1 00:00:01,001 --> 00:00:02,793 (本內容涉及相關人士論述 包含司法程序及公開陳述 2 00:00:02,794 --> 00:00:04,212 相關內容源自法律訴訟程序 及公開媒體報導 3 00:00:04,213 --> 00:00:05,755 本劇以戲劇化手法 呈現各方歧異觀點 4 00:00:05,756 --> 00:00:07,465 並無意暗示以任何單一說法 代表事件全貌 5 00:00:07,466 --> 00:00:08,674 本劇中的人物、場景、對話 及部分事件內容 6 00:00:08,675 --> 00:00:10,259 均為戲劇創作需要 而進行改編或重新詮釋 7 00:00:10,260 --> 00:00:11,511 {\an8}以下節目內容涉及巴奈特夫婦 與娜塔莉亞葛雷斯小姐之間 8 00:00:11,512 --> 00:00:12,930 {\an8}特定事件以及 雙方互相提出的爭議性指控) 9 00:00:14,014 --> 00:00:16,390 顯然娜塔莉亞 一直住在一起的那家人 10 00:00:16,391 --> 00:00:19,060 - 現在想要成為她的法定監護人 - 他們想要讓她重新變回小孩 11 00:00:19,061 --> 00:00:21,854 那他們就能說我們遺棄小孩 12 00:00:21,855 --> 00:00:24,148 當你的年齡被變更時 13 00:00:24,149 --> 00:00:25,858 完全沒有走正當程序 14 00:00:25,859 --> 00:00:27,151 - 你必須下去那邊 - 現在? 15 00:00:27,152 --> 00:00:29,070 我們今晚不是要約會嗎? 16 00:00:29,071 --> 00:00:31,782 在你解決這件事之前,免談 17 00:00:32,324 --> 00:00:34,534 《美國好人家》前情提要 18 00:00:34,535 --> 00:00:37,328 你們是用什麼證據 來變更她年齡的? 19 00:00:37,329 --> 00:00:39,288 我們有一些醫生的信 20 00:00:39,289 --> 00:00:41,457 移民文件... 21 00:00:41,458 --> 00:00:43,709 抱歉,老兄,我想我可能滑太多了 22 00:00:43,710 --> 00:00:45,127 看來你老婆不會冷落你了 23 00:00:45,128 --> 00:00:47,129 我想這些不是給我看的 24 00:00:47,130 --> 00:00:48,297 全體起立! 25 00:00:48,298 --> 00:00:52,468 我們打算繼續擔任娜塔莉亞的 法定監護人 26 00:00:52,469 --> 00:00:54,053 但我們還可以上訴,我們會想辦法的 27 00:00:54,054 --> 00:00:55,763 絕對不行 28 00:00:55,764 --> 00:00:57,891 - 但她甚至沒機會說話 - 我是她媽媽!我說不行! 29 00:00:58,642 --> 00:01:00,726 那些照片是要給誰的? 因為我不覺得是給我的 30 00:01:00,727 --> 00:01:02,687 你聽起來像個瘋子 31 00:01:02,688 --> 00:01:06,190 天啊,我不能...我再也受不了了 32 00:01:06,191 --> 00:01:08,694 好,那你有什麼打算? 你要離開然後做什麼? 33 00:01:09,152 --> 00:01:10,403 沒有我你根本活不下去 34 00:01:10,404 --> 00:01:13,949 如果你是這麼想的 為什麼你還要跟我在一起? 35 00:01:14,241 --> 00:01:15,741 如果你有你前妻的把柄 36 00:01:15,742 --> 00:01:17,827 真的能幫助你爭取監護權 37 00:01:17,828 --> 00:01:20,372 所以,你們知道她是個孩子? 38 00:01:20,956 --> 00:01:22,457 是的,我們知道她是個孩子 39 00:01:23,750 --> 00:01:25,960 他懂我的意思 他要幫我把孩子們要回來 40 00:01:25,961 --> 00:01:28,713 如果你向警探坦承 你知道娜塔莉亞是個孩子 41 00:01:28,714 --> 00:01:30,464 那麼你有可能會被當成共犯 42 00:01:30,465 --> 00:01:33,676 如果這些罪名成立 我們可能會被關75年 43 00:01:33,677 --> 00:01:36,262 我們這裡有一個天然的優勢 44 00:01:36,263 --> 00:01:38,848 因為公眾看到她時,會覺得她很特別 45 00:01:38,849 --> 00:01:41,183 我們必須採取一致對外的立場 46 00:01:41,184 --> 00:01:43,520 而人們就是喜歡 “美國好人家〟的人設 47 00:02:33,862 --> 00:02:37,658 《美國好人家》 48 00:02:38,742 --> 00:02:41,286 我想大家心中都會有個疑問 49 00:02:42,120 --> 00:02:44,830 {\an8}你到底是個22歲的詐騙犯 50 00:02:44,831 --> 00:02:47,875 {\an8}還是個被拋棄等死的8歲孩子? 51 00:02:47,876 --> 00:02:49,293 {\an8}菲爾博士 52 00:02:49,294 --> 00:02:50,879 {\an8}這問題很好笑嗎? 53 00:02:51,213 --> 00:02:52,297 {\an8}不,一點也不 54 00:02:53,090 --> 00:02:56,217 {\an8}這就好比有人突然開始 到處跟別人說 55 00:02:56,218 --> 00:02:59,137 {\an8}你不是菲爾博士,而是威爾博士 56 00:02:59,930 --> 00:03:04,517 {\an8}然後開始以訛傳訛 任憑你怎麼解釋都沒用 57 00:03:04,518 --> 00:03:07,311 {\an8}大家都說:“嘿,是威爾博士!〟 58 00:03:07,312 --> 00:03:09,063 {\an8}所以你的意思是... 59 00:03:09,064 --> 00:03:10,231 {\an8}我就是8歲 60 00:03:10,232 --> 00:03:14,277 {\an8}我知道我8歲 就像你知道你是菲爾博士一樣 61 00:03:14,569 --> 00:03:17,363 {\an8}但你跟別人說你22歲 62 00:03:17,364 --> 00:03:19,324 {\an8}因為克莉絲汀教我說謊 63 00:03:20,325 --> 00:03:24,454 {\an8}這樣大家才不會發現 我是個獨自生活的小孩 64 00:03:24,663 --> 00:03:28,249 {\an8}但巴奈特夫婦一直提出的這些指控 65 00:03:28,250 --> 00:03:30,334 {\an8}那些恐怖片的情節呢? 66 00:03:30,335 --> 00:03:33,462 {\an8}說你站在他們床尾,手裡拿著刀? 67 00:03:33,463 --> 00:03:35,381 {\an8}我當然沒做那些事! 68 00:03:35,382 --> 00:03:37,508 {\an8}在克莉絲汀的咖啡裡下毒? 69 00:03:37,509 --> 00:03:40,886 {\an8}我當時只是在打掃廚房 就像她要求的 70 00:03:40,887 --> 00:03:44,056 {\an8}我手上拿著噴瓶 剛好在她的咖啡旁邊 71 00:03:44,057 --> 00:03:45,683 {\an8}她就開始尖叫 72 00:03:45,684 --> 00:03:50,438 {\an8}克莉絲汀巴奈特還說 你推她去撞電網 73 00:03:50,439 --> 00:03:55,651 {\an8}是她自己絆倒的 然後突然就開始尖叫說是我推她 74 00:03:55,652 --> 00:03:59,531 {\an8}而且我們的律師,你知道 他去問過那個農場主人 75 00:04:00,073 --> 00:04:01,241 {\an8}電網根本沒通電 76 00:04:02,367 --> 00:04:07,080 {\an8}那麼,他們是編造的囉?為什麼? 77 00:04:07,497 --> 00:04:11,585 {\an8}娜塔莉剛來我們家時 確實有一些時候... 78 00:04:12,711 --> 00:04:15,379 {\an8}她會有些失控,我就想... 79 00:04:15,380 --> 00:04:19,301 {\an8}“我該怎麼處理這個情況? 因為這女孩已經受過傷害了〟 80 00:04:21,761 --> 00:04:24,264 {\an8}對我來說你不是負擔 你是一道光 81 00:04:25,932 --> 00:04:30,645 {\an8}但我想克莉絲汀把收養娜塔莉 當作是一個計畫 82 00:04:30,979 --> 00:04:33,398 {\an8}又一個需要拯救的殘障孩子 83 00:04:33,690 --> 00:04:36,942 {\an8}當情況變得棘手 她發現自己無法成為 84 00:04:36,943 --> 00:04:41,198 {\an8}理想中的模範母親時 她就得想辦法擺脫她 85 00:04:41,907 --> 00:04:46,828 {\an8}所以,現在你要告他們 你希望從中得到什麼? 86 00:04:47,704 --> 00:04:51,833 {\an8}以前是想要回到我真實的年齡 87 00:04:54,002 --> 00:04:56,546 {\an8}然後讓現在的父母合法收養我 88 00:04:57,172 --> 00:05:00,967 {\an8}沒錯,我當然還是想要這個 但另一部分? 89 00:05:02,093 --> 00:05:05,847 {\an8}重新當個小孩的機會 那已經永遠失去了 90 00:05:06,681 --> 00:05:09,601 {\an8}我已經16歲了,太遲了 91 00:05:09,893 --> 00:05:13,104 {\an8}那麼,你現在想要什麼? 92 00:05:14,147 --> 00:05:15,565 {\an8}我要正義 93 00:05:16,191 --> 00:05:18,359 {\an8}我要巴奈特夫婦,為此付出代價 94 00:05:18,360 --> 00:05:19,945 {\an8}天啊,把電視關掉 95 00:05:20,487 --> 00:05:23,155 {\an8}你看她多生氣,真是可怕 96 00:05:23,156 --> 00:05:24,240 (2022年) 97 00:05:24,241 --> 00:05:26,117 光是看著她,就讓我飆血壓 98 00:05:26,701 --> 00:05:27,785 這有損我的健康 99 00:05:27,786 --> 00:05:30,037 真有意思,你知道嗎? 因為我剛剛正想說... 100 00:05:30,038 --> 00:05:32,165 這簡直就像在做SPA一樣輕鬆 101 00:05:32,874 --> 00:05:36,210 你是特地把我叫來 羞辱嘲弄我的嗎? 102 00:05:36,211 --> 00:05:39,840 好吧,泰倫斯,你能不能告訴 我的當事人你在電話裡說的事? 103 00:05:40,298 --> 00:05:43,384 我知道這很難看得下去 但在娜塔莉 104 00:05:43,385 --> 00:05:46,847 接受那次採訪的三年以來 她的說詞變得愈加強硬 105 00:05:47,514 --> 00:05:50,933 我的團隊一直在整理她的證詞和 網路影片 106 00:05:50,934 --> 00:05:53,395 這是她上週發的影片 107 00:05:53,770 --> 00:05:57,607 大家好啊,我和家人為我的手術 已經開始募資了 108 00:05:58,191 --> 00:06:02,820 我很不想這樣求助,但醫生說 109 00:06:02,821 --> 00:06:05,447 如果巴奈特夫婦 當初好好照顧我的話 110 00:06:05,448 --> 00:06:07,783 我就不會這麼痛苦了,所以... 111 00:06:07,784 --> 00:06:11,161 整體來說,這已很清楚地說明 檢方在邁克爾下周的審判中 112 00:06:11,162 --> 00:06:13,832 還有之後你的審判中會怎麼說了 113 00:06:14,374 --> 00:06:16,125 現在,不是娜塔莉傷害了你們 114 00:06:16,126 --> 00:06:18,252 而是你們嚴重地傷害了她 115 00:06:18,253 --> 00:06:20,547 - 胡說八道 - 你能讓他說完嗎? 116 00:06:21,089 --> 00:06:24,258 儘管你們之間有分歧 你們在媒體上 117 00:06:24,259 --> 00:06:26,094 輿論上的表現都很好 118 00:06:26,636 --> 00:06:28,388 但現在我們要面對法庭了 119 00:06:28,763 --> 00:06:33,018 雖然我的團隊很優秀 但我們很難找到確實的證人 120 00:06:33,685 --> 00:06:35,812 如果邁克爾的案子進展順利 121 00:06:36,354 --> 00:06:38,690 你的指控很可能也會被撤銷 122 00:06:39,816 --> 00:06:43,903 所以我們一直希望 你們能找到一些人 123 00:06:43,904 --> 00:06:45,988 可以佐證你們的說法 124 00:06:45,989 --> 00:06:47,323 我們的說法? 125 00:06:47,324 --> 00:06:49,074 你可是親眼目睹一切的人 126 00:06:49,075 --> 00:06:52,120 抱歉,我很確定這場災難 都是邁克爾造成的 127 00:06:52,787 --> 00:06:53,788 是嗎? 128 00:06:56,249 --> 00:06:57,541 有她在這裡我不想談 129 00:06:57,542 --> 00:07:00,669 好吧,珍,你介意讓我們 單獨談幾分鐘嗎? 130 00:07:00,670 --> 00:07:01,962 事實上我介意 131 00:07:01,963 --> 00:07:05,466 邁克爾,珍,容我直言 132 00:07:05,467 --> 00:07:06,843 就一下下而已 133 00:07:08,470 --> 00:07:10,680 我們希望克莉絲汀能放輕鬆說話 134 00:07:17,145 --> 00:07:20,106 聽著,我想我們需要她的幫忙 135 00:07:25,528 --> 00:07:27,488 好吧,還好我有帶了本書來 136 00:07:27,489 --> 00:07:29,324 好,謝謝 137 00:07:47,509 --> 00:07:50,344 我媽一直說我鑽牛角尖 要我冷靜點 138 00:07:50,345 --> 00:07:53,807 但我當然會糾結 這關係到我的人生耶 139 00:07:54,474 --> 00:07:56,100 沒人說你不能專注在這件事上,寶貝 140 00:07:56,101 --> 00:07:58,060 我只是說你要記得吃飯、上廁所... 141 00:07:58,061 --> 00:07:59,187 你別說了好不好? 142 00:07:59,771 --> 00:08:01,939 前幾天我聽到克莉絲汀巴奈特的聲音 143 00:08:01,940 --> 00:08:04,693 從廁所傳出來,嚇得我差點跳起來 144 00:08:04,943 --> 00:08:07,778 原來只是娜塔莉在廁所裡 偷看她的臉書 145 00:08:07,779 --> 00:08:08,904 我才沒有偷看她 146 00:08:08,905 --> 00:08:11,407 好,我就當沒聽到偷看的事 147 00:08:11,408 --> 00:08:14,159 讓我們把注意力放在這件案子上 148 00:08:14,160 --> 00:08:16,370 我們的訴訟策略,建立在兩個重點上 149 00:08:16,371 --> 00:08:18,581 第一,我們必須打擊 娜塔莉亞的可信度 150 00:08:19,249 --> 00:08:21,417 把她描繪成不可靠的反社會人格 151 00:08:21,418 --> 00:08:25,295 第二,我們需要證明 你們是一對好夫妻 152 00:08:25,296 --> 00:08:29,426 已經盡最大努力 照顧這個有能力的成年依親 153 00:08:29,718 --> 00:08:33,263 那就從年齡開始 還有誰能為此作證? 154 00:08:34,597 --> 00:08:35,974 你查過“第一方〟機構嗎? 155 00:08:36,433 --> 00:08:39,144 他們一直在竄改出生日期、偽造文件 156 00:08:39,394 --> 00:08:40,936 還鬧出了一場集體訴訟 157 00:08:40,937 --> 00:08:45,524 對,沒錯,那場官司 能“質疑〟娜塔莉的年齡 158 00:08:45,525 --> 00:08:48,653 但不能“確認〟,還有其他人嗎? 159 00:08:49,404 --> 00:08:51,531 除了勞倫斯之外的醫生 160 00:08:52,157 --> 00:08:56,745 我真不敢相信這些事我又要經歷一遍 161 00:08:57,704 --> 00:08:58,788 這簡直是地獄! 162 00:08:59,456 --> 00:09:00,497 好吧 163 00:09:00,498 --> 00:09:04,251 那麼,也許我們可以想想還有誰 164 00:09:04,252 --> 00:09:07,130 能證明她的行為,那些暴力傾向 165 00:09:07,839 --> 00:09:09,007 學校的人呢? 166 00:09:09,799 --> 00:09:11,342 (證人名單,學校) 167 00:09:11,843 --> 00:09:14,970 華特醫生,辯方會說的其中一點是 168 00:09:14,971 --> 00:09:18,140 娜塔莉因為行為問題被開除 169 00:09:18,141 --> 00:09:21,560 是的,我聽說巴奈特太太說 她把娜塔莉帶離學校 170 00:09:21,561 --> 00:09:24,105 是因為她欺負其他的孩子 171 00:09:24,856 --> 00:09:28,901 {\an8}說她霸凌他們,用助行器撞他們 但那都是胡說 172 00:09:28,902 --> 00:09:30,110 {\an8}這條路行不通 173 00:09:30,111 --> 00:09:33,989 她把我列入黑名單是因為 我批評他們對待殘障孩子的方式 174 00:09:33,990 --> 00:09:37,160 {\an8}娜塔莉是最甜的孩子 有禮貌又風趣 175 00:09:38,161 --> 00:09:40,370 {\an8}老實說,反而是她媽讓我感到不安 176 00:09:40,371 --> 00:09:45,167 {\an8}我提供無障礙訓練,他們卻嘲笑我 他們很不友善 177 00:09:45,168 --> 00:09:47,712 {\an8}她對娜塔莉很嚴厲又刻薄 178 00:09:48,129 --> 00:09:51,423 {\an8}但如果你這樣說她 她就會翻臉,你懂吧 179 00:09:51,424 --> 00:09:54,844 {\an8}說她多麼支持特殊兒童 180 00:09:56,429 --> 00:09:58,388 好吧,紐澤西的那位媽媽呢?對吧? 181 00:09:58,389 --> 00:09:59,807 她遇到跟我們一樣的問題 182 00:09:59,808 --> 00:10:00,974 (證人名單,紐澤西的媽媽) 183 00:10:00,975 --> 00:10:05,270 {\an8}她來到我家,說什麼... 娜塔莉亞是個騙子 184 00:10:05,271 --> 00:10:07,649 {\an8}為了醫療費用在詐騙 185 00:10:09,150 --> 00:10:13,362 {\an8}她一直說這跟電影《孤兒怨》的劇情 完全一樣 186 00:10:13,363 --> 00:10:15,365 {\an8}這說得通嗎? 187 00:10:16,199 --> 00:10:18,743 {\an8}什麼...說她是騙子?不 188 00:10:19,369 --> 00:10:22,121 {\an8}- 我最後一次見她時她才七歲 - 不可能 189 00:10:22,122 --> 00:10:24,498 她會怎麼說?難不成要上台說 190 00:10:24,499 --> 00:10:28,128 “對,我知道她是成年人 所以把她推給另一個家庭?〟 191 00:10:28,586 --> 00:10:29,796 她一定會撒謊 192 00:10:30,171 --> 00:10:32,382 那你為什麼要放棄她? 193 00:10:33,174 --> 00:10:36,177 {\an8}她的需求,已超出我們能力所及 194 00:10:37,637 --> 00:10:41,223 {\an8}我們以為把她交給 更有能力照顧她的家庭 195 00:10:41,224 --> 00:10:43,518 {\an8}才是真的為她好 196 00:10:47,981 --> 00:10:49,648 {\an8}我永遠不會原諒自己的 197 00:10:49,649 --> 00:10:51,984 {\an8}我不知道,她對你很誠實,對吧? 198 00:10:51,985 --> 00:10:56,531 關於她兒子的生日,還有娜塔莉亞 偷他們錢的事?對吧? 199 00:10:56,990 --> 00:10:58,116 那不一樣,親愛的 200 00:10:58,867 --> 00:11:01,161 我平常說的跟在法庭上說的? 201 00:11:01,619 --> 00:11:04,037 她永遠不會說實話 根本是撒謊成性了 202 00:11:04,038 --> 00:11:07,375 好吧,精神病院呢? 203 00:11:07,667 --> 00:11:10,211 {\an8}我是拉魯精神病院的兒科護士 204 00:11:10,545 --> 00:11:13,882 {\an8}他們更改娜塔莉年齡時 她被分配在我的輪值轄區內 205 00:11:15,300 --> 00:11:17,843 {\an8}我很擔心把一個孩子 206 00:11:17,844 --> 00:11:20,221 {\an8}放在精神病院的成人病房 會發生什麼事 207 00:11:20,763 --> 00:11:23,766 {\an8}但這是法院的命令,我別無選擇 208 00:11:24,517 --> 00:11:27,061 娜塔莉很擅長讓人同情她 209 00:11:27,896 --> 00:11:30,690 特別是容易受影響的人 她就是這樣對付邁克爾的 210 00:11:31,733 --> 00:11:34,611 這是反社會人格的特徵之一:操縱 211 00:11:34,903 --> 00:11:38,114 我完全不知道這些 反社會人格的說法,是從何而來 212 00:11:38,406 --> 00:11:42,117 {\an8}娜塔莉會表現喜悅、好奇心和同理心 213 00:11:42,118 --> 00:11:45,454 {\an8}儘管她母親一再堅持 但醫生從未做出這樣的診斷 214 00:11:45,455 --> 00:11:46,455 (證人名單:精神病院) 215 00:11:46,456 --> 00:11:49,124 真的沒有人能為我們作證嗎? 216 00:11:49,125 --> 00:11:51,586 別說傻話了,有很多人可以作證 217 00:11:52,337 --> 00:11:53,463 鄰居呢? 218 00:11:54,088 --> 00:11:55,505 我幾乎要求那女人 219 00:11:55,506 --> 00:11:57,049 別報警抓她了 220 00:11:57,050 --> 00:11:59,677 {\an8}她總是要食物或要借我的電話 221 00:12:00,803 --> 00:12:04,139 {\an8}她渾身髒兮兮的,讓我覺得她很奇怪 222 00:12:04,140 --> 00:12:06,976 {\an8}但現在知道真相後,一切都說得通了 223 00:12:09,646 --> 00:12:13,440 {\an8}關於她拐走我孫子事 我是很生氣 224 00:12:13,441 --> 00:12:16,486 {\an8}但結果卻是她比他還小 225 00:12:18,238 --> 00:12:19,614 所以...就這樣了 226 00:12:21,950 --> 00:12:23,076 我完蛋了 227 00:12:24,827 --> 00:12:27,829 真希望她當時把我推向電網 直到我觸電身亡 228 00:12:27,830 --> 00:12:29,081 天啊 229 00:12:29,082 --> 00:12:30,625 這簡直慘到底了! 230 00:12:31,751 --> 00:12:32,626 (鄰居) 231 00:12:32,627 --> 00:12:36,838 {\an8}我希望娜塔莉知道,如果我當時 知道真相是這樣 232 00:12:36,839 --> 00:12:43,304 {\an8}我一定會採取行動 我希望這能幫助她得到應得的正義 233 00:12:46,224 --> 00:12:50,143 塔莉一開始跟那位女士說自己22歲 這會對我們不利嗎? 234 00:12:50,144 --> 00:12:52,062 因為克莉絲汀叫我這麼說的 235 00:12:52,063 --> 00:12:53,814 我懂,寶貝 236 00:12:53,815 --> 00:12:56,191 我在問法官會不會理解 237 00:12:56,192 --> 00:12:58,819 我們會請心理學家說明 娜塔莉亞面臨的脅迫 238 00:12:58,820 --> 00:13:01,196 還有斯德哥爾摩症候群 239 00:13:01,197 --> 00:13:04,534 你看起來很有信心?不會睡不著嗎? 240 00:13:04,909 --> 00:13:06,368 你別說了好不好?她說她覺得不錯 241 00:13:06,369 --> 00:13:08,245 什麼?不...我沒這麼說 242 00:13:08,246 --> 00:13:09,956 樂觀會讓我消化不良 243 00:13:10,623 --> 00:13:13,750 我還是希望能理出個清晰的說法 讓陪審團明白 244 00:13:13,751 --> 00:13:17,213 為什麼看似和善的夫妻 會做出這麼可怕的事 245 00:13:17,588 --> 00:13:20,383 我們一直在翻他們的簡訊 看看有沒有提到你 246 00:13:20,758 --> 00:13:21,843 結果卻什麼都沒有 247 00:13:24,012 --> 00:13:26,264 等等,他查過她的臉書嗎? 248 00:13:27,348 --> 00:13:28,349 為什麼要查臉書? 249 00:13:30,059 --> 00:13:34,105 克莉絲汀離不開臉書,我打賭 他們一定用Messenger聊天 250 00:13:35,440 --> 00:13:36,441 蓋博? 251 00:13:37,275 --> 00:13:39,818 我們能傳喚調取 巴奈特夫婦的臉書訊息嗎? 252 00:13:39,819 --> 00:13:41,029 審判不是兩天後就開始了? 253 00:13:41,362 --> 00:13:42,905 對啊,然後呢? 254 00:13:52,790 --> 00:13:54,958 抱歉讓你久等了 255 00:13:54,959 --> 00:13:58,379 讓我一槍斃命的時間 比我想像的還要久 256 00:13:58,838 --> 00:14:02,716 喔,是嗎?所以克莉絲汀巴奈特 沒有挺身而出拯救局面? 257 00:14:02,717 --> 00:14:04,427 天啊,太慘了 258 00:14:05,261 --> 00:14:08,972 就像被折磨,被人痛扁過一樣 259 00:14:08,973 --> 00:14:10,515 審判就是場拳擊賽 260 00:14:10,516 --> 00:14:12,477 你要攻擊,也得挨打 261 00:14:13,686 --> 00:14:18,858 這就是為什麼我想跟你討論 最後的殺手鐧 262 00:14:19,400 --> 00:14:22,403 終極自保之道 263 00:14:23,988 --> 00:14:24,989 請說 264 00:14:25,990 --> 00:14:28,825 如果事情不如我們所願,我猜 265 00:14:28,826 --> 00:14:32,538 他們會給我們豁免權 來指證克莉絲汀 266 00:14:33,998 --> 00:14:37,794 我是說,檢方想要邁克爾 但更想要她 267 00:14:40,713 --> 00:14:41,714 真的嗎? 268 00:14:47,053 --> 00:14:48,513 你覺得你做得到嗎? 269 00:14:53,267 --> 00:14:55,311 當然,他當然做得到 270 00:14:55,645 --> 00:14:57,688 她是我孩子的母親! 271 00:14:58,397 --> 00:15:00,399 她不讓你見孩子們啊! 272 00:15:01,025 --> 00:15:03,319 邁克,根本不需要猶豫 273 00:15:03,820 --> 00:15:06,197 這簡直就是“免坐牢通行證〟 274 00:15:08,449 --> 00:15:11,952 我一直以來的願望就是 盡可能幫助更多孩子 275 00:15:11,953 --> 00:15:15,498 所以疫情唯一的好處 就是讓我明白 276 00:15:15,790 --> 00:15:20,085 I我不該受地理位置限制 我可以把我的星火教育法專利 277 00:15:20,086 --> 00:15:25,132 推廣到國際 帶到像你們這樣的機構來銷售 278 00:15:25,133 --> 00:15:29,345 聽起來不錯,巴奈特太太 你聽得到我說話嗎? 279 00:15:30,012 --> 00:15:32,265 抱歉,聽不到,你那邊卡住了 280 00:15:34,642 --> 00:15:36,018 現在好點了嗎? 281 00:15:36,853 --> 00:15:40,356 我想說的是 我們對你的計畫很感興趣 282 00:15:40,982 --> 00:15:43,776 但我們董事會在做背景調查時 283 00:15:44,110 --> 00:15:47,071 發現了你有涉及一些關於 虐童指控的事? 284 00:15:48,239 --> 00:15:51,117 消息都傳到斯洛維尼亞了? 285 00:15:52,034 --> 00:15:53,995 嗨,嗨,抱歉 286 00:15:54,620 --> 00:15:57,498 跟您說,克莉絲汀 才是真正的受害者 287 00:15:58,708 --> 00:16:00,041 這是我的朋友,小薇 288 00:16:00,042 --> 00:16:03,587 在這段艱難時期,我一直住在她家 289 00:16:03,588 --> 00:16:07,549 你好...你知道 她是被一個騙子給盯上 290 00:16:07,550 --> 00:16:11,261 那人假裝是小孩 291 00:16:11,262 --> 00:16:13,013 現在還在抹黑她和她家人的名聲 292 00:16:13,014 --> 00:16:14,932 真是誇張啊 293 00:16:15,266 --> 00:16:18,686 是啊,更悲哀的是 克莉絲汀真的很有一套 294 00:16:19,187 --> 00:16:20,354 我女兒夏恩... 295 00:16:21,063 --> 00:16:23,064 天啊,當初收養她時的艱辛 296 00:16:23,065 --> 00:16:27,444 現在她要去賓大當大一新生了 這都是克莉絲汀的功勞 297 00:16:27,445 --> 00:16:29,196 她徹底改變了我們的人生 298 00:16:29,197 --> 00:16:31,823 哇,這太有說服力了 299 00:16:31,824 --> 00:16:36,119 我很樂意寫封信給你們董事會 300 00:16:36,120 --> 00:16:37,621 或著你們需要什麼推薦都行 301 00:16:37,622 --> 00:16:41,082 噢,好...太好了,謝謝,回頭見 302 00:16:41,083 --> 00:16:45,004 那我就等您的消息了 願主保佑孩子們 303 00:16:46,589 --> 00:16:48,507 你真是上天派來的救星 304 00:16:49,342 --> 00:16:52,135 總得想辦法幫你還清 305 00:16:52,136 --> 00:16:53,512 那些昂貴律師費,對吧? 306 00:16:55,890 --> 00:16:59,644 我開玩笑的...你知道我很樂意幫忙 真的 307 00:17:00,853 --> 00:17:02,646 你知道,律師說 308 00:17:02,647 --> 00:17:05,441 如果邁克爾脫罪 我的指控也會被撤銷 309 00:17:06,734 --> 00:17:07,734 太好了! 310 00:17:07,735 --> 00:17:12,990 他團隊找的證人都...太糟糕了 311 00:17:15,117 --> 00:17:16,910 你願意當證人嗎? 312 00:17:16,911 --> 00:17:19,955 好啊,當...當然,我是說... 你知道我很樂意 313 00:17:19,956 --> 00:17:22,166 到處稱讚你! 314 00:17:22,583 --> 00:17:25,794 主要是談談娜塔莉和你看到的事 315 00:17:25,795 --> 00:17:29,256 她有多暴力,多愛操縱人 316 00:17:29,257 --> 00:17:32,093 還有她怎麼威脅我和我的家人 317 00:17:32,885 --> 00:17:36,889 對,抱歉,我只是...我在想 318 00:17:38,015 --> 00:17:42,853 我好像沒有親眼目睹任何事件 319 00:17:43,396 --> 00:17:45,147 你剛剛不是都跟艾琳娜說了嗎 320 00:17:46,148 --> 00:17:49,192 嗯,是啊,但那些都是你告訴我的 321 00:17:49,193 --> 00:17:52,655 我總不能到法庭上說 這些都是我親眼看到的吧? 322 00:17:53,698 --> 00:17:57,868 那些電視劇不是都這麼說嗎? “反對!傳聞證據〟 323 00:18:00,454 --> 00:18:03,583 對,當然,我不會逼你 做任何你不想做的事 324 00:18:09,505 --> 00:18:13,301 我們拿到臉書訊息了 天啊,你們準備好了嗎? 325 00:18:16,512 --> 00:18:21,058 這些訊息是我職業生涯中 見過最罪證確鑿的證據 326 00:18:21,726 --> 00:18:27,898 首先,你們倆在提到娜塔莉亞時 都反覆提到“M〟這個字 327 00:18:28,190 --> 00:18:29,483 這“M〟是什麼意思? 328 00:18:32,862 --> 00:18:35,363 不管我們說多少次 你們對娜塔莉亞有多關心 329 00:18:35,364 --> 00:18:39,034 使用侮辱侏儒症患者的詞 就是歧視,這表示你們是故意的 330 00:18:39,035 --> 00:18:41,871 這不公平!我不知道那是歧視語 克莉絲,你知道嗎? 331 00:18:44,707 --> 00:18:47,209 這些詞的適當性一直在變化 332 00:18:47,960 --> 00:18:53,048 好吧,邁克爾,你還稱她為 “那個東西〟 333 00:18:53,049 --> 00:18:56,384 說“那個東西完全是在 為‘麥’當勞賣命〟 334 00:18:56,385 --> 00:18:59,889 而克莉絲汀,你叫她 “吸毒宿醉的妓女〟 335 00:19:01,057 --> 00:19:02,725 那不像是我會說的話 336 00:19:08,522 --> 00:19:11,067 誰沒對傷害過自己的人 說過難聽的話? 337 00:19:11,400 --> 00:19:12,651 她在折磨我們耶 338 00:19:12,652 --> 00:19:14,486 老實說,你們說什麼都不重要 339 00:19:14,487 --> 00:19:18,031 重點是你們沒告訴我們這些破事 而明天就要開庭了 340 00:19:18,032 --> 00:19:20,617 這些都是私人訊息 而且我們當時是夫妻 341 00:19:20,618 --> 00:19:22,786 牽涉兒童的案件,配偶特權不適用 342 00:19:22,787 --> 00:19:23,995 她不是小孩! 343 00:19:23,996 --> 00:19:26,414 起訴書說她是,邁克爾也這麼說 344 00:19:26,415 --> 00:19:28,208 這就是為什麼 即使她在法律上是成年人 345 00:19:28,209 --> 00:19:30,544 他們還是能告你遺棄 346 00:19:31,003 --> 00:19:32,629 他們不能在法庭上讀這些 347 00:19:32,630 --> 00:19:34,131 當然不行 348 00:19:35,299 --> 00:19:36,925 黛德拉和我要討論一下 349 00:19:36,926 --> 00:19:39,886 重新檢視這些案件檔案 看能不能把這些排除 350 00:19:39,887 --> 00:19:42,682 在此同時...你們兩個 給我振作起來! 351 00:19:43,557 --> 00:19:45,183 把這些讀完 352 00:19:45,184 --> 00:19:48,938 好好準備怎麼應付 對方接下來的攻勢 353 00:19:49,772 --> 00:19:53,734 我幫你叫輛優步,朋友 你看起來不適合開車 354 00:19:55,111 --> 00:19:57,363 沒事,我送他 355 00:19:58,239 --> 00:19:59,740 我們可以一起看這些資料 356 00:20:03,369 --> 00:20:06,996 “我有你在客廳裡 357 00:20:06,997 --> 00:20:10,751 瘋狂毆打娜塔莉的影片“ 358 00:20:13,170 --> 00:20:17,633 然後她說:“隨便啦 那個侏儒很邪惡,你也知道〟 359 00:20:27,101 --> 00:20:29,478 我是說,他們表現得越差 對我越有利,對吧? 360 00:20:31,731 --> 00:20:35,401 我知道這很糟,但你用他們的思維 361 00:20:36,402 --> 00:20:39,739 理解他們怎麼看你 用什麼詞形容你? 362 00:20:41,240 --> 00:20:43,159 我還真不想讓你看到這些 363 00:20:45,619 --> 00:20:47,997 很多人都是這樣談論我這樣的人 364 00:20:51,041 --> 00:20:54,170 我只是想說,如果你覺得太沉重 365 00:20:55,087 --> 00:20:59,216 不想上法庭,我們都支持你 我跟你保證 366 00:21:01,677 --> 00:21:03,220 我不是小孩了,布蘭登 367 00:21:04,638 --> 00:21:09,435 當我告訴你我能應付時 我希望你真的有聽進去 368 00:21:12,563 --> 00:21:14,606 你怎麼會在訊息裡寫這種東西? 369 00:21:14,607 --> 00:21:16,192 說你打了她?因為你就是打了! 370 00:21:16,609 --> 00:21:19,570 而你馬上回覆好像沒什麼 好像還很驕傲似的! 371 00:21:20,446 --> 00:21:22,323 隨便啦,她就是邪惡,你也知道 372 00:21:23,032 --> 00:21:25,117 我只是想保護我的家人 不讓她傷害我們 373 00:21:25,826 --> 00:21:28,329 如果要斷章取義的話 我聽起來就像個魔鬼! 374 00:21:29,163 --> 00:21:31,040 我發誓,邁克爾 如果你害我進監獄的話... 375 00:21:34,210 --> 00:21:38,005 - 有什麼好笑的? - 沒什麼,只是覺得很諷刺 376 00:21:41,383 --> 00:21:43,427 你別在我面前來這套,邁克爾 377 00:21:44,094 --> 00:21:45,179 你到底在笑什麼? 378 00:21:48,432 --> 00:21:53,561 泰倫斯說如果我被判有罪 他們可能會給我 379 00:21:53,562 --> 00:21:55,773 豁免權來指證你 380 00:21:56,857 --> 00:22:01,195 很顯然,檢方的目標是你 願意放我一馬 381 00:22:05,825 --> 00:22:06,992 那你打算怎麼做呢? 382 00:22:09,954 --> 00:22:11,288 那是以後的問題 383 00:22:23,342 --> 00:22:24,969 我知道你不想坐牢,邁克 384 00:22:25,803 --> 00:22:27,304 我知道你想和你的新家庭在一起 385 00:22:28,764 --> 00:22:31,225 但你應該也不想我進監獄,對吧? 386 00:22:33,352 --> 00:22:37,106 你能接受嗎?讓孩子們沒有母親? 387 00:22:42,069 --> 00:22:43,070 我不知道 388 00:22:48,742 --> 00:22:51,912 或許我們應該聽泰倫斯的話 找個地方好好研究這些東西 389 00:22:52,371 --> 00:22:53,873 也許我能幫上忙 390 00:22:58,711 --> 00:23:02,047 家裡應該沒人 孩子們去看新《雷神索爾》了 391 00:23:02,381 --> 00:23:03,424 好 392 00:23:07,511 --> 00:23:08,762 你們怎麼沒去看電影? 393 00:23:09,305 --> 00:23:10,306 票賣完了 394 00:23:11,807 --> 00:23:13,349 他來這裡做什麼? 395 00:23:13,350 --> 00:23:16,562 你爸爸明天要開庭 所以我們有些事要討論 396 00:23:20,024 --> 00:23:22,985 你們看起來都很好,長好高啊 397 00:23:23,527 --> 00:23:25,069 邁克,讓我跟孩子們談談 398 00:23:25,070 --> 00:23:27,656 你先上樓,右手邊第二個門 399 00:23:29,909 --> 00:23:31,826 那,你們吃過東西了嗎? 400 00:23:31,827 --> 00:23:33,161 不,我們不餓 401 00:23:33,162 --> 00:23:34,621 我們能不能談談 到底是怎麼回事? 402 00:23:34,622 --> 00:23:36,748 我告訴你們了,我在幫你們爸爸 403 00:23:36,749 --> 00:23:38,166 你說過他傷害過你... 404 00:23:38,167 --> 00:23:41,294 他現在有吃藥,情緒很穩定 你們不用面對他 405 00:23:41,295 --> 00:23:43,631 誰在乎啊?我根本不想見他 406 00:23:43,964 --> 00:23:45,173 不要再說了 407 00:23:45,174 --> 00:23:46,508 我要上去了 408 00:23:47,176 --> 00:23:48,886 媽,不要,這太誇張了 409 00:23:49,428 --> 00:23:50,512 你們繼續玩吧 410 00:24:05,569 --> 00:24:06,778 他們是不是你故意安排在這的? 411 00:24:06,779 --> 00:24:10,282 什麼?不,你也聽到了 電影票賣完了 412 00:24:10,866 --> 00:24:12,325 雖然他們已經看了三次了 413 00:24:12,326 --> 00:24:13,577 我不... 414 00:24:14,620 --> 00:24:16,205 我不太相信你,克莉絲 415 00:24:18,791 --> 00:24:20,500 聽著...沒關係 416 00:24:20,501 --> 00:24:21,585 我只是... 417 00:24:22,836 --> 00:24:25,088 我們需要談談其他事情,這... 418 00:24:25,089 --> 00:24:28,091 這感覺很奇怪,好嗎?真的很奇怪 419 00:24:28,092 --> 00:24:29,677 沒有人支持你的說法 420 00:24:30,260 --> 00:24:34,263 我一直想:“她不可能編造這些吧〟 但你有嗎? 421 00:24:34,264 --> 00:24:35,391 這些都是你編的嗎? 422 00:24:36,684 --> 00:24:40,145 你在開玩笑吧? 不,你休想都推到我身上 423 00:24:41,063 --> 00:24:44,274 是誰把她送去拉魯? 是誰讓她成為自己的受託人? 424 00:24:44,566 --> 00:24:47,276 重新認定年齡的申請上 可是有我們兩個人的名字 425 00:24:47,277 --> 00:24:49,738 我做那些事都是因為你! 426 00:24:50,114 --> 00:24:51,572 你小聲點 427 00:24:51,573 --> 00:24:53,617 - 克莉絲! - 我不想嚇到兒子們 428 00:24:57,121 --> 00:25:00,707 我做了那些事 而且我做了那些事 429 00:25:00,708 --> 00:25:01,916 是因為我相信你 430 00:25:01,917 --> 00:25:03,292 因為你告訴我那是真的 431 00:25:03,293 --> 00:25:04,919 你要求我這麼做,所以我照做了 432 00:25:04,920 --> 00:25:07,339 如果這不是真的,克莉絲... 433 00:25:09,758 --> 00:25:13,637 你明白嗎?如果你說的是... 434 00:25:14,304 --> 00:25:16,724 如果娜塔莉沒有... 435 00:25:20,102 --> 00:25:21,186 天啊! 436 00:25:24,815 --> 00:25:27,568 天啊,如果我們... 437 00:25:31,530 --> 00:25:33,573 我不能... 438 00:25:33,574 --> 00:25:35,159 等等,我要坐下,我不能... 439 00:25:39,788 --> 00:25:41,664 克莉絲,我恐慌症發作了 440 00:25:41,665 --> 00:25:43,375 - 好的 - 天啊,我喘不過氣了 441 00:25:43,876 --> 00:25:46,378 好,我在這裡,沒事的 442 00:25:48,255 --> 00:25:51,258 有我在... 443 00:25:54,762 --> 00:25:56,305 - 有感覺到我的手嗎? - 有 444 00:25:59,808 --> 00:26:04,813 我在這,沒事的,沒關係 445 00:26:05,564 --> 00:26:06,940 你知道我怎麼想嗎? 446 00:26:07,441 --> 00:26:09,735 你不能讓他們影響你的想法 親愛的 447 00:26:10,611 --> 00:26:11,612 好的 448 00:26:12,279 --> 00:26:14,656 別讓他們否定你做過的好事 449 00:26:17,034 --> 00:26:20,996 娜塔莉在說謊,她很危險 450 00:26:22,581 --> 00:26:25,334 我知道這很困難 我知道你一直很痛苦 451 00:26:27,544 --> 00:26:28,921 但你是個好人 452 00:26:30,422 --> 00:26:34,510 是個好父親,好男人 453 00:26:36,845 --> 00:26:39,515 你知道為什麼到最後 我們的關係會變糟嗎? 454 00:26:41,308 --> 00:26:42,893 是因為你不再需要我了 455 00:26:44,394 --> 00:26:47,356 克莉絲...不是的,我需要你 我真的需要 456 00:26:50,567 --> 00:26:55,906 我以為你在忽視我,我好寂寞 而且我... 457 00:26:57,866 --> 00:26:59,409 沒有你我簡直生不如死 458 00:26:59,743 --> 00:27:04,456 你始終無法放下她的事 你怪罪於我 459 00:27:06,250 --> 00:27:10,003 我的意思是,你看我的眼神 完全不一樣了 460 00:27:12,256 --> 00:27:14,800 你開始把我當成敵人看待 461 00:27:17,469 --> 00:27:20,054 我知道你不是故意的 462 00:27:20,055 --> 00:27:24,351 但我覺得跟你現在做的事有點像 463 00:27:25,269 --> 00:27:29,356 好像我是個壞人似的 寶貝,我們做了勇敢的事 464 00:27:29,731 --> 00:27:31,692 我們必須保護我們的家人 465 00:27:39,241 --> 00:27:40,409 而你挺身而出了 466 00:27:42,035 --> 00:27:44,162 當我需要你時,你挺身而出了 467 00:27:47,165 --> 00:27:52,546 你有計劃把她關起來 然後去找勞倫斯醫生 468 00:27:56,717 --> 00:27:57,718 對 469 00:27:58,385 --> 00:28:01,805 當你這麼做時,讓我感到很安全 470 00:28:03,932 --> 00:28:04,933 感覺被深深愛著 471 00:28:09,855 --> 00:28:11,189 我想那就是... 472 00:28:18,155 --> 00:28:20,824 那就是當時我想要抓住的感覺 473 00:28:25,120 --> 00:28:27,122 所以我才寄給你那些照片 474 00:28:30,667 --> 00:28:32,586 天啊,那些該死的照片 475 00:28:46,141 --> 00:28:47,434 我還留著它們 476 00:28:49,436 --> 00:28:50,437 真的嗎? 477 00:28:51,563 --> 00:28:52,606 對 478 00:28:54,983 --> 00:28:56,610 我喜歡那些照片 479 00:28:58,654 --> 00:29:00,113 我知道你喜歡什麼,邁克爾 480 00:29:01,823 --> 00:29:03,325 你知道我懂的 481 00:29:11,333 --> 00:29:15,170 我們都餓了 我們能去吃披薩之類的嗎? 482 00:29:15,754 --> 00:29:17,297 這主意不錯 483 00:29:19,299 --> 00:29:23,053 要不要像以前一樣 去特隆科小鎮餐廳吃? 484 00:29:25,931 --> 00:29:26,932 雅各? 485 00:29:32,187 --> 00:29:33,188 衛斯? 486 00:29:36,024 --> 00:29:38,986 爸,你要來嗎?好久沒去了 487 00:29:43,615 --> 00:29:44,700 好 488 00:29:46,743 --> 00:29:49,538 (特隆科小鎮餐廳) 489 00:29:57,504 --> 00:29:59,005 衛斯,再吃一片吧 490 00:29:59,006 --> 00:30:00,090 我飽了 491 00:30:01,550 --> 00:30:02,759 不要浪費食物 492 00:30:03,301 --> 00:30:05,679 克莉絲,他吃不下了,真是的 493 00:30:06,638 --> 00:30:08,056 不要這樣對媽說話 494 00:30:20,360 --> 00:30:21,862 泰倫斯打來了,我馬上回來 495 00:30:24,072 --> 00:30:26,658 - 嘿,怎麼了? - 你看一下簡訊 496 00:30:29,953 --> 00:30:33,080 (放棄烏克蘭“侏儒〟的親生母親 否認美國養女是偽裝成孩童的 497 00:30:33,081 --> 00:30:34,666 成年反社會人格者) 498 00:30:35,167 --> 00:30:37,460 天哪,搞什麼 499 00:30:37,461 --> 00:30:40,046 沒錯,親生母親提供了醫院記錄 500 00:30:40,047 --> 00:30:42,298 出生證明,什麼都有 501 00:30:42,299 --> 00:30:44,760 所以說...我們輸定了嗎? 502 00:30:45,343 --> 00:30:49,514 可能會被判有罪 你考慮過豁免權了嗎? 503 00:30:54,770 --> 00:30:57,981 如果立場對調,你知道她一定會接受 504 00:31:04,196 --> 00:31:05,197 對 505 00:31:07,949 --> 00:31:09,785 如果情況變糟,我們就... 506 00:31:11,828 --> 00:31:12,871 我們就這麼做吧 507 00:31:16,458 --> 00:31:19,169 “這個女孩是我的女兒 20年前出生 508 00:31:20,504 --> 00:31:25,634 醫生叫我放棄這個孩子 說她有複雜的缺陷 509 00:31:26,468 --> 00:31:28,094 ‘別毀了你的人生’,他們說 510 00:31:28,095 --> 00:31:31,807 他們叫我立刻把她送到孤兒院“ 511 00:31:46,113 --> 00:31:47,864 我不認為我們應該給她看 512 00:31:48,615 --> 00:31:50,242 但我們要怎麼隱瞞? 513 00:31:51,159 --> 00:31:54,496 我知道這很糟糕,但這已經傳開了 514 00:31:55,789 --> 00:31:57,541 但是她一直在執著這件事 515 00:31:58,208 --> 00:32:02,045 她很可能會跳上飛機直奔烏克蘭 516 00:32:03,004 --> 00:32:04,047 不行 517 00:32:05,006 --> 00:32:06,258 嗨,寶貝 518 00:32:06,716 --> 00:32:10,303 我看到報導了 這對我們的案子很有利 519 00:32:37,998 --> 00:32:39,708 我告訴泰倫斯我願意 520 00:32:41,960 --> 00:32:43,336 豁免權的事 521 00:32:47,841 --> 00:32:49,426 寶貝,我真的很害怕 522 00:32:54,472 --> 00:32:57,766 今天開始審理一起引起國際關注 523 00:32:57,767 --> 00:32:59,643 極為不尋常的收養案 524 00:32:59,644 --> 00:33:00,854 早安,夥計 525 00:33:02,272 --> 00:33:03,398 媽,你看過這個嗎? 526 00:33:03,690 --> 00:33:05,025 (女兒,請原諒我) 527 00:33:06,318 --> 00:33:07,319 我對謊話沒興趣 528 00:33:12,866 --> 00:33:14,201 五分鐘後出發,小夥子們 529 00:33:14,826 --> 00:33:17,286 邁克爾巴奈特和他的前妻克莉絲汀 530 00:33:17,287 --> 00:33:19,872 被指控多項重罪疏忽 531 00:33:19,873 --> 00:33:23,876 因為遺棄他們的八歲養女 娜塔莉亞葛雷斯 532 00:33:23,877 --> 00:33:27,005 他們聲稱她是個想要殺人的成年騙子 533 00:33:30,842 --> 00:33:34,929 新聞快報,昨晚娜塔莉亞的生母 站出來 534 00:33:34,930 --> 00:33:38,183 宣稱她在2003年,生下娜塔莉亞 535 00:33:38,767 --> 00:33:41,268 而不是巴奈特家宣稱的1989年 536 00:33:41,269 --> 00:33:43,479 這可能是檢方需要的關鍵證據 537 00:33:43,480 --> 00:33:45,689 證明巴奈特夫婦的確遺棄了她 538 00:33:45,690 --> 00:33:49,319 把她丟在威斯特菲爾德的公寓裡 當時她才八歲 539 00:33:50,737 --> 00:33:52,988 所有目光都集中在蒂珀卡努郡法院 540 00:33:52,989 --> 00:33:56,784 雙方律師都已齊聚此地進行預審 541 00:33:56,785 --> 00:33:59,621 討論是否納入這個最新變數 542 00:34:00,914 --> 00:34:02,582 沒事的... 543 00:34:12,133 --> 00:34:13,385 等等,泰倫斯呢? 544 00:34:15,095 --> 00:34:17,471 法官大人,此時檢方請求... 545 00:34:17,472 --> 00:34:22,435 請稍等,史塔巴克小姐 被告律師在哪裡? 546 00:34:25,605 --> 00:34:28,024 - 抱歉,“我的法官大人〟 - 請說“法官大人〟 547 00:34:28,483 --> 00:34:30,235 好的,法官大人 548 00:34:31,611 --> 00:34:33,655 長期旁聽,首次當被告 549 00:34:37,534 --> 00:34:41,997 我的律師泰倫斯金納德 他從不遲到 550 00:34:42,539 --> 00:34:43,622 所以如果可以的話... 551 00:34:43,623 --> 00:34:47,127 也許我們可以簡單地,怎麼說... 552 00:34:47,252 --> 00:34:49,837 - 休庭 - 休庭,我是這個意思 553 00:34:49,838 --> 00:34:52,465 恐怕只有本席才有權宣布休庭 巴奈特先生 554 00:34:52,882 --> 00:34:56,928 法官大人,赫斯法官 請接受我最誠摯的歉意 555 00:34:58,179 --> 00:35:00,806 兩個輪胎都沒氣了 這比中樂透都還難 556 00:35:00,807 --> 00:35:02,517 很高興見到你,泰倫斯 557 00:35:03,476 --> 00:35:04,643 讓我接續剛才的話題 558 00:35:04,644 --> 00:35:08,022 基於最近有關我當事人生母的 重大發現 559 00:35:08,023 --> 00:35:12,652 檢方請求延期審理,好讓我們派員 前往烏克蘭進行DNA鑑定 560 00:35:13,737 --> 00:35:15,613 請恕我冒昧,法官大人 561 00:35:15,614 --> 00:35:18,073 但我對我們的司法制度 懷有最崇高的敬意 562 00:35:18,074 --> 00:35:19,367 我相信您也是如此 563 00:35:19,701 --> 00:35:21,702 因此我為您感到不平 564 00:35:21,703 --> 00:35:23,496 史塔巴克女士竟然選在開庭之日 565 00:35:23,872 --> 00:35:27,249 大動作發表聲明,意圖誤導法庭 566 00:35:27,250 --> 00:35:30,836 重新審理巴奈特女士的年齡認定 567 00:35:30,837 --> 00:35:33,964 巴奈特女士曾多次提出 變更年齡的聲請 568 00:35:33,965 --> 00:35:36,842 但均遭法院駁回,法院已然認定 569 00:35:36,843 --> 00:35:39,928 當巴奈特夫婦為她 570 00:35:39,929 --> 00:35:41,180 租賃公寓時,她確實已屆成年 571 00:35:41,181 --> 00:35:43,807 法官大人,檢方掌握確切證據 572 00:35:43,808 --> 00:35:48,854 可以證明巴奈特夫婦遺棄娜塔莉亞時 她僅有八歲 573 00:35:48,855 --> 00:35:50,606 說實話,我倒要感謝你 史塔巴克檢察官 574 00:35:50,607 --> 00:35:52,650 因為你執意重啟此案 575 00:35:52,651 --> 00:35:55,778 迫使我重新審視那些 已經看過百次的卷宗 576 00:35:55,779 --> 00:35:58,114 讓我發現了新的線索,請看這裡 577 00:36:00,367 --> 00:36:03,410 檢方先前就已經獲得機會 可以就巴奈特女士 578 00:36:03,411 --> 00:36:07,289 2017年年齡重新認定案提起上訴 但他們並未提出 579 00:36:07,290 --> 00:36:11,502 如今五年光陰已逝 他們卻要浪費法院的寶貴時間 580 00:36:11,503 --> 00:36:12,836 突然在此時提出上訴 581 00:36:12,837 --> 00:36:16,507 恕我直言,這艘船 早已繞行地球一周返航了 582 00:36:16,508 --> 00:36:21,512 法官大人,金納德律師深知敗訴在即 才會在此處處阻撓 583 00:36:21,513 --> 00:36:24,306 企圖以程序技術性理由,排除證據 584 00:36:24,307 --> 00:36:27,351 若要談論誰在阻撓訴訟 莫過於史塔巴克檢察官 585 00:36:27,352 --> 00:36:28,894 她居然想利用八卦小報 586 00:36:28,895 --> 00:36:31,605 把巴奈特女士年齡問題 偷渡進法庭 587 00:36:31,606 --> 00:36:35,776 抱歉,娜塔莉亞的年齡問題 根本不是偷渡進來的 588 00:36:35,777 --> 00:36:39,155 針對巴奈特先生的一半指控 都與她的年齡有關! 589 00:36:39,948 --> 00:36:42,491 因此辯方在此提出駁回聲請 590 00:36:42,492 --> 00:36:46,538 以免再浪費法院的寶貴時間 審理這些毫無根據的指控 591 00:36:47,038 --> 00:36:49,707 史塔巴克檢察官,請問是否屬實 592 00:36:49,708 --> 00:36:52,376 檢方在2017年,確實放棄 對娜塔莉亞年齡認定,提起上訴? 593 00:36:52,377 --> 00:36:54,379 - 是的,法官大人,但是... - 稍等 594 00:37:07,851 --> 00:37:09,476 一切都會沒事的... 595 00:37:09,477 --> 00:37:13,188 本院不能為刑事案件開創先例 596 00:37:13,189 --> 00:37:16,900 容許其挑戰民事判決 尤其是已多次 597 00:37:16,901 --> 00:37:18,068 獲得維持的判決 598 00:37:18,069 --> 00:37:20,612 檢方早有充分機會 599 00:37:20,613 --> 00:37:25,617 在2017年對娜塔莉亞的年齡認定 提起上訴,但他們並未這麼做 600 00:37:25,618 --> 00:37:29,121 因此本院在此准許辯方的聲請 駁回四項 601 00:37:29,122 --> 00:37:31,458 以巴奈特女士為 未成年人為前提的指控 602 00:37:32,000 --> 00:37:35,002 其餘四項關於 603 00:37:35,003 --> 00:37:36,754 法定扶養對象的指控仍然成立 604 00:37:36,755 --> 00:37:39,298 法官大人,請您務必重新考慮 605 00:37:39,299 --> 00:37:42,968 本席給予檢方午休時間 調整訴訟策略 606 00:37:42,969 --> 00:37:46,889 庭審重開後,以下規則將會適用 607 00:37:46,890 --> 00:37:52,353 第一條:不得稱娜塔莉亞為 兒童或成年人 608 00:37:52,812 --> 00:37:55,606 若必須提及她的年齡 609 00:37:55,607 --> 00:38:00,153 可稱之為“1989年出生的人〟 610 00:38:01,738 --> 00:38:04,531 “收養〟一詞以及任何關於 她就學的討論 611 00:38:04,532 --> 00:38:07,702 也都不允許,因為這些都涉及 年齡問題 612 00:38:10,789 --> 00:38:17,045 第二條:關於娜塔莉亞年齡 重新認定的議題,不得討論 613 00:38:18,171 --> 00:38:21,424 第三條:基於娜塔莉亞的法定年齡 614 00:38:21,883 --> 00:38:24,885 訴訟時效已排除了 615 00:38:24,886 --> 00:38:26,845 對2014年前發生之犯罪的追訴 616 00:38:26,846 --> 00:38:30,265 這太荒謬了!他們對她做的一切 都發生在2014年之前 617 00:38:30,266 --> 00:38:32,059 楊醫師,你的骨科醫生 618 00:38:32,060 --> 00:38:36,230 保留,生長板的部分不能用 但她可以作證 619 00:38:36,231 --> 00:38:38,857 他們沒有給她助行器或矯正鞋 620 00:38:38,858 --> 00:38:40,359 這讓她的疼痛加劇了十倍 621 00:38:40,360 --> 00:38:41,652 她的移民文件呢? 622 00:38:41,653 --> 00:38:44,613 不行,上面寫她是2003年出生的 623 00:38:44,614 --> 00:38:46,198 兒童保護服務處的阿基拉探員呢? 624 00:38:46,199 --> 00:38:48,242 兒童保護服務處 625 00:38:48,243 --> 00:38:49,868 抱歉,現在是什麼情況? 626 00:38:49,869 --> 00:38:51,745 重點是他們遺棄了一個孩子啊 627 00:38:51,746 --> 00:38:53,038 還能有什麼別的? 628 00:38:53,039 --> 00:38:55,958 他們遺棄了一位身心障礙成年人 我們還有案子,四項指控 629 00:38:55,959 --> 00:38:57,752 那我們還可以說他們毆打我 對吧? 630 00:38:58,294 --> 00:39:01,965 受虐不分年齡 我們還有臉書的證據 631 00:39:02,924 --> 00:39:05,008 我們不能使用臉書訊息 632 00:39:05,009 --> 00:39:07,261 什麼?為什麼不行? 633 00:39:07,262 --> 00:39:09,596 現在這些都受到 配偶通訊保密特權的保護 634 00:39:09,597 --> 00:39:12,099 我們之前之所以能用 是因為當時認定她是個孩子 635 00:39:12,100 --> 00:39:14,685 - 虐待發生時她還是未成年 - 這就是我說的,這是場騙局 636 00:39:14,686 --> 00:39:16,228 - 整個制度都是騙局 - 辛西亞,恕我直言 637 00:39:16,229 --> 00:39:17,396 你不能這麼意氣用事了 638 00:39:17,397 --> 00:39:19,815 我們為此奮鬥這麼久了 不能就這樣放棄 639 00:39:19,816 --> 00:39:21,317 - 這是我們的機會 - 別這樣 640 00:39:21,860 --> 00:39:23,319 讓我們保持理性 641 00:39:29,617 --> 00:39:31,077 這事情不會有好結果的,寶貝 642 00:39:31,911 --> 00:39:33,496 那我還能怎麼辦? 643 00:39:35,540 --> 00:39:38,501 - 該回法庭了 - 好,我們還是可以做到的 644 00:39:39,168 --> 00:39:40,169 好 645 00:39:47,302 --> 00:39:51,055 在印第安納州訴 邁克爾巴奈特一案中 646 00:39:51,472 --> 00:39:54,475 蒂珀卡努郡高等法院,現在開庭 647 00:40:22,253 --> 00:40:23,546 上帝自有安排 648 00:40:25,548 --> 00:40:26,549 記住這點 649 00:40:27,425 --> 00:40:28,426 我會的 650 00:40:34,182 --> 00:40:35,934 被告請起立 651 00:40:41,773 --> 00:40:43,232 被告如何答辯? 652 00:40:44,400 --> 00:40:45,777 無罪,法官大人 653 00:40:47,278 --> 00:40:51,531 各位陪審員女士先生們 由於她的身心障礙 654 00:40:51,532 --> 00:40:55,912 娜塔莉亞巴奈特甚至無法 完成基本日常事務 655 00:40:56,454 --> 00:40:59,414 她完全沒有能力照顧自己 656 00:40:59,415 --> 00:41:02,335 但巴奈特先生仍然拋棄了她 657 00:41:03,169 --> 00:41:05,212 現在,辯方會主張... 658 00:41:05,213 --> 00:41:08,925 娜塔莉亞巴奈特的外表 可能與你我不同 659 00:41:10,426 --> 00:41:13,137 但她是一個完全有行為能力的人 660 00:41:13,513 --> 00:41:17,516 她獨居時遇到的任何困難 都不是我當事人的過錯 661 00:41:17,517 --> 00:41:20,436 她的侏儒症 是邁克爾巴奈特造成的嗎? 662 00:41:21,229 --> 00:41:22,480 我不這麼認為 663 00:41:23,731 --> 00:41:28,527 華特醫師,您能告訴我們,您是如何 觀察到娜塔莉亞的障礙的? 664 00:41:28,528 --> 00:41:30,988 好的,她就讀於查普爾里奇小學 665 00:41:30,989 --> 00:41:33,991 反對!法官大人 請指示訴訟代理人和證人 666 00:41:33,992 --> 00:41:35,742 遵守您的裁定 667 00:41:35,743 --> 00:41:39,163 反對有效,請陪審團忽略該回答 668 00:41:40,248 --> 00:41:42,124 我是拉魯醫院兒科病房的護理師 669 00:41:42,125 --> 00:41:43,917 - 反對 - 反對有效 670 00:41:43,918 --> 00:41:46,420 這毫無道理,她無法獨居 不是因為身心障礙 671 00:41:46,421 --> 00:41:48,296 而是她不是... 672 00:41:48,297 --> 00:41:49,631 反對 673 00:41:49,632 --> 00:41:51,008 史塔巴克檢察官,請注意您的言詞 674 00:41:51,009 --> 00:41:53,386 - 要是我知道她是個孩子... - 反對 675 00:41:54,679 --> 00:41:56,847 當然她不會採買,她只是個小... 676 00:41:56,848 --> 00:41:58,015 反對 677 00:41:58,016 --> 00:41:59,434 我不知道該如何回答這個問題 678 00:41:59,809 --> 00:42:01,643 反對... 679 00:42:01,644 --> 00:42:04,021 我們做了一系列具有決定性的檢測 680 00:42:04,022 --> 00:42:05,480 - 她是個孩子 - 反對 681 00:42:05,481 --> 00:42:07,817 - 他們知道她是個孩子! - 反對 682 00:42:08,359 --> 00:42:11,653 抱歉,這裡是不是 根本不在意真相? 683 00:42:11,654 --> 00:42:13,031 反對! 684 00:42:13,781 --> 00:42:18,411 肅靜!陪審團應忽略證人 最後的陳述 685 00:42:19,454 --> 00:42:21,830 檢方聲稱你無法獨立生活 686 00:42:21,831 --> 00:42:23,957 但根據我的計算,你的年齡 687 00:42:23,958 --> 00:42:25,167 已足以照顧自己 688 00:42:25,168 --> 00:42:29,839 請告訴陪審團成員 你是在哪一年出生的? 689 00:42:35,219 --> 00:42:37,346 - 娜塔莉亞 - 嗨 690 00:42:39,432 --> 00:42:40,475 我... 691 00:42:41,768 --> 00:42:42,893 我是一個... 692 00:42:42,894 --> 00:42:44,728 你們要當我的爸媽嗎? 693 00:42:44,729 --> 00:42:46,814 如果你願意的話,我們真的很樂意 694 00:42:47,857 --> 00:42:50,068 1989年出生的人 695 00:42:53,446 --> 00:42:54,989 請別丟下我! 696 00:42:55,490 --> 00:42:57,491 我會的... 697 00:42:57,492 --> 00:42:58,576 求求你 698 00:43:01,662 --> 00:43:03,622 各位陪審員女士先生們 699 00:43:03,623 --> 00:43:06,750 在印第安納州訴 邁克爾巴奈特一案中 700 00:43:06,751 --> 00:43:08,461 你們已有結論了嗎? 701 00:43:08,753 --> 00:43:09,837 是的,法官大人 702 00:43:11,089 --> 00:43:15,259 我們知道這可能會讓人情緒激動 但請保持肅靜 703 00:43:19,639 --> 00:43:21,557 被告請起立 704 00:43:26,813 --> 00:43:30,566 第一項罪名,遺棄受扶養人 我們認定被告... 705 00:43:31,734 --> 00:43:33,027 無罪 706 00:43:33,611 --> 00:43:36,571 第二項:無罪 707 00:43:36,572 --> 00:43:39,158 第三項:無罪 708 00:43:44,789 --> 00:43:46,916 我沒事... 709 00:43:48,835 --> 00:43:52,547 你躲在這裡很聰明 外面亂成一團 710 00:43:54,549 --> 00:43:56,716 邁克爾巴奈特像是得了奧斯卡 711 00:43:56,717 --> 00:44:00,053 整個人趴在地上說...“感謝上帝...〟 712 00:44:00,054 --> 00:44:01,429 這一點都不好笑 713 00:44:01,430 --> 00:44:03,599 我知道,寶貝,這整件事都不好笑 714 00:44:04,100 --> 00:44:07,395 我猜你一點也不意外,對吧? 你早就知道會這樣 715 00:44:09,147 --> 00:44:10,857 我可沒這麼說過 716 00:44:12,108 --> 00:44:14,819 你覺得你的表情藏得住你的想法嗎? 717 00:44:16,612 --> 00:44:20,032 看來是藏得住,如果你從中讀出 “我早就說過了〟 718 00:44:20,741 --> 00:44:22,827 是誰說過這事不會有好結果的? 719 00:44:25,121 --> 00:44:27,956 - 我是想幫你 - 用把我當小孩的方式? 720 00:44:27,957 --> 00:44:33,045 不,是把你當成一個 熱血衝動的年輕女孩 721 00:44:34,338 --> 00:44:35,922 你總以為自己無堅不摧 722 00:44:35,923 --> 00:44:38,467 親愛的,你差不多要做到了 723 00:44:39,010 --> 00:44:41,136 但沒有人是真正無堅不摧的 724 00:44:41,137 --> 00:44:42,722 你以為我不知道嗎? 725 00:44:44,015 --> 00:44:46,058 但我們都知道事情本不該如此 726 00:44:47,018 --> 00:44:48,268 你這話是什麼意思? 727 00:44:48,269 --> 00:44:49,895 監護權聽證會 728 00:44:49,896 --> 00:44:51,898 那時你也是想幫我嗎? 729 00:44:52,190 --> 00:44:54,775 你不讓我們上訴那個裁定 是你說要停手的! 730 00:44:56,068 --> 00:44:59,404 噢,塔莉,這話太過分了 731 00:44:59,405 --> 00:45:02,949 我們本來可以用千百萬個證據 732 00:45:02,950 --> 00:45:06,704 來證明我是個孩子!我的生母! 733 00:45:07,371 --> 00:45:09,582 臉書訊息,那些醫生! 734 00:45:11,292 --> 00:45:13,211 但我現在永遠都會是這樣 735 00:45:14,128 --> 00:45:15,587 在我餘生裡 736 00:45:15,588 --> 00:45:19,467 人們只會用巴奈特夫婦 想要的方式看我:一個怪物 737 00:45:21,385 --> 00:45:25,013 一個33歲的怪物 就因為你想要幫忙 738 00:45:25,014 --> 00:45:26,140 噢,不 739 00:45:27,934 --> 00:45:29,518 這不是我的錯,寶貝 740 00:45:30,770 --> 00:45:35,107 這裡有一大票該負責任的人 法院、醫生 741 00:45:35,524 --> 00:45:38,694 所有那些知情卻袖手旁觀的成年人 742 00:45:39,111 --> 00:45:40,821 而我不是其中之一 743 00:45:42,240 --> 00:45:43,741 也許不是,但你更糟 744 00:45:44,951 --> 00:45:48,996 因為你假裝相信我 但你認為這就是我的全部 745 00:45:50,373 --> 00:45:53,625 一個讓你感覺良好的慈善項目 746 00:45:53,626 --> 00:45:55,711 你跟克莉絲汀一模一樣! 747 00:45:59,173 --> 00:46:00,383 你真的這麼想? 748 00:46:03,886 --> 00:46:05,512 我知道你現在很痛苦 749 00:46:05,513 --> 00:46:07,974 但不管你有多受傷 你都不能這樣對我 750 00:46:08,766 --> 00:46:10,226 你該發火的對象不是我 751 00:46:11,686 --> 00:46:12,687 我愛你 752 00:46:14,188 --> 00:46:15,856 我不認為你想把我推開 753 00:46:21,279 --> 00:46:22,697 我現在是個成熟的女人了 754 00:46:24,573 --> 00:46:26,450 輪不到你來教我怎麼做 755 00:46:29,745 --> 00:46:30,746 那好吧 756 00:46:48,639 --> 00:46:50,808 終於能夠重拾我的生活 我感到欣喜若狂 757 00:46:51,225 --> 00:46:54,812 終於感覺我終於解脫了 758 00:46:55,521 --> 00:47:00,234 我自由了,可以重新開始 拯救孩子們了 759 00:47:02,820 --> 00:47:03,946 我不用了 760 00:47:04,447 --> 00:47:05,448 這一定要慶祝一下啊! 761 00:47:10,161 --> 00:47:11,829 我要寫信給我以前的公關 762 00:47:12,371 --> 00:47:15,833 請她重出江湖 763 00:47:20,004 --> 00:47:21,504 臉書上炸鍋了 764 00:47:21,505 --> 00:47:24,341 你對那可憐的小女孩做了那種事 我希望你爛在監獄裡! 765 00:47:24,342 --> 00:47:25,508 你這個賤人! 766 00:47:25,509 --> 00:47:27,594 地獄裡有個黑暗的角落 專門等著你這種人! 767 00:47:27,595 --> 00:47:28,929 我希望你被強暴! 768 00:47:32,224 --> 00:47:33,392 怎麼了?發生什麼事了? 769 00:47:36,896 --> 00:47:38,773 克莉絲汀,怎麼回事? 770 00:47:39,065 --> 00:47:41,776 人心太可怕了,就是這樣 771 00:47:42,902 --> 00:47:46,364 案子都結束了 為何還是有人不相信? 772 00:47:47,823 --> 00:47:48,949 我有個問題 773 00:47:53,120 --> 00:47:54,205 嗯,我只是在想... 774 00:47:55,998 --> 00:47:58,083 我覺得娜塔莉亞在法庭上 看起來長大很多 775 00:47:58,084 --> 00:48:00,711 她看起來...很成熟 776 00:48:03,547 --> 00:48:07,635 好吧,不管我們打多少肉毒 我們都會變老 777 00:48:08,761 --> 00:48:10,054 我不是這個意思 778 00:48:12,431 --> 00:48:14,016 克莉絲,她變高了 779 00:48:14,683 --> 00:48:17,353 她現在有胸部和臀部了 780 00:48:18,145 --> 00:48:20,773 她...她的臉看起來像個年輕成人 781 00:48:21,232 --> 00:48:22,315 你到底想說什麼,小薇? 782 00:48:22,316 --> 00:48:24,317 就是他們說的很多話 783 00:48:24,318 --> 00:48:26,070 那些證人想要說的... 784 00:48:27,488 --> 00:48:31,242 你有沒有想過,也許... 也許你可能看錯了? 785 00:48:32,701 --> 00:48:33,869 你在開玩笑吧? 786 00:48:35,329 --> 00:48:36,746 小薇,你到底挺誰啊? 787 00:48:36,747 --> 00:48:39,582 我一直都挺你啊,克莉絲汀 但如果她真的是個孩子... 788 00:48:39,583 --> 00:48:40,959 她是個怪物 789 00:48:40,960 --> 00:48:43,629 但為什麼只有你還在堅持這個說法? 790 00:48:44,630 --> 00:48:46,881 有那麼多醫生願意... 791 00:48:46,882 --> 00:48:49,051 願意為她作證 792 00:48:49,635 --> 00:48:53,889 還有她生母的那些事 而且你找不到證人,對吧? 793 00:48:57,351 --> 00:48:59,770 我原本以為別人會這樣 794 00:49:01,021 --> 00:49:02,440 但沒想到是我最好的朋友 795 00:49:03,232 --> 00:49:05,859 沒想到你居然背叛了我,孩子們! 796 00:49:05,860 --> 00:49:08,111 我真是蠢到家了 我居然相信你,克莉絲汀 797 00:49:08,112 --> 00:49:09,238 媽? 798 00:49:09,613 --> 00:49:10,780 收拾東西,我們要走了 799 00:49:10,781 --> 00:49:13,033 什麼?不要!伊森和我要跟傑登 去參加派對 800 00:49:13,534 --> 00:49:14,742 隨便,雅各,我們走 801 00:49:14,743 --> 00:49:16,412 克莉絲,你認真的嗎? 802 00:49:18,372 --> 00:49:19,665 是我救了你的女兒 803 00:49:37,808 --> 00:49:39,310 驚喜 804 00:49:40,769 --> 00:49:43,189 抱歉,我不知道該怎麼開口 805 00:49:45,274 --> 00:49:47,943 我真的很需要跟你談談 806 00:49:48,235 --> 00:49:51,029 是啊,但我覺得 這可能不是個好主意 807 00:49:51,030 --> 00:49:55,493 邁克,拜託,你都已經無罪釋放了 我們能不能開誠布公地談一談? 808 00:49:56,494 --> 00:49:57,745 我需要明白究竟為什麼 809 00:50:01,457 --> 00:50:02,582 好吧 810 00:50:02,583 --> 00:50:04,835 只能一下下,好嗎? 811 00:50:06,420 --> 00:50:07,505 什麼事? 812 00:50:12,593 --> 00:50:15,804 就是...其實你知道的,對吧? 813 00:50:16,597 --> 00:50:20,684 知道我是個孩子,知道她在傷害我? 814 00:50:25,731 --> 00:50:26,857 這個嘛... 815 00:50:28,734 --> 00:50:31,361 我是說,事情很複雜,你懂吧? 816 00:50:31,362 --> 00:50:32,530 我是說... 817 00:50:35,074 --> 00:50:36,325 你... 818 00:50:38,244 --> 00:50:43,791 你要明白,在這件事情上 我們都是受害者,對吧? 819 00:50:44,792 --> 00:50:49,504 克莉絲汀也在操控我 這麼多年來一直都是 820 00:50:49,505 --> 00:50:53,967 我是說,到現在她還是這樣 而我就是沒有勇氣 821 00:50:53,968 --> 00:50:55,385 去反抗她 822 00:50:55,386 --> 00:50:57,720 我想事情就是... 823 00:50:57,721 --> 00:51:00,598 我們面對著同一個惡魔 824 00:51:00,599 --> 00:51:03,811 一直都是如此 但我們卻都沒有發覺 825 00:51:05,104 --> 00:51:09,900 我們都是受害者,對吧? 你明白我的意思嗎? 826 00:51:10,526 --> 00:51:14,863 但是邁克,我那時候還小 你應該是我的父親 827 00:51:26,333 --> 00:51:27,376 要不要坐下來? 828 00:51:27,835 --> 00:51:28,836 好 829 00:51:29,878 --> 00:51:33,381 別告訴你的兄弟們 但你知道我一直最喜歡 830 00:51:33,382 --> 00:51:36,093 我們兩個人單獨相處的時光 831 00:51:40,347 --> 00:51:41,682 要不要聽點音樂? 832 00:51:51,483 --> 00:51:53,444 我記得你對娜塔莉亞做的事 833 00:51:55,654 --> 00:51:57,114 我不是在評判你 834 00:51:57,906 --> 00:52:01,994 我也不是在歸咎誰 我只是...只是必須說出來 835 00:52:02,620 --> 00:52:06,456 喔,親愛的孩子,你那時候還太小了 836 00:52:06,457 --> 00:52:08,417 不懂周遭發生的事 837 00:52:09,376 --> 00:52:13,088 我們盡一切努力,保護你不受傷害 838 00:52:13,797 --> 00:52:17,217 但你們並沒有保護我 我全都看見了 839 00:52:18,385 --> 00:52:21,680 我不知道該怎麼面對這些 你又是怎麼辦到的? 840 00:52:23,641 --> 00:52:26,643 媽,拜託,審判都結束了 841 00:52:26,644 --> 00:52:27,811 就是啊! 842 00:52:30,105 --> 00:52:31,857 所以沒什麼好談的了 843 00:52:37,613 --> 00:52:42,325 那篇文章裡,她媽媽說 醫生告訴她娜塔莉亞 844 00:52:42,326 --> 00:52:44,036 這輩子都不會有什麼成就 845 00:52:45,412 --> 00:52:48,248 說如果不把娜塔莉亞帶回家 她的人生會過得更好 846 00:52:49,792 --> 00:52:51,876 這跟他們對你說關於我的話很像 847 00:52:51,877 --> 00:52:55,088 這根本不一樣,完全不一樣 你不准這樣說! 848 00:52:55,089 --> 00:52:57,174 你這些話我已經聽過上千遍了 849 00:52:57,841 --> 00:52:59,926 他永遠學不會讀書,學不會綁鞋帶 850 00:52:59,927 --> 00:53:03,097 他永遠學不會張開雙臂 告訴我他愛我 851 00:53:06,183 --> 00:53:07,518 我們快到了 852 00:53:13,107 --> 00:53:14,525 話說回來,你為什麼要這麼做? 853 00:53:16,151 --> 00:53:17,444 你為什麼要收養我? 854 00:53:18,237 --> 00:53:20,238 我不知道,我只能說說我自己的想法 855 00:53:20,239 --> 00:53:24,201 我真的很想要一個女兒,真的很想 856 00:53:24,702 --> 00:53:25,869 但為什麼? 857 00:53:29,915 --> 00:53:31,959 就像我一直在說的,我只是... 858 00:53:33,419 --> 00:53:40,426 我真的...很破碎 我只想讓自己好過一點 859 00:53:43,095 --> 00:53:47,181 所以...我讓你好過了 那你就不需要我了? 860 00:53:47,182 --> 00:53:50,602 不是...不是這樣,你要知道 我不是這個意思 861 00:53:52,104 --> 00:53:57,401 我才是那個一直想要 把你留在身邊的人 862 00:53:58,610 --> 00:54:01,113 我是說,我不是壞人,對吧? 863 00:54:03,907 --> 00:54:07,411 我只是想讓每個人都開心 864 00:54:09,246 --> 00:54:10,872 別那樣看我,不然你想我怎麼做? 865 00:54:10,873 --> 00:54:13,167 說真的,我願意...我願意做任何事 866 00:54:14,251 --> 00:54:19,548 你能不能就承認你做過的事? 承認你傷害了我? 867 00:54:22,134 --> 00:54:23,135 我... 868 00:54:24,762 --> 00:54:26,138 是克莉絲汀傷害了你 869 00:54:27,723 --> 00:54:31,602 邁克,如果她也在傷害你 870 00:54:32,352 --> 00:54:34,646 如果你知道發生了什麼事 871 00:54:35,773 --> 00:54:37,399 那你為什麼你不阻止她? 872 00:54:38,734 --> 00:54:40,194 如果你愛我 873 00:54:42,613 --> 00:54:44,239 為什麼你什麼只會袖手旁觀呢? 874 00:54:53,207 --> 00:54:55,542 受傷的人會傷害別人 娜塔莉亞,這就是... 875 00:54:57,794 --> 00:54:59,546 但你本來不用這麼做啊 876 00:55:02,007 --> 00:55:05,801 你在開什麼玩笑?她在這裡幹嘛? 877 00:55:05,802 --> 00:55:07,053 你在這裡做什麼? 878 00:55:07,054 --> 00:55:10,182 我需要個住處,小薇家漏瓦斯 879 00:55:11,642 --> 00:55:12,851 你不能待在這裡 880 00:55:13,519 --> 00:55:15,686 不行,我家人都在裡面 你得去找旅館住 881 00:55:15,687 --> 00:55:19,440 我已經沒錢了,麥可 都是因為你,而且... 882 00:55:19,441 --> 00:55:23,987 我在法庭上看到你了,娜塔莉亞 但我不確定該不該打招呼 883 00:55:25,906 --> 00:55:27,699 你可以跟我打招呼的 884 00:55:28,992 --> 00:55:32,788 我也不確定該不該說 我已經想通了一些事情 885 00:55:34,164 --> 00:55:35,456 我當時應該幫助你的 886 00:55:35,457 --> 00:55:36,833 好了,雅各,夠了 887 00:55:40,087 --> 00:55:43,090 她讓我們怕你 但你其實只是個孩子 888 00:55:44,049 --> 00:55:48,011 我不該聽信她的話,我很抱歉 889 00:55:51,848 --> 00:55:52,933 沒關係 890 00:55:53,934 --> 00:55:56,435 沒關係的,你... 你那時候也只是個孩子 891 00:55:56,436 --> 00:55:58,188 好了,我們去奶奶家吧 892 00:55:58,939 --> 00:56:00,315 我不想去 893 00:56:04,027 --> 00:56:06,446 你...你想待在這裡嗎? 894 00:56:14,788 --> 00:56:15,998 好吧 895 00:56:17,291 --> 00:56:18,917 全世界都背叛我了 896 00:56:21,503 --> 00:56:22,588 全世界! 897 00:56:38,437 --> 00:56:39,479 結果如何? 898 00:56:39,813 --> 00:56:43,400 克莉絲汀來了,雅各也在 899 00:56:47,863 --> 00:56:51,617 對不起,我應該陪你一起去的 900 00:56:57,539 --> 00:56:59,541 我不該讓你一個人面對她的 901 00:57:01,877 --> 00:57:06,131 沒關係,到現在為止 我已經知道該怎麼對付她了 902 00:57:09,134 --> 00:57:12,888 那個女人,我不知道 我一直都無法確定 903 00:57:13,263 --> 00:57:15,557 你覺得她真的相信 自己編的那些故事嗎? 904 00:57:16,683 --> 00:57:19,269 有差嗎?反正現在也沒人信了 905 00:57:35,494 --> 00:57:36,703 你要來睡覺了嗎? 906 00:57:40,248 --> 00:57:41,249 好 907 00:57:52,719 --> 00:57:55,180 (娜塔莉亞葛雷斯,7歲) 908 00:58:04,648 --> 00:58:08,317 娜塔莉亞出生後,醫生叫我放棄她 909 00:58:08,318 --> 00:58:10,820 他們說她永遠不可能 過正常人的生活 910 00:58:10,821 --> 00:58:13,864 醫生說我幫不了她的 911 00:58:13,865 --> 00:58:17,411 他們說:“妳還年輕,你才24歲 912 00:58:18,370 --> 00:58:19,788 別毀了你的人生“ 913 00:58:37,389 --> 00:58:39,141 我希望事情會有不同的結局 914 00:58:40,559 --> 00:58:42,102 我們辜負了你,娜塔莉亞 915 00:58:43,645 --> 00:58:44,938 對不起 916 00:58:47,941 --> 00:58:49,776 很抱歉他們逼你在法庭上說謊 917 00:58:52,362 --> 00:58:54,614 很抱歉人們沒能看見真實的你 918 00:58:57,617 --> 00:58:58,910 謝謝你載我 919 00:59:19,389 --> 00:59:21,183 嘿,塔莉,是你嗎?快過來這裡! 920 00:59:23,018 --> 00:59:26,021 醫生說我幫不了她的 921 00:59:27,230 --> 00:59:28,814 他們說:“妳還年輕 922 00:59:28,815 --> 00:59:32,276 你才24歲,別毀了你的人生“ 923 00:59:32,277 --> 00:59:33,819 喔...那個我看過了 924 00:59:33,820 --> 00:59:37,908 不是那個,你看這個 “我們愛你,娜塔莉亞〟 925 00:59:38,325 --> 00:59:39,950 “你是照亮世界的光〟 926 00:59:39,951 --> 00:59:41,911 “上帝賜予你力量,娜塔莉亞〟 927 00:59:41,912 --> 00:59:43,662 “沒錯,娜塔莉亞,你最棒了〟 928 00:59:43,663 --> 00:59:44,915 “你是個堅強的鬥士!〟 929 00:59:45,332 --> 00:59:47,334 等等,這傢伙在要跟你結婚 930 00:59:47,709 --> 00:59:50,795 好愛你的YouTube影片 你好幽默又親切 931 00:59:50,796 --> 00:59:53,423 {\an8}我好後悔當初懷疑你,娜塔莉亞 932 00:59:54,007 --> 00:59:56,134 “希望這能讓那些懷疑者和 批評者閉嘴〟 933 00:59:56,426 --> 00:59:58,052 “我們為你祈禱,娜塔莉亞葛雷斯〟 934 00:59:58,053 --> 00:59:59,887 “你人美心也美〟 935 00:59:59,888 --> 01:00:01,972 -“你好勇敢〟 -“你是個鬥士〟 936 01:00:01,973 --> 01:00:03,891 你值得擁有世上最好的一切 娜塔莉亞 937 01:00:03,892 --> 01:00:05,851 現在療傷的過程可以開始了 938 01:00:05,852 --> 01:00:07,061 我希望我有她的勇氣 939 01:00:07,062 --> 01:00:08,562 抱歉,法院的判決是錯的 940 01:00:08,563 --> 01:00:10,356 娜塔莉亞葛雷斯是個戰士! 941 01:00:10,357 --> 01:00:12,525 他們沒有資格決定你是誰,娜塔莉亞 942 01:00:12,526 --> 01:00:15,820 這是個可怕的故事,但她好堅強 943 01:00:15,821 --> 01:00:17,655 沒有人能打倒她 944 01:00:17,656 --> 01:00:19,241 我們看見你了,娜塔莉亞 945 01:00:20,200 --> 01:00:21,451 你是被愛著的 946 01:00:27,332 --> 01:00:30,793 自從本報導系列製作完成後 針對安特旺和辛西亞曼斯的 947 01:00:30,794 --> 01:00:33,004 虐待指控已經公開 948 01:00:33,755 --> 01:00:35,422 他們持續宣稱自己無罪 949 01:00:35,423 --> 01:00:37,843 而克莉絲汀巴奈特 至今仍堅持相同立場 950 01:00:39,427 --> 01:00:42,263 然而在2024年 在一位移民律師的協助下 951 01:00:42,264 --> 01:00:44,473 娜塔莉亞獲得了美國護照 952 01:00:44,474 --> 01:00:49,311 正式將她的出生日期 恢復為2003年9月4日 953 01:00:49,312 --> 01:00:54,901 這表示在本系列播出時 她的實際年齡僅有21歲 954 01:01:37,569 --> 01:01:39,571 字幕翻譯:羽翊