ispod grada poput žila.
12
00:02:03,915 --> 00:02:07,586
Mnogo je toga
prošlo ovuda svih tih godina.
13
00:02:07,669 --> 00:02:11,256
Naravno, voda, ali i ljudi, životinje,
14
00:02:11,339 --> 00:02:13,550
zavjere, laži i glasine.
15
00:02:13,633 --> 00:02:15,427
Novac i krv.
16
00:02:16,094 --> 00:02:17,512
Hladno je!
17
00:02:17,596 --> 00:02:20,765
Šesti bi kat trebao biti vruć i vlažan.
18
00:02:21,766 --> 00:02:23,518
Možda nismo na njemu.
19
00:02:23,602 --> 00:02:26,271
Ne, poznata mi je ova ruta.
20
00:02:26,354 --> 00:02:29,941
Nema sumnje, na ovom nas je katu
Crveni zmaj napao
21
00:02:30,025 --> 00:02:31,276
i umalo potamanio.
22
00:02:31,860 --> 00:02:35,071
U ovoj se tamnici zidovi i putevi pomiču.
23
00:02:35,155 --> 00:02:37,282
Pa ne iznenađuje i promjena temperature.
24
00:02:37,365 --> 00:02:40,160
Bolje da je hladno nego vruće,
25
00:02:40,243 --> 00:02:43,788
ali teško je pratiti tragove krvi
pod svim tim snijegom i vodom.
26
00:02:43,872 --> 00:02:47,667
A da se vratimo
do mjesta gdje nas je umalo potamanio?
27
00:02:47,751 --> 00:02:49,377
Ako još nisu došli Čistači,
28
00:02:49,461 --> 00:02:51,796
možda nađemo stvari koje smo ostavili.
29
00:02:51,880 --> 00:02:54,049
Nadam se da je Falin dobro.
30
00:02:54,132 --> 00:02:56,885
Crvenom zmaju
sigurno nije lako u ovoj hladnoći.
31
00:02:57,677 --> 00:02:59,054
Je li zato imala perje?
32
00:02:59,137 --> 00:03:00,388
Pa, koji je plan?
33
00:03:00,472 --> 00:03:01,973
Blefirao si i rekao Shurou
34
00:03:02,057 --> 00:03:04,392
da ćeš poraziti ludog maga,
35
00:03:04,476 --> 00:03:06,561
pa imaš neki plan, zar ne?
36
00:03:07,228 --> 00:03:08,438
Kad smo kod toga…
37
00:03:09,147 --> 00:03:11,775
Falin je tražila
nekoga tko se zove Delgal.
38
00:03:12,442 --> 00:03:15,862
Tako je Crvenom zmaju naredio ludi mag.
39
00:03:16,738 --> 00:03:21,785
I zato je Zmaj bez predaha
lutao po drugom katu.
40
00:03:22,702 --> 00:03:24,079
Delgal?
41
00:03:24,162 --> 00:03:25,664
Tko je ono to?
42
00:03:25,747 --> 00:03:27,123
Ime zvuči poznato.
43
00:03:27,207 --> 00:03:28,041
Bio je kralj.
44
00:03:29,584 --> 00:03:32,545
Posljednji kralj
Zlatnog Grada, koji je pao
45
00:03:32,629 --> 00:03:33,964
prije tisuću godina.
46
00:03:35,090 --> 00:03:38,760
Po cijeloj su tamnici
zapisi koji ga veličaju.
47
00:03:38,843 --> 00:03:40,095
Da, tako je!
48
00:03:40,178 --> 00:03:42,013
Ime mu je i na iznesenim predmetima.
49
00:03:42,097 --> 00:03:43,223
Samo malo.
50
00:03:43,306 --> 00:03:44,933
Zar nije Delgal…
51
00:03:45,016 --> 00:03:46,017
Da.
52
00:03:46,101 --> 00:03:48,395
Kad je tamnica otkrivena,
53
00:03:48,478 --> 00:03:52,023
pojavio se na površini,
pretvorio u prah i nestao.
54
00:03:52,107 --> 00:03:54,234
Znači, taj ludi mag
55
00:03:54,317 --> 00:03:57,988
naređuje Crvenom zmaju
i rekonstruira tamnicu
56
00:03:58,071 --> 00:04:00,240
samo kako bi našao davno nestalog kralja?
57
00:04:00,323 --> 00:04:04,035
Mag je svjedočio
umorstvu prethodnog kralja.
58
00:04:04,119 --> 00:04:07,163
Otad se boji
da isto čeka i Delgala, kraljevog sina.
59
00:04:07,247 --> 00:04:10,917
Zato je pomislio
da smo ubojice i zato nas je napao.
60
00:04:11,710 --> 00:04:14,045
Ha? Tko ti je to rekao?
61
00:04:14,129 --> 00:04:15,046
Jesi to izmislio?
62
00:04:15,130 --> 00:04:17,299
Ne, zapravo
63
00:04:17,382 --> 00:04:21,052
sam naletio na ludog maga
u onim Živim slikama.
64
00:04:21,136 --> 00:04:22,137
Tako sam saznao.
65
00:04:22,637 --> 00:04:25,181
Sjećate se da sam rekao
da se netko naljutio na mene
66
00:04:25,265 --> 00:04:26,975
jer sam jeo u tim Slikama?
67
00:04:27,642 --> 00:04:28,518
Što si?
68
00:04:28,601 --> 00:04:29,769
Sad nam kažeš!
69
00:04:29,853 --> 00:04:31,771
Tad nisam znao tko je!
70
00:04:32,897 --> 00:04:34,065
Shvaćam.
71
00:04:34,149 --> 00:04:35,900
Sad ti to ima smisla.
72
00:04:36,401 --> 00:04:40,238
Samo da potvrdimo,
ludi mag je vilenjak, zar ne?
73
00:04:40,322 --> 00:04:42,657
Mogu li oni zaista živjeti tisuću godina?
74
00:04:42,741 --> 00:04:45,618
Jako su davno zabilježeni neki slučajevi,
75
00:04:45,702 --> 00:04:48,496
no vilenjaci trenutno
žive najviše 500 godina.
76
00:04:48,580 --> 00:04:50,081
Samo, ha?
77
00:04:50,165 --> 00:04:52,792
Ako lako upravlja drugima,
78
00:04:52,876 --> 00:04:56,087
sigurno mu je mačji kašalj
produljiti vlastiti život.
79
00:04:56,171 --> 00:04:57,380
Nemoguće!
80
00:04:57,464 --> 00:05:00,091
Produljivati vlastiti život
vlastitom magijom
81
00:05:00,175 --> 00:05:03,094
je kao da jedeš sam sebe
kako bi živio dulje.
82
00:05:03,178 --> 00:05:04,054
Bilo kako bilo,
83
00:05:04,137 --> 00:05:05,513
ako nas je napao
84
00:05:05,597 --> 00:05:07,098
jer misli da smo protiv kralja…
85
00:05:07,182 --> 00:05:09,601
Možda to možemo raščistiti razgovorom.
86
00:05:15,315 --> 00:05:17,525
Vjetar postaje sve jači.
87
00:05:17,609 --> 00:05:18,860
Leden je!
88
00:05:18,943 --> 00:05:20,653
Ne vidim ispred sebe.
89
00:05:20,737 --> 00:05:21,905
Čujete li me?
90
00:05:21,988 --> 00:05:23,114
Jeste li još tu?
91
00:05:23,198 --> 00:05:24,616
Gdje si, Laiose?
92
00:05:24,699 --> 00:05:26,242
Ništa ne vidim!
93
00:05:26,326 --> 00:05:28,620
Ne smijemo se razdvojiti!
94
00:05:28,703 --> 00:05:30,288
Svi se primite za ruke!
95
00:05:40,590 --> 00:05:42,175
Ovako dalje ne možemo.
96
00:05:44,219 --> 00:05:45,261
Gle, tunel!
97
00:05:45,345 --> 00:05:46,805
Sklonimo se!
98
00:05:55,939 --> 00:05:57,232
Jesmo li svi ovdje?
99
00:05:57,315 --> 00:05:58,233
Chil?
100
00:05:58,316 --> 00:05:59,150
Ovdje.
101
00:05:59,234 --> 00:06:00,068
Dobro sam.
102
00:06:00,777 --> 00:06:01,653
Marcille?
103
00:06:01,736 --> 00:06:02,779
Aha.
104
00:06:02,862 --> 00:06:03,738
Ovdje sam.
105
00:06:04,239 --> 00:06:05,156
Senshi?
106
00:06:05,240 --> 00:06:06,074
Da.
107
00:06:06,157 --> 00:06:06,991
Dobro sam.
108
00:06:07,075 --> 00:06:08,451
Laknulo mi je.
109
00:06:08,535 --> 00:06:09,369
Ha?
110
00:06:09,452 --> 00:06:11,830
-Marcille, može svjetlo?
-Što je to bilo?
111
00:06:19,087 --> 00:06:22,298
Ovo kao da je nekoć bio zatvor.
112
00:06:23,341 --> 00:06:25,135
Nego, zabrinuo sam se…
113
00:06:27,137 --> 00:06:28,304
-Ha?
-Ha?
114
00:06:28,388 --> 00:06:29,556
-Nemoguće!
-Nemoguće!
115
00:06:29,639 --> 00:06:30,807
-Ha?
-Ha?
116
00:06:31,474 --> 00:06:32,559
-Što?
-Što?
117
00:06:33,643 --> 00:06:35,103
Ima nas više!
118
00:06:35,645 --> 00:06:37,689
Kvragu! Što se događa?
119
00:06:37,772 --> 00:06:39,315
Jesu li iluzije magijom?
120
00:06:39,983 --> 00:06:40,942
Ne.
121
00:06:43,403 --> 00:06:46,322
Mislim da su Mjenjoliki.
122
00:06:46,906 --> 00:06:47,740
Mjenjo-ha?
123
00:06:47,824 --> 00:06:48,783
Ne znaš za njih?
124
00:06:48,867 --> 00:06:51,703
Tu i tamo se pojave u mom gradu.
125
00:06:52,537 --> 00:06:55,165
Za puta kroz gustu maglu ili jaku oluju
126
00:06:55,248 --> 00:06:58,501
odjednom shvatiš
da su ti se suputnici namnožili.
127
00:06:59,127 --> 00:07:03,006
No to su zapravo Mjenjoliki,
pretvaraju se da su oni.
128
00:07:03,089 --> 00:07:05,467
Grad ti zvuči kao opasno mjesto.
129
00:07:05,550 --> 00:07:07,177
Jesu li nekakve vile?
130
00:07:07,260 --> 00:07:08,845
Jesu li zločesti?
131
00:07:08,928 --> 00:07:12,223
Ako ne primijetiš,
proždru izvornika i zamijene ga.
132
00:07:12,307 --> 00:07:13,266
Ha?
133
00:07:13,349 --> 00:07:15,226
Moramo odmah prokazati uljeze!
134
00:07:17,395 --> 00:07:18,646
Moram jesti.
135
00:07:18,730 --> 00:07:20,482
Baš zeznuto.
136
00:07:20,565 --> 00:07:23,234
Recimo, oni Laiosi…
137
00:07:23,318 --> 00:07:25,487
Očito je da su uljezi.
138
00:07:25,570 --> 00:07:26,905
Istina.
139
00:07:26,988 --> 00:07:29,991
Čini se da ne znaju puno o čudovištima.
140
00:07:30,074 --> 00:07:32,952
Priča se da Mjenjoliki mogu čitati misli
141
00:07:33,036 --> 00:07:35,747
i oponašati izgled bića oko sebe.
142
00:07:35,830 --> 00:07:37,415
Ove tri verzije mene
143
00:07:37,499 --> 00:07:40,960
vjerojatno su
temeljene na vašim sjećanjima.
144
00:07:41,961 --> 00:07:43,004
Istina.
145
00:07:43,087 --> 00:07:44,380
Pogledate li pobliže,
146
00:07:44,464 --> 00:07:47,425
svi su pomalo drukčiji.
147
00:07:48,468 --> 00:07:50,887
Možemo li se prvo pozabaviti njom?
148
00:07:50,970 --> 00:07:51,804
Ha?
149
00:07:51,888 --> 00:07:53,223
Očito je uljez.
150
00:07:53,723 --> 00:07:54,682
Istina.
151
00:07:54,766 --> 00:07:56,017
Griješite!
152
00:07:56,100 --> 00:07:57,393
Pogledajte pobliže!
153
00:07:57,477 --> 00:07:59,479
-Rabit ću magiju! Crnu!
-Naporna je.
154
00:07:59,562 --> 00:08:01,022
Čije je to sjećanje?
155
00:08:01,105 --> 00:08:03,816
I ova dvojica su očito uljezi.
156
00:08:04,609 --> 00:08:05,485
Kako znaš?
157
00:08:05,568 --> 00:08:06,402
Ha?
158
00:08:06,486 --> 00:08:07,487
Pogledaj pobliže!
159
00:08:07,570 --> 00:08:10,031
Šal mi nije zimski.
160
00:08:10,114 --> 00:08:12,158
A Senshi na kacigi nema urez.
161
00:08:14,077 --> 00:08:15,245
Sad kad kažeš…
162
00:08:16,246 --> 00:08:19,374
Ta su dvojica
sigurno iz Laiosovih sjećanja.
163
00:08:19,457 --> 00:08:21,167
Baš nas nejasno pamti.
164
00:08:24,003 --> 00:08:25,964
Možemo li ih samo ostaviti?
165
00:08:26,047 --> 00:08:28,925
Manje su inteligentni nego ljudi.
166
00:08:29,509 --> 00:08:32,053
No napadnemo li ih, branit će se.
167
00:08:32,887 --> 00:08:36,182
Ne bih se htio boriti
protiv nepoznatih čudovišta.
168
00:08:36,766 --> 00:08:39,936
Razotkrijmo ih mirno
i pozabavimo se svima istovremeno!
169
00:08:42,522 --> 00:08:44,482
Sjajan entuzijazam, ali…
170
00:08:44,566 --> 00:08:47,902
Zna li zaista prepoznati uljeze?
171
00:08:47,986 --> 00:08:49,445
Nisam baš siguran.
172
00:08:49,529 --> 00:08:52,949
Preostaje šest uljeza.
173
00:08:53,533 --> 00:08:56,494
Kad su poredani, razlike su baš očite.
174
00:08:56,578 --> 00:09:00,248
No naša se maglovita sjećanja
nastavljaju ispravljati.
175
00:09:00,331 --> 00:09:02,542
Moramo ovo brzo riješiti.
176
00:09:03,543 --> 00:09:06,254
Svaka Marcille ima različitu frizuru.
177
00:09:06,337 --> 00:09:09,382
Ne sjećam se
kakvu je kosu zadnji put imala.
178
00:09:09,465 --> 00:09:10,341
-Ne?
-Ne?
179
00:09:10,425 --> 00:09:13,136
Posebna je ovo frizura, sigurno se sjećaš!
180
00:09:13,219 --> 00:09:14,053
Daj!
181
00:09:14,137 --> 00:09:16,472
Bilo je ledeno, pa sam je raspustila.
182
00:09:16,556 --> 00:09:19,225
Tekstura kose im je skroz pogrešna.
183
00:09:19,309 --> 00:09:21,144
Magima je kosa jako važna.
184
00:09:21,686 --> 00:09:24,272
Sve govore stvari
koje bi rekla i Marcille.
185
00:09:24,355 --> 00:09:27,442
Pa da, sve su onakve kakvom je pamtimo.
186
00:09:31,029 --> 00:09:31,946
Znam!
187
00:09:32,030 --> 00:09:35,366
Možemo razlučiti
tražeći odgovore koje bih samo ja znala!
188
00:09:35,450 --> 00:09:38,161
Pitat ćeš ih
koje ti je majčino djevojačko prezime?
189
00:09:38,244 --> 00:09:39,245
Ne to.
190
00:09:41,164 --> 00:09:42,540
Knjiga magije!
191
00:09:44,292 --> 00:09:45,251
Vidite?
192
00:09:46,085 --> 00:09:48,463
Jedna je očito lažna.
193
00:09:49,088 --> 00:09:51,924
Ali druge dvije izgledaju stvarno.
194
00:09:52,008 --> 00:09:53,343
Ha? Ma daj!
195
00:09:53,426 --> 00:09:55,094
Gramatika joj je nikakva!
196
00:09:55,178 --> 00:09:56,512
Prava se javila!
197
00:09:58,473 --> 00:10:00,933
Predmeti bi nam mogli pomoći.
198
00:10:01,017 --> 00:10:02,852
Senshi, pokaži nam svoju opremu.
199
00:10:07,857 --> 00:10:09,484
Odvedite to troje!
200
00:10:14,197 --> 00:10:16,658
Spali smo na po dvoje za svakoga,
201
00:10:17,367 --> 00:10:19,035
no opet smo u škripcu.
202
00:10:19,702 --> 00:10:23,081
Moramo razotkriti još tri uljeza.
203
00:10:25,500 --> 00:10:27,543
Dobro. Objedujmo.
204
00:10:27,627 --> 00:10:29,420
-Baš sada?
-Baš sada?
205
00:10:30,004 --> 00:10:32,340
Više ne možemo znati po izgledu.
206
00:10:32,423 --> 00:10:35,176
Morat ćemo procjenjivati po ponašanju.
207
00:10:35,259 --> 00:10:38,680
Svi će kuhati, a ja ću pozorno pratiti.
208
00:10:39,180 --> 00:10:41,432
Tako ću uočiti uljeze.
209
00:10:44,018 --> 00:10:46,437
Nije shvatio da je naletio na ludog maga
210
00:10:46,521 --> 00:10:48,189
ni kako se Shuro osjećao.
211
00:10:48,272 --> 00:10:51,734
Nije se čak ni sjećao otkud zna Kabrua.
212
00:10:51,818 --> 00:10:55,196
Zar se stvarno
oslanjamo na Laiosovu moć opažanja?
213
00:10:58,324 --> 00:10:59,450
-Uf.
-Uf.
214
00:11:00,910 --> 00:11:03,955
Moram razlučiti tko su uljezi.
215
00:11:04,038 --> 00:11:06,374
Prilika da opet steknem povjerenje.
216
00:11:06,457 --> 00:11:08,501
Neću ih opet razočarati.
217
00:11:09,168 --> 00:11:12,130
Moram uočiti sitne razlike!
218
00:11:12,713 --> 00:11:14,340
Znamo Laiosa.
219
00:11:14,424 --> 00:11:18,845
Čudovišta bi mu mogla biti primamljivija.
220
00:11:18,928 --> 00:11:20,263
-Moguće.
-Moguće.
221
00:11:20,346 --> 00:11:23,599
-Moramo sami nešto poduzeti!
-Moramo sami nešto poduzeti!
222
00:11:23,683 --> 00:11:25,184
Držat ću sve na oku.
223
00:11:25,810 --> 00:11:27,186
Sretno vam svima.
224
00:11:27,270 --> 00:11:28,479
Baš je naporan.
225
00:11:28,563 --> 00:11:29,647
Što kuhamo?
226
00:11:29,730 --> 00:11:32,316
Imamo ovo što sam našao na petom katu
227
00:11:32,400 --> 00:11:35,528
i ove zalihe od gospođice Maizuru.
228
00:11:36,237 --> 00:11:40,408
Imamo savršene sastojke za pripremu…
229
00:11:40,491 --> 00:11:41,993
I još nešto.
230
00:11:42,076 --> 00:11:45,913
Želim da kuhate
u parovima, sa svojim dvojnicima.
231
00:11:45,997 --> 00:11:47,165
-Ha?
-Ha?
232
00:11:47,248 --> 00:11:51,294
Promatrat ću razlike
u ponašanju dok surađujete.
233
00:11:51,878 --> 00:11:53,588
Senshi će vam dati recept.
234
00:11:54,130 --> 00:11:55,673
Pa, jeste li
235
00:11:55,756 --> 00:11:57,425
svi spremni?
236
00:11:58,009 --> 00:11:59,135
Počnite kuhati!
237
00:12:01,095 --> 00:12:02,638
Prvo tim Chilchucka.
238
00:12:03,806 --> 00:12:04,891
Isijecite meso.
239
00:12:04,974 --> 00:12:07,018
Umutite jaje i začine.
240
00:12:07,518 --> 00:12:09,562
Chilchuck A je sjedio usred prolaza,
241
00:12:09,645 --> 00:12:13,483
a Chilchuck B je prije početka posla
sjedio na drvenoj kutiji.
242
00:12:14,066 --> 00:12:14,984
Što to pišeš?
243
00:12:15,067 --> 00:12:16,194
Neugodno nam je!
244
00:12:20,865 --> 00:12:22,867
Ovo se ne otvara. Laiose, pomozi.
245
00:12:24,327 --> 00:12:25,286
Uprskao je!
246
00:12:25,369 --> 00:12:27,288
Jeste vidjeli? B je uljez!
247
00:12:27,371 --> 00:12:29,207
Ha? Zašto?
248
00:12:29,290 --> 00:12:31,209
Zar ne shvaćaš?
249
00:12:31,292 --> 00:12:33,878
Imam principe i ponos.
250
00:12:33,961 --> 00:12:36,422
Ništa neobično u pomaganju drugima.
251
00:12:36,923 --> 00:12:39,091
Mislim da si previše ciničan.
252
00:12:39,175 --> 00:12:42,178
Kad sad pogledam bolje,
A gleda nekako zločesto.
253
00:12:42,261 --> 00:12:43,346
Hej.
254
00:12:43,429 --> 00:12:45,598
Naš je Chilchuck slađi od ovoga.
255
00:12:45,681 --> 00:12:46,682
Prestanite!
256
00:12:46,766 --> 00:12:49,852
Laiose, ti raspoznaješ, zar ne?
257
00:12:50,645 --> 00:12:52,104
Chilchuck A…
258
00:12:52,688 --> 00:12:55,483
Stvarno ima zločest izraz lica.
259
00:12:55,566 --> 00:12:57,109
Možda je on uljez.
260
00:12:57,193 --> 00:12:58,319
Razmislit ću.
261
00:12:58,402 --> 00:12:59,862
Nastavite kuhati.
262
00:13:01,280 --> 00:13:02,406
Glupane.
263
00:13:02,907 --> 00:13:05,117
Uvrijedio me jednostavnim jezikom.
264
00:13:05,910 --> 00:13:07,453
A sad tim Marcille.
265
00:13:07,954 --> 00:13:10,831
Znam da kasno pitam,
ali kakvo je ovo jaje?
266
00:13:10,915 --> 00:13:12,291
Jaje Harpije.
267
00:13:13,584 --> 00:13:15,670
Zar nisam na početku rekla da izbjegavamo
268
00:13:15,753 --> 00:13:17,505
čudovišta nalik ljudima?
269
00:13:17,588 --> 00:13:20,883
U zadnje sam vrijeme
sklona kompromisima, no ovo je previše!
270
00:13:21,467 --> 00:13:23,469
Marcille B se ponaša tipično.
271
00:13:23,553 --> 00:13:25,054
Gotovo pretipično.
272
00:13:25,137 --> 00:13:26,138
S druge strane…
273
00:13:26,764 --> 00:13:28,349
Iskuhajte isjeckanu Drijadu.
274
00:13:29,559 --> 00:13:31,269
Što kažeš, Marcille A?
275
00:13:31,352 --> 00:13:33,020
Nisam oduševljena,
276
00:13:33,604 --> 00:13:36,357
ali ranije sam već jela
jaja i Riboljudi i Drijada.
277
00:13:36,440 --> 00:13:38,025
Pa se sad ne žalim.
278
00:13:38,609 --> 00:13:41,362
Učinit ću sve da spasim Falin.
279
00:13:42,822 --> 00:13:43,823
Hej!
280
00:13:44,407 --> 00:13:47,118
I ja ću učiniti sve za Falin!
281
00:13:47,201 --> 00:13:49,412
B, ti nisi baš jako odlučna.
282
00:13:49,495 --> 00:13:52,290
Nije da će jedenje Harpije ikako pomoći!
283
00:13:53,082 --> 00:13:55,876
Kad Drijada dovoljno omekša, procijedite
284
00:13:56,377 --> 00:13:58,379
i izgnječite sa začinima.
285
00:13:59,380 --> 00:14:01,716
Ovo je teško.
286
00:14:01,799 --> 00:14:03,843
Obje zvuče kao Marcille.
287
00:14:04,343 --> 00:14:05,803
I naposljetku tim Senshija.
288
00:14:06,387 --> 00:14:08,681
Gdje si našao jaja Harpije?
289
00:14:09,265 --> 00:14:11,934
U gnijezdu u staroj zapuštenoj kući.
290
00:14:12,435 --> 00:14:14,145
Skupio sam sve što sam našao.
291
00:14:15,187 --> 00:14:16,856
Meso u kockice od jednog centimetra.
292
00:14:17,648 --> 00:14:19,066
Uostalom,
293
00:14:19,150 --> 00:14:20,610
jaja imaju sve…
294
00:14:20,693 --> 00:14:21,777
…što tijelu treba.
295
00:14:24,030 --> 00:14:26,949
Pirjajte s rižom
na slaboj vatri i začinite.
296
00:14:27,533 --> 00:14:29,744
Shuro je najviše volio rižu.
297
00:14:30,286 --> 00:14:34,582
Puna je hranjivih tvari
koje svaki pustolov treba.
298
00:14:34,665 --> 00:14:36,959
Imamo sreće što smo je našli.
299
00:14:37,543 --> 00:14:40,671
Ja samo volim probavati čudovišta,
300
00:14:40,755 --> 00:14:42,965
a Senshi svemu pristupa dublje.
301
00:14:43,674 --> 00:14:46,052
Nema mu ravna
po pitanju okusa i hranjivosti.
302
00:14:46,677 --> 00:14:48,763
Sva jela izgledaju ukusno.
303
00:14:48,846 --> 00:14:51,390
Ne mogu raspoznati uljeze
samo temeljem učinka.
304
00:14:52,683 --> 00:14:56,604
Nitko ovo ne spominje, pa ću ja pitati.
305
00:14:57,188 --> 00:15:00,691
Čini li se samo meni
da je Senshi B nekako zgodan?
306
00:15:06,197 --> 00:15:07,365
Oduvijek je takav.
307
00:15:07,448 --> 00:15:09,200
Senshi je oduvijek kul.
308
00:15:09,283 --> 00:15:10,117
-Ha?
-Ha?
309
00:15:10,701 --> 00:15:12,954
Je li to nekakav stereotip o patuljcima?
310
00:15:13,037 --> 00:15:15,373
Senshi ne izgleda ovoliko budalasto.
311
00:15:15,915 --> 00:15:17,667
Senshi je kul.
312
00:15:22,254 --> 00:15:25,800
Jela samo što nisu spremna.
Jesi li više odlučio?
313
00:15:26,842 --> 00:15:28,010
Iskreno,
314
00:15:28,094 --> 00:15:29,720
zatečen sam.
315
00:15:29,804 --> 00:15:32,598
Svi bi mogli biti i stvarni i lažni.
316
00:15:33,099 --> 00:15:36,310
Nije fer očekivati da ću znati uočiti
317
00:15:36,394 --> 00:15:38,521
iluzije koje smo sami stvorili.
318
00:15:38,604 --> 00:15:42,483
Loviti čudovišta koja se pretvaraju
da su ljudi moglo bi biti zanimljivo,
319
00:15:42,566 --> 00:15:44,402
no ovdje je riječ o iluzijama.
320
00:15:46,570 --> 00:15:48,489
Loviti čudovišta?
321
00:15:49,115 --> 00:15:50,491
Gotovo je!
322
00:15:51,117 --> 00:15:52,410
USPOMENE S PETOG KATA
PILAV
323
00:15:52,493 --> 00:15:53,327
SLATKA DRIJADA
324
00:15:53,411 --> 00:15:54,537
ČITAV PETI KAT
PICCATA
325
00:15:54,620 --> 00:15:56,580
Svi me slušajte dok jedemo.
326
00:15:57,540 --> 00:15:59,375
Rekao bih da su stvarni…
327
00:16:00,626 --> 00:16:01,794
Chilchuck A!
328
00:16:02,545 --> 00:16:04,171
Zločesti koji gleda poprijeko!
329
00:16:04,964 --> 00:16:05,965
Marcille B!
330
00:16:06,507 --> 00:16:09,301
Ne bi jela jaje Harpije ni da spasi Falin!
331
00:16:10,011 --> 00:16:11,095
I Senshi A!
332
00:16:11,178 --> 00:16:12,304
Koji izgleda budalasto!
333
00:16:12,972 --> 00:16:13,806
Pa,
334
00:16:13,889 --> 00:16:16,392
uljezi, molim vas uđite u kavez.
335
00:16:16,475 --> 00:16:18,060
-Samo malo!
-Samo malo!
336
00:16:18,144 --> 00:16:20,354
Zašto misliš da je on pravi?
337
00:16:21,022 --> 00:16:22,773
Očito je da je on uljez!
338
00:16:23,315 --> 00:16:25,067
Otkud ti ta ideja?
339
00:16:26,235 --> 00:16:27,403
Samo slutim.
340
00:16:27,987 --> 00:16:29,864
Ma objasnit ću kasnije.
341
00:16:30,406 --> 00:16:32,199
Prvo se riješimo uljeza.
342
00:16:32,783 --> 00:16:33,826
Sa…
343
00:16:33,909 --> 00:16:35,327
Samo slutiš?
344
00:16:35,911 --> 00:16:36,871
Da se riješimo?
345
00:16:36,954 --> 00:16:39,081
Znao sam
da se ne možemo osloniti na njega.
346
00:16:39,749 --> 00:16:41,125
Čuvajmo si leđa…
347
00:16:41,208 --> 00:16:43,586
Svatko sebi.
348
00:16:47,006 --> 00:16:49,925
Ovo bi se dogodilo
ma koga god da sam izabrao.
349
00:16:50,509 --> 00:16:53,846
Mjenjolika su sva bića
koja oponašaju druga bića.
350
00:16:53,929 --> 00:16:56,599
Neka oponašaju glasove, opsjedaju
351
00:16:56,682 --> 00:16:59,143
i čak mijenjaju izgled.
352
00:16:59,226 --> 00:17:01,437
Ovo čudovište radi nešto od toga.
353
00:17:02,146 --> 00:17:04,690
Nema šanse da čudovišta mogu kuhati.
354
00:17:05,316 --> 00:17:07,943
Vjerojatno stvaraju iluzije,
kako je Marcille i rekla.
355
00:17:08,652 --> 00:17:12,114
Napadaju ljude i životinje,
pa su vjerojatno mesojedi ili svejedi.
356
00:17:12,656 --> 00:17:15,951
Plašljivi su
i nedovoljno snažni da napadnu direktno.
357
00:17:16,869 --> 00:17:19,205
Hladno je i mračno. I vidljivost je slaba.
358
00:17:19,705 --> 00:17:23,459
Mogu podnijeti hladnoću
i oslanjaju se na njuh i sluh.
359
00:17:26,295 --> 00:17:28,089
Vjetar puše u onom smjeru.
360
00:17:28,672 --> 00:17:31,175
Neprijatelj vjerojatno čeka da se umorimo.
361
00:17:31,675 --> 00:17:34,887
Ništa od besciljnog lamatanja mačem.
362
00:17:35,721 --> 00:17:36,931
Što ću?
363
00:17:37,431 --> 00:17:39,892
I Kensuke je jako tih.
364
00:17:39,975 --> 00:17:41,852
Možda će umrijeti od hladnoće.
365
00:17:43,187 --> 00:17:45,523
Da poraziš zvijer,
moraš se boriti kao zvijer.
366
00:17:45,606 --> 00:17:48,734
Preokrenut ću situaciju.
Lovac će postati lovina.
367
00:17:49,944 --> 00:17:52,196
Nisam dugo, no pokušat ću onime.
368
00:18:14,218 --> 00:18:15,594
Pas?
369
00:18:15,678 --> 00:18:16,637
Dobar je!
370
00:18:16,720 --> 00:18:18,389
Ne, to je lovački pas!
371
00:18:18,472 --> 00:18:22,143
Živim s psima otkako znam za sebe.
372
00:18:22,226 --> 00:18:23,894
Svašta su me naučili.
373
00:18:24,395 --> 00:18:25,813
Kako loviti,
374
00:18:25,896 --> 00:18:28,899
kako poraziti jačega od sebe.
375
00:18:28,983 --> 00:18:30,568
Sad ću ja naučiti vas!
376
00:18:31,986 --> 00:18:33,237
Dobar je!
377
00:18:33,320 --> 00:18:34,488
Jako dobar!
378
00:18:34,572 --> 00:18:35,656
Baš poput psa!
379
00:18:35,739 --> 00:18:37,658
Nisi lovac.
380
00:18:38,159 --> 00:18:39,743
Lovina si!
381
00:18:41,954 --> 00:18:44,456
Pogledajte! Iluzije!
382
00:18:57,511 --> 00:18:59,597
Konačno se otkriva.
383
00:19:00,264 --> 00:19:03,017
Ako si zvijer, znaš kako ovo ide.
384
00:19:03,100 --> 00:19:04,143
U ovoj borbi
385
00:19:06,020 --> 00:19:09,982
gubi onaj koji prvi ustukne!
386
00:19:11,025 --> 00:19:14,111
-Laiose!
-Laiose!
387
00:19:37,343 --> 00:19:39,011
Laiose, jesi li živ?
388
00:19:39,094 --> 00:19:40,221
Pri zdravoj pameti?
389
00:19:41,305 --> 00:19:42,348
Da.
390
00:19:42,431 --> 00:19:44,433
Svašta želim reći,
391
00:19:44,516 --> 00:19:46,644
no zašto se nisi laćao mača?
392
00:19:46,727 --> 00:19:49,063
Zanijela me je uloga koju sam igrao.
393
00:19:52,816 --> 00:19:54,944
Nestala su sva jela.
394
00:19:55,027 --> 00:19:57,404
Ipak su bila iluzije.
395
00:19:57,488 --> 00:19:58,739
Pripremimo ih opet.
396
00:20:00,282 --> 00:20:01,408
Nego,
397
00:20:01,492 --> 00:20:04,703
Laiose, čini se
da ti je intuicija bila sjajna.
398
00:20:04,787 --> 00:20:06,497
Kako si shvatio?
399
00:20:07,456 --> 00:20:09,500
Možda po ponašanju po pitanju čudovišta.
400
00:20:11,710 --> 00:20:14,588
Prvo sam uočio
da Chilchuck sjedi na drvenoj kutiji.
401
00:20:14,672 --> 00:20:17,883
U njima se vole skrivati Mimičari i Pipci.
402
00:20:18,384 --> 00:20:21,387
To što mu to
nije nimalo smetalo nije mi sjelo.
403
00:20:21,470 --> 00:20:24,765
U gnijezdu u staroj zapuštenoj kući.
404
00:20:24,848 --> 00:20:27,017
Skupio sam sve što sam našao.
405
00:20:27,726 --> 00:20:30,354
Znam koliko ti je stalo
do ravnoteže ekosustava,
406
00:20:30,437 --> 00:20:32,022
pa se to činilo nepromišljeno.
407
00:20:32,106 --> 00:20:35,025
Nije da će jedenje Harpije ikako pomoći!
408
00:20:35,901 --> 00:20:38,612
I naposljetku to što je Marcille
bacila prokuhanu vodu.
409
00:20:38,696 --> 00:20:42,241
Da je htjela izbjeći Undinu,
to bi bilo nesmotreno.
410
00:20:42,324 --> 00:20:45,160
Zasmetalo mi je to što je nije bilo briga.
411
00:20:50,791 --> 00:20:54,545
Njezin mi se nemar
u toj situaciji činio stvarnijim.
412
00:20:55,170 --> 00:20:56,422
Aha.
413
00:20:56,505 --> 00:20:58,257
Impresioniran sam.
414
00:20:58,340 --> 00:21:00,551
Laiose, sad te još više cijenim.
415
00:21:00,634 --> 00:21:02,886
Iako ti stav i nije najbolji.
416
00:21:03,887 --> 00:21:04,972
No
417
00:21:05,055 --> 00:21:07,641
prozreti iluzije je gotovo pa nemoguće.
418
00:21:08,183 --> 00:21:10,811
Čudovište je
samo tim trikom pokušalo preživjeti.
419
00:21:11,395 --> 00:21:12,938
A ja sam mislila…
420
00:21:13,022 --> 00:21:15,607
Ranije sam već jela
jaja i Riboljudi i Drijada.
421
00:21:16,442 --> 00:21:18,819
Taj ti je komentar otvorio oči.
422
00:21:19,445 --> 00:21:23,657
Mislim, nikad nismo jeli jaja Riboljudi.
423
00:21:23,741 --> 00:21:24,616
Zar ne?
424
00:21:29,371 --> 00:21:31,373
Jesu li bila u onoj kaši nekidan?
425
00:21:33,834 --> 00:21:35,836
I desert je gotov.
426
00:21:35,919 --> 00:21:37,004
-To!
-To!
427
00:21:37,087 --> 00:21:39,506
Tako dugo nisam jeo ništa slatko.
428
00:21:39,590 --> 00:21:41,008
Jeste li za čaj?
429
00:21:41,592 --> 00:21:44,595
Prilično sam siguran
da u zalihama ima listića.
430
00:21:46,638 --> 00:21:48,140
Možda si ih izgubio.
431
00:21:48,223 --> 00:21:50,392
Ne, sigurno sam ih ostavio ovdje.
432
00:21:55,147 --> 00:21:56,357
Riža…
433
00:22:12,498 --> 00:22:13,624
Nema nikoga.
434
00:22:18,837 --> 00:22:20,089
Marcille!
435
00:22:21,423 --> 00:22:22,883
Bacite oružje i ni makac.
436
00:22:23,550 --> 00:22:25,844
Raspravimo mirno.
437
00:24:00,147 --> 00:24:01,982
Prijevod titlova: Mario Komljenović