1 00:00:17,726 --> 00:00:21,897 ‫"(شاين) مريض! لا يستطيع التكلم!‬ ‫فقد صوته يا (أنيتا)!"‬ 2 00:00:22,022 --> 00:00:23,565 ‫"هناك إعلان مهم في (كوميكون)"‬ 3 00:00:23,690 --> 00:00:26,276 ‫"ولا يستطيع (شاين) التكلم‬ ‫أشعر بالهلع يا (أنيتا)!"‬ 4 00:00:26,568 --> 00:00:28,946 ‫- "(شاين) المسكين مريض"‬ ‫- حسناً، لا يستطيع (شاين) الكلام‬ 5 00:00:29,071 --> 00:00:32,824 ‫ويريد منّي أن أنوب عنه في (كوميكون)‬ ‫لتقديم الإعلان المهم‬ 6 00:00:32,950 --> 00:00:35,327 ‫سأعتلي المسرح وأحتاج إلى الحفاظ على هدوئي‬ 7 00:00:35,452 --> 00:00:39,081 ‫لمعرفة السياق، هذا ظهوري السابق عام 2017‬ 8 00:00:39,206 --> 00:00:41,458 ‫"مرحى!"‬ 9 00:00:42,000 --> 00:00:46,964 ‫"نعم، نعم يا (سان دييغو)!"‬ 10 00:00:47,089 --> 00:00:52,594 ‫"لنعلن عن أفلام! قصص! قصص!"‬ 11 00:00:52,719 --> 00:00:54,096 ‫لأكون منصفاً، أحب الحضور ذلك‬ 12 00:00:54,221 --> 00:00:55,847 ‫"قصص!"‬ 13 00:00:56,265 --> 00:00:59,059 ‫إذاً، إليكم ما أحتاج إليه‬ ‫منسق أزياء، تسريحة شعر‬ 14 00:00:59,184 --> 00:01:02,646 ‫ورجل يحمل جهاز مزيل الرجفان احترازاً‬ ‫اتفقنا؟ هيا بنا!‬ 15 00:01:02,771 --> 00:01:04,481 ‫أصبح الوضع جاداً!‬ 16 00:01:05,232 --> 00:01:07,276 ‫(أنيتا)، لدي مهمة لك‬ 17 00:01:07,609 --> 00:01:13,532 ‫أين هو؟ أين هو؟ أين هو؟‬ ‫أين هو؟ أين هو؟ أين هو؟‬ 18 00:01:13,657 --> 00:01:15,701 ‫ها هو ذا، هل يمكنك قراءة خطابي؟‬ 19 00:01:15,826 --> 00:01:17,995 ‫إنها مسوّدة (شاين)‬ ‫ليس لدي وقت لمراجعتها‬ 20 00:01:18,412 --> 00:01:21,290 ‫يجب أن تكون بأسلوبي، اتفقنا؟‬ ‫هل يمكنك فعل ذلك؟‬ 21 00:01:21,415 --> 00:01:23,875 ‫بالتأكيد، ماذا غير هذا يمكنني أن أفعل‬ ‫بدرجتي الماجستير في الأدب؟‬ 22 00:01:24,001 --> 00:01:28,088 ‫أنت ملاك، شكراً لك‬ ‫لدي أخبار مهمة لأعلنها!‬ 23 00:01:30,048 --> 00:01:31,800 ‫"هل تم إلغاء (تيكتو)؟"‬ 24 00:01:37,472 --> 00:01:41,435 ‫حسناً، إذاً، كيف نوقفني‬ ‫عن المبالغة في الحماس؟‬ 25 00:01:41,560 --> 00:01:43,687 ‫أنا متحمس لسماع أفكاركم، أنا متحمس!‬ 26 00:01:43,812 --> 00:01:48,483 ‫سأعلن عن بعض المراحل وهذا وقت المحتوى! نعم!‬ 27 00:01:49,610 --> 00:01:56,575 ‫ذلك، لكمي الهواء، لا يمكن أن يحدث‬ ‫ليبدأ المحتوى! نعم!‬ 28 00:02:04,458 --> 00:02:05,959 ‫"اليوم 100 من 117"‬ 29 00:02:06,084 --> 00:02:08,211 ‫"المشهد 117، موت (آي)"‬ 30 00:02:08,795 --> 00:02:11,923 ‫حسناً جميعاً، إنه يوم (بيتر) الأخير‬ ‫يوم مهم وحزين، صحيح؟‬ 31 00:02:12,049 --> 00:02:14,968 ‫- يوم موت سعيد، تأخرت‬ ‫- نعم، كيف حال (بيتر)؟‬ 32 00:02:15,093 --> 00:02:17,679 ‫لأن علينا معاملته برفق شديد اليوم‬ ‫لأنه قد يصبح يوماً مشحوناً‬ 33 00:02:17,804 --> 00:02:20,557 ‫صباح الخير أيها الشخصان المفضلان لي‬ ‫وكيف حالكما اليوم؟‬ 34 00:02:20,682 --> 00:02:22,351 ‫- ماذا...‬ ‫- نعم، رائع! للعلم فقط‬ 35 00:02:22,476 --> 00:02:26,897 ‫أنتظر مكالمة مهمة جداً الساعة 2 بعد الظهر‬ ‫من شركة إنتاج سلسلة أفلام، لذا...‬ 36 00:02:27,022 --> 00:02:29,149 ‫- أي سلسلة أفلام؟‬ ‫- نقود سعودية‬ 37 00:02:29,274 --> 00:02:30,984 ‫مرتبطة بـ(برايان سينغر)‬ 38 00:02:31,109 --> 00:02:33,820 ‫سأتقدم لشخصية فرعون يسافر عبر الزمن‬ 39 00:02:33,945 --> 00:02:37,449 ‫والتي يقول الجميع إنها الشخصية الفضلى‬ ‫لذا، فمن يعلم؟‬ 40 00:02:38,158 --> 00:02:39,660 ‫بالتوفيق‬ 41 00:02:39,785 --> 00:02:41,161 ‫- ليس (برايان سينغر) رجلاً جيداً‬ ‫- نعم‬ 42 00:02:41,286 --> 00:02:45,457 ‫أعلم أن هذا اليوم الأخير لـ(بيتر)‬ ‫وأنا حزين جداً، لأنه سيغادر‬ 43 00:02:45,582 --> 00:02:49,920 ‫لكن مقالتي ستُنشر قريباً، مقالة الأزياء‬ ‫مجلة (جي كيو) للرجال‬ 44 00:02:50,045 --> 00:02:52,631 ‫كانت رائعة جداً، سترات صوفية‬ ‫في موقع مدني متهتك‬ 45 00:02:52,756 --> 00:02:54,966 ‫- دافئة ولكنها مهمة‬ ‫- وقال فريقي‬ 46 00:02:55,092 --> 00:02:59,096 ‫إن هذا يمكنه أن يرفعني‬ ‫إلى المستوى التالي وما فوقه‬ 47 00:02:59,221 --> 00:03:04,184 ‫سأتخطى العتبة أخيراً إلى قائمة المشاهير‬ ‫الأعلى أجراً وسأجتازها بأشواط، لنهتف معاً‬ 48 00:03:04,351 --> 00:03:06,061 ‫- حقاً؟‬ ‫- لنقلها عند الرقم 3، واحد، اثنان‬ 49 00:03:06,186 --> 00:03:08,438 ‫سأتخطى العتبة! نعم! سأراكما‬ 50 00:03:08,563 --> 00:03:10,273 ‫مرحباً يا رجال‬ ‫ستُنشر مقالة (جيو كيو) اليوم‬ 51 00:03:10,399 --> 00:03:12,234 ‫(دان)، موظف المؤثرات البصرية (ديف)‬ ‫يطلب إجارة اليوم‬ 52 00:03:12,359 --> 00:03:15,362 ‫يداي تحولتا إلى مخلبين‬ ‫من فرط استخدامي للحاسوب النقال‬ 53 00:03:15,487 --> 00:03:17,739 ‫يا للهول! تتحول إلى وحش مؤثرات بصرية!‬ 54 00:03:17,864 --> 00:03:21,326 ‫صحيح! (فرانكين ديف)! مثل...‬ 55 00:03:21,451 --> 00:03:23,245 ‫نعم، يمكنني أن أعطيك يوم إجازة‬ 56 00:03:23,370 --> 00:03:25,205 ‫- شكراً لك‬ ‫- حسناً‬ 57 00:03:25,914 --> 00:03:29,292 ‫هناك مشاركة في (ريديت)‬ ‫باللغة الأرمينية عن الجسر‬ 58 00:03:29,418 --> 00:03:32,629 ‫ترجمتها عبر خاصية الترجمة على (غوغل)‬ ‫يبدو أنني سأسجن‬ 59 00:03:32,754 --> 00:03:35,215 ‫- لن يُسجن أحد يا (داغ)‬ ‫- وثم شاهدت برنامجاً وثائقياً‬ 60 00:03:35,340 --> 00:03:39,678 ‫"داخل أقسى سجون (أرمينيا)"‬ ‫ودعني أخبرك، إنها قاسية جداً‬ 61 00:03:39,803 --> 00:03:43,390 ‫فتحت عينَيّ، مرعبة جداً‬ ‫على الأرجح أنه لم يجدر بي مشاهدتها‬ 62 00:03:48,854 --> 00:03:52,190 ‫انظرا إلى هذا‬ ‫إعادة كتابة سيناريو (سنتوريو 2) طارئة‬ 63 00:03:52,315 --> 00:03:56,862 ‫100 مؤلف، لم يسبق لي أن رأيت‬ ‫كل هذا العدد من حقائب البريد‬ 64 00:03:56,987 --> 00:04:00,198 ‫(دان)، (داغ)، هل يمكنني التعبير لكما‬ ‫عن خوفي في خصوصية؟‬ 65 00:04:02,492 --> 00:04:05,746 ‫حسناً، تم إلغاء (تيكتو)، ألغوا فيلم (تيكتو)‬ 66 00:04:05,871 --> 00:04:07,706 ‫- عذراً؟‬ ‫- خطاب (شاين) في (كوميكون)‬ 67 00:04:07,831 --> 00:04:10,917 ‫- "هل تم إلغاء (تيكتو)؟" ثلاث علامات استفهام‬ ‫- انتظري لحظة، سيلغيه بهذه البساطة؟‬ 68 00:04:11,042 --> 00:04:14,379 ‫- سيتم إلغاء الفيلم بأكمله؟‬ ‫- لا أعلم يا (دان)، نعم، ربما‬ 69 00:04:14,504 --> 00:04:16,715 ‫- تباً!‬ ‫- إذا حدث هذا‬ 70 00:04:16,840 --> 00:04:19,176 ‫- سأصبح منبوذة كمنتجة‬ ‫- وأنا سأسجن بالمعنى الحرفي‬ 71 00:04:19,301 --> 00:04:20,761 ‫سأوضع في السجن الأرميني‬ 72 00:04:20,886 --> 00:04:23,722 ‫على الأقل تحصلين في السجن الحقيقي‬ ‫على 3 وجبات يومياً واشتراك في النادي الرياضي‬ 73 00:04:23,847 --> 00:04:27,684 ‫لكنني لا أعتقد أنك ستُطعنين في سجن المنتجين‬ 74 00:04:27,809 --> 00:04:29,561 ‫حسناً، سنغيّر رأيه‬ 75 00:04:29,686 --> 00:04:32,230 ‫- رائع، كيف ذلك؟‬ ‫- نقدّم الفكرة لـ(شاين) مباشرة‬ 76 00:04:32,355 --> 00:04:33,732 ‫- اتجاه جديد تماماً‬ ‫- نعم‬ 77 00:04:33,857 --> 00:04:37,736 ‫انحراف في منحى القصة وبدلاً من أن تكون‬ ‫مظلمة وجادّة، تصبح خفيفة ومضحكة‬ 78 00:04:37,861 --> 00:04:39,946 ‫- مثل المجلة المصورة الأصلية تماماً‬ ‫- ما كل هذا؟‬ 79 00:04:40,071 --> 00:04:41,615 ‫مجرد كتابات‬ 80 00:04:43,658 --> 00:04:48,079 ‫إنها من الناحية النظرية طريقتي في صنع الفيلم‬ ‫لو لم يكن (إريك) هنا‬ 81 00:04:48,205 --> 00:04:50,040 ‫- وكنت...‬ ‫- "تعليقات (كومار)"‬ 82 00:04:50,207 --> 00:04:53,043 ‫لا أحد يدعوها بذلك، هل يفعلون؟‬ ‫على أي حال، انظري‬ 83 00:04:53,168 --> 00:04:57,422 ‫نعيد تصوير المشهد الأول باستخدام أفكاري‬ ‫ونصنع رسومات جديدة للقصة مع الموسيقى‬ 84 00:04:57,547 --> 00:04:59,257 ‫أعتقد أنّ الأمر سيتطلب‬ ‫أكثر من مجرد "تعليقات (كومار)"‬ 85 00:04:59,382 --> 00:05:02,302 ‫نعم، أعلم يا (أنيتا)‬ ‫ولكنها مخاطرة، مفهوم؟‬ 86 00:05:02,594 --> 00:05:09,226 ‫هذه خطة واقعية لننقذ الفيلم‬ ‫نعيد تقسيم المشهد الأول كما ينبغي أن يكون‬ 87 00:05:10,060 --> 00:05:12,771 ‫نعم، حسناً، لكننا نحتاج إلى موافقة (إريك)‬ 88 00:05:12,896 --> 00:05:16,566 ‫سيبدو الأمر مبتذلاً وفوضوياً من دون مُخرج‬ 89 00:05:16,691 --> 00:05:19,945 ‫حسناً، سأتحدث إلى (إريك) وسأجعله يوافق‬ ‫ولكن هل نحن متفقون؟‬ 90 00:05:20,070 --> 00:05:21,530 ‫- نعم، حسناً‬ ‫- هل يمكنك استدعاء (ديف)؟‬ 91 00:05:21,655 --> 00:05:24,825 ‫- "منطقة التدخين"‬ ‫- منطقة التدخين، (ديف)؟ (ديف)!‬ 92 00:05:25,116 --> 00:05:27,202 ‫- مرحباً!‬ ‫- ما الأمر يا (دان)؟‬ 93 00:05:27,327 --> 00:05:29,246 ‫- أنا في استراحة‬ ‫- لا تقلق يا صديقي، نعم‬ 94 00:05:29,371 --> 00:05:31,540 ‫- ولكن، تلك الإجازة؟‬ ‫- نعم؟‬ 95 00:05:31,665 --> 00:05:34,960 ‫أصبحت ملغية الآن لأنني أحتاج إليك‬ ‫لتصنع رسوماً متحركة لمسارات جديدة للقصة‬ 96 00:05:35,085 --> 00:05:36,878 ‫- نعم، لديك 12 ساعة، 4 ساعات‬ ‫- بل أقل‬ 97 00:05:37,003 --> 00:05:38,755 ‫- بل أكثر، لديك 8 ساعات‬ ‫- أقل من ذلك بقليل‬ 98 00:05:38,880 --> 00:05:40,632 ‫- ما المهلة التي لديه؟‬ ‫- 6 ساعات‬ 99 00:05:40,757 --> 00:05:44,803 ‫رائع، أنا أثق بقدراتك يا (ديف)‬ ‫(ديفيد باين)، صاحب العقل‬ 100 00:05:44,928 --> 00:05:49,891 ‫- أشعر بألم في دماغي‬ ‫- حسه الدعابي جاف‬ 101 00:05:50,100 --> 00:05:53,979 ‫- حسناً، انطلق، 6 ساعات‬ ‫- (ديف) عبد‬ 102 00:05:54,104 --> 00:05:56,857 ‫- لكن (ديف) عبدي المفضل‬ ‫- لا تفعل ذلك‬ 103 00:05:57,566 --> 00:06:00,902 ‫حسناً، سأعمل على تنسيق موعد‬ ‫لإجراء اتصال مع (شاين)‬ 104 00:06:01,027 --> 00:06:02,529 ‫حسناً‬ 105 00:06:03,113 --> 00:06:09,160 ‫إذاً، لننقذ الفيلم ثمّ نركز في أمري‬ ‫لأنهم يستخدمون الدلاء في السجون الأرمينية‬ 106 00:06:09,369 --> 00:06:12,414 ‫ما زالوا يستخدمون نظام الدلاء‬ ‫يقضون حاجتهم في الدلاء يا (دان)‬ 107 00:06:12,539 --> 00:06:16,418 ‫سأقضي حاجتي في دلو‬ ‫دلو صدئ ومشترك‬ 108 00:06:17,127 --> 00:06:19,671 ‫(إريك)، سيدي‬ ‫هناك أمر أريد التحدث إليك بشأنه‬ 109 00:06:19,796 --> 00:06:22,757 ‫- خسرت كل أفراد طاقمي أخيراً‬ ‫- ماذا؟‬ 110 00:06:22,883 --> 00:06:26,469 ‫حتّى قسم تقديم الطعام‬ ‫عصيدتي صباح اليوم باردة جداً‬ 111 00:06:26,595 --> 00:06:29,222 ‫يحبك قسم تقديم الطعام يا (إريك)‬ ‫نحن نحبك جميعاً‬ 112 00:06:29,347 --> 00:06:33,435 ‫هل يمكننا التحدث عن الأمر...‬ 113 00:06:33,602 --> 00:06:35,478 ‫- عجباً‬ ‫- يا للهول‬ 114 00:06:36,813 --> 00:06:39,232 ‫- إنه رباط حذاء‬ ‫- نعم، سمعت أنهم يستخدمونه أحياناً‬ 115 00:06:39,357 --> 00:06:42,444 ‫كالتوابل، بدلاً من ورق الغار‬ 116 00:06:44,112 --> 00:06:45,864 ‫- هل يمكنني أخذها؟‬ ‫- شكراً لك، نعم‬ 117 00:06:47,115 --> 00:06:49,534 ‫لدي شعور غريب‬ ‫بأن هناك أموراً تحدث دون علمي‬ 118 00:06:49,659 --> 00:06:53,622 ‫ماذا؟ لا، لا، لا‬ 119 00:06:53,747 --> 00:06:55,540 ‫كان أسبوعاً قاسياً جداً، صحيح‬ 120 00:06:55,665 --> 00:06:59,377 ‫(دانيال)، يريد وكيل أعمالي مناقشتي‬ ‫فيما ستبدو عليه سيرتي المهنية بعد (تيكتو)‬ 121 00:06:59,586 --> 00:07:04,591 ‫واحتجاجي هو على أن تبدو‬ ‫مسيرتي المهنية مريعة‬ 122 00:07:04,716 --> 00:07:06,927 ‫لا، مستحيل يا (إريك)...‬ 123 00:07:07,052 --> 00:07:08,845 ‫(دانيال)، هذا سبب ضغطي الشديد عليك‬ 124 00:07:08,970 --> 00:07:11,598 ‫إذا فشل فيلم (تيكتو)‬ ‫ليس لدي أي نقود في حسابي المصرفي‬ 125 00:07:11,723 --> 00:07:17,896 ‫والأسوأ من ذلك هو أنني أضحوكة، كالسابق‬ 126 00:07:18,480 --> 00:07:23,026 ‫فيلم (ذا تشيزمان أوف داسيلدورف)‬ ‫لا أستطيع العودة إلى ذلك، أفضّل الموت‬ 127 00:07:23,151 --> 00:07:24,527 ‫لا‬ 128 00:07:25,153 --> 00:07:29,950 ‫أنت مخرج مهم، نعم، ذلك سليقي لديك‬ 129 00:07:30,200 --> 00:07:33,161 ‫الجميع يشجع فيلمك 100 بالمئة‬ 130 00:07:33,286 --> 00:07:36,498 ‫سأحقق ذلك، أعدك‬ ‫أنا أساندك‬ 131 00:07:39,584 --> 00:07:42,629 ‫- عسل إضافي، دون أربطة أحذية‬ ‫- شكراً لك يا (دان)‬ 132 00:07:45,048 --> 00:07:47,384 ‫إذاً، هل أخبرته‬ ‫بأنك ستعيد تقسيم الفيلم دون علمه؟‬ 133 00:07:47,509 --> 00:07:49,427 ‫- ليس بعد‬ ‫- ذلك ما اعتقدته‬ 134 00:07:50,136 --> 00:07:54,057 ‫حسناً يا رفاقي، لنتجه إلى مركز (الأرض)‬ ‫موقع التصوير المغلق‬ 135 00:07:54,182 --> 00:07:56,017 ‫دافئ! كالسجن‬ 136 00:07:56,142 --> 00:07:58,645 ‫سنعيد تقسيم المشهد الأول‬ ‫باستخدام مسارات جديدة للقصة‬ 137 00:07:58,770 --> 00:08:01,564 ‫وسندير الأمر من شاحنة التخزين الرقمي‬ ‫لا يعلم (إريك) هذا الأمر بعد‬ 138 00:08:01,898 --> 00:08:06,653 ‫- "تعليقات (كومار)" أو أياً كان ذلك‬ ‫- فهمت، سنكذب على (إريك) مجدداً‬ 139 00:08:06,820 --> 00:08:10,198 ‫- أصبحت هذه عادة‬ ‫- عذراً يا (بينوكيو)‬ 140 00:08:11,157 --> 00:08:15,620 ‫هل أصبح المساعد الشخصي فتىً حقيقياً؟‬ ‫افعل هذا وحسب يا (جاز)، أرجوك، شكراً‬ 141 00:08:15,745 --> 00:08:18,248 ‫- آسف، نعم‬ ‫- حسناً، اقتربوا جميعاً‬ 142 00:08:18,373 --> 00:08:22,794 ‫هذا يوم مهم جداً وحزين جداً لـ(بيتر)‬ ‫ولنا جميعاً، موت (آي)‬ 143 00:08:22,919 --> 00:08:29,050 ‫أخيراً، لحظة تمثيل حقيقية‬ ‫مشهد موت مؤثر، الفناء، رائع!‬ 144 00:08:29,342 --> 00:08:32,637 ‫سنفجر رأس (بيتر)، اتفقنا؟‬ 145 00:08:32,971 --> 00:08:36,349 ‫- أرجوك يا (جاز)‬ ‫- ها هو ذا، ها هو رأسي‬ 146 00:08:36,474 --> 00:08:38,893 ‫يا إلهي! انظروا إليه، يبدو كأنه حي‬ 147 00:08:39,019 --> 00:08:41,521 ‫هل أستطيع وضع إصبعي فيه يا (بيتر)‬ ‫والعبث به؟‬ 148 00:08:41,896 --> 00:08:44,524 ‫- عجباً! أسنان حقيقية‬ ‫- بالطبع‬ 149 00:08:44,649 --> 00:08:46,985 ‫- بربك، دعني أمسكه‬ ‫- كن حذراً‬ 150 00:08:47,110 --> 00:08:52,866 ‫أوعية شعرية، ذلك مريع‬ ‫تضطر الزوجة المسكينة لرؤية ذلك كلما تستيقظ‬ 151 00:08:54,576 --> 00:08:56,202 ‫إذاً، ينزع (آي) خوذته‬ 152 00:08:56,327 --> 00:09:00,040 ‫بعد ذلك يا (بيتر)، هل يمكنك التكرم‬ ‫بمطابقة عبوس الوجه المزيف؟‬ 153 00:09:00,165 --> 00:09:03,501 ‫وركز مستوى نظرك نحو الكرة، أرجوك‬ 154 00:09:05,211 --> 00:09:08,339 ‫أكثر قليلاً، أكثر، أكثر، أكثر‬ 155 00:09:08,465 --> 00:09:11,301 ‫نعم، لا، أقل، أقل‬ 156 00:09:11,426 --> 00:09:13,261 ‫- لا، أقل بكثير‬ ‫- مثل...‬ 157 00:09:13,386 --> 00:09:16,264 ‫- لا، أريه يا (دانيال)، لا يستطيع رؤيته‬ ‫- إنه هكذا‬ 158 00:09:17,348 --> 00:09:19,934 ‫يجب أن يكون دقيقاً جداً‬ ‫لا، لا أستطيع رؤيته‬ 159 00:09:20,060 --> 00:09:21,686 ‫- ليس جيداً‬ ‫- إنه هكذا‬ 160 00:09:21,811 --> 00:09:23,813 ‫- نعم، مثل ذلك‬ ‫- أكثر قليلاً‬ 161 00:09:23,938 --> 00:09:27,692 ‫نعم، أكثر، لا، أقل، أقل‬ 162 00:09:28,026 --> 00:09:29,402 ‫أنا آسف، لكن هذا لا يشبه وجه الدمية‬ 163 00:09:29,527 --> 00:09:31,446 ‫أنا ممثل لعين!‬ 164 00:09:32,322 --> 00:09:35,283 ‫ممثل مُدرّب من (آر إس سي)‬ 165 00:09:35,408 --> 00:09:38,703 ‫وجعلتني أرتدي ثوباً يابانياً‬ 166 00:09:38,828 --> 00:09:41,039 ‫وأعبس أمام كرة (تنس) لعينة!‬ 167 00:09:41,247 --> 00:09:46,252 ‫- مستوى النظر مهم‬ ‫- هذا أسوأ إنتاج أمثل فيه في حياتي‬ 168 00:09:46,377 --> 00:09:49,255 ‫وثق بي، مثّلت أدواراً صادمة!‬ 169 00:09:49,380 --> 00:09:51,716 ‫أحدها فيلم (فات جانيتور)‬ 170 00:09:51,925 --> 00:09:56,012 ‫نعم، اضحكوا على ذلك‬ ‫اضحكوا، لم يضحك أحد غيركم‬ 171 00:09:56,596 --> 00:09:58,223 ‫- أنا فعلت‬ ‫- طفح الكيل، أنهيت التصوير‬ 172 00:09:58,348 --> 00:10:02,560 ‫قمتم بمسح لصورتي، أصلحوا الأمر في المونتاج‬ ‫"انتهى دور (بيتر فيرتشايلد)!"‬ 173 00:10:02,685 --> 00:10:05,438 ‫- خطاب!‬ ‫- أحضرت لكم جميعاً هدايا بمناسبة الانتهاء‬ 174 00:10:05,563 --> 00:10:11,486 ‫(جاز)! أحضرت مقاسات مختلفة، خذ‬ ‫مكتوب "حقير" في الأمام‬ 175 00:10:11,611 --> 00:10:15,573 ‫وفي الخلف‬ ‫"هذا تقييم عادل لقدرتي"‬ 176 00:10:15,698 --> 00:10:17,450 ‫- "وليست مزحة بين أصدقاء"‬ ‫- ماذا يحدث؟‬ 177 00:10:17,575 --> 00:10:19,577 ‫- هذه وقاحة‬ ‫- لذا، تباً لكم جميعاً‬ 178 00:10:20,370 --> 00:10:22,831 ‫وداعاً وما أسعدني بالخلاص منكم!‬ 179 00:10:23,832 --> 00:10:26,709 ‫أعتذر، وصلنا تحذير بوجود حادثة خرق للأمن‬ 180 00:10:26,835 --> 00:10:29,295 ‫- يا إلهي!‬ ‫- طُلب منّا الاحتماء بأماكننا‬ 181 00:10:29,420 --> 00:10:31,172 ‫- هناك رجل يحمل سكين نجارة‬ ‫- يا للهول!‬ 182 00:10:31,297 --> 00:10:33,550 ‫ما هذا؟ أخرجني، أنهيت دوري للتّو‬ 183 00:10:33,675 --> 00:10:36,344 ‫آسفة، هل نحن محبوسون؟‬ ‫هل أصبحت في السجن بالفعل؟‬ 184 00:10:36,469 --> 00:10:42,433 ‫يا إلهي! نُشرت مقالة (جي كيو) للتّو يا رفاقي‬ ‫انظروا إلى هذا، انظروا إلى هذا‬ 185 00:10:42,559 --> 00:10:45,562 ‫(دانيال)، هل يمكنك إخبار الرجل المجنون‬ ‫بأن علينا التصوير في 5 مواقع أخرى قبل الغداء؟‬ 186 00:10:45,687 --> 00:10:48,481 ‫حسناً، استمعوا جميعاً، يا رفاقي، ليس...‬ 187 00:10:49,482 --> 00:10:52,652 ‫ليست هذه أول نوبة غضب نشهدها، صحيح؟‬ ‫هل تتذكرون (سوزي)؟‬ 188 00:10:52,777 --> 00:10:56,281 ‫منسقة السفر التي فقدت صوابها‬ ‫وأضرمت النار بخيمة المكياج‬ 189 00:10:56,406 --> 00:10:58,908 ‫اهدأوا، وسنخرج خلال 20 دقيقة‬ 190 00:10:59,033 --> 00:11:01,870 ‫- (سوزي)؟ هل كانت ترتدي أزياء قوطية؟‬ ‫- لا، (دونا) كانت القوطية‬ 191 00:11:01,995 --> 00:11:06,416 ‫- طعنت ساعي مهام بعمود إضاءة‬ ‫- يا إلهي! أتساءل من يكون المعتوه‬ 192 00:11:06,541 --> 00:11:10,295 ‫- هل نُجري رهاناً، بداعي المرح؟‬ ‫- (برايسون)، أراهن على أنه (برايسون)‬ 193 00:11:10,420 --> 00:11:11,963 ‫أرى ذلك‬ 194 00:11:12,088 --> 00:11:16,843 ‫لأنّه يظهر بمظهر الحفيد الظريف‬ ‫أو آخر وجه ترينه، ربما كلاهما‬ 195 00:11:16,968 --> 00:11:22,807 ‫إذا كان (برايسون)، فنحن أموات‬ ‫جميعاً، تذكروا كلماتي‬ 196 00:11:24,934 --> 00:11:28,688 ‫أحتاج إلى إزالة هذا‬ ‫هل أستطيع أخذ قميصك يا (داغ)؟ شكراً‬ 197 00:11:28,813 --> 00:11:30,356 ‫هل لدى أي منكم ماء؟‬ 198 00:11:30,481 --> 00:11:33,610 ‫أشعر بالعطش نتيجة كل الصراخ‬ ‫الذي جعلتموني أصرخه‬ 199 00:11:36,237 --> 00:11:39,115 ‫أنتم حقيرون جميعاً‬ 200 00:11:42,660 --> 00:11:45,538 ‫"اقتربوا من موقع التصوير بحذر‬ ‫المُشتبه مُسلّح، حوّل"‬ 201 00:11:49,626 --> 00:11:55,590 ‫(بيتر فيرتشايلد)، (برايان)‬ ‫سيد (سينغر)، مرحباً‬ 202 00:11:56,132 --> 00:12:00,553 ‫حسناً، ماذا بشأن الشخصية الأخرى؟‬ ‫مدير خدم آلة الساعة؟‬ 203 00:12:02,513 --> 00:12:03,973 ‫فهمت‬ 204 00:12:04,515 --> 00:12:08,436 ‫(جاز)، انشر مستجدات افتتاحيتي الجديدة‬ ‫يجب أن يتبعوا ملاحظاتي بدقة، مفهوم؟‬ 205 00:12:08,561 --> 00:12:11,147 ‫وإذا أرادوا أن يُسرع (ديف) بعمله‬ ‫فليطعموه (دونات)‬ 206 00:12:11,272 --> 00:12:14,442 ‫- ويشغلوا موسيقى (تيكنو) بصوت مرتفع جداً‬ ‫- دلو واحد لكل 30 سجيناً‬ 207 00:12:14,567 --> 00:12:17,028 ‫وقيل لي إنّ تلك نسبة عالية في المنطقة‬ 208 00:12:17,153 --> 00:12:20,281 ‫- (أرمينيا) بيئة ثرية بالدلاء‬ ‫- أنا آسف يا (داغ)‬ 209 00:12:20,406 --> 00:12:23,076 ‫لا نستطيع إهدار اليوم بطوله‬ ‫بالقلق بشأن دخولك السجن‬ 210 00:12:23,201 --> 00:12:24,994 ‫فهمت، أنا أكثر الكلام‬ 211 00:12:25,119 --> 00:12:27,455 ‫هذا الفم الجميل سيوقعني في الكثير من المشاكل‬ 212 00:12:27,580 --> 00:12:32,043 ‫(دان)، نسّقت لقاءً مع (شاين)‬ ‫هل تحدثت إلى (إريك)؟‬ 213 00:12:32,168 --> 00:12:35,255 ‫- نعم، أعمل على ذلك‬ ‫- الآن يا (دانيال)، افعل ذلك الآن‬ 214 00:12:35,380 --> 00:12:38,258 ‫(دان)، (دان)، قرأت المقالة، صحيح؟‬ 215 00:12:38,383 --> 00:12:40,093 ‫- مقالة الأزياء الفاخرة؟‬ ‫- ليس بعد‬ 216 00:12:40,218 --> 00:12:43,304 ‫- إنها رائعة جداً‬ ‫- ممتاز، أتوق لرؤيتها‬ 217 00:12:43,429 --> 00:12:47,767 ‫ولكن، لدي سؤال سريع‬ ‫هل تبدو لك هذه السترة أطول مما يجب؟‬ 218 00:12:47,892 --> 00:12:50,061 ‫لا تبدو كثوب، صحيح؟‬ 219 00:12:51,312 --> 00:12:54,899 ‫- لا، لا بأس بها‬ ‫- إنها مجرد سترة ولكنها طويلة‬ 220 00:12:55,024 --> 00:12:57,026 ‫- تبدو رائعة‬ ‫- حسناً، لأن شخصاً في (تويتر) قال‬ 221 00:12:57,151 --> 00:12:59,570 ‫إنني أبدو مثل ممرض دار عجزة‬ ‫في برنامج للمواعدة‬ 222 00:13:00,613 --> 00:13:02,949 ‫- لا أرى ذلك شخصياً‬ ‫- نعم‬ 223 00:13:03,074 --> 00:13:05,535 ‫وهناك شخص ينشر مقالات‬ ‫"مَن ارتداه بشكل أفضل؟"‬ 224 00:13:05,660 --> 00:13:08,037 ‫وهناك صورة لي بجانب (ووبي غولدبيرغ)‬ 225 00:13:08,496 --> 00:13:12,792 ‫صديقي، صدقاً، أعتقد أنك الفائز حتماً‬ ‫لأن (ووبي) تبدو رثّة‬ 226 00:13:12,917 --> 00:13:15,420 ‫نعم، ذلك ما ظننته أيضاً‬ ‫يجدر بي الاعتزاز بهذا، صحيح؟‬ 227 00:13:15,545 --> 00:13:17,380 ‫- نعم، نعم‬ ‫- أستطيع أن أفعل هذا مجدداً‬ 228 00:13:17,505 --> 00:13:19,507 ‫وأحضر سترة أطول ثم جزمة مرتفعة مع...‬ 229 00:13:19,632 --> 00:13:22,302 ‫يا إلهي! سأحضر جزمة ركوب خيل‬ ‫سيكون ذلك رائعاً‬ 230 00:13:22,427 --> 00:13:24,012 ‫- حسناً‬ ‫- نعم، مثل (شالاميه)‬ 231 00:13:24,137 --> 00:13:26,264 ‫نعم، ستكون مذهلاً‬ 232 00:13:26,597 --> 00:13:29,309 ‫- أنا لست محط سخرية يا (دان)‬ ‫- لا‬ 233 00:13:29,434 --> 00:13:31,519 ‫- لست موضوع أي نكتة‬ ‫- لا‬ 234 00:13:31,644 --> 00:13:36,190 ‫أنا أتخطى العتبة نحو الشهرة‬ ‫وأعلم ما حققته، وأستطيع تذوق النجاح‬ 235 00:13:36,316 --> 00:13:39,485 ‫وعندما أذهب لحضور حفل جوائز الـ(أوسكار)‬ ‫سترافقني إليه‬ 236 00:13:40,028 --> 00:13:42,488 ‫- أنا جاد، نعم‬ ‫- حسناً، نعم‬ 237 00:13:42,739 --> 00:13:45,825 ‫- سيرفعني فيلم (تيكتو) نحو النجاح، صحيح؟‬ ‫- نعم، نعم‬ 238 00:13:45,950 --> 00:13:47,660 ‫- شكراً‬ ‫- أتوق لرؤية ذلك، نعم‬ 239 00:13:47,785 --> 00:13:51,789 ‫سيكون الأمر رائعاً‬ ‫(إريك)، هل يمكننا التحدث؟‬ 240 00:13:51,914 --> 00:13:55,376 ‫- هناك أمر متعلق بالأستوديو‬ ‫- يا للهول! إنه في الخارج!‬ 241 00:13:55,501 --> 00:13:58,004 ‫المعتوه ذو السكين!‬ ‫يا إلهي! إنه (ديف)!‬ 242 00:13:58,129 --> 00:14:00,631 ‫إنه ديف من قسم المؤثرات البصرية‬ ‫لقد فقد صوابه‬ 243 00:14:01,466 --> 00:14:05,011 ‫- يا إلهي! سأموت بالفعل‬ ‫- بدأ الطعن باكراً‬ 244 00:14:05,136 --> 00:14:08,681 ‫مسكين (ديف) من قسم المؤثرات البصرية‬ ‫ماذا فعلت به يا (دانيال)؟‬ 245 00:14:08,806 --> 00:14:12,894 ‫- أنا؟ طلبت منه أن يقوم بعمله‬ ‫- ماذا لو قام (ديف) بقتل (برايسون)؟‬ 246 00:14:13,478 --> 00:14:17,190 ‫ماذا لو قام (برايسون) بقتل (ديف)‬ ‫وأصبح الآن يرتدي وجهه؟‬ 247 00:14:17,565 --> 00:14:20,485 ‫لا بأس يا (ديف)‬ ‫أنت لا تسمع أصواتاً في مخيلتك‬ 248 00:14:20,610 --> 00:14:25,990 ‫ونحن نراك عبر الكاميرا‬ ‫مرحباً، نعم، استمع، أنا أعلم‬ 249 00:14:26,115 --> 00:14:32,372 ‫أعلم أن عملنا صعب‬ ‫ثق بي، دع السكين وحسب‬ 250 00:14:32,497 --> 00:14:36,250 ‫"ليس سكيناً، إنه قلم حبر يا (دان)"‬ 251 00:14:36,376 --> 00:14:40,463 ‫"طعنت نفسي به‬ ‫وأصبح الآن عالقاً في ساقي"‬ 252 00:14:40,588 --> 00:14:42,757 ‫- "ولا أستطيع إخراجه"‬ ‫- حسناً‬ 253 00:14:42,882 --> 00:14:46,928 ‫ذلك مطمئن ومقلق جداً كذلك‬ 254 00:14:47,053 --> 00:14:50,348 ‫ربما يجدر بك أن تحاول دفعه‬ ‫ليخرج من الجانب الآخر؟‬ 255 00:14:50,473 --> 00:14:51,849 ‫- "ماذا؟"‬ ‫- تلك نصيحة مريعة‬ 256 00:14:51,974 --> 00:14:53,768 ‫- حاول! ادفع...‬ ‫- "(دان)!"‬ 257 00:14:54,018 --> 00:14:58,898 ‫"أريد شيئاً في المقابل يا (دان)‬ ‫مقابل كل التضحيات التي قمت بها"‬ 258 00:14:59,023 --> 00:15:01,651 ‫حسناً يا صديقي، ماذا تريد؟ دعني أساعدك‬ 259 00:15:01,776 --> 00:15:06,656 ‫"أريد منك تغيير عنوان الفيلم‬ ‫تكريماً لابنتي"‬ 260 00:15:06,781 --> 00:15:11,828 ‫"بدلاً من (تيكتو آي أوف ذا ستورم)‬ ‫(إيميلي آي أوف ذا ستورم)"‬ 261 00:15:13,538 --> 00:15:17,583 ‫- لا، لا، لا‬ ‫- نعم، أعتقد أننا متفقون جميعاً‬ 262 00:15:17,708 --> 00:15:19,627 ‫- لا، لا، لا‬ ‫- سنفعل ذلك‬ 263 00:15:19,752 --> 00:15:22,713 ‫- لا، (تيكتو آي أوف ذا ستورم)‬ ‫- نعم يا صديقي، اتفقنا؟‬ 264 00:15:22,839 --> 00:15:24,215 ‫- لا تستطيع فعل هذا‬ ‫- اتفقنا جميعاً‬ 265 00:15:24,340 --> 00:15:25,800 ‫- سنفعل ذلك حتماً‬ ‫- لا‬ 266 00:15:25,925 --> 00:15:29,887 ‫"أو (إيميلي آي أوف ذا إيميلي)‬ ‫أي من تلك الخيارات"‬ 267 00:15:30,012 --> 00:15:35,143 ‫(ديف)! اهدأ يا رجل‬ ‫لن أساوم في عنوان فيلمي لأجل أحد‬ 268 00:15:35,268 --> 00:15:40,606 ‫"أنا لا أفاوضك أنت يا (إريك)‬ ‫أعد (دان)، إنه المسؤول"‬ 269 00:15:40,731 --> 00:15:44,777 ‫"هو مَن أبعدني عن أطفالي‬ ‫لأجل "تعليقات (كومار) اللعينة!"‬ 270 00:15:49,574 --> 00:15:51,033 ‫"تعليقات (كومار)"؟‬ 271 00:15:52,869 --> 00:15:56,664 ‫(دانيال كومار)، ذلك اسم عائلته‬ 272 00:15:56,789 --> 00:16:01,752 ‫"كيف ينبغي علي إعادة صياغة‬ ‫المشهد الافتتاحي في 6 ساعات؟"‬ 273 00:16:02,086 --> 00:16:04,839 ‫- استمع يا (إريك)...‬ ‫- "تعليقات (كومار)"؟‬ 274 00:16:07,383 --> 00:16:10,386 ‫(إريك)، هل يمكنني...‬ 275 00:16:12,263 --> 00:16:13,764 ‫(إريك)‬ 276 00:16:16,726 --> 00:16:19,437 ‫(إريك)، ستلغي شركة الإنتاج الفيلم‬ ‫كنت أحاول فقط...‬ 277 00:16:20,480 --> 00:16:23,441 ‫- (ديف)؟‬ ‫- (إريك)‬ 278 00:16:23,566 --> 00:16:26,402 ‫- ماذا تفعل يا (ديف)؟‬ ‫- "أنزل الصخور!"‬ 279 00:16:26,527 --> 00:16:28,154 ‫- "لأسحقكم جميعاً"‬ ‫- أرجوك يا (إريك)!‬ 280 00:16:28,279 --> 00:16:30,198 ‫- "كما سحقتموني"‬ ‫- حسناً يا (ديف)‬ 281 00:16:30,323 --> 00:16:33,534 ‫اتخذنا جميعاً خطوة واحدة إلى الجانب‬ ‫ونحن بخير جميعاً الآن، لذا...‬ 282 00:16:33,659 --> 00:16:37,330 ‫(إريك)، ستلغي الشركة فيلمنا‬ ‫اضطررنا إلى تقديم فكرة جديدة لهم‬ 283 00:16:37,455 --> 00:16:39,832 ‫- عملت دون علمي؟‬ ‫- نعم، ولكن لأساعدك فقط‬ 284 00:16:39,957 --> 00:16:42,418 ‫كنت تخرّب عملي منذ البداية‬ ‫أليس كذلك يا (دان)؟‬ 285 00:16:42,919 --> 00:16:45,213 ‫- هل أنت وضعت رباط الحذاء؟‬ ‫- لا‬ 286 00:16:45,338 --> 00:16:47,256 ‫- جعلتني أحيد عن السكة‬ ‫- انتظر لحظة‬ 287 00:16:47,381 --> 00:16:51,344 ‫- ضحيت بحياتي لأجل فيلمك‬ ‫- "أخرجت قلم الحبر من ساقي!"‬ 288 00:16:51,469 --> 00:16:53,304 ‫مرحى! أحسنت يا (ديف)!‬ 289 00:16:53,429 --> 00:16:58,392 ‫حصلت على جائزة الفهد الذهبي من (لوكارنو)‬ ‫يا (دانيال)، ماذا لديك أنت؟‬ 290 00:16:59,227 --> 00:17:02,688 ‫- لا أعلم، لا شيء‬ ‫- أنت لست مخرجاً يا (دان)‬ 291 00:17:02,897 --> 00:17:05,983 ‫أنت مجرد موظف تنسيق‬ ‫يفعل هذا أحياناً، نعم‬ 292 00:17:06,317 --> 00:17:08,152 ‫رأيتك عندما كنت تظن أنني لا أنظر إليك‬ 293 00:17:08,277 --> 00:17:10,071 ‫نعم، حسناً، أريد أن أخرج فيلماً يوماً ما‬ 294 00:17:10,196 --> 00:17:13,491 ‫لن تعلم كيف تنسق إعلاناً ملصقاً‬ ‫لفيلم (ذا بوليس أكاديمي)‬ 295 00:17:14,116 --> 00:17:17,537 ‫- أو ربما لدي فكرة أفضل منك يا (إريك)‬ ‫- الحقيقة! نعم‬ 296 00:17:17,662 --> 00:17:20,289 ‫تظن أنّك أفضل منّي‬ ‫تظن أنك موهوب، صحيح؟‬ 297 00:17:20,414 --> 00:17:23,668 ‫تظن أنك (سبيلبيرغ) أو (بونغ جون هو)!‬ 298 00:17:25,002 --> 00:17:28,130 ‫لا تمتلك مثل عقلي يا (دان)، لا‬ 299 00:17:30,216 --> 00:17:35,513 ‫هذا هو دماغك، وليس دماغاً جميلاً‬ 300 00:17:36,347 --> 00:17:37,765 ‫رائع‬ 301 00:17:38,307 --> 00:17:41,727 ‫أنت مجرد رجل حاقد لأنني أصنع الأفلام‬ 302 00:17:41,894 --> 00:17:45,815 ‫بينما تخليت أنت عن حياتك لتقف هنا‬ ‫طوال اليوم وتنادي "أوقفوا التصوير"‬ 303 00:17:49,443 --> 00:17:51,571 ‫شكراً لك، رائع‬ 304 00:17:53,990 --> 00:17:55,741 ‫ظننت أنك ستلكمه‬ 305 00:17:57,827 --> 00:18:00,329 ‫ماذا؟ وأترك صناعة الترفيه؟‬ 306 00:18:01,414 --> 00:18:06,210 ‫المستجدات، هرب (ديف) من الأستوديو‬ ‫المكان آمن ويمكننا الخروج‬ 307 00:18:06,335 --> 00:18:09,922 ‫انتهى عمل (بيتر فيرتشايلد)‬ ‫على فكرة يا (آدم)، بدت (ووبي) أفضل منك‬ 308 00:18:10,047 --> 00:18:11,882 ‫لماذا قلت ذلك؟‬ 309 00:18:17,430 --> 00:18:19,015 ‫لا أجيد القيادة‬ 310 00:18:19,390 --> 00:18:23,144 ‫سرق شاحنة المعالجة الرقمية‬ ‫ضاع المشهد الافتتاحي الجديد، ليس لدينا عرض‬ 311 00:18:24,145 --> 00:18:25,980 ‫انتهى أمرنا، انتهينا، نعم‬ 312 00:18:26,105 --> 00:18:29,150 ‫لأنني عندما أخرج من السجن بخروج مشروط‬ ‫سيكون الذكاء الاصطناعي قد انتشر‬ 313 00:18:29,275 --> 00:18:32,028 ‫واستولى على كل وظائفنا‬ ‫وسنقدم جميعاً جنساً يدوياً في أكشاك هواتف‬ 314 00:18:32,153 --> 00:18:35,156 ‫لكن لم تعد هناك أكشاك هواتف‬ ‫ولذا، فسنقوم بذلك علانية‬ 315 00:18:35,281 --> 00:18:39,994 ‫نقدم جنساً يدوياً في الهواء الطلق‬ ‫مجاناً، في عالم الواقع الافتراضي، حياة رائعة‬ 316 00:18:40,119 --> 00:18:43,998 ‫قدم الفكرة يا (دان)، تباً لهذا‬ ‫سنفعله من دون (إريك)، نحن الثلاثة فقط‬ 317 00:18:44,749 --> 00:18:48,210 ‫- هيا!‬ ‫- نعم، نعم‬ 318 00:18:48,836 --> 00:18:52,757 ‫- ربما عليك تغيير قميصك أولاً‬ ‫- ماذا؟ أجل‬ 319 00:18:52,882 --> 00:18:56,093 ‫حسناً، لنرتب المكان وننظفه قليلاً‬ 320 00:18:57,845 --> 00:18:59,221 ‫- يا إلهي! (داغ)!‬ ‫- آسفة‬ 321 00:18:59,347 --> 00:19:02,224 ‫- أنا أتصل، مستعدون جميعاً؟‬ ‫- لا، لست مستعداً‬ 322 00:19:02,350 --> 00:19:04,352 ‫- لست مستعداً...‬ ‫- لا، الأمر تحت سيطرتك‬ 323 00:19:04,477 --> 00:19:10,316 ‫أنت بارع في هذا، هذه اللحظة الحاسمة‬ ‫حيث تبدأ المغامرة، اتفقنا؟‬ 324 00:19:11,067 --> 00:19:12,610 ‫- نعم‬ ‫- رائع‬ 325 00:19:12,818 --> 00:19:15,196 ‫إنني أتصل به الآن‬ 326 00:19:15,905 --> 00:19:18,032 ‫- (برايسون)؟‬ ‫- "مرحباً يا رفاقي"‬ 327 00:19:18,324 --> 00:19:20,826 ‫"سافرت إلى هنا لأساعد (شاين) على التعافي"‬ 328 00:19:20,951 --> 00:19:22,703 ‫"وأمي كذلك، أجروا لها عملية استئصال رحم"‬ 329 00:19:22,828 --> 00:19:24,288 ‫- "طبق الفواكه يا سيدي"‬ ‫- رائع يا (برايسون)‬ 330 00:19:24,413 --> 00:19:26,707 ‫ولكن وقتنا مع (شاين) محدود جداً‬ ‫لذا، هل يمكنك...‬ 331 00:19:26,832 --> 00:19:29,627 ‫"بالتأكيد يا (أنيتا)‬ ‫كنت أحاول التمهيد لكم، وأمي بخير"‬ 332 00:19:29,752 --> 00:19:33,798 ‫"شكراً لسؤالك، قدموا فكرتكم‬ ‫وسأخبركم برأيه"‬ 333 00:19:34,298 --> 00:19:37,385 ‫رائع، (شاين)، قبل أن تتخذ قراراً‬ ‫بشأن مستقبل (تيكتو)‬ 334 00:19:37,510 --> 00:19:40,638 ‫كما ترى، ليس (إريك) هنا‬ ‫ولكن (دان) مسيطر تماماً على الأمر‬ 335 00:19:40,763 --> 00:19:42,682 ‫- لذا، سيقود العرض‬ ‫- نعم، مرحباً‬ 336 00:19:42,807 --> 00:19:47,603 ‫(إريك) ليس هنا‬ ‫ولكنه يفكر في استخدام نبرة جديدة‬ 337 00:19:47,770 --> 00:19:51,899 ‫مثلاً، في المشهد الأول‬ ‫لا نقدم رعباً إنما تعجباً‬ 338 00:19:52,024 --> 00:19:56,445 ‫عندما يسقط (تيكتو) على الأرض‬ ‫ويكتشف قدراته‬ 339 00:19:56,570 --> 00:19:58,698 ‫سيكون...‬ 340 00:19:59,156 --> 00:20:00,741 ‫دعني أفعل هذا‬ 341 00:20:00,866 --> 00:20:05,037 ‫- "يا إلهي! هناك شيء يهتز"‬ ‫- نعم، وبعد ذلك‬ 342 00:20:05,162 --> 00:20:07,873 ‫- تصبح لديه قوة زلزالية‬ ‫- سنعيد تصوير مشاهد صغيرة‬ 343 00:20:07,998 --> 00:20:09,917 ‫أجزاء قصيرة، غير مكلفة بتاتاً‬ 344 00:20:10,042 --> 00:20:13,462 ‫نعم، ثم في المشهد الثاني‬ ‫المطرقة الثاقبة، أعتقد أن هذا سينجح‬ 345 00:20:13,587 --> 00:20:15,798 ‫علينا فقط أن نضفي نمطاً أكثر مرحاً‬ 346 00:20:15,923 --> 00:20:17,299 ‫- "وقت المطرقة"!‬ ‫- "حان وقت المطرقة!"‬ 347 00:20:17,425 --> 00:20:22,138 ‫نعم، سنعيد تأليف الموسيقى‬ ‫لأن الموسيقى الجديدة ستغير كل شيء‬ 348 00:20:23,764 --> 00:20:28,310 ‫نعم، هكذا، إنما أكثر سرعة‬ ‫وأكثر حماساً‬ 349 00:20:28,436 --> 00:20:31,939 ‫أفضل بكثير‬ ‫ولدينا عقد شامل مع المؤلف الموسيقي‬ 350 00:20:32,064 --> 00:20:36,235 ‫- لذا، لن نحتاج إلى أجر إضافي له‬ ‫- سنعيد تقسيم المشهد الثالث‬ 351 00:20:36,360 --> 00:20:38,446 ‫يجب أن نزيل المعنى الضمني ونجعله بسيطاً‬ 352 00:20:38,571 --> 00:20:42,241 ‫- إنه فيلم عن صداقة في الفضاء‬ ‫- ستتطلب إعادة التصوير 9 أيام فقط‬ 353 00:20:42,366 --> 00:20:44,785 ‫- يمكننا إتمام كل هذا مقابل 300 ألف دولار‬ ‫- "هل ذلك كل شيء؟"‬ 354 00:20:44,910 --> 00:20:46,495 ‫استمع...‬ 355 00:20:46,871 --> 00:20:53,335 ‫أنا معجب جداً بهذه الفكرة، حقاً‬ ‫يمكن أن يصبح (تيكتو) بداية جديدة‬ 356 00:20:53,461 --> 00:20:55,921 ‫تعيد سلسلات الأفلام إلى سابق عهدها‬ 357 00:20:57,882 --> 00:21:00,468 ‫"يحاول (شاين) التكلم"‬ 358 00:21:00,676 --> 00:21:03,554 ‫"إنه يكتب شيئاً، انتظروا أرجوكم"‬ 359 00:21:04,138 --> 00:21:06,265 ‫"إنه يقول..."‬ 360 00:21:06,849 --> 00:21:10,978 ‫"يقول إنه يريد عصير برتقال"‬ 361 00:21:11,103 --> 00:21:12,938 ‫"بلب أو من دونه يا سيدي؟"‬ 362 00:21:23,365 --> 00:21:25,075 ‫- انتهى العرض يا صديقَيّ‬ ‫- (دان)‬ 363 00:21:25,201 --> 00:21:29,330 ‫طلب (بات) استدعاء الجميع إلى الساحة‬ ‫لديه إعلان مهم، يبدو الأمر جادّاً‬ 364 00:21:31,832 --> 00:21:33,334 ‫بالتأكيد‬ 365 00:21:34,543 --> 00:21:36,253 ‫حانت لحظة النهاية‬ 366 00:21:39,548 --> 00:21:42,802 ‫(دان)، ما هذه الشائعات؟ ماذا يحدث؟‬ 367 00:21:43,052 --> 00:21:45,137 ‫هل سيلغون فيلمنا؟‬ ‫هل سيلغون فيلم (تيكتو)؟‬ 368 00:21:45,262 --> 00:21:47,556 ‫- صدقاً يا صديقي، لا أعلم‬ ‫- لا، أخبرني بالحقيقة وحسب‬ 369 00:21:47,681 --> 00:21:49,850 ‫- أنا...‬ ‫- هل انتهى أمري؟‬ 370 00:21:50,309 --> 00:21:52,520 ‫هل انتهت مسيرتي المهنية كممثل؟‬ 371 00:21:56,232 --> 00:21:59,860 ‫- مرحباً، هل الجميع هنا يا (أنيتا)؟‬ ‫- نعم، الكل هنا‬ 372 00:21:59,985 --> 00:22:01,946 ‫حسناً‬ 373 00:22:02,655 --> 00:22:04,406 ‫مرحباً‬ 374 00:22:05,074 --> 00:22:08,452 ‫يا أصدقائي، أيها النساء، أيها العمّال‬ 375 00:22:08,577 --> 00:22:14,625 ‫بسبب ظروف في مكان آخر في الكون‬ ‫هذا العالم في (كوميكون)‬ 376 00:22:14,750 --> 00:22:18,712 ‫سأعلن نقل (تيكتو)...‬ 377 00:22:18,963 --> 00:22:20,464 ‫يا إلهي!‬ 378 00:22:22,675 --> 00:22:24,260 ‫اعذروني‬ 379 00:22:25,302 --> 00:22:27,096 ‫ربما هذا بسبب البقدونس‬ 380 00:22:27,847 --> 00:22:34,687 ‫أنه سيتم نقل عرض (تيكتو) إلى الصيف‬ 381 00:22:35,271 --> 00:22:40,943 ‫حادثة مؤسفة في (سنتوريوز تو)‬ ‫أوقفت الإنتاج إلى أجل غير مسمّى‬ 382 00:22:41,068 --> 00:22:43,863 ‫يا إلهي! (ماني مان)‬ 383 00:22:43,988 --> 00:22:46,532 ‫- منحرف‬ ‫- ماذا يحدث؟‬ 384 00:22:46,657 --> 00:22:52,079 ‫- لا فكرة لدي يا (داغ)‬ ‫- سنرفّعكم إلى حملة العروض الصيفية‬ 385 00:22:52,204 --> 00:22:54,874 ‫اختير فيلم (تيكتو)!‬ 386 00:22:54,999 --> 00:22:57,376 ‫لذا، تهانينا للرجل الذي حقق هذا‬ 387 00:22:57,501 --> 00:23:02,006 ‫العبقري! مخرجنا، المايسترو (بوشارد)‬ 388 00:23:03,299 --> 00:23:05,342 ‫- تباً!‬ ‫- عجباً!‬ 389 00:23:05,467 --> 00:23:09,430 ‫وتهانينا أيضاً للوجه الجديد‬ ‫لفيلم العرض الصيفي الجديد، (آدم راندولف)‬ 390 00:23:09,555 --> 00:23:13,225 ‫هذا أنا! يا إلهي! هذا يحدث!‬ 391 00:23:13,350 --> 00:23:18,564 ‫أجل! أجل! إنني أتخطى العتبة بقوة!‬ 392 00:23:19,607 --> 00:23:23,235 ‫وكذلك السيد (بيتر فيرتشايلد)‬ ‫الذي قبل ببدء النقاش‬ 393 00:23:23,360 --> 00:23:25,446 ‫لتمديد العقد‬ 394 00:23:25,571 --> 00:23:28,616 ‫أحبكم جميعاً‬ ‫أنتم أعظم طاقم عمل على الإطلاق‬ 395 00:23:29,783 --> 00:23:32,161 ‫يا للرقي!‬ 396 00:23:32,286 --> 00:23:35,164 ‫ولكل الممثلين و...‬ 397 00:23:35,289 --> 00:23:39,668 ‫المرأة التي نسيت اسمها الآن تماماً‬ 398 00:23:39,793 --> 00:23:41,629 ‫- (كوين)‬ ‫- أخيراً‬ 399 00:23:41,879 --> 00:23:45,466 ‫هناك أشخاص في الكواليس‬ ‫لا يحصلون على تقدير مطلقاً‬ 400 00:23:45,591 --> 00:23:49,511 ‫ونحن نعلم جميعاً مدى أهميتهم وروعتهم‬ 401 00:23:50,346 --> 00:23:52,431 ‫نعم، أنا أنظر إليك يا (دانيال)‬ 402 00:23:52,556 --> 00:23:54,183 ‫- حسناً‬ ‫- نعم، نعم‬ 403 00:23:56,477 --> 00:23:59,980 ‫أنظر إليك لأنني لا أتذكر اسم محاسبة الإنتاج‬ 404 00:24:03,984 --> 00:24:05,986 ‫- (ليديا)‬ ‫- (ليندا)!‬ 405 00:24:06,111 --> 00:24:09,782 ‫- (ليديا)!‬ ‫- (ليندا)! (ليديا)! (ليندا)!‬ 406 00:24:09,907 --> 00:24:12,409 ‫- لا يهم‬ ‫- حسناً‬ 407 00:24:12,534 --> 00:24:16,997 ‫كلوا واشربوا، ولكن لا تفرحوا‬ ‫وعودوا بدلاً من ذلك إلى مكان عملكم‬ 408 00:24:17,122 --> 00:24:20,751 ‫سنضاعف ميزانيتكم ضعفين‬ ‫ماذا أيضاً؟ سنقلص جدول أعمالكم إلى النصف‬ 409 00:24:20,876 --> 00:24:23,837 ‫يبدأ العمل الآن!‬ 410 00:24:24,046 --> 00:24:25,673 ‫شكراً لكم، حسناً‬ 411 00:24:27,341 --> 00:24:30,344 ‫مرحى فريق (تيكتو)! فريق (تيكتو)...‬ 412 00:24:30,469 --> 00:24:32,930 ‫(تيكتو)، فريق عمل (تيكتو)!‬ 413 00:24:33,055 --> 00:24:35,474 ‫ما هذا؟‬ 414 00:24:35,599 --> 00:24:37,935 ‫- يا إلهي!‬ ‫- مرحى!‬ 415 00:24:38,143 --> 00:24:40,729 ‫تسير الأمور في الكون بطريقة مدهشة‬ ‫أليس كذلك؟‬ 416 00:24:41,271 --> 00:24:42,815 ‫تهانينا لك‬ 417 00:24:42,940 --> 00:24:46,735 ‫كان الخيار بينك وبين (توكسيك مان تو)‬ ‫للعرض الصيفي‬ 418 00:24:47,152 --> 00:24:51,323 ‫- اتصالك القصير رجّحه إلى كفتك‬ ‫- نحن نثق بـ(شاين)، صحيح؟‬ 419 00:24:51,865 --> 00:24:53,784 ‫ذلك يعني أن لدي مخرجاً‬ 420 00:24:53,909 --> 00:24:56,745 ‫لا يلائم الرؤيا الجديدة، صحيح؟‬ 421 00:24:59,957 --> 00:25:01,709 ‫لنرى ما سيقوله الرجل‬ 422 00:25:03,544 --> 00:25:05,087 ‫(شاين)، مرحباً، هذا أنا‬ 423 00:25:05,337 --> 00:25:09,842 ‫(داغ)؟ خبر سار من الفريق القانوني‬ ‫لن يُسجن أحد‬ 424 00:25:09,967 --> 00:25:11,343 ‫- يا إلهي! حقاً؟‬ ‫- نعم‬ 425 00:25:11,468 --> 00:25:16,557 ‫حسناً، سيُسجن شخص‬ ‫لكنه خبير التفجير‬ 426 00:25:16,682 --> 00:25:21,937 ‫- (بات) الصغير، 8 سنوات‬ ‫- ذلك المسكين، هذا مريع‬ 427 00:25:22,104 --> 00:25:27,317 ‫ربما يجدر بي أن أرسل إليه هديه‬ ‫سلة كعك، أو دلو‬ 428 00:25:27,568 --> 00:25:29,695 ‫- دلو كعكات (مافين)؟‬ ‫- نعم‬ 429 00:25:29,820 --> 00:25:31,196 ‫حسناً‬ 430 00:25:32,406 --> 00:25:39,371 ‫- إذاً، يبدو أنك أنقذت فيلمي‬ ‫- نعم، أنا مسرور فقط...‬ 431 00:25:39,872 --> 00:25:42,833 ‫للأسف، تحطمت الثقة بيننا تماماً‬ 432 00:25:43,584 --> 00:25:45,586 ‫يمكنني أن أسامح، لكن لا يمكنني أن أنسى‬ 433 00:25:45,711 --> 00:25:48,172 ‫لا أستطيع الاستمرار بالعمل معك يا (دانيال)‬ 434 00:25:49,048 --> 00:25:51,008 ‫أتمنّى لك الأفضل‬ 435 00:25:56,805 --> 00:26:00,225 ‫- (يورغوس)؟‬ ‫- أنا آسفة جداً يا (دان)‬ 436 00:26:02,561 --> 00:26:04,063 ‫لا‬ 437 00:26:04,563 --> 00:26:06,148 ‫نعم، حسناً‬ 438 00:26:08,400 --> 00:26:13,614 ‫حسناً، سأعود إلى البيت‬ ‫وربما أحتسي جعة أثناء الاستحمام‬ 439 00:26:14,073 --> 00:26:16,366 ‫وأربي ابني، ليس في نفس الوقت معاً‬ 440 00:26:18,702 --> 00:26:22,039 ‫بالتوفيق، سيكون هذا رائعاً‬ ‫ستكونين أنت رائعة‬ 441 00:26:22,748 --> 00:26:24,333 ‫ودّعي (أنيتا) لأجلي‬ 442 00:26:25,584 --> 00:26:27,127 ‫نعم‬ 443 00:26:47,189 --> 00:26:50,275 ‫مرحباً يا صغيري، نعم‬ 444 00:26:50,943 --> 00:26:56,281 ‫سأعود إلى البيت وقت المباراة‬ ‫نعم، هل أحضر بوظة؟‬ 445 00:26:57,491 --> 00:27:00,452 ‫حسناً، نعم، سأراك بعد نصف ساعة‬ ‫حسناً، إلى اللقاء‬ 446 00:27:02,621 --> 00:27:05,290 ‫أنت، هل ستغادر باكراً؟‬ 447 00:27:05,415 --> 00:27:08,752 ‫- (بات)، لقد تمت إقالتي‬ ‫- نعم، أعلم‬ 448 00:27:09,336 --> 00:27:13,590 ‫اتصل (شاين) للتو‬ ‫أعجبه عرض فكرتك‬ 449 00:27:16,093 --> 00:27:19,388 ‫يجب أن أعود إلى بيتي يا (بات)‬ ‫(إريك) يكرهني‬ 450 00:27:19,513 --> 00:27:22,724 ‫المايسترو؟ بالتأكيد‬ ‫سنرى ما سيحدث‬ 451 00:27:23,767 --> 00:27:25,727 ‫على أي حال، سنجد حلاً‬ 452 00:27:27,229 --> 00:27:31,650 ‫سأخبرك بأمر يا (دان)‬ ‫بين الحين والآخر، وليس غالباً‬ 453 00:27:32,776 --> 00:27:35,154 ‫تحظى بأن تطلب ما تريده تماماً‬ 454 00:27:36,488 --> 00:27:40,242 ‫مديري، رب الكون‬ 455 00:27:41,577 --> 00:27:43,495 ‫يريد منك أن تخرج من سيارتك‬ 456 00:27:45,914 --> 00:27:47,374 ‫إذاً، ماذا سيتطلب الأمر؟‬ 457 00:28:02,681 --> 00:28:07,186 ‫"سيداتي وسادتي، السيد (بات شانون)!"‬ 458 00:28:08,562 --> 00:28:15,152 ‫نعم! نعم! (سان دييغو)، نعم!‬ 459 00:28:17,654 --> 00:28:22,159 ‫لدي مراحل، الكثير من المراحل‬ ‫سأخبركم بكل شيء عن المراحل‬ 460 00:28:22,284 --> 00:28:29,416 ‫نعم! انهضوا! انهضوا!‬ 461 00:28:29,541 --> 00:28:32,586 ‫نعم!‬ 462 00:28:32,711 --> 00:28:35,839 ‫قصص! قصص!‬ 463 00:28:38,091 --> 00:28:41,261 ‫صفقوا للمؤلفين!‬ ‫لدينا أفضل مؤلفين!‬ 464 00:28:41,386 --> 00:28:46,850 ‫لدينا (جاي إف بريسندين)!‬ ‫(سكاي سيزار)، (جايك غرين)!‬ 465 00:28:46,975 --> 00:28:52,481 ‫كيف حالك يا (كاي بريسي)؟‬ ‫لدينا الـ(كوبرا)، (غاريت ليهاي)!‬ 466 00:28:52,606 --> 00:28:58,654 ‫ماذا؟ لدينا (ستيف غريفيتس) حتماً‬ ‫والمفضل لي، (دارا توماس)!‬ 467 00:28:58,779 --> 00:29:01,865 ‫ذلك اسم فتاة رغم أنه رجل!‬ 468 00:29:03,325 --> 00:29:08,580 ‫يا إلهي! حسناً‬ ‫يجب أن أعلن عن المراحل‬ 469 00:29:08,747 --> 00:29:14,211 ‫يجب أن أفعل هذا وإلاّ قتلني‬ ‫صحيح؟ سيقتلني!‬ 470 00:29:14,336 --> 00:29:17,464 ‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬ ‫عمّان - الأردن‬