1 00:00:09,467 --> 00:00:10,677 G. Shannon. 2 00:00:10,760 --> 00:00:13,805 -Dobar dan, dragi gospodine. -Dobar dan, dragi gospodine. 3 00:00:14,305 --> 00:00:17,267 Dobar dan i vama, gospodine, također, dragi gospodine. 4 00:00:17,350 --> 00:00:19,102 -Bok, Adame. -Bok, Pate. 5 00:00:19,936 --> 00:00:23,148 Zanima li vas tko ima najmanju kitu u Hollywoodu? 6 00:00:23,523 --> 00:00:25,191 Da, dragi gospodine, zanima me. 7 00:00:25,275 --> 00:00:27,819 Sigurno neko dijete iz Stranger Thingsa, ne? 8 00:00:27,902 --> 00:00:28,903 Što? 9 00:00:28,987 --> 00:00:30,321 Redatelj i oskarovac. 10 00:00:30,405 --> 00:00:32,448 Poslat ću fotke. Morat ćeš zumirati. 11 00:00:32,531 --> 00:00:33,867 Super. Imate sekundu? 12 00:00:33,950 --> 00:00:34,993 -Naravno. -Dobro. 13 00:00:35,076 --> 00:00:36,161 Dane, problem. 14 00:00:36,244 --> 00:00:39,456 Pat se kreće umjetničkim selom. Ponavljam, lisac je u kokošinjcu. 15 00:00:39,539 --> 00:00:40,540 Kompa, slušaj. 16 00:00:40,623 --> 00:00:43,710 Centurios 2 ima problemčić. Rupu u radnji. 17 00:00:43,793 --> 00:00:46,671 Super, obožavam kad su tuđi filmovi u problemima. 18 00:00:47,505 --> 00:00:50,759 I ja! To je jebeno fantastično! Znam. 19 00:00:50,842 --> 00:00:52,886 Ali, nažalost, za ovaj sam odgovoran ja. 20 00:00:53,595 --> 00:00:56,181 -Da ispravimo tu rupu... Brysone? -Ja preuzimam. 21 00:00:56,264 --> 00:00:57,932 Trebaju čovjeka koji vidi budućnost. 22 00:00:58,016 --> 00:01:00,226 Ili čovjeka koji izaziva potrese 23 00:01:00,310 --> 00:01:02,645 i malo je snažniji od prosjeka? 24 00:01:03,688 --> 00:01:06,066 Bok, ljudi. Što propuštamo? 25 00:01:06,149 --> 00:01:08,109 Anita, trebamo Petera za jedan dan snimanja. 26 00:01:08,693 --> 00:01:11,946 -Naravno, Pate. Sto posto. Što god trebaš. -Ima još. 27 00:01:12,030 --> 00:01:13,656 Možemo razgovarati nasamo? 28 00:01:14,574 --> 00:01:16,158 Brysone, nađi mi prostor. 29 00:01:17,577 --> 00:01:20,372 -Što se događa? -Osveta, Daniele. Obračun. 30 00:01:20,455 --> 00:01:22,916 Kažnjavaju nas zbog Ericovih grijeha. 31 00:01:25,794 --> 00:01:28,088 Prava šteta, Prvi. 32 00:01:28,170 --> 00:01:31,091 Starac ide u prvu ligu na jedan dan. 33 00:01:31,174 --> 00:01:32,342 Adiós, pizdunos. 34 00:01:33,926 --> 00:01:34,928 Bok, Petere. 35 00:01:35,553 --> 00:01:36,638 Sretno. 36 00:01:37,847 --> 00:01:39,223 Izvrstan je glumac. 37 00:01:40,809 --> 00:01:42,435 Kao i ti. 38 00:01:51,360 --> 00:01:55,156 FRANŠIZA 39 00:01:59,953 --> 00:02:03,915 Dobro, dobio si što si htio, Pate. Jesmo li sad kvit? 40 00:02:04,874 --> 00:02:07,502 Vaš nam se redatelj zabio u perjanicu. 41 00:02:07,585 --> 00:02:09,545 Uzet ću koji god kurac hoću. 42 00:02:09,628 --> 00:02:11,214 Shane ne voli svađe. 43 00:02:11,297 --> 00:02:13,591 Volio bih vikati na Erica dok mi čeljust ne iskoči, 44 00:02:13,675 --> 00:02:16,678 no Scott Rudin nam je to sjebao pa ne mogu. 45 00:02:16,761 --> 00:02:20,098 -Shane nije sretan zbog tebe. -Izgubila sam kontrolu. 46 00:02:20,181 --> 00:02:22,726 -Što god trebaš. -Ima još nešto. 47 00:02:22,809 --> 00:02:24,894 Želim da uključiš reklamu u film. 48 00:02:24,978 --> 00:02:27,022 Naravno. Za koji proizvod? Rolex ili... 49 00:02:27,105 --> 00:02:29,441 Kineske poljoprivredne strojeve. 50 00:02:29,524 --> 00:02:31,276 Iznenađenje. Nisam to očekivala. 51 00:02:31,359 --> 00:02:32,944 -Shane je pod pritiskom. -I buja. 52 00:02:33,028 --> 00:02:35,155 Zarade u domaćim kinima opadaju. 53 00:02:35,238 --> 00:02:36,906 Ali Kina se vraća. 54 00:02:36,990 --> 00:02:40,744 Ali Kina traži uslugu kako bi prikazivala naše filmove. Ruka ruku mije. 55 00:02:40,827 --> 00:02:44,622 Ruka ruku mije? S Kinom? Mnogo je to ruku. 56 00:02:44,706 --> 00:02:46,499 Jako mnogo ruku. 57 00:02:46,583 --> 00:02:48,710 Centralni propagandni komitet želi da se zna 58 00:02:48,793 --> 00:02:50,795 da imaju najbolje poljoprivredne strojeve. 59 00:02:50,879 --> 00:02:53,548 -A ja se slažem. -Sto posto. Jebeš John Deere. 60 00:02:53,631 --> 00:02:56,968 Dobro. Ali pitanje je kako se poljoprivredni strojevi uklapaju u Tecto, 61 00:02:57,052 --> 00:02:59,054 film o junacima s radnjom u svemiru... 62 00:02:59,137 --> 00:03:00,513 Ubacio sam kondome s okusima 63 00:03:00,597 --> 00:03:03,558 u TV film o izlijevanju nafte Exxon Valdeza. 64 00:03:03,641 --> 00:03:04,642 Opa! 65 00:03:04,726 --> 00:03:06,853 Sad detalje prepuštam umjetnicima. 66 00:03:06,936 --> 00:03:08,772 Neka umjetnici prodaju traktore. 67 00:03:08,855 --> 00:03:11,441 Anita, tvoj je film na našem popisu sranja. 68 00:03:11,900 --> 00:03:15,070 Uključi traktore ili Peter neće biti posljednje što ću ti uzeti. 69 00:03:15,153 --> 00:03:16,446 -Jasno? -Da. 70 00:03:16,529 --> 00:03:19,366 A sad me ispričaj, letim za Cleveland. 71 00:03:20,200 --> 00:03:21,701 Dat će mi da raznesem autocestu. 72 00:03:23,244 --> 00:03:24,245 Jako kul. 73 00:03:27,540 --> 00:03:30,460 Evo brošure o kineskim poljoprivrednim strojevima. 74 00:03:30,543 --> 00:03:33,755 Multisvemir, ali kineskih poljoprivrednih strojeva. 75 00:03:46,351 --> 00:03:47,560 Angela. 76 00:03:49,396 --> 00:03:50,855 Angela! 77 00:03:53,274 --> 00:03:54,567 Angela! 78 00:03:58,279 --> 00:03:59,781 Angela. 79 00:04:02,784 --> 00:04:03,952 Angela! 80 00:04:05,870 --> 00:04:08,039 -Isuse Kriste. -I rez. 81 00:04:08,498 --> 00:04:10,417 S poštovanjem, tu režemo. 82 00:04:12,210 --> 00:04:13,420 Koja depra. 83 00:04:14,004 --> 00:04:16,130 Znaš što? Među nama... 84 00:04:17,089 --> 00:04:18,882 -Obrezivanje? -Što? 85 00:04:18,966 --> 00:04:21,720 Obrezivanje? Ne. Rez. Izbacit će tu scenu. 86 00:04:21,803 --> 00:04:23,763 Zašto snimamo nešto što će izbaciti? 87 00:04:23,847 --> 00:04:25,390 Kocka šećera za magarca. 88 00:04:25,473 --> 00:04:27,475 Eric to želi, a on je redatelj. 89 00:04:27,976 --> 00:04:29,936 -Što je to bilo? -Što? 90 00:04:30,020 --> 00:04:33,106 -Stavio si „redatelj” u navodnike. -Nisam. 91 00:04:33,565 --> 00:04:36,026 -Blizu smo. Još jedanput. -Mislim da smo uspjeli. 92 00:04:36,109 --> 00:04:38,111 Ta je scena srce mog filma. 93 00:04:38,194 --> 00:04:41,781 Ovo sam ja kao samuraj koji si vadi utrobu da kaže ljudima... 94 00:04:41,865 --> 00:04:43,825 Ponavljamo. Oprosti. Nastavi. 95 00:04:43,908 --> 00:04:46,703 U posljednjem pokušaju zdjela s voćem se pomaknula. 96 00:04:46,786 --> 00:04:49,205 Ne tlači nas jebenim mandarinama. 97 00:04:50,915 --> 00:04:54,794 Jako je važno da ova scena bude savršena. Zar ne, Daniele? 98 00:04:56,713 --> 00:04:59,132 Jeste čuli kako me zovu nakon onoga s autićem za golf? 99 00:05:00,342 --> 00:05:03,720 „Opaki Wes Anderson”. Nadam se da se neće primiti. 100 00:05:03,803 --> 00:05:05,388 -Zamislite samo. -Bez brige. 101 00:05:05,472 --> 00:05:08,433 -Mislim da vas nitko tako ne zove. -Sviđa mi se. 102 00:05:09,392 --> 00:05:11,353 Mogu mahati kitom uokolo. 103 00:05:11,436 --> 00:05:15,231 Da, maši njome. Koristi je poput vilice. Što god hoćeš. 104 00:05:15,315 --> 00:05:17,150 -Najurio bih tonca. -Ne smiješ. 105 00:05:17,233 --> 00:05:20,445 Koluta očima na moju scenu. I nosi šal unutra. 106 00:05:20,528 --> 00:05:23,281 Mislio sam da to smiju samo redatelji. Ismijava me? 107 00:05:23,365 --> 00:05:25,075 A da ga maknemo iz vidokruga? 108 00:05:25,158 --> 00:05:26,242 Da, skrij ga. 109 00:05:26,701 --> 00:05:29,871 -Da vidim teretni prostor. -Prikažite Ericov teretni prostor. 110 00:05:29,954 --> 00:05:32,832 Ovo je najnoviji prikaz teretnog prostora. 111 00:05:33,750 --> 00:05:35,502 POGREŠKA U PRIKAZU 112 00:05:35,960 --> 00:05:36,961 Daniele? 113 00:05:38,588 --> 00:05:39,756 Ekipo za ekran, 114 00:05:39,839 --> 00:05:41,925 ovo što gledam nije teretni prostor. 115 00:05:42,008 --> 00:05:46,221 To su Darrenova supruga i troje djece s čudnim srednjovjekovnim frizurama. 116 00:05:46,304 --> 00:05:49,432 Eric. Gospodine, jedva čekam da vidim scenu u bolnici. 117 00:05:49,516 --> 00:05:51,726 -S veseljem čekamo njezinu smrt. -Hvala. 118 00:05:54,437 --> 00:05:57,607 Zašto misli da djeca žele vidjeti smrt žalosne žene? 119 00:05:57,691 --> 00:05:59,442 Slažem se, izbacimo tu scenu. 120 00:06:00,276 --> 00:06:01,361 Bila sam s Patom. 121 00:06:01,444 --> 00:06:05,073 Moramo progutati dodatne reklame u filmu. 122 00:06:05,156 --> 00:06:07,283 Neki njegov mutni dogovor? 123 00:06:07,367 --> 00:06:10,995 Da se zna, nije baš svatko tko je vozio Coyote Turbo poginuo u požaru. 124 00:06:12,247 --> 00:06:13,456 Nije mi prvi put. 125 00:06:13,540 --> 00:06:16,626 Pomogao sam uključiti čips u Thunderonov pogreb. 126 00:06:16,710 --> 00:06:18,545 -Koja marka? -Poznato ime. 127 00:06:18,628 --> 00:06:20,505 Pogledala sam katalog proizvoda 128 00:06:20,588 --> 00:06:25,135 i mislim da bi nama, s obzirom na priču, odgovarao YTO 330. 129 00:06:25,218 --> 00:06:27,303 Sportski auto? Tecto već ima auto. 130 00:06:27,804 --> 00:06:29,097 Ovo nije za cestu. 131 00:06:29,180 --> 00:06:33,058 Za polja i prijevoz tereta na četiri kotača. Robustan je. 132 00:06:39,858 --> 00:06:42,277 -To je traktor. -Vrlo pouzdan traktor. 133 00:06:42,360 --> 00:06:44,779 Preporuke sudaca na Pekinškom sajmu traktora. 134 00:06:44,863 --> 00:06:47,032 -Bravo za traktor. -Jebeno dobar traktor. 135 00:06:47,115 --> 00:06:49,117 Traktor s hrpom karaktera. 136 00:06:49,200 --> 00:06:52,162 U dubokom smo svemiru? Kako ćemo uključiti traktor? 137 00:06:52,245 --> 00:06:54,247 Aaron Sorkin zaključan je u sobi 138 00:06:54,330 --> 00:06:56,875 i radi na filmu Pureći dinosauri za Pata. Pitam njega. 139 00:06:56,957 --> 00:06:58,710 Eric je radio na reklamama. 140 00:06:58,793 --> 00:07:01,338 Na Redditu ga još zovu „Sirarom iz Düsseldorfa”. 141 00:07:01,421 --> 00:07:02,797 -Patit će. -Nije me briga. 142 00:07:02,881 --> 00:07:04,674 Shane želi privući Kinu. 143 00:07:04,758 --> 00:07:08,178 Nismo samo mi. Centurios 2 koristi model Forager 144 00:07:08,261 --> 00:07:10,305 koji ima žlicu za kopanje i škare za živicu. 145 00:07:10,388 --> 00:07:12,307 -Škare za živicu. -Neće imati smisla. 146 00:07:12,390 --> 00:07:14,559 Zamisli da nešto u filmu nema smisla. 147 00:07:14,642 --> 00:07:16,269 Ovo nije vježba, Dane. 148 00:07:16,353 --> 00:07:19,564 Pat je nesretan, a ja trebam pobjedu. Oboje. 149 00:07:19,647 --> 00:07:21,858 Nudim ti što god želiš, 150 00:07:22,442 --> 00:07:25,737 kad je posrijedi režija. 151 00:07:30,033 --> 00:07:31,034 Dobro. 152 00:07:32,243 --> 00:07:35,622 Razgovarat ću s Ericom. Dobit ćeš snimku proizvoda. 153 00:07:36,414 --> 00:07:37,457 Hvala. 154 00:07:39,250 --> 00:07:40,710 Tako je crven i sladak. 155 00:07:42,295 --> 00:07:43,672 Valjda ćeš nešto smisliti. 156 00:07:43,755 --> 00:07:46,216 Jer želimo pomoći Kineskoj komunističkoj partiji. 157 00:07:46,299 --> 00:07:48,718 Da, dobro. Ti radiš ono svoje. 158 00:07:48,802 --> 00:07:50,178 Samo kljucaš. 159 00:07:50,261 --> 00:07:52,138 Kadar traktora od dvije sekunde. 160 00:07:52,222 --> 00:07:54,933 Dickens je bio proizvod, Shakespeare se prodavao. 161 00:07:55,016 --> 00:07:56,267 Posao je posao. 162 00:07:56,768 --> 00:07:59,145 Šesto grama piletine s češnjakom za Adama. 163 00:07:59,229 --> 00:08:01,314 Super. Sad sam batlerica za piletinu 164 00:08:01,398 --> 00:08:03,400 za Narodnu Pileću Republiku. 165 00:08:04,526 --> 00:08:06,486 Sreća da sam završila povijest umjetnosti. 166 00:08:07,320 --> 00:08:08,446 Pile u pokretu! 167 00:08:10,782 --> 00:08:12,075 Evo tvoje piletine. 168 00:08:12,992 --> 00:08:15,870 Kao da sam čuvarica u ZOO-u i donosim ti bjelančevine. 169 00:08:15,954 --> 00:08:19,290 Da, moram to stalno održavati. 170 00:08:19,374 --> 00:08:23,003 Vrijedim samo koliko i moji mišići bez masnoća. 171 00:08:23,086 --> 00:08:25,130 Kao da sam komad teletine. Samo... 172 00:08:26,131 --> 00:08:29,634 Vrlo mračno. Još si uživljen u lika iz scene koju neće izbaciti? 173 00:08:29,718 --> 00:08:30,802 Smijem nešto pitati? 174 00:08:30,885 --> 00:08:33,096 Dijete na Redditu kaže da ne trepćem dovoljno 175 00:08:33,179 --> 00:08:36,015 i da je jezivo i sad razbijam glavu time. A ovako? 176 00:08:38,226 --> 00:08:39,436 Izvrsna razina. 177 00:08:40,562 --> 00:08:43,188 -Trepćeš kao mamojebac. -Da. 178 00:08:43,273 --> 00:08:44,774 -Da. -To sam i mislio. 179 00:08:45,275 --> 00:08:48,987 Mislim, ne razumijem. Zašto me ne žele? 180 00:08:49,612 --> 00:08:50,822 Centurios 2. 181 00:08:50,905 --> 00:08:52,782 Zašto su izabrali Petera? 182 00:08:52,866 --> 00:08:56,995 Ono, zašto... Što im se kod mene... 183 00:08:57,078 --> 00:08:58,121 Sviđam li se tebi? 184 00:08:58,788 --> 00:09:01,416 Bolje da ti ja ne zalazim u glavu. 185 00:09:01,499 --> 00:09:04,377 Uđi, vrata su otvorena. Din-don. Uđi i pozdravi me. 186 00:09:04,461 --> 00:09:05,462 U čemu je problem? 187 00:09:05,545 --> 00:09:09,090 Adame, iskreno, mislim da će te ovo utješiti. 188 00:09:09,716 --> 00:09:12,344 Nemam nijedno mišljenje o tebi. Ama baš nijedno. 189 00:09:13,553 --> 00:09:17,015 -Ja, ali... -Oprosti. Zato si tako izvrstan. 190 00:09:17,515 --> 00:09:20,560 Kad te gledam, ne razmišljam ni o čemu. 191 00:09:20,643 --> 00:09:22,979 Kao da mi se mozak odmara. 192 00:09:24,689 --> 00:09:26,566 Ti si poput aseksualnog, 193 00:09:26,649 --> 00:09:28,860 a to je dobro jer si bezazlen, 194 00:09:29,611 --> 00:09:30,612 krumpira. 195 00:09:33,114 --> 00:09:34,115 „Aseksualni krumpir”. 196 00:09:34,741 --> 00:09:37,869 Jebote, jako si samouvjerena kad mi to možeš reći u lice. 197 00:09:38,661 --> 00:09:41,206 -Pred svima. -Energija moćne Dag. 198 00:09:43,083 --> 00:09:44,626 Želiš li ručati sa mnom... 199 00:09:44,709 --> 00:09:48,088 Trebam uslugu. Što si? Paleo, keto? 200 00:09:48,171 --> 00:09:50,715 -Dag. -Ne. Što želiš jesti? 201 00:09:50,799 --> 00:09:52,425 -Iznenadi me. -Dobro. 202 00:09:52,509 --> 00:09:54,302 -Dobro. -Super. Jedva čekam. 203 00:09:59,307 --> 00:10:01,351 Prva opcija proizvoda za reklamu. 204 00:10:01,434 --> 00:10:02,602 I uvezite vozilo. 205 00:10:02,686 --> 00:10:04,270 Prijam. Kreće vozilo. 206 00:10:06,398 --> 00:10:09,150 Oprez, teško vozilo u pokretu. 207 00:10:10,443 --> 00:10:12,946 Oprez, teško vozilo u pokretu. 208 00:10:14,489 --> 00:10:16,783 Oprez, teško vozilo u pokretu. 209 00:10:18,243 --> 00:10:20,620 Oprez, teško vozilo u pokretu. 210 00:10:22,122 --> 00:10:23,164 Oprez... 211 00:10:25,208 --> 00:10:26,209 Mišljenja? 212 00:10:26,710 --> 00:10:31,006 Ako je pitanje kako da ga uključimo u radnju, u priču, 213 00:10:31,673 --> 00:10:33,299 mislim da možemo reći 214 00:10:33,383 --> 00:10:39,347 da je ratar s rižinih polja u Kini slučajno prošao kroz crvotočinu... 215 00:10:39,431 --> 00:10:41,266 Nešto gore u životu nisam vidio. 216 00:10:42,100 --> 00:10:43,601 Ili druga opcija... 217 00:10:45,895 --> 00:10:47,230 Druga opcija. 218 00:10:49,441 --> 00:10:52,610 Zašto bi kineski traktor bio u devetom odjeljku teretnog prostora? 219 00:10:54,112 --> 00:10:56,614 Možda je u blizini poljoprivredni sajam? 220 00:10:56,698 --> 00:10:59,284 -Seoska fešta u obližnjem kvadrantu. -Pametno. 221 00:10:59,367 --> 00:11:02,787 -Seoska fešta u dubokom svemiru? -Da. Svinje, janjad, koze. Svemirski sir. 222 00:11:02,871 --> 00:11:04,330 Jebeni svemirski sir! 223 00:11:04,414 --> 00:11:06,750 Odustajem, očito ništa ne znam. 224 00:11:10,295 --> 00:11:12,172 Osim toga, Kina želi i tekst. 225 00:11:12,255 --> 00:11:14,215 Možemo se oduprijeti, ali oni... 226 00:11:14,299 --> 00:11:18,511 Nije važno, ali oni su globalna nuklearna velesila, pa... 227 00:11:19,929 --> 00:11:21,222 Kako glasi? 228 00:11:21,306 --> 00:11:26,186 „Pouzdan, pristupačan, kvalitetan. Najbolji traktor u galaktici.” 229 00:11:28,021 --> 00:11:30,440 I želite baš te riječi u baš mom filmu? 230 00:11:30,523 --> 00:11:32,400 Ali to je činjenica. 231 00:11:34,611 --> 00:11:36,905 Daniele, ne mogu. 232 00:11:40,533 --> 00:11:43,828 Eric, postoji druga opcija. 233 00:11:45,872 --> 00:11:47,790 -Scena u bolnici. -Moja žena na samrti? 234 00:11:48,375 --> 00:11:49,959 Iskreno, studio je želi izbaciti. 235 00:11:50,043 --> 00:11:51,836 Jer se boje snage osjećaja. 236 00:11:51,920 --> 00:11:56,257 Ali ako ubaciš traktor u scenu, onda je ne mogu izbaciti. 237 00:11:57,133 --> 00:12:01,346 Oni će progutati tvoja govna samo ako ti progutaš njihova. 238 00:12:01,429 --> 00:12:02,806 Hrpa za hrpu. 239 00:12:03,598 --> 00:12:09,145 Osim toga, Centurios 2 ima model Forager sa žlicom za kopanje. 240 00:12:10,480 --> 00:12:13,400 Očito, mogu snimiti traktor. Jebački ga mogu snimiti. 241 00:12:13,483 --> 00:12:15,527 Da, vidio sam tvoju reklamu za Daewoo. 242 00:12:15,610 --> 00:12:16,611 Utjecajna je. 243 00:12:19,114 --> 00:12:20,115 Sve pet? 244 00:12:28,373 --> 00:12:31,084 Usput, Milo se nije htio pomaknuti. 245 00:12:31,167 --> 00:12:33,753 Pa ćemo staviti paravan da ga ne moraš gledati. 246 00:12:36,131 --> 00:12:38,049 Rekli smo mu da skine šal. 247 00:12:38,133 --> 00:12:39,968 Nosio ga je jer ima upalu krajnika. 248 00:12:40,051 --> 00:12:43,346 -Želiš li ga zadržati kao trofej? -Želim. 249 00:12:44,347 --> 00:12:45,557 Gleda li? 250 00:12:45,640 --> 00:12:47,434 Mislim da sam ga naljutio. 251 00:12:47,517 --> 00:12:49,769 Gleda ovamo. Kao da očima ispaljuje lasere. 252 00:12:49,853 --> 00:12:51,604 Zar ne može otići drugamo? 253 00:12:51,688 --> 00:12:54,816 Van? Možda u kombi? 254 00:12:54,899 --> 00:12:58,319 -Ne želim ga tjerati, ali... -Da, naravno. Ne želiš ga tjerati. 255 00:12:59,612 --> 00:13:02,323 Bolje da ugasimo videozid 256 00:13:02,407 --> 00:13:04,951 jer je to osobno i pomalo žalosno. 257 00:13:06,119 --> 00:13:10,290 Ekipo za ekran, vidim veliku sliku Darrena u hlačama chino. 258 00:13:10,373 --> 00:13:13,543 Ne gledajte, nitko neka ne gleda videozid. 259 00:13:13,626 --> 00:13:15,795 Iako sam privlačim pozornost. 260 00:13:16,963 --> 00:13:20,592 Deadline me nazvao valom pred samim vrhuncom. 261 00:13:21,593 --> 00:13:22,594 A ja... 262 00:13:23,386 --> 00:13:26,264 Na zadatku sam da nađem ono što nedostaje. 263 00:13:26,848 --> 00:13:30,352 Razgovarao sam s jednom osobom, slavnom. Jonom Hillom. 264 00:13:30,435 --> 00:13:33,480 I predložio je da istražim fekalnu transplantaciju. 265 00:13:34,731 --> 00:13:37,942 -Dobro. -Dag, zapravo želim pitati... 266 00:13:40,028 --> 00:13:42,947 Učiniš mi uslugu? 267 00:13:50,747 --> 00:13:53,290 -Moje govno? -Da, transplantaciju fekalija. 268 00:13:53,375 --> 00:13:55,710 I savršena si demografska skupina za mene. 269 00:13:55,794 --> 00:13:59,297 Možda bih se volio, znaš, pogostiti tvojim biomom. 270 00:13:59,381 --> 00:14:00,507 Shvaćam. 271 00:14:00,590 --> 00:14:05,345 A kako to funkcionira? Transplantacija? Ne valjda ravno u usta? 272 00:14:05,428 --> 00:14:07,681 -U usta? Ma ne! -Ne još. 273 00:14:09,766 --> 00:14:12,936 Da, potpisat ćemo ugovor o povjerljivosti, zid tajne, 274 00:14:13,019 --> 00:14:16,690 onda će moja ekipa uzeti uzorak da vidimo valjaš li. 275 00:14:18,358 --> 00:14:21,528 Moja stolica valja. Da. Bez brige. 276 00:14:21,611 --> 00:14:24,447 -Da. -Dobro, pristajem. 277 00:14:25,532 --> 00:14:27,575 Ali želim da me potpišu kao producenticu. 278 00:14:27,659 --> 00:14:30,537 Nipošto! Korak po korak, dobro? 279 00:14:30,620 --> 00:14:33,331 Korak po korak. Ali spomenut ću te. 280 00:14:33,415 --> 00:14:34,582 -Dobro. -Hvala. 281 00:14:34,665 --> 00:14:37,335 -Rado radim za tebe. -Za mene? 282 00:14:38,420 --> 00:14:39,713 Nemoj nikomu reći. 283 00:14:39,796 --> 00:14:41,047 -Zašto bih? -Da. 284 00:14:44,968 --> 00:14:47,303 -Udarac. -Za Boga miloga! 285 00:14:47,387 --> 00:14:49,097 Mogu li dobiti šal? 286 00:14:49,180 --> 00:14:52,142 Raspitat ću se. Porukom mi pošalji narudžbu za ručak. 287 00:14:54,019 --> 00:14:55,895 Hitan prepravak dijaloga. 288 00:14:55,979 --> 00:14:58,314 -Što? -Sorkinizirali su dijalog. 289 00:14:58,398 --> 00:14:59,733 Probamo. 290 00:14:59,816 --> 00:15:02,152 Izgovori novi dijalog, Adame. 291 00:15:02,235 --> 00:15:03,945 Ali samo ako ga nađeš, dobro? 292 00:15:04,029 --> 00:15:05,238 -Dobro. -I... 293 00:15:05,321 --> 00:15:06,322 Samo trenutak. 294 00:15:07,574 --> 00:15:11,161 -Našao. -I akcija. 295 00:15:12,954 --> 00:15:13,955 Angela. 296 00:15:21,421 --> 00:15:22,422 Traktori. 297 00:15:23,673 --> 00:15:29,346 Obrađuju tlo. Pouzdani, kvalitetni traktori. 298 00:15:31,723 --> 00:15:33,350 Dobro, neće to izgovoriti. 299 00:15:33,433 --> 00:15:35,643 Izbacimo to. Ali osim toga funkcionira. 300 00:15:36,770 --> 00:15:40,357 Kompromis. Svi su na dobitku/gubitku. Rekoh da ću rasturiti. 301 00:15:40,440 --> 00:15:43,902 „Rasturač” ovog oblika umjetnosti koji obožavaš. 302 00:15:43,985 --> 00:15:45,653 Svi se pripremite za snimanje. 303 00:15:45,737 --> 00:15:48,907 Usput, možda ću morati otići radi vrlo važne obveze. 304 00:15:49,699 --> 00:15:53,370 Moram nešto isproducirati za Adama. Nova sam mu producentica. 305 00:15:53,453 --> 00:15:55,789 Peter se vratio sa snimanja Centuriosa. 306 00:15:55,872 --> 00:15:58,792 Super. Možeš njega i Mekušca pripremiti za iduću scenu? 307 00:15:58,875 --> 00:16:01,169 Bit će problema s kontinuitetom. 308 00:16:05,590 --> 00:16:06,633 Petere? 309 00:16:06,716 --> 00:16:09,803 Bok. Divno sam se proveo. 310 00:16:09,886 --> 00:16:11,304 Petere, posprejali su te? 311 00:16:11,388 --> 00:16:13,848 Jesu. Ne sjećam se zašto. 312 00:16:14,516 --> 00:16:17,769 Nisam slušao. Valjda zbog radnje. 313 00:16:17,852 --> 00:16:19,187 Posprejali su Petera. 314 00:16:20,105 --> 00:16:22,774 -Kao komarce? -Bojom. 315 00:16:22,857 --> 00:16:25,568 Ondje imaju fantastičnu hranu. 316 00:16:25,652 --> 00:16:28,905 Znate li da stavljaju tartufe u arančine? 317 00:16:28,988 --> 00:16:31,408 Šminka ne može to skinuti, a da mu ne oštete kožu. 318 00:16:31,491 --> 00:16:32,701 Morali su otići. 319 00:16:32,784 --> 00:16:35,286 Trljali su me cijeli sat. 320 00:16:35,370 --> 00:16:37,664 -Divna šala, hvala. -Dok nisam poplavio. 321 00:16:37,747 --> 00:16:39,332 -Kao i moja koža. -Dobro. 322 00:16:39,415 --> 00:16:41,626 Pošaljimo Petera kući da ne zaradi prave modrice. 323 00:16:41,710 --> 00:16:44,963 Odoh ja na puding od karamele na fotelji ispunjenoj stiroporom. 324 00:16:45,046 --> 00:16:46,673 Glumčev život! 325 00:16:47,257 --> 00:16:50,427 -Auf Wiedersehen, pizduni. -Bok, Petere. Lijepo se provedi. 326 00:16:51,970 --> 00:16:54,431 Dizalica polako priđe Adamu. 327 00:16:55,056 --> 00:16:56,391 Polako, javim Horstu. 328 00:16:56,474 --> 00:16:58,351 Lijepo i polako. 329 00:16:58,435 --> 00:17:00,979 -Obrve lijepo rastu? -Da. 330 00:17:01,062 --> 00:17:04,441 -I kakav je bračni život? -Nažalost, ne bih znao. 331 00:17:04,523 --> 00:17:06,526 Propustio sam medeni mjesec da budem ovdje. 332 00:17:06,608 --> 00:17:09,362 Da, uvjerena sam da ona razumije. Zacijelo je divna. 333 00:17:09,445 --> 00:17:12,949 Da, razumije. Sto... Znaš, ne razumije. 334 00:17:13,032 --> 00:17:15,201 Shrvana je i ne odgovara mi na pozive. 335 00:17:15,285 --> 00:17:17,454 Zbilja je žalosno. 336 00:17:17,537 --> 00:17:18,913 Da. Bože. 337 00:17:19,998 --> 00:17:23,335 Da. I ja imam određene poteškoće. 338 00:17:24,169 --> 00:17:25,420 -Žao mi je. -Da. 339 00:17:25,502 --> 00:17:26,880 Katkad su ljudi oko nas 340 00:17:26,963 --> 00:17:29,716 zlonamjerni, usrani i arogantni narcisi. 341 00:17:29,799 --> 00:17:30,925 ...malo sporije. 342 00:17:32,385 --> 00:17:35,096 -Ali to je šoubiz, narode. -Da, doista jest. 343 00:17:36,639 --> 00:17:38,350 Oprez, teško vozilo u pokretu. 344 00:17:38,433 --> 00:17:41,978 Oprostite. Oprostite, koji je sad ovo kurac? 345 00:17:42,062 --> 00:17:44,022 Centurios 2 je doznao 346 00:17:44,105 --> 00:17:46,983 da smo uspješno uključili proizvod u film. 347 00:17:47,067 --> 00:17:48,985 Pa misle zašto ne bismo i njihov. 348 00:17:49,069 --> 00:17:50,695 Daniele. Drugi traktor? 349 00:17:50,779 --> 00:17:54,324 Misle, već imamo jedan traktor, pa zašto ne bismo imali i drugi? 350 00:17:54,407 --> 00:17:56,868 Ima više stvari od našeg traktora. Traktorskiji je. 351 00:17:56,951 --> 00:17:58,370 Dva traktora! 352 00:17:58,453 --> 00:17:59,496 Ovo je scena smrti. 353 00:17:59,579 --> 00:18:01,414 Nije jebena poljopornografija. 354 00:18:01,498 --> 00:18:02,749 Nakon malo razmišljanja, 355 00:18:02,832 --> 00:18:05,710 njihov se redatelj žestoko protivi Kini. 356 00:18:05,794 --> 00:18:07,212 -A je li? -Znaš što? 357 00:18:07,295 --> 00:18:10,423 -I ja se protivim Kini. -Ali on se žestoko protivi. 358 00:18:10,507 --> 00:18:11,883 Kakvo omalovažavanje. 359 00:18:11,966 --> 00:18:14,969 Hetero bijelcu iznenada je stalo do nazadne Kine? 360 00:18:15,053 --> 00:18:17,847 Zbilja mi je stalo do toga. Doista jest. 361 00:18:17,931 --> 00:18:20,183 -Da. Ali Eric to radi ispravno. -Smirite se. 362 00:18:20,266 --> 00:18:23,144 Svi mrzimo ili volimo Kinu u potrebnim dozama. Koga briga? 363 00:18:23,228 --> 00:18:25,063 -Amnesty International. -Korporacije. 364 00:18:25,146 --> 00:18:27,315 Govnar! Želi mi uništiti film! 365 00:18:27,399 --> 00:18:29,442 -Vraćajte ga. -Ne vraćajte. 366 00:18:29,526 --> 00:18:31,111 -Vraćajte ga. -Ne vraćajte. 367 00:18:31,194 --> 00:18:32,278 Bože, ovo je baš gadno. 368 00:18:32,362 --> 00:18:35,198 Njihov redatelj navodno je spreman javno iznijeti mišljenje. 369 00:18:35,281 --> 00:18:37,951 A njegovo je mišljenje, ukratko,: „Jebeš Kinu”. 370 00:18:38,034 --> 00:18:40,995 Je li? I moje je. Jebeš. Jebeš Kinu. 371 00:18:41,079 --> 00:18:43,248 Prvi ću to reći. Tko želi čuti? 372 00:18:44,249 --> 00:18:45,500 Ne, Eric. Ne. 373 00:18:47,669 --> 00:18:49,546 Jebeš Kinu. Dobro? 374 00:18:50,130 --> 00:18:52,882 Jebeš Kinu. Jebeš dim-sume. 375 00:18:52,966 --> 00:18:55,552 Jebeš igračke za prste. Jebeš Mulan. 376 00:18:56,052 --> 00:18:58,054 Jebeš kolačiće sudbine. Jebeš slatko-kiselo. 377 00:18:58,638 --> 00:19:02,350 Jebeš pekinšku patku. Jebeš svilu. Jebeš jin. Jebeš jang. 378 00:19:02,892 --> 00:19:04,811 Eric kaže: „Jebeš Konfucija.” 379 00:19:06,146 --> 00:19:07,147 Hvala. 380 00:19:07,230 --> 00:19:08,273 Sretan? 381 00:19:09,232 --> 00:19:12,277 Ja sam velikan. Čovjek za IMAX. 382 00:19:12,360 --> 00:19:15,113 -Čovjek za vrlo široke ekrane. -Da. 383 00:19:15,697 --> 00:19:16,823 Jebeš pande. 384 00:19:18,116 --> 00:19:19,576 Sreća da se ne razmnožavaju. 385 00:19:23,079 --> 00:19:25,040 Vratite oba Centuriosu. 386 00:19:25,123 --> 00:19:28,626 Oprez, teško vozilo u pokretu. 387 00:19:28,710 --> 00:19:31,629 Oprez, teško vozilo u pokretu. 388 00:19:31,713 --> 00:19:33,048 Teško vozilo u pokretu. 389 00:19:33,131 --> 00:19:36,426 Ne, bez traktora. Xan je rekao bez traktora. 390 00:19:36,509 --> 00:19:38,053 Oprez, teško vozilo u pokretu. 391 00:19:38,136 --> 00:19:39,512 Oprez, teško vozilo u pokretu. 392 00:19:41,139 --> 00:19:42,766 Dobro. Moramo snimati. 393 00:19:42,849 --> 00:19:45,143 Steph, možeš li doznati kad će Eric doći? 394 00:19:45,226 --> 00:19:47,604 -Izaći će kad ogladni. -Znam. 395 00:19:47,687 --> 00:19:50,273 Ekipa, prestanite gledati poker. 396 00:19:50,357 --> 00:19:52,817 -Adame. -Bok. 397 00:19:53,234 --> 00:19:54,944 -Kad budeš imao vremena... -Što? 398 00:19:55,028 --> 00:19:56,029 Obavila sam. 399 00:19:56,946 --> 00:19:59,240 Odradila sam svoj posao. 400 00:20:00,325 --> 00:20:02,118 -Što? -U tvoju prikolicu. 401 00:20:02,660 --> 00:20:04,746 I obilno sam te nagradila. 402 00:20:06,790 --> 00:20:07,791 Israla sam se. 403 00:20:09,542 --> 00:20:10,794 U moju prikolicu? 404 00:20:12,170 --> 00:20:13,463 Nisi li to htio? 405 00:20:13,546 --> 00:20:16,925 Ne. Imam stručnjaka i on to stavi u zatvorenu vrećicu 406 00:20:17,008 --> 00:20:19,302 i onda moraš ispuniti upitnik na WhatsAppu. 407 00:20:19,969 --> 00:20:21,721 -Što?! -Pogriješila sam? 408 00:20:21,805 --> 00:20:24,140 Da. Israla si mi se u prikolicu, stara. 409 00:20:24,224 --> 00:20:26,434 Ne, Dag. Nisi valjda. 410 00:20:26,518 --> 00:20:28,561 Prljavo malo štence. 411 00:20:28,645 --> 00:20:29,729 -Što se događa? -Ne. 412 00:20:29,813 --> 00:20:32,565 Daniele, ne viči na nju. Posrala se u Adamovu prikolicu. 413 00:20:32,649 --> 00:20:33,900 Molim? Dag, molim? 414 00:20:34,651 --> 00:20:37,278 Reci mi barem da si u WC školjku. 415 00:20:37,362 --> 00:20:39,030 Ugovor o tajnosti. 416 00:20:41,658 --> 00:20:42,951 Zašto sam to učinila? 417 00:20:43,034 --> 00:20:45,704 Mislim da se netko mora ispričati. 418 00:20:45,787 --> 00:20:48,832 Adame, oprosti što sam kakala u tvojoj prikolici. 419 00:20:48,915 --> 00:20:51,459 -Koji se kurac dogodio? -Odakle ti znaš? 420 00:20:51,543 --> 00:20:53,420 -Završilo je u Varietyju. -Molim? 421 00:20:53,503 --> 00:20:55,005 Kako Variety već može znati? 422 00:20:55,088 --> 00:20:57,882 Shane sve prati i iskreno je zabrinut. 423 00:20:57,966 --> 00:20:59,092 I Shane zna? 424 00:21:00,135 --> 00:21:01,845 -Zašto mi se ovo događa? -Eric. 425 00:21:01,928 --> 00:21:05,015 Oprosti, jesi li objavio rat Kini? 426 00:21:05,640 --> 00:21:06,725 Koliko znam, nisam. 427 00:21:06,808 --> 00:21:09,269 „Je li Eric Bouchard objavio rat Kini?” 428 00:21:09,352 --> 00:21:10,520 Bogu hvala. Taj članak. 429 00:21:10,603 --> 00:21:12,397 -Javno? -Što se događa? 430 00:21:12,480 --> 00:21:14,232 Ne znam, paničarim u stvarnom vremenu. 431 00:21:14,315 --> 00:21:16,443 Shane ne može ugurati rat u raspored. 432 00:21:16,526 --> 00:21:19,362 Možda je tonac cinkao. Onaj kojeg si strpao u kombi? 433 00:21:19,446 --> 00:21:22,198 Ogroman problem. Nimalo dobro. 434 00:21:22,282 --> 00:21:25,827 -Samo sam htio da makne šal. -Imaju jebene nuklearne bombe. 435 00:21:25,910 --> 00:21:28,371 Od svih zemalja... Možda rat s Maltom. 436 00:21:28,455 --> 00:21:31,207 Rat s Kinom? Trebala sam u Bournemouth za vikend. 437 00:21:31,291 --> 00:21:33,585 Idi u moju prikolicu, nešto je ondje. 438 00:21:33,668 --> 00:21:35,962 Treba te vođa Globalnih sigurnosnih snaga. 439 00:21:37,589 --> 00:21:38,590 Halo? 440 00:21:39,507 --> 00:21:40,717 Da, ja sam. 441 00:21:42,010 --> 00:21:43,928 Da, čini se da jesam to učinio. 442 00:21:45,055 --> 00:21:48,183 Dobro. Dat ću im do znanja. Hvala. Bok. 443 00:21:50,101 --> 00:21:53,146 Žele da kažem osiguranju da možda ratujem s Kinom. 444 00:21:53,229 --> 00:21:55,482 Studijskom osiguranju? Franku i dečkima ispred? 445 00:21:55,565 --> 00:21:57,817 -Ja ću im reći. Super. -Ako bi bio ljubazan. 446 00:21:57,901 --> 00:22:00,570 Anita, Pat te hitno treba iz Clevelanda. 447 00:22:00,653 --> 00:22:03,281 Nema me. Ne, hvala. 448 00:22:03,365 --> 00:22:05,200 Osjećam migrenu. 449 00:22:05,283 --> 00:22:06,868 Možda imam kineski sindrom. 450 00:22:06,951 --> 00:22:08,870 Trebaš masku za oči? 451 00:22:08,953 --> 00:22:13,667 Dobro, okupite PR, snimka isprike. Puzanje na koljenima. Dobro? 452 00:22:13,750 --> 00:22:15,919 Idemo. 453 00:22:16,002 --> 00:22:17,087 Bože! 454 00:22:18,129 --> 00:22:21,466 Bok, ljudi. Bok, ekipa. Što ima? 455 00:22:22,133 --> 00:22:23,510 Ovo je orvelovski na kub. 456 00:22:23,593 --> 00:22:25,345 Ovo je budućnost grđenja. 457 00:22:25,428 --> 00:22:26,680 Xi Jing Pat. 458 00:22:26,763 --> 00:22:28,682 Daniel te nazvao Xi Jing Patom. 459 00:22:29,265 --> 00:22:32,644 Ekipa s Tecta, što se događa? 460 00:22:35,313 --> 00:22:38,149 Eric je zaratio s Kinom i sad osjeća migrenu. 461 00:22:38,233 --> 00:22:41,069 Jebeno znam što se događa. Pokaži mi Erica. 462 00:22:41,653 --> 00:22:44,614 Hej, opaki! Nadam se da imaš svoje nuklearne bombe! 463 00:22:44,698 --> 00:22:47,659 Koji je to kurac? Brysone, što je to? 464 00:22:47,742 --> 00:22:50,620 Mislim da je to vrećica za oči. S mirisom lavande. 465 00:22:50,704 --> 00:22:51,705 Znate što? 466 00:22:51,788 --> 00:22:55,542 Zbog te vrećice s lavandom jebeno ću eksplodirati! 467 00:22:55,625 --> 00:22:57,627 Eric, možeš li skinuti vrećicu za oči? 468 00:22:57,711 --> 00:23:00,213 -Sve držim pod kontrolom. -Jebeno vidim. 469 00:23:00,296 --> 00:23:03,008 Čuo sam se s prijateljima Komiteta za propagandu. 470 00:23:03,091 --> 00:23:05,051 Imaju posao popravljanja imidža. 471 00:23:05,135 --> 00:23:08,596 Što znate o skandalu s opasnim mlijekom za djecu? 472 00:23:08,680 --> 00:23:10,140 -Ne mnogo. -Incident. 473 00:23:10,223 --> 00:23:11,975 U mlijeku ima tragova žive. 474 00:23:12,058 --> 00:23:15,186 Žele da uvjerimo kineski narod da je zdravo i da ga mogu piti. 475 00:23:16,354 --> 00:23:19,399 -A je li zdravo? -Da, naravno. 476 00:23:20,025 --> 00:23:23,611 A gdje su moji glumci? Brysone, pokaži mi. Gdje je Peter? 477 00:23:23,695 --> 00:23:25,697 Očito moramo snimiti reklamu. 478 00:23:25,780 --> 00:23:29,117 Ti s kapicom. Želiš li dijalog u našem filmu? 479 00:23:29,200 --> 00:23:31,578 Oprostite? Bože! 480 00:23:43,131 --> 00:23:47,177 Znate što, pukovniče Adard? To mi daje nalet bjelančevina. 481 00:23:51,264 --> 00:23:52,766 -Rez. -Režite. 482 00:23:53,350 --> 00:23:54,392 Uspjeli smo. 483 00:23:54,476 --> 00:23:56,019 -Ponovno. -Pat želi opet. 484 00:23:56,102 --> 00:23:57,687 -Idemo opet. -Ponavljamo. 485 00:23:57,771 --> 00:24:01,316 I sigurno ga smijem piti? Jer ga pijem mnogo. 486 00:24:01,399 --> 00:24:02,484 Da, sigurno je dobro. 487 00:24:02,567 --> 00:24:05,195 Ako možeš doznati koliko je žive bilo u njemu 488 00:24:05,278 --> 00:24:06,780 jer bih trebao reći liječniku. 489 00:24:06,863 --> 00:24:09,616 -Dobro. -To je samo za kinesku verziju. 490 00:24:09,699 --> 00:24:11,993 Tako je. Samo za milijardu ljudi. 491 00:24:12,077 --> 00:24:14,662 -Hvala, Dag. -Izvrstan je. 492 00:24:15,330 --> 00:24:18,458 Ono, očarava. Nezaboravan. 493 00:24:21,294 --> 00:24:22,504 Nije dobro, Dane. 494 00:24:23,338 --> 00:24:24,964 Kina, autić za golf... 495 00:24:25,590 --> 00:24:27,967 Eric će se objesiti vlastitim šalom. 496 00:24:28,051 --> 00:24:30,595 -Jebote! Najurit će ga? -Još gore. 497 00:24:31,346 --> 00:24:33,014 Kao u Paklenoj naranči. 498 00:24:33,098 --> 00:24:35,225 Svezat će ga, nasilu otvoriti oči 499 00:24:35,308 --> 00:24:37,727 i svi ćemo gledati kako mu Pat sjebava film. 500 00:24:37,811 --> 00:24:41,523 To je loše za Erica, loše za nas. Jednostavno loše za sve. 501 00:24:41,606 --> 00:24:42,774 Da, zvuči loše. 502 00:24:44,234 --> 00:24:46,569 Vrijeme za hranjenje. Adam treba piletinu. 503 00:24:49,280 --> 00:24:52,325 Da, stižem. Dobro sam. Jesam. Ne dirajte me. 504 00:24:52,409 --> 00:24:56,079 -Izvješća o curenju zvuka. -Želim svoj šal i odvjetnika. 505 00:24:58,248 --> 00:25:01,001 Reci Ericu da želim jedan komotniji. 506 00:25:01,084 --> 00:25:02,168 Štoviše, ovaj tip... 507 00:25:02,252 --> 00:25:06,172 Oprosti, možeš li mi malo odjebati iz vidokruga? 508 00:25:06,256 --> 00:25:08,967 Hvala, kompa. Cijenim to. Da. Jebote. 509 00:25:09,050 --> 00:25:11,553 Želim da se ta etiketa vidi, Eric. 510 00:25:11,636 --> 00:25:13,138 Hajde, prodajmo mlijeko. 511 00:25:14,389 --> 00:25:15,849 Možeš li podići mlijeko? 512 00:25:17,058 --> 00:25:18,101 Ovako? 513 00:25:20,562 --> 00:25:21,604 Bliže licu. 514 00:25:22,856 --> 00:25:23,857 Ovdje? 515 00:25:25,483 --> 00:25:26,568 Niže. 516 00:25:27,694 --> 00:25:28,862 Niže. 517 00:25:29,779 --> 00:25:30,822 Da. 518 00:25:32,115 --> 00:25:35,618 -Dobro. Idemo. -Hajde. Prodajmo mlijeko. 519 00:25:37,871 --> 00:25:42,250 Eric, dragi gospodine, spreman za još jedan pokušaj. 520 00:25:56,973 --> 00:25:58,308 Ni hao. 521 00:25:58,391 --> 00:26:01,936 Htio bih se ispričati predsjedniku Kine, 522 00:26:02,020 --> 00:26:05,106 vladi Kine, narodu Kine 523 00:26:05,190 --> 00:26:07,525 i, doista, pandama Kine 524 00:26:07,609 --> 00:26:11,446 zbog užasnog omalovažavanja vaše domovine. 525 00:26:11,529 --> 00:26:15,658 Zdravo. I, uistinu, ni hao. 526 00:26:15,742 --> 00:26:19,996 Htio bih iskoristiti ovu priliku da se ispričam kineskome narodu 527 00:26:20,080 --> 00:26:21,790 za mnogoštošta. 528 00:26:21,873 --> 00:26:25,919 A najprije za komediju iz 1991. o dvojici prijatelja: Slatki i Kiseli. 529 00:26:26,002 --> 00:26:27,504 Nakon promišljanja 530 00:26:27,587 --> 00:26:30,840 i razgovora s brojnim vodećim kineskim znanstvenicima, 531 00:26:31,466 --> 00:26:36,262 sada razumijem da su elementi moga prikaza Profesora Zhaoa 532 00:26:36,346 --> 00:26:40,600 bili neprimjereni, netočni i, iako vrlo duhoviti u to doba 533 00:26:40,684 --> 00:26:44,854 i iako ih je Roger Ebert pohvalio kao „pohanu zabavu”, 534 00:26:45,605 --> 00:26:49,943 nanijeli su bol tisućama, ako ne i milijunima ljudi. 535 00:26:50,026 --> 00:26:54,155 A ja sam, kao uvijek, zahvalan što sam imao priliku nešto naučiti. 536 00:26:55,198 --> 00:26:59,035 I razumijem da je sad trenutak da prestanem govoriti i počnem slušati. 537 00:26:59,786 --> 00:27:03,331 Moja audioknjiga Nema na čemu, dušo izašla je, 538 00:27:03,415 --> 00:27:05,458 a u proljeće slijedi cijela turneja. 539 00:27:05,542 --> 00:27:09,421 Hvala i zàijiàn. 540 00:27:10,922 --> 00:27:11,923 Shishi. 541 00:27:13,633 --> 00:27:18,680 A htio bih i dodati da je ovo mlijeko preukusno. 542 00:27:24,561 --> 00:27:26,563 Prijevod titlova: Željko Radić