1 00:00:09,467 --> 00:00:10,677 Г-н Шанън. 2 00:00:10,760 --> 00:00:13,805 Здравейте, драги господине. - Здравейте, драги господине. 3 00:00:14,305 --> 00:00:17,267 Здравейте, драги господине, и вие, драги господине. 4 00:00:17,350 --> 00:00:19,102 Здрасти, Адам. - Здрасти, Пат. 5 00:00:19,936 --> 00:00:23,148 Искате ли да знаете на кого му е най-малък в Холивуд? 6 00:00:23,523 --> 00:00:25,191 Да, драги ми господине. 7 00:00:25,275 --> 00:00:27,819 Сигурно някое хлапе от "Странни неща". 8 00:00:27,902 --> 00:00:28,903 Какво? 9 00:00:28,987 --> 00:00:30,321 Той е печелил "Оскар". 10 00:00:30,405 --> 00:00:32,448 Ще изпратя снимки, но едва се вижда. 11 00:00:32,531 --> 00:00:33,867 Имаш ли минутка? 12 00:00:33,950 --> 00:00:34,993 Разбира се. - Добре. 13 00:00:35,076 --> 00:00:36,161 Внимание, Дан. 14 00:00:36,244 --> 00:00:39,456 Пат отива при актьорите. Повтарям, вълкът върви към кошарата. 15 00:00:39,539 --> 00:00:40,540 Чуй сега, приятел. 16 00:00:40,623 --> 00:00:43,710 "Сентуриос 2" има малък проблем. Дупка в сценария. 17 00:00:43,793 --> 00:00:46,671 Супер. Обичам чуждите филми да имат проблеми. 18 00:00:47,505 --> 00:00:50,759 Аз също. Страхотно е. Да, знам, знам. 19 00:00:50,842 --> 00:00:52,886 За съжаление аз отговарям за този. 20 00:00:53,595 --> 00:00:56,181 За да го оправим... Брайсън? - Заемам се. 21 00:00:56,264 --> 00:00:57,932 Трябва им ясновидец. 22 00:00:58,016 --> 00:01:00,226 Или човек, предизвикващ земетресения 23 00:01:00,310 --> 00:01:02,645 със сила малко над средното, нали? 24 00:01:03,688 --> 00:01:06,066 Здравейте, хора. Какво пропускаме? 25 00:01:06,149 --> 00:01:08,109 Анита, взимаме Питър за един ден. 26 00:01:08,693 --> 00:01:11,946 Разбира се, Пат. Както кажеш. - Добре. Има още нещо. 27 00:01:12,030 --> 00:01:13,656 Елате да поговорим насаме. 28 00:01:14,574 --> 00:01:16,158 Брайсън, намери ми място. 29 00:01:17,577 --> 00:01:20,372 Какво става? - Денят на разплата, Даниел. 30 00:01:20,455 --> 00:01:22,916 Наказват ни за греховете на Ерик. 31 00:01:25,794 --> 00:01:28,088 Срамота, номер едно. 32 00:01:28,170 --> 00:01:31,091 Старецът отива при големите клечки за един ден. 33 00:01:31,174 --> 00:01:32,342 Адиос, путьовци. 34 00:01:33,926 --> 00:01:34,928 Чао, Питър. 35 00:01:35,553 --> 00:01:36,638 Успех. 36 00:01:37,847 --> 00:01:39,223 Толкова добър актьор. 37 00:01:40,809 --> 00:01:42,435 Ти също. 38 00:01:59,953 --> 00:02:03,915 Добре, постигна своето, Пат. Квит ли сме? 39 00:02:04,874 --> 00:02:07,502 Режисьорът ти извърши атентат над реквизита. 40 00:02:07,585 --> 00:02:09,545 Ще взема каквото си поискам. 41 00:02:09,628 --> 00:02:11,214 Шейн мрази несъответствията. 42 00:02:11,297 --> 00:02:13,591 Иска ми се да се разкрещя на Ерик, 43 00:02:13,675 --> 00:02:16,678 но за съжаление Скот Рудин прецака всички ни. 44 00:02:16,761 --> 00:02:20,098 Шейн е недоволен от теб. - Загубих контрол над режисьора. 45 00:02:20,181 --> 00:02:22,726 Каквото поискаш. - Има още нещо. 46 00:02:22,809 --> 00:02:24,894 Искам едно продуктово позициониране. 47 00:02:24,978 --> 00:02:27,022 Добре. Кой е продуктът? "Ролекс"... 48 00:02:27,105 --> 00:02:29,441 Китайски селскостопански машини. - Машини. 49 00:02:29,524 --> 00:02:31,276 А стига бе. Това е изненада. 50 00:02:31,359 --> 00:02:32,944 Шейн е под натиск. - Справя се. 51 00:02:33,028 --> 00:02:35,155 Гледаемостта у нас спада. 52 00:02:35,238 --> 00:02:36,906 В Китай расте, 53 00:02:36,990 --> 00:02:40,744 но искат услуга, за да пускат филмите ни. Жест на добра воля. 54 00:02:40,827 --> 00:02:44,622 Жест на добра воля? Китай? Това е голям жест на добра воля. 55 00:02:44,706 --> 00:02:46,499 Огромен жест на добра воля. 56 00:02:46,583 --> 00:02:48,710 Пропагандата им държи да се покаже, 57 00:02:48,793 --> 00:02:50,795 че техните машини са най-добрите. 58 00:02:50,879 --> 00:02:53,548 Съгласен съм. - Майната им на американските. 59 00:02:53,631 --> 00:02:56,968 Да, но как бихме могли да включим селскостопански машини 60 00:02:57,052 --> 00:02:59,054 във филм за супергерои в космоса... 61 00:02:59,137 --> 00:03:00,513 Включвал съм презервативи 62 00:03:00,597 --> 00:03:03,558 във филм за нефтения разлив, причинен от "Ексон". 63 00:03:03,641 --> 00:03:04,642 Леле. 64 00:03:04,726 --> 00:03:06,853 Сега оставям това на актьорите. 65 00:03:06,936 --> 00:03:08,772 Актьорите да продават трактори. 66 00:03:08,855 --> 00:03:11,441 Анита, филмът ти е в списъка на смотаните. 67 00:03:11,900 --> 00:03:15,070 Вкарай ми трактори или ще ти взема не само Питър. 68 00:03:15,153 --> 00:03:16,446 Ясно? - Тъй вярно. 69 00:03:16,529 --> 00:03:19,366 Извинете ме, отлитам за Кливланд. 70 00:03:20,200 --> 00:03:21,701 Ще взривявам магистрала. 71 00:03:23,244 --> 00:03:24,245 Много яко. 72 00:03:27,540 --> 00:03:30,460 Брошура на китайски селскостопански машини. 73 00:03:30,543 --> 00:03:33,755 Мултивселена, но от китайски селскостопански машини. 74 00:03:46,351 --> 00:03:47,560 Анджела. 75 00:03:49,396 --> 00:03:50,855 Анджела! 76 00:03:53,274 --> 00:03:54,567 Анджела! 77 00:03:58,279 --> 00:03:59,781 Анджела. 78 00:04:02,784 --> 00:04:03,952 Анджела! 79 00:04:05,870 --> 00:04:08,039 Божичко. - Край. 80 00:04:08,498 --> 00:04:10,417 Благодаря на всички. Спираме. 81 00:04:12,210 --> 00:04:13,420 Това беше депресиращо. 82 00:04:14,004 --> 00:04:16,130 Между нас казано... 83 00:04:17,089 --> 00:04:18,882 Обрязване? - Какво? 84 00:04:18,966 --> 00:04:21,720 Обрязване? Не. Сцената ще отпадне. 85 00:04:21,803 --> 00:04:23,763 Защо снимаме нещо, което ще отпадне? 86 00:04:23,847 --> 00:04:25,390 Захарче за кончето. 87 00:04:25,473 --> 00:04:27,475 Ерик я иска, а той е "режисьорът". 88 00:04:27,976 --> 00:04:29,936 Какво беше това? - Кое? 89 00:04:30,020 --> 00:04:33,106 Сложи "режисьор" в кавички. - Не съм. 90 00:04:33,565 --> 00:04:36,026 Почти стана. Още веднъж. - Мисля, че стана. 91 00:04:36,109 --> 00:04:38,111 Тази сцена е основна за филма. 92 00:04:38,194 --> 00:04:41,781 Това съм аз, разкриващ себе си като самурай, разпрал корема си... 93 00:04:41,865 --> 00:04:43,825 Повтаряме. Извинявай, слушам те. 94 00:04:43,908 --> 00:04:46,703 Последния път плодовете бяха като спихнати цици. 95 00:04:46,786 --> 00:04:49,205 Стига си мрънкала за мандарините. 96 00:04:50,915 --> 00:04:54,794 Много е важно тази сцена да е перфектна. Нали, Дан? 97 00:04:56,713 --> 00:04:59,132 Чухте ли как ми викат след голф количката? 98 00:05:00,342 --> 00:05:03,720 "Якият Уес Андерсън". Дано не ми се лепне. 99 00:05:03,803 --> 00:05:05,388 Представяте ли си? - Надали. 100 00:05:05,472 --> 00:05:08,433 Не мисля, че някой ти вика така. - Може да ми хареса. 101 00:05:09,392 --> 00:05:11,353 Да си развявам патката. Тик-так. 102 00:05:11,436 --> 00:05:15,231 Да, развявай я. Ползвай я за вилица. Прави каквото си поискаш. 103 00:05:15,315 --> 00:05:17,150 Ще уволня озвучителя. - Не може. 104 00:05:17,233 --> 00:05:20,445 Прави гримаси на сцената ми и носи шал на закрито. 105 00:05:20,528 --> 00:05:23,281 Само режисьорите носят. Подиграва ли ми се? 106 00:05:23,365 --> 00:05:25,075 Ще го преместим да не го виждаш. 107 00:05:25,158 --> 00:05:26,242 Да. Скрийте го. 108 00:05:26,701 --> 00:05:29,871 Покажи ми товарния отсек. - Товарният отсек на Ерик. 109 00:05:29,954 --> 00:05:32,832 Това е последната визия на товарния отсек. 110 00:05:33,750 --> 00:05:35,502 ГРЕШКА ВЪВ ФАЙЛ DISPLAY.DLL 111 00:05:35,960 --> 00:05:36,961 Даниел? 112 00:05:38,588 --> 00:05:39,756 Видях го за малко, 113 00:05:39,839 --> 00:05:41,925 но сега не виждам товарен отсек. 114 00:05:42,008 --> 00:05:46,221 Това е жената на Дарън с трите им деца и средновековните им прически. 115 00:05:46,304 --> 00:05:49,432 Ерик, нямам търпение да видя сцената в болницата. 116 00:05:49,516 --> 00:05:51,726 Чакам да видя как умира. - Благодаря. 117 00:05:54,437 --> 00:05:57,607 Защо мисли, че децата искат да гледат умираща жена? 118 00:05:57,691 --> 00:05:59,442 Да. Трябва да махнем сцената. 119 00:06:00,276 --> 00:06:01,361 Говорих с Пат. 120 00:06:01,444 --> 00:06:05,073 Трябва да преглътнем малко продуктово позициониране. 121 00:06:05,156 --> 00:06:07,283 Пак ли реклами на боклуци? 122 00:06:07,367 --> 00:06:10,995 Не всеки, шофиращ "Койот турбо", умира по време на пожар. 123 00:06:12,247 --> 00:06:13,456 Не ми е за пръв път. 124 00:06:13,540 --> 00:06:16,626 Вкарах чипс с чушки на погребението на Гръмотевицата. 125 00:06:16,710 --> 00:06:18,545 От коя марка? - Известна. 126 00:06:18,628 --> 00:06:20,505 Разгледах продуктовия каталог 127 00:06:20,588 --> 00:06:25,135 и мисля, че най-добре на историята ще пасне YTO 330. 128 00:06:25,218 --> 00:06:27,303 Спортна кола ли е? Текто има кола. 129 00:06:27,804 --> 00:06:29,097 По-скоро е офроуд. 130 00:06:29,180 --> 00:06:33,058 Четириколесен транспортьор. Грубоват. 131 00:06:39,858 --> 00:06:42,277 Това е трактор. - Много надежден трактор. 132 00:06:42,360 --> 00:06:44,779 Избор на съдиите в "Трактор Експо Пекин". 133 00:06:44,863 --> 00:06:47,032 Готин трактор. - Страхотен трактор. 134 00:06:47,115 --> 00:06:49,117 Трактор със силен характер. 135 00:06:49,200 --> 00:06:52,162 Снимаме в дълбокия космос. Как ще включим трактор? 136 00:06:52,245 --> 00:06:54,247 Арън Соркин работи в Бърбанк 137 00:06:54,330 --> 00:06:56,875 върху "Динозаври пуйки" за Пат. Ще го питам. 138 00:06:56,957 --> 00:06:58,710 На Ерик няма да му хареса. 139 00:06:58,793 --> 00:07:01,338 Още му викат "Кашкаваленият човек от Дюселдорф". 140 00:07:01,421 --> 00:07:02,797 Още му тежи. - Не ми пука. 141 00:07:02,881 --> 00:07:04,674 Шейн се мазни на Китай. 142 00:07:04,758 --> 00:07:08,178 Не сме само ние. "Сентуриос 2" взе модела "Фориджър", 143 00:07:08,261 --> 00:07:10,305 който има гребло и косачка за плет. 144 00:07:10,388 --> 00:07:12,307 Косачка за плет. - Няма логика. 145 00:07:12,390 --> 00:07:14,559 Ужас, във филм нещо да няма логика. 146 00:07:14,642 --> 00:07:16,269 Дан, това не е шега. 147 00:07:16,353 --> 00:07:19,564 Пат е недоволен и на двама ни трябва успех. 148 00:07:19,647 --> 00:07:21,858 Готова съм на всичко... 149 00:07:22,442 --> 00:07:25,737 в режисьорски смисъл. 150 00:07:30,033 --> 00:07:31,034 Добре. 151 00:07:32,243 --> 00:07:35,622 Добре, ще говоря с Ерик. Ще си получиш трактора. 152 00:07:36,414 --> 00:07:37,457 Благодаря. 153 00:07:39,250 --> 00:07:40,710 Толкова червен и сладък. 154 00:07:42,295 --> 00:07:43,672 Дано намериш решение. 155 00:07:43,755 --> 00:07:46,216 Супер е да помагаш на китайските комунисти. 156 00:07:46,299 --> 00:07:48,718 Да, добре. Върши си работата. 157 00:07:48,802 --> 00:07:50,178 Да ме тормозиш. 158 00:07:50,261 --> 00:07:52,138 Двесекундна сцена с трактор. 159 00:07:52,222 --> 00:07:54,933 И Дикенс, и Шекспир са го правили. 160 00:07:55,016 --> 00:07:56,267 Бизнесът си е бизнес. 161 00:07:56,768 --> 00:07:59,145 600 грама пилешко с чесън за Адам. 162 00:07:59,229 --> 00:08:01,314 Супер, сега станах и сервитьорка 163 00:08:01,398 --> 00:08:03,400 в Пилешката народна република. 164 00:08:04,526 --> 00:08:06,486 Затова следвах история на изкуството. 165 00:08:07,320 --> 00:08:08,446 Пилето идва! 166 00:08:10,782 --> 00:08:12,075 Нося ти пилето. 167 00:08:12,992 --> 00:08:15,870 Като в зоологическа градина. Храня те на четири часа. 168 00:08:15,954 --> 00:08:19,290 Да, не трябва да спирам. 169 00:08:19,374 --> 00:08:23,003 Ценното в мен са само мускулите. 170 00:08:23,086 --> 00:08:25,130 Все едно съм парче телешко. Само... 171 00:08:26,131 --> 00:08:29,634 Много мрачно. Още ли се вживяваш в сцена, която няма да отпадне? 172 00:08:29,718 --> 00:08:30,802 Може ли един въпрос? 173 00:08:30,885 --> 00:08:33,096 Един казва, че не мигам достатъчно 174 00:08:33,179 --> 00:08:36,015 и било странно. Сега не ме свърта. Как е така? 175 00:08:38,226 --> 00:08:39,436 Чудно. Много те бива. 176 00:08:40,562 --> 00:08:43,188 Мигаш като много кораво копеле. - Да. Добре. 177 00:08:43,273 --> 00:08:44,774 Да. - Така си и мислех. 178 00:08:45,275 --> 00:08:48,987 Наистина не разбирам. Защо не ме искат? 179 00:08:49,612 --> 00:08:50,822 В "Сентуриос 2". 180 00:08:50,905 --> 00:08:52,782 Защо биха взели Питър, а не мен? 181 00:08:52,866 --> 00:08:56,995 Защо не... Какво в мен... 182 00:08:57,078 --> 00:08:58,121 Ти харесваш ли ме? 183 00:08:58,788 --> 00:09:01,416 Не би искал да ти давам идеи. 184 00:09:01,499 --> 00:09:04,377 Няма проблем. Вратата е отворена. Заповядай. 185 00:09:04,461 --> 00:09:05,462 Какво има? 186 00:09:05,545 --> 00:09:09,090 Честно, Адам, мисля, че ще те успокои да знаеш, 187 00:09:09,716 --> 00:09:12,344 че нямам никакво мнение за теб. Ама никакво. 188 00:09:13,553 --> 00:09:17,015 Аз... Ти... - Съжалявам. Затова си толкова добър. 189 00:09:17,515 --> 00:09:20,560 Когато те гледам, не мисля за нищо. 190 00:09:20,643 --> 00:09:22,979 Мозъкът ми си почива. 191 00:09:24,689 --> 00:09:26,566 Сякаш си безполов, 192 00:09:26,649 --> 00:09:28,860 в добрия смисъл, като безобиден... 193 00:09:29,611 --> 00:09:30,612 картоф. 194 00:09:33,114 --> 00:09:34,115 "Безполов картоф". 195 00:09:34,741 --> 00:09:37,869 Имаш големи топки да ми го кажеш директно в лицето. 196 00:09:38,661 --> 00:09:41,206 Пред всички. - Силната Даг. 197 00:09:43,083 --> 00:09:44,626 Ще обядваш ли с мен? 198 00:09:44,709 --> 00:09:48,088 Трябва ми услуга. Ти каква си? Палео? Кето? 199 00:09:48,171 --> 00:09:50,715 Казвам се Даг. - Не, на каква диета си? 200 00:09:50,799 --> 00:09:52,425 Изненадай ме. - Добре. 201 00:09:52,509 --> 00:09:54,302 Добре. - Чакам с нетърпение. 202 00:09:59,307 --> 00:10:01,351 Продуктово позициониране, версия 1. 203 00:10:01,434 --> 00:10:02,602 Тракторът. 204 00:10:02,686 --> 00:10:04,270 Разбрано. Вкарваме трактора. 205 00:10:06,398 --> 00:10:09,150 Внимание, тежка техника. 206 00:10:10,443 --> 00:10:12,946 Внимание, тежка техника. 207 00:10:14,489 --> 00:10:16,783 Внимание, тежка техника. 208 00:10:18,243 --> 00:10:20,620 Внимание, тежка техника. 209 00:10:22,122 --> 00:10:23,164 Внимание... 210 00:10:25,208 --> 00:10:26,209 Какво мислите? 211 00:10:26,710 --> 00:10:31,006 За включването му в сюжета, във фабулата, 212 00:10:31,673 --> 00:10:33,299 може да кажем, 213 00:10:33,383 --> 00:10:39,347 че фермер на ориз от Китай пропада през червеева дупка... 214 00:10:39,431 --> 00:10:41,266 Най-тъпото нещо, което съм чувал. 215 00:10:42,100 --> 00:10:43,601 Вариант две... 216 00:10:45,895 --> 00:10:47,230 Вариант две. 217 00:10:49,441 --> 00:10:52,610 Какво търси китайски трактор в товарния отсек? 218 00:10:54,112 --> 00:10:56,614 Наблизо има селскостопанско изложение? 219 00:10:56,698 --> 00:10:59,284 Селски панаир в близкия квадрант? - Умно. 220 00:10:59,367 --> 00:11:02,787 Селски панаир в дълбокия космос? - И космическо сирене. 221 00:11:02,871 --> 00:11:04,330 Космическо сирене? 222 00:11:04,414 --> 00:11:06,750 Предавам се. Явно за нищо не ме бива. 223 00:11:10,295 --> 00:11:12,172 Китайците искат и реплика. 224 00:11:12,255 --> 00:11:14,215 Може да им откажем, но те са... 225 00:11:14,299 --> 00:11:18,511 Няма връзка, но те са световна ядрена сила, така че... 226 00:11:19,929 --> 00:11:21,222 Каква реплика? 227 00:11:21,306 --> 00:11:26,186 "Надежден. Евтин. Непобедим. Най-добрият трактор в галактиката." 228 00:11:28,021 --> 00:11:30,440 Искаш да включа тези думи във филма си? 229 00:11:30,523 --> 00:11:32,400 Просто изложение на фактите. 230 00:11:34,611 --> 00:11:36,905 Даниел, не мога. 231 00:11:40,533 --> 00:11:43,828 Ерик, има и друг вариант. 232 00:11:45,872 --> 00:11:47,790 Болницата. - С умиращата ми жена? 233 00:11:48,375 --> 00:11:49,959 Студиото иска да отпадне, 234 00:11:50,043 --> 00:11:51,836 защото се страхуват от емоции. 235 00:11:51,920 --> 00:11:56,257 Покажи трактора в тази сцена и няма да могат да го направят. 236 00:11:57,133 --> 00:12:01,346 Щом искат да ти го набият, набий им го и ти. 237 00:12:01,429 --> 00:12:02,806 Взаимно набиване. 238 00:12:03,598 --> 00:12:09,145 Модел "Фориджър" е в "Сентуриос 2", а той има гребло за копане. 239 00:12:10,480 --> 00:12:13,400 Мога да снимам сцена с трактор. И то каква! 240 00:12:13,483 --> 00:12:15,527 Гледал съм рекламата ти на "Деу". 241 00:12:15,610 --> 00:12:16,611 Кърти мивки. 242 00:12:19,114 --> 00:12:20,115 Разбрахме ли се? 243 00:12:28,373 --> 00:12:31,084 Между другото, Майло не иска да се премести. 244 00:12:31,167 --> 00:12:33,753 и слагаме пред него параван да не го виждаш. 245 00:12:36,131 --> 00:12:38,049 Накарахме го да свали шала. 246 00:12:38,133 --> 00:12:39,968 Носел го, защото има тонзилит. 247 00:12:40,051 --> 00:12:43,346 Искаш ли го като трофей? - Да. 248 00:12:44,347 --> 00:12:45,557 Гледа ли насам? 249 00:12:45,640 --> 00:12:47,434 Мисля, че съм го подразнил. 250 00:12:47,517 --> 00:12:49,769 Да, гледа. От очите му излизат лазери. 251 00:12:49,853 --> 00:12:51,604 Няма ли къде да отиде? 252 00:12:51,688 --> 00:12:54,816 Навън? В някой ван? 253 00:12:54,899 --> 00:12:58,319 Не в страшния смисъл, а... - Ясно. Ванът да не е страшен. 254 00:12:59,612 --> 00:13:02,323 Май трябва да спрем видеостената, 255 00:13:02,407 --> 00:13:04,951 защото снимките са лични и малко тъжни. 256 00:13:06,119 --> 00:13:10,290 Оператор, виждаме Дарън в тесни панталони. 257 00:13:10,373 --> 00:13:13,543 Никой да не гледа. Никой да не гледа видеостената, 258 00:13:13,626 --> 00:13:15,795 макар да привличам вниманието ви към нея. 259 00:13:15,879 --> 00:13:16,880 ТЕКТО 1. АДАМ РАНДОЛФ 260 00:13:16,963 --> 00:13:20,592 "Дедлайн" ме нарекоха "вълна, готова да прелее над върха". 261 00:13:21,593 --> 00:13:22,594 Аз... 262 00:13:23,386 --> 00:13:26,264 Сякаш съм на мисия да открия липсващата брънка. 263 00:13:26,848 --> 00:13:30,352 Говорих с един човек. Известен човек... Джона Хил. 264 00:13:30,435 --> 00:13:33,480 Той каза да си помисля за фекална трансплантация. 265 00:13:34,731 --> 00:13:37,942 Ясно. - В общи линии казвам следното, Даг... 266 00:13:40,028 --> 00:13:42,947 Ще ми услужиш ли? 267 00:13:50,747 --> 00:13:53,290 С лайното си? - Да. За трансплантация. 268 00:13:53,375 --> 00:13:55,710 Ти си перфектна за мен. Да. 269 00:13:55,794 --> 00:13:59,297 Може да ми се услади. 270 00:13:59,381 --> 00:14:00,507 Разбрах. 271 00:14:00,590 --> 00:14:05,345 Как точно става трансплантацията? Нали няма да... в устата ти? 272 00:14:05,428 --> 00:14:07,681 В устата ми? Не, не. - Все още не. 273 00:14:09,766 --> 00:14:12,936 Ще подпишем споразумение за конфиденциалност 274 00:14:13,019 --> 00:14:16,690 и хората ми ще вземат проба, за да проверят за жизненост. 275 00:14:18,358 --> 00:14:21,528 Лайната ми са жизнени. Не се притеснявай за това. 276 00:14:21,611 --> 00:14:24,447 Добре. - Добре. Навих се. 277 00:14:25,532 --> 00:14:27,575 Обаче искам да съм изп. продуцент. 278 00:14:27,659 --> 00:14:30,537 Категорично не. Стъпка по стъпка, ясно? 279 00:14:30,620 --> 00:14:33,331 Стъпка по стъпка. Ще ти дам реплика. 280 00:14:33,415 --> 00:14:34,582 Добре. - Благодаря. 281 00:14:34,665 --> 00:14:37,335 Приятно ми е да правя бизнес за теб. - За мен? 282 00:14:38,420 --> 00:14:39,713 Не казвай на никого. 283 00:14:39,796 --> 00:14:41,047 Защо да казвам? - Е, да. 284 00:14:44,968 --> 00:14:47,303 Бум. - За бога! 285 00:14:47,387 --> 00:14:49,097 Ще си получа ли шала? 286 00:14:49,180 --> 00:14:52,142 Ще проверя. Пиши какво искаш за обяд. 287 00:14:54,019 --> 00:14:55,895 Спешна промяна на диалога. 288 00:14:55,979 --> 00:14:58,314 Какво? - Соркин се намеси. 289 00:14:58,398 --> 00:14:59,733 Репетираме. 290 00:14:59,816 --> 00:15:02,152 Пробвай новата реплика, Адам. 291 00:15:02,235 --> 00:15:03,945 Само ако я намериш. 292 00:15:04,029 --> 00:15:05,238 Добре. - И... 293 00:15:05,321 --> 00:15:06,322 Една секунда. 294 00:15:07,574 --> 00:15:11,161 Намерих я. - Камера. 295 00:15:12,954 --> 00:15:13,955 Анджела. 296 00:15:21,421 --> 00:15:22,422 Трактори. 297 00:15:23,673 --> 00:15:29,346 Орат земята. Надеждни, непобедими трактори. 298 00:15:31,723 --> 00:15:33,350 Не, тази реплика отпада. 299 00:15:33,433 --> 00:15:35,643 Махаме репликата. Иначе се получи. 300 00:15:36,770 --> 00:15:40,357 Компромиси. Всеки и губи, и печели. Казах ти, че къртя. 301 00:15:40,440 --> 00:15:43,902 Направо изкърти тази форма на изкуството. 302 00:15:43,985 --> 00:15:45,653 Подготовка за снимки, моля. 303 00:15:45,737 --> 00:15:48,907 Може да изчезна за малко по една важна работа. 304 00:15:49,699 --> 00:15:53,370 Ще продуцирам нещо за Адам. Аз съм новият му продуцент. 305 00:15:53,453 --> 00:15:55,789 Питър се върна от участието си в "Сентуриос". 306 00:15:55,872 --> 00:15:58,792 Подгответе го с човека мекотело за следващата сцена. 307 00:15:58,875 --> 00:16:01,169 Може да имаме визуален проблем. 308 00:16:05,590 --> 00:16:06,633 Питър? 309 00:16:06,716 --> 00:16:09,803 Здравей. Прекарах си чудесно. 310 00:16:09,886 --> 00:16:11,304 Питър, пръскали ли са те? 311 00:16:11,388 --> 00:16:13,848 Да, не помня защо. 312 00:16:14,516 --> 00:16:17,769 Не слушах. Сигурно заради сюжета. 313 00:16:17,852 --> 00:16:19,187 Питър е с боя. 314 00:16:20,105 --> 00:16:22,774 Изял е боя? - Боядисан е. 315 00:16:22,857 --> 00:16:25,568 Кетърингът там е невероятен. 316 00:16:25,652 --> 00:16:28,905 Знаете ли, че вече слагат трюфели в аранчините? 317 00:16:28,988 --> 00:16:31,408 Не може да се свали, без да се нарани кожата. 318 00:16:31,491 --> 00:16:32,701 Беше готино. 319 00:16:32,784 --> 00:16:35,286 Излъскаха ме през последния час. 320 00:16:35,370 --> 00:16:37,664 Чудесна шега, Питър. - Лъснаха ми... 321 00:16:37,747 --> 00:16:39,332 темето и го боядисаха. - Да. 322 00:16:39,415 --> 00:16:41,626 Тръгвай си. Лафовете ти край нямат. 323 00:16:41,710 --> 00:16:44,963 Прибирам се да си хапна сладкиш, седнал в барбарона. 324 00:16:45,046 --> 00:16:46,673 Такъв е актьорският живот! 325 00:16:47,257 --> 00:16:50,427 Ауф видерзеен, шунди. - Чао, Питър. Приятна почивка. 326 00:16:51,970 --> 00:16:54,431 Камерата бавно се приближава към Адам. 327 00:16:55,056 --> 00:16:56,391 Бавно. Ще кажа на Хорст. 328 00:16:56,474 --> 00:16:58,351 Бавно и емоционално. 329 00:16:58,435 --> 00:17:00,979 Растат ли веждите? - Да, да. 330 00:17:01,062 --> 00:17:04,441 Как върви семейният живот? - Не знам. За съжаление. 331 00:17:04,523 --> 00:17:06,526 Отмених си медения месец, но... 332 00:17:06,608 --> 00:17:09,362 Ще те разбере. Сигурно е страхотен човек. 333 00:17:09,445 --> 00:17:12,949 Да, разбира всичко. Напълно... Не, не разбира. 334 00:17:13,032 --> 00:17:15,201 Съсипана е и не ми вдига телефона. 335 00:17:15,285 --> 00:17:17,454 Много тъжно. 336 00:17:17,537 --> 00:17:18,913 Да. Божичко. 337 00:17:19,998 --> 00:17:23,335 И аз си имам трудности. 338 00:17:24,169 --> 00:17:25,420 Съжалявам. - Аха. 339 00:17:25,502 --> 00:17:26,880 Понякога сме с човек, 340 00:17:26,963 --> 00:17:29,716 който е зъл, нарцистичен, арогантен задник. 341 00:17:29,799 --> 00:17:30,925 ...малко по-бавно. 342 00:17:32,385 --> 00:17:35,096 Такъв е шоубизнесът. - Да, такъв е. 343 00:17:36,639 --> 00:17:38,350 Внимание, тежка техника. 344 00:17:38,433 --> 00:17:41,978 Извинете? Извинете, какво е това, по дяволите? 345 00:17:42,062 --> 00:17:44,022 От "Сентуриос 2" разбрали, 346 00:17:44,105 --> 00:17:46,983 че успешно сме вписали трактора си във филма. 347 00:17:47,067 --> 00:17:48,985 Затова ни изпращат техния. 348 00:17:49,069 --> 00:17:50,695 Даниел. Втори трактор? 349 00:17:50,779 --> 00:17:54,324 Преценили, че след като имаме един, защо да нямаме втори? 350 00:17:54,407 --> 00:17:56,868 Има повече неща от нашия. По-тракторски е. 351 00:17:56,951 --> 00:17:58,370 Два трактора! 352 00:17:58,453 --> 00:17:59,496 В сцената има смърт. 353 00:17:59,579 --> 00:18:01,414 Не е селскостопанско порно. 354 00:18:01,498 --> 00:18:02,749 След като размислил, 355 00:18:02,832 --> 00:18:05,710 режисьорът им започнал да харесва Китай. 356 00:18:05,794 --> 00:18:07,212 Вече го харесва? - Познай. 357 00:18:07,295 --> 00:18:10,423 И аз харесвам Китай. - Само че той много го харесва. 358 00:18:10,507 --> 00:18:11,883 Колко покровителствено. 359 00:18:11,966 --> 00:18:14,969 На бял хетеро мъж му пука за изостаналия Китай. 360 00:18:15,053 --> 00:18:17,847 Наистина ми пука. Много ми пука. 361 00:18:17,931 --> 00:18:20,183 На Ерик му пука по правилния начин. 362 00:18:20,266 --> 00:18:23,144 На кого му пука колко мразим или обичаме Китай? 363 00:18:23,228 --> 00:18:25,063 "Амнести Интернешънъл". - Бизнеса. 364 00:18:25,146 --> 00:18:27,315 Задник. Иска да унищожи филма ми. 365 00:18:27,399 --> 00:18:29,442 Върни го. - Не го връщай. 366 00:18:29,526 --> 00:18:31,111 Върни го. - Не го връщай. 367 00:18:31,194 --> 00:18:32,278 Боже, какъв цирк. 368 00:18:32,362 --> 00:18:35,198 Режисьорът им ще оповести публично чувствата си. 369 00:18:35,281 --> 00:18:37,951 Мнението му е: "Майната му на Китай". 370 00:18:38,034 --> 00:18:40,995 Моето също. "Майната му на Китай." 371 00:18:41,079 --> 00:18:43,248 Аз ще съм пръв. Кой иска да чуе? 372 00:18:44,249 --> 00:18:45,500 Не, Ерик. Не. 373 00:18:47,669 --> 00:18:49,546 Майната му на Китай. Чухте ли? 374 00:18:50,130 --> 00:18:52,882 Майната му на Китай. Майната им на китайските кнедли. 375 00:18:52,966 --> 00:18:55,552 На китайските играчки. Майната й на Мулан. 376 00:18:56,052 --> 00:18:58,054 На късметчетата. На сладко-киселия сос. 377 00:18:58,638 --> 00:19:02,350 На патицата по пекински. На коприната. На ин и ян. 378 00:19:02,892 --> 00:19:04,811 Ерик казва: "Майната му на Конфуций." 379 00:19:06,146 --> 00:19:07,147 Благодаря. 380 00:19:07,230 --> 00:19:08,273 Доволен ли си? 381 00:19:09,232 --> 00:19:12,277 Аз съм голям човек. Голям като IMAX. 382 00:19:12,360 --> 00:19:15,113 Широкоекранен човек. - Ясно. 383 00:19:15,697 --> 00:19:16,823 Майната им на пандите. 384 00:19:18,116 --> 00:19:19,576 Супер, че не се размножават. 385 00:19:23,079 --> 00:19:25,040 Върни ги в "Сентуриос". 386 00:19:25,123 --> 00:19:28,626 Внимание, тежка техника. - Внимание, тежка техника. 387 00:19:28,710 --> 00:19:31,629 Внимание, тежка техника. - Внимание, тежка техника. 388 00:19:31,713 --> 00:19:33,048 Внимание, тежка техника. 389 00:19:33,131 --> 00:19:36,426 Не, без трактори. Зан каза да няма трактори. 390 00:19:36,509 --> 00:19:38,053 Внимание, тежка техника. 391 00:19:38,136 --> 00:19:39,512 Внимание, тежка техника. 392 00:19:41,139 --> 00:19:42,766 И така. Да снимаме. 393 00:19:42,849 --> 00:19:45,143 Стеф, разбери кога Ерик ще е готов. 394 00:19:45,226 --> 00:19:47,604 Ще дойде, когато огладнее. - Знам. 395 00:19:47,687 --> 00:19:50,273 Хора, стига сте гледали този покер. 396 00:19:50,357 --> 00:19:52,817 Адам. - Здрасти. 397 00:19:53,234 --> 00:19:54,944 Когато имаш секунда... - Какво? 398 00:19:55,028 --> 00:19:56,029 Готово. 399 00:19:56,946 --> 00:19:59,240 Свърших си работата. 400 00:20:00,325 --> 00:20:02,118 Какво? - В караваната ти. 401 00:20:02,660 --> 00:20:04,746 Свърших много голяма работа. 402 00:20:06,790 --> 00:20:07,791 Изсрах се. 403 00:20:09,542 --> 00:20:10,794 В караваната ми? 404 00:20:12,170 --> 00:20:13,463 Нали това искаше? 405 00:20:13,546 --> 00:20:16,925 Не, има специалист, който ще го запечата в торбичка, 406 00:20:17,008 --> 00:20:19,302 а ти трябваше да попълниш въпросник. 407 00:20:19,969 --> 00:20:21,721 Какво? - Сбърках ли нещо? 408 00:20:21,805 --> 00:20:24,140 Да. Срала си в караваната ми. 409 00:20:24,224 --> 00:20:26,434 Не, Даг. Как си могла? 410 00:20:26,518 --> 00:20:28,561 Непослушно кученце. 411 00:20:28,645 --> 00:20:29,729 Какво става? - Не. 412 00:20:29,813 --> 00:20:32,565 Не й крещи. Изсрала се в караваната на Адам. 413 00:20:32,649 --> 00:20:33,900 Моля? Какво, Даг? 414 00:20:34,651 --> 00:20:37,278 Кажи ми, че поне е било в тоалетната. 415 00:20:37,362 --> 00:20:39,030 Тайна. Тайна. 416 00:20:41,658 --> 00:20:42,951 Защо го направих? 417 00:20:43,034 --> 00:20:45,704 Мисля, че някой трябва да се извини. 418 00:20:45,787 --> 00:20:48,832 Адам, съжалявам, че се облекчих в караваната ти. 419 00:20:48,915 --> 00:20:51,459 Какво става, по-дяволите? - Ти как разбра? 420 00:20:51,543 --> 00:20:53,420 Пише го във "Върайъти". - Какво? 421 00:20:53,503 --> 00:20:55,005 Откъде ще знаят? 422 00:20:55,088 --> 00:20:57,882 Шейн следи всичко и е силно разтревожен. 423 00:20:57,966 --> 00:20:59,092 Шейн знае? 424 00:21:00,135 --> 00:21:01,845 Защо на мен? - Ерик. 425 00:21:01,928 --> 00:21:05,015 Извинявай, да си обявявал война на Китай? 426 00:21:05,640 --> 00:21:06,725 Не, доколкото знам. 427 00:21:06,808 --> 00:21:09,269 "Ерик Бушар обяви ли война на Китай?" 428 00:21:09,352 --> 00:21:10,520 Боже. Има статия. 429 00:21:10,603 --> 00:21:12,397 Официално ли го каза? - Даниел? 430 00:21:12,480 --> 00:21:14,232 Не знам. Паникьосвам се като теб. 431 00:21:14,315 --> 00:21:16,443 Шейн няма време за войни. 432 00:21:16,526 --> 00:21:19,362 Може озвучителят да го е разпространил. Онзи във вана. 433 00:21:19,446 --> 00:21:22,198 Това е голям проблем. Хич, ама хич не е добре. 434 00:21:22,282 --> 00:21:25,827 Исках само да си махне шала. - Ерик, те имат атомни бомби. 435 00:21:25,910 --> 00:21:28,371 Измежду всички държави... Защо не с Малта? 436 00:21:28,455 --> 00:21:31,207 Война с Китай? Щях да ходя в Борнмут през уикенда. 437 00:21:31,291 --> 00:21:33,585 Виж в караваната ми. Няма да ти хареса. 438 00:21:33,668 --> 00:21:35,962 Шефът на Световната отбрана те търси. 439 00:21:37,589 --> 00:21:38,590 Ало? 440 00:21:39,507 --> 00:21:40,717 Да, аз съм. 441 00:21:42,010 --> 00:21:43,928 Явно аз съм причината. 442 00:21:45,055 --> 00:21:48,183 Да, ще им кажа. Благодаря. Дочуване. 443 00:21:50,101 --> 00:21:53,146 Искат да кажа на охраната, че Китай воюва срещу мен. 444 00:21:53,229 --> 00:21:55,482 Тукашната охрана? Франк и момчетата? 445 00:21:55,565 --> 00:21:57,817 Аз ще им кажа. - Много мило от твоя страна. 446 00:21:57,901 --> 00:22:00,570 Анита, Пат ти звъни спешно от Кливланд. 447 00:22:00,653 --> 00:22:03,281 Няма ме. Благодаря. 448 00:22:03,365 --> 00:22:05,200 Получих мигрена. 449 00:22:05,283 --> 00:22:06,868 Докарах си китайска мигрена. 450 00:22:06,951 --> 00:22:08,870 Искаш ли си маската за спане? 451 00:22:08,953 --> 00:22:13,667 Добре. Пиар акция. Видео с извинение. Посипваш си главата с пепел. Ясно? 452 00:22:13,750 --> 00:22:15,919 Тръгвай, тръгвай. 453 00:22:16,002 --> 00:22:17,087 Боже мой. 454 00:22:18,129 --> 00:22:21,466 Здрасти, хора. Здрасти, банда. Какво става? 455 00:22:22,133 --> 00:22:23,510 Големият брат на квадрат. 456 00:22:23,593 --> 00:22:25,345 Бъдещето на четенето на конско. 457 00:22:25,428 --> 00:22:26,680 Си Дзин Пат. 458 00:22:26,763 --> 00:22:28,682 Пат, Даниел те нарече Си Дзин Пат. 459 00:22:29,265 --> 00:22:32,644 Екип "Текто", какво става? 460 00:22:35,313 --> 00:22:38,149 Ерик воюва срещу Китай и сега има мигрена. 461 00:22:38,233 --> 00:22:41,069 Знам какво става, тъпачке. Повикайте Ерик. 462 00:22:41,653 --> 00:22:44,614 Здрасти, корав мъжаго. Дано имаш свои атомни бомби. 463 00:22:44,698 --> 00:22:47,659 Какво е това, по дяволите? Брайсън, какво е това? 464 00:22:47,742 --> 00:22:50,620 Маска за спане, сър. С аромат на лавандула. 465 00:22:50,704 --> 00:22:51,705 Знаеш ли какво? 466 00:22:51,788 --> 00:22:55,542 Тази лавандулова маска за спане ме вбесява! 467 00:22:55,625 --> 00:22:57,627 Ерик, моля те, махни маската. 468 00:22:57,711 --> 00:23:00,213 Пат, заела съм се. - Личи си, мамка му. 469 00:23:00,296 --> 00:23:03,008 Говорих с приятелите си в китайската пропаганда. 470 00:23:03,091 --> 00:23:05,051 Имат идея как да оправиш гафа. 471 00:23:05,135 --> 00:23:08,596 Чувал ли си за скандала със замърсено бебешко сухо мляко? 472 00:23:08,680 --> 00:23:10,140 Не. - Било е случайно. 473 00:23:10,223 --> 00:23:11,975 Следи от живак в млякото. 474 00:23:12,058 --> 00:23:15,186 Искат да успокоим китайците, че е безопасно за пиене. 475 00:23:16,354 --> 00:23:19,399 Безопасно ли е? - Ама разбира се. 476 00:23:20,025 --> 00:23:23,611 Къде са ми актьорите? Брайсън, покажи ми ги. Къде е Питър? 477 00:23:23,695 --> 00:23:25,697 Имаме да снимаме реклама. 478 00:23:25,780 --> 00:23:29,117 Ти, с шапката? Искаш ли реплика във филм? 479 00:23:29,200 --> 00:23:31,578 Моля? Боже мой. 480 00:23:43,131 --> 00:23:47,177 Чуйте ме, полковник Ейдард. Това тук е пълно с протеини. 481 00:23:51,264 --> 00:23:52,766 Край. - Край. 482 00:23:53,350 --> 00:23:54,392 Мисля, че стана. 483 00:23:54,476 --> 00:23:56,019 Отново. - Пат иска повторение. 484 00:23:56,102 --> 00:23:57,687 Отново. - Правим го отново. 485 00:23:57,771 --> 00:24:01,316 Наистина ли е безопасно? Защото изпих доста. 486 00:24:01,399 --> 00:24:02,484 Да, сигурна съм. 487 00:24:02,567 --> 00:24:05,195 Бихте ли проверили точно колко живак има, 488 00:24:05,278 --> 00:24:06,780 за да кажа на лекаря си? 489 00:24:06,863 --> 00:24:09,616 Добре. - Само за китайската версия е, Ерик. 490 00:24:09,699 --> 00:24:11,993 Да, само за един милиард души. 491 00:24:12,077 --> 00:24:14,662 Благодаря, Даг. - Много е добър. 492 00:24:15,330 --> 00:24:18,458 Пленяващ, незабравим. 493 00:24:21,294 --> 00:24:22,504 Лоша работа, Дан. 494 00:24:23,338 --> 00:24:24,964 Китай, голф количката... 495 00:24:25,590 --> 00:24:27,967 Ерик ще се обеси на собствения си шал. 496 00:24:28,051 --> 00:24:30,595 Мамка му. Ще го уволнят ли? - По-лошо. 497 00:24:31,346 --> 00:24:33,014 Като в онзи стар филм. 498 00:24:33,098 --> 00:24:35,225 Вързан на стол с клечки на клепачите, 499 00:24:35,308 --> 00:24:37,727 а ние ще гледаме как Пат чука филма му. 500 00:24:37,811 --> 00:24:41,523 Зле за Ерик. Зле за нас. Лоша, много лоша работа. 501 00:24:41,606 --> 00:24:42,774 Звучи зле. 502 00:24:44,234 --> 00:24:46,569 Време е за ядене. Адам си иска пилето. 503 00:24:49,280 --> 00:24:52,325 Да, идвам. Добре. Не ме пипайте. 504 00:24:52,409 --> 00:24:56,079 Докладваха за изтичане на записи. - Искам си шала и адвоката. 505 00:24:58,248 --> 00:25:01,001 Кажи на Ерик, че ще импровизирам. 506 00:25:01,084 --> 00:25:02,168 Този там... 507 00:25:02,252 --> 00:25:06,172 Извинявай, би ли се разкарал малко встрани от погледа ми? 508 00:25:06,256 --> 00:25:08,967 Благодаря, братле. Оценявам го. Мамка му. 509 00:25:09,050 --> 00:25:11,553 Хайде. Искам да видя етикета, Ерик. 510 00:25:11,636 --> 00:25:13,138 Да продадем малко мляко. 511 00:25:14,389 --> 00:25:15,849 Вдигни малко млякото. 512 00:25:17,058 --> 00:25:18,101 Така? 513 00:25:20,562 --> 00:25:21,604 По-близо до лицето. 514 00:25:22,856 --> 00:25:23,857 Така? 515 00:25:25,483 --> 00:25:26,568 По-ниско. 516 00:25:27,694 --> 00:25:28,862 По-ниско. 517 00:25:29,779 --> 00:25:30,822 Така. 518 00:25:32,115 --> 00:25:35,618 Добре. Започваме. - Да продадем малко мляко. Хайде. 519 00:25:37,871 --> 00:25:42,250 Ерик, добри ми господине, готови за нов дубъл. 520 00:25:56,973 --> 00:25:58,308 Ни хао. 521 00:25:58,391 --> 00:26:01,936 Искам да се извиня на президента на Китай, 522 00:26:02,020 --> 00:26:05,106 на правителството на Китай, на народа на Китай 523 00:26:05,190 --> 00:26:07,525 и на пандите на Китай 524 00:26:07,609 --> 00:26:11,446 за неуважителния начин, по който говорих за родината ви. 525 00:26:11,529 --> 00:26:15,658 Здравейте. Ни хау. 526 00:26:15,742 --> 00:26:19,996 Искам да се възползвам от възможността да се извиня на народа на Китай 527 00:26:20,080 --> 00:26:21,790 за много неща. 528 00:26:21,873 --> 00:26:25,919 Първо и най-вече за комедията от 1991 година "Сладко и кисело". 529 00:26:26,002 --> 00:26:27,504 След като размишлявах 530 00:26:27,587 --> 00:26:30,840 и разговарях с много на брой водещи китайски учени, 531 00:26:31,466 --> 00:26:36,262 виждам как елементи от интерпретацията ми на професор Жао 532 00:26:36,346 --> 00:26:40,600 са били неуместни, неточни и макар смешни по онова време 533 00:26:40,684 --> 00:26:44,854 и определени като "цвърчащо комедийни" от Роджър Ебърт, 534 00:26:45,605 --> 00:26:49,943 те са наранили хиляди, ако не милиони души. 535 00:26:50,026 --> 00:26:54,155 Благодарен съм за тази възможност да се образовам 536 00:26:55,198 --> 00:26:59,035 и знам, че е време да спра да говоря и да започна да слушам. 537 00:26:59,786 --> 00:27:03,331 Аудиокнигата ми "Пак заповядай, скъпа" вече е на пазара, 538 00:27:03,415 --> 00:27:05,458 последвана от турне през пролетта. 539 00:27:05,542 --> 00:27:09,421 Благодаря и дзай чиен. 540 00:27:10,922 --> 00:27:11,923 Шиши. 541 00:27:13,633 --> 00:27:18,680 Искам да добавя, че това мляко е изключително вкусно. 542 00:27:24,561 --> 00:27:26,563 Превод на субтитрите: Камен Велчев