1 00:00:00,520 --> 00:00:03,520 ZVANIČNI ODABIR NA LA BIENALE DI VENEZIA 2023. 2 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:02:51,840 --> 00:02:57,680 RANA OKLEVANJA 5 00:03:00,480 --> 00:03:02,760 ...moramo izaći iz stana za mesec dana. 6 00:03:04,600 --> 00:03:07,720 Rekla sam im ono što si i ti meni. 7 00:03:08,920 --> 00:03:11,760 Ali moj je muž počeo da okleva... 8 00:03:11,760 --> 00:03:13,560 Bez brige, neće ništa biti. 9 00:03:14,080 --> 00:03:18,200 Neka javi vašem advokatu ako vas uznemiravaju. Rešiću to. 10 00:03:21,120 --> 00:03:24,600 Nadam se da će mi dete biti advokat kao ti. -Daj bože! 11 00:03:25,080 --> 00:03:27,040 I moja majka je to htela. 12 00:03:27,040 --> 00:03:29,480 Ponosna je što branim ljude. 13 00:03:29,480 --> 00:03:30,960 Hvala, gđo Džanan. 14 00:03:32,280 --> 00:03:34,000 Zaboravila si torbu? -Da. 15 00:03:34,000 --> 00:03:35,560 Stigle smo u bolnicu. 16 00:03:35,560 --> 00:03:37,040 Dobro jutro. 17 00:03:37,040 --> 00:03:39,600 Pokupićeš je ovde, zar ne? 18 00:03:39,600 --> 00:03:41,880 Samo tren. 19 00:03:42,360 --> 00:03:44,280 Džanan, sestro, mamina penzija. 20 00:03:44,280 --> 00:03:45,800 Neka bude kod tebe. 21 00:03:45,800 --> 00:03:48,760 Stići ćeš nazad? - Neću zakasniti, bez brige. 22 00:03:48,760 --> 00:03:49,840 Oprosti... 23 00:03:50,880 --> 00:03:53,400 Javi mi kada stigneš. 24 00:04:28,000 --> 00:04:29,640 Tražio sam vas. 25 00:04:29,640 --> 00:04:30,840 Saslušanje je odloženo. 26 00:04:30,840 --> 00:04:32,880 Za kada? -Za 11.40 h. 27 00:04:32,880 --> 00:04:35,480 U redu, hvala. -Nema na čemu. 28 00:04:38,440 --> 00:04:40,400 Sve je bilo mokro kad sam ušao. 29 00:04:40,400 --> 00:04:41,680 'Jutro. -'Jutro. 30 00:04:42,080 --> 00:04:43,320 Nije popravljeno? 31 00:04:43,320 --> 00:04:44,480 Ne, i dalje curi. 32 00:04:44,480 --> 00:04:45,480 Bože... 33 00:04:45,480 --> 00:04:47,040 'Jutro. -'Jutro. 34 00:04:47,040 --> 00:04:48,960 I Džemal je svedok? -Da. 35 00:04:48,960 --> 00:04:51,080 Javio si sudiji? -Jesam. 36 00:04:51,080 --> 00:04:52,880 Samo proveravam. 37 00:04:52,880 --> 00:04:54,480 Sve je u redu, bez brige. 38 00:04:54,480 --> 00:04:55,920 U redu, prijatan dan. 39 00:04:55,920 --> 00:04:57,560 Hvala. -Takođe. 40 00:05:11,200 --> 00:05:13,800 Najmarljivija advokatica ovde... 41 00:05:13,800 --> 00:05:16,680 Da? -Naravno. Ja sam na drugom mestu. 42 00:05:16,680 --> 00:05:19,200 Kako ti je želudac? Želiš li čaja? 43 00:05:19,200 --> 00:05:20,720 Može jedan blaži. 44 00:05:20,720 --> 00:05:22,360 Samo se ti oporavi. 45 00:05:22,720 --> 00:05:24,600 Nego, tvoj račun... 46 00:05:24,600 --> 00:05:26,960 Možemo da ga rešimo pre kraja meseca? 47 00:05:26,960 --> 00:05:28,160 Nemam gotovine. 48 00:05:28,160 --> 00:05:29,840 Mogla si da doneseš žetone. 49 00:05:29,840 --> 00:05:30,920 Koliko dugujem? 50 00:05:30,920 --> 00:05:33,000 Bilo je 173, a sada je 175. 51 00:05:33,000 --> 00:05:34,640 U redu, rešiću to. 52 00:05:34,640 --> 00:05:36,440 Zamenski auto i dalje svira? 53 00:05:36,440 --> 00:05:38,160 Tvoj je i dalje u radnji? 54 00:05:38,160 --> 00:05:41,360 Saslušanje je odloženo, pa ću ga večeras pokupiti. 55 00:05:41,360 --> 00:05:42,720 Ko je sudija? 56 00:05:42,720 --> 00:05:44,000 Zašto te zanima? 57 00:05:44,000 --> 00:05:45,200 Sigurno Mehmet. 58 00:05:45,200 --> 00:05:47,200 Ipak je gradonačelnikov brat. 59 00:05:47,200 --> 00:05:50,360 Usput, čula si za gradonačelnikovu ćerku? 60 00:05:51,000 --> 00:05:53,520 Jesam, nadam se da će joj biti bolje. 61 00:05:53,520 --> 00:05:54,640 Amin. 62 00:06:27,240 --> 00:06:28,520 Prijatno. 63 00:06:29,720 --> 00:06:30,760 Šta ima? 64 00:06:30,760 --> 00:06:32,800 'Jutro. -Hvala. 65 00:06:32,800 --> 00:06:33,880 Želim da vidim klijenta. 66 00:06:34,200 --> 00:06:36,120 Treba vam narednikovo dopuštenje. 67 00:06:36,120 --> 00:06:37,720 U redu. Gde je narednik? 68 00:06:37,720 --> 00:06:38,840 U prodavnici. 69 00:06:39,200 --> 00:06:40,560 Pričekaću ga. 70 00:06:40,560 --> 00:06:43,320 Advokatice, odluka nije vaša. 71 00:06:43,800 --> 00:06:46,600 Bićemo u zaključanoj sobi s vama pred vratima. 72 00:06:46,600 --> 00:06:48,520 Advokatice, nemojte. 73 00:06:48,520 --> 00:06:51,040 Bez brige, u redu je. 74 00:06:51,040 --> 00:06:52,720 Saslušanje je odloženo. 75 00:06:52,720 --> 00:06:57,000 Evo, uzmite tost i čaj od Ismaila. Ja častim. 76 00:06:57,000 --> 00:06:58,200 Hvala. 77 00:06:58,680 --> 00:07:00,360 Hvala, ne pušim. 78 00:07:14,760 --> 00:07:17,040 Tek smo sada dobili snimak. 79 00:07:17,040 --> 00:07:18,880 Samo tvoj ulaz i izlaz 80 00:07:18,880 --> 00:07:20,840 i snimak iz fabrike. 81 00:07:21,480 --> 00:07:23,200 Izbrisani su snimci iz kancelarije 82 00:07:23,200 --> 00:07:25,360 snimljeni dva dana pre toga. 83 00:07:25,360 --> 00:07:28,040 Niko ništa nije rekao. 84 00:07:28,880 --> 00:07:30,800 Poznaješ ga? 85 00:07:30,800 --> 00:07:31,880 Ne. 86 00:07:35,040 --> 00:07:36,680 Hajde, puši. 87 00:07:37,080 --> 00:07:38,080 Neću. 88 00:07:39,120 --> 00:07:41,640 Nudim ti pljugu pre sudnice i odbijaš je? 89 00:07:41,640 --> 00:07:43,120 Ne mogu da pušim tvoje. 90 00:07:43,120 --> 00:07:44,760 Zašto? 91 00:07:45,720 --> 00:07:48,480 Suviše su blage. Kao da uvlačim vazduh. 92 00:07:53,400 --> 00:07:54,440 Hajde. 93 00:08:01,160 --> 00:08:03,040 Džetin stiže 30 min. nakon tebe. 94 00:08:03,040 --> 00:08:05,440 Viđen je samo u hodniku. 95 00:08:05,440 --> 00:08:08,520 Jedini koji se našao u slepoj tački je Džemal. 96 00:08:12,000 --> 00:08:14,400 Pre završne reči, sudija će... 97 00:08:15,000 --> 00:08:16,920 Da prođemo kroz sve, Musa? 98 00:08:17,280 --> 00:08:19,320 Ne, zapamtio sam. -U redu. 99 00:08:21,320 --> 00:08:23,480 Zašto se nisi obrijao? 100 00:08:24,240 --> 00:08:25,960 Nisu mi dopustili. 101 00:08:25,960 --> 00:08:28,040 Čuvari te i dalje gnjave? 102 00:08:28,520 --> 00:08:29,520 Pa... 103 00:08:30,480 --> 00:08:33,480 Bez brige, rešićemo to pre suđenja. 104 00:08:34,440 --> 00:08:36,360 Biću pored tebe. Samo opušteno. 105 00:08:36,680 --> 00:08:37,760 Nasmeši se. 106 00:08:38,160 --> 00:08:40,920 Boriću se do kraja, bez brige. 107 00:08:41,920 --> 00:08:43,400 U redu. 108 00:08:51,520 --> 00:08:54,240 "Šta će ti imidž Kad onaj pametni pobeđuje" 109 00:08:54,240 --> 00:08:56,960 "Prestani da puziš I okončaj svoj život" 110 00:08:56,960 --> 00:08:59,000 "Ga-Ga-Gazapizm Argo te-te-tehnika" 111 00:08:59,000 --> 00:09:01,920 "Iako pun sam stila Od siromaštva ne bežim" 112 00:09:01,920 --> 00:09:04,600 "Pusti omču oko vrata Samo izađi na ulice" 113 00:09:04,600 --> 00:09:07,680 "Nije do novca u igri Nego do pištolja pored glave" 114 00:09:10,800 --> 00:09:12,720 Mogu li ponovo da pustim? 115 00:09:24,840 --> 00:09:26,920 "Tuga će te obaviti" 116 00:09:26,920 --> 00:09:28,920 "Cena koju plaćaš večna je" 117 00:09:28,920 --> 00:09:32,280 "Ne sanjarimo o takvom mestu Nemaš pravo na grešku" 118 00:09:32,280 --> 00:09:33,440 "Dah neće stati" 119 00:09:33,440 --> 00:09:35,200 "Vene nemoj prerezati" 120 00:09:35,200 --> 00:09:36,760 "Ustani protiv pravila" 121 00:09:36,760 --> 00:09:38,040 "Prvi sam put ovde" 122 00:09:38,040 --> 00:09:40,000 "Pred nama je sramota" 123 00:09:40,000 --> 00:09:42,760 "Narkos cuga u sudnici" 124 00:09:42,760 --> 00:09:45,000 "Dobra pesma svira A svi ćutimo" 125 00:09:45,000 --> 00:09:48,000 "Kažu da ne valjaš Ali ja se s njima ne slažem" 126 00:09:48,000 --> 00:09:50,280 "Imaš previše stila I šuški u džepu" 127 00:09:50,280 --> 00:09:50,560 "Ali koncept ti ne valja" 128 00:09:50,560 --> 00:09:53,080 "Ono što ti vrtiš Ja davno sam prošao" 129 00:09:53,080 --> 00:09:55,960 "Moje najgore reči Čuda su koja danas voliš" 130 00:09:55,960 --> 00:09:59,280 "Nerazuman sam Mislim da droga doneće mir" 131 00:09:59,280 --> 00:10:00,480 "Faze svake osobe" 132 00:10:00,480 --> 00:10:04,320 "Ne daj da godine prohuje I da iza sebe ostavimo mračne ulice" 133 00:10:04,320 --> 00:10:06,240 "Hajdemo iz grada čiste savesti" 134 00:10:06,240 --> 00:10:09,600 "Žalim li što sam bio toliko lenj?" 135 00:10:09,600 --> 00:10:10,720 "Bio je to izgubljen san" 136 00:10:10,720 --> 00:10:12,960 "Ali u tome ne leži stvarna moć" 137 00:10:18,920 --> 00:10:19,960 Molim? 138 00:10:19,960 --> 00:10:22,080 Džanan, dolaziš li? 139 00:10:22,600 --> 00:10:23,600 Bez brige. 140 00:10:24,160 --> 00:10:26,240 Lekar čeka, nemoj da me sramotiš. 141 00:10:26,600 --> 00:10:27,760 U redu, dolazim. 142 00:10:27,760 --> 00:10:29,040 U redu. 143 00:10:53,240 --> 00:10:55,040 Zdravo, Džanan. Kako ste? 144 00:10:55,040 --> 00:10:56,640 Dobro, a vi? -Dobro. 145 00:10:56,640 --> 00:10:58,080 Otišli ste jutros... 146 00:10:58,080 --> 00:10:59,360 Imala sam saslušanje. 147 00:10:59,960 --> 00:11:01,840 Izvršimo danas pretrage. 148 00:11:02,360 --> 00:11:03,320 U redu. 149 00:11:03,320 --> 00:11:04,280 Očekujem vas. 150 00:11:04,280 --> 00:11:05,600 Doći ću. 151 00:11:08,280 --> 00:11:10,400 Majka je pre neki dan mrdala prstima. 152 00:11:10,400 --> 00:11:11,600 Nekoliko puta. 153 00:11:11,600 --> 00:11:14,240 Možda su to refleksi kičme. 154 00:11:14,240 --> 00:11:16,880 Vaša majka toga nije svesna. 155 00:11:16,880 --> 00:11:19,760 Kako određujete ko dobija njene organe? 156 00:11:19,760 --> 00:11:23,480 Razmatramo najhitnije slučajeve na listi čekanja. 157 00:11:23,480 --> 00:11:27,760 Javljamo se prvom kompatibilnom pacijentu. 158 00:11:28,360 --> 00:11:30,880 Transplantacija će morati da bude brza. 159 00:11:31,240 --> 00:11:33,640 Ako prvi potencijalni primalac 160 00:11:33,640 --> 00:11:36,080 ima infekciju ili neki drugi problem, 161 00:11:36,080 --> 00:11:39,160 prelazimo na sledeću osobu na listi. 162 00:11:40,960 --> 00:11:43,360 Njeni organi su u odličnom stanju. 163 00:11:43,840 --> 00:11:47,920 Pristala je na doniranje još dok je bila lucidna. 164 00:11:48,560 --> 00:11:51,000 Možemo da započnemo postupak 165 00:11:51,000 --> 00:11:53,200 nakon vašeg odobrenja. 166 00:11:54,920 --> 00:11:57,960 Niste zakonom obavezani da potpišete. 167 00:11:57,960 --> 00:12:01,960 Ali tražimo ga zbog socijalne osetljivosti i etičkih vrednosti. 168 00:12:02,320 --> 00:12:04,000 Trebalo bi da bude obavezan. 169 00:12:04,880 --> 00:12:05,560 Pardon? 170 00:12:05,560 --> 00:12:09,680 Zakoni postoje da... -Hvala, doktorko. 171 00:12:09,680 --> 00:12:14,120 Sestra i ja ćemo raspraviti o tome i javiti vam. 172 00:12:14,920 --> 00:12:16,480 Jasno. 173 00:12:17,440 --> 00:12:18,600 Hvala. 174 00:12:18,600 --> 00:12:21,960 Ništa, javite mi se ako imate dodatnih pitanja. 175 00:12:21,960 --> 00:12:24,160 Hvala na svemu. 176 00:12:30,160 --> 00:12:32,120 "Zbog socijalne osetljivosti..." 177 00:12:32,120 --> 00:12:34,280 O čemu ona trabunja? 178 00:12:34,840 --> 00:12:37,160 Džanan, zašto se ovako ponašaš? 179 00:12:37,720 --> 00:12:39,120 Upravo nam je ponovila. 180 00:12:39,760 --> 00:12:43,120 Možeš da joj lakiraš nokte i govoriš joj do zore... 181 00:12:43,480 --> 00:12:45,560 Pomiri se s tim, mama se ne vraća. 182 00:12:45,560 --> 00:12:48,200 Ja to ne mogu da odlučim, Belgin. 183 00:12:49,600 --> 00:12:50,960 Mama je i dalje ovde. 184 00:12:50,960 --> 00:12:52,520 Srce joj kuca. 185 00:12:53,080 --> 00:12:55,400 Nije leš. Nije mrtva i sahranjena. 186 00:12:55,400 --> 00:12:58,000 Kakve veze ima, Džanan? 187 00:12:59,960 --> 00:13:04,080 Neka pomogne nekome unesrećenom. 188 00:13:04,600 --> 00:13:08,080 Mnogo je onih kome treba pomoć. Deca pate, to je strašno. 189 00:13:08,560 --> 00:13:11,560 I gradonačelnik se nada... - Moram da idem. 190 00:13:14,320 --> 00:13:17,680 Recite nam nešto. -Samo ako ste u srodstvu s pacijentom. 191 00:13:18,280 --> 00:13:21,240 Ne možemo da vidimo gradonačelnika? 192 00:13:21,240 --> 00:13:23,600 Danas ne, nažalost. 193 00:13:50,080 --> 00:13:52,280 Onaj kome grad pada po glavi 194 00:13:52,280 --> 00:13:55,440 misli da ceo svet gutaju oluje. 195 00:13:56,800 --> 00:13:59,040 Britvicu, molim. 196 00:14:00,840 --> 00:14:02,080 Britvicu? 197 00:14:02,640 --> 00:14:04,480 Da, britvicu. 198 00:14:04,480 --> 00:14:08,320 Kakvu? Imam "Mach 3", "Mach 2", onu za u tušu... 199 00:14:08,320 --> 00:14:09,760 Za brijanje brade. 200 00:14:10,240 --> 00:14:12,480 Jednokratnu? -Tako je. 201 00:14:15,040 --> 00:14:16,720 Pena za brijanje? -Može. 202 00:14:17,760 --> 00:14:21,040 Pitam zato što žene retko kada traže britvice. 203 00:14:24,040 --> 00:14:26,160 Dakle, to će biti 18,75. 204 00:14:27,520 --> 00:14:30,400 Za iznose manje od 40 lira ne primam kartice. 205 00:14:30,400 --> 00:14:31,760 Nemam gotovinu. 206 00:14:31,760 --> 00:14:34,480 Nema mi smisla nakon naknade banke. 207 00:14:34,840 --> 00:14:37,120 Dajte mi onda i cigarete vinston. 208 00:14:37,440 --> 00:14:39,480 U redu? -Crvene. 209 00:14:43,120 --> 00:14:45,440 Dvadeset. -Je li sada dovoljno? 210 00:14:46,200 --> 00:14:47,200 Jeste. 211 00:15:24,400 --> 00:15:25,360 Naredniče. 212 00:15:25,360 --> 00:15:27,480 Da? -Možemo li razgovarati? 213 00:15:28,000 --> 00:15:29,000 Možemo. 214 00:15:37,200 --> 00:15:38,920 Bradu gore. 215 00:15:48,720 --> 00:15:51,280 Dobro jutro. -Dobro jutro. 216 00:15:55,160 --> 00:15:56,520 Uzmi pitu. 217 00:15:56,520 --> 00:15:57,800 Neću, hvala. 218 00:15:57,800 --> 00:16:00,720 Danas su bez mesa, bez brige. 219 00:16:00,720 --> 00:16:01,960 Ne bih, hvala. 220 00:16:02,320 --> 00:16:03,640 Hleb od krompira? 221 00:16:04,000 --> 00:16:06,200 Hvala, jela sam. 222 00:16:10,800 --> 00:16:12,040 Pripremaš se za ulogu? 223 00:16:12,720 --> 00:16:14,560 Za saslušanje. 224 00:16:18,240 --> 00:16:20,840 Samo duboko diši. 225 00:16:20,840 --> 00:16:23,160 Udiši kroz nos. 226 00:16:23,160 --> 00:16:24,720 Izdiši kroz usta. 227 00:16:24,720 --> 00:16:27,640 Tako ćeš se smiriti. Moja topla preporuka. 228 00:16:28,360 --> 00:16:29,160 Vidimo se. 229 00:16:30,400 --> 00:16:32,320 Oprezno, gospođo. 230 00:16:33,520 --> 00:16:35,280 Pardon? 231 00:16:35,280 --> 00:16:37,760 Fatma, kako ste? -Dobro, a vi? 232 00:16:37,760 --> 00:16:40,200 Dobro. Čula sam se s Musom, dobro je. 233 00:16:40,200 --> 00:16:42,080 Ne brinite se. -Hvala. 234 00:16:42,080 --> 00:16:45,280 Gde je Džemal? -Nije došao s nama. 235 00:16:45,280 --> 00:16:47,200 Rekli smo da ćete doći zajedno. 236 00:16:47,200 --> 00:16:49,720 Nisam ga mogla dobiti jutros. 237 00:16:50,040 --> 00:16:51,320 A njegova žena? 238 00:16:51,320 --> 00:16:54,360 Hadžer je počela da radi u fabrici. Odlazi ranije. 239 00:16:54,360 --> 00:16:56,800 U istoj fabrici? -Da. 240 00:16:56,800 --> 00:16:59,680 U redu, rešiću to. -Hvala. 241 00:17:30,680 --> 00:17:32,640 Znate li gde je Kabaklar? 242 00:17:32,640 --> 00:17:34,680 Koga tražite? -Džemala. 243 00:17:34,680 --> 00:17:36,880 Idite u kafić. 244 00:17:49,880 --> 00:17:51,960 Zdravo, tražim Džemala. 245 00:17:51,960 --> 00:17:53,800 Kojeg? -Džemala Ajazoglua. 246 00:17:53,800 --> 00:17:56,080 Zašto? Nekoliko ga dana nema. 247 00:17:56,080 --> 00:17:57,280 Reč je o poslu. 248 00:17:57,280 --> 00:17:58,960 Znate li gde živi? 249 00:17:58,960 --> 00:18:00,480 Znam gde Džemal živi. 250 00:18:00,480 --> 00:18:01,560 Gde? 251 00:18:01,560 --> 00:18:03,600 Mogu vas odvesti tamo. 252 00:18:03,600 --> 00:18:05,520 Ne treba, samo mi objasnite. 253 00:18:05,520 --> 00:18:07,360 Popijte čaj. -Ne, hvala. 254 00:18:07,360 --> 00:18:09,040 Svideo bi vam se. 255 00:18:09,040 --> 00:18:10,920 Žurim, hvala. 256 00:18:10,920 --> 00:18:13,000 Odvešću vas ako žurite. 257 00:18:19,680 --> 00:18:21,520 Vidite onaj minaret? 258 00:18:21,520 --> 00:18:23,520 Oluja je nedavno skinula vrh. 259 00:18:23,520 --> 00:18:25,520 Bilo je i grada. 260 00:18:25,520 --> 00:18:27,600 Sada curi voda unutra... 261 00:18:28,360 --> 00:18:30,800 Kažu da će sutra biti još gora oluja. 262 00:18:30,800 --> 00:18:33,720 Voda će se slivati u džamiju. 263 00:18:34,080 --> 00:18:35,640 I šta onda? 264 00:18:36,920 --> 00:18:39,200 Bog je taj koji donosi oluju. 265 00:18:39,200 --> 00:18:41,560 On je taj koji uzima minaret. 266 00:18:42,360 --> 00:18:44,720 Jesmo li prokleti... -Koliko još? 267 00:18:44,720 --> 00:18:46,640 Sleva je, na kraju ulice. 268 00:18:46,640 --> 00:18:48,480 U redu, hvala. -Odvešću vas! 269 00:18:48,480 --> 00:18:51,360 Mogu sama odavde, hvala. 270 00:20:45,040 --> 00:20:47,200 Ko je od vas Hadžer? 271 00:20:49,720 --> 00:20:53,480 Hadžer! Neko te traži! 272 00:21:04,240 --> 00:21:06,800 Otkad radite ovde? 273 00:21:06,800 --> 00:21:09,600 Već nekoliko nedelja. O čemu je reč? 274 00:21:10,560 --> 00:21:12,880 Ne mogu do Džemala. 275 00:21:13,720 --> 00:21:15,760 Izađimo. 276 00:21:17,800 --> 00:21:22,080 Čula sam se s Džemalom, pristao je da dođe na Musino saslušanje. 277 00:21:22,080 --> 00:21:24,160 U Esmeu je, ne vraća se danas. 278 00:21:24,160 --> 00:21:26,880 U Esmeu?! Mora da dođe, veoma je važno. 279 00:21:26,880 --> 00:21:28,760 Može da dođe tek večeras. 280 00:21:28,760 --> 00:21:29,960 Neprihvatljivo! 281 00:21:29,960 --> 00:21:33,080 Rekla sam sudiji da će biti tamo. 282 00:21:33,080 --> 00:21:34,800 Nadrljaće ako ne dođe. 283 00:21:34,800 --> 00:21:36,520 Zvala sam, isključio je mobilni. 284 00:21:36,520 --> 00:21:37,840 Promenio je broj. 285 00:21:38,320 --> 00:21:40,040 Nazovite ga. 286 00:21:40,040 --> 00:21:42,040 Nemam više impulsa. 287 00:21:42,040 --> 00:21:44,560 Dajte mi njegov broj, ja ću. 288 00:21:45,240 --> 00:21:46,320 Slušam. 289 00:21:46,320 --> 00:21:50,320 Dakle, 545-404-55-74. 290 00:21:51,600 --> 00:21:54,720 Možda neće hteti da se javi nepoznatom broju. 291 00:22:01,000 --> 00:22:02,360 Koji je vaš broj? 292 00:22:02,360 --> 00:22:04,760 Moj? Zašto? -Recite mi. 293 00:22:04,760 --> 00:22:06,160 Moj je 541... 294 00:22:12,960 --> 00:22:14,800 Zvoni. 295 00:22:18,240 --> 00:22:22,240 Džemale, Džanan je. Moraš smesta doći na saslušanje. 296 00:22:23,440 --> 00:22:25,000 Kako si "van grada"? 297 00:22:25,000 --> 00:22:27,880 Pitanje je života i smrti, znaš to. 298 00:22:29,680 --> 00:22:31,360 Pusti autobus. 299 00:22:31,360 --> 00:22:34,240 Sedi u taksi i dođi u sudnicu. 300 00:22:34,240 --> 00:22:36,440 Ja ću ti pokriti troškove. 301 00:22:36,440 --> 00:22:38,440 Nazovi me kada dođeš. 302 00:22:40,240 --> 00:22:41,960 Slušaj me. 303 00:22:41,960 --> 00:22:45,400 Hajdemo izbeći policiju i sudove. Dođi. 304 00:22:45,400 --> 00:22:47,680 Jasno? 305 00:22:50,080 --> 00:22:52,720 U redu, čekam te u sudnici. 306 00:22:54,640 --> 00:22:56,160 Hvala. 307 00:23:03,080 --> 00:23:06,280 Tužilac Jasin Erkan. 308 00:23:06,280 --> 00:23:08,440 Odbrana Džanan Banaz. 309 00:23:37,120 --> 00:23:39,880 Možete sesti. 310 00:23:47,920 --> 00:23:49,360 Da. 311 00:23:52,360 --> 00:23:54,640 Zakazano... 312 00:23:57,520 --> 00:24:01,360 Saslušanje počinje. 313 00:24:02,320 --> 00:24:04,200 Novi paragraf. 314 00:24:04,600 --> 00:24:07,480 Zakon broj 5237. 315 00:24:08,320 --> 00:24:10,400 Teško ubistvo. 316 00:24:11,520 --> 00:24:12,520 Da. 317 00:24:13,000 --> 00:24:16,480 Rutinska procedura je gotova. 318 00:24:17,280 --> 00:24:19,960 Planiramo danas da donesemo presudu. 319 00:24:19,960 --> 00:24:23,480 Časni sude, tužilaštvo je pružilo sve relevantne dokaze. 320 00:24:23,480 --> 00:24:26,080 Odbrana želi da pozove još jednog svedoka... 321 00:24:26,080 --> 00:24:29,520 Da, časni sude. Na putu je. 322 00:24:29,520 --> 00:24:32,720 Svedoka nema, ništa više ne možemo. 323 00:24:32,720 --> 00:24:34,160 Časni sude, dopustite... 324 00:24:34,160 --> 00:24:37,720 Razmotrili smo sve činjenice. -Časni sude... 325 00:24:37,720 --> 00:24:42,040 Volela bih vam pristupim s predlogom. 326 00:24:42,040 --> 00:24:44,480 Braniteljka je diplomirala pravo u UK 327 00:24:44,480 --> 00:24:47,200 i njihove procedure želi da primeni ovde. 328 00:24:47,560 --> 00:24:48,760 U redu. 329 00:24:48,760 --> 00:24:51,160 Tužioče Erkane, pristupite i vi. 330 00:24:51,160 --> 00:24:54,400 Tužioče, hajde da poslušamo šta odbrana kaže. 331 00:24:55,080 --> 00:24:58,040 Želim da ponovo saslušate našeg svedoka. 332 00:24:58,040 --> 00:24:59,560 Sigurno će pridoneti 333 00:24:59,560 --> 00:25:01,240 svojim izjavama slučaju. 334 00:25:01,240 --> 00:25:04,000 Odobrite kratku pauzu i doći će. 335 00:25:04,000 --> 00:25:06,880 Časni sude, nema potrebe. 336 00:25:06,880 --> 00:25:09,080 Volela bih da ponovim 337 00:25:09,080 --> 00:25:12,600 da je presuda ništavna bez dopuštanja ovog svedočenja. 338 00:25:12,600 --> 00:25:14,240 Ko je taj svedok? 339 00:25:14,240 --> 00:25:16,400 Pokojnikov vozač. 340 00:25:16,400 --> 00:25:17,920 Jedan od bližih mu osoba 341 00:25:17,920 --> 00:25:20,320 i naš najvažniji svedok. 342 00:25:21,280 --> 00:25:23,440 Dajte nam da odlučimo. 343 00:25:51,200 --> 00:25:55,680 Braniteljko, planiram da donesem presudu na osnovu dokaza koje imamo 344 00:25:56,080 --> 00:25:58,880 i dosadašnjih svedočenja. 345 00:25:58,880 --> 00:26:02,840 Iako, sud smatra da se ovo svedočenje mora čuti. 346 00:26:02,840 --> 00:26:05,720 Časni sude, na kraju smo saslušanja... 347 00:26:05,720 --> 00:26:08,920 Jesmo li doneli presudu? 348 00:26:08,920 --> 00:26:11,120 Jesu li izrečene završne reči? 349 00:26:11,120 --> 00:26:13,680 Šta ćemo dok svedok ne dođe? 350 00:26:13,680 --> 00:26:15,680 Imamo vremena, časni sude. 351 00:26:15,680 --> 00:26:18,880 Većina ovog dana je rezervisana za ovo saslušanje. 352 00:26:18,880 --> 00:26:21,560 Biću sada nešto blaži 353 00:26:21,560 --> 00:26:24,440 kako bi odbrana mogla da odradi svoj deo posla. 354 00:26:24,440 --> 00:26:27,640 Svejedno, pauza je u podne. 355 00:26:29,680 --> 00:26:33,120 Preskočićemo izricanje presude. 356 00:26:33,120 --> 00:26:36,840 Započećemo sa završnom reči tužioca. 357 00:26:38,680 --> 00:26:40,960 Izvolite, tužioče. 358 00:26:42,160 --> 00:26:43,360 Časni sude, 359 00:26:44,200 --> 00:26:46,640 pokojnik Jakup Kilic 360 00:26:46,640 --> 00:26:51,080 ubijen je 13. avgusta 2019. 361 00:26:51,080 --> 00:26:54,160 Jasno je da je tuženi Musa Sari počinio ovaj zločin 362 00:26:54,160 --> 00:26:58,600 na osnovu dosadašnjih dokaza. Dopustite da ponovim. 363 00:26:59,120 --> 00:27:03,520 Kao prvo, Sarija su otpustili s dugogodišnjeg posla u fabrici 364 00:27:03,520 --> 00:27:07,080 nakon incidenta u maju 2019. 365 00:27:07,080 --> 00:27:10,200 Vlasnik fabrike je bio žrtva, 366 00:27:10,200 --> 00:27:12,080 pokojni Jakup Kilic. 367 00:27:12,880 --> 00:27:17,520 Svedoci su potom načuli i predstavili u ovoj sudnici 368 00:27:18,160 --> 00:27:21,720 da je Musa Sari javno izjavio sledeće: 369 00:27:22,680 --> 00:27:26,560 "Ubiću ga. Nije trebalo da se zajebava sa mnom." 370 00:27:26,920 --> 00:27:30,880 "Gotov je." 371 00:27:31,440 --> 00:27:34,520 Ove izjave jasan su pokazalac motiva - odmazde. 372 00:27:34,520 --> 00:27:37,600 Musa Sari morao je da počini zločin. 373 00:27:39,160 --> 00:27:43,200 I forenzički izveštaj nas upućuje u tom smeru, 374 00:27:43,200 --> 00:27:47,000 te bez sumnje utvrđuje da je Sari počinio zločin. 375 00:27:47,000 --> 00:27:49,080 Kako je prikazano u izveštaju, 376 00:27:49,080 --> 00:27:53,560 tragovi Sarijevih noktiju pronađeni su na telu pokojnika. 377 00:27:54,400 --> 00:27:57,520 Tuženi je udavio, 378 00:27:57,520 --> 00:28:00,680 a potom i izbo žrtvu. 379 00:28:01,000 --> 00:28:02,960 Forenzički dokazi su jasni. 380 00:28:02,960 --> 00:28:05,920 Nadalje, samo je Sari ušao u žrtvinu kancelariju 381 00:28:05,920 --> 00:28:07,880 na dan zločina, časni sude. 382 00:28:07,880 --> 00:28:10,840 Usto, i ovo je ključno, 383 00:28:10,840 --> 00:28:14,480 Sari je dao mnoge protivrečne izjave 384 00:28:14,480 --> 00:28:16,360 o relevantnom danu. 385 00:28:16,720 --> 00:28:19,440 U početku je priznao da je bilo fizičke borbe 386 00:28:19,440 --> 00:28:21,720 u svojoj prvoj službenoj izjavi, 387 00:28:21,720 --> 00:28:23,560 a posle je to porekao. 388 00:28:24,280 --> 00:28:25,720 I na kraju, časni sude, 389 00:28:26,200 --> 00:28:29,440 napokon smo dobili dodatne nadzorne snimke 390 00:28:29,440 --> 00:28:32,200 nakon čekanja usled tehničkog kvara. 391 00:28:32,200 --> 00:28:34,600 I oni su sada deo dokaza. 392 00:28:34,600 --> 00:28:36,680 Snimci pokazuju 393 00:28:36,680 --> 00:28:39,520 da je Sari ušao u žrtvinu kancelariju 394 00:28:40,120 --> 00:28:42,880 na dan ubistva. 395 00:28:43,720 --> 00:28:45,280 Časni sude, 396 00:28:45,640 --> 00:28:48,880 sve vrste dokaza upućuju na to da je tuženi Sari 397 00:28:49,360 --> 00:28:53,920 počinio zločin teško ubistvo. 398 00:28:54,640 --> 00:28:58,520 Stoga, kako bismo porodicama podarili mir, 399 00:28:58,520 --> 00:29:00,680 a javnosti pravdu koju priželjkuje, 400 00:29:01,000 --> 00:29:03,440 tražimo maksimalnu kaznu: 401 00:29:03,440 --> 00:29:07,600 doživotni zatvor bez mogućnosti uslovne kazne. 402 00:29:11,440 --> 00:29:15,320 Da... 403 00:29:15,320 --> 00:29:18,880 "Čin dobrovoljnog ubistva s predumišljajem..." 404 00:29:19,840 --> 00:29:22,000 "Čin dobrovoljnog ubistva s predumišljajem..." 405 00:29:22,360 --> 00:29:23,440 Da. 406 00:29:23,800 --> 00:29:27,040 Odgovara li vam to, tužioče? -Da, časni sude. 407 00:29:29,320 --> 00:29:30,840 Tužilac može da nastavi. 408 00:29:30,840 --> 00:29:33,360 Uprkos tvrdnji odbrane 409 00:29:33,360 --> 00:29:37,480 da zločin nije bio unapred isplaniran, 410 00:29:37,800 --> 00:29:40,200 Sari je počinio teško 411 00:29:40,200 --> 00:29:43,320 i dobrovoljno ubistvo s predumišljajem. 412 00:29:43,320 --> 00:29:45,760 To potvrđuju forenzički izveštaji, 413 00:29:45,760 --> 00:29:48,520 nadzorni snimci i brojni svedoci. 414 00:29:48,520 --> 00:29:50,520 Način na koji je ubistvo počinjeno, 415 00:29:50,520 --> 00:29:53,040 Sarijeva hladnokrvnost nakon incidenta, 416 00:29:53,040 --> 00:29:57,160 njegove protivrečne izjave, utvrđen animozitet između muškaraca 417 00:29:57,480 --> 00:30:00,720 i Sarijev prethodni krivični dosije 418 00:30:01,120 --> 00:30:03,520 činioci su koji... - Prigovor, časni sude. 419 00:30:03,520 --> 00:30:07,440 Tužilaštvo od prvog dana spominje 420 00:30:07,440 --> 00:30:10,000 krivični dosije kao dokaz. 421 00:30:10,000 --> 00:30:14,160 Međutim, ovde se ne sudi prošlosti mog klijenta. 422 00:30:14,160 --> 00:30:18,040 Džeparenje u prošlosti nema nikakve veze s ubistvom. 423 00:30:18,040 --> 00:30:20,440 Tvrdnja da je dosije pokazalac toga da je ubica 424 00:30:20,440 --> 00:30:24,280 nema smisla ni u kom pravnom sistemu ili načelu. 425 00:30:24,280 --> 00:30:28,560 Svejedno, kako se moj klijent od početka smatra ubicom, 426 00:30:28,560 --> 00:30:32,560 njegov krivični dosije pogrešno se smatra relevantnim. 427 00:30:32,560 --> 00:30:35,520 U redu. Tužilac može da nastavi. 428 00:30:36,920 --> 00:30:40,480 Odeljak A paragrafa 1 člana 82 Turskog krivičnog zakona 429 00:30:40,480 --> 00:30:44,120 propisuje da bi se tuženi trebalo optužiti 430 00:30:44,120 --> 00:30:46,040 i odgovarajuće osuditi 431 00:30:46,040 --> 00:30:49,320 za počinjenje teškog ubistva. 432 00:30:49,320 --> 00:30:53,240 Naglašavam da smo primili izjavu tuženog. 433 00:30:54,880 --> 00:30:56,240 Musa? 434 00:30:57,920 --> 00:31:00,960 Kako želite da se branite od ovakvih vrsti optužbi? 435 00:31:01,680 --> 00:31:04,440 Slažem se sa svojom braniteljkom. 436 00:31:04,440 --> 00:31:07,880 Ove optužbe su čista kleveta. Negiram krivicu. 437 00:31:08,880 --> 00:31:10,760 To je sve. 438 00:31:11,200 --> 00:31:13,400 Možete da sednete. 439 00:31:20,720 --> 00:31:22,160 Izvolite, braniteljko. 440 00:31:23,120 --> 00:31:25,360 Časni sude i uvaženi članovi sudskog poverenstva, 441 00:31:25,880 --> 00:31:29,720 u svoje i klijentovo ime bih još jedanput htela da izrazim 442 00:31:29,720 --> 00:31:33,360 saučešće porodici pokojnika. 443 00:31:33,760 --> 00:31:37,400 Međutim, moj je klijent, Musa, naoko danas ovde 444 00:31:37,400 --> 00:31:42,520 samo žrtveno jagnje. Ništa više. 445 00:31:43,360 --> 00:31:45,760 Bez iole fizičkih dokaza, 446 00:31:45,760 --> 00:31:48,560 i unutar nekoliko sati od žrtvine smrti, 447 00:31:48,560 --> 00:31:50,560 Musu su optužili za ubistvo. 448 00:31:50,560 --> 00:31:54,160 Naime, optužbeni dokument ne spominje sumnju, 449 00:31:54,160 --> 00:31:56,840 nego ga direktno optužuje za ubistvo s predumišljajem, 450 00:31:56,840 --> 00:31:59,600 kao da su tome svedočili svojim očima. 451 00:31:59,600 --> 00:32:03,760 Optužnica je puna dezinformacija i poluistina. 452 00:32:04,480 --> 00:32:07,760 Da, Musa je bio u fabrici na dan incidenta. 453 00:32:07,760 --> 00:32:10,720 Ali kako više nije bio zaposlen tamo, 454 00:32:10,720 --> 00:32:13,600 morao je da prođe kroz detektor metala. 455 00:32:13,600 --> 00:32:16,400 Nadalje, nijedan svedok dosad nije rekao 456 00:32:16,400 --> 00:32:19,360 da je tog dana nosio nož. 457 00:32:19,840 --> 00:32:24,520 Moj klijent je dobrovoljno dao otkaz i odmah našao posao drugde. 458 00:32:24,520 --> 00:32:29,280 Stoga nije imao "finansijskih poteškoća usled posla", 459 00:32:29,280 --> 00:32:32,120 kako tvrdi advokat žrtve. 460 00:32:32,600 --> 00:32:35,840 Apsurdno je reći da je neko ko je kupio novi motocikl 461 00:32:35,840 --> 00:32:37,800 mesec dana pre ubistva 462 00:32:37,800 --> 00:32:40,960 kadar za odmazdu zbog "finansijskih poteškoća". 463 00:32:41,440 --> 00:32:44,160 Tragovi noktiju iz forenzičkog izveštaja 464 00:32:44,160 --> 00:32:46,000 posledica su obračunavanja 465 00:32:46,000 --> 00:32:49,520 nakon što je Musa došao u fabriku po neisplaćenu platu. 466 00:32:49,520 --> 00:32:51,600 U izveštaju stoji da je 467 00:32:51,600 --> 00:32:54,360 smrt uzrokovana nožem, 468 00:32:54,360 --> 00:32:57,320 koji nije nikada pronađen. 469 00:32:57,320 --> 00:33:00,640 Usto, nema ni otisaka prstiju ni očevidaca. 470 00:33:00,640 --> 00:33:04,400 Drugim rečima, primarni dokazi ubistva ne postoje. 471 00:33:04,400 --> 00:33:07,080 Nadalje, žrtva je umrla u bolnici 472 00:33:07,080 --> 00:33:09,720 tri dana nakon incidenta u kancelariji. 473 00:33:09,720 --> 00:33:12,800 Stoga, ovo ne može biti ubistvo s predumišljajem. 474 00:33:12,800 --> 00:33:15,480 Najteži bi zločin bio nanošenje teških povreda, 475 00:33:15,480 --> 00:33:18,560 sa čim moj klijent nikako nije povezan. 476 00:33:18,560 --> 00:33:21,240 Da, Musa je dao protivrečne izjave. 477 00:33:21,240 --> 00:33:25,320 Ali bilo koja izjava policiji bez prisustva advokata 478 00:33:25,320 --> 00:33:30,080 neminovno je nepouzdana 479 00:33:30,080 --> 00:33:34,440 i nema pravnu težinu. 480 00:33:34,440 --> 00:33:39,400 Samo izjave date u prisustvu tužioca ili sudije 481 00:33:39,400 --> 00:33:41,960 mogu se smatrati važećim. 482 00:33:43,120 --> 00:33:46,680 Nije predstavljen nijedan dokaz u korist mog klijenta, 483 00:33:46,680 --> 00:33:50,560 a tužilaštvo nije sprovelo nikakvu značajnu istragu. 484 00:33:50,560 --> 00:33:53,840 Sve moje žalbe tužilaštvu 485 00:33:53,840 --> 00:33:58,640 u vezi s dodatnim prikupljanjem dokaza prošle su bez ikakvog odgovora. 486 00:33:58,640 --> 00:34:01,040 Imamo još jedan problem 487 00:34:01,040 --> 00:34:04,440 koji namerno nije pojašnjen tokom suđenja. 488 00:34:04,440 --> 00:34:06,000 Spomenuli su nadzorne snimke. 489 00:34:06,000 --> 00:34:09,480 Da, kamere su snimile Musin ulazak i izlazak. 490 00:34:09,480 --> 00:34:14,240 Ali na njemu nema ni kapi krvi, kao ni vidljivih znakova obračuna. 491 00:34:14,720 --> 00:34:19,440 Međutim, tog dana je u fabrici bio još jedan uljez. 492 00:34:19,440 --> 00:34:22,000 Žrtvin sin - Džetin Kilic. 493 00:34:22,000 --> 00:34:24,800 Samo je Džetin mogao da uđe u fabriku, 494 00:34:24,800 --> 00:34:28,040 a da to nije bilo kroz detektor metala. 495 00:34:28,040 --> 00:34:30,400 Iako je ovaj ulazak zabeležen, 496 00:34:30,400 --> 00:34:34,880 na zadnji je ulaz izašao iz fabrike, gde nema kamera. 497 00:34:35,520 --> 00:34:39,680 Budući da oružje ubistva nije pronađeno, 498 00:34:40,000 --> 00:34:41,800 jedina osoba koja ga je mogla uneti, 499 00:34:41,800 --> 00:34:44,320 a da to ne zabeleže kamere ili obezbeđenje, 500 00:34:44,320 --> 00:34:45,760 jeste Džetin Kilic. 501 00:34:46,160 --> 00:34:49,400 Nadalje, Musa je na snimku izašao 502 00:34:49,400 --> 00:34:51,240 u tačno 9.37 h. 503 00:34:51,240 --> 00:34:55,280 Džetin je ušao u 10.03 h. 504 00:34:55,600 --> 00:35:00,080 Ako je Musa počinio ovaj zločin, bilo bi zaista nemoguće 505 00:35:00,080 --> 00:35:04,960 da niko pola sata nije video ranjenog i sigurno bi preživeo. 506 00:35:09,880 --> 00:35:11,280 Jeste li dobro? 507 00:35:12,520 --> 00:35:14,480 Odmaknite se, molim. 508 00:35:28,120 --> 00:35:29,920 Uđite. 509 00:35:31,120 --> 00:35:32,600 Kemale, šta je ovo? 510 00:35:32,600 --> 00:35:34,400 Saniraćemo to, časni sude. 511 00:35:37,520 --> 00:35:40,400 Hoćemo li moći da nastavimo? Može li se zaustaviti? 512 00:35:40,400 --> 00:35:42,880 Da, može. Nazvao sam. 513 00:36:22,640 --> 00:36:24,600 Časni sude, rešeno je. 514 00:36:24,600 --> 00:36:28,520 Građevinari su krivi, ali sada su isključili vodu. 515 00:36:28,520 --> 00:36:30,880 U redu, možemo da nastavimo? -Da. 516 00:36:30,880 --> 00:36:33,440 Hvala. -Nema na čemu. 517 00:36:37,760 --> 00:36:40,000 Braniteljko, nastavite, molim vas. 518 00:36:41,200 --> 00:36:43,120 Hvala, časni sude. 519 00:36:43,880 --> 00:36:46,320 Kao što sam rekla, 520 00:36:46,320 --> 00:36:50,560 Džetin Kilic ušao je na administrativni sprat u 10.03 h. 521 00:36:51,040 --> 00:36:54,200 Poznato je da je dugo imao problema sa svojim ocem. 522 00:36:54,640 --> 00:36:58,200 Sedam dana nakon njegove smrti, Džetin je otišao u inostranstvo 523 00:36:58,200 --> 00:36:59,440 i još se nije vratio. 524 00:36:59,440 --> 00:37:00,840 Pitam vas: 525 00:37:00,840 --> 00:37:03,240 kakva to osoba otputuje 526 00:37:03,240 --> 00:37:05,720 odmah nakon očeve smrti i ne vrati se? 527 00:37:05,720 --> 00:37:10,400 Prigovor, časni sude. Odbrana otvoreno provocira ožalošćenu porodicu. 528 00:37:10,400 --> 00:37:14,920 Kakva je to vrsta odbrane da se sin žrtve predstavi kao mogući osumnjičeni? 529 00:37:14,920 --> 00:37:17,480 Džetin je otišao na studije u inostranstvo, 530 00:37:17,480 --> 00:37:20,240 za šta se znalo mnogo pre samog ubistva. 531 00:37:20,240 --> 00:37:23,240 Mučio se da ga prime i to je veliki deo njegovog obrazovanja. 532 00:37:23,240 --> 00:37:26,160 Mislio sam da će koleginica imati razumevanja 533 00:37:26,160 --> 00:37:30,560 budući da je i sama studirala van, zbog čega je zaboravila naše procedure. 534 00:37:30,560 --> 00:37:34,200 Iako je Džetin došao u fabriku oko 10 h, 535 00:37:34,200 --> 00:37:37,280 nije snimljen kako ulazi u očevu kancelariju. 536 00:37:37,280 --> 00:37:40,480 Kamere ne gledaju na kancelarije Džetina i njegovog oca, 537 00:37:40,480 --> 00:37:42,480 samo na hodnik koji vodi do njih. 538 00:37:42,480 --> 00:37:46,800 Džetin je uzeo neke lične stvari iz kancelarije i otišao. 539 00:37:46,800 --> 00:37:49,920 Časni sude, tužilac tvrdi da je vlasnikov sin, 540 00:37:49,920 --> 00:37:51,480 iz nekog razloga, izašao na zadnja vrata, 541 00:37:51,480 --> 00:37:53,880 i to na način 542 00:37:53,880 --> 00:37:57,320 da nije posetio očevu kancelariju, koja je pored njegove. 543 00:37:57,320 --> 00:38:01,080 Incident je bio telefonski prijavljen bolnici u 10.15 h, 544 00:38:01,080 --> 00:38:03,840 kao što piše u izveštajima. 545 00:38:03,840 --> 00:38:06,400 Ako je Musa počinio zločin, 546 00:38:06,400 --> 00:38:09,560 žrtva bi umrla tog dana u svojoj kancelariji 547 00:38:09,560 --> 00:38:12,800 unutar onih 45 min. pre nego što je bolnica obaveštena. 548 00:38:13,320 --> 00:38:15,920 Imajući taj vremenski okvir na umu, 549 00:38:15,920 --> 00:38:18,800 kako možemo da verujemo u tu priču? 550 00:38:18,800 --> 00:38:22,000 I zašto je nadzorni snimak, kao primarni dokaz, 551 00:38:22,000 --> 00:38:24,320 čuvan sve do poslednjeg časa? 552 00:38:24,320 --> 00:38:26,560 Kakav je to bio "tehnički kvar" 553 00:38:26,560 --> 00:38:30,000 i kako je baš popravljen pre poslednjeg saslušanja? 554 00:38:30,000 --> 00:38:31,320 I ono najvažnije, 555 00:38:31,320 --> 00:38:33,480 zašto su kamere u žrtvinoj kancelariji 556 00:38:33,480 --> 00:38:36,000 prestale da rade dva dana pre incidenta? 557 00:38:36,000 --> 00:38:38,960 Ovo ukazuje na predumišljaj 558 00:38:38,960 --> 00:38:41,640 koji Musa očigledno nije mogao da ostvari. 559 00:38:41,640 --> 00:38:45,000 U ovoj priči samo je jedno istina: 560 00:38:45,000 --> 00:38:48,640 Džetin Kilic je u inostranstvu i još se nije vratio. 561 00:38:48,640 --> 00:38:51,480 Časni sude, braniteljka Banaz nastavlja s maltretiranjem. 562 00:38:51,480 --> 00:38:54,480 Ponavljam, život ide dalje i nakon smrti bližnjeg. 563 00:38:54,480 --> 00:38:57,840 Da, Džetin je možda imao problema s pokojnikom, 564 00:38:57,840 --> 00:38:59,480 kao mnogi očevi i sinovi. 565 00:38:59,880 --> 00:39:03,880 Neetički je predstavljati porodične napetosti 566 00:39:03,880 --> 00:39:06,320 kao temu ovog slučaja. 567 00:39:06,720 --> 00:39:08,560 Časni sude, ovo su floskule. 568 00:39:08,560 --> 00:39:11,160 Zaista je glupost reći 569 00:39:11,160 --> 00:39:14,800 da neko ne može da ubije člana svoje porodice. 570 00:39:14,800 --> 00:39:17,560 Porodica je institucija koju osoba ne bira 571 00:39:17,560 --> 00:39:20,560 i, kako pokazuje ovaj slučaj, ne mora da voli. 572 00:39:20,560 --> 00:39:24,880 Stoga Džetina možemo smatrati mogućim osumnjičenim 573 00:39:24,880 --> 00:39:28,600 i dopustiti pravu da odluči je li kriv ili nije. 574 00:39:28,600 --> 00:39:32,920 Nakon što smo uložili žalbu u vezi s Džetinom, tužilac je započeo istragu. 575 00:39:32,920 --> 00:39:36,400 Međutim, sud je odbio da pokrene postupak, 576 00:39:36,400 --> 00:39:39,160 a da se on ne čuje bar kao svedok. 577 00:39:39,160 --> 00:39:41,680 On je i dalje u inostranstvu. 578 00:39:41,680 --> 00:39:46,080 Pravosudno telo odlučilo je da ga neće saslušati kao svedoka. 579 00:39:46,080 --> 00:39:49,840 Njegova pisana izjava smatra se dovoljnom. 580 00:39:49,840 --> 00:39:52,960 Časni sude, na kocki je budućnost mladog čoveka. 581 00:39:53,320 --> 00:39:57,240 Ako će istraga Džetina kao svedoka ili osumnjičenog pridoneti slučaju, 582 00:39:57,240 --> 00:39:59,080 onda neka se sprovede. 583 00:39:59,080 --> 00:40:01,000 I Musa je nečiji sin. 584 00:40:01,000 --> 00:40:05,280 Izmišljanje dokaza da se Musa doživotno pošalje u zatvor 585 00:40:05,280 --> 00:40:09,360 i zaštiti Džetin od statusa osumnjičenog i te kako je upitan čin! 586 00:40:09,360 --> 00:40:12,880 Braniteljko, i g. Erkan je izrazio osetljivost problema. 587 00:40:12,880 --> 00:40:14,720 Privedite ovo kraju, molim. 588 00:40:15,120 --> 00:40:18,320 Časni sude, moj klijent nije usmrtio ovog čoveka. 589 00:40:18,720 --> 00:40:22,360 U obzir nisu uzeti 590 00:40:22,360 --> 00:40:24,920 ostali potencijalni osumnjičeni. 591 00:40:25,440 --> 00:40:28,440 Nema čvrstog dokaza koji Musu povezuje sa zločinom. 592 00:40:28,440 --> 00:40:30,040 Želim oslobađajuću presudu. 593 00:40:30,920 --> 00:40:33,360 Pirinač, pasulj i "caciki". Na kraju - Kemal paša. 594 00:40:33,360 --> 00:40:35,440 Prijatno. -Ti častiš! 595 00:40:35,440 --> 00:40:37,920 Bez veze odugovlačiš. Već je trebalo da budem kod kuće. 596 00:40:37,920 --> 00:40:39,000 Radim svoj posao. 597 00:40:39,000 --> 00:40:41,920 Junakinja si prava. Supermen! 598 00:40:41,920 --> 00:40:43,600 Odnosno, Supervumen. 599 00:40:43,960 --> 00:40:45,760 Branioci i jesu junaci. 600 00:40:45,760 --> 00:40:47,760 Junaštvo u Usaku? 601 00:40:47,760 --> 00:40:50,040 Kakav prestiž! Osloboditi nekoga... 602 00:40:50,040 --> 00:40:52,440 Ne traći karijeru na ovakve stvari. 603 00:40:52,440 --> 00:40:54,160 Prepusti kriminalne slučajeve... 604 00:40:54,160 --> 00:40:55,240 Kome? Tebi? 605 00:41:28,240 --> 00:41:29,080 Džemale, došao si? 606 00:41:56,840 --> 00:41:58,600 A taksi? 607 00:41:58,600 --> 00:42:00,080 Imao sam svoj kamionet. 608 00:42:00,080 --> 00:42:01,600 Kako to misliš? 609 00:42:01,960 --> 00:42:03,720 Zašto praviš nevolje? 610 00:42:03,720 --> 00:42:05,160 Išla si mi u kuću? Ženi na posao? 611 00:42:05,640 --> 00:42:08,840 Bojiš se suda? -Ne? 612 00:42:08,840 --> 00:42:11,480 Uz tebe sam. Ući ćemo i izaći za 10 minuta. 613 00:42:11,480 --> 00:42:14,160 Tražićemo tvoju izjavu. 614 00:42:14,160 --> 00:42:16,760 Život nedužnog čoveka je na kocki! 615 00:42:16,760 --> 00:42:20,160 Ja nisam seronja koji beži od ročišta. 616 00:42:20,160 --> 00:42:21,960 U redu, hajde onda. 617 00:42:21,960 --> 00:42:25,000 Razmišljao sam putem i oklevao sam. 618 00:42:25,480 --> 00:42:27,400 Šta je bilo? Nešto se dogodilo? 619 00:42:28,400 --> 00:42:31,440 Ti si advokatica. Najvažniji ti je ipak novac. 620 00:42:31,440 --> 00:42:33,320 Ali moja savest... 621 00:42:33,320 --> 00:42:35,960 Tvoja savest? Šta znaš? 622 00:42:37,000 --> 00:42:38,000 Gledaj... 623 00:42:38,000 --> 00:42:39,880 Taj gad je mučio ljude. 624 00:42:40,280 --> 00:42:42,040 Mrzim ugnjetavače, 625 00:42:42,720 --> 00:42:44,040 ali ne mogu... 626 00:42:44,040 --> 00:42:45,680 Šta ne možeš? 627 00:42:45,680 --> 00:42:47,480 Hajde, reci mi sve! 628 00:42:49,120 --> 00:42:51,000 Musa ti nije rekao? 629 00:42:52,000 --> 00:42:53,720 Zar ti nije poslao pismo? 630 00:42:54,160 --> 00:42:55,160 Kakvo pismo? 631 00:42:55,560 --> 00:42:58,200 Jebeš ovo! Ne uplići me više u sve to. 632 00:43:16,680 --> 00:43:18,120 Pardon. 633 00:43:18,120 --> 00:43:20,960 Da? -Očekujem pismo. 634 00:43:21,480 --> 00:43:23,560 Na pauzi sam. Dođite posle. 635 00:43:23,560 --> 00:43:25,760 Ne mogu. Advokatica sam i imam saslušanje. 636 00:43:26,080 --> 00:43:28,720 Posle nećete raditi i biće prekasno. 637 00:43:29,320 --> 00:43:31,400 Danas je svako advokat. 638 00:43:32,320 --> 00:43:34,120 Šta želite? 639 00:43:34,120 --> 00:43:36,240 Dobila sam pismo. 640 00:43:36,240 --> 00:43:38,200 Odakle? -Iz zatvora. 641 00:43:38,200 --> 00:43:39,800 Iz zatvora? 642 00:43:39,800 --> 00:43:42,560 Pismo ne dolazi odmah, to znate? 643 00:43:42,560 --> 00:43:44,960 Naravno, ali od klijenta je. Ovde je. 644 00:43:44,960 --> 00:43:47,880 I pre ih je slao. G. Nihat mi obično pomogne. 645 00:43:47,880 --> 00:43:50,000 G. Nihat je na pauzi. 646 00:43:50,000 --> 00:43:52,960 Dobila sam poruku u kojoj piše da je došlo, evo. 647 00:43:52,960 --> 00:43:56,560 A dobili ste poruku? Dajte pogledajte sve ovo. 648 00:43:57,000 --> 00:43:59,200 Kako da vam nađem pismo u ovom neredu? 649 00:43:59,200 --> 00:44:03,000 Pošta dođe, sortira se i dostavlja. Obično radim u... 650 00:44:03,000 --> 00:44:07,360 Ne bih vas ometala dok ste na pauzi da zaista nije hitno. 651 00:44:08,400 --> 00:44:09,400 Molim? 652 00:44:11,880 --> 00:44:12,880 Samo tren. 653 00:44:12,880 --> 00:44:13,880 Ime? 654 00:44:13,880 --> 00:44:15,320 Džanan Banaz. 655 00:44:15,320 --> 00:44:16,440 Koji kraj grada? 656 00:44:16,440 --> 00:44:17,640 Kemaloz. 657 00:44:19,080 --> 00:44:20,520 Hajde. 658 00:44:23,400 --> 00:44:25,080 Koga je udario? 659 00:44:32,560 --> 00:44:34,240 Učiteljevo dete? 660 00:44:37,120 --> 00:44:38,800 Zašto? 661 00:44:47,040 --> 00:44:48,640 Ko je tebe nazvao? 662 00:44:49,800 --> 00:44:52,600 Direktor? U redu, onda moraš da odeš. 663 00:44:52,600 --> 00:44:54,400 Mogu li da pogledam? 664 00:44:57,000 --> 00:44:59,920 Sâm sam ovde, ne mogu da odem. 665 00:45:03,240 --> 00:45:04,840 U redu, ne možemo ni ti ni ja. 666 00:45:04,840 --> 00:45:06,440 Sâm sam ovde, shvataš? 667 00:45:06,440 --> 00:45:08,320 A kakvog drugog posla imaš? 668 00:45:10,240 --> 00:45:11,400 Onda odvedi sina... 669 00:45:24,360 --> 00:45:25,480 Pardon! 670 00:45:25,480 --> 00:45:28,240 Koji đavo? Trubim već satima! 671 00:45:28,240 --> 00:45:31,240 Zadržavate sve ove ljude. -Izvinila sam se! 672 00:45:31,240 --> 00:45:33,800 Mogli ste da ostavite broj da vas nazovem! 673 00:46:39,120 --> 00:46:42,520 Moram doći po njega pet minuta pre saslušanja, važi? 674 00:46:42,520 --> 00:46:43,600 U redu. 675 00:46:48,520 --> 00:46:51,240 Zatvorili su me zbog džeparenja i mama se zaposlila u toj fabrici. 676 00:46:51,240 --> 00:46:53,200 Otad je zapala gadu za oko. 677 00:46:53,200 --> 00:46:54,840 Zaposlio me nakon zatvora. 678 00:46:54,840 --> 00:46:56,240 Osetio sam nešto među njima. 679 00:46:56,240 --> 00:47:00,040 Ali tom gadu nisam ništa mogao da kažem. 680 00:47:00,040 --> 00:47:01,960 Moja majka ga je volela. 681 00:47:03,240 --> 00:47:06,240 Ali od nje je napravio svoju ljubavnicu. 682 00:47:06,240 --> 00:47:08,520 Postupao je s njom kao sa životinjom. 683 00:47:09,320 --> 00:47:11,480 Dan za danom, moja mama se raspadala. 684 00:47:11,480 --> 00:47:13,320 Ucenjivao ju je i pretio joj. 685 00:47:13,320 --> 00:47:15,080 A policija? -Pa prijavio sam! 686 00:47:15,080 --> 00:47:18,120 Obratio sam se svakom policajcu i tužilaštvu. 687 00:47:18,840 --> 00:47:21,960 Čim bi čuli ime tog bogatog gada, odustali bi. 688 00:47:22,440 --> 00:47:25,280 Videli su moj dosije i nisu hteli ni da prime prijavu. 689 00:47:25,280 --> 00:47:28,960 Rekli su: "Nema dokaza. Trebalo bi da ga sama prijavi." 690 00:47:29,360 --> 00:47:31,520 Zažmurili su na to. 691 00:47:31,840 --> 00:47:35,000 Da mi tužilac vidi lice, ne bi me se ni setio. 692 00:47:37,520 --> 00:47:39,960 Ali tu je i taj gad! 693 00:47:41,000 --> 00:47:43,920 Stvari koje je radio drugima... Znam sve. 694 00:47:43,920 --> 00:47:46,280 U najboljoj nameri sam otišao kod njega. 695 00:47:46,640 --> 00:47:48,680 Progutao sam ponos. 696 00:47:50,080 --> 00:47:52,440 Rekao sam mu da nas ostavi na miru. 697 00:47:53,160 --> 00:47:55,080 Ali napao me. 698 00:47:56,760 --> 00:47:58,840 Rekao je da će nas uništiti. 699 00:47:58,840 --> 00:48:01,520 Da ćemo umreti od gladi. 700 00:48:02,040 --> 00:48:04,800 Rekao mi je da odjebem, da mogu da kažem kome god želim. 701 00:48:04,800 --> 00:48:06,320 "Ja sam glavni u gradu." 702 00:48:06,440 --> 00:48:08,920 Tako je ovde, Džanan. 703 00:48:10,720 --> 00:48:12,920 Zašto mi sada ovo govoriš? 704 00:48:16,680 --> 00:48:20,000 Jer bi bila uzrujana da čuješ od nekoga drugog za moju smrt. 705 00:48:20,480 --> 00:48:23,240 Hteo sam da to čuješ od mene i napisao sam pismo. 706 00:48:23,240 --> 00:48:25,760 Tvoju smrt, Musa? O čemu ti? 707 00:48:26,200 --> 00:48:28,200 Odlučio sam. 708 00:48:28,200 --> 00:48:31,840 Ubiću se ako se vratim u zatvor. 709 00:48:38,920 --> 00:48:41,720 Već sam pokušavao, ali nisam mogao 710 00:48:41,720 --> 00:48:44,200 jer sam gajio nadu i verovao u tebe. 711 00:48:44,200 --> 00:48:47,240 Ali ako dobijem doživotnu, rasporiću se. 712 00:48:47,240 --> 00:48:50,080 Bez oklevanja. Naučio sam kako se to radi. 713 00:48:50,080 --> 00:48:51,240 Zašto, Musa? 714 00:48:51,240 --> 00:48:54,320 Bio sam već u zatvoru, ali doživotna... 715 00:48:54,320 --> 00:48:57,000 Život u zatvoru za nekoga bez zaštite je... 716 00:48:57,320 --> 00:48:59,680 "Hej ti, ubij ovog, prokrijumčari nam ovo." 717 00:48:59,800 --> 00:49:02,640 Ima ljude unutra. Neće mi dati da živim. 718 00:49:03,200 --> 00:49:07,040 Bojim se, Džanan. 719 00:49:15,040 --> 00:49:18,360 Sećaš se šta sam ti rekla kada smo se upoznali? 720 00:49:19,160 --> 00:49:21,840 "Briga me za tvoje namere. Reći ćeš mi sve 721 00:49:21,840 --> 00:49:23,720 i nikada me nećeš lagati." 722 00:49:24,440 --> 00:49:25,880 Sećaš li se toga? 723 00:50:34,960 --> 00:50:38,040 Časni sude, nikoga nisam video. 724 00:50:38,040 --> 00:50:41,400 Pričekajmo još koji minut. -U redu. 725 00:51:10,280 --> 00:51:11,840 Izvinjavam se, časni sude. 726 00:51:17,360 --> 00:51:18,960 Braniteljko, 727 00:51:18,960 --> 00:51:22,160 krvarite iz nosa. 728 00:51:23,840 --> 00:51:26,000 Kemale, pomozi braniteljki. 729 00:51:51,560 --> 00:51:53,120 Osećate li se dobro? 730 00:51:53,120 --> 00:51:54,800 Da, časni sude. 731 00:52:01,520 --> 00:52:03,480 U redu, poslušaćemo svedoka. 732 00:52:05,560 --> 00:52:07,040 Časni sude, 733 00:52:07,040 --> 00:52:10,560 G. Ajazoglu ne može da prisustvuje ovom saslušanju. 734 00:52:10,560 --> 00:52:12,000 Van grada je. 735 00:52:14,000 --> 00:52:17,320 Celo jutro ste insistirali da čujemo tog svedoka. 736 00:52:17,320 --> 00:52:20,200 Ovaj sud je pokušao da vam se prilagodi, 737 00:52:20,720 --> 00:52:23,600 a vi ga niste uspeli nagovoriti da prisustvuje. 738 00:52:24,120 --> 00:52:25,000 Pa... 739 00:52:25,000 --> 00:52:28,880 Braniteljko, vaš nos. -Izvinjavam se. 740 00:52:46,640 --> 00:52:48,320 Braniteljko... 741 00:52:49,760 --> 00:52:52,680 Časni sude, nažalost... 742 00:52:58,360 --> 00:53:00,880 Možete li da nastavite? 743 00:53:03,840 --> 00:53:06,800 Napravimo kratku pauzu. 744 00:54:00,600 --> 00:54:02,400 Kako se osećate? 745 00:54:02,400 --> 00:54:05,800 Hvala, časni sude. Još jednom se izvinjavam. 746 00:54:06,120 --> 00:54:10,600 Znam da prolazite kroz teško razdoblje s vašom porodicom. 747 00:54:10,920 --> 00:54:11,880 Hvala. 748 00:54:11,880 --> 00:54:14,920 Nadam se i da će se vaša nećaka oporaviti. 749 00:54:14,920 --> 00:54:17,800 Hvala. -Časni sude? 750 00:54:17,800 --> 00:54:18,880 Da? 751 00:54:22,120 --> 00:54:25,520 Znam da je neumesno reći ovo, 752 00:54:25,840 --> 00:54:27,760 ali pred vama je velika odluka. 753 00:54:27,760 --> 00:54:30,360 Imate više iskustva od mene. 754 00:54:30,360 --> 00:54:33,280 Ali kako bi se pravda zaista ostvarila, 755 00:54:33,280 --> 00:54:36,200 molim vas da ponovo razmislite pre presude. 756 00:54:36,680 --> 00:54:38,680 Odradili ste to dobro. 757 00:54:38,680 --> 00:54:41,680 Ako pobedite, to će vam dobro doći. 758 00:54:41,680 --> 00:54:44,480 Časni sude, ovo nema veze sa mnom. 759 00:54:44,480 --> 00:54:46,120 A zašto ste onda ovde? 760 00:54:46,120 --> 00:54:49,240 Zato što samo ja mogu da spasem Musu. 761 00:54:49,240 --> 00:54:52,640 Očigledno je da je ubio čoveka. Voleo bih da nije tako. 762 00:54:52,640 --> 00:54:53,880 Časni sude... 763 00:54:53,880 --> 00:54:57,600 Jasno, ne znam njegov motiv, ali to me se ni ne tiče. 764 00:54:57,600 --> 00:55:02,360 Ali nema fizičkih dokaza. Bar ne dovoljno za osudu. 765 00:55:02,360 --> 00:55:05,000 Imam dovoljno iskustva da prosudim to. 766 00:55:05,000 --> 00:55:08,200 Ne dovodim u pitanje vaše... -Hvala vam, braniteljko. 767 00:55:24,360 --> 00:55:25,880 Časni sude, 768 00:55:26,840 --> 00:55:30,280 nije mi bilo dobro i nisam mogla da se dobro izrazim. 769 00:55:30,280 --> 00:55:34,440 Volela bih pre nastavka da dovršim završnu reč, ako smem. 770 00:55:35,120 --> 00:55:37,840 Izvolite. 771 00:55:38,400 --> 00:55:42,560 Želim s vama da podelim da je moj klijent, Musa, suicidan. 772 00:55:43,040 --> 00:55:46,400 Rane oklevanja na njegovim podlakticama dokaz su toga. 773 00:55:46,400 --> 00:55:48,800 Suicidna osoba preokupirana je sobom. 774 00:55:48,800 --> 00:55:50,600 Ideja o suicidu toliko je iscrpljuje 775 00:55:50,600 --> 00:55:54,680 da je psihološki gotovo nemoguće isplanirati nečije ubistvo. 776 00:55:54,680 --> 00:55:58,840 Ponavljam, Musa nije imao motiva za ovo ubistvo. 777 00:55:58,840 --> 00:56:01,560 Međutim, kako sam već rekla, 778 00:56:01,560 --> 00:56:04,480 Džetin Kilic, sin pokojnika, glavni je osumnjičeni, 779 00:56:04,480 --> 00:56:06,400 a to nije u potpunosti istraženo. 780 00:56:06,400 --> 00:56:08,000 Red u sudnici! 781 00:56:08,960 --> 00:56:13,400 U forenzičkom izveštaju piše da je, osim tragova noktiju, 782 00:56:13,400 --> 00:56:17,240 žrtva imala povrede koje su starije od trenutka smrti. 783 00:56:17,240 --> 00:56:20,960 Uzrok povreda poznat je radnicima fabrike 784 00:56:20,960 --> 00:56:23,960 i ne sme da se više krije. -O čemu govorite? 785 00:56:23,960 --> 00:56:27,200 Dođite do zaključka, molim. Tišina. 786 00:56:27,840 --> 00:56:31,760 Džetinovi psihički problemi poznata su stvar, 787 00:56:31,760 --> 00:56:34,760 a nisu uzeti u obzir u ovom saslušanju. 788 00:56:34,760 --> 00:56:38,080 Redovno je napadao žrtvu 789 00:56:38,080 --> 00:56:41,120 i uzrokovao je povrede na žrtvinom telu. 790 00:56:41,120 --> 00:56:43,920 Ubili ste čoveka i sada ga klevetate? 791 00:56:43,920 --> 00:56:45,200 Glavni uzrok... 792 00:56:47,080 --> 00:56:49,040 Psihičkih problema Džetina Kilica 793 00:56:49,040 --> 00:56:51,480 i njegovih nesuglasica s ocem 794 00:56:51,480 --> 00:56:54,280 jeste sledeće: 795 00:56:54,280 --> 00:56:58,120 uz pomoć svog statusa, njegov otac je imao aferu. 796 00:56:58,120 --> 00:57:02,040 Nažalost, pokojnikova žena ignorisala je to ponašanje. 797 00:57:02,040 --> 00:57:05,600 Pretnje, prisila i ucena u ovoj nezakonitoj aferi... 798 00:57:26,440 --> 00:57:29,080 Sramota! Kako se usuđuješ? Laži! 799 00:57:29,080 --> 00:57:32,200 Ni trunku istine nisi rekla! 800 00:57:32,200 --> 00:57:35,360 Gospodine, odmaknite se i smirite. Dosta bi bilo! 801 00:57:49,800 --> 00:57:54,400 Platićeš za to što si uradila! 802 00:58:15,640 --> 00:58:19,360 "Za promenu i boljitak u Usaku." Opština Usak. 803 00:58:27,240 --> 00:58:29,960 Gospođo? 804 00:58:30,680 --> 00:58:33,520 Vodena pumpa vam ne valja. -I? 805 00:58:33,520 --> 00:58:35,120 Nemamo zamensku sada. 806 00:58:35,120 --> 00:58:37,240 Najranije bi u ponedeljak mogao. 807 00:58:37,240 --> 00:58:38,600 Ali već je dugo kod vas. 808 00:58:38,600 --> 00:58:39,680 Žao mi je. 809 00:58:40,080 --> 00:58:42,440 Sigurno u ponedeljak? -Da. 810 00:58:42,960 --> 00:58:43,960 U redu. 811 00:58:43,960 --> 00:58:45,160 Srećno. -Hvala. 812 00:58:56,200 --> 00:58:57,560 Dobro veče. 813 00:59:02,680 --> 00:59:03,720 Zdravo. 814 00:59:04,280 --> 00:59:05,480 Zdravo. 815 00:59:09,000 --> 00:59:10,560 Kakav si dan imala? 816 00:59:12,000 --> 00:59:13,480 Težak. 817 00:59:14,400 --> 00:59:16,840 Kao i obično. 818 00:59:22,760 --> 00:59:24,320 Jesi li jela nešto? 819 00:59:27,760 --> 00:59:30,480 U kantini imaju ukusnu supu od pečuraka. 820 00:59:30,480 --> 00:59:32,360 Pojedi nešto toplo. 821 00:59:32,360 --> 00:59:33,640 Ma, ne treba. 822 00:59:33,960 --> 00:59:35,320 Kako hoćeš. 823 00:59:41,400 --> 00:59:43,680 Idem. -U redu. 824 00:59:43,680 --> 00:59:45,560 Da ti operem ovo? 825 00:59:45,560 --> 00:59:47,480 Nema potrebe, hvala. 826 00:59:48,520 --> 00:59:50,160 Jesi li dobro? 827 00:59:50,920 --> 00:59:52,120 Jesam. 828 00:59:57,080 --> 00:59:59,000 Džanan, znam te. 829 01:00:00,920 --> 01:00:03,400 I ja se tako osećam, zapravo. 830 01:00:10,560 --> 01:00:12,760 Znaš šta mi je mama uvek govorila? 831 01:00:13,640 --> 01:00:17,040 "Ne želim da živim ako ne mogu da upravljam svojim telom." 832 01:00:17,520 --> 01:00:20,680 Odugovlačenje može da donese samo bol. 833 01:00:20,680 --> 01:00:23,320 Ne odugovlačim. Čekam. 834 01:00:23,320 --> 01:00:26,120 Shvatam te, zaista. 835 01:00:26,440 --> 01:00:29,760 Ali ja imam život sa svojim suprugom, detetom, tobom... 836 01:00:29,760 --> 01:00:32,760 S celom svojom porodicom. 837 01:00:32,760 --> 01:00:35,840 I osećam se odgovornom za sve vas. 838 01:00:36,240 --> 01:00:40,040 Belgin, ako ti je teško, nemoj da dolaziš sutra. 839 01:00:40,040 --> 01:00:41,720 Snaći ću se. 840 01:00:41,720 --> 01:00:44,240 Nije reč o dolasku ovamo. 841 01:00:49,960 --> 01:00:52,640 Ako zaista voliš mamu, poslušaćeš nju, 842 01:00:53,320 --> 01:00:54,600 a ne sebe. 843 01:00:55,200 --> 01:00:56,960 Samo me kudiš. 844 01:00:56,960 --> 01:00:59,040 Govorim ti istinu. 845 01:00:59,760 --> 01:01:03,480 Nisi bila ovde dok je plakala za tobom. 846 01:01:04,080 --> 01:01:06,440 Izvini, ali dolaskom nakon njene hospitalizacije 847 01:01:06,440 --> 01:01:08,080 nisi popravila prošlost. 848 01:01:08,080 --> 01:01:12,200 Nisam bila ovde? Sve njene potrebe sam zadovoljavala. -Šta to rešava? 849 01:01:12,200 --> 01:01:13,960 Zar o tome govorim? 850 01:01:15,000 --> 01:01:18,120 Ne znaš kako se osećala i o čemu smo razgovarale 851 01:01:18,120 --> 01:01:20,080 kada me zvala uzrujana. Ja znam. 852 01:01:20,080 --> 01:01:24,000 Lepo je što si odvojila pet minuta svog dragocenog vremena! 853 01:01:25,640 --> 01:01:28,520 Ja sam provela ceo život u ovom gradu. Gde si onda bila? 854 01:01:28,520 --> 01:01:29,480 Radila sam. 855 01:01:29,480 --> 01:01:31,200 Da, pratila svoj san. 856 01:01:31,200 --> 01:01:33,200 Prvo napolju, zatim u Istanbulu. 857 01:01:34,280 --> 01:01:37,480 Ni za praznike nisi došla u ovaj grad koji prezireš. 858 01:01:37,880 --> 01:01:39,600 Ja nisam imala ambicija? 859 01:01:40,080 --> 01:01:41,720 Ali ostala sam sa svojom majkom. 860 01:01:42,040 --> 01:01:43,640 Žrtvovala sam se 861 01:01:43,640 --> 01:01:44,680 i patila. 862 01:01:44,680 --> 01:01:46,320 Voliš da glumiš paćenicu. 863 01:01:46,320 --> 01:01:49,040 A ti čistiš svoju savest zbog odsutnosti. 864 01:01:49,040 --> 01:01:51,040 Čista je. Radim ono što je ispravno. 865 01:01:51,040 --> 01:01:54,040 Onda ću i ja nešto reći. 866 01:01:54,040 --> 01:01:56,240 Hajde, Belgin. -Imam ime za to. -Da? 867 01:01:56,240 --> 01:01:58,360 Ala si tvrdoglava! 868 01:02:00,080 --> 01:02:01,880 Neka bude po tvom. 869 01:02:02,640 --> 01:02:04,680 Ne dolazim sutra. 870 01:03:18,960 --> 01:03:20,560 Je li osetljivo? 871 01:03:21,080 --> 01:03:22,160 Ne. 872 01:03:23,040 --> 01:03:24,200 Ovde? 873 01:03:24,200 --> 01:03:25,360 Malo. 874 01:03:26,080 --> 01:03:27,080 Ovde? 875 01:03:29,920 --> 01:03:33,040 Šta reći, Džanan? Čirevi su vam se pogoršali. 876 01:03:36,880 --> 01:03:39,120 Kada je bio poslednji pregled? 877 01:03:40,760 --> 01:03:42,800 Pre dva meseca, rekla bih. 878 01:03:44,360 --> 01:03:48,120 Za svaki slučaj ću vam sutra zakazati biopsiju. 879 01:03:49,360 --> 01:03:52,080 Izbegavajte kafu, čaj, cigarete... 880 01:03:52,560 --> 01:03:55,160 Pripazite na jelo i spavanje. 881 01:03:56,880 --> 01:03:59,920 Izbegavajte stres što je više moguće. 882 01:04:00,560 --> 01:04:02,160 U redu. 883 01:04:04,440 --> 01:04:06,280 Dobro je da smo pogledali... 884 01:04:06,280 --> 01:04:07,440 Osmane. 885 01:04:09,080 --> 01:04:11,000 Želim da vas nešto pitam. -Da? 886 01:04:12,680 --> 01:04:14,600 Znate stanje moje majke. 887 01:04:16,520 --> 01:04:18,160 Mislite li... 888 01:04:20,080 --> 01:04:21,800 Da ima nade? 889 01:04:22,960 --> 01:04:25,600 Niste se čuli s gđom Ezgi? -Jesam. 890 01:04:25,600 --> 01:04:28,480 Samo to želim da čujem i od vas. 891 01:04:28,480 --> 01:04:29,960 Da. 892 01:04:30,680 --> 01:04:34,480 Ponekad se stanje pacijenata u komi popravi, 893 01:04:34,480 --> 01:04:38,200 ostanu samo delimično paralizovani ili se potpuno oporave. 894 01:04:38,200 --> 01:04:39,280 Međutim... 895 01:04:41,000 --> 01:04:43,200 U ovom slučaju je nemoguće reći. 896 01:04:46,320 --> 01:04:48,880 Koliko dugo bi još mogla ovako da živi? 897 01:04:49,400 --> 01:04:50,680 Ne znam. 898 01:04:51,200 --> 01:04:52,480 Ali, ponavljam, 899 01:04:52,480 --> 01:04:54,480 nastupila je moždana smrt. 900 01:04:57,080 --> 01:04:59,720 Moramo biti brzi radi doniranja organa? 901 01:04:59,720 --> 01:05:00,800 Tako je. 902 01:05:01,640 --> 01:05:03,040 Ako odlažemo zahvat, 903 01:05:04,200 --> 01:05:05,800 organi će početi da propadaju, 904 01:05:05,800 --> 01:05:08,080 što će onemogućiti transplantaciju. 905 01:05:10,520 --> 01:05:12,440 To su vam već rekli, zar ne? 906 01:05:12,880 --> 01:05:13,880 Jesu. 907 01:05:15,080 --> 01:05:17,520 Međutim, tek sada sam počela da slušam. 908 01:05:18,920 --> 01:05:20,320 Shvatam. 909 01:05:21,280 --> 01:05:22,360 Da vas pitam, 910 01:05:22,360 --> 01:05:25,120 je li dovoljno to potvrditi s Belgin? 911 01:05:25,640 --> 01:05:27,800 Samo nam je jedan potpis dovoljan. 912 01:05:28,680 --> 01:05:33,480 Kako to? Belgin je to mogla da potpiše bez mene? 913 01:05:33,960 --> 01:05:36,360 Da, takav je zakonski postupak. 914 01:05:36,360 --> 01:05:40,480 Ali važno je da članovi porodice dođu do saglasja. 915 01:05:43,880 --> 01:05:47,200 Može li se znati ko će dobiti organ pre darivanja? 916 01:05:47,200 --> 01:05:50,080 Naravno da ne, Džanan. Nezakonito je, znate to. 917 01:05:50,080 --> 01:05:53,480 Znam, ali sigurno postoje izuzeci za pravila. Zato pitam. 918 01:05:53,960 --> 01:05:57,280 Ako je preduslov porodice da želi da zna ko dobija organ, 919 01:05:57,280 --> 01:06:01,000 važno je obavestiti je. Inače neko umire, zar ne? 920 01:06:01,000 --> 01:06:02,560 Shvatam šta želite da kažete, 921 01:06:02,880 --> 01:06:06,440 ali u takvim slučajevima može doći do nezakonitih mera. 922 01:06:06,440 --> 01:06:07,880 Mafija, crno tržište... 923 01:06:07,880 --> 01:06:10,760 Jasno, ali znate da ne govorimo o tome. 924 01:06:11,240 --> 01:06:13,560 Želim da znam unapred ko je primalac. 925 01:06:13,560 --> 01:06:15,960 To može da utiče na našu odluku. 926 01:06:15,960 --> 01:06:19,440 Možda je to neko kome moja majka ne bi želela da donira. 927 01:06:19,440 --> 01:06:20,440 Razumem, ali... 928 01:06:20,440 --> 01:06:22,360 Samo želim da vidim listu. 929 01:06:22,360 --> 01:06:26,320 Ovo ostaje među nama, a ionako ne mogu da intervenišem. 930 01:06:30,400 --> 01:06:34,280 Džanan, znate da bih vam gotovo na bilo koji način pomogao. 931 01:06:35,200 --> 01:06:37,880 Ali za ovo postoji poverenstvo i protokol. 932 01:06:38,640 --> 01:06:40,880 Uostalom, nisam njen lekar. 933 01:06:41,200 --> 01:06:43,840 Ne mogu ništa da uradim. Žao mi je. 934 01:06:46,280 --> 01:06:48,360 Niko ne može da dođe do te liste? 935 01:06:48,360 --> 01:06:50,640 Kakve to ima veze s ovim? 936 01:06:52,880 --> 01:06:54,200 Nikakve. 937 01:08:00,480 --> 01:08:02,520 Gospođo, jeste li dobro? 938 01:08:06,760 --> 01:08:09,320 Dobro sam. 939 01:08:40,240 --> 01:08:43,440 ...svako u prizemlju trebalo bi da nadzire situaciju. 940 01:08:44,280 --> 01:08:46,040 Što se oluje tiče, 941 01:08:46,040 --> 01:08:48,760 imamo "dobru" vest od gradonačelnika: 942 01:08:48,760 --> 01:08:52,520 minaret džamije uništen u oluji svakako će se obnoviti. 943 01:08:52,520 --> 01:08:55,560 Zar nije čudno baviti se sada minaretom, 944 01:08:55,560 --> 01:08:58,200 a krov sudnice se baš juče urušio? 945 01:08:58,200 --> 01:09:00,520 Sami prosudite. 946 01:09:18,760 --> 01:09:20,040 Časni sude. 947 01:09:21,080 --> 01:09:22,640 Izvinjenje za juče. 948 01:09:23,240 --> 01:09:25,760 Izvinjenjem upućenom meni ništa ne menjate. 949 01:09:25,760 --> 01:09:27,080 Preterali ste. 950 01:09:27,440 --> 01:09:30,760 Obavestio sam disciplinsku komisiju o tome. 951 01:09:30,760 --> 01:09:32,200 Razumem. 952 01:09:32,200 --> 01:09:33,800 Još jednom, izvinjavam se. 953 01:09:34,400 --> 01:09:37,080 Još mi je nešto na pameti, ako imate trenutak. 954 01:09:37,640 --> 01:09:39,160 Znate za moju majku. 955 01:09:39,160 --> 01:09:42,080 Jutros smo odlučili da doniramo njene organe. 956 01:09:42,600 --> 01:09:44,000 Moje saučešće. 957 01:09:44,360 --> 01:09:46,000 Hvala. 958 01:09:46,000 --> 01:09:48,360 Kad se odredi primalac transplantacije, 959 01:09:48,360 --> 01:09:51,200 postupak počinje. 960 01:09:52,520 --> 01:09:56,040 Svesna sam teške situacije u kojoj je vaša nećaka. 961 01:09:56,480 --> 01:09:59,400 Ako želite, možete javiti bratu ovu vest. 962 01:09:59,400 --> 01:10:01,160 Šta želite da kažete? 963 01:10:01,560 --> 01:10:02,880 Nemamo mnogo vremena. 964 01:10:02,880 --> 01:10:06,920 Ako požurite, možda nešto uspemo da dogovorimo. 965 01:10:07,520 --> 01:10:10,200 Zašto mi ovo govorite? 966 01:10:13,640 --> 01:10:16,160 Samo radi vaše nećake. 967 01:10:18,080 --> 01:10:21,320 Hajde da se pravimo da nismo nikada vodili ovaj razgovor. 968 01:12:28,040 --> 01:12:31,840 Saslušanje je odloženo. Molim vas da napustite sudnicu. 969 01:13:01,560 --> 01:13:04,320 Transplantacije će biti gotove do sutra ujutro. 970 01:13:04,960 --> 01:13:06,360 Želim da vam napomenem 971 01:13:06,360 --> 01:13:09,960 da će datum smrti vaše majke biti sutrašnji, a ne današnji. 972 01:13:10,600 --> 01:13:13,120 Nakon zahvata ćemo vam se javiti. 973 01:13:15,280 --> 01:13:17,000 Hvala. 974 01:13:23,680 --> 01:13:25,600 Možeš li mi dodati ambu? 975 01:13:26,560 --> 01:13:28,480 Uključi kiseonik. -Važi. 976 01:13:29,080 --> 01:13:31,000 Jesi? -Da. 977 01:13:34,360 --> 01:13:36,280 Uzmi ovo. 978 01:13:38,560 --> 01:13:40,400 Spremni smo za premeštaj. 979 01:17:08,200 --> 01:17:12,200 MEDIATRANSLATIONS