1
00:00:01,001 --> 00:00:02,710
A SÉRIE RETRATA ALEGAÇÕES
DOS ENVOLVIDOS
2
00:00:02,711 --> 00:00:04,337
INCLUÍDAS EM PROCESSOS
E REPORTAGENS.
3
00:00:04,338 --> 00:00:07,006
DRAMATIZA OPINIÕES CONFLITANTES,
SEM SUGERIR QUE SEJAM A VERDADE.
4
00:00:07,007 --> 00:00:09,175
PERSONAGENS, CENAS E DIÁLOGOS
FORAM MODIFICADOS.
5
00:00:09,176 --> 00:00:10,885
{\an8}ESTE EPISÓDIO INCLUI
ALEGAÇÕES CONFLITANTES
6
00:00:10,886 --> 00:00:12,930
{\an8}DE KRISTINE, MICHAEL BARNETT
E NATALIA.
7
00:00:14,014 --> 00:00:18,017
E a família que está com a Natalia
quer ser a tutora dela.
8
00:00:18,018 --> 00:00:19,644
Eles podem revisar a idade.
9
00:00:19,645 --> 00:00:21,854
E poderão dizer
que abandonamos uma criança.
10
00:00:21,855 --> 00:00:24,148
Não existiu
o devido processo legal.
11
00:00:24,149 --> 00:00:25,858
Podemos anular essa decisão.
12
00:00:25,859 --> 00:00:27,151
- Você precisa ir lá.
- Agora?
13
00:00:27,152 --> 00:00:29,070
Pensei que fôssemos sair
essa noite.
14
00:00:29,071 --> 00:00:31,782
Até você resolver isso,
a loja está fechada.
15
00:00:32,324 --> 00:00:34,534
Nos episódios anteriores...
16
00:00:34,535 --> 00:00:37,328
Que provas vocês usaram
para mudar a idade dela?
17
00:00:37,329 --> 00:00:41,457
Temos algumas cartas de médicos,
documentos de imigração...
18
00:00:41,458 --> 00:00:43,709
Desculpe, acho que rolei demais.
19
00:00:43,710 --> 00:00:45,127
Parece que você saiu da roça.
20
00:00:45,128 --> 00:00:47,129
Acho que não foi para mim.
21
00:00:47,130 --> 00:00:48,256
Todos de pé.
22
00:00:48,257 --> 00:00:52,510
Pretendemos continuar
como tutores legais da Natalia.
23
00:00:52,511 --> 00:00:54,053
Daremos um jeito de recorrer.
24
00:00:54,054 --> 00:00:55,805
De jeito nenhum. Nada disso.
25
00:00:55,806 --> 00:00:57,891
- Ela nem chegou a falar.
- Sou a mãe dela! Não!
26
00:00:58,684 --> 00:01:00,768
Para quem são essas fotos?
Não acho que sejam para mim.
27
00:01:00,769 --> 00:01:02,728
Você parece um louco.
28
00:01:02,729 --> 00:01:06,232
Meu Deus...
Não posso mais fazer isso.
29
00:01:06,233 --> 00:01:08,694
E qual é o seu plano?
Você vai embora e vai fazer o quê?
30
00:01:09,152 --> 00:01:10,403
Você mal se vira sozinho.
31
00:01:10,404 --> 00:01:14,073
Se é isso que você acha,
por que está comigo?
32
00:01:14,074 --> 00:01:17,827
Se souber de algo dela
que ajude com sua guarda...
33
00:01:17,828 --> 00:01:20,372
Então, vocês sabiam
que ela era uma criança?
34
00:01:20,956 --> 00:01:22,457
Sim, sabíamos
que ela era uma criança.
35
00:01:23,750 --> 00:01:25,960
Ele me entendeu, e vai me ajudar
a recuperar os meninos.
36
00:01:25,961 --> 00:01:28,838
Se você contou que sabia
que a Natalia era criança,
37
00:01:28,839 --> 00:01:30,506
então você
será responsabilizado.
38
00:01:30,507 --> 00:01:33,676
Se formos penalizados,
pegaremos até 75 anos.
39
00:01:33,677 --> 00:01:35,094
Temos uma vantagem natural
40
00:01:35,095 --> 00:01:38,889
porque o público olhará para ela
e ficarão fascinados.
41
00:01:38,890 --> 00:01:41,183
Precisamos abordar isso
de forma conjunta.
42
00:01:41,184 --> 00:01:43,562
As pessoas adoram
uma família perfeita.
43
00:02:33,862 --> 00:02:37,658
UMA FAMÍLIA PERFEITA
44
00:02:38,742 --> 00:02:41,952
Há apenas uma pergunta
que todos querem fazer.
45
00:02:41,953 --> 00:02:44,830
{\an8}Você era uma golpista
de 22 anos
46
00:02:44,831 --> 00:02:47,876
{\an8}ou uma criança de oito anos
abandonada para morrer?
47
00:02:49,378 --> 00:02:51,003
{\an8}É uma pergunta engraçada?
48
00:02:51,004 --> 00:02:52,297
{\an8}Não.
49
00:02:53,048 --> 00:02:56,258
{\an8}É como se alguém começasse
a contar às pessoas
50
00:02:56,259 --> 00:02:59,137
{\an8}que seu nome não é Dr. Phil,
mas sim Dr. Will.
51
00:02:59,846 --> 00:03:04,558
{\an8}E essas pessoas contam para outras,
e não importa o que faça,
52
00:03:04,559 --> 00:03:07,311
{\an8}todo mundo o chama
de Dr. Will!
53
00:03:07,312 --> 00:03:08,896
{\an8}Então, está dizendo...
54
00:03:08,897 --> 00:03:10,231
{\an8}Eu tinha oito anos.
55
00:03:10,232 --> 00:03:14,443
{\an8}Eu sabia que tinha oito anos,
assim como você sabe que é o Dr. Phil.
56
00:03:14,444 --> 00:03:17,363
{\an8}Mas você disse às pessoas
que tinha 22 anos.
57
00:03:17,364 --> 00:03:19,533
{\an8}Porque a Kristine
me treinou para mentir.
58
00:03:20,325 --> 00:03:24,454
{\an8}Para que não descobrissem
que uma criança vivia sozinha.
59
00:03:24,788 --> 00:03:28,124
{\an8}E as acusações
que os Barnett fazem,
60
00:03:28,125 --> 00:03:30,000
{\an8}essas coisas
de filme de terror?
61
00:03:30,001 --> 00:03:33,462
{\an8}Você ao pé da cama deles
com uma faca na mão?
62
00:03:33,463 --> 00:03:35,381
{\an8}É claro que não fiz
nada disso!
63
00:03:35,382 --> 00:03:37,299
{\an8}Envenenar o café
da Kristine?
64
00:03:37,300 --> 00:03:40,886
{\an8}Eu estava limpando a cozinha,
como ela me pediu.
65
00:03:40,887 --> 00:03:43,931
{\an8}Eu estava segurando o spray
perto do café dela,
66
00:03:43,932 --> 00:03:45,724
{\an8}e ela começou a gritar.
67
00:03:45,725 --> 00:03:50,438
{\an8}Kristine Barnett também alega que você
a empurrou contra uma cerca elétrica.
68
00:03:50,439 --> 00:03:52,189
{\an8}Ela tropeçou.
69
00:03:52,190 --> 00:03:55,651
{\an8}E ela começou a gritar
que eu a empurrei.
70
00:03:55,652 --> 00:03:59,531
{\an8}E nosso advogado conversou
com o fazendeiro, dono da cerca.
71
00:04:00,073 --> 00:04:01,241
{\an8}Nem estava ligada.
72
00:04:02,325 --> 00:04:07,080
{\an8}Então, eles inventaram tudo.
Por quê?
73
00:04:07,497 --> 00:04:11,585
{\an8}Quando a Natalia veio morar conosco,
houve alguns momentos
74
00:04:12,711 --> 00:04:15,379
{\an8}em que ela se comportava mal
e eu pensava...
75
00:04:15,380 --> 00:04:19,342
{\an8}"Como vou lidar com isso?
Essa menina está destruída".
76
00:04:21,803 --> 00:04:24,306
{\an8}Você não é um fardo para mim,
você é uma luz.
77
00:04:26,016 --> 00:04:30,644
{\an8}Mas acho que a Kristine
adotou a Natalia como um projeto,
78
00:04:30,645 --> 00:04:33,606
{\an8}outra criança deficiente
para salvar.
79
00:04:33,607 --> 00:04:35,149
{\an8}E quando as coisas
ficaram difíceis
80
00:04:35,150 --> 00:04:38,944
{\an8}e ela não podia ser a mãe exemplar
que ela achava que era,
81
00:04:38,945 --> 00:04:41,198
{\an8}ela achou um jeito
de se livrar dela.
82
00:04:41,907 --> 00:04:46,828
{\an8}E agora você os processou.
O que espera conseguir?
83
00:04:47,704 --> 00:04:51,875
{\an8}Espero recuperar
minha idade de verdade
84
00:04:54,002 --> 00:04:56,546
{\an8}e ser adotada
por meus pais.
85
00:04:57,172 --> 00:05:01,009
{\an8}Ainda quero isso.
Mas a outra parte?
86
00:05:02,135 --> 00:05:05,889
{\an8}Voltar a ser criança...
isso agora já foi.
87
00:05:06,723 --> 00:05:09,767
{\an8}Tenho 16 anos,
é tarde demais.
88
00:05:09,768 --> 00:05:13,063
{\an8}O que você quer agora?
89
00:05:14,189 --> 00:05:15,607
{\an8}Eu quero justiça.
90
00:05:16,149 --> 00:05:18,275
{\an8}Quero que os Barnett
paguem por isso.
91
00:05:18,276 --> 00:05:20,361
{\an8}Pelo amor de Deus, desliga.
92
00:05:20,362 --> 00:05:23,447
{\an8}Veja como ela está brava.
É assustador.
93
00:05:23,448 --> 00:05:26,117
{\an8}Só de olhar para ela,
minha pressão sobe.
94
00:05:26,701 --> 00:05:27,785
Isso não me faz bem.
95
00:05:27,786 --> 00:05:32,165
Que estranho...
Pensei que estávamos num spa.
96
00:05:32,874 --> 00:05:36,210
Por isso me trouxe aqui?
Para me torturar e insultar?
97
00:05:36,211 --> 00:05:40,214
Terrance, pode dizer à minha cliente
o que me disse ao telefone?
98
00:05:40,215 --> 00:05:42,591
Sei que é difícil de assistir,
99
00:05:42,592 --> 00:05:45,052
mas nos três anos
desde que ela deu essa entrevista,
100
00:05:45,053 --> 00:05:46,847
sua história ficou
mais contundente.
101
00:05:47,556 --> 00:05:50,808
Minha equipe está analisando
seus depoimentos e postagens.
102
00:05:50,809 --> 00:05:53,395
Ela postou isso
na semana passada.
103
00:05:53,770 --> 00:05:57,607
Minha família e eu começamos
uma vaquinha para pagar minhas cirurgias.
104
00:05:58,233 --> 00:06:00,944
Odeio vir aqui pedir,
105
00:06:01,528 --> 00:06:04,196
mas meus médicos dizem
que eu não teria tanta dor
106
00:06:04,197 --> 00:06:07,783
se os Barnett tivessem cuidado
de mim quando eu era criança...
107
00:06:07,784 --> 00:06:11,287
Eles dão uma ideia
do que a promotoria vai apresentar
108
00:06:11,288 --> 00:06:13,998
no julgamento do Mike,
e no seu depois.
109
00:06:13,999 --> 00:06:16,125
Que vocês não foram prejudicados
pela Natalia,
110
00:06:16,126 --> 00:06:18,168
mas que ela foi prejudicada
por vocês.
111
00:06:18,169 --> 00:06:20,589
- Besteira.
- Pode deixá-lo falar?
112
00:06:21,089 --> 00:06:22,715
Apesar das diferenças,
113
00:06:22,716 --> 00:06:26,385
vocês dois estão arrasando
na imprensa e na opinião pública,
114
00:06:26,386 --> 00:06:28,679
mas temos que enfrentar
a justiça.
115
00:06:28,680 --> 00:06:33,018
E tivemos dificuldades
para achar boas testemunhas.
116
00:06:33,685 --> 00:06:35,437
Se tudo correr bem
para o Mike,
117
00:06:36,271 --> 00:06:38,982
a chance de retirarem
suas acusações é alta.
118
00:06:39,691 --> 00:06:43,485
Esperamos
que você tenha ideia
119
00:06:43,486 --> 00:06:45,988
de pessoas que possam corroborar
sua história.
120
00:06:45,989 --> 00:06:47,323
Nossa história?
121
00:06:47,324 --> 00:06:49,074
Foi você que viu tudo.
122
00:06:49,075 --> 00:06:52,120
Só estamos nessa situação
por causa do Mike.
123
00:06:52,704 --> 00:06:53,788
Sério?
124
00:06:56,124 --> 00:06:57,625
Não vou falar com ela aqui.
125
00:06:57,626 --> 00:07:00,586
Jen, se importa em sair
por alguns minutos?
126
00:07:00,587 --> 00:07:01,962
Eu me importo, sim.
127
00:07:01,963 --> 00:07:05,507
Michael, Jen,
com todo o respeito,
128
00:07:05,508 --> 00:07:07,093
só por um momento.
129
00:07:08,386 --> 00:07:11,014
Queremos que a Kristine
se sinta confortável.
130
00:07:17,187 --> 00:07:20,398
Acho que precisamos
da ajuda dela, está bem?
131
00:07:26,071 --> 00:07:27,780
Tudo bem.
Eu trouxe um livro.
132
00:07:27,781 --> 00:07:29,324
Obrigado.
133
00:07:47,550 --> 00:07:50,344
Minha mãe diz que estou obcecada
e que preciso relaxar,
134
00:07:50,345 --> 00:07:53,765
mas é claro que estou obcecada.
É a minha vida.
135
00:07:54,349 --> 00:07:56,141
Não é para não focar nisso,
136
00:07:56,142 --> 00:07:58,102
eu só disse
que precisa comer, urinar...
137
00:07:58,103 --> 00:07:59,561
Pode parar?
138
00:07:59,562 --> 00:08:01,522
Outro dia,
quase pulei de susto
139
00:08:01,523 --> 00:08:04,775
porque ouvi a voz da Kristine Barnett
vindo do banheiro.
140
00:08:04,776 --> 00:08:07,778
Era a Natalia
perseguindo o Facebook dela.
141
00:08:07,779 --> 00:08:08,946
Não estou perseguindo-a.
142
00:08:08,947 --> 00:08:11,407
Não ouvi nada
sobre perseguição
143
00:08:11,408 --> 00:08:14,159
e vou pedir que foquem
em nosso caso aqui.
144
00:08:14,160 --> 00:08:16,370
O nosso caso se baseia
em duas coisas:
145
00:08:16,371 --> 00:08:18,581
Um, temos que desacreditar
a Natalia.
146
00:08:19,249 --> 00:08:21,417
Pintá-la como não confiável,
uma sociopata.
147
00:08:21,418 --> 00:08:25,295
Dois, precisamos mostrar
que vocês se davam bem
148
00:08:25,296 --> 00:08:29,550
e que tentaram apoiar a Natalia
de toda maneira.
149
00:08:29,551 --> 00:08:33,304
Vamos começar com a idade,
quem mais pode corroborar?
150
00:08:34,472 --> 00:08:35,974
Pesquisou a First Path?
151
00:08:36,307 --> 00:08:39,184
Eles alteravam datas de nascimento,
falsificavam documentos...
152
00:08:39,185 --> 00:08:40,936
Teve uma ação coletiva.
153
00:08:40,937 --> 00:08:46,567
Esse processo desacredita a idade
da Natalia, mas não a confirma.
154
00:08:46,568 --> 00:08:48,653
Então, quem mais?
155
00:08:49,404 --> 00:08:51,531
Médicos, fora o Lawrence.
156
00:08:52,157 --> 00:08:56,745
Não acredito
que estou aqui outra vez.
157
00:08:57,537 --> 00:08:58,788
Isso é um inferno!
158
00:08:59,456 --> 00:09:01,416
Está bem...
159
00:09:03,043 --> 00:09:07,130
Vamos pensar em quem pode confirmar
o comportamento dela.
160
00:09:07,797 --> 00:09:09,049
Que tal alguém da escola?
161
00:09:09,799 --> 00:09:11,342
LISTA DE TESTEMUNHAS
ESCOLA
162
00:09:11,885 --> 00:09:14,970
Dr. Wachter, uma coisa
que a defesa vai argumentar
163
00:09:14,971 --> 00:09:18,098
é que a Natalia foi expulsa
por problemas de comportamento.
164
00:09:18,099 --> 00:09:21,769
A Sra. Barnett dizia
que havia tirado a Natalia da escola
165
00:09:21,770 --> 00:09:24,147
porque ela era um perigo
para as outras crianças.
166
00:09:24,689 --> 00:09:28,567
{\an8}Ela intimidava, batia nelas com o andador,
mas é mentira.
167
00:09:28,568 --> 00:09:30,110
{\an8}Não vamos chegar
a lugar nenhum.
168
00:09:30,111 --> 00:09:33,989
Eu o denunciei pela forma
que tratavam crianças deficientes.
169
00:09:33,990 --> 00:09:37,160
{\an8}A Natalia era doce.
Educada, divertida.
170
00:09:38,161 --> 00:09:40,370
{\an8}Sinceramente, a mãe dela
me deixava nervoso.
171
00:09:40,371 --> 00:09:45,167
{\an8}Ofereci treinamento, mas riram.
Eles eram hostis.
172
00:09:45,168 --> 00:09:48,003
{\an8}Ela era muito rígida e má
com a Natalia.
173
00:09:48,004 --> 00:09:51,215
{\an8}Mas se comentasse isso com ela,
ela surtava.
174
00:09:51,216 --> 00:09:54,843
{\an8}Dizia que era defensora
das crianças especiais.
175
00:09:54,844 --> 00:09:56,345
{\an8}ESCOLA
176
00:09:56,346 --> 00:09:59,807
E a mãe de Nova Jersey?
Ela teve os mesmos problemas que nós.
177
00:09:59,808 --> 00:10:01,391
MÃE DE NJ
178
00:10:01,392 --> 00:10:05,437
{\an8}Ela apareceu com a teoria
de que a Natalia era uma vigarista
179
00:10:05,438 --> 00:10:07,774
{\an8}que roubava dinheiro
para seu tratamento médico.
180
00:10:09,025 --> 00:10:13,195
{\an8}Ela dizia que era
como no filme A Órfã.
181
00:10:13,196 --> 00:10:15,365
{\an8}Isso fez sentido para você?
182
00:10:16,199 --> 00:10:18,743
{\an8}Que ela era uma vigarista?
Não.
183
00:10:19,369 --> 00:10:22,121
{\an8}-Ela tinha sete anos.
- Não pode ser.
184
00:10:22,122 --> 00:10:24,498
O que ela vai fazer?
Chegar lá e dizer:
185
00:10:24,499 --> 00:10:28,502
"Eu sabia que ela era adulta,
e a entreguei para outra família?"
186
00:10:28,503 --> 00:10:29,962
Ela vai mentir.
187
00:10:29,963 --> 00:10:32,382
Por que você a abandonou?
188
00:10:33,216 --> 00:10:36,553
{\an8}Suas necessidades eram maiores
do que estávamos preparados.
189
00:10:37,679 --> 00:10:41,265
{\an8}Achamos que o certo
era entregá-la a uma família
190
00:10:41,266 --> 00:10:43,601
{\an8}melhor preparada
para cuidar dela.
191
00:10:47,897 --> 00:10:49,690
{\an8}Nunca vou me perdoar.
192
00:10:49,691 --> 00:10:51,984
Ela não foi honesta
com você?
193
00:10:51,985 --> 00:10:56,530
Sobre o aniversário do filho
e como a Natalia roubou dinheiro deles?
194
00:10:56,531 --> 00:10:58,116
Isso é diferente, querido.
195
00:10:58,783 --> 00:11:01,160
Eu na rua versus no tribunal?
196
00:11:01,161 --> 00:11:03,912
Ela nunca dirá a verdade.
Ela tem culpa.
197
00:11:03,913 --> 00:11:07,457
E o hospital psiquiátrico?
198
00:11:07,458 --> 00:11:10,419
{\an8}Sou enfermeira pediátrica
no Hospital Psiquiátrico Larue.
199
00:11:10,420 --> 00:11:14,090
{\an8}A Natalia estava comigo
quando mudaram a idade dela.
200
00:11:15,175 --> 00:11:17,968
{\an8}Fiquei preocupada
com o que aconteceria com uma criança
201
00:11:17,969 --> 00:11:20,554
{\an8}na ala adulta
de um centro psiquiátrico,
202
00:11:20,555 --> 00:11:23,766
{\an8}mas era uma ordem judicial,
não tive escolha.
203
00:11:24,559 --> 00:11:27,061
A Natalia é ótima em fazer
com que sintam pena dela,
204
00:11:27,937 --> 00:11:29,563
especialmente
pessoas vulneráveis.
205
00:11:29,564 --> 00:11:31,065
Foi o que ela fez
com o Mike.
206
00:11:31,649 --> 00:11:34,818
Isso faz parte da sociopatia:
manipulação.
207
00:11:34,819 --> 00:11:38,238
Não sei como surgiu
essa conversa sobre sociopatia.
208
00:11:38,239 --> 00:11:42,117
{\an8}A Natalia expressava alegria,
curiosidade, empatia.
209
00:11:42,118 --> 00:11:45,454
{\an8}Apesar da insistência da mãe,
não houve diagnóstico.
210
00:11:45,455 --> 00:11:46,538
HOSPITAL PSIQUIÁTRICO
211
00:11:46,539 --> 00:11:49,124
Ninguém pode falar
a nosso favor?
212
00:11:49,125 --> 00:11:51,586
Não seja ridículo,
há muitas pessoas.
213
00:11:52,253 --> 00:11:53,463
E os vizinhos?
214
00:11:54,047 --> 00:11:57,049
Eu implorei àquela mulher
para não chamar a polícia.
215
00:11:57,050 --> 00:12:00,011
{\an8}Ela sempre me pedia comida
ou para usar meu telefone.
216
00:12:00,762 --> 00:12:01,971
{\an8}Ela era suja.
217
00:12:02,764 --> 00:12:07,060
{\an8}Eu a achava diferente,
mas agora tudo faz sentido.
218
00:12:09,520 --> 00:12:13,482
{\an8}Fiquei tão irritada
com o que ela fez com meu neto,
219
00:12:13,483 --> 00:12:16,361
{\an8}mas acontece que ela era
mais nova que ele.
220
00:12:18,112 --> 00:12:19,572
Então, é isso.
221
00:12:21,950 --> 00:12:23,076
Estou frito.
222
00:12:24,702 --> 00:12:27,829
Queria que ela tivesse
me segurado na cerca até fritar.
223
00:12:27,830 --> 00:12:29,081
Meu Deus.
224
00:12:29,082 --> 00:12:30,625
Isso é muito pior!
225
00:12:31,751 --> 00:12:32,751
VIZINHA
226
00:12:32,752 --> 00:12:36,880
{\an8}Espero que a Natalia saiba que,
se eu soubesse,
227
00:12:36,881 --> 00:12:38,298
{\an8}eu teria feito alguma coisa.
228
00:12:38,299 --> 00:12:43,346
{\an8}Espero que isso a ajude
a fazer justiça.
229
00:12:46,266 --> 00:12:50,185
Isso vai nos prejudicar?
A Tally disse a ela que tinha 22 anos.
230
00:12:50,186 --> 00:12:52,062
Porque a Kristine
me mandou fazer isso.
231
00:12:52,063 --> 00:12:53,855
Entendo, querida.
232
00:12:53,856 --> 00:12:56,233
Minha pergunta é se o juiz
vai entender.
233
00:12:56,234 --> 00:12:58,819
Teremos psicólogos
para falar sobre a coerção
234
00:12:58,820 --> 00:13:01,196
que a Natalia sofreu,
a Síndrome de Estocolmo.
235
00:13:01,197 --> 00:13:04,533
Está confiante?
Nada está lhe tirando o sono?
236
00:13:04,534 --> 00:13:06,368
Pode parar?
Ela disse que está tudo bem.
237
00:13:06,369 --> 00:13:09,956
Eu não disse isso.
O otimismo me dá indigestão.
238
00:13:10,623 --> 00:13:15,377
Eu queria poder explicar por que
um casal aparentemente simpático
239
00:13:15,378 --> 00:13:17,504
faria algo tão horrível.
240
00:13:17,505 --> 00:13:20,632
Vasculhamos as postagens deles
para ver se falam de você,
241
00:13:20,633 --> 00:13:21,843
mas não há quase nada.
242
00:13:23,970 --> 00:13:26,306
Espera,
checou o Facebook dela?
243
00:13:27,265 --> 00:13:28,391
Por quê?
244
00:13:30,018 --> 00:13:31,727
A Kristine vive no Facebook,
245
00:13:31,728 --> 00:13:34,147
aposto mil dólares
que eles usam o Messenger.
246
00:13:35,315 --> 00:13:36,482
Gabe?
247
00:13:37,317 --> 00:13:39,443
Podemos incluir as mensagens
do Facebook dos Barnett?
248
00:13:39,444 --> 00:13:41,278
O julgamento não é
em dois dias?
249
00:13:41,279 --> 00:13:42,905
Sim, e?
250
00:13:52,707 --> 00:13:54,791
Desculpe te fazer esperar.
251
00:13:54,792 --> 00:13:58,587
O último prego no meu caixão
demorou mais que o esperado.
252
00:13:58,588 --> 00:14:02,507
Então Kristine Barnett
não salvou o dia?
253
00:14:02,508 --> 00:14:04,469
Meu Deus, foi cruel.
254
00:14:05,303 --> 00:14:08,972
É como ser torturado,
espancado até a morte.
255
00:14:08,973 --> 00:14:12,518
Julgamentos são um combate.
Você bate e apanha.
256
00:14:13,728 --> 00:14:18,900
Por isso eu gostaria de discutir
uma opção drástica,
257
00:14:19,400 --> 00:14:22,403
um último recurso,
se precisarmos.
258
00:14:23,988 --> 00:14:25,073
Estou ouvindo.
259
00:14:25,990 --> 00:14:27,783
Se perdermos,
260
00:14:27,784 --> 00:14:32,580
podem nos dar imunidade
para testemunhar contra a Kristine.
261
00:14:33,873 --> 00:14:37,710
A promotoria quer o Mike,
mas querem mais a ela.
262
00:14:40,713 --> 00:14:41,756
Sério?
263
00:14:47,095 --> 00:14:48,596
Podemos fazer isso?
264
00:14:53,142 --> 00:14:55,310
É claro que sim.
265
00:14:55,311 --> 00:14:57,730
Ela é a mãe dos meus filhos!
266
00:14:58,272 --> 00:15:00,399
Que ela nunca deixa você ver!
267
00:15:01,025 --> 00:15:03,319
Mike, não tem o que pensar.
268
00:15:03,820 --> 00:15:06,322
É um passe livre
para sair da prisão.
269
00:15:08,407 --> 00:15:11,952
Eu sempre quis ajudar
o maior número crianças possível,
270
00:15:11,953 --> 00:15:15,413
e o único ponto positivo
da pandemia foi perceber
271
00:15:15,414 --> 00:15:17,415
que não sou escrava
da geografia,
272
00:15:17,416 --> 00:15:21,045
que posso usar meu método
patenteado internacionalmente
273
00:15:21,671 --> 00:15:25,006
e vendê-lo para organizações
como a sua.
274
00:15:25,007 --> 00:15:29,262
Isso parece ótimo, Sra. Barnett.
Está me ouvindo?
275
00:15:29,887 --> 00:15:32,265
Não, você congelou.
276
00:15:34,892 --> 00:15:36,310
Melhorou?
277
00:15:36,811 --> 00:15:40,356
Estávamos muito interessados
no seu programa,
278
00:15:40,982 --> 00:15:43,900
mas minha equipe
pesquisou sobre você
279
00:15:43,901 --> 00:15:47,113
e apareceu uma acusação
de negligência infantil?
280
00:15:49,115 --> 00:15:51,325
Conseguimos chegar
na Eslovênia?
281
00:15:51,951 --> 00:15:53,995
Oi. Me desculpe.
282
00:15:54,620 --> 00:15:57,623
Só para que você saiba,
a Kristine foi a vítima.
283
00:15:58,541 --> 00:16:00,041
É a minha amiga, Val.
284
00:16:00,042 --> 00:16:03,587
Estou com ela
nesse momento difícil.
285
00:16:03,588 --> 00:16:05,005
Oi.
286
00:16:05,006 --> 00:16:09,092
Ela foi alvo de uma vigarista
que se passava por criança,
287
00:16:09,093 --> 00:16:12,929
ela arrastou o nome dela
e da família para a lama.
288
00:16:12,930 --> 00:16:14,931
Isso é inacreditável.
289
00:16:14,932 --> 00:16:19,019
O que torna ainda pior
é que a Kristine é milagreira.
290
00:16:19,020 --> 00:16:20,438
Minha filha Shawn...
291
00:16:21,022 --> 00:16:23,106
O que passamos
quando a adotamos!
292
00:16:23,107 --> 00:16:27,360
E agora ela entrou na Penn
por causa da Kristine.
293
00:16:27,361 --> 00:16:29,196
Ela mudou nossa vida.
294
00:16:29,197 --> 00:16:31,823
Isso é ótimo.
295
00:16:31,824 --> 00:16:35,994
Eu ficaria feliz em escrever
para sua diretoria
296
00:16:35,995 --> 00:16:37,621
ou o que for necessário.
297
00:16:37,622 --> 00:16:40,999
Sim, maravilhoso.
Obrigada, até logo.
298
00:16:41,000 --> 00:16:45,004
Estou ansiosa por isso.
Deus abençoe as crianças.
299
00:16:46,505 --> 00:16:48,507
Você é uma dádiva de Deus.
300
00:16:49,300 --> 00:16:51,009
Tenho que te ajudar
301
00:16:51,010 --> 00:16:53,554
a me pagar
por todos os advogados, não é?
302
00:16:55,932 --> 00:16:59,435
Estou brincando!
Fico feliz em ajudar. De verdade.
303
00:17:00,770 --> 00:17:02,646
Os advogados dizem
304
00:17:02,647 --> 00:17:05,441
que se o Mike vencer,
eles retirarão minhas acusações.
305
00:17:06,651 --> 00:17:07,734
Isso é ótimo!
306
00:17:07,735 --> 00:17:12,990
Mas as testemunhas que chamarão...
são terríveis.
307
00:17:15,034 --> 00:17:16,910
Estaria disposta a depor?
308
00:17:16,911 --> 00:17:19,246
É claro...
309
00:17:19,247 --> 00:17:22,415
Fico feliz em elogiá-la
sempre que posso!
310
00:17:22,416 --> 00:17:26,504
Seria para falar sobre a Natalia
e o que você viu,
311
00:17:27,213 --> 00:17:29,589
como ela era violenta
e manipuladora,
312
00:17:29,590 --> 00:17:32,051
uma ameaça
para mim e minha família.
313
00:17:32,760 --> 00:17:33,928
Claro.
314
00:17:34,554 --> 00:17:37,181
Desculpa, estou pensando.
315
00:17:38,015 --> 00:17:42,895
Não sei se vi
qualquer incidente.
316
00:17:43,396 --> 00:17:45,189
Acabou de falar
para a Irena.
317
00:17:46,190 --> 00:17:49,234
Mas são coisas
que você me contou.
318
00:17:49,235 --> 00:17:52,738
Não posso depor
sobre o que nunca vi, certo?
319
00:17:53,698 --> 00:17:57,868
O que eles sempre dizem?
"Protesto! Testemunha."
320
00:18:00,288 --> 00:18:03,583
Não quero que faça nada
que fique desconfortável.
321
00:18:09,505 --> 00:18:13,342
Pegamos as mensagens do Facebook.
Se preparem!
322
00:18:16,387 --> 00:18:19,598
Essas mensagens são as provas
mais incriminatórias
323
00:18:19,599 --> 00:18:21,516
que já vi
em toda a minha carreira.
324
00:18:21,517 --> 00:18:27,981
Vocês dois usam a palavra "A"
quando se referem à Natalia.
325
00:18:27,982 --> 00:18:29,483
O que é "A"?
326
00:18:32,862 --> 00:18:35,363
Não adianta dizer
que se importavam com a Natalia,
327
00:18:35,364 --> 00:18:38,950
é preconceituoso usar um palavrão
a pessoas de baixa estatura.
328
00:18:38,951 --> 00:18:41,871
Eu não sabia que era ofensivo.
Kris, você sabia?
329
00:18:44,707 --> 00:18:47,209
Essas palavras
entram e saem de moda.
330
00:18:48,127 --> 00:18:52,922
Michael, você também se referiu a ela
como "aquela coisa".
331
00:18:52,923 --> 00:18:56,384
"Aquela coisa trouxe
as pessoas para o McDonald's."
332
00:18:56,385 --> 00:18:59,889
E a Kristine a chamou
de "prostituta fumante de ressaca."
333
00:19:00,973 --> 00:19:02,725
Essa não sou eu.
334
00:19:08,522 --> 00:19:11,191
Quem nunca disse coisas feias
sobre alguém cruel?
335
00:19:11,192 --> 00:19:12,525
Ela nos torturava.
336
00:19:12,526 --> 00:19:14,486
Sinceramente,
não importa o que você disse.
337
00:19:14,487 --> 00:19:18,031
Vocês não contaram sobre isso
e o julgamento começa amanhã.
338
00:19:18,032 --> 00:19:20,617
Eram mensagens privadas
e nós éramos casados.
339
00:19:20,618 --> 00:19:22,786
Privilégio conjugal
não se aplica com crianças.
340
00:19:22,787 --> 00:19:23,995
Ela não é uma criança!
341
00:19:23,996 --> 00:19:26,164
As acusações dizem que é.
E o Michael também.
342
00:19:26,165 --> 00:19:28,208
Embora ela seja
uma adulta no papel,
343
00:19:28,209 --> 00:19:30,627
eles podem dizer
que abandonaram uma criança.
344
00:19:30,628 --> 00:19:32,629
Não podem ler isso
no tribunal.
345
00:19:32,630 --> 00:19:34,131
Não brinca!
346
00:19:35,257 --> 00:19:36,966
Deidra e eu vamos nos reunir
347
00:19:36,967 --> 00:19:39,803
para ver se conseguimos
anular isso.
348
00:19:39,804 --> 00:19:42,682
Enquanto isso,
vocês dois se organizem.
349
00:19:43,599 --> 00:19:44,725
Leiam tudo isso.
350
00:19:45,267 --> 00:19:49,230
Estejam preparados
para o que eles sabem.
351
00:19:49,689 --> 00:19:53,776
Vou te chamar um Uber,
porque você não pode dirigir.
352
00:19:55,111 --> 00:19:57,363
Tudo bem, eu o levo.
353
00:19:58,239 --> 00:19:59,740
Podemos passar por isso
juntos.
354
00:20:03,369 --> 00:20:08,040
"Tenho um vídeo seu
espancando a Natalia na sala
355
00:20:08,833 --> 00:20:11,043
quando tentou
arrancar a verdade dela".
356
00:20:13,170 --> 00:20:14,796
Ela diz: "Tanto faz.
357
00:20:14,797 --> 00:20:17,967
Aquela anã era malvada,
você sabe".
358
00:20:27,101 --> 00:20:29,645
Quanto pior eles forem,
melhor para mim, certo?
359
00:20:31,564 --> 00:20:35,443
Eu sabia que eram ruins,
mas entrar na cabeça deles...
360
00:20:36,402 --> 00:20:40,072
entender como eles te viam
ou se referiam a você...
361
00:20:41,240 --> 00:20:43,492
Odeio que você
tenha que ver isso.
362
00:20:45,494 --> 00:20:48,080
É a maneira como muitos
falam de pessoas como eu.
363
00:20:51,041 --> 00:20:54,211
Se você decidir
que é demais,
364
00:20:55,004 --> 00:20:57,381
que não quer ir ao tribunal,
nós cuidamos disso.
365
00:20:58,007 --> 00:20:59,216
Eu prometo.
366
00:21:01,719 --> 00:21:03,429
Não sou mais uma criança,
Brandon.
367
00:21:04,680 --> 00:21:09,477
Quando digo que posso lidar com isso,
você precisa ouvir.
368
00:21:12,605 --> 00:21:14,939
Por que você escreveria isso
na mensagem?
369
00:21:14,940 --> 00:21:16,441
Porque você bateu!
370
00:21:16,442 --> 00:21:19,570
E respondeu
como se estivesse orgulhosa!
371
00:21:20,362 --> 00:21:22,323
Não importa.
Ela era má e você sabe.
372
00:21:23,032 --> 00:21:25,117
Eu só queria proteger
minha família dela.
373
00:21:25,826 --> 00:21:28,953
Se tirar do contexto,
fico parecendo um monstro!
374
00:21:28,954 --> 00:21:31,916
Se eu for presa
por sua causa...
375
00:21:34,210 --> 00:21:38,005
- O que é tão engraçado?
- Nada. É que é irônico.
376
00:21:41,383 --> 00:21:44,010
Pra cima de mim,
não, Michael.
377
00:21:44,011 --> 00:21:45,221
Qual é a graça?
378
00:21:48,307 --> 00:21:51,185
O Terrance diz
que se eu for considerado culpado,
379
00:21:52,144 --> 00:21:55,231
eu terei imunidade
para depor contra você.
380
00:21:56,899 --> 00:22:01,237
A promotoria quer tanto você
que pode me deixar em paz.
381
00:22:05,825 --> 00:22:07,409
O que você fará?
382
00:22:09,954 --> 00:22:11,789
Esse é um problema
para outro dia.
383
00:22:23,175 --> 00:22:25,593
Sei que você não quer
ser preso, Michael.
384
00:22:25,594 --> 00:22:27,680
Sei que quer ficar
com sua nova família,
385
00:22:28,681 --> 00:22:31,267
mas não quer
que eu vá presa, quer?
386
00:22:33,394 --> 00:22:37,147
Pode viver com isso?
Os meninos não terem mãe?
387
00:22:42,027 --> 00:22:43,070
Não sei.
388
00:22:48,659 --> 00:22:52,120
Vamos a algum lugar analisar isso,
como o Terrance disse.
389
00:22:52,121 --> 00:22:54,164
Talvez eu possa ajudar.
390
00:22:58,586 --> 00:23:02,130
Deve estar quieto aqui.
Os meninos foram ver o novo Thor.
391
00:23:02,131 --> 00:23:03,424
Tudo bem.
392
00:23:07,553 --> 00:23:08,845
O que aconteceu com o filme?
393
00:23:08,846 --> 00:23:10,389
Os ingressos esgotaram.
394
00:23:11,849 --> 00:23:13,349
O que ele faz aqui?
395
00:23:13,350 --> 00:23:16,604
O julgamento dele começa amanhã,
vamos revisar umas coisas.
396
00:23:19,940 --> 00:23:22,985
Vocês estão ótimos.
Estão enormes.
397
00:23:23,402 --> 00:23:25,028
Vou falar com eles.
398
00:23:25,029 --> 00:23:27,823
Eu te encontro lá em cima,
é a segunda porta à direita.
399
00:23:29,909 --> 00:23:31,826
Vocês comeram alguma coisa?
400
00:23:31,827 --> 00:23:34,537
Não estamos com fome.
O que está acontecendo?
401
00:23:34,538 --> 00:23:36,706
Eu já disse.
Estou ajudando seu pai.
402
00:23:36,707 --> 00:23:38,124
Você disse
que ele a machucou...
403
00:23:38,125 --> 00:23:41,336
Ele está medicado e é inofensivo.
Não precisarão vê-lo.
404
00:23:41,337 --> 00:23:43,671
Quem se importa?
Eu não quero vê-lo.
405
00:23:43,672 --> 00:23:46,342
Fim de papo.
Vou subir agora.
406
00:23:47,092 --> 00:23:48,802
Mãe, isso é loucura.
407
00:23:49,345 --> 00:23:50,554
Continuem jogando.
408
00:24:05,569 --> 00:24:06,986
Você planejou
que estivessem aqui?
409
00:24:06,987 --> 00:24:10,282
Não, você ouviu.
Os ingressos do filme esgotaram.
410
00:24:10,866 --> 00:24:13,577
- Eles já viram três vezes.
- Eu não...
411
00:24:14,620 --> 00:24:16,205
Não sei se acredito em você.
412
00:24:18,791 --> 00:24:21,585
Olha, tudo bem. É que...
413
00:24:22,795 --> 00:24:24,545
Precisamos conversar
sobre todo o resto.
414
00:24:24,546 --> 00:24:26,965
Isso está muito estranho.
415
00:24:26,966 --> 00:24:29,677
É estranho que ninguém
esteja apoiando você.
416
00:24:30,177 --> 00:24:33,972
Então, será
que não inventou isso?
417
00:24:33,973 --> 00:24:35,391
Você inventou?
418
00:24:36,725 --> 00:24:40,187
Só pode estar brincando!
Não jogue em cima de mim.
419
00:24:40,980 --> 00:24:44,440
Quem a levou para Larue?
Quem a fez sua própria curadora?
420
00:24:44,441 --> 00:24:47,193
Nós dois aparecemos
na petição de mudança de idade.
421
00:24:47,194 --> 00:24:49,821
Eu fiz essas coisas
por sua causa!
422
00:24:49,822 --> 00:24:51,614
Abaixa a voz.
423
00:24:51,615 --> 00:24:53,701
- Kris!
- Não quero assustar meus filhos.
424
00:24:57,121 --> 00:25:01,708
Só fiz essas coisas
porque acreditei em você.
425
00:25:01,709 --> 00:25:04,836
Você disse que era verdade
e me pediu para fazer isso.
426
00:25:04,837 --> 00:25:07,464
E se não for verdade, Kris...
427
00:25:09,800 --> 00:25:13,679
Você entende
se o que você disse é...
428
00:25:14,263 --> 00:25:16,765
E se a Natalia não...
429
00:25:20,060 --> 00:25:21,228
Meu Deus!
430
00:25:24,857 --> 00:25:27,568
Meu Deus. Se nós...
431
00:25:31,530 --> 00:25:33,573
Eu não posso...
432
00:25:33,574 --> 00:25:35,159
Preciso me sentar.
433
00:25:39,705 --> 00:25:41,581
Estou tendo
um ataque de pânico.
434
00:25:41,582 --> 00:25:43,624
- Tudo bem.
- Não consigo respirar.
435
00:25:43,625 --> 00:25:46,462
Estou aqui. Está tudo bem.
436
00:25:48,255 --> 00:25:51,258
Estou aqui. Estou aqui.
437
00:25:54,720 --> 00:25:56,472
- Está sentindo minha mão?
- Estou.
438
00:25:59,558 --> 00:26:02,936
Estou aqui, está tudo bem.
439
00:26:03,604 --> 00:26:04,897
Está tudo bem.
440
00:26:05,731 --> 00:26:07,315
Sabe o que acho?
441
00:26:07,316 --> 00:26:09,735
Não se deixe afetar, querido.
442
00:26:10,444 --> 00:26:11,612
Está bem.
443
00:26:12,154 --> 00:26:14,740
Não deixe que desfaçam
o que você fez de bom.
444
00:26:17,034 --> 00:26:21,080
A Natalia mentia,
ela era perigosa.
445
00:26:22,456 --> 00:26:25,501
Sei que é difícil
e que você está sofrendo,
446
00:26:27,419 --> 00:26:28,962
mas você é um bom homem.
447
00:26:30,380 --> 00:26:34,593
Você é um bom pai,
um bom homem.
448
00:26:36,762 --> 00:26:39,556
Sabe por que as coisas
ficaram ruins para nós?
449
00:26:41,225 --> 00:26:43,477
Porque você deixou
de precisar de mim.
450
00:26:44,269 --> 00:26:47,397
Kris, eu precisava de você...
451
00:26:50,651 --> 00:26:55,906
Achei que você estava me ignorando.
E eu estava tão sozinho...
452
00:26:57,741 --> 00:26:59,408
Eu estava morrendo sem você.
453
00:26:59,409 --> 00:27:02,412
Você nunca superou
o que aconteceu com ela.
454
00:27:03,497 --> 00:27:04,706
Você me culpou.
455
00:27:06,083 --> 00:27:10,129
A maneira como você me olhava
mudou completamente.
456
00:27:12,214 --> 00:27:14,925
Você começou a me olhar
como se eu fosse a inimiga.
457
00:27:17,302 --> 00:27:20,389
Sei que você
não está falando sério,
458
00:27:22,015 --> 00:27:24,351
mas parece que é
o que está fazendo agora.
459
00:27:25,227 --> 00:27:29,648
Como se eu fosse horrível.
Querido, o que fizemos foi heroico.
460
00:27:30,107 --> 00:27:32,150
Tínhamos que proteger
nossa família.
461
00:27:39,074 --> 00:27:40,409
E você assumiu
a responsabilidade.
462
00:27:42,160 --> 00:27:44,830
Quando precisei de você,
você assumiu a responsabilidade.
463
00:27:47,082 --> 00:27:50,168
E você tinha um plano
para interná-la...
464
00:27:50,836 --> 00:27:52,796
e procurou o Dr. Lawrence.
465
00:27:56,758 --> 00:27:57,759
Sim.
466
00:27:58,385 --> 00:28:01,889
Quando fez isso,
eu me senti tão segura!
467
00:28:03,974 --> 00:28:05,100
Tão amada!
468
00:28:09,813 --> 00:28:11,189
E acho que é nisso...
469
00:28:18,071 --> 00:28:21,116
É nisso que tentei
me agarrar quando...
470
00:28:25,120 --> 00:28:27,205
eu lhe enviei aquelas fotos.
471
00:28:30,542 --> 00:28:32,711
Aquelas malditas fotos.
472
00:28:46,058 --> 00:28:47,559
Eu as guardei.
473
00:28:49,394 --> 00:28:50,562
Guardou?
474
00:28:51,480 --> 00:28:52,773
Guardei.
475
00:28:54,900 --> 00:28:56,568
Eu gosto daquelas fotos.
476
00:28:58,570 --> 00:29:00,364
Sei do que você gosta,
Michael.
477
00:29:01,698 --> 00:29:03,450
Você sabe que sei.
478
00:29:11,208 --> 00:29:15,170
Estamos com fome,
podemos ir comer uma pizza?
479
00:29:15,712 --> 00:29:17,422
É uma ótima ideia.
480
00:29:19,341 --> 00:29:23,053
Que tal irmos a Villa Tronco
como nos velhos tempos?
481
00:29:25,847 --> 00:29:26,974
Jacob?
482
00:29:32,104 --> 00:29:33,105
Wes?
483
00:29:35,983 --> 00:29:38,986
Quer vir, pai?
Já faz tempo.
484
00:29:43,615 --> 00:29:44,700
Quero.
485
00:29:57,295 --> 00:29:58,879
Wes, pega outro pedaço.
486
00:29:58,880 --> 00:30:00,090
Estou satisfeito.
487
00:30:01,508 --> 00:30:02,801
Quem guarda, tem.
488
00:30:03,343 --> 00:30:05,679
Ele disse que está satisfeito.
Caramba!
489
00:30:06,555 --> 00:30:08,265
Não fala assim com ela.
490
00:30:20,235 --> 00:30:21,862
É o Terrance. Já volto.
491
00:30:24,072 --> 00:30:26,783
- E aí, cara?
- Veja suas mensagens.
492
00:30:29,953 --> 00:30:32,997
MÃE BIOLÓGICA NEGA
QUE FILHA SEJA SOCIOPATA
493
00:30:32,998 --> 00:30:34,666
DISFARÇADA DE CRIANÇA
494
00:30:35,167 --> 00:30:37,293
Puta merda!
495
00:30:37,294 --> 00:30:40,046
A mãe biológica apresentou
os registros do hospital,
496
00:30:40,047 --> 00:30:42,214
a certidão de nascimento,
tudo.
497
00:30:42,215 --> 00:30:45,134
Então isso é ruim?
498
00:30:45,135 --> 00:30:46,762
Pode ser a sentença de morte.
499
00:30:47,846 --> 00:30:49,890
Pensou sobre a imunidade?
500
00:30:54,686 --> 00:30:58,273
Se a mesa virar,
você sabe que ela será atacada.
501
00:31:04,196 --> 00:31:05,197
Sim.
502
00:31:07,949 --> 00:31:09,785
Se der errado...
503
00:31:11,828 --> 00:31:12,996
Vamos fazer isso.
504
00:31:16,416 --> 00:31:19,169
"Essa garota é minha filha
que nasceu há 20 anos.
505
00:31:20,420 --> 00:31:23,047
Os médicos me disseram
para deixar o bebê,
506
00:31:23,048 --> 00:31:25,675
que ela tinha
uma patologia complexa.
507
00:31:26,259 --> 00:31:28,135
'Não estrague sua vida',
disseram.
508
00:31:28,136 --> 00:31:31,807
Fizeram com que eu
a entregasse a um orfanato."
509
00:31:46,113 --> 00:31:47,781
Não podemos mostrar a ela.
510
00:31:48,490 --> 00:31:50,158
Como vamos esconder?
511
00:31:51,076 --> 00:31:54,496
Sei que é horrível,
mas está em todos os jornais.
512
00:31:55,664 --> 00:31:57,541
Do jeito que ela
está obcecada...
513
00:31:58,125 --> 00:32:02,087
é capaz de pegar um avião
e fugir para a Ucrânia.
514
00:32:03,004 --> 00:32:04,047
Não.
515
00:32:04,923 --> 00:32:06,257
Oi, querida.
516
00:32:06,258 --> 00:32:07,592
Eu li.
517
00:32:09,094 --> 00:32:10,554
É ótimo para o caso.
518
00:32:37,998 --> 00:32:39,791
Eu disse ao Terrance
que faria.
519
00:32:41,960 --> 00:32:43,545
A questão da imunidade.
520
00:32:47,757 --> 00:32:49,551
Querida,
estou com muito medo.
521
00:32:54,347 --> 00:32:57,683
As audiências começam hoje
em um caso incomum de adoção
522
00:32:57,684 --> 00:32:59,685
que atraiu
atenção internacional.
523
00:32:59,686 --> 00:33:00,896
Bom dia.
524
00:33:02,189 --> 00:33:03,606
Você leu isso?
525
00:33:03,607 --> 00:33:05,025
FILHA, ME PERDOE.
526
00:33:06,067 --> 00:33:07,319
Não leio mentiras.
527
00:33:12,657 --> 00:33:14,201
Saímos em cinco minutos.
528
00:33:14,743 --> 00:33:17,161
Michael Barnett e sua agora
ex-esposa Kristine
529
00:33:17,162 --> 00:33:19,788
são acusados
de negligência criminosa,
530
00:33:19,789 --> 00:33:23,751
por abandonar a filha adotiva
de oito anos, Natalia Grace,
531
00:33:23,752 --> 00:33:27,172
que eles alegam ser uma vigarista adulta
sedenta por sangue.
532
00:33:30,675 --> 00:33:32,384
Notícia de última hora.
533
00:33:32,385 --> 00:33:38,183
A mãe biológica de Natalia revelou
que ela nasceu em 2003,
534
00:33:38,808 --> 00:33:41,185
e não em 1989,
como afirmam os Barnett.
535
00:33:41,186 --> 00:33:43,646
Essa pode ser a prova crucial
que a promotoria precisa
536
00:33:43,647 --> 00:33:45,689
para provar que os Barnett
a abandonaram
537
00:33:45,690 --> 00:33:49,319
em um apartamento em Westfield
quando ela tinha oito anos.
538
00:33:50,445 --> 00:33:52,988
Todos os olhos estão voltados
ao Tribunal de Tippecanoe,
539
00:33:52,989 --> 00:33:54,698
onde os advogados
de ambas as partes
540
00:33:54,699 --> 00:33:56,909
se reuniram para uma audiência
pré-julgamento
541
00:33:56,910 --> 00:33:59,621
para discutir a inclusão
dessa novidade.
542
00:34:00,789 --> 00:34:02,666
Você está bem,
você está bem.
543
00:34:11,800 --> 00:34:13,343
Onde está o Terrance?
544
00:34:15,136 --> 00:34:17,346
Excelência,
a promotoria solicita...
545
00:34:17,347 --> 00:34:22,352
Um momento, Sra. Starbuck.
Onde está o advogado de defesa?
546
00:34:25,605 --> 00:34:28,023
- Desculpe, Meritíssimo.
- "Excelência", por favor.
547
00:34:28,024 --> 00:34:30,235
Sim, Excelência.
548
00:34:31,486 --> 00:34:33,655
Ouvinte de longa data,
réu de primeira viagem.
549
00:34:37,450 --> 00:34:42,413
Meu advogado, Terrance Kinnard,
nunca se atrasa.
550
00:34:42,414 --> 00:34:46,125
Se eu pudesse...
Será que podemos fazer um...
551
00:34:46,126 --> 00:34:47,459
- Como se diz?
- Intervalo.
552
00:34:47,460 --> 00:34:49,753
...intervalo,
para eu ligar para ele?
553
00:34:49,754 --> 00:34:52,798
Sou eu que peço os intervalos,
Sr. Barnett.
554
00:34:52,799 --> 00:34:56,928
Excelência.
Juiz Huss, aceite minhas desculpas.
555
00:34:58,221 --> 00:35:00,848
Dois pneus furados.
Quais as probabilidades?
556
00:35:00,849 --> 00:35:02,559
Prazer em vê-lo, Terrance.
557
00:35:03,393 --> 00:35:04,643
Como comecei a dizer,
558
00:35:04,644 --> 00:35:08,063
à luz das últimas notícias
sobre a mãe biológica da minha cliente,
559
00:35:08,064 --> 00:35:09,898
a promotoria
pede um adiamento
560
00:35:09,899 --> 00:35:12,861
para enviarmos alguém à Ucrânia
para um teste de DNA.
561
00:35:13,570 --> 00:35:15,613
Lamento, Excelência,
562
00:35:15,614 --> 00:35:19,241
mas respeito nosso sistema legal,
como o senhor também.
563
00:35:19,242 --> 00:35:21,702
Sinto-me ofendido,
em seu nome,
564
00:35:21,703 --> 00:35:25,414
pela Sra. Starbuck vir
no dia da audiência
565
00:35:25,415 --> 00:35:27,249
numa tentativa
de enganar este tribunal
566
00:35:27,250 --> 00:35:30,919
para reavaliar a idade
da Srta. Barnett.
567
00:35:30,920 --> 00:35:33,964
Ela entrou com inúmeras petições
de mudança de idade,
568
00:35:33,965 --> 00:35:38,260
todas negadas pelo tribunal,
que manteve sua condição de adulta
569
00:35:38,261 --> 00:35:41,096
quando os Barnett alugou
um apartamento para ela.
570
00:35:41,097 --> 00:35:43,807
A promotoria tem
provas inequívocas
571
00:35:43,808 --> 00:35:48,854
de que a Natalia tinha oito anos
quando os Barnett a abandonaram.
572
00:35:48,855 --> 00:35:52,608
Eu deveria lhe agradecer,
porque ao tentar reavaliar isso,
573
00:35:52,609 --> 00:35:55,778
você me forçou a reler
o que já li centenas de vezes
574
00:35:55,779 --> 00:35:58,823
e algo novo me chamou a atenção.
Veja isto.
575
00:36:00,241 --> 00:36:03,285
A promotoria
poderia ter recorrido
576
00:36:03,286 --> 00:36:07,289
à decisão de 2017,
mas não recorreram.
577
00:36:07,290 --> 00:36:11,502
E aqui estamos, cinco anos depois,
desperdiçando o tempo do tribunal
578
00:36:11,503 --> 00:36:12,878
tentando recorrer.
579
00:36:12,879 --> 00:36:16,423
Sinto muito,
mas esse barco já partiu.
580
00:36:16,424 --> 00:36:19,468
Excelência, o Sr. Kinnard
sabe que tem um caso perdido,
581
00:36:19,469 --> 00:36:23,514
então, ele está apelando
para tentar descartar provas...
582
00:36:23,515 --> 00:36:27,351
Em por falar em apelar,
olhe para Srta. Starbuck,
583
00:36:27,352 --> 00:36:28,936
que usou um tabloide
584
00:36:28,937 --> 00:36:31,605
para infiltrar a questão da idade
da Sra. Barnett.
585
00:36:31,606 --> 00:36:35,776
A questão da idade da Natalia
não foi infiltrada aqui.
586
00:36:35,777 --> 00:36:39,488
Metade das acusações contra o Sr. Barnett
dependem da idade dela!
587
00:36:39,489 --> 00:36:43,867
A defesa apresenta um pedido
para rejeitar essas acusações falsas,
588
00:36:43,868 --> 00:36:46,371
para não desperdiçar
o valioso tempo do tribunal.
589
00:36:47,038 --> 00:36:52,000
Sra. Starbuck, é verdade que a promotoria
não recorreu à decisão de 2017?
590
00:36:52,001 --> 00:36:54,796
- Sim, Excelência, mas...
- Um minuto.
591
00:37:07,851 --> 00:37:09,393
Vai ficar tudo bem.
592
00:37:09,394 --> 00:37:12,354
Este tribunal
não abrirá precedente
593
00:37:12,355 --> 00:37:15,274
para um caso criminal
desafiar decisões civis,
594
00:37:15,275 --> 00:37:17,736
especialmente as que já foram
confirmadas tantas vezes.
595
00:37:18,278 --> 00:37:20,779
A promotoria teve oportunidade
596
00:37:20,780 --> 00:37:25,617
de recorrer à decisão de 2017,
e eles recusaram.
597
00:37:25,618 --> 00:37:29,121
Portanto, concedo o pedido
para arquivar as quatro acusações
598
00:37:29,122 --> 00:37:31,874
que se baseiam no fato
de a Sra. Barnett ser uma criança.
599
00:37:31,875 --> 00:37:34,084
As quatro acusações restantes,
600
00:37:34,085 --> 00:37:36,754
que se referem a um dependente legal,
continuam válidas.
601
00:37:36,755 --> 00:37:39,298
Excelência,
peço que reconsidere.
602
00:37:39,299 --> 00:37:43,093
Darei tempo à promotoria
para ajustar sua estratégia.
603
00:37:43,094 --> 00:37:46,889
Quando nos reunirmos novamente,
as seguintes regras serão aplicadas.
604
00:37:46,890 --> 00:37:48,640
Regra número um:
605
00:37:48,641 --> 00:37:52,728
a Natalia não pode ser chamada
de criança ou adulto.
606
00:37:52,729 --> 00:37:55,647
Se a idade dela
precisar ser mencionada,
607
00:37:55,648 --> 00:38:00,153
falaremos: "Uma pessoa
nascida em 1989".
608
00:38:01,821 --> 00:38:04,406
A palavra "adoção" e discussão
sobre sua escolaridade
609
00:38:04,407 --> 00:38:07,786
também são proibidas,
pois estão relacionadas à idade.
610
00:38:10,747 --> 00:38:12,623
Regra número dois:
611
00:38:12,624 --> 00:38:17,212
o fato da idade da Natalia
ter sido alterada está fora de questão.
612
00:38:18,046 --> 00:38:19,339
"Regra número três:
613
00:38:20,006 --> 00:38:21,715
dada a idade legal
da Natalia,
614
00:38:21,716 --> 00:38:24,301
o prazo de prescrição
impede a litigação
615
00:38:24,302 --> 00:38:26,804
de infrações ocorridas
antes de 2014."
616
00:38:26,805 --> 00:38:30,057
Ridículo! Tudo o que fizeram
com ela foi antes de 2014.
617
00:38:30,058 --> 00:38:32,059
Dr. Young, seu ortopedista.
618
00:38:32,060 --> 00:38:35,145
A questão da placa de crescimento
está fora de questão,
619
00:38:35,146 --> 00:38:38,690
mas ela pode dizer que não tinha
andador ou calçados ortopédicos,
620
00:38:38,691 --> 00:38:40,359
o que aumentou sua dor.
621
00:38:40,360 --> 00:38:41,652
Os documentos de imigração?
622
00:38:41,653 --> 00:38:44,404
Não, a data de nascimento dela
é 2003.
623
00:38:44,405 --> 00:38:46,198
Agente Aguilar
do Conselho Tutelar?
624
00:38:46,199 --> 00:38:48,075
Serviços de Proteção à Criança.
625
00:38:48,076 --> 00:38:51,620
O que está acontecendo aqui?
Eles abandonaram uma criança.
626
00:38:51,621 --> 00:38:53,038
O que mais há?
627
00:38:53,039 --> 00:38:55,999
Abandonaram um adulto deficiente.
Ainda temos um caso, quatro acusações.
628
00:38:56,000 --> 00:38:57,752
Podemos dizer
que eles me bateram, certo?
629
00:38:58,294 --> 00:39:00,295
Não é preciso ser criança
para ser abusado,
630
00:39:00,296 --> 00:39:02,340
temos as mensagens
do Facebook.
631
00:39:02,924 --> 00:39:05,008
Não podemos usar
as mensagens do Facebook.
632
00:39:05,009 --> 00:39:07,177
O quê? Por que não, porra?
633
00:39:07,178 --> 00:39:09,638
Estão sob privilégio conjugal.
634
00:39:09,639 --> 00:39:12,140
Podemos abrir uma exceção
porque ela era uma criança
635
00:39:12,141 --> 00:39:13,517
quando o abuso ocorreu.
636
00:39:13,518 --> 00:39:15,519
É uma fraude.
Todo esse sistema é fraudulento.
637
00:39:15,520 --> 00:39:17,396
Cynthia, com todo o respeito, pare.
638
00:39:17,397 --> 00:39:19,690
Estamos fazendo de tudo
para deixar isso passar.
639
00:39:19,691 --> 00:39:21,775
- É a nossa chance.
- Não faça isso.
640
00:39:21,776 --> 00:39:23,820
Vamos tentar
manter o respeito.
641
00:39:29,492 --> 00:39:31,077
Não vai acabar bem, querida.
642
00:39:31,828 --> 00:39:33,538
O que mais devo fazer?
643
00:39:35,540 --> 00:39:38,501
- É hora de voltar.
- Ainda podemos fazer isso.
644
00:39:39,168 --> 00:39:40,295
Tudo bem.
645
00:39:47,218 --> 00:39:51,388
No caso do Estado de Indiana
contra Michael Barnett,
646
00:39:51,389 --> 00:39:54,601
o Tribunal Superior de Tippecanoe
entra em sessão.
647
00:40:22,128 --> 00:40:23,713
Deus está no controle.
648
00:40:25,423 --> 00:40:26,549
Lembre-se disso.
649
00:40:27,383 --> 00:40:28,426
Eu me lembrarei.
650
00:40:34,057 --> 00:40:36,017
O réu pode se levantar?
651
00:40:41,648 --> 00:40:43,191
Como o réu se declara?
652
00:40:44,233 --> 00:40:45,777
Inocente, Excelência.
653
00:40:47,278 --> 00:40:51,531
Senhoras e senhores do júri,
por causa de sua deficiência,
654
00:40:51,532 --> 00:40:55,912
Natalia Barnett era incapaz
de realizar tarefas básicas.
655
00:40:56,454 --> 00:40:59,373
Ela não tem capacidade
de cuidar de si mesma,
656
00:40:59,374 --> 00:41:02,710
mas o Sr. Barnett
a abandonou mesmo assim.
657
00:41:03,169 --> 00:41:05,253
Agora, a defesa
argumentará...
658
00:41:05,254 --> 00:41:09,008
Natalia Barnett pode parecer
diferente de mim e de você,
659
00:41:10,468 --> 00:41:13,136
mas ela é uma pessoa
perfeitamente capaz.
660
00:41:13,137 --> 00:41:15,472
As dificuldades que ela teve
ao morar sozinha
661
00:41:15,473 --> 00:41:17,516
não são culpa
do meu cliente.
662
00:41:17,517 --> 00:41:20,478
Michael Barnett
causou seu nanismo?
663
00:41:21,229 --> 00:41:22,480
Acho que não.
664
00:41:23,356 --> 00:41:28,402
Dr. Wachter, como observou
a deficiência de Natalia?
665
00:41:28,403 --> 00:41:30,988
Claro. Ela frequentou
a Escola Chapel Ridge.
666
00:41:30,989 --> 00:41:33,991
Protesto! Excelência,
instrua o advogado e a testemunha
667
00:41:33,992 --> 00:41:35,742
a acatarem suas decisões.
668
00:41:35,743 --> 00:41:39,163
Mantido. O júri irá ignorar
essa resposta.
669
00:41:40,039 --> 00:41:42,124
Sou enfermeira
na ala pediátrica do Larue.
670
00:41:42,125 --> 00:41:43,875
- Protesto!
- Mantido.
671
00:41:43,876 --> 00:41:45,043
Isso não faz sentido.
672
00:41:45,044 --> 00:41:48,296
Não era pela deficiência
que ela não podia morar sozinha...
673
00:41:48,297 --> 00:41:49,548
Protesto.
674
00:41:49,549 --> 00:41:51,008
Srta. Starbuck, cuidado.
675
00:41:51,009 --> 00:41:53,594
- Se eu soubesse que ela era uma criança...
- Protesto.
676
00:41:54,679 --> 00:41:56,888
É claro que ela não sabia
fazer compras, ela era uma...
677
00:41:56,889 --> 00:41:58,056
Protesto.
678
00:41:58,057 --> 00:41:59,474
Não sei como responder.
679
00:41:59,475 --> 00:42:01,685
Protesto! Protesto! Protesto!
680
00:42:01,686 --> 00:42:04,062
Fizemos uma bateria de testes
que foram conclusivos.
681
00:42:04,063 --> 00:42:05,522
- Ela era uma criança.
- Protesto.
682
00:42:05,523 --> 00:42:07,817
- Eles sabiam que ela era uma criança!
- Protesto!
683
00:42:08,317 --> 00:42:11,653
Desculpe, mas não queremos
a verdade?
684
00:42:11,654 --> 00:42:13,031
Protesto!
685
00:42:13,489 --> 00:42:18,703
Ordem! O júri vai ignorar
as últimas considerações da testemunha.
686
00:42:19,328 --> 00:42:21,830
A promotoria alega que você
não podia viver por conta própria,
687
00:42:21,831 --> 00:42:25,000
mas pelos meus cálculos,
você podia cuidar de si mesma.
688
00:42:25,001 --> 00:42:30,131
Portanto, pode dizer ao júri
em que ano você nasceu?
689
00:42:35,136 --> 00:42:37,346
- Natalia.
- Oi.
690
00:42:39,348 --> 00:42:40,767
Eu...
691
00:42:41,684 --> 00:42:42,893
sou uma pessoa...
692
00:42:42,894 --> 00:42:44,728
Vocês vão ser meus pais?
693
00:42:44,729 --> 00:42:46,856
Nós adoraríamos,
se você aceitar.
694
00:42:47,774 --> 00:42:50,193
...nascida em 1989.
695
00:42:53,446 --> 00:42:55,405
Por favor, não me deixe!
696
00:42:55,406 --> 00:42:57,365
Eu vou, eu vou.
697
00:42:57,366 --> 00:42:58,743
Por favor!
698
00:43:01,662 --> 00:43:03,622
Senhoras e senhores do júri,
699
00:43:03,623 --> 00:43:06,875
no caso do Estado de Indiana
contra Michael Barnett,
700
00:43:06,876 --> 00:43:08,668
chegaram a um veredicto?
701
00:43:08,669 --> 00:43:09,921
Chegamos, Excelência.
702
00:43:10,922 --> 00:43:14,717
É uma situação emotiva,
mas sem tumultos.
703
00:43:19,639 --> 00:43:21,599
O réu pode se levantar?
704
00:43:26,813 --> 00:43:30,566
Na primeira acusação, de negligência
de dependente, consideramos o réu...
705
00:43:31,776 --> 00:43:33,027
inocente.
706
00:43:33,611 --> 00:43:35,905
Segunda acusação... inocente.
707
00:43:36,739 --> 00:43:38,991
Terceira acusação... inocente.
708
00:43:44,664 --> 00:43:47,291
Eu estou bem.
Eu estou bem.
709
00:43:48,751 --> 00:43:52,672
Foi bom se esconder aqui.
É um circo lá embaixo.
710
00:43:54,423 --> 00:43:56,466
Michael Barnett
tentando ganhar um Oscar.
711
00:43:56,467 --> 00:43:59,678
Ele estava no chão...
"Graças a Deus, graças a Deus!"
712
00:43:59,679 --> 00:44:01,304
Não tem graça.
713
00:44:01,305 --> 00:44:03,599
Eu sei, querida.
Nada aqui é engraçado.
714
00:44:04,058 --> 00:44:07,562
Não está surpresa, está?
Você sabia que isso ia acontecer.
715
00:44:09,063 --> 00:44:10,940
Eu não disse nada disso.
716
00:44:12,024 --> 00:44:14,819
Acha que seu rosto esconde
o que está pensando?
717
00:44:16,487 --> 00:44:20,032
Acho que sim, se interpretou
como um "Eu te disse".
718
00:44:20,616 --> 00:44:22,827
Quem foi que disse
que não ia acabar bem?
719
00:44:24,996 --> 00:44:28,039
- Eu só quis te ajudar.
- Tratando-me como uma criança?
720
00:44:28,040 --> 00:44:33,045
Não, te tratando
como uma adolescente determinada.
721
00:44:34,213 --> 00:44:35,964
Você age
como se fosse invencível.
722
00:44:35,965 --> 00:44:38,509
E, querida, você está perto,
723
00:44:38,968 --> 00:44:41,178
mas ninguém é invencível,
não até o fim.
724
00:44:41,179 --> 00:44:42,847
Acha que não sei disso?
725
00:44:43,890 --> 00:44:46,100
Nós duas sabíamos
que não precisava ser assim.
726
00:44:46,851 --> 00:44:48,226
Aonde quer chegar?
727
00:44:48,227 --> 00:44:49,895
A audiência de tutela!
728
00:44:49,896 --> 00:44:52,105
Também queria me ajudar?
729
00:44:52,106 --> 00:44:54,984
Você não nos deixou recorrer,
nos obrigou a parar!
730
00:44:55,943 --> 00:44:59,404
Oh, Tali, isso é baixo.
731
00:44:59,405 --> 00:45:02,949
Poderíamos ter usado
as 10 milhões de provas
732
00:45:02,950 --> 00:45:05,243
para provar que eu era
uma criança!
733
00:45:05,244 --> 00:45:09,415
Minha mãe biológica!
As mensagens do Facebook, os médicos!
734
00:45:11,209 --> 00:45:13,211
Mas vou ficar assim
para sempre.
735
00:45:14,003 --> 00:45:15,587
Para o resto da minha vida,
736
00:45:15,588 --> 00:45:19,717
as pessoas vão me ver
como os Barnett: um monstro.
737
00:45:21,385 --> 00:45:25,055
Um monstro de 33 anos,
só porque você quis ajudar.
738
00:45:25,056 --> 00:45:26,140
Ah, não.
739
00:45:27,892 --> 00:45:29,644
A culpa não é minha, querida.
740
00:45:30,728 --> 00:45:35,232
Há diversos culpados:
tribunais, médicos,
741
00:45:35,233 --> 00:45:38,902
todos os adultos que sabiam
e não fizeram nada para impedir.
742
00:45:38,903 --> 00:45:40,488
Não sou uma dessas pessoas.
743
00:45:42,240 --> 00:45:43,824
Talvez não,
mas você é pior.
744
00:45:44,951 --> 00:45:49,622
Age como se acreditasse em mim,
mas acha que me resumo a isso.
745
00:45:50,248 --> 00:45:53,625
Um projeto para ajudá-la
a se sentir melhor sobre si mesma.
746
00:45:53,626 --> 00:45:55,836
Você é igualzinha
à Kristine!
747
00:45:59,215 --> 00:46:00,466
Acha mesmo isso?
748
00:46:03,844 --> 00:46:05,470
Sei que está sofrendo,
749
00:46:05,471 --> 00:46:08,015
mas por mais que esteja,
não pode me tratar assim.
750
00:46:08,641 --> 00:46:10,434
Não é de mim
que você tem raiva.
751
00:46:11,644 --> 00:46:12,812
Eu amo você.
752
00:46:14,063 --> 00:46:15,856
Não acho que você
queira me afastar.
753
00:46:21,237 --> 00:46:22,697
Sou uma adulta agora.
754
00:46:24,490 --> 00:46:26,367
Não pode me dizer
o que eu quero.
755
00:46:29,620 --> 00:46:30,788
Está bem.
756
00:46:48,639 --> 00:46:51,057
Estou feliz
por ter minha vida de volta.
757
00:46:51,058 --> 00:46:54,854
Sinto que tiraram
um peso de mim
758
00:46:55,563 --> 00:47:00,234
e que agora posso respirar
e voltar a salvar crianças.
759
00:47:02,820 --> 00:47:03,946
Estou bem.
760
00:47:04,447 --> 00:47:05,698
Temos que comemorar!
761
00:47:10,161 --> 00:47:12,203
Vou escrever
para minha antiga publicitária
762
00:47:12,204 --> 00:47:15,875
e dizer para tirar
as teias de aranha.
763
00:47:19,962 --> 00:47:21,379
O Facebook está bombando.
764
00:47:21,380 --> 00:47:24,257
Espero que apodreça na cadeia
pelo que fez com a menina!
765
00:47:24,258 --> 00:47:25,342
Sua prostituta!
766
00:47:25,343 --> 00:47:27,552
Há um canto escuro no inferno
para gente como você!
767
00:47:27,553 --> 00:47:28,929
Espero que seja estuprada!
768
00:47:32,141 --> 00:47:33,476
O que foi? O que é?
769
00:47:36,812 --> 00:47:38,772
Kristine, o que foi?
770
00:47:38,773 --> 00:47:41,650
As pessoas são doentes,
é isso.
771
00:47:42,651 --> 00:47:46,405
O caso está literalmente encerrado.
Como as pessoas ainda têm dúvidas?
772
00:47:47,656 --> 00:47:48,949
Tenho uma pergunta.
773
00:47:52,995 --> 00:47:54,288
Eu só achei que...
774
00:47:55,998 --> 00:47:58,083
Achei que a Natalia parecia
muito mais velha.
775
00:47:58,084 --> 00:48:00,586
Ela parecia... madura.
776
00:48:03,422 --> 00:48:07,635
Não importa quanto Botox usamos,
todos nós envelhecemos.
777
00:48:08,594 --> 00:48:10,179
Eu não quis dizer isso.
778
00:48:12,306 --> 00:48:14,016
Kris, ela parecia mais alta.
779
00:48:14,600 --> 00:48:17,353
Agora ela tem seios
e quadris.
780
00:48:17,978 --> 00:48:20,772
O rosto dela parece
uma jovem adulta.
781
00:48:20,773 --> 00:48:22,148
O que quer dizer?
782
00:48:22,149 --> 00:48:26,070
Muita coisa que disseram,
o que as testemunhas tentaram dizer...
783
00:48:27,321 --> 00:48:31,242
Você não acha que, talvez,
possa ter errado?
784
00:48:32,576 --> 00:48:33,869
Está brincando?
785
00:48:35,329 --> 00:48:36,746
De que lado está, Val?
786
00:48:36,747 --> 00:48:39,582
Eu estava do seu, Kristine.
Mas se ela era uma criança...
787
00:48:39,583 --> 00:48:40,959
Ela é um monstro.
788
00:48:40,960 --> 00:48:43,629
Mas por que você é a única
que sustenta essa história?
789
00:48:44,463 --> 00:48:46,214
Há tantos médicos
790
00:48:46,215 --> 00:48:49,384
que estavam dispostos
a testemunhar a favor dela!
791
00:48:49,385 --> 00:48:53,889
E a mãe biológica...
E você não achou testemunhas, achou?
792
00:48:55,182 --> 00:48:56,308
Bem...
793
00:48:57,268 --> 00:48:59,812
Eu podia esperar isso
de algumas pessoas.
794
00:49:01,105 --> 00:49:02,565
Não da minha melhor amiga.
795
00:49:03,107 --> 00:49:05,567
Quem diria que você é uma traidora!
Rapazes!
796
00:49:05,568 --> 00:49:08,111
Como sou idiota!
Eu acreditei em você, Kristine.
797
00:49:08,112 --> 00:49:10,780
- Mamãe?
- Peguem as coisas, estamos indo.
798
00:49:10,781 --> 00:49:13,032
Não! O Ethan e eu vamos
a uma festa com o Jayden.
799
00:49:13,033 --> 00:49:14,742
Tudo bem.
Jacob, vamos embora.
800
00:49:14,743 --> 00:49:16,412
Kris, sério?
801
00:49:18,247 --> 00:49:19,790
Eu salvei sua filha.
802
00:49:37,892 --> 00:49:39,268
Surpresa.
803
00:49:40,853 --> 00:49:43,230
Desculpe, eu não sabia
como começar.
804
00:49:45,191 --> 00:49:48,026
Eu preciso muito
falar com você.
805
00:49:48,027 --> 00:49:51,029
Não sei se é uma boa ideia.
806
00:49:51,030 --> 00:49:55,367
Michael, qual é! Você foi absolvido.
Podemos falar honestamente?
807
00:49:56,327 --> 00:49:57,745
Eu preciso entender.
808
00:50:01,290 --> 00:50:02,499
Está bem.
809
00:50:02,500 --> 00:50:04,752
Só um minuto, está bem?
810
00:50:06,337 --> 00:50:07,505
O que foi?
811
00:50:12,510 --> 00:50:15,721
Você sabia, não sabia?
812
00:50:16,472 --> 00:50:20,768
Que eu era uma criança,
que ela me batia?
813
00:50:25,689 --> 00:50:26,982
Isso é...
814
00:50:28,734 --> 00:50:32,530
É complicado, sabe...
Quero dizer...
815
00:50:35,074 --> 00:50:36,450
Você...
816
00:50:38,160 --> 00:50:43,791
Você tem que entender
que nós dois somos vítimas.
817
00:50:44,667 --> 00:50:49,337
A Kristine também me manipulava.
Ela fez isso durante anos.
818
00:50:49,338 --> 00:50:51,339
Ela ainda me manipula...
819
00:50:51,340 --> 00:50:55,260
mas eu não tinha forças
para enfrentá-la.
820
00:50:55,261 --> 00:50:57,929
Acho que o que aconteceu
821
00:50:57,930 --> 00:51:01,391
foi que nós enfrentamos
o mesmo monstro o tempo todo,
822
00:51:01,392 --> 00:51:03,852
e sequer sabíamos disso.
823
00:51:04,979 --> 00:51:09,483
Somos iguais aqui.
Isso faz sentido?
824
00:51:10,609 --> 00:51:14,863
Mas, Michael, eu era uma criança.
Você deveria ser meu pai.
825
00:51:26,333 --> 00:51:27,960
- Quer se sentar?
- Quero.
826
00:51:29,920 --> 00:51:31,714
Não conte aos seus irmãos,
827
00:51:32,590 --> 00:51:36,093
mas você sabe que adoro
estar com você.
828
00:51:40,389 --> 00:51:41,765
Quer um pouco de música?
829
00:51:51,317 --> 00:51:53,402
Eu me lembro
do que você fez com a Natalia.
830
00:51:55,654 --> 00:51:57,156
Não estou te julgando.
831
00:51:57,698 --> 00:52:01,994
Não estou te culpando...
eu só precisava dizer isso.
832
00:52:02,620 --> 00:52:06,456
Querido, você era muito jovem
para saber
833
00:52:06,457 --> 00:52:08,709
o que acontecia ao seu redor.
834
00:52:09,376 --> 00:52:13,088
Fizemos o que pudemos
para te proteger do que acontecia.
835
00:52:13,714 --> 00:52:17,176
Mas você não me protegeu.
Eu vi.
836
00:52:18,218 --> 00:52:21,722
E não sei como viver com isso.
Como você consegue?
837
00:52:23,557 --> 00:52:26,643
Mãe, por favor.
O julgamento acabou.
838
00:52:26,644 --> 00:52:27,895
Exatamente!
839
00:52:30,064 --> 00:52:31,899
Não há mais nada para falar.
840
00:52:37,613 --> 00:52:42,325
Naquele artigo, a mãe dela disse
que os médicos disseram que a Natalia
841
00:52:42,326 --> 00:52:44,036
nunca seria ninguém.
842
00:52:45,412 --> 00:52:48,540
Que sua vida seria melhor
se ela não a levasse para casa.
843
00:52:49,625 --> 00:52:51,876
É parecido
com o que disseram sobre mim.
844
00:52:51,877 --> 00:52:54,962
Não é a mesma coisa.
Nem mesmo diga isso!
845
00:52:54,963 --> 00:52:57,590
Já ouvi você fazer esse discurso
milhares de vezes.
846
00:52:57,591 --> 00:52:59,967
Ele nunca aprenderia a ler,
a amarrar o cadarço.
847
00:52:59,968 --> 00:53:03,138
Ele nunca te abraçaria
e diria que te ama.
848
00:53:06,183 --> 00:53:07,518
Estamos quase lá.
849
00:53:13,023 --> 00:53:14,525
Por que você fez isso,
afinal?
850
00:53:16,193 --> 00:53:17,528
Por que me adotou?
851
00:53:18,070 --> 00:53:20,238
Não sei, só posso falar
por mim,
852
00:53:20,239 --> 00:53:24,201
mas eu queria muito
ter uma filha.
853
00:53:24,785 --> 00:53:26,036
Mas por quê?
854
00:53:29,915 --> 00:53:31,959
É tudo o que eu disse...
855
00:53:33,419 --> 00:53:37,005
Eu estava destruído...
856
00:53:37,715 --> 00:53:40,467
e queria me sentir melhor.
857
00:53:43,011 --> 00:53:47,181
Então eu fiz você se sentir melhor,
e depois me descartou?
858
00:53:47,182 --> 00:53:50,894
Eu não quis dizer isso,
você tem que entender.
859
00:53:52,062 --> 00:53:57,443
Fui eu que tentei ficar com você
o máximo de tempo possível.
860
00:53:58,610 --> 00:54:01,113
Não sou um cara ruim, sou?
861
00:54:03,907 --> 00:54:07,536
Eu só queria deixar
todo mundo feliz.
862
00:54:09,037 --> 00:54:10,872
Não me olhe assim.
O que quer que eu faça?
863
00:54:10,873 --> 00:54:13,250
É sério,
faço qualquer coisa.
864
00:54:14,251 --> 00:54:16,587
Você pode admitir o que fez?
865
00:54:17,880 --> 00:54:19,548
Que me machucou?
866
00:54:22,092 --> 00:54:23,343
Eu...
867
00:54:24,803 --> 00:54:26,221
A Kristine machucou você.
868
00:54:27,765 --> 00:54:31,643
Michael, se ela também
te machucou,
869
00:54:32,394 --> 00:54:34,980
se você soubesse
o que estava acontecendo,
870
00:54:35,689 --> 00:54:37,399
por que não a impediu?
871
00:54:38,609 --> 00:54:40,194
Se você me amava,
872
00:54:42,613 --> 00:54:44,364
por que não fez nada?
873
00:54:53,165 --> 00:54:55,876
Pessoas feridas ferem pessoas, Natalia.
Isso é...
874
00:54:57,794 --> 00:54:59,546
Mas você não precisava
fazer isso.
875
00:55:01,882 --> 00:55:05,801
Está brincando?
O que ela faz aqui?
876
00:55:05,802 --> 00:55:07,053
O que você faz aqui?
877
00:55:07,054 --> 00:55:10,516
Preciso de um lugar para ficar.
Há um vazamento de gás na casa da Val.
878
00:55:11,517 --> 00:55:12,851
Você não pode ficar aqui.
879
00:55:13,560 --> 00:55:15,686
Minha família está lá dentro.
Encontre um hotel.
880
00:55:15,687 --> 00:55:19,440
Estou sem dinheiro, Michael,
por sua causa...
881
00:55:19,441 --> 00:55:24,196
Eu te vi no julgamento, Natalia,
mas não sabia se podia te cumprimentar.
882
00:55:25,989 --> 00:55:27,533
Você pode.
883
00:55:28,909 --> 00:55:32,788
Eu também não sabia se deveria dizer
que tive tempo para pensar...
884
00:55:33,997 --> 00:55:35,456
e que eu deveria
ter te ajudado.
885
00:55:35,457 --> 00:55:36,833
Tudo bem, Jacob. Já chega.
886
00:55:39,920 --> 00:55:43,798
Ela nos deixou com medo de você,
mas você era só uma criança.
887
00:55:43,799 --> 00:55:47,970
Eu não devia ter ouvido.
Eu sinto muito.
888
00:55:51,640 --> 00:55:53,016
Não faz mal.
889
00:55:53,809 --> 00:55:56,435
Tudo bem, você também era
só uma criança.
890
00:55:56,436 --> 00:55:58,230
Vamos para a casa da vovó.
891
00:55:58,855 --> 00:56:00,440
Acho que não quero ir.
892
00:56:03,902 --> 00:56:06,613
Você... quer ficar aqui?
893
00:56:14,663 --> 00:56:15,831
Está bem.
894
00:56:17,291 --> 00:56:18,917
Há traidores em toda parte.
895
00:56:21,336 --> 00:56:22,588
Em toda parte.
896
00:56:38,270 --> 00:56:39,478
Como foi?
897
00:56:39,479 --> 00:56:43,191
A Kristine apareceu.
O Jake também.
898
00:56:47,863 --> 00:56:51,617
Eu sinto muito.
Eu devia ter ido com você.
899
00:56:57,539 --> 00:56:59,833
Não devia
tê-la enfrentado sozinha.
900
00:57:01,793 --> 00:57:06,381
Está tudo bem.
A esta altura, sei como lidar com ela.
901
00:57:09,134 --> 00:57:13,137
Essa mulher...
Não sei, não consigo saber.
902
00:57:13,138 --> 00:57:15,557
Acha que ela acredita
na história que ela conta?
903
00:57:16,725 --> 00:57:19,728
Quem se importa?
Ninguém mais se importa.
904
00:57:35,369 --> 00:57:36,787
Você vem para a cama?
905
00:57:40,165 --> 00:57:41,416
Vou.
906
00:57:52,719 --> 00:57:56,056
NATALIA GRACE
7 ANOS DE IDADE
907
00:58:04,648 --> 00:58:08,317
Quando a Natalia nasceu, o médico
disse que eu deveria desistir dela.
908
00:58:08,318 --> 00:58:10,736
Disseram que ela nunca viveria
uma vida normal.
909
00:58:10,737 --> 00:58:13,864
O médico disse que eu
não podia fazer nada por ela.
910
00:58:13,865 --> 00:58:17,411
Eles disseram: "Você é jovem,
tem 24 anos de idade,
911
00:58:18,245 --> 00:58:20,205
não estrague sua vida."
912
00:58:37,264 --> 00:58:39,224
Eu queria
que fosse diferente.
913
00:58:40,475 --> 00:58:42,686
Falhamos com você, Natalia.
914
00:58:43,603 --> 00:58:44,938
Eu sinto muito.
915
00:58:47,983 --> 00:58:50,110
Lamento que tenham feito
você mentir no tribunal.
916
00:58:52,195 --> 00:58:54,906
Lamento que as pessoas
não te conheçam de verdade.
917
00:58:57,534 --> 00:58:58,994
Obrigada pela carona.
918
00:59:19,264 --> 00:59:21,224
Ei, Tally, é você?
Venha cá!
919
00:59:22,893 --> 00:59:26,062
O médico disse que eu
não podia fazer nada por ela.
920
00:59:27,105 --> 00:59:30,483
Disseram: "Você é jovem,
tem 24 anos de idade,
921
00:59:30,484 --> 00:59:32,151
não estrague sua vida."
922
00:59:32,152 --> 00:59:33,819
É, eu vi.
923
00:59:33,820 --> 00:59:37,907
Não é isso. Veja.
"Nós te amamos, Natalia."
924
00:59:37,908 --> 00:59:39,867
"Você é uma luz
para o mundo."
925
00:59:39,868 --> 00:59:41,660
"Deus lhe deu força,
Natalia."
926
00:59:41,661 --> 00:59:43,496
"Isso, Natalia.
Força, garota!"
927
00:59:43,497 --> 00:59:44,914
"Você é uma sobrevivente!"
928
00:59:44,915 --> 00:59:47,541
Esse cara quer
se casar com você.
929
00:59:47,542 --> 00:59:50,711
"Adoro seus vídeos no YouTube.
Você é tão engraçada e simpática!"
930
00:59:50,712 --> 00:59:53,465
{\an8}"Sinto-me péssimos por ter duvidado
de você, Natalia."
931
00:59:53,882 --> 00:59:56,175
"Que isso silencie os que duvidam
e os que odeiam."
932
00:59:56,176 --> 00:59:58,177
"Estamos orando por você,
Natalia Grace."
933
00:59:58,178 --> 00:59:59,970
"Você é linda
por dentro e por fora."
934
00:59:59,971 --> 01:00:02,014
- "Você é tão corajosa!"
- "É uma guerreira."
935
01:00:02,015 --> 01:00:03,933
"Você merece o mundo,
Natalia."
936
01:00:03,934 --> 01:00:05,768
"E agora a cura
pode começar."
937
01:00:05,769 --> 01:00:07,102
"Eu queria ter a força dela."
938
01:00:07,103 --> 01:00:08,604
"O tribunal entendeu errado."
939
01:00:08,605 --> 01:00:10,397
"Natalia Grace é
uma guerreira!"
940
01:00:10,398 --> 01:00:12,566
"Eles não podem decidir
quem você é, Natalia."
941
01:00:12,567 --> 01:00:15,694
"É uma história horrível,
mas ela é tão incrível!"
942
01:00:15,695 --> 01:00:17,571
"Ninguém pode derrubá-la."
943
01:00:17,572 --> 01:00:19,282
"Nós vemos você, Natalia."
944
01:00:20,116 --> 01:00:21,535
"Você é amada."
945
01:00:27,332 --> 01:00:28,958
Desde que esta série
foi concluída,
946
01:00:28,959 --> 01:00:33,587
vieram à tona alegações de abuso
contra Antwon e Cynthia Mans.
947
01:00:33,588 --> 01:00:38,176
Eles mantêm sua inocência e, até hoje,
Kristine Barnett também.
948
01:00:39,219 --> 01:00:42,012
No entanto, em 2024,
com a ajuda de um advogado,
949
01:00:42,013 --> 01:00:44,473
Natalia recebeu
um passaporte americano
950
01:00:44,474 --> 01:00:46,809
que restaurou oficialmente
sua data de nascimento
951
01:00:46,810 --> 01:00:49,228
para 4 de setembro de 2003,
952
01:00:49,229 --> 01:00:54,734
tornando-a uma jovem de 21 anos
quando esta série foi lançada.
953
01:01:37,569 --> 01:01:39,571
Legenda Daniela Seno