1 00:00:09,467 --> 00:00:10,677 G. Šenone. 2 00:00:10,760 --> 00:00:13,805 Dobar dan, dobri gospodine. -Dobar dan i vama. 3 00:00:14,305 --> 00:00:17,267 Dobar dan i vama, dobri gospodine. 4 00:00:17,350 --> 00:00:19,102 Zdravo, Adame. -Zdravo, Pete. 5 00:00:19,936 --> 00:00:23,148 Da li te zanima ko ima najmanju kitu u Holivudu? 6 00:00:23,523 --> 00:00:25,191 Da, ljubazni gospodine, zanima me. 7 00:00:25,275 --> 00:00:27,819 Sigurno je neki klinac iz „Čudnijih stvari”. 8 00:00:27,902 --> 00:00:28,903 Šta? 9 00:00:28,987 --> 00:00:30,321 On je reditelj s Oskarom. 10 00:00:30,405 --> 00:00:32,448 Poslaću slike. Moraćeš da zumiraš. 11 00:00:32,531 --> 00:00:33,867 Sjajno. Imaš sekund? 12 00:00:33,950 --> 00:00:34,993 Naravno. -Dobro. 13 00:00:35,076 --> 00:00:36,161 Dene, imamo problem. 14 00:00:36,244 --> 00:00:39,456 Pet je aktivan u umetničkom selu. Ponavljam, lisica je u kokošinjcu. 15 00:00:39,539 --> 00:00:40,540 Druže, slušaj. 16 00:00:40,623 --> 00:00:43,710 „Centurios 2” ima mali problem. Rupu u zapletu. 17 00:00:43,793 --> 00:00:46,671 Sjajno. Volim kad je tuđi film u problemu. 18 00:00:47,505 --> 00:00:50,759 I ja. Strava je. Znam. 19 00:00:50,842 --> 00:00:52,886 Ali, nažalost, za ovo sam ja odgovoran. 20 00:00:53,595 --> 00:00:56,181 Da bi se rešila ta rupa... Brajsone? -Ja ću preuzeti. 21 00:00:56,264 --> 00:00:57,932 Treba im neko ko vidi budućnost. 22 00:00:58,016 --> 00:01:00,226 Ili neko ko izaziva zemljotrese 23 00:01:00,310 --> 00:01:02,645 i natprosečne je snage? 24 00:01:03,688 --> 00:01:06,066 Ćao, društvo. Šta to propuštamo? 25 00:01:06,149 --> 00:01:08,109 Anita, vodimo Pitera na dan snimanja. 26 00:01:08,693 --> 00:01:11,946 Naravno, Pete. Šta god ti treba. -Dobro. Biće toga još. 27 00:01:12,030 --> 00:01:13,656 Možemo da popričamo nasamo? 28 00:01:14,574 --> 00:01:16,158 Brajsone, nađi mi neki prostor. 29 00:01:17,577 --> 00:01:20,372 Šta se dešava? -Svete se, Danijele. Obračun. 30 00:01:20,455 --> 00:01:22,916 Kažnjavaju nas zbog Erikovih grehova. 31 00:01:25,794 --> 00:01:28,088 Kakva šteta, Broju Jedan. 32 00:01:28,170 --> 00:01:31,091 Matori odlazi u veliku ligu na jedan dan. 33 00:01:31,174 --> 00:01:32,342 Adios, gnjide. 34 00:01:33,926 --> 00:01:34,928 Zdravo, Pitere. 35 00:01:35,553 --> 00:01:36,638 Slomi nogu. 36 00:01:37,847 --> 00:01:39,223 On je tako dobar glumac. 37 00:01:40,809 --> 00:01:42,435 I ti si. 38 00:01:59,953 --> 00:02:03,915 Dobro, dobio si šta si hteo, Pete. Jesmo li sada kvit? 39 00:02:04,874 --> 00:02:07,502 Tvoj reditelj se zabio u naš glavni studio. 40 00:02:07,585 --> 00:02:09,545 Uzeću sve što hoću. 41 00:02:09,628 --> 00:02:11,214 Šejn mrzi kad se filmovi svađaju. 42 00:02:11,297 --> 00:02:13,591 Hteo bih da vičem na Erika do iznemoglosti, 43 00:02:13,675 --> 00:02:16,678 ali Skot Rudin nas je sve zajebao, pa ne smem. 44 00:02:16,761 --> 00:02:20,098 Šejn nije zadovoljan tobom. -Reditelj mi se oteo kontroli. 45 00:02:20,181 --> 00:02:22,726 Šta god ti treba. -Ima još nešto. 46 00:02:22,809 --> 00:02:24,894 Hoću da ubaciš neke proizvode u film. 47 00:02:24,978 --> 00:02:27,022 Naravno. Koji? „Roleks” ili... 48 00:02:27,105 --> 00:02:29,441 Kinesku poljoprivrednu mašinu. 49 00:02:29,524 --> 00:02:31,276 Eto iznenađenja. Nisam to očekivala. 50 00:02:31,359 --> 00:02:32,944 Šejn je pod pritiskom. -Ali uživa. 51 00:02:33,028 --> 00:02:35,155 Gledanost u domaćim bioskopima opada. 52 00:02:35,238 --> 00:02:36,906 Kina se vraća. 53 00:02:36,990 --> 00:02:40,744 Ali traži uslugu da pusti naš film. Da ih podmažemo. 54 00:02:40,827 --> 00:02:44,622 Da podmažemo? Kinu? To je veliko podmazivanje. 55 00:02:44,706 --> 00:02:46,499 Ogromno podmazivanje. 56 00:02:46,583 --> 00:02:48,710 Centralni propagandni komitet želi da se zna 57 00:02:48,793 --> 00:02:50,795 da imaju najbolje poljoprivredne mašine. 58 00:02:50,879 --> 00:02:53,548 Slažem se. -Sto posto. Jebeš „Džona Dira”. 59 00:02:53,631 --> 00:02:56,968 Da. Ali kako će se to uklopiti u „Tekto”, 60 00:02:57,052 --> 00:02:59,054 film o superherojima u svemiru... 61 00:02:59,137 --> 00:03:00,513 Ubacio sam kondome s ukusom 62 00:03:00,597 --> 00:03:03,558 u TV film o prolivanju nafte iz tankera. 63 00:03:04,517 --> 00:03:06,853 Sad detalje prepuštam umetnicima. 64 00:03:06,936 --> 00:03:08,772 Uzdaj se u umetnike da prodaju traktore. 65 00:03:08,855 --> 00:03:11,441 Tvoj film je na našoj negativnoj listi. 66 00:03:11,900 --> 00:03:15,070 Ubaci traktor u film da ne bih uzeo još nešto osim Pitera. 67 00:03:15,153 --> 00:03:16,446 Jasno? -Razumem. 68 00:03:16,529 --> 00:03:19,366 Sad se izvinjavam, imam let za Klivland. 69 00:03:20,200 --> 00:03:21,701 Idem da raznesem auto-put. 70 00:03:23,244 --> 00:03:24,245 To je baš kul. 71 00:03:27,540 --> 00:03:30,460 Ovo je brošura kineskih poljoprivrednih mašina. 72 00:03:30,543 --> 00:03:33,755 Multiverzum, ali kineskih poljoprivrednih mašina. 73 00:03:46,351 --> 00:03:47,560 Andžela. 74 00:03:49,396 --> 00:03:50,855 Andžela! 75 00:03:53,274 --> 00:03:54,567 Andžela! 76 00:03:58,279 --> 00:03:59,781 Andžela. 77 00:04:02,784 --> 00:04:03,952 Andžela! 78 00:04:05,870 --> 00:04:08,039 Isuse. -I rez. 79 00:04:08,498 --> 00:04:10,417 Uz poštovanje, ovde je rez. 80 00:04:12,210 --> 00:04:13,420 Vrlo depresivno. 81 00:04:14,004 --> 00:04:16,130 Znaš šta? Među nama... 82 00:04:17,089 --> 00:04:18,882 Obrezan si? -Molim? 83 00:04:18,966 --> 00:04:21,720 Obrezan? Ne. Izbaciće je. Izbacuju ovu scenu. 84 00:04:21,803 --> 00:04:23,763 Zašto je onda snimamo? 85 00:04:23,847 --> 00:04:25,390 Kockica šećera za magarca. 86 00:04:25,473 --> 00:04:27,475 Erik to želi, a on je „reditelj”. 87 00:04:27,976 --> 00:04:29,936 Šta ti to znači? -Šta? 88 00:04:30,020 --> 00:04:33,106 Rekao si „reditelj” s znacima navoda. -Nisam. 89 00:04:33,565 --> 00:04:36,026 Još malo. Još jednom. -Mislim da je to to. 90 00:04:36,109 --> 00:04:38,111 Ova scena je ključna za moj film. 91 00:04:38,194 --> 00:04:41,781 Ovde ja, kao samuraj, hoću da se rasporim da kažem ljudima... 92 00:04:41,865 --> 00:04:43,825 Idemo opet. Izvini, nastavi. 93 00:04:43,908 --> 00:04:46,703 U poslednjem dublu, činija s voćem je bez veze. 94 00:04:46,786 --> 00:04:49,205 Ne pravi frku zbog mandarina, Stefani. 95 00:04:50,915 --> 00:04:54,794 Veoma je važno da ova scena bude savršena. Zar ne, Dene? 96 00:04:56,713 --> 00:04:59,132 Znate kako me zovu posle onog s kolima za golf? 97 00:05:00,342 --> 00:05:03,720 „Opaki Ves Anderson”. Nadam se da neće ostati. 98 00:05:03,803 --> 00:05:05,388 Zamislite to. -Bez brige. 99 00:05:05,472 --> 00:05:08,433 Niko te ne zove tako. -Možda mi se to sviđa. 100 00:05:09,392 --> 00:05:11,353 Da mašem kitom okolo. Ding-dong. 101 00:05:11,436 --> 00:05:15,231 Da, samo maši. Kao da je viljuška. Radi šta hoćeš. 102 00:05:15,315 --> 00:05:17,150 Hoću da otpustim tonca. -Ne možeš. 103 00:05:17,233 --> 00:05:20,445 Prevrće očima na moje scene. Pri tom, nosi šal unutra. 104 00:05:20,528 --> 00:05:23,281 Samo reditelji nose šal unutra. Ruga mi se? 105 00:05:23,365 --> 00:05:25,075 A da ti ga sklonimo s očiju? 106 00:05:25,158 --> 00:05:26,242 Da. Sakrij čoveka. 107 00:05:26,701 --> 00:05:29,871 Da vidim tovarni prostor. -Pokažite Eriku tovarni prostor. 108 00:05:29,954 --> 00:05:32,832 Ovo je poslednji prikaz tovarnog prostora. 109 00:05:33,750 --> 00:05:35,502 GREŠKA NA LED EKRANU 110 00:05:35,960 --> 00:05:36,961 Danijele? 111 00:05:38,588 --> 00:05:39,756 Imao sam sliku, 112 00:05:39,839 --> 00:05:41,925 ali ovo sad nije tovarni prostor. 113 00:05:42,008 --> 00:05:46,221 To su Darenova žena i troje dece s čudnim srednjevekovnim frizurama. 114 00:05:46,304 --> 00:05:49,432 Eriče. Gospodine, jedva čekam da vidim bolničku scenu. 115 00:05:49,516 --> 00:05:51,726 Uzbuđen sam da vidim njenu smrt. -Hvala. 116 00:05:54,437 --> 00:05:57,607 Zašto bi mala deca gledala kako tužna žena umire? 117 00:05:57,691 --> 00:05:59,442 Slažem se. Treba izbaciti scenu. 118 00:06:00,276 --> 00:06:01,361 Pričala sam s Petom. 119 00:06:01,444 --> 00:06:05,073 Moramo da progutamo ubacivanje još nekih proizvoda. 120 00:06:05,156 --> 00:06:07,283 Šta, neko jeftino đubre? 121 00:06:07,367 --> 00:06:10,995 Da se zna, ne poginu svi koji voze „kojota turbo”. 122 00:06:12,247 --> 00:06:13,456 Nije mi ovo prvi put. 123 00:06:13,540 --> 00:06:16,626 Uspeo sam da ubacim „pop čips” u Tanderonovu sahranu. 124 00:06:16,710 --> 00:06:18,545 Koji brend? -Poznato ime. 125 00:06:18,628 --> 00:06:20,505 Pogledala sam katalog proizvoda 126 00:06:20,588 --> 00:06:25,135 i mislim da će se u priču najbolje uklopiti YTO 330. 127 00:06:25,218 --> 00:06:27,303 Sportski auto? Tekto već ima auto. 128 00:06:27,804 --> 00:06:29,097 Ovo je više za zemljani put. 129 00:06:29,180 --> 00:06:33,058 Zemljani put, vozilo na četiri točka. Za neravnine. 130 00:06:39,858 --> 00:06:42,277 Ovo je traktor. -Veoma pouzdani traktor. 131 00:06:42,360 --> 00:06:44,779 Preporuka sudija na sajmu traktora u Pekingu. 132 00:06:44,863 --> 00:06:47,032 Svaka čast. -Prokleto dobar traktor. 133 00:06:47,115 --> 00:06:49,117 Traktor s puno karaktera. 134 00:06:49,200 --> 00:06:52,162 Mi smo u dubokom svemiru. Kako da ubacimo traktor? 135 00:06:52,245 --> 00:06:54,247 Aron Sorkin je zaključan u Berbanku, 136 00:06:54,330 --> 00:06:56,875 radi na filmu „Ćurka dinosaur” za Peta. Daću njemu. 137 00:06:56,957 --> 00:06:58,710 Erik je nekada radio reklame. 138 00:06:58,793 --> 00:07:01,338 I dalje ga zovu „Čovek Sir iz Dizeldorfa”. 139 00:07:01,421 --> 00:07:02,797 To ga progoni. -Žao mi je. 140 00:07:02,881 --> 00:07:04,674 Šejn hoće da udovoljimo Kini. 141 00:07:04,758 --> 00:07:08,178 Ne radi se samo o nama. „Centurios 2” je uzeo model „foradžer”, 142 00:07:08,261 --> 00:07:10,305 s kašikom za kopanje i trimerom za ograde. 143 00:07:10,388 --> 00:07:12,307 Trimerom. -Nema šanse. Nema smisla. 144 00:07:12,390 --> 00:07:14,559 Zamisli da nešto u filmu nema smisla. 145 00:07:14,642 --> 00:07:16,269 Ovo nije vežba, Dene. 146 00:07:16,353 --> 00:07:19,564 Pet je nezadovoljan, a meni treba pobeda. Oboma. 147 00:07:19,647 --> 00:07:21,858 Nudim ti šta god želiš 148 00:07:22,442 --> 00:07:25,737 po pitanju režije. 149 00:07:30,033 --> 00:07:31,034 Dobro. 150 00:07:32,243 --> 00:07:35,622 Dobro, razgovaraću s Erikom. Dobićeš kadar s traktorom. 151 00:07:36,414 --> 00:07:37,457 Hvala. 152 00:07:39,250 --> 00:07:40,710 Tako je crven i sladak. 153 00:07:42,295 --> 00:07:43,672 Valjda ćeš naći rešenje. 154 00:07:43,755 --> 00:07:46,216 Da daš vetar u leđa Komunističkoj partiji Kine. 155 00:07:46,299 --> 00:07:48,718 Dobro. Radiš ono svoje. 156 00:07:48,802 --> 00:07:50,178 Kljuc-kljuc kljucaš. 157 00:07:50,261 --> 00:07:52,138 To je kadar od dve sekunde. 158 00:07:52,222 --> 00:07:54,933 I Dikens je bio proizvod, a Šekspir je pomerao jedinice. 159 00:07:55,016 --> 00:07:56,267 Takav je posao. 160 00:07:56,768 --> 00:07:59,145 Šesto grama piletine s belim lukom za Adama. 161 00:07:59,229 --> 00:08:01,314 Sjajno. Sada dostavljam piletinu 162 00:08:01,398 --> 00:08:03,400 za Narodnu republiku Piletine. 163 00:08:04,526 --> 00:08:06,486 A diplomirala sam istoriju umetnosti. 164 00:08:07,320 --> 00:08:08,446 Piletina! 165 00:08:10,782 --> 00:08:12,075 Stiže piletina. 166 00:08:12,992 --> 00:08:15,870 Kao u zoo-vrtu, donosim ti protein na četiri sata. 167 00:08:15,954 --> 00:08:19,290 Da, moram redovno da ga konzumiram. 168 00:08:19,374 --> 00:08:23,003 Vredim onoliko koliko imam mišićne mase. 169 00:08:23,086 --> 00:08:25,130 Kao komad teletine. 170 00:08:26,131 --> 00:08:29,634 Mrzovoljan si. Još uvek si u liku za scenu koju neće izbaciti? 171 00:08:29,718 --> 00:08:30,802 Da te pitam nešto? 172 00:08:30,885 --> 00:08:33,096 Jedno dete s „Redita” kaže da malo trepćem, 173 00:08:33,179 --> 00:08:36,015 i da je to jezivo. Kako ovo izgleda? 174 00:08:38,226 --> 00:08:39,436 Odlično. 175 00:08:40,562 --> 00:08:43,188 Ti opasno trepćeš. -Da. 176 00:08:43,273 --> 00:08:44,774 Da. -Tako sam i mislio. 177 00:08:45,275 --> 00:08:48,987 Mislim, ne razumem. Zašto nisu tražili mene? 178 00:08:49,612 --> 00:08:50,822 „Centurios 2”. 179 00:08:50,905 --> 00:08:52,782 Zašto su izabrali Pitera? 180 00:08:52,866 --> 00:08:56,995 Mislim, zašto... Šta im se kod mene... 181 00:08:57,078 --> 00:08:58,121 Tebi se sviđam? 182 00:08:58,788 --> 00:09:01,416 Ne želiš da ti ja čeprkam po glavi. 183 00:09:01,499 --> 00:09:04,377 Samo uđi. Otvoreno je. Kuc-kuc. Uđi, pozdravi se. 184 00:09:04,461 --> 00:09:05,462 Šta je? 185 00:09:05,545 --> 00:09:09,090 Iskreno, mislim da će te ovo utešiti. 186 00:09:09,716 --> 00:09:12,344 Ja nemam mišljenje o tebi. Uopšte. 187 00:09:13,553 --> 00:09:17,015 Pa, ja... -Izvini. Zato si tako sjajan. 188 00:09:17,515 --> 00:09:20,560 Kad te gledam, ne razmišljam ni o čemu. 189 00:09:20,643 --> 00:09:22,979 Kao da mi mozak ode na odmor. 190 00:09:24,689 --> 00:09:26,566 Ti si kao bespolni, 191 00:09:26,649 --> 00:09:28,860 ali na dobar način jer nije preteće... 192 00:09:29,611 --> 00:09:30,612 Krompir. 193 00:09:33,114 --> 00:09:34,115 „Bespolni krompir”. 194 00:09:34,741 --> 00:09:37,869 Puna si samopouzdanja kad to možeš da mi kažeš u lice. 195 00:09:38,661 --> 00:09:41,206 Pred svima. -Energija Velike Dag. 196 00:09:43,083 --> 00:09:44,626 Da odemo na drugi ručak zajedno? 197 00:09:44,709 --> 00:09:48,088 Treba mi usluga. Šta si ti? Paleo, keto? 198 00:09:48,171 --> 00:09:50,715 Dag. -Ne. Šta bi da jedeš? 199 00:09:50,799 --> 00:09:52,425 Iznenadi me. -Dobro. 200 00:09:52,509 --> 00:09:54,302 Da. -Sjajno. Jedva čekam. 201 00:09:59,307 --> 00:10:01,351 Dobro. Prva opcija prikrivenog oglašavanja. 202 00:10:01,434 --> 00:10:02,602 I ulazi vozilo. 203 00:10:02,686 --> 00:10:04,270 Razumem. Upalite vozilo. 204 00:10:06,398 --> 00:10:09,150 Opasnost, teško vozilo u pokretu. 205 00:10:10,443 --> 00:10:12,946 Opasnost, teško vozilo u pokretu. 206 00:10:14,489 --> 00:10:16,783 Opasnost, teško vozilo u pokretu. 207 00:10:18,243 --> 00:10:20,620 Opasnost, teško vozilo u pokretu. 208 00:10:22,122 --> 00:10:23,164 Opasnost... 209 00:10:25,208 --> 00:10:26,209 Mišljenja? 210 00:10:26,710 --> 00:10:31,006 Kako je integrisano u zaplet, u samu priču, 211 00:10:31,673 --> 00:10:33,299 a priča je 212 00:10:33,383 --> 00:10:39,347 da je kineski farmer slučajno prošao kroz crvotočinu... 213 00:10:39,431 --> 00:10:41,266 Nisam video ništa gore. 214 00:10:42,100 --> 00:10:43,601 Ili, druga opcija... 215 00:10:45,895 --> 00:10:47,230 Dakle, druga opcija. 216 00:10:49,441 --> 00:10:52,610 Otkud kineski traktor u tovarnom prostoru Sektora devet? 217 00:10:54,112 --> 00:10:56,614 Možda ima neki poljoprivredni sajam u blizini? 218 00:10:56,698 --> 00:10:59,284 Seoski vašar u lokalnom kvadrantu? -Pametno. 219 00:10:59,367 --> 00:11:02,787 Seoski vašar u svemiru? -Svinje, jagnjad, koze. Svemirski sir. 220 00:11:02,871 --> 00:11:04,330 Prokleti svemirski sir! 221 00:11:04,414 --> 00:11:06,750 Odustajem. Ništa ne radim kako treba. 222 00:11:10,295 --> 00:11:12,172 Takođe, Kina traži neki tekst. 223 00:11:12,255 --> 00:11:14,215 Naravno, možemo da odbijemo, ali oni... 224 00:11:14,299 --> 00:11:18,511 Nije da su važni, ali ipak su svetska nuklearna supersila, pa... 225 00:11:19,929 --> 00:11:21,222 Kakav tekst? 226 00:11:21,306 --> 00:11:26,186 „Pouzdan, dostupan, neosporan. Najbolji traktor u galaksiji.” 227 00:11:28,021 --> 00:11:30,440 Stvarno želiš te reči u mom filmu? 228 00:11:30,523 --> 00:11:32,400 To je mali činjenični iskaz. 229 00:11:34,611 --> 00:11:36,905 Danijele, ja ne mogu ovo. 230 00:11:40,533 --> 00:11:43,828 Eriče. Postoji druga opcija. 231 00:11:45,872 --> 00:11:47,790 Bolnička scena. -Moja umiruća žena? 232 00:11:48,375 --> 00:11:49,959 Studio želi da izbaci tu scenu. 233 00:11:50,043 --> 00:11:51,836 Plaši ih moć emocija. 234 00:11:51,920 --> 00:11:56,257 Ali ako ubaciš traktor u tu scenu, neće moći da je izbace. 235 00:11:57,133 --> 00:12:01,346 Jedini način da prihvatiš njihovo sranje jeste da oni prihvate tvoje. 236 00:12:01,429 --> 00:12:02,806 Sranje za sranje. 237 00:12:03,598 --> 00:12:09,145 Pri tom, „Centurios 2” ima model „foradžer” s kašikom za kopanje. 238 00:12:10,480 --> 00:12:13,400 Naravno da mogu da snimim traktor. I te kako dobro. 239 00:12:13,483 --> 00:12:15,527 Da, video sam tvoje reklame za „Daevu”. 240 00:12:15,610 --> 00:12:16,611 Iskonske su. 241 00:12:19,114 --> 00:12:20,115 Dakle, može? 242 00:12:28,373 --> 00:12:31,084 Uzgred, Majlo nije hteo da se pomeri. 243 00:12:31,167 --> 00:12:33,753 Postavićemo platno da ne moraš da ga gledaš. 244 00:12:36,131 --> 00:12:38,049 Naterali smo ga da skine šal. 245 00:12:38,133 --> 00:12:39,968 Nosio ga je zbog upale krajnika. 246 00:12:40,051 --> 00:12:43,346 Hoćeš da ga zadržiš kao trofej? -Da. 247 00:12:44,347 --> 00:12:45,557 Gleda li? 248 00:12:45,640 --> 00:12:47,434 Imam osećaj da sam ga naljutio. 249 00:12:47,517 --> 00:12:49,769 Gleda me. Iz očiju mu izbijaju laseri. 250 00:12:49,853 --> 00:12:51,604 Zar ne može nigde da ode? 251 00:12:51,688 --> 00:12:54,816 Napolje? U neki kombi napolju? 252 00:12:54,899 --> 00:12:58,319 Ne mislim ništa loše, ali... -Da, naravno. Ne u loš kombi. 253 00:12:59,612 --> 00:13:02,323 Mislim da treba da ukinemo video-zid 254 00:13:02,407 --> 00:13:04,951 zato što je ovo lično i pomalo tužno. 255 00:13:06,119 --> 00:13:10,290 Tehničari, upravo gledamo kako Daren isprobava pantalone. 256 00:13:10,373 --> 00:13:13,543 Nemojte da gledajte. Ne gledajte u video-zid. 257 00:13:13,626 --> 00:13:15,795 Iako vam ja skrećem pažnju na to. 258 00:13:15,879 --> 00:13:16,880 TEKTO 1. ADAM RANDOLF 259 00:13:16,963 --> 00:13:20,592 „Dedlajn” me je nazvao nadolazećim talasom koji samo što nije udario. 260 00:13:21,593 --> 00:13:22,594 I ja... 261 00:13:23,386 --> 00:13:26,264 Zadao sam sebi da pronađem ono što nedostaje. 262 00:13:26,848 --> 00:13:30,352 Pričao sam s jednom osobom, poznatom. Džona Hil. 263 00:13:30,435 --> 00:13:33,480 Rekao je da treba da istražim fekalne transplante. 264 00:13:34,731 --> 00:13:37,942 Dobro. -Ono što želim da kažem je... 265 00:13:40,028 --> 00:13:42,947 Da li bi mi dala jedno čvrsto? 266 00:13:50,747 --> 00:13:53,290 Moje govno? -Da, transplant stolice. 267 00:13:53,375 --> 00:13:55,710 Ti si savršena ciljna grupa za mene. 268 00:13:55,794 --> 00:13:59,297 Da se sladim tvojim biomom. 269 00:13:59,381 --> 00:14:00,507 Razumem. 270 00:14:00,590 --> 00:14:05,345 A kako to ide, s transplantom? Ne moram... U tvoja usta? 271 00:14:05,428 --> 00:14:07,681 U moja usta? Ne. -Ne još. 272 00:14:09,766 --> 00:14:12,936 Da, potpisaćemo ugovor o poverljivosti, pod velom tajni, 273 00:14:13,019 --> 00:14:16,690 pa će moj tim uzeti uzorak da vidi da li si održiva. 274 00:14:18,358 --> 00:14:21,528 Moja stolica je održiva. Ne brini za to. 275 00:14:21,611 --> 00:14:24,447 Da. -Dobro, važi. Pristajem. 276 00:14:25,532 --> 00:14:27,575 Ali potpišite me kao izvršnog producenta. 277 00:14:27,659 --> 00:14:30,537 Nikako. Korak po korak, u redu? 278 00:14:30,620 --> 00:14:33,331 Korak po korak. Ali javiću ti. 279 00:14:33,415 --> 00:14:34,582 Dobro. -Hvala. 280 00:14:34,665 --> 00:14:37,335 Zadovoljstvo je raditi za tebe. -Za mene? 281 00:14:38,420 --> 00:14:39,713 Nemoj nikom da kažeš. 282 00:14:39,796 --> 00:14:41,047 Zašto bih? -Da. 283 00:14:44,968 --> 00:14:47,303 Udario si. -Pobogu! 284 00:14:47,387 --> 00:14:49,097 Mogu da dobijem šal? 285 00:14:49,180 --> 00:14:52,142 Proveriću. Javi mi šta želiš za ručak. 286 00:14:54,019 --> 00:14:55,895 Hitna prepravka dijaloga. 287 00:14:55,979 --> 00:14:58,314 Molim? -Dijalog je „sorkinovan”. 288 00:14:58,398 --> 00:14:59,733 Sledi proba. 289 00:14:59,816 --> 00:15:02,152 Probaj da izgovoriš novi tekst, Adame. 290 00:15:02,235 --> 00:15:03,945 Ali samo ako uspeš da ga nađeš. 291 00:15:04,029 --> 00:15:05,238 Dobro. -I... 292 00:15:05,321 --> 00:15:06,322 Samo sekund. 293 00:15:07,574 --> 00:15:11,161 Našao sam ga. -I akcija. 294 00:15:12,954 --> 00:15:13,955 Andžela. 295 00:15:21,421 --> 00:15:22,422 Traktori. 296 00:15:23,673 --> 00:15:29,346 Prevrću zemlju. Pouzdani, neosporni traktori. 297 00:15:31,723 --> 00:15:33,350 Neće izgovoriti taj tekst. 298 00:15:33,433 --> 00:15:35,643 Izbaci tekst. Inače, mislim da može. 299 00:15:36,770 --> 00:15:40,357 Kompromis. Svi dobijaju i gube. Rekoh ti da ja to mogu. 300 00:15:40,440 --> 00:15:43,902 Ubica umetničke forme koju voliš. 301 00:15:43,985 --> 00:15:45,653 Provere za snimanje, molim. 302 00:15:45,737 --> 00:15:48,907 Uzgred, moraću da pobegnem zbog veoma važnog posla. 303 00:15:49,699 --> 00:15:53,370 Produciram nešto za Adama. Ja sam njegov novi producent. 304 00:15:53,453 --> 00:15:55,789 Piter se vratio s gostovanja u „Centuriosu”. 305 00:15:55,872 --> 00:15:58,792 Sjajno. Pripremi njega i Čoveka Mekušca za snimanje. 306 00:15:58,875 --> 00:16:01,169 Možda ćemo imati problem s kontinuitetom. 307 00:16:05,590 --> 00:16:06,633 Pitere? 308 00:16:06,716 --> 00:16:09,803 Zdravo. Divno sam se proveo. 309 00:16:09,886 --> 00:16:11,304 Obojili su te sprejom? 310 00:16:11,388 --> 00:16:13,848 Da. Ne sećam se zašto. 311 00:16:14,516 --> 00:16:17,769 Nisam slušao. Zbog zapleta, valjda. 312 00:16:17,852 --> 00:16:19,187 Piter je obojen. 313 00:16:20,105 --> 00:16:22,774 Kao pas. -Obojen. 314 00:16:22,857 --> 00:16:25,568 Imaju najneverovatniji ketering tamo. 315 00:16:25,652 --> 00:16:28,905 Da li ste znali da sada stavljaju tartufe u arancine? 316 00:16:28,988 --> 00:16:31,408 Ne mogu da skinu boju bez oštećenja kože. 317 00:16:31,491 --> 00:16:32,701 Probali su. 318 00:16:32,784 --> 00:16:35,286 Trljaju me već sat vremena. 319 00:16:35,370 --> 00:16:37,664 Vrlo smešno. Hvala. -Neko me je poplaveo. 320 00:16:37,747 --> 00:16:39,332 I istanjio kožu. -Dobro. 321 00:16:39,415 --> 00:16:41,626 Šaljemo Pitera kući dok je još u aluzijama. 322 00:16:41,710 --> 00:16:44,963 I odoh ja na puding od melase na lenjivcu. 323 00:16:45,046 --> 00:16:46,673 Takav je život glumaca! 324 00:16:47,257 --> 00:16:50,427 Zbogom, gnjide. -Zdravo, Pitere. Lepo se provedi. 325 00:16:51,970 --> 00:16:54,431 Kran se polako približava Adamu. 326 00:16:55,056 --> 00:16:56,391 Polako. Reći ću Horstu. 327 00:16:56,474 --> 00:16:58,351 Polako i lepo. 328 00:16:58,435 --> 00:17:00,979 Obrve su počele da rastu? -Da. 329 00:17:01,062 --> 00:17:04,441 I, kako je? Kako je u braku? -Ne bih znao. Nažalost. 330 00:17:04,523 --> 00:17:06,526 Propuštam medeni mesec zbog posla. 331 00:17:06,608 --> 00:17:09,362 Razumem. Ona sigurno razume. Verovatno je sjajna. 332 00:17:09,445 --> 00:17:12,949 Da, razume. Potpuno... Ne razume. 333 00:17:13,032 --> 00:17:15,201 Očajna je i ne odgovara mi na pozive. 334 00:17:15,285 --> 00:17:17,454 Stvarno je tužno. 335 00:17:17,537 --> 00:17:18,913 Da. Bože. 336 00:17:19,998 --> 00:17:23,335 Da, i ja mučim jednu muku. 337 00:17:24,169 --> 00:17:25,420 Žao mi je. -Da. 338 00:17:25,502 --> 00:17:26,880 Ponekad su naši izabranici 339 00:17:26,963 --> 00:17:29,716 zlobni narcisi, arogantni gadovi. 340 00:17:29,799 --> 00:17:30,925 ...malo sporije. 341 00:17:32,385 --> 00:17:35,096 Ali to ti je šou-biznis. -Da. Tako je. 342 00:17:36,639 --> 00:17:38,350 Opasnost, teško vozilo u pokretu. 343 00:17:38,433 --> 00:17:41,978 Izvinite? Šta je sad ovo? 344 00:17:42,062 --> 00:17:44,022 Na „Centuriosu 2” su saznali 345 00:17:44,105 --> 00:17:46,983 da smo uspešno ubacili proizvod u naš film. 346 00:17:47,067 --> 00:17:48,985 Pa su nam zato poslali i svoj. 347 00:17:49,069 --> 00:17:50,695 Danijele. Drugi traktor? 348 00:17:50,779 --> 00:17:54,324 Kad već imamo jedan traktor, možemo da ubacimo u drugi. 349 00:17:54,407 --> 00:17:56,868 Opremljeniji je od našeg. Više liči na traktor. 350 00:17:56,951 --> 00:17:58,370 Dva traktora! 351 00:17:58,453 --> 00:17:59,496 To je scena smrti. 352 00:17:59,579 --> 00:18:01,414 Nije poljoprivredna pornografija. 353 00:18:01,498 --> 00:18:02,749 Posle puno razmišljanja, 354 00:18:02,832 --> 00:18:05,710 njihov reditelj gaji snažne emocije prema Kini. 355 00:18:05,794 --> 00:18:07,212 Ma nije valjda? -Znaš šta? 356 00:18:07,295 --> 00:18:10,423 I ja gajim emocije prema Kini. -Ali njegove su baš snažne. 357 00:18:10,507 --> 00:18:11,883 To je tako očinski. 358 00:18:11,966 --> 00:18:14,969 Hetero belcu je iznenada stalo do sirote, nazadne Kine. 359 00:18:15,053 --> 00:18:17,847 Meni je zaista stalo. Puno. 360 00:18:17,931 --> 00:18:20,183 Da. Erik zaista brine. -Smirite se. 361 00:18:20,266 --> 00:18:23,144 Svi jednako volimo ili mrzimo Kinu. Koga briga za to? 362 00:18:23,228 --> 00:18:25,063 „Amnesti internešnal”. -Naše partnere. 363 00:18:25,146 --> 00:18:27,315 Gad! Hoće da mi uništi film. 364 00:18:27,399 --> 00:18:29,442 Vratite ga nazad. -Nemojte. 365 00:18:29,526 --> 00:18:31,111 Vratite ga. -Ne vraćajte ga. 366 00:18:31,194 --> 00:18:32,278 Ovo je tako gadno. 367 00:18:32,362 --> 00:18:35,198 Njihov reditelj namerava da javno iznese svoje emocije. 368 00:18:35,281 --> 00:18:37,951 A njegovo mišljenje je: „Jebeš Kinu.” 369 00:18:38,034 --> 00:18:40,995 Je l'? I moje. Jebeš Kinu. 370 00:18:41,079 --> 00:18:43,248 Ja ću prvi reći. Ko hoće da čuje? 371 00:18:44,249 --> 00:18:45,500 Ne, Eriče. 372 00:18:47,669 --> 00:18:49,546 Jebeš Kinu. Može? 373 00:18:50,130 --> 00:18:52,882 Jebeš Kinu. Jebeš dim sum. 374 00:18:52,966 --> 00:18:55,552 Jebeš zamke za prste. Jebeš „Mulan”. 375 00:18:56,052 --> 00:18:58,054 Jebeš kolačiće sreće. Jebeš slatko-kiselo. 376 00:18:58,638 --> 00:19:02,350 Jebeš pekinšku patku. Jebeš svilu. Jebeš jin. Jebeš jang. 377 00:19:02,892 --> 00:19:04,811 Erik kaže: „Jebeš Konfučija.” 378 00:19:06,146 --> 00:19:07,147 Hvala. 379 00:19:07,230 --> 00:19:08,273 Zadovoljan? 380 00:19:09,232 --> 00:19:12,277 Ja sam važan čovek. Kao „Ajmaks”. 381 00:19:12,360 --> 00:19:15,113 Kao veoma široko platno. -Da. 382 00:19:15,697 --> 00:19:16,823 Jebeš pande. 383 00:19:18,116 --> 00:19:19,576 I ne treba da se razmnožavaju. 384 00:19:23,079 --> 00:19:25,040 Vratite to „Centuriosu”. 385 00:19:25,123 --> 00:19:28,626 Opasnost, teško vozilo u pokretu. 386 00:19:28,710 --> 00:19:31,629 Opasnost, teško vozilo u pokretu. 387 00:19:31,713 --> 00:19:33,048 Teško vozilo u pokretu. 388 00:19:33,131 --> 00:19:36,426 Ne. Bez traktora. Zen je rekao da nema traktora. 389 00:19:36,509 --> 00:19:38,053 Opasnost, teško vozilo u pokretu. 390 00:19:38,136 --> 00:19:39,512 Teško vozilo u pokretu. 391 00:19:41,139 --> 00:19:42,766 Dobro. Moramo da snimamo. 392 00:19:42,849 --> 00:19:45,143 Stef, saznaj kad se Erik vraća. 393 00:19:45,226 --> 00:19:47,604 Doći će kad ogladni. -Znam. 394 00:19:47,687 --> 00:19:50,273 Ljudi, dosta ste gledali poker. 395 00:19:50,357 --> 00:19:52,817 Adame. -Zdravo. 396 00:19:53,234 --> 00:19:54,944 Kad budeš imao vremena... -Molim? 397 00:19:55,028 --> 00:19:56,029 Gotovo je. 398 00:19:56,946 --> 00:19:59,240 Obavila sam svoj posao. 399 00:20:00,325 --> 00:20:02,118 Molim? -U tvojoj prikolici. 400 00:20:02,660 --> 00:20:04,746 Izvršila sam svoju ambicioznu produkciju. 401 00:20:06,790 --> 00:20:07,791 Srala sam. 402 00:20:09,542 --> 00:20:10,794 U mojoj prikolici? 403 00:20:12,170 --> 00:20:13,463 Mislila sam da to želiš. 404 00:20:13,546 --> 00:20:16,925 Ne. Imam stručnjaka koji to zatvori u kesu, 405 00:20:17,008 --> 00:20:19,302 a ti treba da ispuniš upitnik na „Vocapu”. 406 00:20:19,969 --> 00:20:21,721 Šta? -Nisam to dobro obavila? 407 00:20:21,805 --> 00:20:24,140 Da. Srala si u mojoj prikolici. 408 00:20:24,224 --> 00:20:26,434 Ne, Dag. Nisi valjda. 409 00:20:26,518 --> 00:20:28,561 Ukakano pseto. 410 00:20:28,645 --> 00:20:29,729 Šta se dešava? -Ne. 411 00:20:29,813 --> 00:20:32,565 Danijele, ne viči na nju. Srala je u Adamovoj prikolici. 412 00:20:32,649 --> 00:20:33,900 Molim? Dag, šta? 413 00:20:34,651 --> 00:20:37,278 Reci mi da si barem koristila toalet. 414 00:20:37,362 --> 00:20:39,030 Ugovor o poverljivosti. 415 00:20:41,658 --> 00:20:42,951 Zašto sam to uradila? 416 00:20:43,034 --> 00:20:45,704 Mislim da neko treba da se izvini. 417 00:20:45,787 --> 00:20:48,832 Adame, izvini što sam kakila u tvojoj prikolici. 418 00:20:48,915 --> 00:20:51,459 Šta se to desilo? -Kako ti znaš? 419 00:20:51,543 --> 00:20:53,420 U „Varajatiju” je. -Molim? Šta? 420 00:20:53,503 --> 00:20:55,005 Kako je moguće da već znaju? 421 00:20:55,088 --> 00:20:57,882 Šejn sve prati i veoma je zabrinut. 422 00:20:57,966 --> 00:20:59,092 Šejn zna? 423 00:21:00,135 --> 00:21:01,845 Zašto mi se ovo dešava? -Eriče. 424 00:21:01,928 --> 00:21:05,015 Izvini, da li si objavio rat Kini? 425 00:21:05,640 --> 00:21:06,725 Ne, koliko ja znam. 426 00:21:06,808 --> 00:21:09,269 „Da li je Erik Bušard upravo objavio rat Kini?” 427 00:21:09,352 --> 00:21:10,520 Dobro je. O tome pišu. 428 00:21:10,603 --> 00:21:12,397 Javno si to rekao? -Šta se dešava? 429 00:21:12,480 --> 00:21:14,232 Ne znam. Paničim isto kao i ti. 430 00:21:14,315 --> 00:21:16,443 Šejn nema vremena za rat. 431 00:21:16,526 --> 00:21:19,362 Možda je tonac dojavio. Onaj čovek u kombiju? 432 00:21:19,446 --> 00:21:22,198 Veliki problem. Uopšte nije dobro. 433 00:21:22,282 --> 00:21:25,827 Samo sam hteo da skine šal. -Oni imaju nuklearke, Eriče. 434 00:21:25,910 --> 00:21:28,371 Od svih zemalja... Rat s Maltom, možda. 435 00:21:28,455 --> 00:21:31,207 Rat s Kinom? Treba da idem u Bornmut za vikend. 436 00:21:31,291 --> 00:21:33,585 Naći ćeš nešto u prikolici. Neće ti se svideti. 437 00:21:33,668 --> 00:21:35,962 Šef našeg Globalnog obezbeđenja te traži. 438 00:21:37,589 --> 00:21:38,590 Halo? 439 00:21:39,507 --> 00:21:40,717 Da, ja sam. 440 00:21:42,010 --> 00:21:43,928 Da, čini se da jesam to uradio. 441 00:21:45,055 --> 00:21:48,183 U redu. Javiću im. Hvala. Doviđenja. 442 00:21:50,101 --> 00:21:53,146 Traže da kažem obezbeđenju da sam možda u ratu s Kinom. 443 00:21:53,229 --> 00:21:55,482 Studijskom obezbeđenju? Frenku i recepciji? 444 00:21:55,565 --> 00:21:57,817 Ja ću im reći. -Ako bi bio ljubazan. 445 00:21:57,901 --> 00:22:00,570 Anita, hitno te traži Pet iz Klivlanda. 446 00:22:00,653 --> 00:22:03,281 Nisam tu. Ne, hvala. 447 00:22:03,365 --> 00:22:05,200 Zapravo, imam migrenu. 448 00:22:05,283 --> 00:22:06,868 Možda imam kineski sindrom. 449 00:22:06,951 --> 00:22:08,870 Treba li ti maska za oči? 450 00:22:08,953 --> 00:22:13,667 Dobro. Sastavi izjavu, izvini se. Spusti se na sve četiri. 451 00:22:13,750 --> 00:22:15,919 Hajde! 452 00:22:16,002 --> 00:22:17,087 Bože. 453 00:22:18,129 --> 00:22:21,466 Ćao, ljudi. Ćao, ekipo. Šta se dešava? 454 00:22:22,133 --> 00:22:23,510 Ovo je gore od Orvela. 455 00:22:23,593 --> 00:22:25,345 Dobro došli u budućnost ribanja. 456 00:22:25,428 --> 00:22:26,680 Si Đin Pet. 457 00:22:26,763 --> 00:22:28,682 Danijel te je upravo nazvao Si Đin Pet. 458 00:22:29,265 --> 00:22:32,644 Dakle, tim „Tekto”, šta se dešava? 459 00:22:35,313 --> 00:22:38,149 Erik ratuje s Kinom i sad ima migrenu. 460 00:22:38,233 --> 00:22:41,069 Da, znam šta se dešava, glupačo. Pokaži mi Erika. 461 00:22:41,653 --> 00:22:44,614 Zdravo, silo. Nadam se da imaš svoje nuklearke. 462 00:22:44,698 --> 00:22:47,659 Šta je to, dođavola? Brajsone, šta je to? 463 00:22:47,742 --> 00:22:50,620 Mislim da je to vreća za oči. S mirisom lavande. 464 00:22:50,704 --> 00:22:51,705 Dobro. Znaš šta? 465 00:22:51,788 --> 00:22:55,542 Zbog te vreće s lavandom ću da puknem! 466 00:22:55,625 --> 00:22:57,627 Eriče, molim te, skloni tu vreću. 467 00:22:57,711 --> 00:23:00,213 Pete, radim na tome. -Stvarno tako izgleda. 468 00:23:00,296 --> 00:23:03,008 Pričao sam s drugarima iz Komiteta za propagandu. 469 00:23:03,091 --> 00:23:05,051 Imaju jedan poslić za tebe. 470 00:23:05,135 --> 00:23:08,596 Šta znaš o skandalu s pokvarenim mlekom za bebe? 471 00:23:08,680 --> 00:23:10,140 Ne mnogo. -To je bio incident. 472 00:23:10,223 --> 00:23:11,975 Tragovi žive u mleku. 473 00:23:12,058 --> 00:23:15,186 Žele da uverimo kineski narod da je bezbedno za piće. 474 00:23:16,354 --> 00:23:19,399 Da li je? -Da, naravno. 475 00:23:20,025 --> 00:23:23,611 Gde su moji glumci? Brajsone, pokaži mi. Gde je Piter? 476 00:23:23,695 --> 00:23:25,697 Moramo da snimimo reklamu. 477 00:23:25,780 --> 00:23:29,117 Ti, s kapicom. Da li želiš repliku u našem filmu? 478 00:23:29,200 --> 00:23:31,578 Molim? Bože. 479 00:23:43,131 --> 00:23:47,177 Znate šta, pukovniče Ejdarde? Ovo je pravi proteinski udarac. 480 00:23:51,264 --> 00:23:52,766 Rez. -Seci tu. 481 00:23:53,350 --> 00:23:54,392 Mislim da smo uspeli. 482 00:23:54,476 --> 00:23:56,019 Još jednom. -Pet želi još jednom. 483 00:23:56,102 --> 00:23:57,687 Idemo opet. -Snimamo opet. 484 00:23:57,771 --> 00:24:01,316 Sigurno je bezbedno za piće? Zato što sam dosta popio. 485 00:24:01,399 --> 00:24:02,484 Da, sigurno je u redu. 486 00:24:02,567 --> 00:24:05,195 Ako možete da saznate koliko žive ima unutra, 487 00:24:05,278 --> 00:24:06,780 treba da kažem svom lekaru. 488 00:24:06,863 --> 00:24:09,616 Da, naravno. -To je samo za kinesku verziju. 489 00:24:09,699 --> 00:24:11,993 Da, samo za milijardu ljudi. 490 00:24:12,077 --> 00:24:14,662 Hvala, Dag. -On je stvarno dobar. 491 00:24:15,330 --> 00:24:18,458 Privlači pažnju. Ostavlja utisak. 492 00:24:21,294 --> 00:24:22,504 Nije dobro, Dene. 493 00:24:23,338 --> 00:24:24,964 Kina, auto za golf... 494 00:24:25,590 --> 00:24:27,967 Erik će se uskoro obesiti svojim šalom. 495 00:24:28,051 --> 00:24:30,595 Sranje. Otpustiće ga? -Još gore. 496 00:24:31,346 --> 00:24:33,014 Prirediće mu „Paklenu pomorandžu”. 497 00:24:33,098 --> 00:24:35,225 Vezaće ga za stolicu, zakačiće mu kapke, 498 00:24:35,308 --> 00:24:37,727 pa ćemo svi gledati kako mu Pet uništava film. 499 00:24:37,811 --> 00:24:41,523 Loše za Erika. Loše za nas. Loše. 500 00:24:41,606 --> 00:24:42,774 Stvarno zvuči loše. 501 00:24:44,234 --> 00:24:46,569 Vreme je za jelo. Adamu treba piletina. 502 00:24:49,280 --> 00:24:52,325 Da, dolazim. Dobro sam. Ne dirajte me. 503 00:24:52,409 --> 00:24:56,079 Imamo dojavu o curenju informacija. -Hoću svoj šal i advokata. 504 00:24:58,248 --> 00:25:01,001 Reci Eriku da bih uradio i opušteniju verziju. 505 00:25:01,084 --> 00:25:02,168 Zapravo, ovaj momak... 506 00:25:02,252 --> 00:25:06,172 Izvini. Možeš da mi se skloniš s očiju, samo malo? 507 00:25:06,256 --> 00:25:08,967 Hvala, druže. Zahvalan sam ti. Pobogu. 508 00:25:09,050 --> 00:25:11,553 Stvarno želim da vidim tu etiketu, Eriče. 509 00:25:11,636 --> 00:25:13,138 Hajde da prodamo to mleko. 510 00:25:14,389 --> 00:25:15,849 Drži mleko malo više. 511 00:25:17,058 --> 00:25:18,101 Ovako? 512 00:25:20,562 --> 00:25:21,604 Bliže svom licu. 513 00:25:22,856 --> 00:25:23,857 Ovako? 514 00:25:25,483 --> 00:25:26,568 Niže. 515 00:25:27,694 --> 00:25:28,862 Niže. 516 00:25:29,779 --> 00:25:30,822 Da. 517 00:25:32,115 --> 00:25:35,618 Dobro. Idemo. -Hajde da prodamo to mleko. Idemo. 518 00:25:37,871 --> 00:25:42,250 Dobro. Eriče, gospodine, spreman za drugi dubl. 519 00:25:56,973 --> 00:25:58,308 Ni hao. 520 00:25:58,391 --> 00:26:01,936 Želim da se izvinim kineskom predsedniku, 521 00:26:02,020 --> 00:26:05,106 kineskoj vladi, kineskom narodu 522 00:26:05,190 --> 00:26:07,525 i kineskim pandama 523 00:26:07,609 --> 00:26:11,446 zbog velikog nepoštovanja koji sam pokazao prema vašoj zemlji. 524 00:26:11,529 --> 00:26:15,658 Dobar dan. I zaista, ni hao. 525 00:26:15,742 --> 00:26:19,996 Želim da iskoristim ovu priliku da se izvinim narodu Kine 526 00:26:20,080 --> 00:26:21,790 zbog mnogih stvari. 527 00:26:21,873 --> 00:26:25,919 Pre svega, za komediju iz 1991. godine, „Slatko i kiselo”. 528 00:26:26,002 --> 00:26:27,504 Posle dužeg razmišljanja, 529 00:26:27,587 --> 00:26:30,840 i nakon razgovora s vodećim kineskim akademicima, 530 00:26:31,466 --> 00:26:36,262 sad shvatam da su delovi mog tumačenja lika profesora Žaoa 531 00:26:36,346 --> 00:26:40,600 bili neprikladni, netačni i, iako smešni u tom trenutku 532 00:26:40,684 --> 00:26:44,854 i hvaljeni kao urnebesna zabava od strane Rodžera Iberta, 533 00:26:45,605 --> 00:26:49,943 neverovatno bolni za hiljade, ako ne i milione ljudi. 534 00:26:50,026 --> 00:26:54,155 Ali veoma sam zahvalan na ovoj prilici da naučim nešto. 535 00:26:55,198 --> 00:26:59,035 I znam da sad treba da prestanem da pričam i da počnem da slušam. 536 00:26:59,786 --> 00:27:03,331 Moja zvučna knjiga, „Nema na čemu, draga”, nalazi se u prodaji, 537 00:27:03,415 --> 00:27:05,458 a na proleće krećem na turneju. 538 00:27:05,542 --> 00:27:09,421 Hvala i doviđenja. 539 00:27:10,922 --> 00:27:11,923 Shishi. 540 00:27:13,633 --> 00:27:18,680 I želim da dodam da je ovo mleko zaista preukusno. 541 00:27:24,561 --> 00:27:26,563 Prevod titlova: Mirjana Kostadinović