1
00:00:01,001 --> 00:00:03,502
ESTA SÉRIE RETRATA ALEGAÇÕES
DOS ENVOLVIDOS NA HISTÓRIA.
2
00:00:03,503 --> 00:00:06,839
TRADUZ DIFERENTES PONTOS DE VISTA
SEM PRETENDER SUGERIR QUAL O VERÍDICO.
3
00:00:06,840 --> 00:00:09,550
AS PERSONAGENS E CENAS
FORAM CRIADAS PARA FINS DRAMÁTICOS.
4
00:00:09,551 --> 00:00:12,930
{\an8}O EPISÓDIO INCLUI ALEGAÇÕES CONTRADITÓRIAS
PROFERIDAS POR AMBAS AS PARTES.
5
00:00:14,014 --> 00:00:16,390
A família com quem a Natalia tem vivido
6
00:00:16,391 --> 00:00:19,060
quer ser tutora dela.
- Tornam-na criança outra vez.
7
00:00:19,061 --> 00:00:21,854
Podem dizer que abandonámos uma criança.
8
00:00:21,855 --> 00:00:24,148
Quando alteraram a idade,
não te consultam.
9
00:00:24,149 --> 00:00:25,858
Conseguimos contestar a decisão.
10
00:00:25,859 --> 00:00:27,151
- Tens de ir lá.
- Agora?
11
00:00:27,152 --> 00:00:29,070
O quê? Não íamos sair?
12
00:00:29,071 --> 00:00:31,782
Até resolveres isto, a loja fechou.
13
00:00:32,324 --> 00:00:34,534
Anteriormente...
14
00:00:34,535 --> 00:00:37,328
Que provas usaram
para alterar a idade dela?
15
00:00:37,329 --> 00:00:39,288
Temos cartas do médico.
16
00:00:39,289 --> 00:00:41,457
Temos documentos da imigração.
17
00:00:41,458 --> 00:00:42,542
Desculpe.
18
00:00:42,543 --> 00:00:45,127
Avancei de mais,
mas já não está em maus lençóis.
19
00:00:45,128 --> 00:00:47,129
Não me parece que sejam para mim.
20
00:00:47,130 --> 00:00:48,297
Todos de pé.
21
00:00:48,298 --> 00:00:52,468
Queremos continuar
como tutores da Natalia.
22
00:00:52,469 --> 00:00:54,053
Podemos pedir um recurso.
23
00:00:54,054 --> 00:00:55,763
Nem pensar.
24
00:00:55,764 --> 00:00:57,891
- Ela nem falou.
- Sou mãe dela! Não.
25
00:00:58,600 --> 00:01:00,726
Para quem eram as fotos?
Não eram para mim.
26
00:01:00,727 --> 00:01:02,687
Pareces louco.
27
00:01:02,688 --> 00:01:06,190
Céus. Não consigo continuar com isto.
28
00:01:06,191 --> 00:01:08,694
E qual é o plano? Vais embora e depois?
29
00:01:09,152 --> 00:01:10,403
Mal sais da cama.
30
00:01:10,404 --> 00:01:13,949
Se é isso que sentes, porque estás comigo?
31
00:01:14,241 --> 00:01:17,827
Se tiver provas contra ela,
pode ajudar com a guarda dos miúdos.
32
00:01:17,828 --> 00:01:20,372
Então, sabiam que ela era uma criança?
33
00:01:20,956 --> 00:01:22,457
Sabíamos que era uma criança.
34
00:01:23,750 --> 00:01:25,960
Ele percebe. Vai ajudar-me a recuperá-los.
35
00:01:25,961 --> 00:01:28,754
Se disseste ao inspetor
que sabias que ela uma criança,
36
00:01:28,755 --> 00:01:30,506
provavelmente, também és culpado.
37
00:01:30,507 --> 00:01:33,676
Se formos sentenciados,
podemos ter uma pena de 75 anos.
38
00:01:33,677 --> 00:01:35,094
Temos uma vantagem natural
39
00:01:35,095 --> 00:01:38,848
porque o público olha para ela
e vê fascínio.
40
00:01:38,849 --> 00:01:41,183
Têm de mostrar-se unidos.
41
00:01:41,184 --> 00:01:43,520
As pessoas
adoram uma boa família americana.
42
00:02:38,742 --> 00:02:41,286
Há uma pergunta que todos queremos fazer.
43
00:02:42,120 --> 00:02:44,830
{\an8}Era uma vigarista de 22 anos
44
00:02:44,831 --> 00:02:47,876
{\an8}ou uma criança de oito anos
abandonada à sua sorte?
45
00:02:49,378 --> 00:02:50,879
{\an8}A pergunta tem piada?
46
00:02:51,213 --> 00:02:52,297
{\an8}Bem, não.
47
00:02:53,090 --> 00:02:56,217
{\an8}É como se alguém decidisse
começar a dizer às pessoas
48
00:02:56,218 --> 00:02:59,137
{\an8}que o seu nome não é Dr. Phil
e que se chama Dr. Will.
49
00:02:59,930 --> 00:03:04,517
{\an8}Essas pessoas dizem a outras
e, por mais que tente,
50
00:03:04,518 --> 00:03:07,311
{\an8}todos dizem: "Olhem, é o Dr. Will!"
51
00:03:07,312 --> 00:03:09,063
{\an8}Está a dizer...
52
00:03:09,064 --> 00:03:10,231
{\an8}Eu tinha oito anos.
53
00:03:10,232 --> 00:03:14,277
{\an8}Eu sabia que tinha oito anos,
tal como sabe que é o Dr. Phil.
54
00:03:14,569 --> 00:03:17,363
{\an8}Todavia, disse a todos que tinha 22 anos.
55
00:03:17,364 --> 00:03:19,408
{\an8}Porque a Kristine me disse para mentir,
56
00:03:20,325 --> 00:03:24,454
{\an8}para que ninguém percebesse
que eu era uma criança a viver sozinha.
57
00:03:24,788 --> 00:03:28,249
{\an8}E as acusações
que os Barnetts continuam a fazer,
58
00:03:28,250 --> 00:03:30,334
{\an8}as coisas saídas de um filme de terror?
59
00:03:30,335 --> 00:03:33,462
{\an8}Que estava ao fundo da cama deles
com uma faca na mão.
60
00:03:33,463 --> 00:03:35,381
{\an8}Claro que não fiz nada disso!
61
00:03:35,382 --> 00:03:37,508
{\an8}Envenenar o café da Kristine?
62
00:03:37,509 --> 00:03:40,886
{\an8}Estava a limpar a cozinha,
como ela me mandou.
63
00:03:40,887 --> 00:03:44,056
{\an8}Tinha o meu produto de limpeza na mão,
ao pé do café dela,
64
00:03:44,057 --> 00:03:45,683
{\an8}e ela começou a gritar.
65
00:03:45,684 --> 00:03:50,438
{\an8}A Kristine Barnett também alega
que a empurrou para uma vedação elétrica.
66
00:03:50,439 --> 00:03:55,651
{\an8}Ela tropeçou e, de repente,
começou a dizer que eu a tinha empurrado.
67
00:03:55,652 --> 00:03:59,531
{\an8}O nosso advogado falou com o agricultor
que é dono da vedação.
68
00:04:00,073 --> 00:04:01,241
{\an8}Nem estava ligada.
69
00:04:02,367 --> 00:04:07,080
{\an8}Então, inventaram tudo. Porquê?
70
00:04:07,497 --> 00:04:11,585
{\an8}Quando a Natalia veio para nossa casa,
houve momentos...
71
00:04:12,711 --> 00:04:15,379
{\an8}... em que ela se portava mal
e eu pensava:
72
00:04:15,380 --> 00:04:19,301
{\an8}"Como vou lidar com isto?
Porque ela está destroçada."
73
00:04:21,761 --> 00:04:24,264
{\an8}Não és um fardo para mim, és uma luz.
74
00:04:25,932 --> 00:04:30,645
{\an8}Mas creio que a Kristine adotou a Natalia
como projeto,
75
00:04:30,979 --> 00:04:33,398
{\an8}mais uma criança incapacitada para salvar.
76
00:04:33,690 --> 00:04:37,109
{\an8}Quando as coisas se complicaram
e deixou de poder ser a mãe perfeita,
77
00:04:37,110 --> 00:04:41,198
{\an8}que pensava ser, teve de livrar-se dela.
78
00:04:41,907 --> 00:04:46,828
{\an8}Agora, vai levá-los a tribunal.
Que espera conseguir?
79
00:04:47,704 --> 00:04:51,833
{\an8}Costumava ser para voltar
a ter a minha idade verdadeira
80
00:04:54,002 --> 00:04:56,546
{\an8}e ser adotada pelos meus pais.
81
00:04:57,172 --> 00:05:00,967
{\an8}Claro que ainda o quero, mas e o resto?
82
00:05:02,093 --> 00:05:05,847
{\an8}Voltar a ser uma criança, isso já lá vai.
83
00:05:06,681 --> 00:05:09,601
{\an8}Tenho 16 anos. Já é demasiado tarde.
84
00:05:09,893 --> 00:05:13,104
{\an8}E o que quer agora?
85
00:05:14,147 --> 00:05:15,565
{\an8}Quero justiça.
86
00:05:16,191 --> 00:05:18,359
{\an8}Quero que os Barnetts cumpram pena.
87
00:05:18,360 --> 00:05:19,945
{\an8}Por favor, desliga isso.
88
00:05:20,487 --> 00:05:23,323
{\an8}Vejam como está chateada. É assustador.
89
00:05:23,740 --> 00:05:26,117
{\an8}Só de olhar para ela fico irritada.
90
00:05:26,701 --> 00:05:27,785
Não me faz bem.
91
00:05:27,786 --> 00:05:29,203
Que estranho,
92
00:05:29,204 --> 00:05:32,165
porque eu estava a pensar
que isto é como ir a um spa.
93
00:05:32,874 --> 00:05:36,210
Trouxe-me aqui
para eu ser torturada e gozada?
94
00:05:36,211 --> 00:05:39,840
Terrance, pode dizer à minha cliente
o que me disse ao telefone?
95
00:05:40,298 --> 00:05:41,967
Sei que isto é difícil de ver,
96
00:05:42,759 --> 00:05:46,847
mas desde que a Natalia deu a entrevista,
há três anos, a história dela só piorou.
97
00:05:47,514 --> 00:05:50,933
A minha equipa tem analisado
os seus depoimentos e os vlogs.
98
00:05:50,934 --> 00:05:53,395
Ela publicou isto na semana passada.
99
00:05:53,770 --> 00:05:57,607
Olá! Eu e a minha família criámos
um fundo para pagar as minhas cirurgias.
100
00:05:58,191 --> 00:06:00,861
Odeio andar a pedinchar,
101
00:06:01,570 --> 00:06:04,196
mas os médicos dizem
que não teria tantas dores
102
00:06:04,197 --> 00:06:07,783
se os Barnetts
tivessem cuidado de mim em criança.
103
00:06:07,784 --> 00:06:11,245
Em termos gerais, dá para perceber
o que a acusação vai alegar
104
00:06:11,246 --> 00:06:13,999
no julgamento do Mike da próxima semana,
e no seu.
105
00:06:14,374 --> 00:06:18,252
Vão dizer que a Natalia não vos magoou,
mas que a magoaram a ela, e muito.
106
00:06:18,253 --> 00:06:20,547
- São tretas!
- Podes deixá-lo falar?
107
00:06:21,089 --> 00:06:22,673
Apesar das vossas divergências,
108
00:06:22,674 --> 00:06:26,094
ambos têm arrasado
na imprensa e na opinião pública,
109
00:06:26,636 --> 00:06:28,388
mas agora vamos a tribunal.
110
00:06:28,763 --> 00:06:33,018
A minha equipa é boa,
mas não temos boas testemunhas.
111
00:06:33,685 --> 00:06:35,812
Se tudo correr bem para o Mike,
112
00:06:36,354 --> 00:06:38,690
as acusações contra si serão anuladas.
113
00:06:39,816 --> 00:06:40,817
Portanto,
114
00:06:41,401 --> 00:06:45,988
esperávamos que tivesse alguma ideia
de quem pode corroborar a sua história.
115
00:06:45,989 --> 00:06:47,323
A nossa história.
116
00:06:47,324 --> 00:06:49,074
Tu é que viste tudo.
117
00:06:49,075 --> 00:06:52,120
Desculpa, mas estamos nesta alhada
por causa do Mike.
118
00:06:52,787 --> 00:06:53,788
É?
119
00:06:56,249 --> 00:06:57,541
Não falo com ela aqui.
120
00:06:57,542 --> 00:07:00,669
Jen, importa-se de sair por uns minutos?
121
00:07:00,670 --> 00:07:01,962
Importo, sim.
122
00:07:01,963 --> 00:07:03,757
Michael, Jen,
123
00:07:04,507 --> 00:07:06,843
com todo o respeito,
mas só por um bocadinho.
124
00:07:08,470 --> 00:07:10,680
Queremos que a Kristine
se sinta confortável.
125
00:07:17,145 --> 00:07:20,106
Acho que precisamos da ajuda dela.
126
00:07:26,071 --> 00:07:29,491
- Tudo bem. Trouxe um livro.
- Está bem. Obrigado.
127
00:07:47,509 --> 00:07:50,344
A minha mãe diz que estou nervosa
e que tenho de acalmar.
128
00:07:50,345 --> 00:07:53,807
Claro que ando obcecada. É a minha vida.
129
00:07:54,474 --> 00:07:56,100
Ninguém diz para não pensares.
130
00:07:56,101 --> 00:07:59,187
- Só digo que tens de comer, fazer xixi...
- Podes parar?
131
00:07:59,771 --> 00:08:04,693
Há dias, quase tive um fanico porque
ouvi a voz da Kristine na casa de banho.
132
00:08:04,943 --> 00:08:08,904
- Era a Natalia a assediá-la no Facebook.
- Não ando a assediá-la.
133
00:08:08,905 --> 00:08:14,159
Vou fingir que não ouvi nada sobre assédio
e chamar a atenção para o nosso caso.
134
00:08:14,160 --> 00:08:16,370
O nosso caso assenta em duas coisas.
135
00:08:16,371 --> 00:08:18,581
Temos de desacreditar a Natalia.
136
00:08:19,249 --> 00:08:21,417
Mostrá-la como duvidosa, uma sociopata.
137
00:08:21,418 --> 00:08:25,295
E temos de mostrar
que eram um casal simpático
138
00:08:25,296 --> 00:08:29,426
que tentou apoiar a adulta
que tinham à vossa responsabilidade.
139
00:08:29,718 --> 00:08:33,263
Vamos começar pela idade.
Quem pode falar disso?
140
00:08:34,597 --> 00:08:35,974
Investigou a First Path?
141
00:08:36,433 --> 00:08:39,185
Alteravam datas de nascimento
e falsificavam documentos.
142
00:08:39,477 --> 00:08:40,936
Houve uma ação coletiva.
143
00:08:40,937 --> 00:08:45,524
Sim, esse processo ajuda
a desacreditar a idade da Natalia,
144
00:08:45,525 --> 00:08:46,942
mas não a confirma.
145
00:08:46,943 --> 00:08:48,653
Portanto, mais alguém?
146
00:08:49,404 --> 00:08:51,531
Médicos que não sejam o Dr. Lawrence.
147
00:08:52,157 --> 00:08:56,745
Não acredito que estou outra vez nisto.
148
00:08:57,704 --> 00:08:58,788
É um inferno.
149
00:08:59,456 --> 00:09:00,497
Muito bem.
150
00:09:00,498 --> 00:09:04,251
Talvez possamos pensar em pessoas
151
00:09:04,252 --> 00:09:07,130
que possam falar do comportamento dela,
da violência.
152
00:09:07,839 --> 00:09:09,007
Alguém da escola?
153
00:09:09,799 --> 00:09:11,342
TESTEMUNHAS, ESCOLA
154
00:09:11,843 --> 00:09:14,970
Dr. Wachter, a defesa vai alegar
155
00:09:14,971 --> 00:09:18,140
que a Natalia foi expulsa
por problemas comportamentais.
156
00:09:18,141 --> 00:09:20,434
Sim, soube que a Sra. Barnett anda a dizer
157
00:09:20,435 --> 00:09:24,105
que tirou a Natalia da escola
por ela ser um perigo para as crianças.
158
00:09:24,856 --> 00:09:28,901
{\an8}Fazia bullying, batia-lhes
com o andarilho. É tudo mentira.
159
00:09:28,902 --> 00:09:30,110
{\an8}Não dá.
160
00:09:30,111 --> 00:09:33,989
Afastou-me porque alertei para a forma
como tratam crianças deficientes.
161
00:09:33,990 --> 00:09:37,160
{\an8}A Natalia era muito querida,
educada, engraçada.
162
00:09:38,161 --> 00:09:40,370
{\an8}A mãe é que me deixava nervoso.
163
00:09:40,371 --> 00:09:45,167
{\an8}Sugeri formação sobre acessibilidade
e riram-se de mim. Foram agressivos.
164
00:09:45,168 --> 00:09:47,712
{\an8}Era muito rigorosa com a Natalia e má.
165
00:09:48,129 --> 00:09:51,423
{\an8}Mas, se falássemos nisso, ela passava-se
166
00:09:51,424 --> 00:09:54,844
{\an8}e dizia que era defensora
de crianças com necessidades especiais.
167
00:09:56,429 --> 00:09:58,388
E a mãe de Nova Jérsia?
168
00:09:58,389 --> 00:09:59,807
Teve os mesmos problemas.
169
00:09:59,808 --> 00:10:00,974
TESTEMUNHAS, MÃE
170
00:10:00,975 --> 00:10:05,270
{\an8}Ela apareceu-me à porta com a teoria
de que a Natalia era vigarista
171
00:10:05,271 --> 00:10:07,649
{\an8}e que roubava dinheiro
para os tratamentos.
172
00:10:09,150 --> 00:10:13,362
{\an8}Só dizia que era como no filme Órfã.
173
00:10:13,363 --> 00:10:15,365
{\an8}E isso fez-lhe sentido?
174
00:10:16,199 --> 00:10:18,743
{\an8}O quê? Que era vigarista? Não.
175
00:10:19,369 --> 00:10:22,121
{\an8}-Quando a vi, tinha sete anos.
- Nem pensar.
176
00:10:22,122 --> 00:10:23,288
Que vai ela fazer?
177
00:10:23,289 --> 00:10:28,128
Dizer: "Sim, sabia que ela era uma adulta
e despachei-a para outra família."?
178
00:10:28,586 --> 00:10:29,796
Vai mentir.
179
00:10:30,171 --> 00:10:32,382
Então, porque abdicou dela?
180
00:10:33,174 --> 00:10:36,344
{\an8}Não estávamos preparados
para as necessidades dela.
181
00:10:37,637 --> 00:10:41,223
{\an8}Pensámos que o mais acertado
era dá-la a outra família
182
00:10:41,224 --> 00:10:43,518
{\an8}que conseguisse cuidar dela.
183
00:10:47,981 --> 00:10:49,648
{\an8}Nunca me perdoarei.
184
00:10:49,649 --> 00:10:51,984
{\an8}Não sei. Ela foi honesta contigo.
185
00:10:51,985 --> 00:10:56,531
Falou do aniversário do filho e disse
que a Natalia lhes roubou dinheiro.
186
00:10:56,990 --> 00:10:58,116
Isso é diferente.
187
00:10:58,783 --> 00:11:01,161
Comigo, na rua, é diferente do tribunal.
188
00:11:01,619 --> 00:11:04,037
Nunca vai dizer a verdade.
Tem as mãos manchadas.
189
00:11:04,038 --> 00:11:07,375
Tudo bem. E o hospital psiquiátrico?
190
00:11:07,667 --> 00:11:10,211
{\an8}Sou enfermeira pediátrica
no hospital Larue.
191
00:11:10,545 --> 00:11:13,882
{\an8}A Natalia estava na minha ala
quando lhe alteraram a idade.
192
00:11:15,258 --> 00:11:17,843
{\an8}Preocupei-me
com o que podia acontecer a uma criança
193
00:11:17,844 --> 00:11:20,221
{\an8}na ala de adultos
de um hospital psiquiátrico,
194
00:11:20,763 --> 00:11:23,766
{\an8}mas foi uma ordem do tribunal
e não tive escolha.
195
00:11:24,475 --> 00:11:27,061
A Natalia é muito boa
a fazer com que tenham pena.
196
00:11:27,896 --> 00:11:30,690
Sobretudo pessoas vulneráveis.
Foi o que fez com o Mike.
197
00:11:31,733 --> 00:11:34,611
A sociopatia também é isto: manipulação.
198
00:11:34,903 --> 00:11:38,114
Não sei de onde saiu
esta ideia da sociopatia.
199
00:11:38,406 --> 00:11:42,117
{\an8}A Natalia mostrava-se feliz,
curiosa, empática.
200
00:11:42,118 --> 00:11:45,455
{\an8}Apesar da insistência da mãe,
não havia diagnóstico.
201
00:11:46,539 --> 00:11:49,124
Ninguém pode falar em nossa defesa?
202
00:11:49,125 --> 00:11:51,586
Não sejas ridículo. Muita gente pode.
203
00:11:52,337 --> 00:11:53,463
E os vizinhos?
204
00:11:54,088 --> 00:11:57,049
Tive de implorar à mulher
que não chamasse a polícia.
205
00:11:57,050 --> 00:11:59,677
{\an8}Pedia sempre comida
ou para usar o meu telefone.
206
00:12:00,803 --> 00:12:01,971
{\an8}Estava suja.
207
00:12:02,722 --> 00:12:04,223
{\an8}Achei que ela era peculiar,
208
00:12:04,224 --> 00:12:06,976
{\an8}mas, em retrospetiva, faz sentido.
209
00:12:09,646 --> 00:12:13,440
{\an8}Estava tão chateada
por causa do que ela fez ao meu neto,
210
00:12:13,441 --> 00:12:16,486
{\an8}mas afinal ela era mais nova do que ele.
211
00:12:18,238 --> 00:12:19,614
Então, acabou.
212
00:12:21,950 --> 00:12:23,076
Estou tramado.
213
00:12:24,827 --> 00:12:27,829
Quem me dera
que ela me tivesse eletrocutado!
214
00:12:27,830 --> 00:12:29,081
Céus!
215
00:12:29,082 --> 00:12:30,625
Isto é muito pior!
216
00:12:32,710 --> 00:12:36,838
{\an8}Espero que a Natalia saiba que,
se soubesse o que se passava,
217
00:12:36,839 --> 00:12:38,382
{\an8}teria feito alguma coisa.
218
00:12:38,383 --> 00:12:43,304
{\an8}Espero que isto a ajude a obter justiça.
219
00:12:46,224 --> 00:12:50,143
Vamos ser prejudicados
por ela ter dito que tinha 22 anos?
220
00:12:50,144 --> 00:12:52,062
A Kristine é que me mandou dizer.
221
00:12:52,063 --> 00:12:53,814
Eu sei, querida.
222
00:12:53,815 --> 00:12:56,191
Só pergunto se o juiz vai perceber.
223
00:12:56,192 --> 00:12:59,653
Vamos ter psicólogos a falar da coação
que a Natalia sofreu,
224
00:12:59,654 --> 00:13:01,196
o Síndrome de Estocolmo.
225
00:13:01,197 --> 00:13:04,534
Está confiante? Nada a preocupa?
226
00:13:04,909 --> 00:13:06,368
Podes parar? Ela está bem.
227
00:13:06,369 --> 00:13:08,245
O quê? Não, não. Não disse isso.
228
00:13:08,246 --> 00:13:09,956
O otimismo dá-me indigestão.
229
00:13:10,623 --> 00:13:13,750
Gostava de ter uma história clara
para explicar ao júri,
230
00:13:13,751 --> 00:13:17,213
porque é que um casal simpático
faria tal coisa.
231
00:13:17,588 --> 00:13:20,383
Lemos as mensagens deles
para ver se falavam de ti,
232
00:13:20,717 --> 00:13:21,843
mas não há quase nada.
233
00:13:24,012 --> 00:13:26,264
Espere. Viu o Facebook dela?
234
00:13:27,348 --> 00:13:28,349
Porquê?
235
00:13:30,059 --> 00:13:34,105
A Kristine vive no Facebook.
Aposto que viram o Messenger.
236
00:13:35,440 --> 00:13:36,441
Gabe?
237
00:13:37,233 --> 00:13:39,818
Podemos pedir as mensagens do Facebook
dos Barnetts?
238
00:13:39,819 --> 00:13:41,029
Só temos dois dias.
239
00:13:41,362 --> 00:13:42,905
Sim, e?
240
00:13:52,790 --> 00:13:54,958
Olá. Desculpa teres de esperar.
241
00:13:54,959 --> 00:13:58,379
Demorámos mais tempo do que pensei
a decidir que estou tramado.
242
00:13:58,838 --> 00:14:02,716
Foi? A Kristine Barnett
não salvou a situação?
243
00:14:02,717 --> 00:14:04,427
Céus! Foi terrível.
244
00:14:05,261 --> 00:14:08,972
É como ser torturado e espancado.
245
00:14:08,973 --> 00:14:10,515
Os julgamentos são pugilismo.
246
00:14:10,516 --> 00:14:12,477
Temos de esmurrar e ser esmurrados.
247
00:14:13,686 --> 00:14:18,858
Por isso, gostava de discutir
uma possível opção.
248
00:14:19,400 --> 00:14:22,403
Um milagre, se precisarmos.
249
00:14:23,988 --> 00:14:24,989
A ouvir.
250
00:14:25,990 --> 00:14:28,825
Se isto não correr como queremos,
251
00:14:28,826 --> 00:14:32,538
vão oferecer-nos imunidade
para testemunhar contra a Kristine.
252
00:14:33,998 --> 00:14:37,794
A acusação quer o Mike,
mas quer mais ainda apanhá-la.
253
00:14:40,713 --> 00:14:41,714
A sério?
254
00:14:47,053 --> 00:14:48,513
Acha que conseguia?
255
00:14:53,267 --> 00:14:55,311
Sim, claro que conseguia.
256
00:14:55,645 --> 00:14:57,688
Ela é a mãe dos meus filhos.
257
00:14:58,397 --> 00:15:00,399
E nem deixa que os vejas.
258
00:15:01,025 --> 00:15:03,319
Mike, nem tens de pensar.
259
00:15:03,820 --> 00:15:06,197
Safavas-te da prisão.
260
00:15:08,449 --> 00:15:11,952
Sempre quis ajudar
o maior número possível de crianças.
261
00:15:11,953 --> 00:15:14,496
Por isso,
um dos aspetos positivos da pandemia
262
00:15:14,497 --> 00:15:17,541
foi perceber
que não sou escrava da geografia
263
00:15:17,542 --> 00:15:21,045
e que posso internacionalizar
o meu método patenteado
264
00:15:21,671 --> 00:15:25,132
levando-o e vendendo-o
a organizações como a vossa.
265
00:15:25,133 --> 00:15:29,345
Parece-me ótimo, Sra. Barnett.
Consegue ouvir-me?
266
00:15:30,012 --> 00:15:32,265
Desculpe. Não. Bloqueou.
267
00:15:34,642 --> 00:15:36,018
Está melhor?
268
00:15:36,853 --> 00:15:40,356
Estou a tentar dizer que estávamos
muito interessados no seu programa,
269
00:15:40,982 --> 00:15:43,776
mas o conselho fez o trabalho de casa
270
00:15:44,110 --> 00:15:47,071
e surgiram acusações
sobre abuso de menores.
271
00:15:48,239 --> 00:15:51,117
Chegámos à Eslovénia?
272
00:15:52,034 --> 00:15:53,995
Olá. Desculpe.
273
00:15:54,620 --> 00:15:57,498
Para que saiba, a Kristine foi a vítima.
274
00:15:58,708 --> 00:16:00,041
É a minha amiga Val.
275
00:16:00,042 --> 00:16:03,587
Estou a viver com ela
durante estes momentos difíceis.
276
00:16:03,588 --> 00:16:09,718
Olá. Ela foi alvo de uma vigarista
que fingia ser uma criança,
277
00:16:09,719 --> 00:16:13,013
e essa pessoa está agora
a sujar o nome da família.
278
00:16:13,014 --> 00:16:14,932
É inacreditável.
279
00:16:15,266 --> 00:16:18,686
O mais trágico é a Kristine ser muito boa.
280
00:16:19,187 --> 00:16:20,354
A minha filha Shawn...
281
00:16:21,063 --> 00:16:23,064
Passámos por muito quando a adotámos
282
00:16:23,065 --> 00:16:27,444
e agora vai começar a estudar em Penn
graças à Kristine.
283
00:16:27,445 --> 00:16:29,196
Ela mudou a nossa vida.
284
00:16:29,197 --> 00:16:31,823
Isso é muito poderoso.
285
00:16:31,824 --> 00:16:36,119
Teria todo o gosto
em enviar uma carta ao conselho
286
00:16:36,120 --> 00:16:37,621
ou o que for preciso.
287
00:16:37,622 --> 00:16:41,082
Sim, sim. Maravilhoso.
Obrigada. Até breve.
288
00:16:41,083 --> 00:16:45,004
Mal posso esperar.
Deus abençoe as crianças.
289
00:16:46,589 --> 00:16:48,507
És mesmo uma bênção.
290
00:16:49,342 --> 00:16:53,512
Tenho de fazer algo
para te ajudar a pagar-me os advogados.
291
00:16:55,890 --> 00:16:59,644
Estou a brincar.
Sabes que ajudo como posso. A sério.
292
00:17:00,853 --> 00:17:05,441
Os advogados dizem que,
se o Mike se safar, anulam as acusações.
293
00:17:06,734 --> 00:17:07,734
Ótimo.
294
00:17:07,735 --> 00:17:12,990
Porém, as testemunhas dele
são... péssimas.
295
00:17:15,117 --> 00:17:16,910
Estarias disposta?
296
00:17:16,911 --> 00:17:18,329
Sim. Claro!
297
00:17:18,788 --> 00:17:22,166
Sabes que tenho todo o gosto
em falar bem de ti.
298
00:17:22,583 --> 00:17:25,794
Seria para falares da Natalia
e do que viste,
299
00:17:25,795 --> 00:17:29,256
que ela é violenta e manipuladora,
300
00:17:29,257 --> 00:17:32,093
e que era uma ameaça para a família.
301
00:17:32,885 --> 00:17:36,889
Pois. Desculpa. Estou a tentar pensar.
302
00:17:38,015 --> 00:17:42,853
Não sei se assisti a algum incidente.
303
00:17:43,396 --> 00:17:45,147
Ainda agora falaste disso à Irena.
304
00:17:46,148 --> 00:17:49,192
Claro, mas são coisas que me disseste.
305
00:17:49,193 --> 00:17:52,655
Não posso ir a tribunal
dizer que vi coisas que não vi.
306
00:17:53,698 --> 00:17:57,868
Que dizem nos programas?
"Protesto! É diz-que-diz!"
307
00:18:00,454 --> 00:18:03,583
Pois. Não, não quero que faças nada
que não queiras fazer.
308
00:18:09,505 --> 00:18:13,301
Temos as mensagens de Facebook
e é bom que se preparem.
309
00:18:16,512 --> 00:18:21,058
Estas mensagens são as provas
mais incriminadoras que já vi.
310
00:18:21,726 --> 00:18:27,898
Para começar, ambos se referem à Natalia
com um palavrão.
311
00:18:28,190 --> 00:18:29,483
Qual palavrão?
312
00:18:32,862 --> 00:18:35,363
Por mais que digamos
que gostavam da Natalia,
313
00:18:35,364 --> 00:18:39,034
usar um epíteto contra anões
mostra preconceito e más intenções.
314
00:18:39,035 --> 00:18:41,871
Isso não é justo. Não sabia
que era um palavrão. Sabias?
315
00:18:44,707 --> 00:18:47,209
Estas palavras entram e saem de moda.
316
00:18:47,960 --> 00:18:49,295
Muito bem, Michael.
317
00:18:49,920 --> 00:18:53,048
Também se refere a ela
como "aquela coisa".
318
00:18:53,049 --> 00:18:56,384
Disse: "Aquela coisa enganou pessoas
para ir ao McDonald's".
319
00:18:56,385 --> 00:18:59,889
E a Kristine disse
que ela era "uma prostituta acabada".
320
00:19:01,057 --> 00:19:02,725
Não parece coisa minha.
321
00:19:08,522 --> 00:19:11,067
Quem nunca falou mal
de alguém que foi cruel?
322
00:19:11,400 --> 00:19:12,651
Ela torturou-nos.
323
00:19:12,652 --> 00:19:14,486
Não interessa o que disseram,
324
00:19:14,487 --> 00:19:18,031
mas não nos falaram desta treta
e o julgamento é amanhã.
325
00:19:18,032 --> 00:19:20,617
São mensagens privadas e éramos casados.
326
00:19:20,618 --> 00:19:22,786
Em casos contra crianças, não se aplica.
327
00:19:22,787 --> 00:19:23,995
Ela não é uma criança.
328
00:19:23,996 --> 00:19:26,414
As acusações, e o Michael, dizem que é.
329
00:19:26,415 --> 00:19:28,208
Apesar de ter idade de adulta,
330
00:19:28,209 --> 00:19:30,544
podem dizer que abandonaram uma criança.
331
00:19:31,003 --> 00:19:32,629
Não podem ler isto em tribunal.
332
00:19:32,630 --> 00:19:34,131
Não me diga!
333
00:19:35,299 --> 00:19:39,844
Eu e a Deidra vamos tentar
que tudo isto seja rejeitado.
334
00:19:39,845 --> 00:19:42,682
Até lá, vejam se atinam.
335
00:19:43,557 --> 00:19:45,183
Leiam isto.
336
00:19:45,184 --> 00:19:48,938
Estejam preparados
para o que o outro lado sabe.
337
00:19:49,772 --> 00:19:53,734
Vou chamar-lhe um Uber.
Não está bem para conduzir.
338
00:19:55,111 --> 00:19:57,363
Não é preciso. Eu levo-o.
339
00:19:58,239 --> 00:19:59,740
Podemos ler isto juntos.
340
00:20:03,369 --> 00:20:08,040
"Tenho um vídeo teu
a dar uma tareia à Natalia na sala
341
00:20:08,749 --> 00:20:10,751
quando tentaste arrancar-lhe a verdade."
342
00:20:13,170 --> 00:20:17,633
E ainda diz: "Não importa!
Aquela anã era muito má, tal como sabes."
343
00:20:27,101 --> 00:20:29,478
Serem maus abona a meu favor, não é?
344
00:20:31,731 --> 00:20:35,401
Eu sabia que era mau,
mas entrar na mente deles,
345
00:20:36,402 --> 00:20:39,739
perceber como te viam e as palavras que
usavam para falar de ti...
346
00:20:41,240 --> 00:20:43,159
Odeio que tenhas de ver tudo isto.
347
00:20:45,619 --> 00:20:47,997
É assim que muitos falam
de pessoas como eu.
348
00:20:51,041 --> 00:20:54,170
Se vires que é de mais,
349
00:20:55,087 --> 00:20:59,216
que não queres ir a tribunal,
nós resolvemos tudo. Juro.
350
00:21:01,677 --> 00:21:03,304
Já não sou uma criança, Brandon.
351
00:21:04,638 --> 00:21:09,435
Quando digo que aguento isto,
preciso que me ouça.
352
00:21:12,563 --> 00:21:14,606
Porque escreverias uma coisa destas?
353
00:21:14,607 --> 00:21:16,192
Que a espancaste? É verdade!
354
00:21:16,609 --> 00:21:19,570
E na tua resposta até pareces orgulhosa.
355
00:21:20,446 --> 00:21:22,323
Não importa. Ela era má, como sabes.
356
00:21:23,032 --> 00:21:25,117
Só queria proteger a minha família.
357
00:21:25,826 --> 00:21:28,329
Tirado do contexto, até pareço um monstro.
358
00:21:29,163 --> 00:21:31,040
Se for presa por tua culpa...
359
00:21:34,210 --> 00:21:38,005
- Qual é a piada?
- Nada. É irónico.
360
00:21:41,383 --> 00:21:43,427
Não deixo que te safes, Michael.
361
00:21:44,094 --> 00:21:45,179
Qual é a piada?
362
00:21:48,432 --> 00:21:51,185
O Terrance diz que,
se eu não for considerado culpado,
363
00:21:52,645 --> 00:21:55,773
vão oferecer-me imunidade
para testemunhar contra ti.
364
00:21:56,857 --> 00:22:01,195
Parece que a acusação quer apanhar-te
e que não se importa de safar-me.
365
00:22:05,825 --> 00:22:06,992
Que vais fazer?
366
00:22:09,954 --> 00:22:11,288
Não é problema para agora.
367
00:22:23,342 --> 00:22:27,471
Sei que não queres ir preso.
Sei que queres estar com a família.
368
00:22:28,764 --> 00:22:31,225
Mas também não queres
que eu vá presa, pois não?
369
00:22:33,352 --> 00:22:37,106
Consegues viver com isso?
Com os miúdos ficarem sem mãe?
370
00:22:42,069 --> 00:22:43,070
Não sei.
371
00:22:48,742 --> 00:22:51,912
Devíamos ir a algum lado,
para ler isto, como o Terrance disse.
372
00:22:52,371 --> 00:22:53,873
Talvez eu possa ajudar.
373
00:22:58,711 --> 00:23:02,047
Não deve estar ninguém.
Os miúdos foram ver o filme Thor.
374
00:23:02,381 --> 00:23:03,424
Está bem.
375
00:23:07,511 --> 00:23:08,762
Então e o filme?
376
00:23:09,305 --> 00:23:10,306
Não havia bilhetes.
377
00:23:11,807 --> 00:23:13,349
Que faz ele aqui?
378
00:23:13,350 --> 00:23:16,562
O julgamento do pai começa amanhã
e temos de rever coisas.
379
00:23:20,024 --> 00:23:22,985
Estão com ótimo aspeto. Estão enormes.
380
00:23:23,527 --> 00:23:25,069
Mike, deixa-me falar com eles.
381
00:23:25,070 --> 00:23:27,656
Vou ter lá acima.
É a segunda porta à direita.
382
00:23:29,909 --> 00:23:31,826
Comeram alguma coisa?
383
00:23:31,827 --> 00:23:33,161
Não, não temos fome.
384
00:23:33,162 --> 00:23:34,621
Podemos falar disto?
385
00:23:34,622 --> 00:23:38,166
- Já vos disse que estou a ajudar o pai.
- Disseste que ele te magoou.
386
00:23:38,167 --> 00:23:41,294
Está medicado e é inofensivo.
Não têm de vê-lo.
387
00:23:41,295 --> 00:23:43,631
Quero lá saber. Não quero vê-lo.
388
00:23:43,964 --> 00:23:45,173
Acabou a conversa.
389
00:23:45,174 --> 00:23:46,508
Vou lá para cima.
390
00:23:47,176 --> 00:23:48,886
Não, mãe, é uma loucura.
391
00:23:49,428 --> 00:23:50,512
Continuem a jogar.
392
00:24:05,569 --> 00:24:06,778
Sabias que iam estar cá?
393
00:24:06,779 --> 00:24:10,282
O quê? Não,
ouviste que não havia bilhetes.
394
00:24:10,866 --> 00:24:12,325
E já o viram três vezes.
395
00:24:12,326 --> 00:24:13,577
Não...
396
00:24:14,578 --> 00:24:16,205
Não sei se acredito em ti, Kris.
397
00:24:18,791 --> 00:24:20,500
Olha. Não há problema.
398
00:24:20,501 --> 00:24:21,585
Só...
399
00:24:22,836 --> 00:24:25,088
Temos de falar de tudo o resto.
400
00:24:25,089 --> 00:24:27,173
Isto é muito estranho, está bem?
401
00:24:27,174 --> 00:24:29,677
É muito estranho que ninguém te apoie.
402
00:24:30,260 --> 00:24:33,680
Só penso: "Será que ela inventou isto!"
403
00:24:33,681 --> 00:24:35,391
Foi? Inventaste tudo isto?
404
00:24:36,684 --> 00:24:40,145
Só podes estar a brincar.
Não vais pôr isto nas minhas costas.
405
00:24:41,063 --> 00:24:44,274
Quem a levou a Larue?
Quem a deixou sozinha?
406
00:24:44,566 --> 00:24:47,276
Os nossos nomes
estão no pedido de alteração de idade.
407
00:24:47,277 --> 00:24:49,738
Fiz essas coisas por tua causa.
408
00:24:50,114 --> 00:24:51,572
Fala baixo.
409
00:24:51,573 --> 00:24:53,617
- Kris!
- Não assustes os meus filhos.
410
00:24:57,121 --> 00:25:01,916
Fiz tudo isso, e só fiz tudo isso,
porque acreditei em ti.
411
00:25:01,917 --> 00:25:04,919
Disseste que era verdade
e pediste-me para fazê-lo.
412
00:25:04,920 --> 00:25:07,339
Se não for verdade, Kris...
413
00:25:09,758 --> 00:25:13,637
Percebes? Se o que disseste...
414
00:25:14,304 --> 00:25:16,724
Se a Natalia não...
415
00:25:20,102 --> 00:25:21,186
Valha-me Deus!
416
00:25:24,815 --> 00:25:27,568
Valha-me Deus! Se...
417
00:25:31,530 --> 00:25:33,573
Não consigo... Não consigo...
418
00:25:33,574 --> 00:25:35,159
Espera. Tenho de sentar-me.
419
00:25:39,788 --> 00:25:41,664
Estou a ter um ataque de pânico.
420
00:25:41,665 --> 00:25:43,375
- Pronto.
- Não consigo respirar.
421
00:25:43,876 --> 00:25:46,378
Pronto. Estou aqui. Está tudo bem.
422
00:25:48,255 --> 00:25:51,258
Estou aqui. Estou aqui.
423
00:25:54,762 --> 00:25:56,305
- Sentes a minha mão?
- Sim.
424
00:25:59,808 --> 00:26:04,813
Estou aqui. Está tudo bem.
425
00:26:05,564 --> 00:26:06,940
Sabes o que penso?
426
00:26:07,441 --> 00:26:09,735
Não te deixes afetar por eles, querido.
427
00:26:10,611 --> 00:26:11,612
Está bem.
428
00:26:12,279 --> 00:26:14,656
Não deixes que estraguem
todo o bem que fizeste.
429
00:26:17,034 --> 00:26:20,996
A Natalia mentiu, era perigosa.
430
00:26:22,581 --> 00:26:25,334
Sei que é difícil
e sei que estás a sofrer,
431
00:26:27,544 --> 00:26:28,921
mas és um bom homem.
432
00:26:30,422 --> 00:26:34,510
És bom pai. És bom homem.
433
00:26:36,845 --> 00:26:39,515
Sabes porque é que as coisas
nos correram mal?
434
00:26:41,308 --> 00:26:42,893
Deixaste de precisar de mim.
435
00:26:44,394 --> 00:26:47,356
Não, Kris, eu precisava de ti. A sério.
436
00:26:50,567 --> 00:26:55,906
Pensei que estavas a ignorar-me
e sentia-me sozinho.
437
00:26:57,866 --> 00:26:59,409
Estava a morrer sem ti.
438
00:26:59,743 --> 00:27:04,456
Nunca superaste o que aconteceu com ela.
Culpaste-me.
439
00:27:06,250 --> 00:27:10,003
A forma como olhavas para mim mudou.
440
00:27:12,256 --> 00:27:14,800
Começaste a olhar para mim
como uma inimiga.
441
00:27:17,469 --> 00:27:20,054
Sei que não é de propósito,
442
00:27:20,055 --> 00:27:24,351
mas parece que estás
a fazer o mesmo agora.
443
00:27:25,269 --> 00:27:29,356
Como se eu fosse uma pessoa horrível.
Querido, fomos heroicos.
444
00:27:29,731 --> 00:27:31,692
Tínhamos de proteger a família.
445
00:27:39,241 --> 00:27:40,409
Chegaste-te à frente.
446
00:27:42,035 --> 00:27:44,162
Quando precisei, chegaste-te à frente.
447
00:27:47,165 --> 00:27:52,546
Tinhas um plano para interná-la
e ir ao Dr. Lawrence.
448
00:27:56,717 --> 00:27:57,718
Pois.
449
00:27:58,385 --> 00:28:01,805
Quando o fizeste, senti-me muito segura.
450
00:28:03,891 --> 00:28:04,975
Senti-me muito amada.
451
00:28:09,855 --> 00:28:11,189
Creio...
452
00:28:18,155 --> 00:28:20,824
Era a isso que tentava agarrar-me
quando...
453
00:28:25,120 --> 00:28:27,122
Quando te enviei as fotos.
454
00:28:30,667 --> 00:28:32,586
Céus! Aquelas fotos.
455
00:28:46,141 --> 00:28:47,434
Guardei-as.
456
00:28:49,436 --> 00:28:50,437
Foi?
457
00:28:51,563 --> 00:28:52,606
Sim.
458
00:28:54,983 --> 00:28:56,610
Gosto das fotos.
459
00:28:58,654 --> 00:29:00,113
Sei do que gostas, Mike.
460
00:29:01,823 --> 00:29:03,325
Sabes que sim.
461
00:29:11,333 --> 00:29:15,170
Temos fome. Podemos ir comer piza?
462
00:29:15,754 --> 00:29:17,297
Que ótima ideia.
463
00:29:19,299 --> 00:29:23,053
E se formos ao Villa Tronco
como nos bons velhos tempos?
464
00:29:25,931 --> 00:29:26,932
Jacob?
465
00:29:32,187 --> 00:29:33,188
Wes?
466
00:29:36,024 --> 00:29:38,986
Queres vir, pai? Já lá vai algum tempo.
467
00:29:43,615 --> 00:29:44,700
Sim.
468
00:29:57,504 --> 00:29:59,005
Wes, come mais.
469
00:29:59,006 --> 00:30:00,090
Estou cheio.
470
00:30:01,550 --> 00:30:02,759
Não vamos desperdiçar.
471
00:30:03,301 --> 00:30:05,679
Kris, ele diz que está cheio. Credo!
472
00:30:06,638 --> 00:30:08,056
Não fales assim com a mãe.
473
00:30:20,360 --> 00:30:21,862
É o Terrance. Volto já.
474
00:30:24,072 --> 00:30:26,658
- Olá. Tudo bem?
- Veja as mensagens.
475
00:30:29,953 --> 00:30:33,247
MÃE BIOLÓGICA DE ANÃ UCRANIANA
NEGA QUE ADOTADA SEJA UMA ADULTA
476
00:30:33,248 --> 00:30:34,666
QUE FINGE SER UMA CRIANÇA
477
00:30:35,167 --> 00:30:37,460
Meu Deus! Raios!
478
00:30:37,461 --> 00:30:40,046
Sim, a mãe biológica
apareceu com registos,
479
00:30:40,047 --> 00:30:42,298
certidão de nascimento, tudo.
480
00:30:42,299 --> 00:30:44,760
Isso é mesmo muito mau.
481
00:30:45,343 --> 00:30:49,514
Pode ser o nosso fim.
Já pensou na imunidade?
482
00:30:54,770 --> 00:30:57,981
Se fosse ao contrário,
sabe que ela aceitaria.
483
00:31:04,196 --> 00:31:05,197
Sim.
484
00:31:07,949 --> 00:31:09,785
Se correr mal, vamos...
485
00:31:11,828 --> 00:31:12,871
Vamos a isso.
486
00:31:16,458 --> 00:31:19,169
"Esta miúda é minha filha
e nasceu há 20 anos.
487
00:31:20,504 --> 00:31:25,634
Os médicos disseram-me para deixá-la
porque tinha uma patologia complexa,
488
00:31:26,468 --> 00:31:28,177
e para não estragar a minha vida.
489
00:31:28,178 --> 00:31:31,807
Fizeram-me entregá-la logo a um orfanato.
490
00:31:46,113 --> 00:31:47,864
Não podemos mostrar-lhe.
491
00:31:48,615 --> 00:31:50,242
Como vais esconder?
492
00:31:51,159 --> 00:31:54,496
Sei que é horrível, mas está nas notícias.
493
00:31:55,872 --> 00:31:57,499
Obsessiva como tem estado,
494
00:31:58,291 --> 00:32:02,045
ainda apanha um avião para ir à Ucrânia.
495
00:32:03,004 --> 00:32:04,047
Não.
496
00:32:05,006 --> 00:32:06,258
Olá, querida.
497
00:32:06,716 --> 00:32:10,303
Já li. É bom para o caso.
498
00:32:37,998 --> 00:32:39,708
Disse ao Terrance que aceitava.
499
00:32:41,960 --> 00:32:43,336
A imunidade.
500
00:32:47,841 --> 00:32:49,426
Querida, estou com medo.
501
00:32:54,472 --> 00:32:57,766
Começa hoje o julgamento
de um caso invulgar de adoção
502
00:32:57,767 --> 00:32:59,643
que chamou atenção internacional.
503
00:32:59,644 --> 00:33:00,854
Bom dia, filho.
504
00:33:02,272 --> 00:33:03,398
Leste isto, mãe?
505
00:33:03,690 --> 00:33:05,025
PERDOA-ME, FILHA
506
00:33:06,318 --> 00:33:07,319
Não leio mentiras.
507
00:33:12,866 --> 00:33:14,201
Saímos em cinco minutos.
508
00:33:14,826 --> 00:33:19,872
Michael Barnett e a ex-mulher Kristine
são acusados de negligência
509
00:33:19,873 --> 00:33:23,876
por abandonarem a filha de oito anos,
Natalia Grace,
510
00:33:23,877 --> 00:33:27,005
que alegam ser uma vigarista adulta.
511
00:33:31,009 --> 00:33:34,845
A mãe biológica de Natalia apareceu
512
00:33:34,846 --> 00:33:38,183
revelando que Natalia nasceu em 2003,
513
00:33:38,767 --> 00:33:41,268
e não em 1989, como dizem os Barnetts.
514
00:33:41,269 --> 00:33:43,729
Pode ser a evidência irrefutável
da acusação
515
00:33:43,730 --> 00:33:47,107
para provar que os Barnetts
a abandonaram num apartamento
516
00:33:47,108 --> 00:33:49,319
quando tinha apenas oito anos.
517
00:33:50,737 --> 00:33:52,988
Todos se juntam no tribunal
518
00:33:52,989 --> 00:33:56,784
onde ambos os lados vêm a uma audiência
519
00:33:56,785 --> 00:33:59,621
para discutir a inclusão destas notícias.
520
00:34:00,914 --> 00:34:02,582
Estás bem. Estás bem.
521
00:34:12,008 --> 00:34:13,260
Espera. O Terrance?
522
00:34:15,095 --> 00:34:17,471
Meritíssimo, a acusação pede...
523
00:34:17,472 --> 00:34:22,435
Espere, Sra. Starbuck.
O advogado da defesa?
524
00:34:25,605 --> 00:34:28,024
- Desculpe, marítimo.
- "Meritíssimo", por favor.
525
00:34:28,483 --> 00:34:30,235
Pois. Meritíssimo.
526
00:34:31,611 --> 00:34:33,655
É a primeira vez que sou réu.
527
00:34:37,534 --> 00:34:41,997
O meu advogado, o Terrance Kinnard,
nunca se atrasa.
528
00:34:42,539 --> 00:34:43,622
Posso...
529
00:34:43,623 --> 00:34:47,167
Podemos fazer um... Como se chama?
530
00:34:47,168 --> 00:34:49,837
- Intervalo.
- Intervalo. Para lhe ligar.
531
00:34:49,838 --> 00:34:52,465
Eu é que decido os intervalos,
Sr. Barnett.
532
00:34:52,882 --> 00:34:56,928
Meritíssimo!
Sr. Dr. Juiz Huss, peço imensa desculpa.
533
00:34:58,179 --> 00:35:00,806
Tive dois furos. Quem diria?
534
00:35:00,807 --> 00:35:02,517
É bom vê-lo, Terrance.
535
00:35:03,476 --> 00:35:04,643
Como estava a dizer,
536
00:35:04,644 --> 00:35:08,022
tendo em conta as notícias
sobre a mãe biológica da minha cliente,
537
00:35:08,023 --> 00:35:12,652
pedimos um adiamento
para alguém ir à Ucrânia testar o ADN.
538
00:35:13,737 --> 00:35:15,613
Peço desculpa, meritíssimo,
539
00:35:15,614 --> 00:35:18,073
mas respeito muito o nosso sistema legal,
540
00:35:18,074 --> 00:35:19,367
tal como o meritíssimo.
541
00:35:19,701 --> 00:35:21,702
Por isso, ofende-me, pelo senhor,
542
00:35:21,703 --> 00:35:25,456
que a Sra. Starbuck venha cá
no primeiro dia da nossa audiência
543
00:35:25,457 --> 00:35:27,374
e que tente enganar o tribunal
544
00:35:27,375 --> 00:35:30,836
para que repense a idade da Sra. Barnett.
545
00:35:30,837 --> 00:35:33,964
A Sra. Barnett fez vários pedidos
para mudar a idade,
546
00:35:33,965 --> 00:35:36,842
mas todos foram negados pelo tribunal,
547
00:35:36,843 --> 00:35:41,180
que manteve que ela era uma adulta
quando os Barnetts arrendaram a casa dela.
548
00:35:41,181 --> 00:35:43,807
Meritíssimo, temos provas inegáveis
549
00:35:43,808 --> 00:35:48,854
de que a Natalia tinha oito anos
quando os Barnetts a abandonaram.
550
00:35:48,855 --> 00:35:50,606
Agradeço-lhe, Sra. Starbuck,
551
00:35:50,607 --> 00:35:52,650
porque, ao tentar fazer um novo pedido,
552
00:35:52,651 --> 00:35:55,778
fez-me reler papelada
que já li centenas de vezes
553
00:35:55,779 --> 00:35:58,657
e uma coisa chamou-me a atenção.
554
00:36:00,367 --> 00:36:05,037
O Estado teve a oportunidade
de pedir recurso da decisão de 2017,
555
00:36:05,038 --> 00:36:07,289
quando tinha 12 anos,
e decidiu não o fazer.
556
00:36:07,290 --> 00:36:09,958
Cá estamos, cinco anos depois,
557
00:36:09,959 --> 00:36:12,920
e querem fazer o tribunal perder tempo
ao pedir o recurso.
558
00:36:12,921 --> 00:36:16,507
Desculpe, mas isso já lá vai.
559
00:36:16,508 --> 00:36:19,593
Meritíssimo, o Sr. Kinnard
sabe que vai perder
560
00:36:19,594 --> 00:36:24,306
por isso, tenta de tudo
para que as provas não sejam aceites.
561
00:36:24,307 --> 00:36:27,351
Quem tenta de tudo é a Sra. Starbuck,
562
00:36:27,352 --> 00:36:31,605
que usa um tabloide
para introduzir a idade da Sra. Barnett.
563
00:36:31,606 --> 00:36:35,776
Desculpe, mas a idade da Natalia
não foi introduzida agora.
564
00:36:35,777 --> 00:36:39,406
As acusações contra o Sr. Barnett
dependem da idade dela.
565
00:36:39,948 --> 00:36:43,826
Por isso, é que a defesa
quer pedir a anulação das acusações,
566
00:36:43,827 --> 00:36:46,538
para não fazermos o tribunal perder tempo.
567
00:36:46,996 --> 00:36:47,996
Sra. Starbuck,
568
00:36:47,997 --> 00:36:52,376
é verdade que o Estado recusou
pedir recurso da decisão de 2017?
569
00:36:52,377 --> 00:36:54,379
- Sim, meritíssimo, mas...
- Espere.
570
00:37:07,851 --> 00:37:09,476
Vai correr tudo bem.
571
00:37:09,477 --> 00:37:12,354
Este tribunal
não vai estabelecer um precedente
572
00:37:12,355 --> 00:37:15,274
para que um caso penal
possa atacar decisões civis.
573
00:37:15,275 --> 00:37:18,277
Sobretudo quando já foram confirmadas
tantas vezes.
574
00:37:18,278 --> 00:37:24,241
O Estado teve todas as oportunidades
de pedir recurso da decisão de 2017,
575
00:37:24,242 --> 00:37:25,617
e não o fez.
576
00:37:25,618 --> 00:37:29,121
Aceito o pedido da defesa
de anular as acusações
577
00:37:29,122 --> 00:37:31,583
que indicam
que a Sra. Barnett era uma criança.
578
00:37:32,083 --> 00:37:36,754
As restantes quatro acusações mantêm-se.
579
00:37:36,755 --> 00:37:39,298
Meritíssimo, peço que reconsidere.
580
00:37:39,299 --> 00:37:42,968
Vou dar a hora de almoço à acusação
para adaptar a estratégia.
581
00:37:42,969 --> 00:37:46,889
Quando regressarmos,
respeitem as seguintes regras.
582
00:37:46,890 --> 00:37:52,353
Primeira regra: a Natalia
não pode ser vista como criança ou adulta.
583
00:37:52,812 --> 00:37:55,606
Se tiverem de falar da sua idade,
584
00:37:55,607 --> 00:38:00,153
podem dizer
que é uma pessoa "nascida em 1989".
585
00:38:01,738 --> 00:38:04,573
A palavra "adoção"
e a discussão sobre a sua escolaridade
586
00:38:04,574 --> 00:38:07,702
também estão proibidas,
pois remetem para a sua idade.
587
00:38:10,789 --> 00:38:17,045
Segunda regra: o tema da alteração
de idade da Natalia está proibido.
588
00:38:18,171 --> 00:38:21,424
"Terceira regra:
devido à idade legal da Natalia,
589
00:38:21,883 --> 00:38:26,845
as prescrições excluem as acusações
anteriores a 2014."
590
00:38:26,846 --> 00:38:30,265
Que treta!
Tudo o que lhe fizeram foi antes de 2014.
591
00:38:30,266 --> 00:38:32,059
Dra. Young, ortopedista.
592
00:38:32,060 --> 00:38:33,143
É para manter.
593
00:38:33,144 --> 00:38:35,145
Não pode falar do crescimento,
594
00:38:35,146 --> 00:38:38,857
mas pode dizer que não lhe deram andarilho
ou sapatos ortopédicos,
595
00:38:38,858 --> 00:38:40,359
o que piorou a dor.
596
00:38:40,360 --> 00:38:41,652
Documentos da imigração?
597
00:38:41,653 --> 00:38:44,613
Não, dizem que ela nasceu em 2003.
598
00:38:44,614 --> 00:38:46,198
Agente Aguilar, da CPCJ?
599
00:38:46,199 --> 00:38:48,242
É um serviço para jovens e crianças.
600
00:38:48,243 --> 00:38:49,868
Que se passa aqui?
601
00:38:49,869 --> 00:38:51,745
Abandonaram uma criança.
602
00:38:51,746 --> 00:38:53,038
Que mais temos?
603
00:38:53,039 --> 00:38:55,958
Abandonaram uma adulta incapacitada.
Ainda temos caso.
604
00:38:55,959 --> 00:38:57,752
Podemos dizer que me espancaram?
605
00:38:58,294 --> 00:39:01,965
Não é preciso ser criança.
Temos aquilo do Facebook.
606
00:39:02,924 --> 00:39:05,008
Não podemos usar as mensagens.
607
00:39:05,009 --> 00:39:07,261
O quê? Porque não?
608
00:39:07,262 --> 00:39:09,596
Estão sob proteção conjugal.
609
00:39:09,597 --> 00:39:12,140
Havia uma exceção por ela ser uma criança
610
00:39:12,141 --> 00:39:14,685
quando se deu o abuso...
- Está tudo manipulado!
611
00:39:14,686 --> 00:39:17,396
- Tudo.
- Com todo o respeito, tem de parar!
612
00:39:17,397 --> 00:39:19,815
Esforçámo-nos de mais para largar isto.
613
00:39:19,816 --> 00:39:21,317
- É agora.
- Não faça isso.
614
00:39:21,860 --> 00:39:23,319
Vamos manter o respeito.
615
00:39:29,617 --> 00:39:31,077
Isto não vai acabar bem.
616
00:39:31,911 --> 00:39:33,496
Que mais posso fazer?
617
00:39:35,540 --> 00:39:38,501
- Temos de voltar.
- Ainda podemos conseguir.
618
00:39:39,168 --> 00:39:40,169
Muito bem.
619
00:39:47,302 --> 00:39:51,055
No caso "Estado do Indiana
contra Michael Barnett",
620
00:39:51,472 --> 00:39:54,475
o Supremo Tribunal de Tippecanoe
está agora em sessão.
621
00:40:22,253 --> 00:40:23,546
Deus está no comando.
622
00:40:25,548 --> 00:40:26,549
Lembra-te disso.
623
00:40:27,425 --> 00:40:28,426
Amém.
624
00:40:34,182 --> 00:40:35,934
O réu pode levantar-se.
625
00:40:41,773 --> 00:40:43,232
Como se declara?
626
00:40:44,400 --> 00:40:45,777
Inocente, meritíssimo.
627
00:40:47,278 --> 00:40:51,531
Senhoras e senhores do júri,
devido à sua incapacidade,
628
00:40:51,532 --> 00:40:55,912
Natalia Barnett
não conseguia fazer tarefas básicas.
629
00:40:56,454 --> 00:40:59,414
Não consegue cuidar-se sozinha
630
00:40:59,415 --> 00:41:02,335
e o Sr. Barnett abandonou-a.
631
00:41:03,169 --> 00:41:05,212
A defesa vai alegar...
632
00:41:05,213 --> 00:41:08,925
A Natalia Barnett pode parecer diferente
de qualquer um de nós,
633
00:41:10,426 --> 00:41:13,137
mas é uma pessoa perfeitamente competente.
634
00:41:13,513 --> 00:41:17,516
As dificuldades que teve por viver sozinha
não são culpa do meu cliente.
635
00:41:17,517 --> 00:41:20,436
O Michael Barnett causou o seu nanismo?
636
00:41:21,229 --> 00:41:22,480
Não me parece.
637
00:41:23,731 --> 00:41:28,527
Dr. Wachter, pode dizer-nos
como via a incapacidade da Natalia?
638
00:41:28,528 --> 00:41:30,988
Claro, ela frequentou a escola primária...
639
00:41:30,989 --> 00:41:35,742
Protesto! Meritíssimo, instrua a advogada
e a testemunha a cumprirem as suas regras.
640
00:41:35,743 --> 00:41:39,163
Deferido. O júri ignorará a resposta.
641
00:41:40,248 --> 00:41:42,124
Sou enfermeira pediátrica...
642
00:41:42,125 --> 00:41:43,917
- Protesto!
- Deferido.
643
00:41:43,918 --> 00:41:45,085
Não faz sentido.
644
00:41:45,086 --> 00:41:48,296
A incapacidade não foi o motivo
para não poder viver sozinha...
645
00:41:48,297 --> 00:41:49,631
Protesto!
646
00:41:49,632 --> 00:41:51,008
Sra. Starbuck, cuidado.
647
00:41:51,009 --> 00:41:53,386
- Sabendo que era uma criança...
- Protesto!
648
00:41:54,679 --> 00:41:56,847
Claro que não conseguia fazer compras...
649
00:41:56,848 --> 00:41:58,015
Protesto!
650
00:41:58,016 --> 00:41:59,434
Não sei como responder.
651
00:41:59,809 --> 00:42:01,643
Protesto! Protesto!
652
00:42:01,644 --> 00:42:03,979
Fizemos vários testes conclusivos.
653
00:42:03,980 --> 00:42:05,522
- Era uma criança.
- Protesto!
654
00:42:05,523 --> 00:42:07,817
- Sabiam que era uma criança.
- Protesto!
655
00:42:08,359 --> 00:42:11,653
Desculpe, mas não queremos a verdade?
656
00:42:11,654 --> 00:42:13,031
Protesto!
657
00:42:13,781 --> 00:42:18,411
Ordem! O júri ignorará
os comentários da testemunha.
658
00:42:19,454 --> 00:42:21,830
A acusação alega
que não podia viver sozinha,
659
00:42:21,831 --> 00:42:25,167
mas segundo as minhas contas
já tinha idade para cuidar de si.
660
00:42:25,168 --> 00:42:29,839
Pode dizer ao júri em que ano nasceu?
661
00:42:35,219 --> 00:42:37,346
- Natalia.
- Olá!
662
00:42:39,432 --> 00:42:40,475
Eu...
663
00:42:41,768 --> 00:42:42,893
Sou uma pessoa...
664
00:42:42,894 --> 00:42:44,728
Vão ser os meus papás?
665
00:42:44,729 --> 00:42:46,814
Íamos adorar, se quiseres.
666
00:42:47,857 --> 00:42:50,068
... nascida em 1989.
667
00:42:53,446 --> 00:42:54,989
Não me deixem, por favor!
668
00:42:55,490 --> 00:42:57,491
Quero. Quero.
669
00:42:57,492 --> 00:42:58,576
Por favor!
670
00:43:01,662 --> 00:43:03,622
Senhoras e senhores do júri,
671
00:43:03,623 --> 00:43:06,750
no caso "Estado do Indiana
contra Michael Barnett",
672
00:43:06,751 --> 00:43:08,461
chegaram a um veredicto?
673
00:43:08,753 --> 00:43:09,837
Sim, meritíssimo.
674
00:43:11,089 --> 00:43:15,259
Sabemos que pode ser emotivo,
mas não quero exteriorizações.
675
00:43:19,639 --> 00:43:21,557
O réu pode levantar-se?
676
00:43:26,395 --> 00:43:30,566
Quanto à acusação de negligência,
consideramos o réu...
677
00:43:31,734 --> 00:43:33,027
... inocente.
678
00:43:33,611 --> 00:43:36,571
Segunda acusação: inocente.
679
00:43:36,572 --> 00:43:39,158
Terceira acusação: inocente.
680
00:43:44,789 --> 00:43:46,916
Estou bem. Estou bem.
681
00:43:48,835 --> 00:43:52,547
Fizeste bem em esconder-te aqui.
Lá fora, aquilo parece um circo.
682
00:43:54,549 --> 00:43:56,716
O Michael Barnett tenta ganhar um Óscar.
683
00:43:56,717 --> 00:44:00,053
Está no chão: "Graças a Deus!"
684
00:44:00,054 --> 00:44:01,429
Não tem piada.
685
00:44:01,430 --> 00:44:03,599
Eu sei, querida, não tem piada nenhuma.
686
00:44:04,016 --> 00:44:07,311
Não estás surpreendida, pois não?
Já sabias.
687
00:44:09,147 --> 00:44:10,857
Não disse isso.
688
00:44:12,108 --> 00:44:14,819
Achas que a tua cara esconde o que pensas?
689
00:44:16,612 --> 00:44:19,991
Esconde, se achas que estou a pensar:
"Eu bem te disse."
690
00:44:20,741 --> 00:44:22,827
Quem disse que isto não ia acabar bem?
691
00:44:25,121 --> 00:44:27,956
- Tentei ajudar-te.
- Ao tratar-me como uma criança?
692
00:44:27,957 --> 00:44:33,045
Não, ao tratar-te como uma jovem
com a cabeça prestes a explodir.
693
00:44:34,338 --> 00:44:35,922
Finges que és invencível.
694
00:44:35,923 --> 00:44:38,467
Querida, até não estás longe de sê-lo,
695
00:44:39,010 --> 00:44:41,136
mas ninguém é invencível.
696
00:44:41,137 --> 00:44:42,722
Achas que não sei?
697
00:44:43,973 --> 00:44:46,058
Ambas sabemos que não tinha de ser assim.
698
00:44:47,018 --> 00:44:48,268
Como assim?
699
00:44:48,269 --> 00:44:49,895
A audiência para a tutela.
700
00:44:49,896 --> 00:44:51,898
Também estavas a ajudar-me?
701
00:44:52,190 --> 00:44:54,775
Não nos deixaste pedir recurso.
702
00:44:56,068 --> 00:44:59,404
Tally, isso foi um golpe baixo.
703
00:44:59,405 --> 00:45:04,493
Podíamos ter usado os milhões de provas
para provar que eu era uma criança!
704
00:45:05,161 --> 00:45:06,704
A minha mãe biológica!
705
00:45:07,371 --> 00:45:09,582
As mensagens do Facebook! Os médicos!
706
00:45:11,292 --> 00:45:13,211
Vou ficar assim para sempre.
707
00:45:14,128 --> 00:45:15,587
Para o resto da minha vida,
708
00:45:15,588 --> 00:45:19,467
vão ver-me como os Barnetts querem,
um monstro.
709
00:45:21,385 --> 00:45:25,013
Um monstro de 33 anos,
só porque querias ajudar-me.
710
00:45:25,014 --> 00:45:26,140
Não.
711
00:45:27,934 --> 00:45:29,518
A culpa não é minha, querida.
712
00:45:30,770 --> 00:45:35,107
Tens muitos culpados,
os tribunais, os médicos,
713
00:45:35,524 --> 00:45:38,694
todos os adultos que sabiam
e não fizeram nada para impedi-lo.
714
00:45:39,111 --> 00:45:40,488
Não sou um deles.
715
00:45:42,156 --> 00:45:43,741
Talvez não, mas és pior.
716
00:45:44,951 --> 00:45:48,996
Finges que acreditas em mim,
mas achas que não passo disto.
717
00:45:50,373 --> 00:45:53,625
Um projeto para te sentires melhor.
718
00:45:53,626 --> 00:45:55,711
És como a Kristine.
719
00:45:59,173 --> 00:46:00,383
Achas mesmo isso?
720
00:46:03,886 --> 00:46:07,974
Sei que estás magoada,
mas não podes tratar-me assim.
721
00:46:08,766 --> 00:46:10,226
Não estás chateada comigo.
722
00:46:11,686 --> 00:46:12,687
Amo-te.
723
00:46:14,188 --> 00:46:15,856
Acho que não queres afastar-me.
724
00:46:21,279 --> 00:46:22,697
Agora sou uma adulta.
725
00:46:24,573 --> 00:46:26,450
Não podes dizer-me o que eu quero.
726
00:46:29,745 --> 00:46:30,746
Tudo bem.
727
00:46:48,639 --> 00:46:50,808
Estou feliz por recuperar a minha vida.
728
00:46:51,225 --> 00:46:54,812
Sinto que me tiraram um peso de cima
729
00:46:55,521 --> 00:47:00,234
e que posso respirar
e voltar a salvar crianças.
730
00:47:02,820 --> 00:47:03,946
Não quero.
731
00:47:04,447 --> 00:47:05,448
Temos de comemorar.
732
00:47:10,161 --> 00:47:11,829
Vou falar com a minha agente
733
00:47:12,371 --> 00:47:15,833
e pedir-lhe
para limpar as teias de aranha.
734
00:47:20,004 --> 00:47:21,504
Tenho o Facebook a bombar.
735
00:47:21,505 --> 00:47:24,341
Espero que apodreças na prisão
por causa do que fizeste.
736
00:47:24,342 --> 00:47:25,508
Sua cabra!
737
00:47:25,509 --> 00:47:27,594
Há um lugar no Inferno à tua espera.
738
00:47:27,595 --> 00:47:28,929
Espero que sejas violada.
739
00:47:32,224 --> 00:47:33,392
Que foi? Que se passa?
740
00:47:36,896 --> 00:47:38,773
Kristine, que se passa?
741
00:47:39,065 --> 00:47:41,776
As pessoas são doentes.
742
00:47:42,902 --> 00:47:46,364
O caso está encerrado.
Como é que ainda têm perguntas?
743
00:47:47,823 --> 00:47:48,949
Eu tenho uma pergunta.
744
00:47:53,120 --> 00:47:54,205
Achei que...
745
00:47:55,998 --> 00:47:58,083
A Natalia agora parecia muito mais velha,
746
00:47:58,084 --> 00:48:00,711
parecia madura.
747
00:48:03,547 --> 00:48:07,635
Por mais botox que se use,
todos envelhecemos.
748
00:48:08,761 --> 00:48:10,054
Não é isso.
749
00:48:12,431 --> 00:48:14,016
Kris, ela estava mais alta.
750
00:48:14,683 --> 00:48:17,353
Ela agora tem seios e ancas.
751
00:48:18,145 --> 00:48:20,773
Ela... tem cara de uma jovem adulta.
752
00:48:21,232 --> 00:48:22,315
Onde queres chegar?
753
00:48:22,316 --> 00:48:24,317
É que o que disseram...
754
00:48:24,318 --> 00:48:26,070
O que as testemunhas disseram...
755
00:48:27,488 --> 00:48:31,242
Achas que talvez pudesses estar errada?
756
00:48:32,701 --> 00:48:33,869
Estás a brincar?
757
00:48:35,329 --> 00:48:36,746
De que lado estás, Val?
758
00:48:36,747 --> 00:48:39,582
Estava do teu, Kris,
mas se ela era criança...
759
00:48:39,583 --> 00:48:40,959
Ela é um monstro.
760
00:48:40,960 --> 00:48:43,629
Porque é que és a única
que mantém a história?
761
00:48:44,630 --> 00:48:46,881
Há tantos médicos que...
762
00:48:46,882 --> 00:48:49,051
Estavam dispostos a testemunhar por ela.
763
00:48:49,635 --> 00:48:53,889
E ainda a mãe biológica dela.
Nem encontraste testemunhas tuas.
764
00:48:57,351 --> 00:48:59,770
Já esperava isto de algumas pessoas,
765
00:49:01,021 --> 00:49:02,440
não da minha melhor amiga.
766
00:49:03,232 --> 00:49:05,859
Quem diria que eras uma vira-casacas.
Meninos!
767
00:49:05,860 --> 00:49:08,111
Sinto-me tão parva. Acreditei em ti.
768
00:49:08,112 --> 00:49:09,238
Mãe?
769
00:49:09,613 --> 00:49:10,780
Vamos embora.
770
00:49:10,781 --> 00:49:13,033
Nem pensar!
Vamos a uma festa com o Jayden.
771
00:49:13,534 --> 00:49:14,742
Tudo bem. Jacob, vamos.
772
00:49:14,743 --> 00:49:16,412
A sério, Kris?
773
00:49:18,372 --> 00:49:19,665
Salvei a tua filha.
774
00:49:37,808 --> 00:49:39,310
Surpresa!
775
00:49:40,769 --> 00:49:43,189
Desculpa. Não sabia por onde começar.
776
00:49:45,274 --> 00:49:47,943
Só queria falar contigo.
777
00:49:48,235 --> 00:49:51,029
Pois, não sei se é boa ideia.
778
00:49:51,030 --> 00:49:55,493
Vá lá, Michael! Safaste-te.
Podemos ser honestos?
779
00:49:56,494 --> 00:49:57,745
Tenho de perceber.
780
00:50:01,457 --> 00:50:02,582
Está bem.
781
00:50:02,583 --> 00:50:04,835
Só um bocadinho, está bem?
782
00:50:06,420 --> 00:50:07,505
Que foi?
783
00:50:12,593 --> 00:50:15,804
É que sabias, não sabias?
784
00:50:16,597 --> 00:50:20,684
Sabias que eu era criança,
que ela me magoava.
785
00:50:25,731 --> 00:50:26,857
É...
786
00:50:28,734 --> 00:50:31,361
É complicado, percebes?
787
00:50:31,362 --> 00:50:32,530
Quer dizer...
788
00:50:35,074 --> 00:50:36,325
Tu...
789
00:50:38,244 --> 00:50:43,791
Tens de perceber que ambos fomos vítimas.
790
00:50:44,792 --> 00:50:49,504
A Kristine também me controlava.
Fê-lo durante anos.
791
00:50:49,505 --> 00:50:51,381
Ainda o faz.
792
00:50:51,382 --> 00:50:55,385
E não tive forças para enfrentá-la.
793
00:50:55,386 --> 00:50:57,720
Olha o que eu acho.
794
00:50:57,721 --> 00:51:00,598
Ambos enfrentámos o mesmo monstro.
795
00:51:00,599 --> 00:51:03,811
A sério. E nem nos apercebemos.
796
00:51:05,104 --> 00:51:09,900
Somos iguais, não somos? Faz sentido?
797
00:51:10,526 --> 00:51:14,863
Mas, Michael, eu era uma criança.
Devias ser meu pai.
798
00:51:26,333 --> 00:51:27,376
Queres sentar-te?
799
00:51:27,835 --> 00:51:28,836
Está bem.
800
00:51:29,878 --> 00:51:31,505
Não contes isto aos teus irmãos,
801
00:51:32,590 --> 00:51:36,093
mas sabes que sempre gostei
dos nossos momentos a nós, só nós os dois.
802
00:51:40,347 --> 00:51:41,682
Queres música?
803
00:51:51,483 --> 00:51:53,444
Lembro-me do que fizeste à Natalia.
804
00:51:55,654 --> 00:51:57,114
Não te julgo.
805
00:51:57,906 --> 00:52:01,994
Não estou a culpar ninguém.
Só tinha de dizê-lo.
806
00:52:02,620 --> 00:52:03,829
Meu querido,
807
00:52:04,705 --> 00:52:08,417
eras demasiado novo para perceber
o que se passava à tua volta.
808
00:52:09,376 --> 00:52:13,088
Fizemos tudo para te proteger
do que se passava.
809
00:52:13,797 --> 00:52:17,217
Porém, não me protegeste. Vi tudo.
810
00:52:18,385 --> 00:52:21,680
Não sei como viver com isto.
Como consegues?
811
00:52:23,641 --> 00:52:26,643
Mãe, por favor, o julgamento acabou.
812
00:52:26,644 --> 00:52:27,811
Exato.
813
00:52:30,105 --> 00:52:31,857
Não há mais nada a dizer.
814
00:52:37,613 --> 00:52:38,989
No artigo,
815
00:52:40,157 --> 00:52:44,036
a mãe dela diz que os médicos lhe disseram
que a Natalia nunca seria alguém,
816
00:52:45,329 --> 00:52:48,290
e que a vida dela seria melhor
se não ficasse com a Natalia.
817
00:52:49,792 --> 00:52:51,876
Foi o que te disseram a meu respeito.
818
00:52:51,877 --> 00:52:55,088
Não é a mesma coisa, de todo.
Nem digas isso.
819
00:52:55,089 --> 00:52:57,174
Já ouvi o discurso milhares de vezes.
820
00:52:57,800 --> 00:53:00,009
Ele não aprendeu a ler,
a atar os atacadores.
821
00:53:00,010 --> 00:53:03,097
Ele nunca iria abraçar-me
nem dizer que me ama.
822
00:53:06,183 --> 00:53:07,518
Estamos a chegar.
823
00:53:13,107 --> 00:53:14,525
Porque o fizeram?
824
00:53:16,151 --> 00:53:17,444
Porque me adotaram?
825
00:53:18,237 --> 00:53:20,238
Não sei. Só posso falar por mim.
826
00:53:20,239 --> 00:53:24,201
Queria mesmo uma filha. A sério.
827
00:53:24,702 --> 00:53:25,869
Porquê?
828
00:53:29,915 --> 00:53:31,959
É o que sempre disse. Estava...
829
00:53:33,419 --> 00:53:40,426
Estava um caco e queria sentir-me melhor.
830
00:53:43,095 --> 00:53:47,181
Fiz-te sentir melhor
e depois já não precisavas de mim?
831
00:53:47,182 --> 00:53:50,602
Não, não. Não foi isso que quis dizer.
Tens de perceber.
832
00:53:52,104 --> 00:53:57,401
Eu é que tentei agarrar-me a ti
o máximo de tempo possível.
833
00:53:58,610 --> 00:54:01,113
Não sou o mau da fita.
834
00:54:03,907 --> 00:54:07,411
Só queria que fossem todos felizes.
835
00:54:09,246 --> 00:54:10,872
Não olhes assim para mim. Então?
836
00:54:10,873 --> 00:54:13,167
Faço... Faço o que quiseres.
837
00:54:14,251 --> 00:54:19,548
Podes admitir o que fizeste?
Que me magoaste?
838
00:54:22,134 --> 00:54:23,135
Eu...
839
00:54:24,762 --> 00:54:26,138
A Kristine magoou-te.
840
00:54:27,723 --> 00:54:31,602
Michael, se ela também te magoava,
841
00:54:32,352 --> 00:54:34,646
se sabias o que se passava,
842
00:54:35,773 --> 00:54:37,399
porque não a impediste?
843
00:54:38,734 --> 00:54:40,194
Se me amavas,
844
00:54:42,613 --> 00:54:44,239
porque não fizeste nada?
845
00:54:53,207 --> 00:54:55,542
As pessoas magoadas magoam os outros,
Natalia.
846
00:54:57,794 --> 00:54:59,546
Mas não tinhas de fazê-lo.
847
00:55:02,007 --> 00:55:05,801
Estás a brincar comigo? Que faz ela aqui?
848
00:55:05,802 --> 00:55:07,053
Que fazes tu aqui?
849
00:55:07,054 --> 00:55:10,182
Preciso de casa.
Há uma fuga de gás em casa da Val.
850
00:55:11,642 --> 00:55:12,851
Não podes ficar aqui.
851
00:55:13,519 --> 00:55:15,686
Está cá a minha família.
Encontra um motel.
852
00:55:15,687 --> 00:55:19,440
Não tenho dinheiro por tua culpa, Michael.
853
00:55:19,441 --> 00:55:23,987
Vi-te no tribunal, Natalia,
mas não sabia se devia cumprimentar-te.
854
00:55:25,906 --> 00:55:27,699
Podes cumprimentar-me.
855
00:55:28,992 --> 00:55:32,788
Também não sabia se devia dizer
que tive tempo para pensar
856
00:55:34,081 --> 00:55:35,456
e que devia ter-te ajudado.
857
00:55:35,457 --> 00:55:36,833
Vá, Jacob, chega!
858
00:55:40,087 --> 00:55:43,090
Ela fez-nos ter medo de ti,
mas eras uma criança.
859
00:55:44,049 --> 00:55:48,011
Não devia ter dado ouvidos. Lamento muito.
860
00:55:51,848 --> 00:55:52,933
Não faz mal.
861
00:55:53,934 --> 00:55:56,435
Não faz mal. Também eras uma criança.
862
00:55:56,436 --> 00:55:58,188
Vá lá! Vamos para casa da avó.
863
00:55:58,939 --> 00:56:00,315
Acho que não quero.
864
00:56:04,027 --> 00:56:06,446
Queres... Queres ficar aqui?
865
00:56:14,788 --> 00:56:15,998
Está bem.
866
00:56:17,291 --> 00:56:18,917
Rodeada de vira-casacas.
867
00:56:21,503 --> 00:56:22,588
Rodeada.
868
00:56:38,437 --> 00:56:39,479
Como correu?
869
00:56:39,730 --> 00:56:43,317
A Kristine apareceu com o Jake.
870
00:56:47,863 --> 00:56:51,617
Desculpa. Devia ter ido contigo.
871
00:56:57,539 --> 00:56:59,541
Não devias enfrentá-la sozinha.
872
00:57:01,877 --> 00:57:06,131
Não faz mal. Já sei lidar com ela.
873
00:57:09,134 --> 00:57:12,888
Aquela mulher...
Não sei. Nunca consigo decidir.
874
00:57:13,263 --> 00:57:15,557
Achas que ela acredita
na história que conta?
875
00:57:16,683 --> 00:57:19,269
Que importa? Ninguém quer saber.
876
00:57:35,494 --> 00:57:36,703
Vens deitar-te?
877
00:57:40,248 --> 00:57:41,249
Está bem.
878
00:57:52,719 --> 00:57:55,180
SETE ANOS
879
00:58:04,648 --> 00:58:08,317
Depois de a Natalia nascer,
o médico disse-me para abdicar dela.
880
00:58:08,318 --> 00:58:10,820
Disseram que nunca teria uma vida normal.
881
00:58:10,821 --> 00:58:13,864
O médico disse que não podia ajudá-la.
882
00:58:13,865 --> 00:58:17,411
"És muito nova, tens 24 anos.
883
00:58:18,370 --> 00:58:19,788
Não estragues a tua vida."
884
00:58:37,389 --> 00:58:39,141
Queria que fosse diferente.
885
00:58:40,559 --> 00:58:42,144
Deixámos-te ficar mal, Natalia.
886
00:58:43,645 --> 00:58:44,938
Desculpa.
887
00:58:47,941 --> 00:58:49,776
Lamento teres de mentir em tribunal.
888
00:58:52,362 --> 00:58:54,614
Lamento que não tenham visto quem és.
889
00:58:57,617 --> 00:58:58,910
Obrigada pela boleia.
890
00:59:19,389 --> 00:59:21,183
Tally, és tu? Anda cá.
891
00:59:23,018 --> 00:59:26,021
O médico disse que não podia ajudá-la.
892
00:59:27,230 --> 00:59:32,276
"És muito nova, tens 24 anos.
Não estragues a tua vida."
893
00:59:32,277 --> 00:59:33,819
Sim, já vi.
894
00:59:33,820 --> 00:59:37,908
Não é isso. Olha: "Adoramos-te, Natalia."
895
00:59:38,325 --> 00:59:39,950
"És uma luz neste mundo."
896
00:59:39,951 --> 00:59:41,911
"Deus deu-te forças, Natalia."
897
00:59:41,912 --> 00:59:43,662
"Isso, Natalia. Força."
898
00:59:43,663 --> 00:59:44,915
"És uma sobrevivente."
899
00:59:45,332 --> 00:59:47,334
Espera! Este tipo quer casar contigo.
900
00:59:47,709 --> 00:59:50,795
Adoro os teus vídeos do YouTube.
És engraçada e querida.
901
00:59:50,796 --> 00:59:53,423
{\an8}Sinto-me tão mal por ter duvidado de ti,
Natalia.
902
00:59:54,007 --> 00:59:56,134
"Espero que isto cale quem duvidou."
903
00:59:56,426 --> 00:59:58,052
"Oramos por ti, Natalia Grace."
904
00:59:58,053 --> 00:59:59,887
"És linda por dentro e por fora."
905
00:59:59,888 --> 01:00:01,972
- "És corajosa."
- "És uma guerreira."
906
01:00:01,973 --> 01:00:03,891
"Mereces o mundo, Natalia."
907
01:00:03,892 --> 01:00:05,851
"Agora podes sarar."
908
01:00:05,852 --> 01:00:07,102
"Gostava de ser assim."
909
01:00:07,103 --> 01:00:08,562
O tribunal enganou-se.
910
01:00:08,563 --> 01:00:10,356
A Natalia Grace é uma guerreira.
911
01:00:10,357 --> 01:00:12,525
Eles não decidem quem és, Natalia.
912
01:00:12,526 --> 01:00:15,820
É uma história terrível,
mas ela é incrível.
913
01:00:15,821 --> 01:00:17,655
Ninguém a deita abaixo.
914
01:00:17,656 --> 01:00:19,241
Vemos-te, Natalia.
915
01:00:20,200 --> 01:00:21,451
És amada.
916
01:00:27,374 --> 01:00:29,083
Após a conclusão desta série,
917
01:00:29,084 --> 01:00:32,963
surgiram alegações de abuso
recaindo sobre Antwon e Cynthia Mans.
918
01:00:33,755 --> 01:00:35,381
Eles reafirmam a sua inocência,
919
01:00:35,382 --> 01:00:38,093
e até à data o mesmo acontece
com Kristine Barnett.
920
01:00:39,261 --> 01:00:42,304
Em 2024,
recorrendo à ajuda de um advogado,
921
01:00:42,305 --> 01:00:46,725
Natalia obteve um passaporte dos EUA
que restabeleceu, de forma oficial,
922
01:00:46,726 --> 01:00:49,395
o dia 4 de setembro de 2003
como data de nascimento.
923
01:00:49,396 --> 01:00:54,860
Desta forma, Natalia tinha 21 anos
aquando da emissão desta série.
924
01:01:37,569 --> 01:01:39,571
Tradução: Sara Cunha