1 00:00:09,467 --> 00:00:10,677 Sr. Shannon. 2 00:00:10,760 --> 00:00:13,805 - Ora viva, caro senhor. - Ora viva, caro senhor. 3 00:00:14,305 --> 00:00:17,267 E viva, caro senhor, para si também, meu caro. 4 00:00:17,350 --> 00:00:19,102 - Olá, Adam. - Olá, Pat. 5 00:00:19,936 --> 00:00:23,148 Queres saber quem tem a pila mais pequena de Hollywood? 6 00:00:23,523 --> 00:00:25,191 Sim, meu senhor, adoraria. 7 00:00:25,275 --> 00:00:27,819 Um dos miúdos do Stranger Things, não? 8 00:00:27,902 --> 00:00:28,903 O quê? 9 00:00:28,987 --> 00:00:30,321 Já ganhou um Óscar. 10 00:00:30,405 --> 00:00:32,448 Eu envio fotos. Vais ter de fazer zoom. 11 00:00:32,531 --> 00:00:33,867 Boa! Tens um segundo? 12 00:00:33,950 --> 00:00:34,993 - Claro. - Ótimo. 13 00:00:35,076 --> 00:00:36,161 Dan, situação. 14 00:00:36,244 --> 00:00:39,456 Pat a fazer das suas aos artistas. Repito, raposa no capoeiro. 15 00:00:39,539 --> 00:00:40,540 Pronto, escuta. 16 00:00:40,623 --> 00:00:43,710 O Centurios 2 tem um problemazito. Um erro de guião. 17 00:00:43,793 --> 00:00:46,671 Adoro quando os outros filmes têm problemas. 18 00:00:47,505 --> 00:00:50,759 Eu também. É incrível como tudo! Eu sei. 19 00:00:50,842 --> 00:00:52,886 Mas, infelizmente, é o meu. 20 00:00:53,595 --> 00:00:56,181 - Para o resolver... Bryson? - Deixe comigo. 21 00:00:56,264 --> 00:00:57,932 Precisam de ver o futuro. 22 00:00:58,016 --> 00:01:00,226 Ou de terramotos 23 00:01:00,310 --> 00:01:02,645 e de força acima da média, não? 24 00:01:03,688 --> 00:01:06,066 Olá, malta! O que perdemos? 25 00:01:06,149 --> 00:01:08,109 Anita, o Peter vem connosco. 26 00:01:08,693 --> 00:01:11,946 - Claro, Pat. Sim. Está à vontade. - Ótimo. Há mais. 27 00:01:12,030 --> 00:01:13,656 Dás-me uma palavrinha? 28 00:01:14,574 --> 00:01:16,158 Bryson, arranja-me um espaço. 29 00:01:17,577 --> 00:01:20,372 - O que se passa? - Vingança. Ajuste de contas. 30 00:01:20,455 --> 00:01:22,916 É um castigo pelos pecados do Eric. 31 00:01:25,794 --> 00:01:28,088 Que pena, Número Um. 32 00:01:28,170 --> 00:01:31,091 O velhote vai jogar nas ligas principais. 33 00:01:31,174 --> 00:01:32,342 Adiós, otário. 34 00:01:33,926 --> 00:01:34,928 Adeus, Peter. 35 00:01:35,553 --> 00:01:36,638 Muita merda! 36 00:01:37,847 --> 00:01:39,223 Ele é tão bom ator. 37 00:01:40,809 --> 00:01:42,435 Tal como tu. 38 00:01:59,953 --> 00:02:03,915 Já fizeste das tuas, Pat. Estamos quites? 39 00:02:04,874 --> 00:02:07,502 O teu realizador atirou-se a nós. 40 00:02:07,585 --> 00:02:09,545 Vou tirar o que raio quiser. 41 00:02:09,628 --> 00:02:11,214 O Shane detesta rixas de filmes. 42 00:02:11,297 --> 00:02:13,591 Adoraria gritar com o Eric até cair, 43 00:02:13,675 --> 00:02:16,678 mas o Scott Rudin lixou-nos, portanto, não posso. 44 00:02:16,761 --> 00:02:20,098 - O Shane está triste contigo, Anita. - Perdi o controlo dele. 45 00:02:20,181 --> 00:02:22,726 - O que precisares. - Mais uma coisa. 46 00:02:22,809 --> 00:02:24,894 Quero que incluas um produto. 47 00:02:24,978 --> 00:02:27,022 Sim. Qual é o produto? Rolex ou... 48 00:02:27,105 --> 00:02:29,441 Maquinaria agrícola chinesa. 49 00:02:29,524 --> 00:02:31,276 Que surpresa. Inesperado. 50 00:02:31,359 --> 00:02:32,944 - O Shane está nervoso. - Mas bem. 51 00:02:33,028 --> 00:02:35,155 As receitas domésticas estão a cair. 52 00:02:35,238 --> 00:02:36,906 A China quer ajudar. 53 00:02:36,990 --> 00:02:40,744 Mas a China quer um favor para lançar os nossos filmes. Boa-fé. 54 00:02:40,827 --> 00:02:44,622 Boa-fé? Da China? Mas que grande boa-fé. 55 00:02:44,706 --> 00:02:46,499 É uma boa-fé enorme. 56 00:02:46,583 --> 00:02:48,710 O Comité Central de Propaganda quer anunciar 57 00:02:48,793 --> 00:02:50,795 que a sua maquinaria é a melhor. 58 00:02:50,879 --> 00:02:53,548 - E concordo. - Sim. Que se lixe a John Deere! 59 00:02:53,631 --> 00:02:56,968 Claro. Mas ter maquinaria agrícola no Tecto, 60 00:02:57,052 --> 00:02:59,054 um filme de super-heróis no espaço... 61 00:02:59,137 --> 00:03:00,513 Anita, já incluí preservativos 62 00:03:00,638 --> 00:03:03,558 num telefilme sobre o derrame da Exxon Valdez. 63 00:03:04,642 --> 00:03:06,853 Deixo isso aos artistas. 64 00:03:06,936 --> 00:03:08,772 Os artistas que vendam tratores. 65 00:03:08,855 --> 00:03:11,441 O teu filme, Anita, está na nossa lista de merdas. 66 00:03:11,900 --> 00:03:15,070 Mete-me lá um trator ou o Peter não será a única coisa que tirarei. 67 00:03:15,153 --> 00:03:16,446 - Certo? - Entendido. 68 00:03:16,529 --> 00:03:19,366 Agora, se me deres licença, vou para Cleveland. 69 00:03:20,200 --> 00:03:21,701 Vou rebentar uma estrada. 70 00:03:23,244 --> 00:03:24,245 Muito fixe. 71 00:03:27,540 --> 00:03:30,460 Eis uma brochura da maquinaria agrícola chinesa. 72 00:03:30,543 --> 00:03:33,755 Um multiverso, mas de maquinaria agrícola chinesa. 73 00:03:46,351 --> 00:03:47,560 Angela... 74 00:03:49,396 --> 00:03:50,855 Angela! 75 00:03:53,274 --> 00:03:54,567 Angela! 76 00:03:58,279 --> 00:03:59,781 Angela... 77 00:04:02,784 --> 00:04:03,952 Angela! 78 00:04:05,870 --> 00:04:08,039 - Credo! - E corta. 79 00:04:08,498 --> 00:04:10,417 E, com respeito, cortamos aqui. 80 00:04:12,210 --> 00:04:13,420 Que deprimente. 81 00:04:14,004 --> 00:04:16,130 Pois, adivinha. Cá entre nós... 82 00:04:17,089 --> 00:04:18,882 - Circuncisão? - O quê? 83 00:04:18,966 --> 00:04:21,720 Circuncisão? Não. A cena vai ser cortada. 84 00:04:21,803 --> 00:04:23,763 Então, porque a estamos a filmar? 85 00:04:23,847 --> 00:04:25,390 Um biscoito para o cão. 86 00:04:25,473 --> 00:04:27,475 O Eric quer. Ele é o "realizador". 87 00:04:27,976 --> 00:04:29,936 - O que foi isso? - O quê? 88 00:04:30,020 --> 00:04:33,106 - Fizeste aspas em realizador. - Não, não fiz. 89 00:04:33,565 --> 00:04:36,026 - Quase. Mais uma. - Eric, nós tratamos. 90 00:04:36,109 --> 00:04:38,111 Esta cena é a alma do meu filme. 91 00:04:38,194 --> 00:04:41,781 Isto sou eu, como um samurai, a abrir-me todo para o público. 92 00:04:41,865 --> 00:04:43,825 Vamos repetir. Desculpa, diz lá. 93 00:04:43,908 --> 00:04:46,703 No último take, a fruta era uma treta. Não dá. 94 00:04:46,786 --> 00:04:49,205 Esquece as tangerinas, Stephanie. 95 00:04:50,915 --> 00:04:54,794 É muito, muito importante que esta cena seja perfeita. Certo, Dan? 96 00:04:56,713 --> 00:04:59,132 Sabem o que me chamam depois do carrinho de golfe? 97 00:05:00,342 --> 00:05:03,720 "O Wes Anderson Mauzão." Espero que não cole. 98 00:05:03,803 --> 00:05:05,388 - Imaginam? - Relaxa. 99 00:05:05,472 --> 00:05:08,433 - Acho que ninguém lhe chama isso. - Talvez goste da sensação. 100 00:05:09,392 --> 00:05:11,353 A pavonear a pila. Ding dong. 101 00:05:11,436 --> 00:05:15,231 Pavoneia-a. Usa-a como um garfo. Podes fazer o que quiseres. 102 00:05:15,315 --> 00:05:17,150 - Despeço o operador do som. - Não podes. 103 00:05:17,233 --> 00:05:20,445 Ele revira os olhos na cena. E está de cachecol aqui. 104 00:05:20,528 --> 00:05:23,281 O realizador é que o usa aqui. Está a gozar? 105 00:05:23,365 --> 00:05:25,075 E se não o vires? 106 00:05:25,158 --> 00:05:26,242 Sim. Esconde-o. 107 00:05:26,701 --> 00:05:29,871 - Mostra-me a doca de cargas. - Mostrem a doca ao Eric. 108 00:05:29,954 --> 00:05:32,832 Esta é a mais recente imagem da doca de cargas. 109 00:05:35,960 --> 00:05:36,961 Daniel? 110 00:05:38,588 --> 00:05:39,756 Vejo o ecrã, 111 00:05:39,839 --> 00:05:41,925 mas não estou a ver a doca. 112 00:05:42,008 --> 00:05:46,221 É a mulher do Darren e os três filhos, com os seus penteados medievais. 113 00:05:46,304 --> 00:05:49,432 Eric! Estou ansiosa para ver a cena do hospital. 114 00:05:49,516 --> 00:05:51,726 - Mortinho por a ver morrer. - Obrigado. 115 00:05:54,437 --> 00:05:57,607 Ele acha que as crianças querem ver uma mulher a morrer? 116 00:05:57,691 --> 00:05:59,442 Devíamos retirar a cena. 117 00:06:00,276 --> 00:06:01,361 Falei com o Pat. 118 00:06:01,444 --> 00:06:05,073 Temos de engolir mais um anúncio a um produto. 119 00:06:05,156 --> 00:06:07,283 Mais um produto da treta? 120 00:06:07,367 --> 00:06:10,995 Nem todos morreram num fogo a conduzir um Coyote Turbo. 121 00:06:12,247 --> 00:06:13,456 Não sou um amador. 122 00:06:13,540 --> 00:06:16,626 Ajudei a integrar batatas de paprica no funeral do Thunderon. 123 00:06:16,710 --> 00:06:18,545 - Qual é a marca? - É conhecida. 124 00:06:18,628 --> 00:06:20,505 Vi o catálogo de produtos, 125 00:06:20,588 --> 00:06:25,135 o que mais se adequa para nós, para a narrativa, é o YTO 330. 126 00:06:25,218 --> 00:06:27,303 Carro desportivo? O Tecto já tem. 127 00:06:27,804 --> 00:06:29,097 Este é mais todo-o-terreno. 128 00:06:29,180 --> 00:06:33,058 Um veículo todo-o-terreno e de quatro rodas. Rústico. 129 00:06:39,858 --> 00:06:42,277 - Aquilo é um trator. - E dos seguros. 130 00:06:42,360 --> 00:06:44,779 Comenda dos jurados na expo de tratores de Pequim. 131 00:06:44,863 --> 00:06:47,032 - Muito bem, trator. - É do catano... 132 00:06:47,115 --> 00:06:49,117 É um trator cheio de caráter. 133 00:06:49,200 --> 00:06:52,162 É o espaço intersideral. Como vamos incluí-lo? 134 00:06:52,245 --> 00:06:54,247 O Aaron Sorkin está em Burbank 135 00:06:54,330 --> 00:06:56,875 a trabalhar num Turkey Dinosaurs. Eu falo com ele. 136 00:06:56,957 --> 00:06:58,710 O Eric era dos anúncios. 137 00:06:58,793 --> 00:07:01,338 No Reddit, é "O Queijeiro de Düsseldorf". 138 00:07:01,421 --> 00:07:02,797 - Persegue-o. - Não dá. 139 00:07:02,881 --> 00:07:04,674 O Shane quer agradar à China. 140 00:07:04,758 --> 00:07:08,178 Não somos só nós. O Centurios 2 ficou com o Forager, 141 00:07:08,261 --> 00:07:10,305 que tem o balde de escavação e o podador. 142 00:07:10,388 --> 00:07:12,307 - Podador. - Não faz sentido. 143 00:07:12,390 --> 00:07:14,559 Algo no filme não faz sentido? 144 00:07:14,642 --> 00:07:16,269 Isto não é um pedido, Dan. 145 00:07:16,353 --> 00:07:19,564 Preciso de uma vitória. Ambos precisamos. 146 00:07:19,647 --> 00:07:21,858 Ofereço-te o que quiseres, 147 00:07:22,442 --> 00:07:25,737 em termos de realização. 148 00:07:30,033 --> 00:07:31,034 Está bem. 149 00:07:32,243 --> 00:07:35,622 Eu falo com o Eric. O teu produto vai aparecer. 150 00:07:36,414 --> 00:07:37,457 Obrigada. 151 00:07:39,250 --> 00:07:40,710 É tão vermelho e adorável. 152 00:07:42,295 --> 00:07:43,672 Espero que tenhas solução. 153 00:07:43,755 --> 00:07:46,216 Será ótimo apoiar o Partido Comunista Chinês. 154 00:07:46,299 --> 00:07:48,718 Sim. Porreiro. Estás a fazer a tua cena. 155 00:07:48,802 --> 00:07:50,178 Sempre a arreliar. 156 00:07:50,261 --> 00:07:52,138 São dois segundos de um trator. 157 00:07:52,222 --> 00:07:54,933 Dickens fez o mesmo, o Shakespeare adaptava-se. 158 00:07:55,016 --> 00:07:56,267 É o negócio. 159 00:07:56,768 --> 00:07:59,145 Seiscentas gramas de frango para o Adam. 160 00:07:59,229 --> 00:08:01,314 Ótimo. Agora, levo frangos, 161 00:08:01,398 --> 00:08:03,400 para a República Popular dos Frangos. 162 00:08:04,526 --> 00:08:06,486 O canudo em História da Arte valeu a pena. 163 00:08:07,320 --> 00:08:08,446 Frango a caminho! 164 00:08:10,782 --> 00:08:12,075 Tenho o seu frango. 165 00:08:12,992 --> 00:08:15,870 Sinto-me uma tratadora, sempre a dar-lhe proteínas. 166 00:08:15,954 --> 00:08:19,290 Sim. Não posso parar. 167 00:08:19,374 --> 00:08:23,003 Parece que só valho pela minha massa muscular esquelética. 168 00:08:23,086 --> 00:08:25,130 Pareço um pedaço de carne. É... 169 00:08:26,131 --> 00:08:29,634 Taciturno. Ainda está em personagem para a cena que não vai ser cortada? 170 00:08:29,718 --> 00:08:30,802 Uma pergunta. 171 00:08:30,885 --> 00:08:33,096 Dizem que pisco pouco os olhos, 172 00:08:33,179 --> 00:08:36,015 o que é arrepiante, e não paro de pensar nisso. E isto? 173 00:08:38,226 --> 00:08:39,436 Belo, belo nível. 174 00:08:40,562 --> 00:08:43,188 - Pisca como tudo. - Pois. 175 00:08:43,273 --> 00:08:44,774 Era o que eu pensava. 176 00:08:45,275 --> 00:08:48,987 Tipo, eu não percebo. Porque é que não me querem? 177 00:08:49,612 --> 00:08:50,822 O Centurios 2. 178 00:08:50,905 --> 00:08:52,782 Porque escolheram o Peter? 179 00:08:52,866 --> 00:08:56,995 Porque não... O que é que eu tenho que eles... 180 00:08:57,078 --> 00:08:58,121 Gostas de mim? 181 00:08:58,788 --> 00:09:01,416 Não me queira a chatear-lhe a cabeça. 182 00:09:01,499 --> 00:09:04,377 Entra. A porta está aberta. Ding dong. Diz olá. 183 00:09:04,461 --> 00:09:05,462 O que é? 184 00:09:05,545 --> 00:09:09,090 A sério, Adam, e acho que vai gostar de saber isto, 185 00:09:09,716 --> 00:09:12,344 não tenho uma opinião sobre si. De todo. 186 00:09:13,553 --> 00:09:17,015 - Bem, eu... - Desculpe. Por isso, é incrível. 187 00:09:17,515 --> 00:09:20,560 Quando o vejo, não penso em mais nada. 188 00:09:20,643 --> 00:09:22,979 O meu cérebro descansa. 189 00:09:24,689 --> 00:09:26,566 É como uma batata, 190 00:09:26,649 --> 00:09:28,860 de uma forma boa e nada ameaçadora, 191 00:09:29,611 --> 00:09:30,612 assexuada. 192 00:09:33,114 --> 00:09:34,115 "Batata assexuada." 193 00:09:34,741 --> 00:09:37,869 E tens confiança para me dizer isso na porra da cara. 194 00:09:38,661 --> 00:09:41,206 - Diante de todos. - Sou a Dag. 195 00:09:43,083 --> 00:09:44,626 Almoças de novo comigo? 196 00:09:44,709 --> 00:09:48,088 Preciso de um favor. És de paleo, keto? 197 00:09:48,171 --> 00:09:50,715 - Dag. - Não. O que queres comer? 198 00:09:50,799 --> 00:09:52,425 - Surpreenda-me. - Certo. 199 00:09:52,509 --> 00:09:54,302 - Sim. - Ótimo. Estou ansioso. 200 00:09:59,307 --> 00:10:01,351 Certo. Promoção de produto opção um. 201 00:10:01,434 --> 00:10:02,602 E incluir veículo. 202 00:10:02,686 --> 00:10:04,270 Certo. Veículo a entrar. 203 00:10:06,398 --> 00:10:09,150 Perigo, veículo pesado em andamento. 204 00:10:10,443 --> 00:10:12,946 Perigo, veículo pesado em andamento. 205 00:10:14,489 --> 00:10:16,783 Perigo, veículo pesado em andamento. 206 00:10:18,243 --> 00:10:20,620 Perigo, veículo pesado em andamento. 207 00:10:22,122 --> 00:10:23,164 Perigo... 208 00:10:25,208 --> 00:10:26,209 Pensamentos? 209 00:10:26,710 --> 00:10:31,006 Em termos de integração na narrativa, na história, 210 00:10:31,673 --> 00:10:33,299 creio que a história é 211 00:10:33,383 --> 00:10:39,347 que um arrozeiro da China foi parar a um buraco de verme... 212 00:10:39,431 --> 00:10:41,266 É a pior coisa que já vi. 213 00:10:42,100 --> 00:10:43,601 Ou opção dois... 214 00:10:45,895 --> 00:10:47,230 Opção dois. 215 00:10:49,441 --> 00:10:52,610 Porque haveria um trator no Setor 9 da doca de cargas? 216 00:10:54,112 --> 00:10:56,614 Uma mostra agrícola nas proximidades? 217 00:10:56,698 --> 00:10:59,284 - Uma feira num quadrante local? - Astuta. 218 00:10:59,367 --> 00:11:02,787 - Uma feira no espaço intersideral? - Porcos, cabras. Queijo espacial. 219 00:11:02,871 --> 00:11:04,330 Maldito queijo espacial? 220 00:11:04,414 --> 00:11:06,750 Desisto. Não sei fazer nada bem. 221 00:11:10,295 --> 00:11:12,172 E a China quer uma fala. 222 00:11:12,255 --> 00:11:14,215 Podemos ripostar, mas eles... 223 00:11:14,299 --> 00:11:18,511 Não é relevante, mas são uma potência nuclear. Então... 224 00:11:19,929 --> 00:11:21,222 Que fala? 225 00:11:21,306 --> 00:11:26,186 "Fiável. Adquirível. Inegável. É o melhor trator da galáxia." 226 00:11:28,021 --> 00:11:30,440 E queres essas palavras no meu filme? 227 00:11:30,523 --> 00:11:32,400 É uma pequena constatação dos factos. 228 00:11:34,611 --> 00:11:36,905 Daniel, não consigo. 229 00:11:40,533 --> 00:11:43,828 Eric. Há outra opção. 230 00:11:45,872 --> 00:11:47,790 - Esta cena. - A minha mulher moribunda? 231 00:11:48,375 --> 00:11:49,959 O estúdio quer cortá-la. 232 00:11:50,043 --> 00:11:51,836 Temem o poder das emoções. 233 00:11:51,920 --> 00:11:56,257 Mas, com o trator na cena, já não a podem cortar. 234 00:11:57,133 --> 00:12:01,346 Só engoles a caca deles se eles engolirem a tua. 235 00:12:01,429 --> 00:12:02,806 Caca por caca. 236 00:12:03,598 --> 00:12:09,145 Além disso, o Centurios 2 tem o Forager, que tem um balde de escavação. 237 00:12:10,480 --> 00:12:13,400 Eu consigo incluir um trator, claro. Incluo-o com a força toda. 238 00:12:13,483 --> 00:12:15,527 Sim. Meu, vi o teu anúncio da Daewoo. 239 00:12:15,610 --> 00:12:16,611 Intenso. 240 00:12:19,114 --> 00:12:20,115 Tudo certo? 241 00:12:28,373 --> 00:12:31,084 Já agora, o Milo não quis sair. 242 00:12:31,167 --> 00:12:33,753 Vamos pôr uma tela para não o veres. 243 00:12:36,131 --> 00:12:38,049 Obrigámo-lo a tirar o cachecol. 244 00:12:38,133 --> 00:12:39,968 Tinha-o por ter amigdalite. 245 00:12:40,051 --> 00:12:43,346 - Quer ficar com ele como troféu? - Sim. 246 00:12:44,347 --> 00:12:45,557 Ele está a olhar? 247 00:12:45,640 --> 00:12:47,434 Sinto que o hostilizei. 248 00:12:47,517 --> 00:12:49,769 Pois. Está a olhar. Saem-lhe lasers dos olhos. 249 00:12:49,853 --> 00:12:51,604 Não pode ir para outro lado? 250 00:12:51,688 --> 00:12:54,816 Lá para fora? Uma carrinha lá fora? 251 00:12:54,899 --> 00:12:58,319 - Não de forma horrenda, mas... - Pois. Nada horrendo. 252 00:12:59,612 --> 00:13:02,323 Está bem. Podemos desligar a tela do vídeo 253 00:13:02,407 --> 00:13:04,951 porque é privado e um pouco triste. 254 00:13:06,119 --> 00:13:10,290 Vídeo, tenho uma imagem em grande do Darren de calças chino. 255 00:13:10,373 --> 00:13:13,543 Ninguém olhe. Ninguém olhe para a tela de vídeo. 256 00:13:13,626 --> 00:13:15,795 Apesar de vos obrigar a olhar. 257 00:13:16,838 --> 00:13:20,592 Uma vez, o Deadline disse que eu era uma onda prestes a rebentar. 258 00:13:21,593 --> 00:13:22,594 E eu... 259 00:13:23,386 --> 00:13:26,264 Estou numa missão para descobrir o que falta. 260 00:13:26,848 --> 00:13:30,352 E eu estava a falar com uma pessoa... É famosa. O Jonah Hill. 261 00:13:30,435 --> 00:13:33,480 E ele falou-me nuns transplantes fecais. 262 00:13:34,731 --> 00:13:37,942 - Certo. - O que quero saber, Dag, é... 263 00:13:40,028 --> 00:13:42,947 ... se me fazes um favor. 264 00:13:50,747 --> 00:13:53,290 - A minha merda? - Sim. Um transplante de fezes. 265 00:13:53,375 --> 00:13:55,710 E estás na idade certa para mim. 266 00:13:55,794 --> 00:13:59,297 Posso querer banquetear-me no teu bioma. 267 00:13:59,381 --> 00:14:00,507 Certo. 268 00:14:00,590 --> 00:14:05,345 E como é que isso funciona, o transplante? Eu não... Na tua boca? 269 00:14:05,428 --> 00:14:07,681 - Na minha boca? Não. - Ainda não. 270 00:14:09,766 --> 00:14:12,936 NDA. Temos de assinar um NDA, por confidencialidade, 271 00:14:13,019 --> 00:14:16,690 e depois a minha equipa tira uma amostra e vê se és viável. 272 00:14:18,358 --> 00:14:21,528 As minhas fezes são viáveis. Não te rales com isso. 273 00:14:21,611 --> 00:14:24,447 - Pois. - Sim. Eu alinho. 274 00:14:25,532 --> 00:14:27,575 Mas quero ser produtora-executiva. 275 00:14:27,659 --> 00:14:30,537 Nem pensar. Um passo de cada vez, está bem? 276 00:14:30,620 --> 00:14:33,331 Um passo de cada vez, mas eu digo-te. 277 00:14:33,415 --> 00:14:34,582 - Certo. - Obrigado. 278 00:14:34,665 --> 00:14:37,335 - É um prazer aliviar-me por ti. - Por mim? 279 00:14:38,420 --> 00:14:39,713 Não digas a ninguém. 280 00:14:39,796 --> 00:14:41,047 - E ia dizer? - Pois. 281 00:14:44,968 --> 00:14:47,303 - Cuidado... - Por amor de Deus! 282 00:14:47,387 --> 00:14:49,097 E o meu cachecol? 283 00:14:49,180 --> 00:14:52,142 Vou ver. Pede-me o almoço por SMS. Adeus! 284 00:14:54,019 --> 00:14:55,895 Mudança numa fala. 285 00:14:55,979 --> 00:14:58,314 - O quê? - O Sorkin mudou uma fala. 286 00:14:58,398 --> 00:14:59,733 Estamos a ensaiar. 287 00:14:59,816 --> 00:15:02,152 E vamos agora tentar a nova fala, Adam. 288 00:15:02,235 --> 00:15:03,945 Mas só se achares bem, sim? 289 00:15:04,029 --> 00:15:05,238 - Está bem. - E... 290 00:15:05,321 --> 00:15:06,322 Só um segundo. 291 00:15:07,574 --> 00:15:11,161 - Já sei. - E ação. 292 00:15:12,954 --> 00:15:13,955 Angela. 293 00:15:21,421 --> 00:15:22,422 Tratores. 294 00:15:23,673 --> 00:15:29,346 A trabalhar a terra. Tratores fiáveis e inegáveis. 295 00:15:31,723 --> 00:15:33,350 Ele não vai dizer aquilo. 296 00:15:33,433 --> 00:15:35,643 Cortem a fala. Tirando isso, acho que funciona. 297 00:15:36,770 --> 00:15:40,357 Meio-termo. Todos ganham e perdem. Eu disse-te que executava. 298 00:15:40,440 --> 00:15:43,902 "O Executor" desta forma de arte que adoras. 299 00:15:43,985 --> 00:15:45,653 Verificações para filmar. 300 00:15:45,737 --> 00:15:48,907 Já agora, posso precisar de ir tratar de um assunto muito importante. 301 00:15:49,699 --> 00:15:53,370 Estou a tentar produzir algo para o Adam. Sou a nova produtora dele. 302 00:15:53,453 --> 00:15:55,789 Dan, o Peter voltou do Centurios. 303 00:15:55,872 --> 00:15:58,792 Ótimo. Podes prepará-lo a ele e ao Homem Molusco? 304 00:15:58,875 --> 00:16:01,169 Podemos ter um problema de continuidade. 305 00:16:05,590 --> 00:16:06,633 Peter? 306 00:16:06,716 --> 00:16:09,803 Olá. Diverti-me imenso. 307 00:16:09,886 --> 00:16:11,304 Peter, foste borrifado? 308 00:16:11,388 --> 00:16:13,848 Fui, sim. Não me lembro porquê. 309 00:16:14,516 --> 00:16:17,769 Não estava a ouvir. Por causa do guião, imaginar-se-ia. 310 00:16:17,852 --> 00:16:19,187 Ele foi borrifado. 311 00:16:20,105 --> 00:16:22,774 - Está a borrifar-se? - Borrifado. 312 00:16:22,857 --> 00:16:25,568 Têm lá comida do melhor. 313 00:16:25,652 --> 00:16:28,905 Sabem que agora põem trufas nos arancini? 314 00:16:28,988 --> 00:16:31,408 Não se pode tirar sem estragar a pele. 315 00:16:31,491 --> 00:16:32,701 Já tentaram. 316 00:16:32,784 --> 00:16:35,286 Fui esfregado nesta última hora. 317 00:16:35,370 --> 00:16:37,664 - Bela piada, Peter. Obrigado. - Pincelaram-me. 318 00:16:37,747 --> 00:16:39,332 - Azul e branco. - Certo. 319 00:16:39,415 --> 00:16:41,626 Dispensemos o Peter antes que se venha. 320 00:16:41,710 --> 00:16:44,963 E lá vou eu meter a boca numa laranja em metáfora. 321 00:16:45,046 --> 00:16:46,673 A vida de ator! 322 00:16:47,257 --> 00:16:50,427 - Auf Wiedersehen, otários. - Adeus, Peter. Diverte-te. 323 00:16:51,970 --> 00:16:54,431 A câmara aproxima-se lentamente do Adam. 324 00:16:55,056 --> 00:16:56,391 Sim. Digo ao Horst. 325 00:16:56,474 --> 00:16:58,351 Lenta e majestosamente. 326 00:16:58,435 --> 00:17:00,979 - As sobrancelhas estão a crescer? - Sim. 327 00:17:01,062 --> 00:17:04,441 - Que tal a vida de casado? - Não sei. Infelizmente. 328 00:17:04,523 --> 00:17:06,526 Faltei à lua de mel para estar aqui, mas... 329 00:17:06,608 --> 00:17:09,362 Pois. Ela deve entender. Deve ser uma porreira. 330 00:17:09,445 --> 00:17:12,949 Sim. Ela entende. Completamente... Sabes, ela não entende. 331 00:17:13,032 --> 00:17:15,201 Está devastada e não me atende. 332 00:17:15,285 --> 00:17:17,454 E é mesmo triste. 333 00:17:17,537 --> 00:17:18,913 Pois. Céus! 334 00:17:19,998 --> 00:17:23,335 Pois, também ando em baixo, por acaso. 335 00:17:24,169 --> 00:17:25,420 - Lamento. - Sim. 336 00:17:25,502 --> 00:17:26,880 Às vezes, acabamos 337 00:17:26,963 --> 00:17:29,716 com merdosos maus, narcisistas e arrogantes. 338 00:17:29,799 --> 00:17:30,925 ... mais lento. 339 00:17:32,385 --> 00:17:35,096 - É o entretenimento, malta. - Sim. É, sim. 340 00:17:36,639 --> 00:17:38,350 Perigo, veículo pesado em andamento. 341 00:17:38,433 --> 00:17:41,978 Desculpa? Desculpa. Que merda é esta agora? 342 00:17:42,062 --> 00:17:44,022 Foi comunicado ao Centurios 2 343 00:17:44,105 --> 00:17:46,983 que integráramos com sucesso o produto no filme. 344 00:17:47,067 --> 00:17:48,985 Então, deram-nos o deles. 345 00:17:49,069 --> 00:17:50,695 Daniel... Outro trator? 346 00:17:50,779 --> 00:17:54,324 Eles acham que, como já temos um trator, podemos ter outro. 347 00:17:54,407 --> 00:17:56,868 Tem mais coisas que o nosso. É ainda mais trator. 348 00:17:56,951 --> 00:17:58,370 Dois tratores! 349 00:17:58,453 --> 00:17:59,496 É a minha cena. 350 00:17:59,579 --> 00:18:01,414 Não é pornografia agrícola. 351 00:18:01,498 --> 00:18:02,749 Após uma reflexão, 352 00:18:02,832 --> 00:18:05,710 o realizador deles tem uma opinião sobre a China. 353 00:18:05,794 --> 00:18:07,212 - Ai é? Tem? - Adivinha. 354 00:18:07,295 --> 00:18:10,423 - Eu também tenho. - Mas a opinião dele é mais forte. 355 00:18:10,507 --> 00:18:11,883 Isso é tão condescendente. 356 00:18:11,966 --> 00:18:14,969 Um hétero branco agora importa-se com a pobre da China. 357 00:18:15,053 --> 00:18:17,847 Eu importo-me. E muito. 358 00:18:17,931 --> 00:18:20,183 - O Eric importa-se, mas bem. - Calma. 359 00:18:20,266 --> 00:18:23,144 Todos detestamos ou adoramos a China de igual modo. Que importa? 360 00:18:23,228 --> 00:18:25,063 - A Amnistia. - Patrocinadores. 361 00:18:25,146 --> 00:18:27,315 Idiota! Quer destruir-me o filme. 362 00:18:27,399 --> 00:18:29,442 - Mande de volta. - Não mande. 363 00:18:29,526 --> 00:18:31,111 - Mande. - Não mande. 364 00:18:31,194 --> 00:18:32,278 Isto está feio. 365 00:18:32,362 --> 00:18:35,198 O realizador deles vai falar em público. 366 00:18:35,281 --> 00:18:37,951 E a opinião dele é mandar a China à merda. 367 00:18:38,034 --> 00:18:40,995 Ai é? A minha também. Vão à merda! 368 00:18:41,079 --> 00:18:43,248 Digo primeiro. Quem quer ouvir? 369 00:18:44,249 --> 00:18:45,500 Não, Eric. Não. 370 00:18:47,669 --> 00:18:49,546 A China que vá à merda. Sim? 371 00:18:50,130 --> 00:18:52,882 Merda para a China. Os dim-sums. 372 00:18:52,966 --> 00:18:55,552 As armadilhas de dedo. A Mulan. 373 00:18:56,052 --> 00:18:58,054 E os biscoitos da sorte. O agridoce. 374 00:18:58,638 --> 00:19:02,350 O pato-à-pequim. A seda. O yin e o yang. 375 00:19:02,892 --> 00:19:04,811 O Eric manda à merda o Confúcio. 376 00:19:06,146 --> 00:19:07,147 Obrigado. 377 00:19:07,230 --> 00:19:08,273 Contente? 378 00:19:09,232 --> 00:19:12,277 Sou grande. Sou homem do IMAX. 379 00:19:12,360 --> 00:19:15,113 - Sou homem do grande ecrã. - Pois. 380 00:19:15,697 --> 00:19:16,823 Merda para os pandas. 381 00:19:18,116 --> 00:19:19,576 Ainda bem que não se reproduzem. 382 00:19:23,079 --> 00:19:25,040 Leve isto de volta para o Centurios. 383 00:19:25,123 --> 00:19:28,626 Perigo, veículo pesado em andamento. 384 00:19:28,710 --> 00:19:31,629 Perigo, veículo pesado em andamento. 385 00:19:33,131 --> 00:19:36,426 Não. Nada de tratores. O Xan não quer nada com eles. 386 00:19:41,139 --> 00:19:42,766 Muito bem. Toca a filmar. 387 00:19:42,849 --> 00:19:45,143 Steph, podes saber quando o Eric volta? 388 00:19:45,226 --> 00:19:47,604 - Ele aparece quando lhe der a fome. - Eu sei. 389 00:19:47,687 --> 00:19:50,273 Malta, parem de ver póquer. 390 00:19:50,357 --> 00:19:52,817 - Adam. - Olá. 391 00:19:53,234 --> 00:19:54,944 - Quando puderes... - O que é? 392 00:19:55,028 --> 00:19:56,029 Está feito. 393 00:19:56,946 --> 00:19:59,240 Executei a minha tarefa. 394 00:20:00,325 --> 00:20:02,118 - O quê? - Na tua caravana. 395 00:20:02,660 --> 00:20:04,746 Fiz uma produção muito ambiciosa. 396 00:20:06,790 --> 00:20:07,791 Arreei o calhau. 397 00:20:09,542 --> 00:20:10,794 Na minha caravana? 398 00:20:12,170 --> 00:20:13,463 Era o que querias. 399 00:20:13,546 --> 00:20:16,925 Não. Não, tenho um especialista que o mete num saco hermético. 400 00:20:17,008 --> 00:20:19,302 E devias fazer o questionário do Whatsapp. 401 00:20:19,969 --> 00:20:21,721 - O quê? - Fiz asneira? 402 00:20:21,805 --> 00:20:24,140 Sim. Cagaste na minha caravana, pá. 403 00:20:24,224 --> 00:20:26,434 Não, Dag. Não pode ser. 404 00:20:26,518 --> 00:20:28,561 Seu macaquinho idiota. 405 00:20:28,645 --> 00:20:29,729 - O que foi? - Não. 406 00:20:29,813 --> 00:20:32,565 Daniel, não grites com ela. Ela cagou na caravana do Adam. 407 00:20:32,649 --> 00:20:33,900 Desculpa. O quê, Dag? 408 00:20:34,651 --> 00:20:37,278 Ao menos, diz que foi na sanita. 409 00:20:37,362 --> 00:20:39,030 NDA. 410 00:20:41,658 --> 00:20:42,951 Porque o fui fazer? 411 00:20:43,034 --> 00:20:45,704 Acho que alguém tem de pedir desculpa. 412 00:20:45,787 --> 00:20:48,832 Adam, desculpa ter feito cocó na tua caravana. 413 00:20:48,915 --> 00:20:51,459 - Mas que porra aconteceu? - Como sabes? 414 00:20:51,543 --> 00:20:53,420 - Está na Variety. - O quê? 415 00:20:53,503 --> 00:20:55,005 A Variety já sabe? 416 00:20:55,088 --> 00:20:57,882 O Shane está preocupadíssimo. 417 00:20:57,966 --> 00:20:59,092 O Shane sabe? 418 00:21:00,135 --> 00:21:01,845 - Porquê isto? - Eric, senhor. 419 00:21:01,928 --> 00:21:05,015 Desculpa. Declaraste guerra à China? 420 00:21:05,640 --> 00:21:06,725 Não que eu saiba. 421 00:21:06,808 --> 00:21:09,269 "Eric Bouchard declarou guerra à China?" 422 00:21:09,352 --> 00:21:10,520 Graças a Deus! É isso. 423 00:21:10,603 --> 00:21:12,397 - Não? - O que é, Daniel? 424 00:21:12,480 --> 00:21:14,232 Não sei. Panico tal como tu. 425 00:21:14,315 --> 00:21:16,443 O calendário do Shane não prevê guerras. 426 00:21:16,526 --> 00:21:19,362 Pode ter sido o tipo do som. Meteste-o numa carrinha. 427 00:21:19,446 --> 00:21:22,198 Grande problema. Não é nada bom. 428 00:21:22,282 --> 00:21:25,827 - Só queria que tirasse o cachecol. - Têm armas nucleares, Eric. 429 00:21:25,910 --> 00:21:28,371 De todos os países... Guerra com Malta, talvez. 430 00:21:28,455 --> 00:21:31,207 Eu devia ir a Bournemouth. 431 00:21:31,291 --> 00:21:33,585 Vai à minha caravana. Tem lá algo. Não vais gostar. 432 00:21:33,668 --> 00:21:35,962 O chefe da Global Security Force para si. 433 00:21:37,589 --> 00:21:38,590 Estou? 434 00:21:39,507 --> 00:21:40,717 Sim, fala o próprio. 435 00:21:42,010 --> 00:21:43,928 Sim, parece que fiz isso. 436 00:21:45,055 --> 00:21:48,183 Está bem. Eu digo-lhes. Obrigado, adeus. 437 00:21:50,101 --> 00:21:53,146 Querem que diga à segurança que posso estar em guerra com a China. 438 00:21:53,229 --> 00:21:55,482 A segurança do estúdio? O pessoal da receção. 439 00:21:55,565 --> 00:21:57,817 - Eu digo-lhes. Ótimo. - Se tiveres a gentileza. 440 00:21:57,901 --> 00:22:00,570 Anita, o Pat quer falar contigo com urgência. 441 00:22:00,653 --> 00:22:03,281 Não estou aqui. Não, obrigada. 442 00:22:03,365 --> 00:22:05,200 Estou com uma enxaqueca. 443 00:22:05,283 --> 00:22:06,868 Terei Síndrome da China. 444 00:22:06,951 --> 00:22:08,870 Pronto, queres a tua máscara? 445 00:22:08,953 --> 00:22:13,667 Certo. Hora das RP. Pede desculpa. Comiseração total. Está bem? 446 00:22:13,750 --> 00:22:15,919 Vai. 447 00:22:16,002 --> 00:22:17,087 Meu Deus! 448 00:22:18,129 --> 00:22:21,466 Olá, malta. Olá, equipa. Como estão? 449 00:22:22,133 --> 00:22:23,510 Isto é tão orwelliano. 450 00:22:23,593 --> 00:22:25,345 Bem-vindos ao futuro das reprimendas. 451 00:22:25,428 --> 00:22:26,680 Xi Jing Pat. 452 00:22:26,763 --> 00:22:28,682 Pat, o Daniel chamou-te "Xi Jing Pat". 453 00:22:29,265 --> 00:22:32,644 Então, equipa Tecto? O que se passa? 454 00:22:35,313 --> 00:22:38,149 O Eric está em guerra com a China e, agora, tem uma enxaqueca. 455 00:22:38,233 --> 00:22:41,069 Eu sei o que raio se passa, burra. Mostra-me o Eric. 456 00:22:41,653 --> 00:22:44,614 Então, durão? Espero que tenhas bombas nucleares. 457 00:22:44,698 --> 00:22:47,659 Que merda é aquela? Bryson, o que é isso? 458 00:22:47,742 --> 00:22:50,620 Creio ser uma máscara. Máscara com cheiro a lavanda. 459 00:22:50,704 --> 00:22:51,705 Sabes que mais? 460 00:22:51,788 --> 00:22:55,542 Essa máscara de lavanda vai fazer-me explodir, porra! 461 00:22:55,625 --> 00:22:57,627 Eric, podes tirar a máscara? 462 00:22:57,711 --> 00:23:00,213 - Pat, estou a tratar disto. - Parece que sim. 463 00:23:00,296 --> 00:23:03,008 Falei com os meus amigos do Comité de Propaganda. 464 00:23:03,091 --> 00:23:05,051 Têm um servicinho para vocês. 465 00:23:05,135 --> 00:23:08,596 O que sabem sobre o escândalo do leite para bebé? 466 00:23:08,680 --> 00:23:10,140 - Não muito. - Um incidente. 467 00:23:10,223 --> 00:23:11,975 Vestígios de mercúrio no leite. 468 00:23:12,058 --> 00:23:15,186 Querem que digamos aos chineses que é seguro beber. 469 00:23:16,354 --> 00:23:19,399 - E é? - É, claro. 470 00:23:20,025 --> 00:23:23,611 Onde estão os meus atores? Bryson, mostra-me. O Peter? 471 00:23:23,695 --> 00:23:25,697 Temos um anúncio para filmar. 472 00:23:25,780 --> 00:23:29,117 Tu, de touca. Queres uma fala no nosso filme? 473 00:23:29,200 --> 00:23:31,578 Desculpe? Meu Deus! 474 00:23:43,131 --> 00:23:47,177 E digo-lhe mais, coronel Adard. Isto é um soco de proteína. 475 00:23:51,264 --> 00:23:52,766 - Corta. - Corta. 476 00:23:53,350 --> 00:23:54,392 Acho que ficou. 477 00:23:54,476 --> 00:23:56,019 - Repitam. - O Pat quer repetir. 478 00:23:56,102 --> 00:23:57,687 - Repetimos. - Vamos repetir. 479 00:23:57,771 --> 00:24:01,316 E é mesmo seguro beber? Estou a beber imenso disto. 480 00:24:01,399 --> 00:24:02,484 Sim. De certeza que é. 481 00:24:02,567 --> 00:24:05,195 Se visses quanto mercúrio tinha, 482 00:24:05,278 --> 00:24:06,780 dizia ao meu médico. 483 00:24:06,863 --> 00:24:09,616 - Sim, claro. - É só para os chineses, Eric. 484 00:24:09,699 --> 00:24:11,993 Sim, é só. Só mil milhões de pessoas. 485 00:24:12,077 --> 00:24:14,662 - Obrigado, Dag. - Ele é muito bom. 486 00:24:15,330 --> 00:24:18,458 Apelativo. Indelével. 487 00:24:21,294 --> 00:24:22,504 Não é bom, Dan. 488 00:24:23,338 --> 00:24:24,964 China, o carrinho de golfe... 489 00:24:25,590 --> 00:24:27,967 O Eric vai enfocar-se com o cachecol. 490 00:24:28,051 --> 00:24:30,595 - Porra... Vão despedi-lo? - Pior. 491 00:24:31,346 --> 00:24:33,014 Vai ser como no Laranja Mecânica. 492 00:24:33,098 --> 00:24:35,225 Vão amarrá-lo, colar-lhe as pestanas 493 00:24:35,308 --> 00:24:37,727 e obrigar-nos a ver o Pat a lixar-lhe o filme. 494 00:24:37,811 --> 00:24:41,523 Mau para o Eric. Para nós. Mau, mau, mau. 495 00:24:41,606 --> 00:24:42,774 Isso soa mau. 496 00:24:44,234 --> 00:24:46,569 É hora da ração. Frango para o Adam. 497 00:24:49,280 --> 00:24:52,325 Sim, já vou. Estou bem. Sim. Não, não me toques. 498 00:24:52,409 --> 00:24:56,079 - Houve divulgação de áudio. - Quero o cachechol e um advogado. 499 00:24:58,248 --> 00:25:01,001 Se disseres ao Eric que quero um maior, sim. 500 00:25:01,084 --> 00:25:02,168 Este tipo... 501 00:25:02,252 --> 00:25:06,172 Desculpe. Podes bazar-me da frente só um bocadinho? 502 00:25:06,256 --> 00:25:08,967 Obrigado, amigo. Bem-haja. Pois. Caramba! 503 00:25:09,050 --> 00:25:11,553 Vá lá. Quero ver esse rótulo, Eric. 504 00:25:11,636 --> 00:25:13,138 Vá. Vamos vender leite. 505 00:25:14,389 --> 00:25:15,849 Seguras mais acima? 506 00:25:17,058 --> 00:25:18,101 Assim? 507 00:25:20,562 --> 00:25:21,604 Aproxima da cara. 508 00:25:22,856 --> 00:25:23,857 Aqui? 509 00:25:25,483 --> 00:25:26,568 Para baixo. 510 00:25:27,694 --> 00:25:28,862 Para baixo. 511 00:25:29,779 --> 00:25:30,822 Sim. 512 00:25:32,115 --> 00:25:35,618 - Certo, vamos lá. - Vá lá. Vamos vender leite. Siga! 513 00:25:37,871 --> 00:25:42,250 Pronto. Eric, meu caro senhor, estou pronto para outro take. 514 00:25:56,973 --> 00:25:58,308 Ni hao. 515 00:25:58,391 --> 00:26:01,936 Quero pedir desculpa ao presidente da China, 516 00:26:02,020 --> 00:26:05,106 ao governo da China, ao povo da China 517 00:26:05,190 --> 00:26:07,525 e, na verdade, aos pandas da China 518 00:26:07,609 --> 00:26:11,446 pelo modo muito desrespeitoso de como falei da vossa pátria. 519 00:26:11,529 --> 00:26:15,658 Olá. E, sim, ni hao. 520 00:26:15,742 --> 00:26:19,996 Quero aproveitar esta oportunidade de pedir desculpa ao povo chinês 521 00:26:20,080 --> 00:26:21,790 por uma série de coisas. 522 00:26:21,873 --> 00:26:25,919 Em primeiro, pela comédia Sweet & Sour, de 1991. 523 00:26:26,002 --> 00:26:27,504 Após reflexão 524 00:26:27,587 --> 00:26:30,840 e tendo falado com vários académicos chineses, 525 00:26:31,466 --> 00:26:36,262 vejo agora que elementos da minha interpretação do Professor Zhao 526 00:26:36,346 --> 00:26:40,600 foram inapropriados, imprecisos e, apesar de muito divertida na altura 527 00:26:40,684 --> 00:26:44,854 e elogiada como "delirante" por Roger Ebert, 528 00:26:45,605 --> 00:26:49,943 incrivelmente dolorosos a muitos milhares, senão milhões de pessoas. 529 00:26:50,026 --> 00:26:54,155 Estou, como sempre, grato por esta aprendizagem. 530 00:26:55,198 --> 00:26:59,035 E sei que agora é altura de eu parar de falar e começar a ouvir. 531 00:26:59,786 --> 00:27:03,331 O meu audiolivro, De Nada, Querido, está disponível, 532 00:27:03,415 --> 00:27:05,458 com uma visita falada a seguir na primavera. 533 00:27:05,542 --> 00:27:09,421 Obrigado e zàijiàn. 534 00:27:10,922 --> 00:27:11,923 Shishi. 535 00:27:13,633 --> 00:27:18,680 E gostaria de acrescentar que este leite é tremendamente delicioso. 536 00:27:24,561 --> 00:27:26,563 Legendas: João Braga