1 00:00:01,001 --> 00:00:03,502 ESTA SÉRIE RETRATA ALEGAÇÕES DOS ENVOLVIDOS NA HISTÓRIA. 2 00:00:03,503 --> 00:00:06,839 TRADUZ DIFERENTES PONTOS DE VISTA SEM PRETENDER SUGERIR QUAL O VERÍDICO. 3 00:00:06,840 --> 00:00:09,550 AS PERSONAGENS E CENAS FORAM CRIADAS PARA FINS DRAMÁTICOS. 4 00:00:09,551 --> 00:00:12,930 {\an8}O EPISÓDIO INCLUI ALEGAÇÕES CONTRADITÓRIAS PROFERIDAS POR AMBAS AS PARTES. 5 00:00:14,014 --> 00:00:16,390 A família com quem a Natalia tem vivido 6 00:00:16,391 --> 00:00:19,060 quer ser tutora dela. - Tornam-na criança outra vez. 7 00:00:19,061 --> 00:00:21,854 Podem dizer que abandonámos uma criança. 8 00:00:21,855 --> 00:00:24,148 Quando alteraram a idade, não te consultam. 9 00:00:24,149 --> 00:00:25,858 Conseguimos contestar a decisão. 10 00:00:25,859 --> 00:00:27,151 - Tens de ir lá. - Agora? 11 00:00:27,152 --> 00:00:29,070 O quê? Não íamos sair? 12 00:00:29,071 --> 00:00:31,782 Até resolveres isto, a loja fechou. 13 00:00:32,324 --> 00:00:34,534 Anteriormente... 14 00:00:34,535 --> 00:00:37,328 Que provas usaram para alterar a idade dela? 15 00:00:37,329 --> 00:00:39,288 Temos cartas do médico. 16 00:00:39,289 --> 00:00:41,457 Temos documentos da imigração. 17 00:00:41,458 --> 00:00:42,542 Desculpe. 18 00:00:42,543 --> 00:00:45,127 Avancei de mais, mas já não está em maus lençóis. 19 00:00:45,128 --> 00:00:47,129 Não me parece que sejam para mim. 20 00:00:47,130 --> 00:00:48,297 Todos de pé. 21 00:00:48,298 --> 00:00:52,468 Queremos continuar como tutores da Natalia. 22 00:00:52,469 --> 00:00:54,053 Podemos pedir um recurso. 23 00:00:54,054 --> 00:00:55,763 Nem pensar. 24 00:00:55,764 --> 00:00:57,891 - Ela nem falou. - Sou mãe dela! Não. 25 00:00:58,600 --> 00:01:00,726 Para quem eram as fotos? Não eram para mim. 26 00:01:00,727 --> 00:01:02,687 Pareces louco. 27 00:01:02,688 --> 00:01:06,190 Céus. Não consigo continuar com isto. 28 00:01:06,191 --> 00:01:08,694 E qual é o plano? Vais embora e depois? 29 00:01:09,152 --> 00:01:10,403 Mal sais da cama. 30 00:01:10,404 --> 00:01:13,949 Se é isso que sentes, porque estás comigo? 31 00:01:14,241 --> 00:01:17,827 Se tiver provas contra ela, pode ajudar com a guarda dos miúdos. 32 00:01:17,828 --> 00:01:20,372 Então, sabiam que ela era uma criança? 33 00:01:20,956 --> 00:01:22,457 Sabíamos que era uma criança. 34 00:01:23,750 --> 00:01:25,960 Ele percebe. Vai ajudar-me a recuperá-los. 35 00:01:25,961 --> 00:01:28,754 Se disseste ao inspetor que sabias que ela uma criança, 36 00:01:28,755 --> 00:01:30,506 provavelmente, também és culpado. 37 00:01:30,507 --> 00:01:33,676 Se formos sentenciados, podemos ter uma pena de 75 anos. 38 00:01:33,677 --> 00:01:35,094 Temos uma vantagem natural 39 00:01:35,095 --> 00:01:38,848 porque o público olha para ela e vê fascínio. 40 00:01:38,849 --> 00:01:41,183 Têm de mostrar-se unidos. 41 00:01:41,184 --> 00:01:43,520 As pessoas adoram uma boa família americana. 42 00:02:38,742 --> 00:02:41,286 Há uma pergunta que todos queremos fazer. 43 00:02:42,120 --> 00:02:44,830 {\an8}Era uma vigarista de 22 anos 44 00:02:44,831 --> 00:02:47,876 {\an8}ou uma criança de oito anos abandonada à sua sorte? 45 00:02:49,378 --> 00:02:50,879 {\an8}A pergunta tem piada? 46 00:02:51,213 --> 00:02:52,297 {\an8}Bem, não. 47 00:02:53,090 --> 00:02:56,217 {\an8}É como se alguém decidisse começar a dizer às pessoas 48 00:02:56,218 --> 00:02:59,137 {\an8}que o seu nome não é Dr. Phil e que se chama Dr. Will. 49 00:02:59,930 --> 00:03:04,517 {\an8}Essas pessoas dizem a outras e, por mais que tente, 50 00:03:04,518 --> 00:03:07,311 {\an8}todos dizem: "Olhem, é o Dr. Will!" 51 00:03:07,312 --> 00:03:09,063 {\an8}Está a dizer... 52 00:03:09,064 --> 00:03:10,231 {\an8}Eu tinha oito anos. 53 00:03:10,232 --> 00:03:14,277 {\an8}Eu sabia que tinha oito anos, tal como sabe que é o Dr. Phil. 54 00:03:14,569 --> 00:03:17,363 {\an8}Todavia, disse a todos que tinha 22 anos. 55 00:03:17,364 --> 00:03:19,408 {\an8}Porque a Kristine me disse para mentir, 56 00:03:20,325 --> 00:03:24,454 {\an8}para que ninguém percebesse que eu era uma criança a viver sozinha. 57 00:03:24,788 --> 00:03:28,249 {\an8}E as acusações que os Barnetts continuam a fazer, 58 00:03:28,250 --> 00:03:30,334 {\an8}as coisas saídas de um filme de terror? 59 00:03:30,335 --> 00:03:33,462 {\an8}Que estava ao fundo da cama deles com uma faca na mão. 60 00:03:33,463 --> 00:03:35,381 {\an8}Claro que não fiz nada disso! 61 00:03:35,382 --> 00:03:37,508 {\an8}Envenenar o café da Kristine? 62 00:03:37,509 --> 00:03:40,886 {\an8}Estava a limpar a cozinha, como ela me mandou. 63 00:03:40,887 --> 00:03:44,056 {\an8}Tinha o meu produto de limpeza na mão, ao pé do café dela, 64 00:03:44,057 --> 00:03:45,683 {\an8}e ela começou a gritar. 65 00:03:45,684 --> 00:03:50,438 {\an8}A Kristine Barnett também alega que a empurrou para uma vedação elétrica. 66 00:03:50,439 --> 00:03:55,651 {\an8}Ela tropeçou e, de repente, começou a dizer que eu a tinha empurrado. 67 00:03:55,652 --> 00:03:59,531 {\an8}O nosso advogado falou com o agricultor que é dono da vedação. 68 00:04:00,073 --> 00:04:01,241 {\an8}Nem estava ligada. 69 00:04:02,367 --> 00:04:07,080 {\an8}Então, inventaram tudo. Porquê? 70 00:04:07,497 --> 00:04:11,585 {\an8}Quando a Natalia veio para nossa casa, houve momentos... 71 00:04:12,711 --> 00:04:15,379 {\an8}... em que ela se portava mal e eu pensava: 72 00:04:15,380 --> 00:04:19,301 {\an8}"Como vou lidar com isto? Porque ela está destroçada." 73 00:04:21,761 --> 00:04:24,264 {\an8}Não és um fardo para mim, és uma luz. 74 00:04:25,932 --> 00:04:30,645 {\an8}Mas creio que a Kristine adotou a Natalia como projeto, 75 00:04:30,979 --> 00:04:33,398 {\an8}mais uma criança incapacitada para salvar. 76 00:04:33,690 --> 00:04:37,109 {\an8}Quando as coisas se complicaram e deixou de poder ser a mãe perfeita, 77 00:04:37,110 --> 00:04:41,198 {\an8}que pensava ser, teve de livrar-se dela. 78 00:04:41,907 --> 00:04:46,828 {\an8}Agora, vai levá-los a tribunal. Que espera conseguir? 79 00:04:47,704 --> 00:04:51,833 {\an8}Costumava ser para voltar a ter a minha idade verdadeira 80 00:04:54,002 --> 00:04:56,546 {\an8}e ser adotada pelos meus pais. 81 00:04:57,172 --> 00:05:00,967 {\an8}Claro que ainda o quero, mas e o resto? 82 00:05:02,093 --> 00:05:05,847 {\an8}Voltar a ser uma criança, isso já lá vai. 83 00:05:06,681 --> 00:05:09,601 {\an8}Tenho 16 anos. Já é demasiado tarde. 84 00:05:09,893 --> 00:05:13,104 {\an8}E o que quer agora? 85 00:05:14,147 --> 00:05:15,565 {\an8}Quero justiça. 86 00:05:16,191 --> 00:05:18,359 {\an8}Quero que os Barnetts cumpram pena. 87 00:05:18,360 --> 00:05:19,945 {\an8}Por favor, desliga isso. 88 00:05:20,487 --> 00:05:23,323 {\an8}Vejam como está chateada. É assustador. 89 00:05:23,740 --> 00:05:26,117 {\an8}Só de olhar para ela fico irritada. 90 00:05:26,701 --> 00:05:27,785 Não me faz bem. 91 00:05:27,786 --> 00:05:29,203 Que estranho, 92 00:05:29,204 --> 00:05:32,165 porque eu estava a pensar que isto é como ir a um spa. 93 00:05:32,874 --> 00:05:36,210 Trouxe-me aqui para eu ser torturada e gozada? 94 00:05:36,211 --> 00:05:39,840 Terrance, pode dizer à minha cliente o que me disse ao telefone? 95 00:05:40,298 --> 00:05:41,967 Sei que isto é difícil de ver, 96 00:05:42,759 --> 00:05:46,847 mas desde que a Natalia deu a entrevista, há três anos, a história dela só piorou. 97 00:05:47,514 --> 00:05:50,933 A minha equipa tem analisado os seus depoimentos e os vlogs. 98 00:05:50,934 --> 00:05:53,395 Ela publicou isto na semana passada. 99 00:05:53,770 --> 00:05:57,607 Olá! Eu e a minha família criámos um fundo para pagar as minhas cirurgias. 100 00:05:58,191 --> 00:06:00,861 Odeio andar a pedinchar, 101 00:06:01,570 --> 00:06:04,196 mas os médicos dizem que não teria tantas dores 102 00:06:04,197 --> 00:06:07,783 se os Barnetts tivessem cuidado de mim em criança. 103 00:06:07,784 --> 00:06:11,245 Em termos gerais, dá para perceber o que a acusação vai alegar 104 00:06:11,246 --> 00:06:13,999 no julgamento do Mike da próxima semana, e no seu. 105 00:06:14,374 --> 00:06:18,252 Vão dizer que a Natalia não vos magoou, mas que a magoaram a ela, e muito. 106 00:06:18,253 --> 00:06:20,547 - São tretas! - Podes deixá-lo falar? 107 00:06:21,089 --> 00:06:22,673 Apesar das vossas divergências, 108 00:06:22,674 --> 00:06:26,094 ambos têm arrasado na imprensa e na opinião pública, 109 00:06:26,636 --> 00:06:28,388 mas agora vamos a tribunal. 110 00:06:28,763 --> 00:06:33,018 A minha equipa é boa, mas não temos boas testemunhas. 111 00:06:33,685 --> 00:06:35,812 Se tudo correr bem para o Mike, 112 00:06:36,354 --> 00:06:38,690 as acusações contra si serão anuladas. 113 00:06:39,816 --> 00:06:40,817 Portanto, 114 00:06:41,401 --> 00:06:45,988 esperávamos que tivesse alguma ideia de quem pode corroborar a sua história. 115 00:06:45,989 --> 00:06:47,323 A nossa história. 116 00:06:47,324 --> 00:06:49,074 Tu é que viste tudo. 117 00:06:49,075 --> 00:06:52,120 Desculpa, mas estamos nesta alhada por causa do Mike. 118 00:06:52,787 --> 00:06:53,788 É? 119 00:06:56,249 --> 00:06:57,541 Não falo com ela aqui. 120 00:06:57,542 --> 00:07:00,669 Jen, importa-se de sair por uns minutos? 121 00:07:00,670 --> 00:07:01,962 Importo, sim. 122 00:07:01,963 --> 00:07:03,757 Michael, Jen, 123 00:07:04,507 --> 00:07:06,843 com todo o respeito, mas só por um bocadinho. 124 00:07:08,470 --> 00:07:10,680 Queremos que a Kristine se sinta confortável. 125 00:07:17,145 --> 00:07:20,106 Acho que precisamos da ajuda dela. 126 00:07:26,071 --> 00:07:29,491 - Tudo bem. Trouxe um livro. - Está bem. Obrigado. 127 00:07:47,509 --> 00:07:50,344 A minha mãe diz que estou nervosa e que tenho de acalmar. 128 00:07:50,345 --> 00:07:53,807 Claro que ando obcecada. É a minha vida. 129 00:07:54,474 --> 00:07:56,100 Ninguém diz para não pensares. 130 00:07:56,101 --> 00:07:59,187 - Só digo que tens de comer, fazer xixi... - Podes parar? 131 00:07:59,771 --> 00:08:04,693 Há dias, quase tive um fanico porque ouvi a voz da Kristine na casa de banho. 132 00:08:04,943 --> 00:08:08,904 - Era a Natalia a assediá-la no Facebook. - Não ando a assediá-la. 133 00:08:08,905 --> 00:08:14,159 Vou fingir que não ouvi nada sobre assédio e chamar a atenção para o nosso caso. 134 00:08:14,160 --> 00:08:16,370 O nosso caso assenta em duas coisas. 135 00:08:16,371 --> 00:08:18,581 Temos de desacreditar a Natalia. 136 00:08:19,249 --> 00:08:21,417 Mostrá-la como duvidosa, uma sociopata. 137 00:08:21,418 --> 00:08:25,295 E temos de mostrar que eram um casal simpático 138 00:08:25,296 --> 00:08:29,426 que tentou apoiar a adulta que tinham à vossa responsabilidade. 139 00:08:29,718 --> 00:08:33,263 Vamos começar pela idade. Quem pode falar disso? 140 00:08:34,597 --> 00:08:35,974 Investigou a First Path? 141 00:08:36,433 --> 00:08:39,185 Alteravam datas de nascimento e falsificavam documentos. 142 00:08:39,477 --> 00:08:40,936 Houve uma ação coletiva. 143 00:08:40,937 --> 00:08:45,524 Sim, esse processo ajuda a desacreditar a idade da Natalia, 144 00:08:45,525 --> 00:08:46,942 mas não a confirma. 145 00:08:46,943 --> 00:08:48,653 Portanto, mais alguém? 146 00:08:49,404 --> 00:08:51,531 Médicos que não sejam o Dr. Lawrence. 147 00:08:52,157 --> 00:08:56,745 Não acredito que estou outra vez nisto. 148 00:08:57,704 --> 00:08:58,788 É um inferno. 149 00:08:59,456 --> 00:09:00,497 Muito bem. 150 00:09:00,498 --> 00:09:04,251 Talvez possamos pensar em pessoas 151 00:09:04,252 --> 00:09:07,130 que possam falar do comportamento dela, da violência. 152 00:09:07,839 --> 00:09:09,007 Alguém da escola? 153 00:09:09,799 --> 00:09:11,342 TESTEMUNHAS, ESCOLA 154 00:09:11,843 --> 00:09:14,970 Dr. Wachter, a defesa vai alegar 155 00:09:14,971 --> 00:09:18,140 que a Natalia foi expulsa por problemas comportamentais. 156 00:09:18,141 --> 00:09:20,434 Sim, soube que a Sra. Barnett anda a dizer 157 00:09:20,435 --> 00:09:24,105 que tirou a Natalia da escola por ela ser um perigo para as crianças. 158 00:09:24,856 --> 00:09:28,901 {\an8}Fazia bullying, batia-lhes com o andarilho. É tudo mentira. 159 00:09:28,902 --> 00:09:30,110 {\an8}Não dá. 160 00:09:30,111 --> 00:09:33,989 Afastou-me porque alertei para a forma como tratam crianças deficientes. 161 00:09:33,990 --> 00:09:37,160 {\an8}A Natalia era muito querida, educada, engraçada. 162 00:09:38,161 --> 00:09:40,370 {\an8}A mãe é que me deixava nervoso. 163 00:09:40,371 --> 00:09:45,167 {\an8}Sugeri formação sobre acessibilidade e riram-se de mim. Foram agressivos. 164 00:09:45,168 --> 00:09:47,712 {\an8}Era muito rigorosa com a Natalia e má. 165 00:09:48,129 --> 00:09:51,423 {\an8}Mas, se falássemos nisso, ela passava-se 166 00:09:51,424 --> 00:09:54,844 {\an8}e dizia que era defensora de crianças com necessidades especiais. 167 00:09:56,429 --> 00:09:58,388 E a mãe de Nova Jérsia? 168 00:09:58,389 --> 00:09:59,807 Teve os mesmos problemas. 169 00:09:59,808 --> 00:10:00,974 TESTEMUNHAS, MÃE 170 00:10:00,975 --> 00:10:05,270 {\an8}Ela apareceu-me à porta com a teoria de que a Natalia era vigarista 171 00:10:05,271 --> 00:10:07,649 {\an8}e que roubava dinheiro para os tratamentos. 172 00:10:09,150 --> 00:10:13,362 {\an8}Só dizia que era como no filme Órfã. 173 00:10:13,363 --> 00:10:15,365 {\an8}E isso fez-lhe sentido? 174 00:10:16,199 --> 00:10:18,743 {\an8}O quê? Que era vigarista? Não. 175 00:10:19,369 --> 00:10:22,121 {\an8}-Quando a vi, tinha sete anos. - Nem pensar. 176 00:10:22,122 --> 00:10:23,288 Que vai ela fazer? 177 00:10:23,289 --> 00:10:28,128 Dizer: "Sim, sabia que ela era uma adulta e despachei-a para outra família."? 178 00:10:28,586 --> 00:10:29,796 Vai mentir. 179 00:10:30,171 --> 00:10:32,382 Então, porque abdicou dela? 180 00:10:33,174 --> 00:10:36,344 {\an8}Não estávamos preparados para as necessidades dela. 181 00:10:37,637 --> 00:10:41,223 {\an8}Pensámos que o mais acertado era dá-la a outra família 182 00:10:41,224 --> 00:10:43,518 {\an8}que conseguisse cuidar dela. 183 00:10:47,981 --> 00:10:49,648 {\an8}Nunca me perdoarei. 184 00:10:49,649 --> 00:10:51,984 {\an8}Não sei. Ela foi honesta contigo. 185 00:10:51,985 --> 00:10:56,531 Falou do aniversário do filho e disse que a Natalia lhes roubou dinheiro. 186 00:10:56,990 --> 00:10:58,116 Isso é diferente. 187 00:10:58,783 --> 00:11:01,161 Comigo, na rua, é diferente do tribunal. 188 00:11:01,619 --> 00:11:04,037 Nunca vai dizer a verdade. Tem as mãos manchadas. 189 00:11:04,038 --> 00:11:07,375 Tudo bem. E o hospital psiquiátrico? 190 00:11:07,667 --> 00:11:10,211 {\an8}Sou enfermeira pediátrica no hospital Larue. 191 00:11:10,545 --> 00:11:13,882 {\an8}A Natalia estava na minha ala quando lhe alteraram a idade. 192 00:11:15,258 --> 00:11:17,843 {\an8}Preocupei-me com o que podia acontecer a uma criança 193 00:11:17,844 --> 00:11:20,221 {\an8}na ala de adultos de um hospital psiquiátrico, 194 00:11:20,763 --> 00:11:23,766 {\an8}mas foi uma ordem do tribunal e não tive escolha. 195 00:11:24,475 --> 00:11:27,061 A Natalia é muito boa a fazer com que tenham pena. 196 00:11:27,896 --> 00:11:30,690 Sobretudo pessoas vulneráveis. Foi o que fez com o Mike. 197 00:11:31,733 --> 00:11:34,611 A sociopatia também é isto: manipulação. 198 00:11:34,903 --> 00:11:38,114 Não sei de onde saiu esta ideia da sociopatia. 199 00:11:38,406 --> 00:11:42,117 {\an8}A Natalia mostrava-se feliz, curiosa, empática. 200 00:11:42,118 --> 00:11:45,455 {\an8}Apesar da insistência da mãe, não havia diagnóstico. 201 00:11:46,539 --> 00:11:49,124 Ninguém pode falar em nossa defesa? 202 00:11:49,125 --> 00:11:51,586 Não sejas ridículo. Muita gente pode. 203 00:11:52,337 --> 00:11:53,463 E os vizinhos? 204 00:11:54,088 --> 00:11:57,049 Tive de implorar à mulher que não chamasse a polícia. 205 00:11:57,050 --> 00:11:59,677 {\an8}Pedia sempre comida ou para usar o meu telefone. 206 00:12:00,803 --> 00:12:01,971 {\an8}Estava suja. 207 00:12:02,722 --> 00:12:04,223 {\an8}Achei que ela era peculiar, 208 00:12:04,224 --> 00:12:06,976 {\an8}mas, em retrospetiva, faz sentido. 209 00:12:09,646 --> 00:12:13,440 {\an8}Estava tão chateada por causa do que ela fez ao meu neto, 210 00:12:13,441 --> 00:12:16,486 {\an8}mas afinal ela era mais nova do que ele. 211 00:12:18,238 --> 00:12:19,614 Então, acabou. 212 00:12:21,950 --> 00:12:23,076 Estou tramado. 213 00:12:24,827 --> 00:12:27,829 Quem me dera que ela me tivesse eletrocutado! 214 00:12:27,830 --> 00:12:29,081 Céus! 215 00:12:29,082 --> 00:12:30,625 Isto é muito pior! 216 00:12:32,710 --> 00:12:36,838 {\an8}Espero que a Natalia saiba que, se soubesse o que se passava, 217 00:12:36,839 --> 00:12:38,382 {\an8}teria feito alguma coisa. 218 00:12:38,383 --> 00:12:43,304 {\an8}Espero que isto a ajude a obter justiça. 219 00:12:46,224 --> 00:12:50,143 Vamos ser prejudicados por ela ter dito que tinha 22 anos? 220 00:12:50,144 --> 00:12:52,062 A Kristine é que me mandou dizer. 221 00:12:52,063 --> 00:12:53,814 Eu sei, querida. 222 00:12:53,815 --> 00:12:56,191 Só pergunto se o juiz vai perceber. 223 00:12:56,192 --> 00:12:59,653 Vamos ter psicólogos a falar da coação que a Natalia sofreu, 224 00:12:59,654 --> 00:13:01,196 o Síndrome de Estocolmo. 225 00:13:01,197 --> 00:13:04,534 Está confiante? Nada a preocupa? 226 00:13:04,909 --> 00:13:06,368 Podes parar? Ela está bem. 227 00:13:06,369 --> 00:13:08,245 O quê? Não, não. Não disse isso. 228 00:13:08,246 --> 00:13:09,956 O otimismo dá-me indigestão. 229 00:13:10,623 --> 00:13:13,750 Gostava de ter uma história clara para explicar ao júri, 230 00:13:13,751 --> 00:13:17,213 porque é que um casal simpático faria tal coisa. 231 00:13:17,588 --> 00:13:20,383 Lemos as mensagens deles para ver se falavam de ti, 232 00:13:20,717 --> 00:13:21,843 mas não há quase nada. 233 00:13:24,012 --> 00:13:26,264 Espere. Viu o Facebook dela? 234 00:13:27,348 --> 00:13:28,349 Porquê? 235 00:13:30,059 --> 00:13:34,105 A Kristine vive no Facebook. Aposto que viram o Messenger. 236 00:13:35,440 --> 00:13:36,441 Gabe? 237 00:13:37,233 --> 00:13:39,818 Podemos pedir as mensagens do Facebook dos Barnetts? 238 00:13:39,819 --> 00:13:41,029 Só temos dois dias. 239 00:13:41,362 --> 00:13:42,905 Sim, e? 240 00:13:52,790 --> 00:13:54,958 Olá. Desculpa teres de esperar. 241 00:13:54,959 --> 00:13:58,379 Demorámos mais tempo do que pensei a decidir que estou tramado. 242 00:13:58,838 --> 00:14:02,716 Foi? A Kristine Barnett não salvou a situação? 243 00:14:02,717 --> 00:14:04,427 Céus! Foi terrível. 244 00:14:05,261 --> 00:14:08,972 É como ser torturado e espancado. 245 00:14:08,973 --> 00:14:10,515 Os julgamentos são pugilismo. 246 00:14:10,516 --> 00:14:12,477 Temos de esmurrar e ser esmurrados. 247 00:14:13,686 --> 00:14:18,858 Por isso, gostava de discutir uma possível opção. 248 00:14:19,400 --> 00:14:22,403 Um milagre, se precisarmos. 249 00:14:23,988 --> 00:14:24,989 A ouvir. 250 00:14:25,990 --> 00:14:28,825 Se isto não correr como queremos, 251 00:14:28,826 --> 00:14:32,538 vão oferecer-nos imunidade para testemunhar contra a Kristine. 252 00:14:33,998 --> 00:14:37,794 A acusação quer o Mike, mas quer mais ainda apanhá-la. 253 00:14:40,713 --> 00:14:41,714 A sério? 254 00:14:47,053 --> 00:14:48,513 Acha que conseguia? 255 00:14:53,267 --> 00:14:55,311 Sim, claro que conseguia. 256 00:14:55,645 --> 00:14:57,688 Ela é a mãe dos meus filhos. 257 00:14:58,397 --> 00:15:00,399 E nem deixa que os vejas. 258 00:15:01,025 --> 00:15:03,319 Mike, nem tens de pensar. 259 00:15:03,820 --> 00:15:06,197 Safavas-te da prisão. 260 00:15:08,449 --> 00:15:11,952 Sempre quis ajudar o maior número possível de crianças. 261 00:15:11,953 --> 00:15:14,496 Por isso, um dos aspetos positivos da pandemia 262 00:15:14,497 --> 00:15:17,541 foi perceber que não sou escrava da geografia 263 00:15:17,542 --> 00:15:21,045 e que posso internacionalizar o meu método patenteado 264 00:15:21,671 --> 00:15:25,132 levando-o e vendendo-o a organizações como a vossa. 265 00:15:25,133 --> 00:15:29,345 Parece-me ótimo, Sra. Barnett. Consegue ouvir-me? 266 00:15:30,012 --> 00:15:32,265 Desculpe. Não. Bloqueou. 267 00:15:34,642 --> 00:15:36,018 Está melhor? 268 00:15:36,853 --> 00:15:40,356 Estou a tentar dizer que estávamos muito interessados no seu programa, 269 00:15:40,982 --> 00:15:43,776 mas o conselho fez o trabalho de casa 270 00:15:44,110 --> 00:15:47,071 e surgiram acusações sobre abuso de menores. 271 00:15:48,239 --> 00:15:51,117 Chegámos à Eslovénia? 272 00:15:52,034 --> 00:15:53,995 Olá. Desculpe. 273 00:15:54,620 --> 00:15:57,498 Para que saiba, a Kristine foi a vítima. 274 00:15:58,708 --> 00:16:00,041 É a minha amiga Val. 275 00:16:00,042 --> 00:16:03,587 Estou a viver com ela durante estes momentos difíceis. 276 00:16:03,588 --> 00:16:09,718 Olá. Ela foi alvo de uma vigarista que fingia ser uma criança, 277 00:16:09,719 --> 00:16:13,013 e essa pessoa está agora a sujar o nome da família. 278 00:16:13,014 --> 00:16:14,932 É inacreditável. 279 00:16:15,266 --> 00:16:18,686 O mais trágico é a Kristine ser muito boa. 280 00:16:19,187 --> 00:16:20,354 A minha filha Shawn... 281 00:16:21,063 --> 00:16:23,064 Passámos por muito quando a adotámos 282 00:16:23,065 --> 00:16:27,444 e agora vai começar a estudar em Penn graças à Kristine. 283 00:16:27,445 --> 00:16:29,196 Ela mudou a nossa vida. 284 00:16:29,197 --> 00:16:31,823 Isso é muito poderoso. 285 00:16:31,824 --> 00:16:36,119 Teria todo o gosto em enviar uma carta ao conselho 286 00:16:36,120 --> 00:16:37,621 ou o que for preciso. 287 00:16:37,622 --> 00:16:41,082 Sim, sim. Maravilhoso. Obrigada. Até breve. 288 00:16:41,083 --> 00:16:45,004 Mal posso esperar. Deus abençoe as crianças. 289 00:16:46,589 --> 00:16:48,507 És mesmo uma bênção. 290 00:16:49,342 --> 00:16:53,512 Tenho de fazer algo para te ajudar a pagar-me os advogados. 291 00:16:55,890 --> 00:16:59,644 Estou a brincar. Sabes que ajudo como posso. A sério. 292 00:17:00,853 --> 00:17:05,441 Os advogados dizem que, se o Mike se safar, anulam as acusações. 293 00:17:06,734 --> 00:17:07,734 Ótimo. 294 00:17:07,735 --> 00:17:12,990 Porém, as testemunhas dele são... péssimas. 295 00:17:15,117 --> 00:17:16,910 Estarias disposta? 296 00:17:16,911 --> 00:17:18,329 Sim. Claro! 297 00:17:18,788 --> 00:17:22,166 Sabes que tenho todo o gosto em falar bem de ti. 298 00:17:22,583 --> 00:17:25,794 Seria para falares da Natalia e do que viste, 299 00:17:25,795 --> 00:17:29,256 que ela é violenta e manipuladora, 300 00:17:29,257 --> 00:17:32,093 e que era uma ameaça para a família. 301 00:17:32,885 --> 00:17:36,889 Pois. Desculpa. Estou a tentar pensar. 302 00:17:38,015 --> 00:17:42,853 Não sei se assisti a algum incidente. 303 00:17:43,396 --> 00:17:45,147 Ainda agora falaste disso à Irena. 304 00:17:46,148 --> 00:17:49,192 Claro, mas são coisas que me disseste. 305 00:17:49,193 --> 00:17:52,655 Não posso ir a tribunal dizer que vi coisas que não vi. 306 00:17:53,698 --> 00:17:57,868 Que dizem nos programas? "Protesto! É diz-que-diz!" 307 00:18:00,454 --> 00:18:03,583 Pois. Não, não quero que faças nada que não queiras fazer. 308 00:18:09,505 --> 00:18:13,301 Temos as mensagens de Facebook e é bom que se preparem. 309 00:18:16,512 --> 00:18:21,058 Estas mensagens são as provas mais incriminadoras que já vi. 310 00:18:21,726 --> 00:18:27,898 Para começar, ambos se referem à Natalia com um palavrão. 311 00:18:28,190 --> 00:18:29,483 Qual palavrão? 312 00:18:32,862 --> 00:18:35,363 Por mais que digamos que gostavam da Natalia, 313 00:18:35,364 --> 00:18:39,034 usar um epíteto contra anões mostra preconceito e más intenções. 314 00:18:39,035 --> 00:18:41,871 Isso não é justo. Não sabia que era um palavrão. Sabias? 315 00:18:44,707 --> 00:18:47,209 Estas palavras entram e saem de moda. 316 00:18:47,960 --> 00:18:49,295 Muito bem, Michael. 317 00:18:49,920 --> 00:18:53,048 Também se refere a ela como "aquela coisa". 318 00:18:53,049 --> 00:18:56,384 Disse: "Aquela coisa enganou pessoas para ir ao McDonald's". 319 00:18:56,385 --> 00:18:59,889 E a Kristine disse que ela era "uma prostituta acabada". 320 00:19:01,057 --> 00:19:02,725 Não parece coisa minha. 321 00:19:08,522 --> 00:19:11,067 Quem nunca falou mal de alguém que foi cruel? 322 00:19:11,400 --> 00:19:12,651 Ela torturou-nos. 323 00:19:12,652 --> 00:19:14,486 Não interessa o que disseram, 324 00:19:14,487 --> 00:19:18,031 mas não nos falaram desta treta e o julgamento é amanhã. 325 00:19:18,032 --> 00:19:20,617 São mensagens privadas e éramos casados. 326 00:19:20,618 --> 00:19:22,786 Em casos contra crianças, não se aplica. 327 00:19:22,787 --> 00:19:23,995 Ela não é uma criança. 328 00:19:23,996 --> 00:19:26,414 As acusações, e o Michael, dizem que é. 329 00:19:26,415 --> 00:19:28,208 Apesar de ter idade de adulta, 330 00:19:28,209 --> 00:19:30,544 podem dizer que abandonaram uma criança. 331 00:19:31,003 --> 00:19:32,629 Não podem ler isto em tribunal. 332 00:19:32,630 --> 00:19:34,131 Não me diga! 333 00:19:35,299 --> 00:19:39,844 Eu e a Deidra vamos tentar que tudo isto seja rejeitado. 334 00:19:39,845 --> 00:19:42,682 Até lá, vejam se atinam. 335 00:19:43,557 --> 00:19:45,183 Leiam isto. 336 00:19:45,184 --> 00:19:48,938 Estejam preparados para o que o outro lado sabe. 337 00:19:49,772 --> 00:19:53,734 Vou chamar-lhe um Uber. Não está bem para conduzir. 338 00:19:55,111 --> 00:19:57,363 Não é preciso. Eu levo-o. 339 00:19:58,239 --> 00:19:59,740 Podemos ler isto juntos. 340 00:20:03,369 --> 00:20:08,040 "Tenho um vídeo teu a dar uma tareia à Natalia na sala 341 00:20:08,749 --> 00:20:10,751 quando tentaste arrancar-lhe a verdade." 342 00:20:13,170 --> 00:20:17,633 E ainda diz: "Não importa! Aquela anã era muito má, tal como sabes." 343 00:20:27,101 --> 00:20:29,478 Serem maus abona a meu favor, não é? 344 00:20:31,731 --> 00:20:35,401 Eu sabia que era mau, mas entrar na mente deles, 345 00:20:36,402 --> 00:20:39,739 perceber como te viam e as palavras que usavam para falar de ti... 346 00:20:41,240 --> 00:20:43,159 Odeio que tenhas de ver tudo isto. 347 00:20:45,619 --> 00:20:47,997 É assim que muitos falam de pessoas como eu. 348 00:20:51,041 --> 00:20:54,170 Se vires que é de mais, 349 00:20:55,087 --> 00:20:59,216 que não queres ir a tribunal, nós resolvemos tudo. Juro. 350 00:21:01,677 --> 00:21:03,304 Já não sou uma criança, Brandon. 351 00:21:04,638 --> 00:21:09,435 Quando digo que aguento isto, preciso que me ouça. 352 00:21:12,563 --> 00:21:14,606 Porque escreverias uma coisa destas? 353 00:21:14,607 --> 00:21:16,192 Que a espancaste? É verdade! 354 00:21:16,609 --> 00:21:19,570 E na tua resposta até pareces orgulhosa. 355 00:21:20,446 --> 00:21:22,323 Não importa. Ela era má, como sabes. 356 00:21:23,032 --> 00:21:25,117 Só queria proteger a minha família. 357 00:21:25,826 --> 00:21:28,329 Tirado do contexto, até pareço um monstro. 358 00:21:29,163 --> 00:21:31,040 Se for presa por tua culpa... 359 00:21:34,210 --> 00:21:38,005 - Qual é a piada? - Nada. É irónico. 360 00:21:41,383 --> 00:21:43,427 Não deixo que te safes, Michael. 361 00:21:44,094 --> 00:21:45,179 Qual é a piada? 362 00:21:48,432 --> 00:21:51,185 O Terrance diz que, se eu não for considerado culpado, 363 00:21:52,645 --> 00:21:55,773 vão oferecer-me imunidade para testemunhar contra ti. 364 00:21:56,857 --> 00:22:01,195 Parece que a acusação quer apanhar-te e que não se importa de safar-me. 365 00:22:05,825 --> 00:22:06,992 Que vais fazer? 366 00:22:09,954 --> 00:22:11,288 Não é problema para agora. 367 00:22:23,342 --> 00:22:27,471 Sei que não queres ir preso. Sei que queres estar com a família. 368 00:22:28,764 --> 00:22:31,225 Mas também não queres que eu vá presa, pois não? 369 00:22:33,352 --> 00:22:37,106 Consegues viver com isso? Com os miúdos ficarem sem mãe? 370 00:22:42,069 --> 00:22:43,070 Não sei. 371 00:22:48,742 --> 00:22:51,912 Devíamos ir a algum lado, para ler isto, como o Terrance disse. 372 00:22:52,371 --> 00:22:53,873 Talvez eu possa ajudar. 373 00:22:58,711 --> 00:23:02,047 Não deve estar ninguém. Os miúdos foram ver o filme Thor. 374 00:23:02,381 --> 00:23:03,424 Está bem. 375 00:23:07,511 --> 00:23:08,762 Então e o filme? 376 00:23:09,305 --> 00:23:10,306 Não havia bilhetes. 377 00:23:11,807 --> 00:23:13,349 Que faz ele aqui? 378 00:23:13,350 --> 00:23:16,562 O julgamento do pai começa amanhã e temos de rever coisas. 379 00:23:20,024 --> 00:23:22,985 Estão com ótimo aspeto. Estão enormes. 380 00:23:23,527 --> 00:23:25,069 Mike, deixa-me falar com eles. 381 00:23:25,070 --> 00:23:27,656 Vou ter lá acima. É a segunda porta à direita. 382 00:23:29,909 --> 00:23:31,826 Comeram alguma coisa? 383 00:23:31,827 --> 00:23:33,161 Não, não temos fome. 384 00:23:33,162 --> 00:23:34,621 Podemos falar disto? 385 00:23:34,622 --> 00:23:38,166 - Já vos disse que estou a ajudar o pai. - Disseste que ele te magoou. 386 00:23:38,167 --> 00:23:41,294 Está medicado e é inofensivo. Não têm de vê-lo. 387 00:23:41,295 --> 00:23:43,631 Quero lá saber. Não quero vê-lo. 388 00:23:43,964 --> 00:23:45,173 Acabou a conversa. 389 00:23:45,174 --> 00:23:46,508 Vou lá para cima. 390 00:23:47,176 --> 00:23:48,886 Não, mãe, é uma loucura. 391 00:23:49,428 --> 00:23:50,512 Continuem a jogar. 392 00:24:05,569 --> 00:24:06,778 Sabias que iam estar cá? 393 00:24:06,779 --> 00:24:10,282 O quê? Não, ouviste que não havia bilhetes. 394 00:24:10,866 --> 00:24:12,325 E já o viram três vezes. 395 00:24:12,326 --> 00:24:13,577 Não... 396 00:24:14,578 --> 00:24:16,205 Não sei se acredito em ti, Kris. 397 00:24:18,791 --> 00:24:20,500 Olha. Não há problema. 398 00:24:20,501 --> 00:24:21,585 Só... 399 00:24:22,836 --> 00:24:25,088 Temos de falar de tudo o resto. 400 00:24:25,089 --> 00:24:27,173 Isto é muito estranho, está bem? 401 00:24:27,174 --> 00:24:29,677 É muito estranho que ninguém te apoie. 402 00:24:30,260 --> 00:24:33,680 Só penso: "Será que ela inventou isto!" 403 00:24:33,681 --> 00:24:35,391 Foi? Inventaste tudo isto? 404 00:24:36,684 --> 00:24:40,145 Só podes estar a brincar. Não vais pôr isto nas minhas costas. 405 00:24:41,063 --> 00:24:44,274 Quem a levou a Larue? Quem a deixou sozinha? 406 00:24:44,566 --> 00:24:47,276 Os nossos nomes estão no pedido de alteração de idade. 407 00:24:47,277 --> 00:24:49,738 Fiz essas coisas por tua causa. 408 00:24:50,114 --> 00:24:51,572 Fala baixo. 409 00:24:51,573 --> 00:24:53,617 - Kris! - Não assustes os meus filhos. 410 00:24:57,121 --> 00:25:01,916 Fiz tudo isso, e só fiz tudo isso, porque acreditei em ti. 411 00:25:01,917 --> 00:25:04,919 Disseste que era verdade e pediste-me para fazê-lo. 412 00:25:04,920 --> 00:25:07,339 Se não for verdade, Kris... 413 00:25:09,758 --> 00:25:13,637 Percebes? Se o que disseste... 414 00:25:14,304 --> 00:25:16,724 Se a Natalia não... 415 00:25:20,102 --> 00:25:21,186 Valha-me Deus! 416 00:25:24,815 --> 00:25:27,568 Valha-me Deus! Se... 417 00:25:31,530 --> 00:25:33,573 Não consigo... Não consigo... 418 00:25:33,574 --> 00:25:35,159 Espera. Tenho de sentar-me. 419 00:25:39,788 --> 00:25:41,664 Estou a ter um ataque de pânico. 420 00:25:41,665 --> 00:25:43,375 - Pronto. - Não consigo respirar. 421 00:25:43,876 --> 00:25:46,378 Pronto. Estou aqui. Está tudo bem. 422 00:25:48,255 --> 00:25:51,258 Estou aqui. Estou aqui. 423 00:25:54,762 --> 00:25:56,305 - Sentes a minha mão? - Sim. 424 00:25:59,808 --> 00:26:04,813 Estou aqui. Está tudo bem. 425 00:26:05,564 --> 00:26:06,940 Sabes o que penso? 426 00:26:07,441 --> 00:26:09,735 Não te deixes afetar por eles, querido. 427 00:26:10,611 --> 00:26:11,612 Está bem. 428 00:26:12,279 --> 00:26:14,656 Não deixes que estraguem todo o bem que fizeste. 429 00:26:17,034 --> 00:26:20,996 A Natalia mentiu, era perigosa. 430 00:26:22,581 --> 00:26:25,334 Sei que é difícil e sei que estás a sofrer, 431 00:26:27,544 --> 00:26:28,921 mas és um bom homem. 432 00:26:30,422 --> 00:26:34,510 És bom pai. És bom homem. 433 00:26:36,845 --> 00:26:39,515 Sabes porque é que as coisas nos correram mal? 434 00:26:41,308 --> 00:26:42,893 Deixaste de precisar de mim. 435 00:26:44,394 --> 00:26:47,356 Não, Kris, eu precisava de ti. A sério. 436 00:26:50,567 --> 00:26:55,906 Pensei que estavas a ignorar-me e sentia-me sozinho. 437 00:26:57,866 --> 00:26:59,409 Estava a morrer sem ti. 438 00:26:59,743 --> 00:27:04,456 Nunca superaste o que aconteceu com ela. Culpaste-me. 439 00:27:06,250 --> 00:27:10,003 A forma como olhavas para mim mudou. 440 00:27:12,256 --> 00:27:14,800 Começaste a olhar para mim como uma inimiga. 441 00:27:17,469 --> 00:27:20,054 Sei que não é de propósito, 442 00:27:20,055 --> 00:27:24,351 mas parece que estás a fazer o mesmo agora. 443 00:27:25,269 --> 00:27:29,356 Como se eu fosse uma pessoa horrível. Querido, fomos heroicos. 444 00:27:29,731 --> 00:27:31,692 Tínhamos de proteger a família. 445 00:27:39,241 --> 00:27:40,409 Chegaste-te à frente. 446 00:27:42,035 --> 00:27:44,162 Quando precisei, chegaste-te à frente. 447 00:27:47,165 --> 00:27:52,546 Tinhas um plano para interná-la e ir ao Dr. Lawrence. 448 00:27:56,717 --> 00:27:57,718 Pois. 449 00:27:58,385 --> 00:28:01,805 Quando o fizeste, senti-me muito segura. 450 00:28:03,891 --> 00:28:04,975 Senti-me muito amada. 451 00:28:09,855 --> 00:28:11,189 Creio... 452 00:28:18,155 --> 00:28:20,824 Era a isso que tentava agarrar-me quando... 453 00:28:25,120 --> 00:28:27,122 Quando te enviei as fotos. 454 00:28:30,667 --> 00:28:32,586 Céus! Aquelas fotos. 455 00:28:46,141 --> 00:28:47,434 Guardei-as. 456 00:28:49,436 --> 00:28:50,437 Foi? 457 00:28:51,563 --> 00:28:52,606 Sim. 458 00:28:54,983 --> 00:28:56,610 Gosto das fotos. 459 00:28:58,654 --> 00:29:00,113 Sei do que gostas, Mike. 460 00:29:01,823 --> 00:29:03,325 Sabes que sim. 461 00:29:11,333 --> 00:29:15,170 Temos fome. Podemos ir comer piza? 462 00:29:15,754 --> 00:29:17,297 Que ótima ideia. 463 00:29:19,299 --> 00:29:23,053 E se formos ao Villa Tronco como nos bons velhos tempos? 464 00:29:25,931 --> 00:29:26,932 Jacob? 465 00:29:32,187 --> 00:29:33,188 Wes? 466 00:29:36,024 --> 00:29:38,986 Queres vir, pai? Já lá vai algum tempo. 467 00:29:43,615 --> 00:29:44,700 Sim. 468 00:29:57,504 --> 00:29:59,005 Wes, come mais. 469 00:29:59,006 --> 00:30:00,090 Estou cheio. 470 00:30:01,550 --> 00:30:02,759 Não vamos desperdiçar. 471 00:30:03,301 --> 00:30:05,679 Kris, ele diz que está cheio. Credo! 472 00:30:06,638 --> 00:30:08,056 Não fales assim com a mãe. 473 00:30:20,360 --> 00:30:21,862 É o Terrance. Volto já. 474 00:30:24,072 --> 00:30:26,658 - Olá. Tudo bem? - Veja as mensagens. 475 00:30:29,953 --> 00:30:33,247 MÃE BIOLÓGICA DE ANÃ UCRANIANA NEGA QUE ADOTADA SEJA UMA ADULTA 476 00:30:33,248 --> 00:30:34,666 QUE FINGE SER UMA CRIANÇA 477 00:30:35,167 --> 00:30:37,460 Meu Deus! Raios! 478 00:30:37,461 --> 00:30:40,046 Sim, a mãe biológica apareceu com registos, 479 00:30:40,047 --> 00:30:42,298 certidão de nascimento, tudo. 480 00:30:42,299 --> 00:30:44,760 Isso é mesmo muito mau. 481 00:30:45,343 --> 00:30:49,514 Pode ser o nosso fim. Já pensou na imunidade? 482 00:30:54,770 --> 00:30:57,981 Se fosse ao contrário, sabe que ela aceitaria. 483 00:31:04,196 --> 00:31:05,197 Sim. 484 00:31:07,949 --> 00:31:09,785 Se correr mal, vamos... 485 00:31:11,828 --> 00:31:12,871 Vamos a isso. 486 00:31:16,458 --> 00:31:19,169 "Esta miúda é minha filha e nasceu há 20 anos. 487 00:31:20,504 --> 00:31:25,634 Os médicos disseram-me para deixá-la porque tinha uma patologia complexa, 488 00:31:26,468 --> 00:31:28,177 e para não estragar a minha vida. 489 00:31:28,178 --> 00:31:31,807 Fizeram-me entregá-la logo a um orfanato. 490 00:31:46,113 --> 00:31:47,864 Não podemos mostrar-lhe. 491 00:31:48,615 --> 00:31:50,242 Como vais esconder? 492 00:31:51,159 --> 00:31:54,496 Sei que é horrível, mas está nas notícias. 493 00:31:55,872 --> 00:31:57,499 Obsessiva como tem estado, 494 00:31:58,291 --> 00:32:02,045 ainda apanha um avião para ir à Ucrânia. 495 00:32:03,004 --> 00:32:04,047 Não. 496 00:32:05,006 --> 00:32:06,258 Olá, querida. 497 00:32:06,716 --> 00:32:10,303 Já li. É bom para o caso. 498 00:32:37,998 --> 00:32:39,708 Disse ao Terrance que aceitava. 499 00:32:41,960 --> 00:32:43,336 A imunidade. 500 00:32:47,841 --> 00:32:49,426 Querida, estou com medo. 501 00:32:54,472 --> 00:32:57,766 Começa hoje o julgamento de um caso invulgar de adoção 502 00:32:57,767 --> 00:32:59,643 que chamou atenção internacional. 503 00:32:59,644 --> 00:33:00,854 Bom dia, filho. 504 00:33:02,272 --> 00:33:03,398 Leste isto, mãe? 505 00:33:03,690 --> 00:33:05,025 PERDOA-ME, FILHA 506 00:33:06,318 --> 00:33:07,319 Não leio mentiras. 507 00:33:12,866 --> 00:33:14,201 Saímos em cinco minutos. 508 00:33:14,826 --> 00:33:19,872 Michael Barnett e a ex-mulher Kristine são acusados de negligência 509 00:33:19,873 --> 00:33:23,876 por abandonarem a filha de oito anos, Natalia Grace, 510 00:33:23,877 --> 00:33:27,005 que alegam ser uma vigarista adulta. 511 00:33:31,009 --> 00:33:34,845 A mãe biológica de Natalia apareceu 512 00:33:34,846 --> 00:33:38,183 revelando que Natalia nasceu em 2003, 513 00:33:38,767 --> 00:33:41,268 e não em 1989, como dizem os Barnetts. 514 00:33:41,269 --> 00:33:43,729 Pode ser a evidência irrefutável da acusação 515 00:33:43,730 --> 00:33:47,107 para provar que os Barnetts a abandonaram num apartamento 516 00:33:47,108 --> 00:33:49,319 quando tinha apenas oito anos. 517 00:33:50,737 --> 00:33:52,988 Todos se juntam no tribunal 518 00:33:52,989 --> 00:33:56,784 onde ambos os lados vêm a uma audiência 519 00:33:56,785 --> 00:33:59,621 para discutir a inclusão destas notícias. 520 00:34:00,914 --> 00:34:02,582 Estás bem. Estás bem. 521 00:34:12,008 --> 00:34:13,260 Espera. O Terrance? 522 00:34:15,095 --> 00:34:17,471 Meritíssimo, a acusação pede... 523 00:34:17,472 --> 00:34:22,435 Espere, Sra. Starbuck. O advogado da defesa? 524 00:34:25,605 --> 00:34:28,024 - Desculpe, marítimo. - "Meritíssimo", por favor. 525 00:34:28,483 --> 00:34:30,235 Pois. Meritíssimo. 526 00:34:31,611 --> 00:34:33,655 É a primeira vez que sou réu. 527 00:34:37,534 --> 00:34:41,997 O meu advogado, o Terrance Kinnard, nunca se atrasa. 528 00:34:42,539 --> 00:34:43,622 Posso... 529 00:34:43,623 --> 00:34:47,167 Podemos fazer um... Como se chama? 530 00:34:47,168 --> 00:34:49,837 - Intervalo. - Intervalo. Para lhe ligar. 531 00:34:49,838 --> 00:34:52,465 Eu é que decido os intervalos, Sr. Barnett. 532 00:34:52,882 --> 00:34:56,928 Meritíssimo! Sr. Dr. Juiz Huss, peço imensa desculpa. 533 00:34:58,179 --> 00:35:00,806 Tive dois furos. Quem diria? 534 00:35:00,807 --> 00:35:02,517 É bom vê-lo, Terrance. 535 00:35:03,476 --> 00:35:04,643 Como estava a dizer, 536 00:35:04,644 --> 00:35:08,022 tendo em conta as notícias sobre a mãe biológica da minha cliente, 537 00:35:08,023 --> 00:35:12,652 pedimos um adiamento para alguém ir à Ucrânia testar o ADN. 538 00:35:13,737 --> 00:35:15,613 Peço desculpa, meritíssimo, 539 00:35:15,614 --> 00:35:18,073 mas respeito muito o nosso sistema legal, 540 00:35:18,074 --> 00:35:19,367 tal como o meritíssimo. 541 00:35:19,701 --> 00:35:21,702 Por isso, ofende-me, pelo senhor, 542 00:35:21,703 --> 00:35:25,456 que a Sra. Starbuck venha cá no primeiro dia da nossa audiência 543 00:35:25,457 --> 00:35:27,374 e que tente enganar o tribunal 544 00:35:27,375 --> 00:35:30,836 para que repense a idade da Sra. Barnett. 545 00:35:30,837 --> 00:35:33,964 A Sra. Barnett fez vários pedidos para mudar a idade, 546 00:35:33,965 --> 00:35:36,842 mas todos foram negados pelo tribunal, 547 00:35:36,843 --> 00:35:41,180 que manteve que ela era uma adulta quando os Barnetts arrendaram a casa dela. 548 00:35:41,181 --> 00:35:43,807 Meritíssimo, temos provas inegáveis 549 00:35:43,808 --> 00:35:48,854 de que a Natalia tinha oito anos quando os Barnetts a abandonaram. 550 00:35:48,855 --> 00:35:50,606 Agradeço-lhe, Sra. Starbuck, 551 00:35:50,607 --> 00:35:52,650 porque, ao tentar fazer um novo pedido, 552 00:35:52,651 --> 00:35:55,778 fez-me reler papelada que já li centenas de vezes 553 00:35:55,779 --> 00:35:58,657 e uma coisa chamou-me a atenção. 554 00:36:00,367 --> 00:36:05,037 O Estado teve a oportunidade de pedir recurso da decisão de 2017, 555 00:36:05,038 --> 00:36:07,289 quando tinha 12 anos, e decidiu não o fazer. 556 00:36:07,290 --> 00:36:09,958 Cá estamos, cinco anos depois, 557 00:36:09,959 --> 00:36:12,920 e querem fazer o tribunal perder tempo ao pedir o recurso. 558 00:36:12,921 --> 00:36:16,507 Desculpe, mas isso já lá vai. 559 00:36:16,508 --> 00:36:19,593 Meritíssimo, o Sr. Kinnard sabe que vai perder 560 00:36:19,594 --> 00:36:24,306 por isso, tenta de tudo para que as provas não sejam aceites. 561 00:36:24,307 --> 00:36:27,351 Quem tenta de tudo é a Sra. Starbuck, 562 00:36:27,352 --> 00:36:31,605 que usa um tabloide para introduzir a idade da Sra. Barnett. 563 00:36:31,606 --> 00:36:35,776 Desculpe, mas a idade da Natalia não foi introduzida agora. 564 00:36:35,777 --> 00:36:39,406 As acusações contra o Sr. Barnett dependem da idade dela. 565 00:36:39,948 --> 00:36:43,826 Por isso, é que a defesa quer pedir a anulação das acusações, 566 00:36:43,827 --> 00:36:46,538 para não fazermos o tribunal perder tempo. 567 00:36:46,996 --> 00:36:47,996 Sra. Starbuck, 568 00:36:47,997 --> 00:36:52,376 é verdade que o Estado recusou pedir recurso da decisão de 2017? 569 00:36:52,377 --> 00:36:54,379 - Sim, meritíssimo, mas... - Espere. 570 00:37:07,851 --> 00:37:09,476 Vai correr tudo bem. 571 00:37:09,477 --> 00:37:12,354 Este tribunal não vai estabelecer um precedente 572 00:37:12,355 --> 00:37:15,274 para que um caso penal possa atacar decisões civis. 573 00:37:15,275 --> 00:37:18,277 Sobretudo quando já foram confirmadas tantas vezes. 574 00:37:18,278 --> 00:37:24,241 O Estado teve todas as oportunidades de pedir recurso da decisão de 2017, 575 00:37:24,242 --> 00:37:25,617 e não o fez. 576 00:37:25,618 --> 00:37:29,121 Aceito o pedido da defesa de anular as acusações 577 00:37:29,122 --> 00:37:31,583 que indicam que a Sra. Barnett era uma criança. 578 00:37:32,083 --> 00:37:36,754 As restantes quatro acusações mantêm-se. 579 00:37:36,755 --> 00:37:39,298 Meritíssimo, peço que reconsidere. 580 00:37:39,299 --> 00:37:42,968 Vou dar a hora de almoço à acusação para adaptar a estratégia. 581 00:37:42,969 --> 00:37:46,889 Quando regressarmos, respeitem as seguintes regras. 582 00:37:46,890 --> 00:37:52,353 Primeira regra: a Natalia não pode ser vista como criança ou adulta. 583 00:37:52,812 --> 00:37:55,606 Se tiverem de falar da sua idade, 584 00:37:55,607 --> 00:38:00,153 podem dizer que é uma pessoa "nascida em 1989". 585 00:38:01,738 --> 00:38:04,573 A palavra "adoção" e a discussão sobre a sua escolaridade 586 00:38:04,574 --> 00:38:07,702 também estão proibidas, pois remetem para a sua idade. 587 00:38:10,789 --> 00:38:17,045 Segunda regra: o tema da alteração de idade da Natalia está proibido. 588 00:38:18,171 --> 00:38:21,424 "Terceira regra: devido à idade legal da Natalia, 589 00:38:21,883 --> 00:38:26,845 as prescrições excluem as acusações anteriores a 2014." 590 00:38:26,846 --> 00:38:30,265 Que treta! Tudo o que lhe fizeram foi antes de 2014. 591 00:38:30,266 --> 00:38:32,059 Dra. Young, ortopedista. 592 00:38:32,060 --> 00:38:33,143 É para manter. 593 00:38:33,144 --> 00:38:35,145 Não pode falar do crescimento, 594 00:38:35,146 --> 00:38:38,857 mas pode dizer que não lhe deram andarilho ou sapatos ortopédicos, 595 00:38:38,858 --> 00:38:40,359 o que piorou a dor. 596 00:38:40,360 --> 00:38:41,652 Documentos da imigração? 597 00:38:41,653 --> 00:38:44,613 Não, dizem que ela nasceu em 2003. 598 00:38:44,614 --> 00:38:46,198 Agente Aguilar, da CPCJ? 599 00:38:46,199 --> 00:38:48,242 É um serviço para jovens e crianças. 600 00:38:48,243 --> 00:38:49,868 Que se passa aqui? 601 00:38:49,869 --> 00:38:51,745 Abandonaram uma criança. 602 00:38:51,746 --> 00:38:53,038 Que mais temos? 603 00:38:53,039 --> 00:38:55,958 Abandonaram uma adulta incapacitada. Ainda temos caso. 604 00:38:55,959 --> 00:38:57,752 Podemos dizer que me espancaram? 605 00:38:58,294 --> 00:39:01,965 Não é preciso ser criança. Temos aquilo do Facebook. 606 00:39:02,924 --> 00:39:05,008 Não podemos usar as mensagens. 607 00:39:05,009 --> 00:39:07,261 O quê? Porque não? 608 00:39:07,262 --> 00:39:09,596 Estão sob proteção conjugal. 609 00:39:09,597 --> 00:39:12,140 Havia uma exceção por ela ser uma criança 610 00:39:12,141 --> 00:39:14,685 quando se deu o abuso... - Está tudo manipulado! 611 00:39:14,686 --> 00:39:17,396 - Tudo. - Com todo o respeito, tem de parar! 612 00:39:17,397 --> 00:39:19,815 Esforçámo-nos de mais para largar isto. 613 00:39:19,816 --> 00:39:21,317 - É agora. - Não faça isso. 614 00:39:21,860 --> 00:39:23,319 Vamos manter o respeito. 615 00:39:29,617 --> 00:39:31,077 Isto não vai acabar bem. 616 00:39:31,911 --> 00:39:33,496 Que mais posso fazer? 617 00:39:35,540 --> 00:39:38,501 - Temos de voltar. - Ainda podemos conseguir. 618 00:39:39,168 --> 00:39:40,169 Muito bem. 619 00:39:47,302 --> 00:39:51,055 No caso "Estado do Indiana contra Michael Barnett", 620 00:39:51,472 --> 00:39:54,475 o Supremo Tribunal de Tippecanoe está agora em sessão. 621 00:40:22,253 --> 00:40:23,546 Deus está no comando. 622 00:40:25,548 --> 00:40:26,549 Lembra-te disso. 623 00:40:27,425 --> 00:40:28,426 Amém. 624 00:40:34,182 --> 00:40:35,934 O réu pode levantar-se. 625 00:40:41,773 --> 00:40:43,232 Como se declara? 626 00:40:44,400 --> 00:40:45,777 Inocente, meritíssimo. 627 00:40:47,278 --> 00:40:51,531 Senhoras e senhores do júri, devido à sua incapacidade, 628 00:40:51,532 --> 00:40:55,912 Natalia Barnett não conseguia fazer tarefas básicas. 629 00:40:56,454 --> 00:40:59,414 Não consegue cuidar-se sozinha 630 00:40:59,415 --> 00:41:02,335 e o Sr. Barnett abandonou-a. 631 00:41:03,169 --> 00:41:05,212 A defesa vai alegar... 632 00:41:05,213 --> 00:41:08,925 A Natalia Barnett pode parecer diferente de qualquer um de nós, 633 00:41:10,426 --> 00:41:13,137 mas é uma pessoa perfeitamente competente. 634 00:41:13,513 --> 00:41:17,516 As dificuldades que teve por viver sozinha não são culpa do meu cliente. 635 00:41:17,517 --> 00:41:20,436 O Michael Barnett causou o seu nanismo? 636 00:41:21,229 --> 00:41:22,480 Não me parece. 637 00:41:23,731 --> 00:41:28,527 Dr. Wachter, pode dizer-nos como via a incapacidade da Natalia? 638 00:41:28,528 --> 00:41:30,988 Claro, ela frequentou a escola primária... 639 00:41:30,989 --> 00:41:35,742 Protesto! Meritíssimo, instrua a advogada e a testemunha a cumprirem as suas regras. 640 00:41:35,743 --> 00:41:39,163 Deferido. O júri ignorará a resposta. 641 00:41:40,248 --> 00:41:42,124 Sou enfermeira pediátrica... 642 00:41:42,125 --> 00:41:43,917 - Protesto! - Deferido. 643 00:41:43,918 --> 00:41:45,085 Não faz sentido. 644 00:41:45,086 --> 00:41:48,296 A incapacidade não foi o motivo para não poder viver sozinha... 645 00:41:48,297 --> 00:41:49,631 Protesto! 646 00:41:49,632 --> 00:41:51,008 Sra. Starbuck, cuidado. 647 00:41:51,009 --> 00:41:53,386 - Sabendo que era uma criança... - Protesto! 648 00:41:54,679 --> 00:41:56,847 Claro que não conseguia fazer compras... 649 00:41:56,848 --> 00:41:58,015 Protesto! 650 00:41:58,016 --> 00:41:59,434 Não sei como responder. 651 00:41:59,809 --> 00:42:01,643 Protesto! Protesto! 652 00:42:01,644 --> 00:42:03,979 Fizemos vários testes conclusivos. 653 00:42:03,980 --> 00:42:05,522 - Era uma criança. - Protesto! 654 00:42:05,523 --> 00:42:07,817 - Sabiam que era uma criança. - Protesto! 655 00:42:08,359 --> 00:42:11,653 Desculpe, mas não queremos a verdade? 656 00:42:11,654 --> 00:42:13,031 Protesto! 657 00:42:13,781 --> 00:42:18,411 Ordem! O júri ignorará os comentários da testemunha. 658 00:42:19,454 --> 00:42:21,830 A acusação alega que não podia viver sozinha, 659 00:42:21,831 --> 00:42:25,167 mas segundo as minhas contas já tinha idade para cuidar de si. 660 00:42:25,168 --> 00:42:29,839 Pode dizer ao júri em que ano nasceu? 661 00:42:35,219 --> 00:42:37,346 - Natalia. - Olá! 662 00:42:39,432 --> 00:42:40,475 Eu... 663 00:42:41,768 --> 00:42:42,893 Sou uma pessoa... 664 00:42:42,894 --> 00:42:44,728 Vão ser os meus papás? 665 00:42:44,729 --> 00:42:46,814 Íamos adorar, se quiseres. 666 00:42:47,857 --> 00:42:50,068 ... nascida em 1989. 667 00:42:53,446 --> 00:42:54,989 Não me deixem, por favor! 668 00:42:55,490 --> 00:42:57,491 Quero. Quero. 669 00:42:57,492 --> 00:42:58,576 Por favor! 670 00:43:01,662 --> 00:43:03,622 Senhoras e senhores do júri, 671 00:43:03,623 --> 00:43:06,750 no caso "Estado do Indiana contra Michael Barnett", 672 00:43:06,751 --> 00:43:08,461 chegaram a um veredicto? 673 00:43:08,753 --> 00:43:09,837 Sim, meritíssimo. 674 00:43:11,089 --> 00:43:15,259 Sabemos que pode ser emotivo, mas não quero exteriorizações. 675 00:43:19,639 --> 00:43:21,557 O réu pode levantar-se? 676 00:43:26,395 --> 00:43:30,566 Quanto à acusação de negligência, consideramos o réu... 677 00:43:31,734 --> 00:43:33,027 ... inocente. 678 00:43:33,611 --> 00:43:36,571 Segunda acusação: inocente. 679 00:43:36,572 --> 00:43:39,158 Terceira acusação: inocente. 680 00:43:44,789 --> 00:43:46,916 Estou bem. Estou bem. 681 00:43:48,835 --> 00:43:52,547 Fizeste bem em esconder-te aqui. Lá fora, aquilo parece um circo. 682 00:43:54,549 --> 00:43:56,716 O Michael Barnett tenta ganhar um Óscar. 683 00:43:56,717 --> 00:44:00,053 Está no chão: "Graças a Deus!" 684 00:44:00,054 --> 00:44:01,429 Não tem piada. 685 00:44:01,430 --> 00:44:03,599 Eu sei, querida, não tem piada nenhuma. 686 00:44:04,016 --> 00:44:07,311 Não estás surpreendida, pois não? Já sabias. 687 00:44:09,147 --> 00:44:10,857 Não disse isso. 688 00:44:12,108 --> 00:44:14,819 Achas que a tua cara esconde o que pensas? 689 00:44:16,612 --> 00:44:19,991 Esconde, se achas que estou a pensar: "Eu bem te disse." 690 00:44:20,741 --> 00:44:22,827 Quem disse que isto não ia acabar bem? 691 00:44:25,121 --> 00:44:27,956 - Tentei ajudar-te. - Ao tratar-me como uma criança? 692 00:44:27,957 --> 00:44:33,045 Não, ao tratar-te como uma jovem com a cabeça prestes a explodir. 693 00:44:34,338 --> 00:44:35,922 Finges que és invencível. 694 00:44:35,923 --> 00:44:38,467 Querida, até não estás longe de sê-lo, 695 00:44:39,010 --> 00:44:41,136 mas ninguém é invencível. 696 00:44:41,137 --> 00:44:42,722 Achas que não sei? 697 00:44:43,973 --> 00:44:46,058 Ambas sabemos que não tinha de ser assim. 698 00:44:47,018 --> 00:44:48,268 Como assim? 699 00:44:48,269 --> 00:44:49,895 A audiência para a tutela. 700 00:44:49,896 --> 00:44:51,898 Também estavas a ajudar-me? 701 00:44:52,190 --> 00:44:54,775 Não nos deixaste pedir recurso. 702 00:44:56,068 --> 00:44:59,404 Tally, isso foi um golpe baixo. 703 00:44:59,405 --> 00:45:04,493 Podíamos ter usado os milhões de provas para provar que eu era uma criança! 704 00:45:05,161 --> 00:45:06,704 A minha mãe biológica! 705 00:45:07,371 --> 00:45:09,582 As mensagens do Facebook! Os médicos! 706 00:45:11,292 --> 00:45:13,211 Vou ficar assim para sempre. 707 00:45:14,128 --> 00:45:15,587 Para o resto da minha vida, 708 00:45:15,588 --> 00:45:19,467 vão ver-me como os Barnetts querem, um monstro. 709 00:45:21,385 --> 00:45:25,013 Um monstro de 33 anos, só porque querias ajudar-me. 710 00:45:25,014 --> 00:45:26,140 Não. 711 00:45:27,934 --> 00:45:29,518 A culpa não é minha, querida. 712 00:45:30,770 --> 00:45:35,107 Tens muitos culpados, os tribunais, os médicos, 713 00:45:35,524 --> 00:45:38,694 todos os adultos que sabiam e não fizeram nada para impedi-lo. 714 00:45:39,111 --> 00:45:40,488 Não sou um deles. 715 00:45:42,156 --> 00:45:43,741 Talvez não, mas és pior. 716 00:45:44,951 --> 00:45:48,996 Finges que acreditas em mim, mas achas que não passo disto. 717 00:45:50,373 --> 00:45:53,625 Um projeto para te sentires melhor. 718 00:45:53,626 --> 00:45:55,711 És como a Kristine. 719 00:45:59,173 --> 00:46:00,383 Achas mesmo isso? 720 00:46:03,886 --> 00:46:07,974 Sei que estás magoada, mas não podes tratar-me assim. 721 00:46:08,766 --> 00:46:10,226 Não estás chateada comigo. 722 00:46:11,686 --> 00:46:12,687 Amo-te. 723 00:46:14,188 --> 00:46:15,856 Acho que não queres afastar-me. 724 00:46:21,279 --> 00:46:22,697 Agora sou uma adulta. 725 00:46:24,573 --> 00:46:26,450 Não podes dizer-me o que eu quero. 726 00:46:29,745 --> 00:46:30,746 Tudo bem. 727 00:46:48,639 --> 00:46:50,808 Estou feliz por recuperar a minha vida. 728 00:46:51,225 --> 00:46:54,812 Sinto que me tiraram um peso de cima 729 00:46:55,521 --> 00:47:00,234 e que posso respirar e voltar a salvar crianças. 730 00:47:02,820 --> 00:47:03,946 Não quero. 731 00:47:04,447 --> 00:47:05,448 Temos de comemorar. 732 00:47:10,161 --> 00:47:11,829 Vou falar com a minha agente 733 00:47:12,371 --> 00:47:15,833 e pedir-lhe para limpar as teias de aranha. 734 00:47:20,004 --> 00:47:21,504 Tenho o Facebook a bombar. 735 00:47:21,505 --> 00:47:24,341 Espero que apodreças na prisão por causa do que fizeste. 736 00:47:24,342 --> 00:47:25,508 Sua cabra! 737 00:47:25,509 --> 00:47:27,594 Há um lugar no Inferno à tua espera. 738 00:47:27,595 --> 00:47:28,929 Espero que sejas violada. 739 00:47:32,224 --> 00:47:33,392 Que foi? Que se passa? 740 00:47:36,896 --> 00:47:38,773 Kristine, que se passa? 741 00:47:39,065 --> 00:47:41,776 As pessoas são doentes. 742 00:47:42,902 --> 00:47:46,364 O caso está encerrado. Como é que ainda têm perguntas? 743 00:47:47,823 --> 00:47:48,949 Eu tenho uma pergunta. 744 00:47:53,120 --> 00:47:54,205 Achei que... 745 00:47:55,998 --> 00:47:58,083 A Natalia agora parecia muito mais velha, 746 00:47:58,084 --> 00:48:00,711 parecia madura. 747 00:48:03,547 --> 00:48:07,635 Por mais botox que se use, todos envelhecemos. 748 00:48:08,761 --> 00:48:10,054 Não é isso. 749 00:48:12,431 --> 00:48:14,016 Kris, ela estava mais alta. 750 00:48:14,683 --> 00:48:17,353 Ela agora tem seios e ancas. 751 00:48:18,145 --> 00:48:20,773 Ela... tem cara de uma jovem adulta. 752 00:48:21,232 --> 00:48:22,315 Onde queres chegar? 753 00:48:22,316 --> 00:48:24,317 É que o que disseram... 754 00:48:24,318 --> 00:48:26,070 O que as testemunhas disseram... 755 00:48:27,488 --> 00:48:31,242 Achas que talvez pudesses estar errada? 756 00:48:32,701 --> 00:48:33,869 Estás a brincar? 757 00:48:35,329 --> 00:48:36,746 De que lado estás, Val? 758 00:48:36,747 --> 00:48:39,582 Estava do teu, Kris, mas se ela era criança... 759 00:48:39,583 --> 00:48:40,959 Ela é um monstro. 760 00:48:40,960 --> 00:48:43,629 Porque é que és a única que mantém a história? 761 00:48:44,630 --> 00:48:46,881 Há tantos médicos que... 762 00:48:46,882 --> 00:48:49,051 Estavam dispostos a testemunhar por ela. 763 00:48:49,635 --> 00:48:53,889 E ainda a mãe biológica dela. Nem encontraste testemunhas tuas. 764 00:48:57,351 --> 00:48:59,770 Já esperava isto de algumas pessoas, 765 00:49:01,021 --> 00:49:02,440 não da minha melhor amiga. 766 00:49:03,232 --> 00:49:05,859 Quem diria que eras uma vira-casacas. Meninos! 767 00:49:05,860 --> 00:49:08,111 Sinto-me tão parva. Acreditei em ti. 768 00:49:08,112 --> 00:49:09,238 Mãe? 769 00:49:09,613 --> 00:49:10,780 Vamos embora. 770 00:49:10,781 --> 00:49:13,033 Nem pensar! Vamos a uma festa com o Jayden. 771 00:49:13,534 --> 00:49:14,742 Tudo bem. Jacob, vamos. 772 00:49:14,743 --> 00:49:16,412 A sério, Kris? 773 00:49:18,372 --> 00:49:19,665 Salvei a tua filha. 774 00:49:37,808 --> 00:49:39,310 Surpresa! 775 00:49:40,769 --> 00:49:43,189 Desculpa. Não sabia por onde começar. 776 00:49:45,274 --> 00:49:47,943 Só queria falar contigo. 777 00:49:48,235 --> 00:49:51,029 Pois, não sei se é boa ideia. 778 00:49:51,030 --> 00:49:55,493 Vá lá, Michael! Safaste-te. Podemos ser honestos? 779 00:49:56,494 --> 00:49:57,745 Tenho de perceber. 780 00:50:01,457 --> 00:50:02,582 Está bem. 781 00:50:02,583 --> 00:50:04,835 Só um bocadinho, está bem? 782 00:50:06,420 --> 00:50:07,505 Que foi? 783 00:50:12,593 --> 00:50:15,804 É que sabias, não sabias? 784 00:50:16,597 --> 00:50:20,684 Sabias que eu era criança, que ela me magoava. 785 00:50:25,731 --> 00:50:26,857 É... 786 00:50:28,734 --> 00:50:31,361 É complicado, percebes? 787 00:50:31,362 --> 00:50:32,530 Quer dizer... 788 00:50:35,074 --> 00:50:36,325 Tu... 789 00:50:38,244 --> 00:50:43,791 Tens de perceber que ambos fomos vítimas. 790 00:50:44,792 --> 00:50:49,504 A Kristine também me controlava. Fê-lo durante anos. 791 00:50:49,505 --> 00:50:51,381 Ainda o faz. 792 00:50:51,382 --> 00:50:55,385 E não tive forças para enfrentá-la. 793 00:50:55,386 --> 00:50:57,720 Olha o que eu acho. 794 00:50:57,721 --> 00:51:00,598 Ambos enfrentámos o mesmo monstro. 795 00:51:00,599 --> 00:51:03,811 A sério. E nem nos apercebemos. 796 00:51:05,104 --> 00:51:09,900 Somos iguais, não somos? Faz sentido? 797 00:51:10,526 --> 00:51:14,863 Mas, Michael, eu era uma criança. Devias ser meu pai. 798 00:51:26,333 --> 00:51:27,376 Queres sentar-te? 799 00:51:27,835 --> 00:51:28,836 Está bem. 800 00:51:29,878 --> 00:51:31,505 Não contes isto aos teus irmãos, 801 00:51:32,590 --> 00:51:36,093 mas sabes que sempre gostei dos nossos momentos a nós, só nós os dois. 802 00:51:40,347 --> 00:51:41,682 Queres música? 803 00:51:51,483 --> 00:51:53,444 Lembro-me do que fizeste à Natalia. 804 00:51:55,654 --> 00:51:57,114 Não te julgo. 805 00:51:57,906 --> 00:52:01,994 Não estou a culpar ninguém. Só tinha de dizê-lo. 806 00:52:02,620 --> 00:52:03,829 Meu querido, 807 00:52:04,705 --> 00:52:08,417 eras demasiado novo para perceber o que se passava à tua volta. 808 00:52:09,376 --> 00:52:13,088 Fizemos tudo para te proteger do que se passava. 809 00:52:13,797 --> 00:52:17,217 Porém, não me protegeste. Vi tudo. 810 00:52:18,385 --> 00:52:21,680 Não sei como viver com isto. Como consegues? 811 00:52:23,641 --> 00:52:26,643 Mãe, por favor, o julgamento acabou. 812 00:52:26,644 --> 00:52:27,811 Exato. 813 00:52:30,105 --> 00:52:31,857 Não há mais nada a dizer. 814 00:52:37,613 --> 00:52:38,989 No artigo, 815 00:52:40,157 --> 00:52:44,036 a mãe dela diz que os médicos lhe disseram que a Natalia nunca seria alguém, 816 00:52:45,329 --> 00:52:48,290 e que a vida dela seria melhor se não ficasse com a Natalia. 817 00:52:49,792 --> 00:52:51,876 Foi o que te disseram a meu respeito. 818 00:52:51,877 --> 00:52:55,088 Não é a mesma coisa, de todo. Nem digas isso. 819 00:52:55,089 --> 00:52:57,174 Já ouvi o discurso milhares de vezes. 820 00:52:57,800 --> 00:53:00,009 Ele não aprendeu a ler, a atar os atacadores. 821 00:53:00,010 --> 00:53:03,097 Ele nunca iria abraçar-me nem dizer que me ama. 822 00:53:06,183 --> 00:53:07,518 Estamos a chegar. 823 00:53:13,107 --> 00:53:14,525 Porque o fizeram? 824 00:53:16,151 --> 00:53:17,444 Porque me adotaram? 825 00:53:18,237 --> 00:53:20,238 Não sei. Só posso falar por mim. 826 00:53:20,239 --> 00:53:24,201 Queria mesmo uma filha. A sério. 827 00:53:24,702 --> 00:53:25,869 Porquê? 828 00:53:29,915 --> 00:53:31,959 É o que sempre disse. Estava... 829 00:53:33,419 --> 00:53:40,426 Estava um caco e queria sentir-me melhor. 830 00:53:43,095 --> 00:53:47,181 Fiz-te sentir melhor e depois já não precisavas de mim? 831 00:53:47,182 --> 00:53:50,602 Não, não. Não foi isso que quis dizer. Tens de perceber. 832 00:53:52,104 --> 00:53:57,401 Eu é que tentei agarrar-me a ti o máximo de tempo possível. 833 00:53:58,610 --> 00:54:01,113 Não sou o mau da fita. 834 00:54:03,907 --> 00:54:07,411 Só queria que fossem todos felizes. 835 00:54:09,246 --> 00:54:10,872 Não olhes assim para mim. Então? 836 00:54:10,873 --> 00:54:13,167 Faço... Faço o que quiseres. 837 00:54:14,251 --> 00:54:19,548 Podes admitir o que fizeste? Que me magoaste? 838 00:54:22,134 --> 00:54:23,135 Eu... 839 00:54:24,762 --> 00:54:26,138 A Kristine magoou-te. 840 00:54:27,723 --> 00:54:31,602 Michael, se ela também te magoava, 841 00:54:32,352 --> 00:54:34,646 se sabias o que se passava, 842 00:54:35,773 --> 00:54:37,399 porque não a impediste? 843 00:54:38,734 --> 00:54:40,194 Se me amavas, 844 00:54:42,613 --> 00:54:44,239 porque não fizeste nada? 845 00:54:53,207 --> 00:54:55,542 As pessoas magoadas magoam os outros, Natalia. 846 00:54:57,794 --> 00:54:59,546 Mas não tinhas de fazê-lo. 847 00:55:02,007 --> 00:55:05,801 Estás a brincar comigo? Que faz ela aqui? 848 00:55:05,802 --> 00:55:07,053 Que fazes tu aqui? 849 00:55:07,054 --> 00:55:10,182 Preciso de casa. Há uma fuga de gás em casa da Val. 850 00:55:11,642 --> 00:55:12,851 Não podes ficar aqui. 851 00:55:13,519 --> 00:55:15,686 Está cá a minha família. Encontra um motel. 852 00:55:15,687 --> 00:55:19,440 Não tenho dinheiro por tua culpa, Michael. 853 00:55:19,441 --> 00:55:23,987 Vi-te no tribunal, Natalia, mas não sabia se devia cumprimentar-te. 854 00:55:25,906 --> 00:55:27,699 Podes cumprimentar-me. 855 00:55:28,992 --> 00:55:32,788 Também não sabia se devia dizer que tive tempo para pensar 856 00:55:34,081 --> 00:55:35,456 e que devia ter-te ajudado. 857 00:55:35,457 --> 00:55:36,833 Vá, Jacob, chega! 858 00:55:40,087 --> 00:55:43,090 Ela fez-nos ter medo de ti, mas eras uma criança. 859 00:55:44,049 --> 00:55:48,011 Não devia ter dado ouvidos. Lamento muito. 860 00:55:51,848 --> 00:55:52,933 Não faz mal. 861 00:55:53,934 --> 00:55:56,435 Não faz mal. Também eras uma criança. 862 00:55:56,436 --> 00:55:58,188 Vá lá! Vamos para casa da avó. 863 00:55:58,939 --> 00:56:00,315 Acho que não quero. 864 00:56:04,027 --> 00:56:06,446 Queres... Queres ficar aqui? 865 00:56:14,788 --> 00:56:15,998 Está bem. 866 00:56:17,291 --> 00:56:18,917 Rodeada de vira-casacas. 867 00:56:21,503 --> 00:56:22,588 Rodeada. 868 00:56:38,437 --> 00:56:39,479 Como correu? 869 00:56:39,730 --> 00:56:43,317 A Kristine apareceu com o Jake. 870 00:56:47,863 --> 00:56:51,617 Desculpa. Devia ter ido contigo. 871 00:56:57,539 --> 00:56:59,541 Não devias enfrentá-la sozinha. 872 00:57:01,877 --> 00:57:06,131 Não faz mal. Já sei lidar com ela. 873 00:57:09,134 --> 00:57:12,888 Aquela mulher... Não sei. Nunca consigo decidir. 874 00:57:13,263 --> 00:57:15,557 Achas que ela acredita na história que conta? 875 00:57:16,683 --> 00:57:19,269 Que importa? Ninguém quer saber. 876 00:57:35,494 --> 00:57:36,703 Vens deitar-te? 877 00:57:40,248 --> 00:57:41,249 Está bem. 878 00:57:52,719 --> 00:57:55,180 SETE ANOS 879 00:58:04,648 --> 00:58:08,317 Depois de a Natalia nascer, o médico disse-me para abdicar dela. 880 00:58:08,318 --> 00:58:10,820 Disseram que nunca teria uma vida normal. 881 00:58:10,821 --> 00:58:13,864 O médico disse que não podia ajudá-la. 882 00:58:13,865 --> 00:58:17,411 "És muito nova, tens 24 anos. 883 00:58:18,370 --> 00:58:19,788 Não estragues a tua vida." 884 00:58:37,389 --> 00:58:39,141 Queria que fosse diferente. 885 00:58:40,559 --> 00:58:42,144 Deixámos-te ficar mal, Natalia. 886 00:58:43,645 --> 00:58:44,938 Desculpa. 887 00:58:47,941 --> 00:58:49,776 Lamento teres de mentir em tribunal. 888 00:58:52,362 --> 00:58:54,614 Lamento que não tenham visto quem és. 889 00:58:57,617 --> 00:58:58,910 Obrigada pela boleia. 890 00:59:19,389 --> 00:59:21,183 Tally, és tu? Anda cá. 891 00:59:23,018 --> 00:59:26,021 O médico disse que não podia ajudá-la. 892 00:59:27,230 --> 00:59:32,276 "És muito nova, tens 24 anos. Não estragues a tua vida." 893 00:59:32,277 --> 00:59:33,819 Sim, já vi. 894 00:59:33,820 --> 00:59:37,908 Não é isso. Olha: "Adoramos-te, Natalia." 895 00:59:38,325 --> 00:59:39,950 "És uma luz neste mundo." 896 00:59:39,951 --> 00:59:41,911 "Deus deu-te forças, Natalia." 897 00:59:41,912 --> 00:59:43,662 "Isso, Natalia. Força." 898 00:59:43,663 --> 00:59:44,915 "És uma sobrevivente." 899 00:59:45,332 --> 00:59:47,334 Espera! Este tipo quer casar contigo. 900 00:59:47,709 --> 00:59:50,795 Adoro os teus vídeos do YouTube. És engraçada e querida. 901 00:59:50,796 --> 00:59:53,423 {\an8}Sinto-me tão mal por ter duvidado de ti, Natalia. 902 00:59:54,007 --> 00:59:56,134 "Espero que isto cale quem duvidou." 903 00:59:56,426 --> 00:59:58,052 "Oramos por ti, Natalia Grace." 904 00:59:58,053 --> 00:59:59,887 "És linda por dentro e por fora." 905 00:59:59,888 --> 01:00:01,972 - "És corajosa." - "És uma guerreira." 906 01:00:01,973 --> 01:00:03,891 "Mereces o mundo, Natalia." 907 01:00:03,892 --> 01:00:05,851 "Agora podes sarar." 908 01:00:05,852 --> 01:00:07,102 "Gostava de ser assim." 909 01:00:07,103 --> 01:00:08,562 O tribunal enganou-se. 910 01:00:08,563 --> 01:00:10,356 A Natalia Grace é uma guerreira. 911 01:00:10,357 --> 01:00:12,525 Eles não decidem quem és, Natalia. 912 01:00:12,526 --> 01:00:15,820 É uma história terrível, mas ela é incrível. 913 01:00:15,821 --> 01:00:17,655 Ninguém a deita abaixo. 914 01:00:17,656 --> 01:00:19,241 Vemos-te, Natalia. 915 01:00:20,200 --> 01:00:21,451 És amada. 916 01:00:27,374 --> 01:00:29,083 Após a conclusão desta série, 917 01:00:29,084 --> 01:00:32,963 surgiram alegações de abuso recaindo sobre Antwon e Cynthia Mans. 918 01:00:33,755 --> 01:00:35,381 Eles reafirmam a sua inocência, 919 01:00:35,382 --> 01:00:38,093 e até à data o mesmo acontece com Kristine Barnett. 920 01:00:39,261 --> 01:00:42,304 Em 2024, recorrendo à ajuda de um advogado, 921 01:00:42,305 --> 01:00:46,725 Natalia obteve um passaporte dos EUA que restabeleceu, de forma oficial, 922 01:00:46,726 --> 01:00:49,395 o dia 4 de setembro de 2003 como data de nascimento. 923 01:00:49,396 --> 01:00:54,860 Desta forma, Natalia tinha 21 anos aquando da emissão desta série. 924 01:01:37,569 --> 01:01:39,571 Tradução: Sara Cunha