1 00:00:08,758 --> 00:00:10,010 'Jutro, Quinn. 2 00:00:10,552 --> 00:00:12,928 Oprosti što sam te pozvao u četiri. 3 00:00:12,929 --> 00:00:15,055 Molim te. Volim gledati izlazak sunca. 4 00:00:15,056 --> 00:00:17,307 Posljednji dan, tuga. 5 00:00:17,308 --> 00:00:19,060 Zbilja sam jako tužna. 6 00:00:22,188 --> 00:00:23,440 Oprostite što zurim. 7 00:00:23,982 --> 00:00:26,651 Gledala sam vaš film na mobitelu na trajektu. 8 00:00:27,235 --> 00:00:28,695 Palac gore za glumu. 9 00:00:29,404 --> 00:00:30,447 Hvala lijepa. 10 00:00:31,239 --> 00:00:33,907 Gledala sam ilegalno i sad mi je krivo zbog toga, 11 00:00:33,908 --> 00:00:36,577 no tada sam bila u međunarodnim vodama. 12 00:00:36,578 --> 00:00:38,455 Neću nikom reći ako nećeš ni ti. 13 00:00:38,955 --> 00:00:40,205 Hvala. 14 00:00:40,206 --> 00:00:41,874 Kao što znate, umrla sam... 15 00:00:41,875 --> 00:00:44,377 Brže! Jebeno trči! Trči! 16 00:00:45,295 --> 00:00:46,712 Kišobran! Hej! 17 00:00:46,713 --> 00:00:48,173 To me uznemiruje. 18 00:00:49,716 --> 00:00:53,511 Dakle, Rim gori, ali to nije razlog za brigu. 19 00:01:00,226 --> 00:01:02,394 'Jutro. Donijeli smo ti kavu. 20 00:01:02,395 --> 00:01:04,605 Studijsku kavu? Da. 21 00:01:04,606 --> 00:01:06,732 Ne, hvala. Kako možete piti to sranje? 22 00:01:06,733 --> 00:01:08,734 Nemam osjet okusa. Znam što kažu. 23 00:01:08,735 --> 00:01:10,652 „Filistejac Pat nema ukusa.” 24 00:01:10,653 --> 00:01:13,281 Znate što? Nemam. Vi ispadate budale. 25 00:01:14,032 --> 00:01:17,743 Ovo je zabavno. Druženje s dečkima u pet sati. 26 00:01:17,744 --> 00:01:21,413 Anita, pojavio se stari problem koji nas opet gnjavi. 27 00:01:21,414 --> 00:01:23,707 Upoznata si sa „ženskim problemom”? 28 00:01:23,708 --> 00:01:25,334 Što je to? Menopauza? 29 00:01:25,335 --> 00:01:28,630 Davno prije tebe postojalo je nešto u zraku. 30 00:01:29,297 --> 00:01:32,758 „Studio Maximum ima problema sa ženskim likovima.” 31 00:01:32,759 --> 00:01:35,511 Dobro, super. Nađemo način da sve ušutkamo. 32 00:01:35,512 --> 00:01:38,138 I utišavanjem rasprave osnažujemo žene. 33 00:01:38,139 --> 00:01:40,724 Najavimo film. The Sister Squad. 34 00:01:40,725 --> 00:01:43,102 Stavimo sve naše žene u jedan film. 35 00:01:43,103 --> 00:01:44,770 Da to skinemo s vrata. 36 00:01:44,771 --> 00:01:47,523 A skidanjem s vrata osnažujemo žene. 37 00:01:47,524 --> 00:01:51,235 Redateljica, osam glavnih ženskih uloga. Direktorica fotografije. 38 00:01:51,236 --> 00:01:53,028 Da, ne zajebavam se. 39 00:01:53,029 --> 00:01:54,947 Što je suprotno festivalu kobasica? 40 00:01:54,948 --> 00:01:57,658 Leglo mačkica. 41 00:01:57,659 --> 00:01:59,743 Sve smo poženstvenili do jaja. 42 00:01:59,744 --> 00:02:02,413 Mokri san promotera. Klitornjaci su popizdili. 43 00:02:02,414 --> 00:02:05,040 Uzbudljivo je dobiti uvid u taj kreativan proces. 44 00:02:05,041 --> 00:02:07,835 Ali onda, ne želim reći da su se sve žene pokačile 45 00:02:07,836 --> 00:02:09,420 jer znam kako to zvuči. 46 00:02:09,421 --> 00:02:10,587 Da. Zbilja? 47 00:02:10,588 --> 00:02:12,089 Svađe u kokošinjcu. 48 00:02:12,090 --> 00:02:15,801 Shane zbog toga mora otkazati naš ženski film. 49 00:02:15,802 --> 00:02:19,054 I iznenada opet imamo ženski problem. 50 00:02:19,055 --> 00:02:21,015 Kao menstrualni ciklus, ali sa ženama. 51 00:02:21,016 --> 00:02:23,183 I sad kažu da nismo pravi feministi. 52 00:02:23,184 --> 00:02:25,060 MAXIMUM IMA PROBLEM SA ŽENAMA 53 00:02:25,061 --> 00:02:26,145 Kuje. 54 00:02:26,146 --> 00:02:27,480 Što me dovelo do tebe. 55 00:02:28,857 --> 00:02:31,150 Želiš da odženim ženski problem. 56 00:02:31,151 --> 00:02:32,651 Uzmimo Tecto. 57 00:02:32,652 --> 00:02:35,237 Pojačaj ulogu žena i utišaj govorkanja. 58 00:02:35,238 --> 00:02:38,073 Pate, dvije glavne muške uloge. Nemamo mnogo prostora. 59 00:02:38,074 --> 00:02:40,618 Čuj, film je tvoj, ti odlučuješ. 60 00:02:41,286 --> 00:02:43,120 Ali i Shane odlučuje. 61 00:02:43,121 --> 00:02:45,706 I kao otac kćeri, podupirem Shanea. 62 00:02:45,707 --> 00:02:48,167 - Naravno. Kužim. - Hvala, sisuljko. 63 00:02:48,168 --> 00:02:49,418 - Molim? - Šalim se. 64 00:02:49,419 --> 00:02:50,502 Nikad to ne bih rekao. 65 00:02:50,503 --> 00:02:52,672 I zato mogu to reći kao šalu. 66 00:02:54,215 --> 00:02:55,257 Smiješna šala. 67 00:02:55,258 --> 00:02:56,843 Mlohava ćuno. 68 00:02:59,179 --> 00:03:04,017 FRANŠIZA 69 00:03:09,064 --> 00:03:11,941 Eric, imamo mrtve supruge ako želiš neku izabrati. 70 00:03:12,484 --> 00:03:14,568 Izaberi ženu da glumi truplo. 71 00:03:14,569 --> 00:03:16,696 Očito, sve su super. 72 00:03:17,781 --> 00:03:19,948 - Misliš da me čuju? - Mislim da ne. 73 00:03:19,949 --> 00:03:21,533 Dobro jer su sve užas. 74 00:03:21,534 --> 00:03:22,826 Nijedna nije uvjerljiva. 75 00:03:22,827 --> 00:03:26,413 To je samo za fotografiju na nadgrobnom spomeniku i truplo, pa... 76 00:03:26,414 --> 00:03:29,291 Možeš li mi naći još mrtvih žena? 77 00:03:29,292 --> 00:03:30,585 Hvala. 78 00:03:31,336 --> 00:03:33,296 Hvala, sve ste super. Jaz, hvala. 79 00:03:33,880 --> 00:03:35,756 - Počivale u miru. - Ovuda. 80 00:03:35,757 --> 00:03:37,424 Evo Quinn. 81 00:03:37,425 --> 00:03:39,843 Super mi je kako smo jednu od najboljih glumica 82 00:03:39,844 --> 00:03:42,346 odjenuli kao Mormonku u svemiru. 83 00:03:42,347 --> 00:03:45,474 Evo nje. „Žena koja objašnjava radnju.” 84 00:03:45,475 --> 00:03:47,893 - Bok, Petere. - Volim kad ti dođeš. 85 00:03:47,894 --> 00:03:52,272 Mogu se opustiti i slušati kako klafraš. 86 00:03:52,273 --> 00:03:54,401 Danas samo kimam, bez dijaloga. 87 00:03:55,193 --> 00:03:57,611 Kimam i puštam da pametni dečki u Indiji 88 00:03:57,612 --> 00:03:59,489 dodaju grafike oko mene. 89 00:04:01,825 --> 00:04:03,368 Ima li tko žvaku? 90 00:04:03,910 --> 00:04:05,244 Oprostite, izbjegavajte 91 00:04:05,245 --> 00:04:07,913 nepotrebno pomicanje usta dok to nosite. 92 00:04:07,914 --> 00:04:09,707 Mislite na jelo ili govor? 93 00:04:09,708 --> 00:04:11,126 Točno to. Hvala. 94 00:04:13,878 --> 00:04:15,170 'Jutro, Prvi. 95 00:04:15,171 --> 00:04:18,340 Baš sam Četvrtoj rekao da danas samo kimam. 96 00:04:18,341 --> 00:04:20,468 Može ovako? Previše? 97 00:04:21,720 --> 00:04:24,431 Petere, samo ću se usredotočiti na svoj proces. 98 00:04:26,266 --> 00:04:28,058 Probamo! Proba! 99 00:04:28,059 --> 00:04:30,729 Posljednji dan. Još danas i završila sam. 100 00:04:31,521 --> 00:04:35,149 Kao što znate, umrla sam prije mnogo zora 101 00:04:35,150 --> 00:04:37,276 i osuđena sam na vječno lutanje 102 00:04:37,277 --> 00:04:42,865 ovim beskrajnim labirintom crvotočina poznatom kao Kronotinuum. 103 00:04:42,866 --> 00:04:44,658 Peter kimne i složi se. 104 00:04:44,659 --> 00:04:48,412 Ali kao što znate, s dovoljno resorsija... 105 00:04:48,413 --> 00:04:51,832 Nominirana je za Oscara. Odmah se vidi. 106 00:04:51,833 --> 00:04:55,085 Mogao bi proći kroz kronolijevak 107 00:04:55,086 --> 00:04:56,295 i doseći daleke rubove. 108 00:04:56,296 --> 00:04:58,464 Evo je. Jorgovanski duh. 109 00:04:58,465 --> 00:05:00,883 Vizija u ljubičastome, poput ljudskog potpourrija. 110 00:05:00,884 --> 00:05:02,092 Anita, sve u redu? 111 00:05:02,093 --> 00:05:04,470 Čini se da su bogovi ljuti, a ne znam zašto. 112 00:05:04,471 --> 00:05:07,098 Zovi Erica. Ovu glavobolju želim podijeliti sa svima. 113 00:05:07,724 --> 00:05:10,517 Ovo radim cijeli dan. Vjerujete li? 114 00:05:10,518 --> 00:05:13,645 Mirno kimam poput supruge na zabavi. 115 00:05:13,646 --> 00:05:14,897 Loše vijesti. 116 00:05:14,898 --> 00:05:17,232 Misle da studio ima ženski problem. 117 00:05:17,233 --> 00:05:19,276 Pat želi da mi to riješimo. 118 00:05:19,277 --> 00:05:21,112 Ali imamo ženu. Jorgovanskog duha. 119 00:05:21,988 --> 00:05:23,614 Eric, opiši mi je. 120 00:05:23,615 --> 00:05:25,366 Čuvaj se klopki, milorde. 121 00:05:25,367 --> 00:05:30,245 Pa, snažan je i neovisan ženski duh. 122 00:05:30,246 --> 00:05:31,872 A koja je njezina supermoć? 123 00:05:31,873 --> 00:05:34,084 Nije to moć, ali nespretna je. 124 00:05:34,626 --> 00:05:36,877 I to je naša superjunakinja? 125 00:05:36,878 --> 00:05:38,253 Da ne šmokljanim. 126 00:05:38,254 --> 00:05:42,091 Izgubila je moći u zamjeni duša s Immortusom. To je njezina priča. 127 00:05:42,092 --> 00:05:43,967 Znate tko je moćna žena? Ivana. 128 00:05:43,968 --> 00:05:46,637 Ivana Orleanska. Počivala u vatri, kraljice. 129 00:05:46,638 --> 00:05:48,682 Dobro, nađemo se na kraju dana. 130 00:05:49,224 --> 00:05:52,142 Jorgovanski duh do sutra ujutro mora biti opak. 131 00:05:52,143 --> 00:05:54,478 Smislite ideje za novu moć. Hvala. 132 00:05:54,479 --> 00:05:55,854 Brysone, idemo. 133 00:05:55,855 --> 00:05:58,315 Dajmo ženama moći, iako ih nemaju. 134 00:05:58,316 --> 00:06:00,359 Temelji se na stripovima. To su činjenice. 135 00:06:00,360 --> 00:06:03,404 - Stripovi su činjenice? - Dane, Adam plače u prikolici. 136 00:06:03,405 --> 00:06:05,614 Super, možda mu se pridružim. 137 00:06:05,615 --> 00:06:08,367 Možda sam jednom bio šovinist u reklami za pivo. 138 00:06:08,368 --> 00:06:09,952 Ali želim snimiti feminizam. 139 00:06:09,953 --> 00:06:12,872 - Znam da želiš. - Kako mi je to promaknulo, Stephie? 140 00:06:13,623 --> 00:06:14,957 Imam li ženski problem? 141 00:06:14,958 --> 00:06:18,044 Izgubila se u brojnim verzijama. Vjerojatno sam ja kriva. 142 00:06:19,546 --> 00:06:22,590 Možda, na neki način. Da. 143 00:06:26,261 --> 00:06:27,970 Bogme si narastao! 144 00:06:27,971 --> 00:06:29,513 Da, da znaju gdje da gledaju. 145 00:06:29,514 --> 00:06:31,432 Zapravo mi je čast. 146 00:06:31,433 --> 00:06:33,810 „Teška je glava koja glavu nosi?” 147 00:06:35,562 --> 00:06:36,979 Tvoja je supruga sretnica. 148 00:06:36,980 --> 00:06:39,691 Visok čovjek, dva usta, dvoja usta... 149 00:06:41,192 --> 00:06:42,861 Idem po grožđe. 150 00:06:44,696 --> 00:06:47,449 Ajme! Rado bih gricnula tu ribicu! 151 00:06:49,325 --> 00:06:50,994 Pravi je mekušac. 152 00:06:52,412 --> 00:06:53,704 Čuj, sve je u redu. 153 00:06:53,705 --> 00:06:55,706 Sve je, ono, u redu. 154 00:06:55,707 --> 00:06:58,876 Ali možda imam neke manje nuspojave 155 00:06:58,877 --> 00:07:00,169 od hormona za rast. 156 00:07:00,170 --> 00:07:03,213 Misliš na dodatke prehrani? Jer znamo samo za njih. 157 00:07:03,214 --> 00:07:04,965 Ne, mislim na hormone rasta. 158 00:07:04,966 --> 00:07:06,051 Dobro. 159 00:07:07,218 --> 00:07:09,636 Moja čeljust, moje lice... 160 00:07:09,637 --> 00:07:12,598 Jako rastu. 161 00:07:12,599 --> 00:07:15,476 Kapa mi nikad nije bila ovako uska. 162 00:07:15,477 --> 00:07:16,561 Pogledaj. 163 00:07:17,687 --> 00:07:19,146 Adame, odakle sve ovo? 164 00:07:19,147 --> 00:07:21,899 Jesi li vidio fotke sa snimanja Centuriosa 2? 165 00:07:21,900 --> 00:07:23,150 SAMO ZA ŽIVOTINJE 166 00:07:23,151 --> 00:07:24,360 Vidi trapezne mišiće. 167 00:07:24,361 --> 00:07:26,612 Majku bih ispljeskao za takve mišiće. 168 00:07:26,613 --> 00:07:28,030 Da, i ja. 169 00:07:28,031 --> 00:07:29,948 Ali to je Cigleni Toranj. Takav je. 170 00:07:29,949 --> 00:07:31,533 Ali taj se izgled traži. 171 00:07:31,534 --> 00:07:35,371 Kao da hladnjak nosi televizor. 172 00:07:35,372 --> 00:07:39,041 Kao mezomorf s endomorfnim osobinama. 173 00:07:39,042 --> 00:07:40,959 Razumiješ što govorim, ne? 174 00:07:40,960 --> 00:07:42,419 Donekle, da. 175 00:07:42,420 --> 00:07:45,714 Imam novog liječnika i jako mi je drag, 176 00:07:45,715 --> 00:07:47,716 ali ima vlastitu kriptovalutu. 177 00:07:47,717 --> 00:07:49,677 I kažem: „Nisi usredotočen.” 178 00:07:49,678 --> 00:07:51,929 Možeš li mi pokazati na čemu si? 179 00:07:51,930 --> 00:07:56,350 Da, na novom hormonu. Ovitropinu. 180 00:07:56,351 --> 00:07:58,560 Ali tip u teretani kaže da ti narastu sise, 181 00:07:58,561 --> 00:08:00,521 a to ne želim pa dodajem 182 00:08:00,522 --> 00:08:03,358 ovaj novi eksperimentalni lijek za rak dojke. 183 00:08:05,485 --> 00:08:06,819 Dobro. 184 00:08:06,820 --> 00:08:10,322 Samo znaj da je službena spika: avokado i mnogo trbušnjaka. 185 00:08:10,323 --> 00:08:13,033 Ali sinoć sam počeo guglati kao nespašen. 186 00:08:13,034 --> 00:08:15,577 To me malo izludilo, ne spavam previše. 187 00:08:15,578 --> 00:08:18,288 Zapravo, uopće ne spavam. Mogu ti nešto pokazati? 188 00:08:18,289 --> 00:08:19,582 Na tijelu. 189 00:08:21,501 --> 00:08:24,211 Samo da znaš, lijek koji si ubrizgavam 190 00:08:24,212 --> 00:08:29,426 služi tovljenju stoke, točnije ovaca. 191 00:08:30,468 --> 00:08:31,593 Očito. Zašto ne? 192 00:08:31,594 --> 00:08:33,429 Stoga želim da pogledaš, je li ovo... 193 00:08:33,430 --> 00:08:35,389 - Pogledaj ove dlake. - Opa... 194 00:08:35,390 --> 00:08:38,643 Akne su normalna nuspojava. 195 00:08:39,394 --> 00:08:42,563 Bijele i kovrčave. Blago kovrčave. 196 00:08:42,564 --> 00:08:43,815 Da, valjda. 197 00:08:44,649 --> 00:08:46,276 Ne misliš da je to... 198 00:08:47,444 --> 00:08:48,862 Ne misliš da je to... 199 00:08:49,487 --> 00:08:50,739 Vuna? 200 00:08:52,240 --> 00:08:53,699 Ne, mislim da nije. 201 00:08:53,700 --> 00:08:56,285 Onda ni ja to ne mislim, ne. Uopće. 202 00:08:56,286 --> 00:08:57,495 Da. 203 00:09:00,665 --> 00:09:02,792 Ne misliš da se pretvaraš u ovcu? 204 00:09:04,002 --> 00:09:06,337 Ne! Jebote, ne! 205 00:09:06,338 --> 00:09:07,421 - Ne! - Ne. 206 00:09:07,422 --> 00:09:09,923 - Ne! - Paranoja, spirala tjeskobe. 207 00:09:09,924 --> 00:09:12,927 - To su nuspojave. To je normalno. - Ne želim ovo. 208 00:09:15,388 --> 00:09:16,598 Ne želim to. 209 00:09:17,807 --> 00:09:20,268 Ali moram to raditi da budem on. 210 00:09:24,105 --> 00:09:26,149 Da, dobro. 211 00:09:28,109 --> 00:09:30,444 Čuj, nazvat ću pomoćnika. Dobro? 212 00:09:30,445 --> 00:09:31,779 Dat ćemo ti infuziju 213 00:09:31,780 --> 00:09:34,031 i injekciju vitamina B, isprati te i očistiti. 214 00:09:34,032 --> 00:09:35,699 Dobro. Super. Hvala. 215 00:09:35,700 --> 00:09:38,118 A ako poželiš trčati po polju 216 00:09:38,119 --> 00:09:40,246 i preskakati ograde, javi mi. 217 00:09:44,793 --> 00:09:46,293 Ovca... 218 00:09:46,294 --> 00:09:48,087 To je šala. 219 00:09:48,088 --> 00:09:50,632 - Da. - Nemoj od mene napraviti džemper. 220 00:09:52,801 --> 00:09:55,761 Nije to vuna. Nije. Dobro. 221 00:09:55,762 --> 00:09:56,846 Dobro. 222 00:09:57,889 --> 00:09:58,972 - Ti si Tecto! - Tecto! 223 00:09:58,973 --> 00:10:00,642 - Bit ćeš sjajan. - Hvala. 224 00:10:03,228 --> 00:10:04,853 Sat intenzivnog mozganja, idemo. 225 00:10:04,854 --> 00:10:07,147 Jorgovanskom duhu damo moć muškarca. 226 00:10:07,148 --> 00:10:09,316 - Kojeg muškarca? - Bilo kojega. 227 00:10:09,317 --> 00:10:11,652 Van Dammea, Snipesa, Sudeikisa, Agassija? 228 00:10:11,653 --> 00:10:13,696 Nastavak 219: „Smrt u Crvenoj dolini”, 229 00:10:13,697 --> 00:10:17,032 upije snagu najsnažnijeg muškarca na svijetu. 230 00:10:17,033 --> 00:10:18,784 - I to je KUS. - KUS? 231 00:10:18,785 --> 00:10:20,119 Kao u stripovima. 232 00:10:20,120 --> 00:10:21,620 - Oprostite što kasnim. - Dosadno. 233 00:10:21,621 --> 00:10:23,455 Iz stripa je da uči jezike 234 00:10:23,456 --> 00:10:24,832 kad poljubi ljude. 235 00:10:24,833 --> 00:10:26,583 - Ne. - Razgovor s konjima? 236 00:10:26,584 --> 00:10:27,876 Svatko to može. 237 00:10:27,877 --> 00:10:29,878 A konji razumiju, to sam mislila. 238 00:10:29,879 --> 00:10:32,548 Dajmo joj nešto. Visuljke, narukvicu, uže. 239 00:10:32,549 --> 00:10:34,883 Iz raznih razloga te ideje nisu dobre. 240 00:10:34,884 --> 00:10:36,010 A ovo? 241 00:10:36,011 --> 00:10:39,763 Glasno govori konjski. Nije ona konj. 242 00:10:39,764 --> 00:10:40,848 Jasno mi je. 243 00:10:40,849 --> 00:10:42,641 Štap maksimalne potencije. 244 00:10:42,642 --> 00:10:44,643 - Da, to su dobre riječi. - Očito, ne. 245 00:10:44,644 --> 00:10:46,478 To pripada Profesoru Potonu. 246 00:10:46,479 --> 00:10:49,231 Ali dobre su to riječi. „Maksimalna potencija”. 247 00:10:49,232 --> 00:10:50,941 - A što je to? - Ne znam, izmislite. 248 00:10:50,942 --> 00:10:52,776 - Samo izmislite. - Sve je izmišljeno. 249 00:10:52,777 --> 00:10:53,944 Kao i Biblija. 250 00:10:53,945 --> 00:10:56,196 Dajmo apostolu Pavlu nadljudsku snagu. 251 00:10:56,197 --> 00:10:57,740 A što onda s Isusom? 252 00:10:57,741 --> 00:10:59,033 Običan hipik na večeri. 253 00:10:59,034 --> 00:11:01,285 A Pavao se bori svjetlosnim mačem. 254 00:11:01,286 --> 00:11:03,537 Moja bi generacija itekako čitala tu Bibliju. 255 00:11:03,538 --> 00:11:04,663 A što zapravo radi? 256 00:11:04,664 --> 00:11:06,665 Prema kanonu, štap može zaustaviti vrijeme. 257 00:11:06,666 --> 00:11:07,876 Zijev. Možemo li bolje? 258 00:11:08,460 --> 00:11:09,793 Moćniji od atomske bombe. 259 00:11:09,794 --> 00:11:11,045 Tisuće atomskih bombi. 260 00:11:11,046 --> 00:11:13,339 Jako snažna žena. 261 00:11:13,340 --> 00:11:15,215 - I govori konjski. - Dosta konjskog. 262 00:11:15,216 --> 00:11:18,302 Fanovima se neće svidjeti, vjerujte. 263 00:11:18,303 --> 00:11:20,512 Gayle Force dali smo gravitacijski privjesak 264 00:11:20,513 --> 00:11:22,306 i sjećate se što je bilo? 265 00:11:22,307 --> 00:11:25,768 Objavili su joj kalendar na Redditu i prosvjedovali na maturi nećakinje. 266 00:11:25,769 --> 00:11:28,812 Nezamislivo! Da propustiš nećakinjinu maturu. 267 00:11:28,813 --> 00:11:32,776 - Brysone? - O štapu ću reći samo... 268 00:11:33,485 --> 00:11:36,028 U ime svih curica. 269 00:11:36,029 --> 00:11:37,571 - Hvala. - Nema na čemu. 270 00:11:37,572 --> 00:11:41,284 Tako se veselim štapu jer su žene važne. 271 00:11:42,077 --> 00:11:43,744 Tako izgleda feminist. 272 00:11:43,745 --> 00:11:47,164 Tko je autorica koja je napisala dramu o ženama koja mi se svidjela? 273 00:11:47,165 --> 00:11:50,334 Amy Baker? Annie Herzog? 274 00:11:50,335 --> 00:11:52,294 Dovezite je. Uputit ću je. 275 00:11:52,295 --> 00:11:53,796 Duh će dobiti novi štap. 276 00:11:53,797 --> 00:11:55,547 Ponovno ćemo snimiti današnju scenu. 277 00:11:55,548 --> 00:11:58,217 Super, riješila sam. Što još da ispravim? 278 00:11:58,218 --> 00:12:00,177 - Bravo. - Štap maksimalne potencije. 279 00:12:00,178 --> 00:12:02,638 Ne vjerujem kako kul to zvuči. 280 00:12:02,639 --> 00:12:06,558 Maksimalna razina potencije? Oprostite, čujete li vi sebe? 281 00:12:06,559 --> 00:12:09,937 Jorgovanski duh postane najmoćnije biće u svemiru? 282 00:12:09,938 --> 00:12:12,439 Je li vas posve napustio razum? 283 00:12:12,440 --> 00:12:14,984 Ozbiljno, Anita, to je jebeno užasno. 284 00:12:16,986 --> 00:12:19,406 Izvrsno obavljeno. Dane, imaš dvije minute? 285 00:12:21,366 --> 00:12:23,492 Oprostite što imam ideju. 286 00:12:23,493 --> 00:12:26,245 Dane, ne zaboravimo kako se moramo ponašati pred ekipom. 287 00:12:26,246 --> 00:12:27,705 Ponašati? Aha, da. 288 00:12:27,706 --> 00:12:30,874 Anita, nastaviš li ovako, cijeli će se scenarij raspasti. 289 00:12:30,875 --> 00:12:33,419 Eric će sumnjati u sebe i svi ćemo otići kvragu. 290 00:12:33,420 --> 00:12:35,379 - Samo štap u filmu. - Izgubit ćemo dane. 291 00:12:35,380 --> 00:12:38,090 Film će izgubiti fokus, a ja san i kosu. 292 00:12:38,091 --> 00:12:39,466 Prijateljski. 293 00:12:39,467 --> 00:12:40,968 Samo moram sletjeti, 294 00:12:40,969 --> 00:12:43,429 unovčiti ček i odjuriti mlaznom naprtnjačom. 295 00:12:43,430 --> 00:12:47,684 Unikatne nekretnine, pravi filmovi, a ne ova franšizna sranja. 296 00:12:49,269 --> 00:12:51,812 - Dobro, kužim. - Da. 297 00:12:51,813 --> 00:12:53,647 Ovo je isto kao „Zijev”. 298 00:12:53,648 --> 00:12:56,525 - Koji kurac? Ovo nije Zijev. - Da jest. Ovo je Zijev. 299 00:12:56,526 --> 00:12:58,652 Muči te nešto otprije sedam godina? 300 00:12:58,653 --> 00:13:01,697 U redu je, iskoristi nas. Natrpaj nas ženama 301 00:13:01,698 --> 00:13:03,741 i skači po nama kao po trampolinu. 302 00:13:03,742 --> 00:13:05,951 - Hvala, Dane. - Hvala, Anita. 303 00:13:05,952 --> 00:13:07,036 Pazimo na ponašanje. 304 00:13:07,037 --> 00:13:08,495 Pazi kuda hodaš. Oprezno. 305 00:13:08,496 --> 00:13:10,581 Eric je razbio stakleni strop. 306 00:13:10,582 --> 00:13:12,916 A nijednu ženu nisu zamolili da to počisti. 307 00:13:12,917 --> 00:13:15,378 - Napredak. - S kim da razgovaram o naknadi? 308 00:13:16,921 --> 00:13:19,048 Quinn je završila. Skidaju pokrivalo s glave. 309 00:13:19,049 --> 00:13:21,133 Cvijećem pokazujem Shaneovu zahvalnost. 310 00:13:21,134 --> 00:13:22,593 Napokon slobodna. 311 00:13:22,594 --> 00:13:24,762 Cvijeće pokazuje Shaneovu zahvalnost. 312 00:13:24,763 --> 00:13:27,140 - Bravo, glavna glumice. - Prestani! 313 00:13:27,766 --> 00:13:29,391 Tako sam uživala. 314 00:13:29,392 --> 00:13:31,435 Čelo ti se upalilo. 315 00:13:31,436 --> 00:13:34,313 Da, od ljepila. Supertrajnog. 316 00:13:34,314 --> 00:13:35,522 Za superženu. 317 00:13:35,523 --> 00:13:38,400 - Ovo lice gori. - Da. 318 00:13:38,401 --> 00:13:39,652 Hvala i zbogom. 319 00:13:40,278 --> 00:13:42,363 Sutra se moraš vratiti. 320 00:13:42,364 --> 00:13:43,614 - Što? - Quinn. 321 00:13:43,615 --> 00:13:46,158 Meni kao ženi jako je važno 322 00:13:46,159 --> 00:13:49,287 da te osnažim. Doslovce, da ti dam više snage. 323 00:13:49,704 --> 00:13:51,747 - Važna nova scena. - I važan novi štap. 324 00:13:51,748 --> 00:13:54,708 Dolazi nam dramaturginja. Annie Herzog je u helikopteru. 325 00:13:54,709 --> 00:13:56,126 Vjeruj mi, bit će super. 326 00:13:56,127 --> 00:13:58,421 Super. 327 00:13:59,589 --> 00:14:03,717 Iako, nisam htjela dizati strku 328 00:14:03,718 --> 00:14:07,222 jer me fanovi baš i nisu prigrlili. 329 00:14:07,681 --> 00:14:09,973 Sjećaš se kad sam se našalila o Thunderonu? 330 00:14:09,974 --> 00:14:11,725 Uopće im se nije svidjelo. 331 00:14:11,726 --> 00:14:12,977 Bilo je strašno. 332 00:14:13,561 --> 00:14:16,730 Militantno krilo naše baze malo je i nestaje. Zar ne, Brysone? 333 00:14:16,731 --> 00:14:18,774 Deset, dvadeset, trideset tisuća. 334 00:14:18,775 --> 00:14:20,317 Ako dopustite. 335 00:14:20,318 --> 00:14:24,905 „Da Quinn Walker pregazi autobus, ne bih ispustio ni suzu.” 336 00:14:24,906 --> 00:14:26,323 Znate tko je to tvitao? 337 00:14:26,324 --> 00:14:28,409 Neki šupak iz mamina podruma? 338 00:14:28,410 --> 00:14:29,744 Pedijatar moje kćeri. 339 00:14:30,829 --> 00:14:33,915 I upravo njih moramo razuvjeriti. 340 00:14:35,041 --> 00:14:37,836 Dopusti da pokušam. Nova scena, razvalit ćeš. 341 00:14:38,253 --> 00:14:39,963 Shane bi bio jako zahvalan. 342 00:14:40,422 --> 00:14:44,676 Pa, i dalje sam pod ugovorom, stoga se vidimo sutra. 343 00:14:45,969 --> 00:14:47,012 Laku noć. 344 00:14:47,762 --> 00:14:48,763 Quinn. 345 00:14:49,639 --> 00:14:51,473 Budući da nisi službeno završila, 346 00:14:51,474 --> 00:14:54,852 moram te rascvijetiti. Ali ponovno ćemo te zacvijetiti. 347 00:14:54,853 --> 00:14:56,354 Saveznik sam. 348 00:14:58,690 --> 00:15:00,149 Pravi Hollywood. 349 00:15:00,150 --> 00:15:02,151 Četvrti dan i već sam scenaristica. 350 00:15:02,152 --> 00:15:04,028 Neće te navesti. 351 00:15:04,029 --> 00:15:06,155 Možda me to odbaci na sam vrh. 352 00:15:06,156 --> 00:15:07,281 Kao u Saltburnu. 353 00:15:07,282 --> 00:15:09,242 Ples oko studija isukane kite. 354 00:15:10,160 --> 00:15:11,286 'Jutro, Quinn. 355 00:15:12,120 --> 00:15:13,371 Gotovo smo spremni. 356 00:15:19,836 --> 00:15:22,255 Quinn, je li ti sad nezgodno? Da dođemo poslije? 357 00:15:22,922 --> 00:15:25,550 Ne, stalno ovo radim. Uđite. 358 00:15:26,468 --> 00:15:28,052 Tako štitim šminku na očima. 359 00:15:28,053 --> 00:15:30,721 Kad mi se plače, a to je gotovo svaki dan, 360 00:15:30,722 --> 00:15:33,391 nagnem stolicu da mi suze ne uništavaju šminku. 361 00:15:33,933 --> 00:15:34,934 Vidite? 362 00:15:36,936 --> 00:15:39,063 - Da, vide se suze. - Da. 363 00:15:39,064 --> 00:15:40,522 Ne skidaju šminku. 364 00:15:40,523 --> 00:15:41,816 Izvrsna metoda. 365 00:15:42,859 --> 00:15:44,861 Poput oluka, ali za suze. 366 00:15:48,406 --> 00:15:49,448 Dobro. 367 00:15:49,449 --> 00:15:51,658 Posljednji dan. Zbilja ti je posljednji. 368 00:15:51,659 --> 00:15:53,369 - Da. Hvala lijepa. - Hvala, Quinn. 369 00:15:53,370 --> 00:15:54,495 Ubrzo izlazim. 370 00:15:54,496 --> 00:15:55,830 - Da. - Hvala. Bok. 371 00:15:58,500 --> 00:16:00,126 Stranice za novu scenu. 372 00:16:00,251 --> 00:16:02,002 Nove stranice za Kimavca. 373 00:16:02,003 --> 00:16:04,129 Samo da znaš, Quinn se raznježila. 374 00:16:04,130 --> 00:16:06,341 Stoga budimo pažljivi, dobro? 375 00:16:07,092 --> 00:16:08,551 Još opcija mrtvu suprugu. 376 00:16:09,636 --> 00:16:11,095 Eric, gospodine, odaberi. 377 00:16:11,096 --> 00:16:12,513 Ajme! 378 00:16:12,514 --> 00:16:14,139 Pogledajte se samo, 379 00:16:14,140 --> 00:16:15,350 stojite tu tako snažne. 380 00:16:16,393 --> 00:16:17,686 Ali ne gledajte predugo. 381 00:16:18,395 --> 00:16:19,645 Ovo će možda biti čudno. 382 00:16:19,646 --> 00:16:21,605 Samo fotka na nadgrobnom spomeniku. 383 00:16:21,606 --> 00:16:23,108 Sve ih biram. 384 00:16:23,692 --> 00:16:25,360 Čestitam. Sve ste mrtve. 385 00:16:26,236 --> 00:16:27,236 Za mnom. 386 00:16:27,237 --> 00:16:30,115 Kako Tecto može imati pet identičnih mrtvih supruga? 387 00:16:30,657 --> 00:16:32,367 Doživio sam minisrčani. 388 00:16:33,493 --> 00:16:35,160 Izabereš jednu, a ostale ubij? 389 00:16:35,161 --> 00:16:37,287 Dobro. Adame. 390 00:16:37,288 --> 00:16:38,997 Osjećaš li se opet kao čovjek? 391 00:16:38,998 --> 00:16:40,290 Mnogo bolje, da. 392 00:16:40,291 --> 00:16:42,668 Oprosti zbog svega s ovcom. Koja budala. 393 00:16:42,669 --> 00:16:44,461 I dalje sam malo paranoičan, no... 394 00:16:44,462 --> 00:16:45,838 Proći će, oporavit ćeš se. 395 00:16:45,839 --> 00:16:47,089 - Da. - Daj sve od sebe! 396 00:16:47,090 --> 00:16:48,173 - Da. - Da. 397 00:16:48,174 --> 00:16:49,967 - Oprostite. - Što je to? 398 00:16:49,968 --> 00:16:52,636 Štap maksimalne potencije. Nevjerojatno je moćan. 399 00:16:52,637 --> 00:16:55,764 Da, tako je moćan da zbilja ne vjerujem. 400 00:16:55,765 --> 00:16:58,267 Da. Mislim, velik je. 401 00:16:58,268 --> 00:17:00,936 Razumijem. Malo i prevelik, iskreno. 402 00:17:00,937 --> 00:17:02,021 Hvala. 403 00:17:02,022 --> 00:17:04,733 Ali nije jači od moje zemljotresne rukavice? 404 00:17:05,650 --> 00:17:07,651 Možda. Mogao bi biti. Vjerojatno. 405 00:17:07,652 --> 00:17:08,820 Dobro... 406 00:17:14,409 --> 00:17:16,453 Zašto sad ne mogu čitati? Ovo... 407 00:17:17,871 --> 00:17:19,247 Ja sam baš zadovoljna. 408 00:17:19,956 --> 00:17:23,000 Pozdravimo Quinn, našu voljenu Jorgovansku dušicu. 409 00:17:23,001 --> 00:17:24,585 Hvala što si došla, Quinn. 410 00:17:24,586 --> 00:17:27,755 Dakle, scena. Raspored je isti. Nova radnja. 411 00:17:27,756 --> 00:17:30,216 Quinn maše štapom, Peter kleči u strahu. 412 00:17:30,842 --> 00:17:32,343 Oprosti, kakvo klečanje? 413 00:17:32,344 --> 00:17:35,637 Stanite na položaje i idemo od tvog novog dijaloga, Quinn. 414 00:17:35,638 --> 00:17:39,767 Da? Dobro. I... Akcija! 415 00:17:39,768 --> 00:17:42,686 Tišina! Ili ću te izgnati 416 00:17:42,687 --> 00:17:45,356 u dubine Kragnorskih špilja! 417 00:17:45,357 --> 00:17:46,524 Ne. 418 00:17:47,442 --> 00:17:48,859 Dobro. I što sad? 419 00:17:48,860 --> 00:17:50,027 Klekni u strahu. 420 00:17:50,028 --> 00:17:52,029 Rečeno mi je da danas kimam. 421 00:17:52,030 --> 00:17:53,572 A sad klečiš u strahu. 422 00:17:53,573 --> 00:17:56,033 Da, ali udaljenost između kimanja i klečanja 423 00:17:56,034 --> 00:17:57,368 iznosi 100 milijuna km. 424 00:17:57,369 --> 00:17:59,912 Oprosti, ali ovo sve mijenja. 425 00:17:59,913 --> 00:18:02,539 Sve i mijenjamo. Za žene, za sve nas. 426 00:18:02,540 --> 00:18:05,042 Ispričavam se ako ovo lupi. 427 00:18:05,043 --> 00:18:07,586 - Prestravljena sam. - Nije problem u tebi. 428 00:18:07,587 --> 00:18:09,797 - Ne brini se. Nisi problem. - Što? 429 00:18:09,798 --> 00:18:11,216 Smijem pogledati izbliza? 430 00:18:11,841 --> 00:18:13,300 - Uzmi ga. - Hvala. 431 00:18:13,301 --> 00:18:15,719 Kristal? Je li ovo pravi metal? 432 00:18:15,720 --> 00:18:19,849 Čestitam! Čujem da ste riješili šovinizam. 433 00:18:20,517 --> 00:18:22,601 Premlatili ga velikim svjetlucavim štapom. 434 00:18:22,602 --> 00:18:24,895 Tako je, Pate. Točno. Upravo smo to učinili. 435 00:18:24,896 --> 00:18:26,480 Zašto se nisam toga dosjetio? 436 00:18:26,481 --> 00:18:28,357 Daj ženi dodatak. 437 00:18:28,358 --> 00:18:30,025 Moguća reklama. 438 00:18:30,026 --> 00:18:32,487 „Ženske sa štapovima”. Neka marketing to riješi. 439 00:18:33,321 --> 00:18:35,864 - Hajde! Idemo! Sad! - Da! 440 00:18:35,865 --> 00:18:38,450 - Snimajmo! - Molim te, ne stišći nos, Petere. 441 00:18:38,451 --> 00:18:40,578 Čuli ste Adama? Ne blejite. 442 00:18:42,163 --> 00:18:44,541 Da ne blejimo? Molim? Što si rekao? 443 00:18:45,375 --> 00:18:47,836 Rekao si... Što si rekao? 444 00:18:48,378 --> 00:18:50,045 - Što? - Da ne blejimo? 445 00:18:50,046 --> 00:18:51,463 Jer inače blejim? 446 00:18:51,464 --> 00:18:54,008 - Što? - To je zbog ovce? 447 00:18:54,009 --> 00:18:57,136 Dobro. Čekajte. Stanka! Je li to pastirski štap? 448 00:18:57,137 --> 00:18:59,304 Oprosti. Je li ovo šala? 449 00:18:59,305 --> 00:19:01,974 Držiš pastirski štap? I ti sudjeluješ u fori? 450 00:19:01,975 --> 00:19:05,185 Zajebavate me? Svi me zajebavate? 451 00:19:05,186 --> 00:19:07,688 Kužim, zajebavate me. 452 00:19:07,689 --> 00:19:09,065 Ali ja nisam ovca. 453 00:19:10,483 --> 00:19:13,445 Da, smijmo se tipu koji se ne pretvara u ovcu. 454 00:19:15,280 --> 00:19:18,282 Žao mi je, ali nikako ne vidim kako bih mogao kleknuti u strahu. 455 00:19:18,283 --> 00:19:20,034 - Boga mi, pokušao sam. - Petere. 456 00:19:20,035 --> 00:19:21,327 Ne peteraj me! 457 00:19:22,537 --> 00:19:23,620 Odmah se vraćam. 458 00:19:23,621 --> 00:19:26,166 Adame, što se zbiva? Koristi riječi. 459 00:19:27,167 --> 00:19:28,542 Nađite mi Anitu, molim vas. 460 00:19:28,543 --> 00:19:29,793 Što se događa, Anita? 461 00:19:29,794 --> 00:19:31,337 Osjećam vibru kokošinjca. 462 00:19:31,338 --> 00:19:32,921 Da ne muškodociram. 463 00:19:32,922 --> 00:19:35,090 - Muškociraš. - Mislim da ne ide tako. 464 00:19:35,091 --> 00:19:38,385 Shane želi da šest utjecajnih žena s interneta 465 00:19:38,386 --> 00:19:40,846 zna da nije ženomrzac. 466 00:19:40,847 --> 00:19:42,849 Snimite tu jebenu scenu sa ženama. 467 00:19:44,267 --> 00:19:46,394 Rado bih pomogao, ali svjestan sam pravila. 468 00:19:48,188 --> 00:19:49,855 Petominutna stanka, narode! 469 00:19:49,856 --> 00:19:51,232 Ljudi, pet minuta! 470 00:19:53,526 --> 00:19:54,527 Ne mogu ga ispustiti. 471 00:19:56,321 --> 00:19:57,404 Adame? 472 00:19:57,405 --> 00:19:59,908 Samo trenutak. Pričekajte ondje, molim vas. 473 00:20:00,492 --> 00:20:03,369 Anita, imamo li Anitu? Anita? 474 00:20:03,370 --> 00:20:06,289 Bok, Meg je. Adamova agentica. Imam zastupnike. 475 00:20:07,415 --> 00:20:08,999 - Adamovi privatni... - Pravnici. 476 00:20:09,000 --> 00:20:11,001 ...očito, nije ona slavna Janet Jackson. 477 00:20:11,002 --> 00:20:12,127 Bok svima. 478 00:20:12,128 --> 00:20:14,129 Uključili smo se jer se čini 479 00:20:14,130 --> 00:20:17,216 da ćemo odsad nadalje trebati zaštite 480 00:20:17,217 --> 00:20:18,426 u vezi sa supermoćima. 481 00:20:19,594 --> 00:20:20,678 Ovo je zbog štapa? 482 00:20:20,679 --> 00:20:24,431 Valjda želimo, a ludo je ovo izreći naglas, 483 00:20:24,432 --> 00:20:27,726 nekakav zajamčen imunitet za našega klijenta 484 00:20:27,727 --> 00:20:29,770 od štapa maksimalne potencije. 485 00:20:29,771 --> 00:20:32,106 Da ne ulazimo previše u detalje, 486 00:20:32,107 --> 00:20:36,026 ali Adam već ima hidraulični čekić i zemljotresnu rukavicu. 487 00:20:36,027 --> 00:20:38,362 Znam. Ponavljam, ludo je što ovako i razgovaramo. 488 00:20:38,363 --> 00:20:40,406 Ali hidraulični je čekić nevidljiv. 489 00:20:40,407 --> 00:20:42,074 A štapovi su više kul od rukavica. 490 00:20:42,075 --> 00:20:44,535 Ipso facto, imamo ozbiljan problem. 491 00:20:44,536 --> 00:20:48,164 Pa, Meg, trebam štap u filmu. Što ti predlažeš? 492 00:20:48,915 --> 00:20:50,165 Dajte Adamu štap. 493 00:20:50,166 --> 00:20:51,291 Dva štapa. 494 00:20:51,292 --> 00:20:53,252 Možda čekić maksimalne potencije. 495 00:20:53,253 --> 00:20:54,336 Velika kaciga... 496 00:20:54,337 --> 00:20:56,130 Možemo li mu dodati mišiće? 497 00:20:56,131 --> 00:20:57,590 Mišiće na mišiće. 498 00:20:58,383 --> 00:21:01,301 Da slavni Peter Fairchild drhti kao usrani pas! 499 00:21:01,302 --> 00:21:03,762 - Kako li se samo usuđuju?! - Anita? 500 00:21:03,763 --> 00:21:06,640 Vidim što radiš, osnažuješ me, 501 00:21:06,641 --> 00:21:10,602 ali ako mi još jednom smjestiš ulogu 502 00:21:10,603 --> 00:21:13,564 u ovako usranom filmu, 503 00:21:13,565 --> 00:21:16,358 otići ću kući i zatrudnjeti. 504 00:21:16,359 --> 00:21:18,069 Primljeno na znanje. Hvala. 505 00:21:19,195 --> 00:21:20,947 Ovuliram! 506 00:21:22,949 --> 00:21:25,576 Sjebala sam. Nitko ne želi snimati moju scenu. 507 00:21:25,577 --> 00:21:27,036 Obično to radiš, Anita. 508 00:21:27,037 --> 00:21:29,413 Karijera je najvažnija, jebeš sve ostale. 509 00:21:29,414 --> 00:21:30,831 Još kenjaš o Zijevu? 510 00:21:30,832 --> 00:21:32,082 Ti ga spominješ. 511 00:21:32,083 --> 00:21:33,500 Oprostite, što je to? 512 00:21:33,501 --> 00:21:36,128 - Tako sitničavo. - Želiš napredovati? Čuj ovo. 513 00:21:36,129 --> 00:21:37,796 Bili smo potrčci na snimanju. 514 00:21:37,797 --> 00:21:38,881 Svejedno-nost. 515 00:21:38,882 --> 00:21:41,175 - Usrani niskobudžetni film. - Podcijenjen. 516 00:21:41,176 --> 00:21:43,761 Produkcijski sastanak, šest ujutro, ja zijevnem. 517 00:21:43,762 --> 00:21:47,097 Anita se našali na moj račun i nasmije važnog producenta. 518 00:21:47,098 --> 00:21:48,350 Svi se smiju. 519 00:21:49,184 --> 00:21:51,685 „Daniel je zijevnuo. Super šala, Anita.” 520 00:21:51,686 --> 00:21:53,395 Nju iznenada promaknu. 521 00:21:53,396 --> 00:21:55,439 Promaknuli su me jer dobro radim svoj posao. 522 00:21:55,440 --> 00:21:56,648 I htio me pojebati. 523 00:21:56,649 --> 00:21:58,901 I ja sam to htio jer sam ti dečko bio. 524 00:21:58,902 --> 00:22:00,819 - Znala sam. - Ja sam krenula dalje. Svi. 525 00:22:00,820 --> 00:22:03,322 Ja nisam. Nikako da mi se ukaže prilika. 526 00:22:03,323 --> 00:22:05,741 „Lijeni Dan, najumorniji čovjek u Europi”. 527 00:22:05,742 --> 00:22:08,452 „Usnuli Dan, Zijevalo, melaDanin”. 528 00:22:08,453 --> 00:22:12,206 „Zijevalova nadmoć, Zijevalov ultimatum, Zijevalov identitet”. 529 00:22:12,207 --> 00:22:13,457 - Prestani. - Sedam godina. 530 00:22:13,458 --> 00:22:16,502 Sedam godina zbog tebe nisam sjeo tijekom snimanja filma. 531 00:22:16,503 --> 00:22:18,087 Bože, koja glupost. 532 00:22:18,088 --> 00:22:19,254 I ponavljaš to? 533 00:22:19,255 --> 00:22:21,341 Ti si prva, a onda idu svi ostali. 534 00:22:23,802 --> 00:22:26,888 Mogu ti pomoći. Oboma. Više razine. 535 00:22:27,806 --> 00:22:28,807 Kako god izgledale. 536 00:22:29,391 --> 00:22:32,852 Ja bih voljela biti izvršna producentica, ali nisam izbirljiva. Dane? 537 00:22:33,603 --> 00:22:35,438 Možda ti nađem redateljski posao. 538 00:22:36,189 --> 00:22:37,815 Za početak nešto na TV-u? 539 00:22:37,816 --> 00:22:40,984 Hvala, Vilinska Kumo. Što još dobijem uz to? 540 00:22:40,985 --> 00:22:43,320 - Zlatne zube? Rupice? - Stajale bi ti. 541 00:22:43,321 --> 00:22:45,949 Glumci samo moraju snimiti žensku scenu. 542 00:22:46,950 --> 00:22:49,911 Kao prijatelja te molim da se sjetiš da sam ti šefica. 543 00:22:57,877 --> 00:22:59,671 Šifre za varanje glumaca. 544 00:23:00,839 --> 00:23:03,298 Adam je na novim steroidima i jako je osjetljiv. 545 00:23:03,299 --> 00:23:05,802 Smanjite veličinu štapa i surađivat će. 546 00:23:06,803 --> 00:23:09,764 Peter želi slobodne dane da snima reklame za Libiju. 547 00:23:10,306 --> 00:23:13,143 A Quinn je sva jadna. Samo želi umrijeti i otići kući. 548 00:23:14,019 --> 00:23:15,103 Riješit ću to. 549 00:23:18,106 --> 00:23:20,984 Odsad možemo raditi kao ekipa. 550 00:23:22,193 --> 00:23:24,070 Ja vodim odozgo, ti na setu. 551 00:23:26,489 --> 00:23:29,033 Duo. Bandica. Vatra i led. 552 00:23:29,034 --> 00:23:30,118 Ja sam za. 553 00:23:31,119 --> 00:23:32,620 Možeš mi vjerovati, Daniele. 554 00:23:35,290 --> 00:23:36,291 Vatrena dama. 555 00:23:37,584 --> 00:23:38,585 Ledeni čovjek. 556 00:23:39,544 --> 00:23:43,506 Nevjerojatno opaka, kul i kučkasta mamojepkinja! 557 00:23:44,424 --> 00:23:45,467 Javim kostimografiji. 558 00:23:53,475 --> 00:23:56,144 Glumci na položaje, pripremite se za snimanje. 559 00:23:56,978 --> 00:23:59,064 Scena 54, prva klapa. 560 00:24:00,357 --> 00:24:03,109 - Hvala, Dane. - Samo se držim rasporeda. 561 00:24:03,610 --> 00:24:04,611 Priprema. 562 00:24:05,028 --> 00:24:06,695 I... Akcija! 563 00:24:06,696 --> 00:24:12,702 Pogledajte, Jorgovanski duh. Žena maksimalne potencije. 564 00:24:13,495 --> 00:24:15,829 Tako potentna štapa... 565 00:24:15,830 --> 00:24:18,749 Ali nije snažniji od moje rukavice za potrese. 566 00:24:18,750 --> 00:24:20,126 Doista. 567 00:24:20,919 --> 00:24:24,673 Stojim ovdje, snažnija nego ikad, 568 00:24:25,882 --> 00:24:27,133 ali umrla sam. 569 00:24:28,259 --> 00:24:30,553 I sad sam mrtva. 570 00:24:32,639 --> 00:24:34,473 Jako mrtva. 571 00:24:34,474 --> 00:24:37,101 Smrt nam gotovo svima pokuca na vrata. 572 00:24:37,102 --> 00:24:39,144 Tišina! Inače ću te izgnati 573 00:24:39,145 --> 00:24:42,565 u dubine Kragnorskih špilja! A poslije toga... 574 00:24:44,818 --> 00:24:45,819 Oprosti, Quinn. 575 00:24:46,486 --> 00:24:47,903 - Rez! - Da, režemo. 576 00:24:47,904 --> 00:24:50,447 - Što je ovo? - Evo, rješavam. 577 00:24:50,448 --> 00:24:52,117 Eric, kako ti se sviđa klečanje? 578 00:24:52,784 --> 00:24:54,911 Super! Hvatam avion u 16.45 za Tripoli. 579 00:25:00,500 --> 00:25:04,003 Opa! Stiže perjanica! 580 00:25:04,004 --> 00:25:06,005 Bok, sestrinska produkcijo. 581 00:25:06,006 --> 00:25:08,465 POČETAK KRONTINUUMA 582 00:25:08,466 --> 00:25:09,675 Prijateljska ekipa. 583 00:25:09,676 --> 00:25:13,095 Mislim da smo nešto postigle. Jedan bod za sestrinstvo. 584 00:25:13,096 --> 00:25:15,889 Tako sam sretna što sam gotovo pri kraju. 585 00:25:15,890 --> 00:25:17,225 Plače mi se od sreće. 586 00:25:17,726 --> 00:25:19,768 Ne plači. To su dva sata šminke. 587 00:25:19,769 --> 00:25:21,855 Oprosti, moja agentica. 588 00:25:22,897 --> 00:25:24,606 - Hvala, Anita. - Uvijek. 589 00:25:24,607 --> 00:25:26,150 - Halo? - Bok, Quinn. 590 00:25:26,151 --> 00:25:28,610 Kakva je situacija ondje? 591 00:25:28,611 --> 00:25:30,821 Dobra. Pri kraju. Još dvije glupe scene. 592 00:25:30,822 --> 00:25:32,364 Super. Loše vijesti. 593 00:25:32,365 --> 00:25:34,241 Fotke novog štapa procurile su 594 00:25:34,242 --> 00:25:35,492 i fanovima se ne sviđa. 595 00:25:35,493 --> 00:25:38,287 Mnogo je gnjeva, šmokljanskog bijesa. 596 00:25:38,288 --> 00:25:41,582 Neka ti zastupnici preuzmu društvene mreže dok se ovo ne stiša. 597 00:25:41,583 --> 00:25:44,001 Quinn, ne traži spominjanja svog imena. 598 00:25:44,002 --> 00:25:45,211 Brysone? 599 00:25:46,254 --> 00:25:48,630 Standardna crvena uzbuna. Nema razloga za brigu. 600 00:25:48,631 --> 00:25:50,549 To su psi za njušenje bombi? 601 00:25:50,550 --> 00:25:53,552 Rutinska pretraga na temelju dojave o bombi. 602 00:25:53,553 --> 00:25:57,015 Imamo najbolje pse. Njuškače bombi s pedigreom. 603 00:25:59,059 --> 00:26:02,102 I savjetujemo da promijeniš pedijatra. 604 00:26:02,103 --> 00:26:03,438 Nije dobar čovjek. 605 00:26:10,653 --> 00:26:14,156 Pričaj nam o svom iskustvu rada na ovom filmu. 606 00:26:14,157 --> 00:26:19,412 Rad na ovom filmu svakako je bilo posebno iskustvo. 607 00:26:21,539 --> 00:26:23,082 Možeš malo opširnije? 608 00:26:23,083 --> 00:26:24,625 Naravno. 609 00:26:24,626 --> 00:26:29,755 Angažirali su me kao glumicu i odradila sam što su tražili od mene 610 00:26:29,756 --> 00:26:31,591 najbolje što sam mogla. 611 00:26:32,342 --> 00:26:33,718 Mizoginija? Ne. 612 00:26:34,302 --> 00:26:37,179 Iskreno, ne znam ni kako se to piše. 613 00:26:37,180 --> 00:26:39,181 To vam sve govori. 614 00:26:39,182 --> 00:26:42,101 Imam i dobrotvornu udrugu. Zove se Randolphov san 615 00:26:42,102 --> 00:26:45,229 i cilj je cijepljenje svih žena. 616 00:26:45,230 --> 00:26:50,109 Vjerojatno niste čuli za to jer nerado govorim o tome. 617 00:26:50,110 --> 00:26:51,402 Ne reklamiram ih. 618 00:26:51,403 --> 00:26:55,572 A skupljanje sredstava tim je teže 619 00:26:55,573 --> 00:26:57,741 što nikomu ne spominjem udrugu. 620 00:26:57,742 --> 00:27:02,037 Pogledate li najnovije izvješće Randolphova sna, 621 00:27:02,038 --> 00:27:05,874 vidjet ćete da uopće nismo skupili novca. 622 00:27:05,875 --> 00:27:07,376 Heidi, ti si žena. 623 00:27:07,377 --> 00:27:09,753 Tebe bih cijepio. Protiv svega, znaš. 624 00:27:09,754 --> 00:27:11,171 Nema na čemu. Rado. 625 00:27:11,172 --> 00:27:14,092 To je Randolphov san. 626 00:27:17,178 --> 00:27:19,763 Mislim da smo završile, zar ne? 627 00:27:19,764 --> 00:27:22,475 Ja sam završila. Idem ja. 628 00:27:23,643 --> 00:27:25,103 Možemo pozvati mog zaštitara? 629 00:27:26,396 --> 00:27:28,939 Žene. Žene mogu ostvariti velika postignuća, znate. 630 00:27:28,940 --> 00:27:31,026 Prijevod titlova: Željko Radić