1 00:00:01,001 --> 00:00:02,710 A SÉRIE RETRATA ALEGAÇÕES DOS ENVOLVIDOS 2 00:00:02,711 --> 00:00:04,337 INCLUÍDAS EM PROCESSOS E REPORTAGENS. 3 00:00:04,338 --> 00:00:07,006 DRAMATIZA OPINIÕES CONFLITANTES, SEM SUGERIR QUE SEJAM A VERDADE. 4 00:00:07,007 --> 00:00:09,175 PERSONAGENS, CENAS E DIÁLOGOS FORAM MODIFICADOS. 5 00:00:09,176 --> 00:00:10,885 {\an8}ESTE EPISÓDIO INCLUI ALEGAÇÕES CONFLITANTES 6 00:00:10,886 --> 00:00:12,930 {\an8}DE KRISTINE, MICHAEL BARNETT E NATALIA. 7 00:00:14,014 --> 00:00:18,017 E a família que está com a Natalia quer ser a tutora dela. 8 00:00:18,018 --> 00:00:19,644 Eles podem revisar a idade. 9 00:00:19,645 --> 00:00:21,854 E poderão dizer que abandonamos uma criança. 10 00:00:21,855 --> 00:00:24,148 Não existiu o devido processo legal. 11 00:00:24,149 --> 00:00:25,858 Podemos anular essa decisão. 12 00:00:25,859 --> 00:00:27,151 - Você precisa ir lá. - Agora? 13 00:00:27,152 --> 00:00:29,070 Pensei que fôssemos sair essa noite. 14 00:00:29,071 --> 00:00:31,782 Até você resolver isso, a loja está fechada. 15 00:00:32,324 --> 00:00:34,534 Nos episódios anteriores... 16 00:00:34,535 --> 00:00:37,328 Que provas vocês usaram para mudar a idade dela? 17 00:00:37,329 --> 00:00:41,457 Temos algumas cartas de médicos, documentos de imigração... 18 00:00:41,458 --> 00:00:43,709 Desculpe, acho que rolei demais. 19 00:00:43,710 --> 00:00:45,127 Parece que você saiu da roça. 20 00:00:45,128 --> 00:00:47,129 Acho que não foi para mim. 21 00:00:47,130 --> 00:00:48,256 Todos de pé. 22 00:00:48,257 --> 00:00:52,510 Pretendemos continuar como tutores legais da Natalia. 23 00:00:52,511 --> 00:00:54,053 Daremos um jeito de recorrer. 24 00:00:54,054 --> 00:00:55,805 De jeito nenhum. Nada disso. 25 00:00:55,806 --> 00:00:57,891 - Ela nem chegou a falar. - Sou a mãe dela! Não! 26 00:00:58,684 --> 00:01:00,768 Para quem são essas fotos? Não acho que sejam para mim. 27 00:01:00,769 --> 00:01:02,728 Você parece um louco. 28 00:01:02,729 --> 00:01:06,232 Meu Deus... Não posso mais fazer isso. 29 00:01:06,233 --> 00:01:08,694 E qual é o seu plano? Você vai embora e vai fazer o quê? 30 00:01:09,152 --> 00:01:10,403 Você mal se vira sozinho. 31 00:01:10,404 --> 00:01:14,073 Se é isso que você acha, por que está comigo? 32 00:01:14,074 --> 00:01:17,827 Se souber de algo dela que ajude com sua guarda... 33 00:01:17,828 --> 00:01:20,372 Então, vocês sabiam que ela era uma criança? 34 00:01:20,956 --> 00:01:22,457 Sim, sabíamos que ela era uma criança. 35 00:01:23,750 --> 00:01:25,960 Ele me entendeu, e vai me ajudar a recuperar os meninos. 36 00:01:25,961 --> 00:01:28,838 Se você contou que sabia que a Natalia era criança, 37 00:01:28,839 --> 00:01:30,506 então você será responsabilizado. 38 00:01:30,507 --> 00:01:33,676 Se formos penalizados, pegaremos até 75 anos. 39 00:01:33,677 --> 00:01:35,094 Temos uma vantagem natural 40 00:01:35,095 --> 00:01:38,889 porque o público olhará para ela e ficarão fascinados. 41 00:01:38,890 --> 00:01:41,183 Precisamos abordar isso de forma conjunta. 42 00:01:41,184 --> 00:01:43,562 As pessoas adoram uma família perfeita. 43 00:02:33,862 --> 00:02:37,658 UMA FAMÍLIA PERFEITA 44 00:02:38,742 --> 00:02:41,952 Há apenas uma pergunta que todos querem fazer. 45 00:02:41,953 --> 00:02:44,830 {\an8}Você era uma golpista de 22 anos 46 00:02:44,831 --> 00:02:47,876 {\an8}ou uma criança de oito anos abandonada para morrer? 47 00:02:49,378 --> 00:02:51,003 {\an8}É uma pergunta engraçada? 48 00:02:51,004 --> 00:02:52,297 {\an8}Não. 49 00:02:53,048 --> 00:02:56,258 {\an8}É como se alguém começasse a contar às pessoas 50 00:02:56,259 --> 00:02:59,137 {\an8}que seu nome não é Dr. Phil, mas sim Dr. Will. 51 00:02:59,846 --> 00:03:04,558 {\an8}E essas pessoas contam para outras, e não importa o que faça, 52 00:03:04,559 --> 00:03:07,311 {\an8}todo mundo o chama de Dr. Will! 53 00:03:07,312 --> 00:03:08,896 {\an8}Então, está dizendo... 54 00:03:08,897 --> 00:03:10,231 {\an8}Eu tinha oito anos. 55 00:03:10,232 --> 00:03:14,443 {\an8}Eu sabia que tinha oito anos, assim como você sabe que é o Dr. Phil. 56 00:03:14,444 --> 00:03:17,363 {\an8}Mas você disse às pessoas que tinha 22 anos. 57 00:03:17,364 --> 00:03:19,533 {\an8}Porque a Kristine me treinou para mentir. 58 00:03:20,325 --> 00:03:24,454 {\an8}Para que não descobrissem que uma criança vivia sozinha. 59 00:03:24,788 --> 00:03:28,124 {\an8}E as acusações que os Barnett fazem, 60 00:03:28,125 --> 00:03:30,000 {\an8}essas coisas de filme de terror? 61 00:03:30,001 --> 00:03:33,462 {\an8}Você ao pé da cama deles com uma faca na mão? 62 00:03:33,463 --> 00:03:35,381 {\an8}É claro que não fiz nada disso! 63 00:03:35,382 --> 00:03:37,299 {\an8}Envenenar o café da Kristine? 64 00:03:37,300 --> 00:03:40,886 {\an8}Eu estava limpando a cozinha, como ela me pediu. 65 00:03:40,887 --> 00:03:43,931 {\an8}Eu estava segurando o spray perto do café dela, 66 00:03:43,932 --> 00:03:45,724 {\an8}e ela começou a gritar. 67 00:03:45,725 --> 00:03:50,438 {\an8}Kristine Barnett também alega que você a empurrou contra uma cerca elétrica. 68 00:03:50,439 --> 00:03:52,189 {\an8}Ela tropeçou. 69 00:03:52,190 --> 00:03:55,651 {\an8}E ela começou a gritar que eu a empurrei. 70 00:03:55,652 --> 00:03:59,531 {\an8}E nosso advogado conversou com o fazendeiro, dono da cerca. 71 00:04:00,073 --> 00:04:01,241 {\an8}Nem estava ligada. 72 00:04:02,325 --> 00:04:07,080 {\an8}Então, eles inventaram tudo. Por quê? 73 00:04:07,497 --> 00:04:11,585 {\an8}Quando a Natalia veio morar conosco, houve alguns momentos 74 00:04:12,711 --> 00:04:15,379 {\an8}em que ela se comportava mal e eu pensava... 75 00:04:15,380 --> 00:04:19,342 {\an8}"Como vou lidar com isso? Essa menina está destruída". 76 00:04:21,803 --> 00:04:24,306 {\an8}Você não é um fardo para mim, você é uma luz. 77 00:04:26,016 --> 00:04:30,644 {\an8}Mas acho que a Kristine adotou a Natalia como um projeto, 78 00:04:30,645 --> 00:04:33,606 {\an8}outra criança deficiente para salvar. 79 00:04:33,607 --> 00:04:35,149 {\an8}E quando as coisas ficaram difíceis 80 00:04:35,150 --> 00:04:38,944 {\an8}e ela não podia ser a mãe exemplar que ela achava que era, 81 00:04:38,945 --> 00:04:41,198 {\an8}ela achou um jeito de se livrar dela. 82 00:04:41,907 --> 00:04:46,828 {\an8}E agora você os processou. O que espera conseguir? 83 00:04:47,704 --> 00:04:51,875 {\an8}Espero recuperar minha idade de verdade 84 00:04:54,002 --> 00:04:56,546 {\an8}e ser adotada por meus pais. 85 00:04:57,172 --> 00:05:01,009 {\an8}Ainda quero isso. Mas a outra parte? 86 00:05:02,135 --> 00:05:05,889 {\an8}Voltar a ser criança... isso agora já foi. 87 00:05:06,723 --> 00:05:09,767 {\an8}Tenho 16 anos, é tarde demais. 88 00:05:09,768 --> 00:05:13,063 {\an8}O que você quer agora? 89 00:05:14,189 --> 00:05:15,607 {\an8}Eu quero justiça. 90 00:05:16,149 --> 00:05:18,275 {\an8}Quero que os Barnett paguem por isso. 91 00:05:18,276 --> 00:05:20,361 {\an8}Pelo amor de Deus, desliga. 92 00:05:20,362 --> 00:05:23,447 {\an8}Veja como ela está brava. É assustador. 93 00:05:23,448 --> 00:05:26,117 {\an8}Só de olhar para ela, minha pressão sobe. 94 00:05:26,701 --> 00:05:27,785 Isso não me faz bem. 95 00:05:27,786 --> 00:05:32,165 Que estranho... Pensei que estávamos num spa. 96 00:05:32,874 --> 00:05:36,210 Por isso me trouxe aqui? Para me torturar e insultar? 97 00:05:36,211 --> 00:05:40,214 Terrance, pode dizer à minha cliente o que me disse ao telefone? 98 00:05:40,215 --> 00:05:42,591 Sei que é difícil de assistir, 99 00:05:42,592 --> 00:05:45,052 mas nos três anos desde que ela deu essa entrevista, 100 00:05:45,053 --> 00:05:46,847 sua história ficou mais contundente. 101 00:05:47,556 --> 00:05:50,808 Minha equipe está analisando seus depoimentos e postagens. 102 00:05:50,809 --> 00:05:53,395 Ela postou isso na semana passada. 103 00:05:53,770 --> 00:05:57,607 Minha família e eu começamos uma vaquinha para pagar minhas cirurgias. 104 00:05:58,233 --> 00:06:00,944 Odeio vir aqui pedir, 105 00:06:01,528 --> 00:06:04,196 mas meus médicos dizem que eu não teria tanta dor 106 00:06:04,197 --> 00:06:07,783 se os Barnett tivessem cuidado de mim quando eu era criança... 107 00:06:07,784 --> 00:06:11,287 Eles dão uma ideia do que a promotoria vai apresentar 108 00:06:11,288 --> 00:06:13,998 no julgamento do Mike, e no seu depois. 109 00:06:13,999 --> 00:06:16,125 Que vocês não foram prejudicados pela Natalia, 110 00:06:16,126 --> 00:06:18,168 mas que ela foi prejudicada por vocês. 111 00:06:18,169 --> 00:06:20,589 - Besteira. - Pode deixá-lo falar? 112 00:06:21,089 --> 00:06:22,715 Apesar das diferenças, 113 00:06:22,716 --> 00:06:26,385 vocês dois estão arrasando na imprensa e na opinião pública, 114 00:06:26,386 --> 00:06:28,679 mas temos que enfrentar a justiça. 115 00:06:28,680 --> 00:06:33,018 E tivemos dificuldades para achar boas testemunhas. 116 00:06:33,685 --> 00:06:35,437 Se tudo correr bem para o Mike, 117 00:06:36,271 --> 00:06:38,982 a chance de retirarem suas acusações é alta. 118 00:06:39,691 --> 00:06:43,485 Esperamos que você tenha ideia 119 00:06:43,486 --> 00:06:45,988 de pessoas que possam corroborar sua história. 120 00:06:45,989 --> 00:06:47,323 Nossa história? 121 00:06:47,324 --> 00:06:49,074 Foi você que viu tudo. 122 00:06:49,075 --> 00:06:52,120 Só estamos nessa situação por causa do Mike. 123 00:06:52,704 --> 00:06:53,788 Sério? 124 00:06:56,124 --> 00:06:57,625 Não vou falar com ela aqui. 125 00:06:57,626 --> 00:07:00,586 Jen, se importa em sair por alguns minutos? 126 00:07:00,587 --> 00:07:01,962 Eu me importo, sim. 127 00:07:01,963 --> 00:07:05,507 Michael, Jen, com todo o respeito, 128 00:07:05,508 --> 00:07:07,093 só por um momento. 129 00:07:08,386 --> 00:07:11,014 Queremos que a Kristine se sinta confortável. 130 00:07:17,187 --> 00:07:20,398 Acho que precisamos da ajuda dela, está bem? 131 00:07:26,071 --> 00:07:27,780 Tudo bem. Eu trouxe um livro. 132 00:07:27,781 --> 00:07:29,324 Obrigado. 133 00:07:47,550 --> 00:07:50,344 Minha mãe diz que estou obcecada e que preciso relaxar, 134 00:07:50,345 --> 00:07:53,765 mas é claro que estou obcecada. É a minha vida. 135 00:07:54,349 --> 00:07:56,141 Não é para não focar nisso, 136 00:07:56,142 --> 00:07:58,102 eu só disse que precisa comer, urinar... 137 00:07:58,103 --> 00:07:59,561 Pode parar? 138 00:07:59,562 --> 00:08:01,522 Outro dia, quase pulei de susto 139 00:08:01,523 --> 00:08:04,775 porque ouvi a voz da Kristine Barnett vindo do banheiro. 140 00:08:04,776 --> 00:08:07,778 Era a Natalia perseguindo o Facebook dela. 141 00:08:07,779 --> 00:08:08,946 Não estou perseguindo-a. 142 00:08:08,947 --> 00:08:11,407 Não ouvi nada sobre perseguição 143 00:08:11,408 --> 00:08:14,159 e vou pedir que foquem em nosso caso aqui. 144 00:08:14,160 --> 00:08:16,370 O nosso caso se baseia em duas coisas: 145 00:08:16,371 --> 00:08:18,581 Um, temos que desacreditar a Natalia. 146 00:08:19,249 --> 00:08:21,417 Pintá-la como não confiável, uma sociopata. 147 00:08:21,418 --> 00:08:25,295 Dois, precisamos mostrar que vocês se davam bem 148 00:08:25,296 --> 00:08:29,550 e que tentaram apoiar a Natalia de toda maneira. 149 00:08:29,551 --> 00:08:33,304 Vamos começar com a idade, quem mais pode corroborar? 150 00:08:34,472 --> 00:08:35,974 Pesquisou a First Path? 151 00:08:36,307 --> 00:08:39,184 Eles alteravam datas de nascimento, falsificavam documentos... 152 00:08:39,185 --> 00:08:40,936 Teve uma ação coletiva. 153 00:08:40,937 --> 00:08:46,567 Esse processo desacredita a idade da Natalia, mas não a confirma. 154 00:08:46,568 --> 00:08:48,653 Então, quem mais? 155 00:08:49,404 --> 00:08:51,531 Médicos, fora o Lawrence. 156 00:08:52,157 --> 00:08:56,745 Não acredito que estou aqui outra vez. 157 00:08:57,537 --> 00:08:58,788 Isso é um inferno! 158 00:08:59,456 --> 00:09:01,416 Está bem... 159 00:09:03,043 --> 00:09:07,130 Vamos pensar em quem pode confirmar o comportamento dela. 160 00:09:07,797 --> 00:09:09,049 Que tal alguém da escola? 161 00:09:09,799 --> 00:09:11,342 LISTA DE TESTEMUNHAS ESCOLA 162 00:09:11,885 --> 00:09:14,970 Dr. Wachter, uma coisa que a defesa vai argumentar 163 00:09:14,971 --> 00:09:18,098 é que a Natalia foi expulsa por problemas de comportamento. 164 00:09:18,099 --> 00:09:21,769 A Sra. Barnett dizia que havia tirado a Natalia da escola 165 00:09:21,770 --> 00:09:24,147 porque ela era um perigo para as outras crianças. 166 00:09:24,689 --> 00:09:28,567 {\an8}Ela intimidava, batia nelas com o andador, mas é mentira. 167 00:09:28,568 --> 00:09:30,110 {\an8}Não vamos chegar a lugar nenhum. 168 00:09:30,111 --> 00:09:33,989 Eu o denunciei pela forma que tratavam crianças deficientes. 169 00:09:33,990 --> 00:09:37,160 {\an8}A Natalia era doce. Educada, divertida. 170 00:09:38,161 --> 00:09:40,370 {\an8}Sinceramente, a mãe dela me deixava nervoso. 171 00:09:40,371 --> 00:09:45,167 {\an8}Ofereci treinamento, mas riram. Eles eram hostis. 172 00:09:45,168 --> 00:09:48,003 {\an8}Ela era muito rígida e má com a Natalia. 173 00:09:48,004 --> 00:09:51,215 {\an8}Mas se comentasse isso com ela, ela surtava. 174 00:09:51,216 --> 00:09:54,843 {\an8}Dizia que era defensora das crianças especiais. 175 00:09:54,844 --> 00:09:56,345 {\an8}ESCOLA 176 00:09:56,346 --> 00:09:59,807 E a mãe de Nova Jersey? Ela teve os mesmos problemas que nós. 177 00:09:59,808 --> 00:10:01,391 MÃE DE NJ 178 00:10:01,392 --> 00:10:05,437 {\an8}Ela apareceu com a teoria de que a Natalia era uma vigarista 179 00:10:05,438 --> 00:10:07,774 {\an8}que roubava dinheiro para seu tratamento médico. 180 00:10:09,025 --> 00:10:13,195 {\an8}Ela dizia que era como no filme A Órfã. 181 00:10:13,196 --> 00:10:15,365 {\an8}Isso fez sentido para você? 182 00:10:16,199 --> 00:10:18,743 {\an8}Que ela era uma vigarista? Não. 183 00:10:19,369 --> 00:10:22,121 {\an8}-Ela tinha sete anos. - Não pode ser. 184 00:10:22,122 --> 00:10:24,498 O que ela vai fazer? Chegar lá e dizer: 185 00:10:24,499 --> 00:10:28,502 "Eu sabia que ela era adulta, e a entreguei para outra família?" 186 00:10:28,503 --> 00:10:29,962 Ela vai mentir. 187 00:10:29,963 --> 00:10:32,382 Por que você a abandonou? 188 00:10:33,216 --> 00:10:36,553 {\an8}Suas necessidades eram maiores do que estávamos preparados. 189 00:10:37,679 --> 00:10:41,265 {\an8}Achamos que o certo era entregá-la a uma família 190 00:10:41,266 --> 00:10:43,601 {\an8}melhor preparada para cuidar dela. 191 00:10:47,897 --> 00:10:49,690 {\an8}Nunca vou me perdoar. 192 00:10:49,691 --> 00:10:51,984 Ela não foi honesta com você? 193 00:10:51,985 --> 00:10:56,530 Sobre o aniversário do filho e como a Natalia roubou dinheiro deles? 194 00:10:56,531 --> 00:10:58,116 Isso é diferente, querido. 195 00:10:58,783 --> 00:11:01,160 Eu na rua versus no tribunal? 196 00:11:01,161 --> 00:11:03,912 Ela nunca dirá a verdade. Ela tem culpa. 197 00:11:03,913 --> 00:11:07,457 E o hospital psiquiátrico? 198 00:11:07,458 --> 00:11:10,419 {\an8}Sou enfermeira pediátrica no Hospital Psiquiátrico Larue. 199 00:11:10,420 --> 00:11:14,090 {\an8}A Natalia estava comigo quando mudaram a idade dela. 200 00:11:15,175 --> 00:11:17,968 {\an8}Fiquei preocupada com o que aconteceria com uma criança 201 00:11:17,969 --> 00:11:20,554 {\an8}na ala adulta de um centro psiquiátrico, 202 00:11:20,555 --> 00:11:23,766 {\an8}mas era uma ordem judicial, não tive escolha. 203 00:11:24,559 --> 00:11:27,061 A Natalia é ótima em fazer com que sintam pena dela, 204 00:11:27,937 --> 00:11:29,563 especialmente pessoas vulneráveis. 205 00:11:29,564 --> 00:11:31,065 Foi o que ela fez com o Mike. 206 00:11:31,649 --> 00:11:34,818 Isso faz parte da sociopatia: manipulação. 207 00:11:34,819 --> 00:11:38,238 Não sei como surgiu essa conversa sobre sociopatia. 208 00:11:38,239 --> 00:11:42,117 {\an8}A Natalia expressava alegria, curiosidade, empatia. 209 00:11:42,118 --> 00:11:45,454 {\an8}Apesar da insistência da mãe, não houve diagnóstico. 210 00:11:45,455 --> 00:11:46,538 HOSPITAL PSIQUIÁTRICO 211 00:11:46,539 --> 00:11:49,124 Ninguém pode falar a nosso favor? 212 00:11:49,125 --> 00:11:51,586 Não seja ridículo, há muitas pessoas. 213 00:11:52,253 --> 00:11:53,463 E os vizinhos? 214 00:11:54,047 --> 00:11:57,049 Eu implorei àquela mulher para não chamar a polícia. 215 00:11:57,050 --> 00:12:00,011 {\an8}Ela sempre me pedia comida ou para usar meu telefone. 216 00:12:00,762 --> 00:12:01,971 {\an8}Ela era suja. 217 00:12:02,764 --> 00:12:07,060 {\an8}Eu a achava diferente, mas agora tudo faz sentido. 218 00:12:09,520 --> 00:12:13,482 {\an8}Fiquei tão irritada com o que ela fez com meu neto, 219 00:12:13,483 --> 00:12:16,361 {\an8}mas acontece que ela era mais nova que ele. 220 00:12:18,112 --> 00:12:19,572 Então, é isso. 221 00:12:21,950 --> 00:12:23,076 Estou frito. 222 00:12:24,702 --> 00:12:27,829 Queria que ela tivesse me segurado na cerca até fritar. 223 00:12:27,830 --> 00:12:29,081 Meu Deus. 224 00:12:29,082 --> 00:12:30,625 Isso é muito pior! 225 00:12:31,751 --> 00:12:32,751 VIZINHA 226 00:12:32,752 --> 00:12:36,880 {\an8}Espero que a Natalia saiba que, se eu soubesse, 227 00:12:36,881 --> 00:12:38,298 {\an8}eu teria feito alguma coisa. 228 00:12:38,299 --> 00:12:43,346 {\an8}Espero que isso a ajude a fazer justiça. 229 00:12:46,266 --> 00:12:50,185 Isso vai nos prejudicar? A Tally disse a ela que tinha 22 anos. 230 00:12:50,186 --> 00:12:52,062 Porque a Kristine me mandou fazer isso. 231 00:12:52,063 --> 00:12:53,855 Entendo, querida. 232 00:12:53,856 --> 00:12:56,233 Minha pergunta é se o juiz vai entender. 233 00:12:56,234 --> 00:12:58,819 Teremos psicólogos para falar sobre a coerção 234 00:12:58,820 --> 00:13:01,196 que a Natalia sofreu, a Síndrome de Estocolmo. 235 00:13:01,197 --> 00:13:04,533 Está confiante? Nada está lhe tirando o sono? 236 00:13:04,534 --> 00:13:06,368 Pode parar? Ela disse que está tudo bem. 237 00:13:06,369 --> 00:13:09,956 Eu não disse isso. O otimismo me dá indigestão. 238 00:13:10,623 --> 00:13:15,377 Eu queria poder explicar por que um casal aparentemente simpático 239 00:13:15,378 --> 00:13:17,504 faria algo tão horrível. 240 00:13:17,505 --> 00:13:20,632 Vasculhamos as postagens deles para ver se falam de você, 241 00:13:20,633 --> 00:13:21,843 mas não há quase nada. 242 00:13:23,970 --> 00:13:26,306 Espera, checou o Facebook dela? 243 00:13:27,265 --> 00:13:28,391 Por quê? 244 00:13:30,018 --> 00:13:31,727 A Kristine vive no Facebook, 245 00:13:31,728 --> 00:13:34,147 aposto mil dólares que eles usam o Messenger. 246 00:13:35,315 --> 00:13:36,482 Gabe? 247 00:13:37,317 --> 00:13:39,443 Podemos incluir as mensagens do Facebook dos Barnett? 248 00:13:39,444 --> 00:13:41,278 O julgamento não é em dois dias? 249 00:13:41,279 --> 00:13:42,905 Sim, e? 250 00:13:52,707 --> 00:13:54,791 Desculpe te fazer esperar. 251 00:13:54,792 --> 00:13:58,587 O último prego no meu caixão demorou mais que o esperado. 252 00:13:58,588 --> 00:14:02,507 Então Kristine Barnett não salvou o dia? 253 00:14:02,508 --> 00:14:04,469 Meu Deus, foi cruel. 254 00:14:05,303 --> 00:14:08,972 É como ser torturado, espancado até a morte. 255 00:14:08,973 --> 00:14:12,518 Julgamentos são um combate. Você bate e apanha. 256 00:14:13,728 --> 00:14:18,900 Por isso eu gostaria de discutir uma opção drástica, 257 00:14:19,400 --> 00:14:22,403 um último recurso, se precisarmos. 258 00:14:23,988 --> 00:14:25,073 Estou ouvindo. 259 00:14:25,990 --> 00:14:27,783 Se perdermos, 260 00:14:27,784 --> 00:14:32,580 podem nos dar imunidade para testemunhar contra a Kristine. 261 00:14:33,873 --> 00:14:37,710 A promotoria quer o Mike, mas querem mais a ela. 262 00:14:40,713 --> 00:14:41,756 Sério? 263 00:14:47,095 --> 00:14:48,596 Podemos fazer isso? 264 00:14:53,142 --> 00:14:55,310 É claro que sim. 265 00:14:55,311 --> 00:14:57,730 Ela é a mãe dos meus filhos! 266 00:14:58,272 --> 00:15:00,399 Que ela nunca deixa você ver! 267 00:15:01,025 --> 00:15:03,319 Mike, não tem o que pensar. 268 00:15:03,820 --> 00:15:06,322 É um passe livre para sair da prisão. 269 00:15:08,407 --> 00:15:11,952 Eu sempre quis ajudar o maior número crianças possível, 270 00:15:11,953 --> 00:15:15,413 e o único ponto positivo da pandemia foi perceber 271 00:15:15,414 --> 00:15:17,415 que não sou escrava da geografia, 272 00:15:17,416 --> 00:15:21,045 que posso usar meu método patenteado internacionalmente 273 00:15:21,671 --> 00:15:25,006 e vendê-lo para organizações como a sua. 274 00:15:25,007 --> 00:15:29,262 Isso parece ótimo, Sra. Barnett. Está me ouvindo? 275 00:15:29,887 --> 00:15:32,265 Não, você congelou. 276 00:15:34,892 --> 00:15:36,310 Melhorou? 277 00:15:36,811 --> 00:15:40,356 Estávamos muito interessados no seu programa, 278 00:15:40,982 --> 00:15:43,900 mas minha equipe pesquisou sobre você 279 00:15:43,901 --> 00:15:47,113 e apareceu uma acusação de negligência infantil? 280 00:15:49,115 --> 00:15:51,325 Conseguimos chegar na Eslovênia? 281 00:15:51,951 --> 00:15:53,995 Oi. Me desculpe. 282 00:15:54,620 --> 00:15:57,623 Só para que você saiba, a Kristine foi a vítima. 283 00:15:58,541 --> 00:16:00,041 É a minha amiga, Val. 284 00:16:00,042 --> 00:16:03,587 Estou com ela nesse momento difícil. 285 00:16:03,588 --> 00:16:05,005 Oi. 286 00:16:05,006 --> 00:16:09,092 Ela foi alvo de uma vigarista que se passava por criança, 287 00:16:09,093 --> 00:16:12,929 ela arrastou o nome dela e da família para a lama. 288 00:16:12,930 --> 00:16:14,931 Isso é inacreditável. 289 00:16:14,932 --> 00:16:19,019 O que torna ainda pior é que a Kristine é milagreira. 290 00:16:19,020 --> 00:16:20,438 Minha filha Shawn... 291 00:16:21,022 --> 00:16:23,106 O que passamos quando a adotamos! 292 00:16:23,107 --> 00:16:27,360 E agora ela entrou na Penn por causa da Kristine. 293 00:16:27,361 --> 00:16:29,196 Ela mudou nossa vida. 294 00:16:29,197 --> 00:16:31,823 Isso é ótimo. 295 00:16:31,824 --> 00:16:35,994 Eu ficaria feliz em escrever para sua diretoria 296 00:16:35,995 --> 00:16:37,621 ou o que for necessário. 297 00:16:37,622 --> 00:16:40,999 Sim, maravilhoso. Obrigada, até logo. 298 00:16:41,000 --> 00:16:45,004 Estou ansiosa por isso. Deus abençoe as crianças. 299 00:16:46,505 --> 00:16:48,507 Você é uma dádiva de Deus. 300 00:16:49,300 --> 00:16:51,009 Tenho que te ajudar 301 00:16:51,010 --> 00:16:53,554 a me pagar por todos os advogados, não é? 302 00:16:55,932 --> 00:16:59,435 Estou brincando! Fico feliz em ajudar. De verdade. 303 00:17:00,770 --> 00:17:02,646 Os advogados dizem 304 00:17:02,647 --> 00:17:05,441 que se o Mike vencer, eles retirarão minhas acusações. 305 00:17:06,651 --> 00:17:07,734 Isso é ótimo! 306 00:17:07,735 --> 00:17:12,990 Mas as testemunhas que chamarão... são terríveis. 307 00:17:15,034 --> 00:17:16,910 Estaria disposta a depor? 308 00:17:16,911 --> 00:17:19,246 É claro... 309 00:17:19,247 --> 00:17:22,415 Fico feliz em elogiá-la sempre que posso! 310 00:17:22,416 --> 00:17:26,504 Seria para falar sobre a Natalia e o que você viu, 311 00:17:27,213 --> 00:17:29,589 como ela era violenta e manipuladora, 312 00:17:29,590 --> 00:17:32,051 uma ameaça para mim e minha família. 313 00:17:32,760 --> 00:17:33,928 Claro. 314 00:17:34,554 --> 00:17:37,181 Desculpa, estou pensando. 315 00:17:38,015 --> 00:17:42,895 Não sei se vi qualquer incidente. 316 00:17:43,396 --> 00:17:45,189 Acabou de falar para a Irena. 317 00:17:46,190 --> 00:17:49,234 Mas são coisas que você me contou. 318 00:17:49,235 --> 00:17:52,738 Não posso depor sobre o que nunca vi, certo? 319 00:17:53,698 --> 00:17:57,868 O que eles sempre dizem? "Protesto! Testemunha." 320 00:18:00,288 --> 00:18:03,583 Não quero que faça nada que fique desconfortável. 321 00:18:09,505 --> 00:18:13,342 Pegamos as mensagens do Facebook. Se preparem! 322 00:18:16,387 --> 00:18:19,598 Essas mensagens são as provas mais incriminatórias 323 00:18:19,599 --> 00:18:21,516 que já vi em toda a minha carreira. 324 00:18:21,517 --> 00:18:27,981 Vocês dois usam a palavra "A" quando se referem à Natalia. 325 00:18:27,982 --> 00:18:29,483 O que é "A"? 326 00:18:32,862 --> 00:18:35,363 Não adianta dizer que se importavam com a Natalia, 327 00:18:35,364 --> 00:18:38,950 é preconceituoso usar um palavrão a pessoas de baixa estatura. 328 00:18:38,951 --> 00:18:41,871 Eu não sabia que era ofensivo. Kris, você sabia? 329 00:18:44,707 --> 00:18:47,209 Essas palavras entram e saem de moda. 330 00:18:48,127 --> 00:18:52,922 Michael, você também se referiu a ela como "aquela coisa". 331 00:18:52,923 --> 00:18:56,384 "Aquela coisa trouxe as pessoas para o McDonald's." 332 00:18:56,385 --> 00:18:59,889 E a Kristine a chamou de "prostituta fumante de ressaca." 333 00:19:00,973 --> 00:19:02,725 Essa não sou eu. 334 00:19:08,522 --> 00:19:11,191 Quem nunca disse coisas feias sobre alguém cruel? 335 00:19:11,192 --> 00:19:12,525 Ela nos torturava. 336 00:19:12,526 --> 00:19:14,486 Sinceramente, não importa o que você disse. 337 00:19:14,487 --> 00:19:18,031 Vocês não contaram sobre isso e o julgamento começa amanhã. 338 00:19:18,032 --> 00:19:20,617 Eram mensagens privadas e nós éramos casados. 339 00:19:20,618 --> 00:19:22,786 Privilégio conjugal não se aplica com crianças. 340 00:19:22,787 --> 00:19:23,995 Ela não é uma criança! 341 00:19:23,996 --> 00:19:26,164 As acusações dizem que é. E o Michael também. 342 00:19:26,165 --> 00:19:28,208 Embora ela seja uma adulta no papel, 343 00:19:28,209 --> 00:19:30,627 eles podem dizer que abandonaram uma criança. 344 00:19:30,628 --> 00:19:32,629 Não podem ler isso no tribunal. 345 00:19:32,630 --> 00:19:34,131 Não brinca! 346 00:19:35,257 --> 00:19:36,966 Deidra e eu vamos nos reunir 347 00:19:36,967 --> 00:19:39,803 para ver se conseguimos anular isso. 348 00:19:39,804 --> 00:19:42,682 Enquanto isso, vocês dois se organizem. 349 00:19:43,599 --> 00:19:44,725 Leiam tudo isso. 350 00:19:45,267 --> 00:19:49,230 Estejam preparados para o que eles sabem. 351 00:19:49,689 --> 00:19:53,776 Vou te chamar um Uber, porque você não pode dirigir. 352 00:19:55,111 --> 00:19:57,363 Tudo bem, eu o levo. 353 00:19:58,239 --> 00:19:59,740 Podemos passar por isso juntos. 354 00:20:03,369 --> 00:20:08,040 "Tenho um vídeo seu espancando a Natalia na sala 355 00:20:08,833 --> 00:20:11,043 quando tentou arrancar a verdade dela". 356 00:20:13,170 --> 00:20:14,796 Ela diz: "Tanto faz. 357 00:20:14,797 --> 00:20:17,967 Aquela anã era malvada, você sabe". 358 00:20:27,101 --> 00:20:29,645 Quanto pior eles forem, melhor para mim, certo? 359 00:20:31,564 --> 00:20:35,443 Eu sabia que eram ruins, mas entrar na cabeça deles... 360 00:20:36,402 --> 00:20:40,072 entender como eles te viam ou se referiam a você... 361 00:20:41,240 --> 00:20:43,492 Odeio que você tenha que ver isso. 362 00:20:45,494 --> 00:20:48,080 É a maneira como muitos falam de pessoas como eu. 363 00:20:51,041 --> 00:20:54,211 Se você decidir que é demais, 364 00:20:55,004 --> 00:20:57,381 que não quer ir ao tribunal, nós cuidamos disso. 365 00:20:58,007 --> 00:20:59,216 Eu prometo. 366 00:21:01,719 --> 00:21:03,429 Não sou mais uma criança, Brandon. 367 00:21:04,680 --> 00:21:09,477 Quando digo que posso lidar com isso, você precisa ouvir. 368 00:21:12,605 --> 00:21:14,939 Por que você escreveria isso na mensagem? 369 00:21:14,940 --> 00:21:16,441 Porque você bateu! 370 00:21:16,442 --> 00:21:19,570 E respondeu como se estivesse orgulhosa! 371 00:21:20,362 --> 00:21:22,323 Não importa. Ela era má e você sabe. 372 00:21:23,032 --> 00:21:25,117 Eu só queria proteger minha família dela. 373 00:21:25,826 --> 00:21:28,953 Se tirar do contexto, fico parecendo um monstro! 374 00:21:28,954 --> 00:21:31,916 Se eu for presa por sua causa... 375 00:21:34,210 --> 00:21:38,005 - O que é tão engraçado? - Nada. É que é irônico. 376 00:21:41,383 --> 00:21:44,010 Pra cima de mim, não, Michael. 377 00:21:44,011 --> 00:21:45,221 Qual é a graça? 378 00:21:48,307 --> 00:21:51,185 O Terrance diz que se eu for considerado culpado, 379 00:21:52,144 --> 00:21:55,231 eu terei imunidade para depor contra você. 380 00:21:56,899 --> 00:22:01,237 A promotoria quer tanto você que pode me deixar em paz. 381 00:22:05,825 --> 00:22:07,409 O que você fará? 382 00:22:09,954 --> 00:22:11,789 Esse é um problema para outro dia. 383 00:22:23,175 --> 00:22:25,593 Sei que você não quer ser preso, Michael. 384 00:22:25,594 --> 00:22:27,680 Sei que quer ficar com sua nova família, 385 00:22:28,681 --> 00:22:31,267 mas não quer que eu vá presa, quer? 386 00:22:33,394 --> 00:22:37,147 Pode viver com isso? Os meninos não terem mãe? 387 00:22:42,027 --> 00:22:43,070 Não sei. 388 00:22:48,659 --> 00:22:52,120 Vamos a algum lugar analisar isso, como o Terrance disse. 389 00:22:52,121 --> 00:22:54,164 Talvez eu possa ajudar. 390 00:22:58,586 --> 00:23:02,130 Deve estar quieto aqui. Os meninos foram ver o novo Thor. 391 00:23:02,131 --> 00:23:03,424 Tudo bem. 392 00:23:07,553 --> 00:23:08,845 O que aconteceu com o filme? 393 00:23:08,846 --> 00:23:10,389 Os ingressos esgotaram. 394 00:23:11,849 --> 00:23:13,349 O que ele faz aqui? 395 00:23:13,350 --> 00:23:16,604 O julgamento dele começa amanhã, vamos revisar umas coisas. 396 00:23:19,940 --> 00:23:22,985 Vocês estão ótimos. Estão enormes. 397 00:23:23,402 --> 00:23:25,028 Vou falar com eles. 398 00:23:25,029 --> 00:23:27,823 Eu te encontro lá em cima, é a segunda porta à direita. 399 00:23:29,909 --> 00:23:31,826 Vocês comeram alguma coisa? 400 00:23:31,827 --> 00:23:34,537 Não estamos com fome. O que está acontecendo? 401 00:23:34,538 --> 00:23:36,706 Eu já disse. Estou ajudando seu pai. 402 00:23:36,707 --> 00:23:38,124 Você disse que ele a machucou... 403 00:23:38,125 --> 00:23:41,336 Ele está medicado e é inofensivo. Não precisarão vê-lo. 404 00:23:41,337 --> 00:23:43,671 Quem se importa? Eu não quero vê-lo. 405 00:23:43,672 --> 00:23:46,342 Fim de papo. Vou subir agora. 406 00:23:47,092 --> 00:23:48,802 Mãe, isso é loucura. 407 00:23:49,345 --> 00:23:50,554 Continuem jogando. 408 00:24:05,569 --> 00:24:06,986 Você planejou que estivessem aqui? 409 00:24:06,987 --> 00:24:10,282 Não, você ouviu. Os ingressos do filme esgotaram. 410 00:24:10,866 --> 00:24:13,577 - Eles já viram três vezes. - Eu não... 411 00:24:14,620 --> 00:24:16,205 Não sei se acredito em você. 412 00:24:18,791 --> 00:24:21,585 Olha, tudo bem. É que... 413 00:24:22,795 --> 00:24:24,545 Precisamos conversar sobre todo o resto. 414 00:24:24,546 --> 00:24:26,965 Isso está muito estranho. 415 00:24:26,966 --> 00:24:29,677 É estranho que ninguém esteja apoiando você. 416 00:24:30,177 --> 00:24:33,972 Então, será que não inventou isso? 417 00:24:33,973 --> 00:24:35,391 Você inventou? 418 00:24:36,725 --> 00:24:40,187 Só pode estar brincando! Não jogue em cima de mim. 419 00:24:40,980 --> 00:24:44,440 Quem a levou para Larue? Quem a fez sua própria curadora? 420 00:24:44,441 --> 00:24:47,193 Nós dois aparecemos na petição de mudança de idade. 421 00:24:47,194 --> 00:24:49,821 Eu fiz essas coisas por sua causa! 422 00:24:49,822 --> 00:24:51,614 Abaixa a voz. 423 00:24:51,615 --> 00:24:53,701 - Kris! - Não quero assustar meus filhos. 424 00:24:57,121 --> 00:25:01,708 Só fiz essas coisas porque acreditei em você. 425 00:25:01,709 --> 00:25:04,836 Você disse que era verdade e me pediu para fazer isso. 426 00:25:04,837 --> 00:25:07,464 E se não for verdade, Kris... 427 00:25:09,800 --> 00:25:13,679 Você entende se o que você disse é... 428 00:25:14,263 --> 00:25:16,765 E se a Natalia não... 429 00:25:20,060 --> 00:25:21,228 Meu Deus! 430 00:25:24,857 --> 00:25:27,568 Meu Deus. Se nós... 431 00:25:31,530 --> 00:25:33,573 Eu não posso... 432 00:25:33,574 --> 00:25:35,159 Preciso me sentar. 433 00:25:39,705 --> 00:25:41,581 Estou tendo um ataque de pânico. 434 00:25:41,582 --> 00:25:43,624 - Tudo bem. - Não consigo respirar. 435 00:25:43,625 --> 00:25:46,462 Estou aqui. Está tudo bem. 436 00:25:48,255 --> 00:25:51,258 Estou aqui. Estou aqui. 437 00:25:54,720 --> 00:25:56,472 - Está sentindo minha mão? - Estou. 438 00:25:59,558 --> 00:26:02,936 Estou aqui, está tudo bem. 439 00:26:03,604 --> 00:26:04,897 Está tudo bem. 440 00:26:05,731 --> 00:26:07,315 Sabe o que acho? 441 00:26:07,316 --> 00:26:09,735 Não se deixe afetar, querido. 442 00:26:10,444 --> 00:26:11,612 Está bem. 443 00:26:12,154 --> 00:26:14,740 Não deixe que desfaçam o que você fez de bom. 444 00:26:17,034 --> 00:26:21,080 A Natalia mentia, ela era perigosa. 445 00:26:22,456 --> 00:26:25,501 Sei que é difícil e que você está sofrendo, 446 00:26:27,419 --> 00:26:28,962 mas você é um bom homem. 447 00:26:30,380 --> 00:26:34,593 Você é um bom pai, um bom homem. 448 00:26:36,762 --> 00:26:39,556 Sabe por que as coisas ficaram ruins para nós? 449 00:26:41,225 --> 00:26:43,477 Porque você deixou de precisar de mim. 450 00:26:44,269 --> 00:26:47,397 Kris, eu precisava de você... 451 00:26:50,651 --> 00:26:55,906 Achei que você estava me ignorando. E eu estava tão sozinho... 452 00:26:57,741 --> 00:26:59,408 Eu estava morrendo sem você. 453 00:26:59,409 --> 00:27:02,412 Você nunca superou o que aconteceu com ela. 454 00:27:03,497 --> 00:27:04,706 Você me culpou. 455 00:27:06,083 --> 00:27:10,129 A maneira como você me olhava mudou completamente. 456 00:27:12,214 --> 00:27:14,925 Você começou a me olhar como se eu fosse a inimiga. 457 00:27:17,302 --> 00:27:20,389 Sei que você não está falando sério, 458 00:27:22,015 --> 00:27:24,351 mas parece que é o que está fazendo agora. 459 00:27:25,227 --> 00:27:29,648 Como se eu fosse horrível. Querido, o que fizemos foi heroico. 460 00:27:30,107 --> 00:27:32,150 Tínhamos que proteger nossa família. 461 00:27:39,074 --> 00:27:40,409 E você assumiu a responsabilidade. 462 00:27:42,160 --> 00:27:44,830 Quando precisei de você, você assumiu a responsabilidade. 463 00:27:47,082 --> 00:27:50,168 E você tinha um plano para interná-la... 464 00:27:50,836 --> 00:27:52,796 e procurou o Dr. Lawrence. 465 00:27:56,758 --> 00:27:57,759 Sim. 466 00:27:58,385 --> 00:28:01,889 Quando fez isso, eu me senti tão segura! 467 00:28:03,974 --> 00:28:05,100 Tão amada! 468 00:28:09,813 --> 00:28:11,189 E acho que é nisso... 469 00:28:18,071 --> 00:28:21,116 É nisso que tentei me agarrar quando... 470 00:28:25,120 --> 00:28:27,205 eu lhe enviei aquelas fotos. 471 00:28:30,542 --> 00:28:32,711 Aquelas malditas fotos. 472 00:28:46,058 --> 00:28:47,559 Eu as guardei. 473 00:28:49,394 --> 00:28:50,562 Guardou? 474 00:28:51,480 --> 00:28:52,773 Guardei. 475 00:28:54,900 --> 00:28:56,568 Eu gosto daquelas fotos. 476 00:28:58,570 --> 00:29:00,364 Sei do que você gosta, Michael. 477 00:29:01,698 --> 00:29:03,450 Você sabe que sei. 478 00:29:11,208 --> 00:29:15,170 Estamos com fome, podemos ir comer uma pizza? 479 00:29:15,712 --> 00:29:17,422 É uma ótima ideia. 480 00:29:19,341 --> 00:29:23,053 Que tal irmos a Villa Tronco como nos velhos tempos? 481 00:29:25,847 --> 00:29:26,974 Jacob? 482 00:29:32,104 --> 00:29:33,105 Wes? 483 00:29:35,983 --> 00:29:38,986 Quer vir, pai? Já faz tempo. 484 00:29:43,615 --> 00:29:44,700 Quero. 485 00:29:57,295 --> 00:29:58,879 Wes, pega outro pedaço. 486 00:29:58,880 --> 00:30:00,090 Estou satisfeito. 487 00:30:01,508 --> 00:30:02,801 Quem guarda, tem. 488 00:30:03,343 --> 00:30:05,679 Ele disse que está satisfeito. Caramba! 489 00:30:06,555 --> 00:30:08,265 Não fala assim com ela. 490 00:30:20,235 --> 00:30:21,862 É o Terrance. Já volto. 491 00:30:24,072 --> 00:30:26,783 - E aí, cara? - Veja suas mensagens. 492 00:30:29,953 --> 00:30:32,997 MÃE BIOLÓGICA NEGA QUE FILHA SEJA SOCIOPATA 493 00:30:32,998 --> 00:30:34,666 DISFARÇADA DE CRIANÇA 494 00:30:35,167 --> 00:30:37,293 Puta merda! 495 00:30:37,294 --> 00:30:40,046 A mãe biológica apresentou os registros do hospital, 496 00:30:40,047 --> 00:30:42,214 a certidão de nascimento, tudo. 497 00:30:42,215 --> 00:30:45,134 Então isso é ruim? 498 00:30:45,135 --> 00:30:46,762 Pode ser a sentença de morte. 499 00:30:47,846 --> 00:30:49,890 Pensou sobre a imunidade? 500 00:30:54,686 --> 00:30:58,273 Se a mesa virar, você sabe que ela será atacada. 501 00:31:04,196 --> 00:31:05,197 Sim. 502 00:31:07,949 --> 00:31:09,785 Se der errado... 503 00:31:11,828 --> 00:31:12,996 Vamos fazer isso. 504 00:31:16,416 --> 00:31:19,169 "Essa garota é minha filha que nasceu há 20 anos. 505 00:31:20,420 --> 00:31:23,047 Os médicos me disseram para deixar o bebê, 506 00:31:23,048 --> 00:31:25,675 que ela tinha uma patologia complexa. 507 00:31:26,259 --> 00:31:28,135 'Não estrague sua vida', disseram. 508 00:31:28,136 --> 00:31:31,807 Fizeram com que eu a entregasse a um orfanato." 509 00:31:46,113 --> 00:31:47,781 Não podemos mostrar a ela. 510 00:31:48,490 --> 00:31:50,158 Como vamos esconder? 511 00:31:51,076 --> 00:31:54,496 Sei que é horrível, mas está em todos os jornais. 512 00:31:55,664 --> 00:31:57,541 Do jeito que ela está obcecada... 513 00:31:58,125 --> 00:32:02,087 é capaz de pegar um avião e fugir para a Ucrânia. 514 00:32:03,004 --> 00:32:04,047 Não. 515 00:32:04,923 --> 00:32:06,257 Oi, querida. 516 00:32:06,258 --> 00:32:07,592 Eu li. 517 00:32:09,094 --> 00:32:10,554 É ótimo para o caso. 518 00:32:37,998 --> 00:32:39,791 Eu disse ao Terrance que faria. 519 00:32:41,960 --> 00:32:43,545 A questão da imunidade. 520 00:32:47,757 --> 00:32:49,551 Querida, estou com muito medo. 521 00:32:54,347 --> 00:32:57,683 As audiências começam hoje em um caso incomum de adoção 522 00:32:57,684 --> 00:32:59,685 que atraiu atenção internacional. 523 00:32:59,686 --> 00:33:00,896 Bom dia. 524 00:33:02,189 --> 00:33:03,606 Você leu isso? 525 00:33:03,607 --> 00:33:05,025 FILHA, ME PERDOE. 526 00:33:06,067 --> 00:33:07,319 Não leio mentiras. 527 00:33:12,657 --> 00:33:14,201 Saímos em cinco minutos. 528 00:33:14,743 --> 00:33:17,161 Michael Barnett e sua agora ex-esposa Kristine 529 00:33:17,162 --> 00:33:19,788 são acusados de negligência criminosa, 530 00:33:19,789 --> 00:33:23,751 por abandonar a filha adotiva de oito anos, Natalia Grace, 531 00:33:23,752 --> 00:33:27,172 que eles alegam ser uma vigarista adulta sedenta por sangue. 532 00:33:30,675 --> 00:33:32,384 Notícia de última hora. 533 00:33:32,385 --> 00:33:38,183 A mãe biológica de Natalia revelou que ela nasceu em 2003, 534 00:33:38,808 --> 00:33:41,185 e não em 1989, como afirmam os Barnett. 535 00:33:41,186 --> 00:33:43,646 Essa pode ser a prova crucial que a promotoria precisa 536 00:33:43,647 --> 00:33:45,689 para provar que os Barnett a abandonaram 537 00:33:45,690 --> 00:33:49,319 em um apartamento em Westfield quando ela tinha oito anos. 538 00:33:50,445 --> 00:33:52,988 Todos os olhos estão voltados ao Tribunal de Tippecanoe, 539 00:33:52,989 --> 00:33:54,698 onde os advogados de ambas as partes 540 00:33:54,699 --> 00:33:56,909 se reuniram para uma audiência pré-julgamento 541 00:33:56,910 --> 00:33:59,621 para discutir a inclusão dessa novidade. 542 00:34:00,789 --> 00:34:02,666 Você está bem, você está bem. 543 00:34:11,800 --> 00:34:13,343 Onde está o Terrance? 544 00:34:15,136 --> 00:34:17,346 Excelência, a promotoria solicita... 545 00:34:17,347 --> 00:34:22,352 Um momento, Sra. Starbuck. Onde está o advogado de defesa? 546 00:34:25,605 --> 00:34:28,023 - Desculpe, Meritíssimo. - "Excelência", por favor. 547 00:34:28,024 --> 00:34:30,235 Sim, Excelência. 548 00:34:31,486 --> 00:34:33,655 Ouvinte de longa data, réu de primeira viagem. 549 00:34:37,450 --> 00:34:42,413 Meu advogado, Terrance Kinnard, nunca se atrasa. 550 00:34:42,414 --> 00:34:46,125 Se eu pudesse... Será que podemos fazer um... 551 00:34:46,126 --> 00:34:47,459 - Como se diz? - Intervalo. 552 00:34:47,460 --> 00:34:49,753 ...intervalo, para eu ligar para ele? 553 00:34:49,754 --> 00:34:52,798 Sou eu que peço os intervalos, Sr. Barnett. 554 00:34:52,799 --> 00:34:56,928 Excelência. Juiz Huss, aceite minhas desculpas. 555 00:34:58,221 --> 00:35:00,848 Dois pneus furados. Quais as probabilidades? 556 00:35:00,849 --> 00:35:02,559 Prazer em vê-lo, Terrance. 557 00:35:03,393 --> 00:35:04,643 Como comecei a dizer, 558 00:35:04,644 --> 00:35:08,063 à luz das últimas notícias sobre a mãe biológica da minha cliente, 559 00:35:08,064 --> 00:35:09,898 a promotoria pede um adiamento 560 00:35:09,899 --> 00:35:12,861 para enviarmos alguém à Ucrânia para um teste de DNA. 561 00:35:13,570 --> 00:35:15,613 Lamento, Excelência, 562 00:35:15,614 --> 00:35:19,241 mas respeito nosso sistema legal, como o senhor também. 563 00:35:19,242 --> 00:35:21,702 Sinto-me ofendido, em seu nome, 564 00:35:21,703 --> 00:35:25,414 pela Sra. Starbuck vir no dia da audiência 565 00:35:25,415 --> 00:35:27,249 numa tentativa de enganar este tribunal 566 00:35:27,250 --> 00:35:30,919 para reavaliar a idade da Srta. Barnett. 567 00:35:30,920 --> 00:35:33,964 Ela entrou com inúmeras petições de mudança de idade, 568 00:35:33,965 --> 00:35:38,260 todas negadas pelo tribunal, que manteve sua condição de adulta 569 00:35:38,261 --> 00:35:41,096 quando os Barnett alugou um apartamento para ela. 570 00:35:41,097 --> 00:35:43,807 A promotoria tem provas inequívocas 571 00:35:43,808 --> 00:35:48,854 de que a Natalia tinha oito anos quando os Barnett a abandonaram. 572 00:35:48,855 --> 00:35:52,608 Eu deveria lhe agradecer, porque ao tentar reavaliar isso, 573 00:35:52,609 --> 00:35:55,778 você me forçou a reler o que já li centenas de vezes 574 00:35:55,779 --> 00:35:58,823 e algo novo me chamou a atenção. Veja isto. 575 00:36:00,241 --> 00:36:03,285 A promotoria poderia ter recorrido 576 00:36:03,286 --> 00:36:07,289 à decisão de 2017, mas não recorreram. 577 00:36:07,290 --> 00:36:11,502 E aqui estamos, cinco anos depois, desperdiçando o tempo do tribunal 578 00:36:11,503 --> 00:36:12,878 tentando recorrer. 579 00:36:12,879 --> 00:36:16,423 Sinto muito, mas esse barco já partiu. 580 00:36:16,424 --> 00:36:19,468 Excelência, o Sr. Kinnard sabe que tem um caso perdido, 581 00:36:19,469 --> 00:36:23,514 então, ele está apelando para tentar descartar provas... 582 00:36:23,515 --> 00:36:27,351 Em por falar em apelar, olhe para Srta. Starbuck, 583 00:36:27,352 --> 00:36:28,936 que usou um tabloide 584 00:36:28,937 --> 00:36:31,605 para infiltrar a questão da idade da Sra. Barnett. 585 00:36:31,606 --> 00:36:35,776 A questão da idade da Natalia não foi infiltrada aqui. 586 00:36:35,777 --> 00:36:39,488 Metade das acusações contra o Sr. Barnett dependem da idade dela! 587 00:36:39,489 --> 00:36:43,867 A defesa apresenta um pedido para rejeitar essas acusações falsas, 588 00:36:43,868 --> 00:36:46,371 para não desperdiçar o valioso tempo do tribunal. 589 00:36:47,038 --> 00:36:52,000 Sra. Starbuck, é verdade que a promotoria não recorreu à decisão de 2017? 590 00:36:52,001 --> 00:36:54,796 - Sim, Excelência, mas... - Um minuto. 591 00:37:07,851 --> 00:37:09,393 Vai ficar tudo bem. 592 00:37:09,394 --> 00:37:12,354 Este tribunal não abrirá precedente 593 00:37:12,355 --> 00:37:15,274 para um caso criminal desafiar decisões civis, 594 00:37:15,275 --> 00:37:17,736 especialmente as que já foram confirmadas tantas vezes. 595 00:37:18,278 --> 00:37:20,779 A promotoria teve oportunidade 596 00:37:20,780 --> 00:37:25,617 de recorrer à decisão de 2017, e eles recusaram. 597 00:37:25,618 --> 00:37:29,121 Portanto, concedo o pedido para arquivar as quatro acusações 598 00:37:29,122 --> 00:37:31,874 que se baseiam no fato de a Sra. Barnett ser uma criança. 599 00:37:31,875 --> 00:37:34,084 As quatro acusações restantes, 600 00:37:34,085 --> 00:37:36,754 que se referem a um dependente legal, continuam válidas. 601 00:37:36,755 --> 00:37:39,298 Excelência, peço que reconsidere. 602 00:37:39,299 --> 00:37:43,093 Darei tempo à promotoria para ajustar sua estratégia. 603 00:37:43,094 --> 00:37:46,889 Quando nos reunirmos novamente, as seguintes regras serão aplicadas. 604 00:37:46,890 --> 00:37:48,640 Regra número um: 605 00:37:48,641 --> 00:37:52,728 a Natalia não pode ser chamada de criança ou adulto. 606 00:37:52,729 --> 00:37:55,647 Se a idade dela precisar ser mencionada, 607 00:37:55,648 --> 00:38:00,153 falaremos: "Uma pessoa nascida em 1989". 608 00:38:01,821 --> 00:38:04,406 A palavra "adoção" e discussão sobre sua escolaridade 609 00:38:04,407 --> 00:38:07,786 também são proibidas, pois estão relacionadas à idade. 610 00:38:10,747 --> 00:38:12,623 Regra número dois: 611 00:38:12,624 --> 00:38:17,212 o fato da idade da Natalia ter sido alterada está fora de questão. 612 00:38:18,046 --> 00:38:19,339 "Regra número três: 613 00:38:20,006 --> 00:38:21,715 dada a idade legal da Natalia, 614 00:38:21,716 --> 00:38:24,301 o prazo de prescrição impede a litigação 615 00:38:24,302 --> 00:38:26,804 de infrações ocorridas antes de 2014." 616 00:38:26,805 --> 00:38:30,057 Ridículo! Tudo o que fizeram com ela foi antes de 2014. 617 00:38:30,058 --> 00:38:32,059 Dr. Young, seu ortopedista. 618 00:38:32,060 --> 00:38:35,145 A questão da placa de crescimento está fora de questão, 619 00:38:35,146 --> 00:38:38,690 mas ela pode dizer que não tinha andador ou calçados ortopédicos, 620 00:38:38,691 --> 00:38:40,359 o que aumentou sua dor. 621 00:38:40,360 --> 00:38:41,652 Os documentos de imigração? 622 00:38:41,653 --> 00:38:44,404 Não, a data de nascimento dela é 2003. 623 00:38:44,405 --> 00:38:46,198 Agente Aguilar do Conselho Tutelar? 624 00:38:46,199 --> 00:38:48,075 Serviços de Proteção à Criança. 625 00:38:48,076 --> 00:38:51,620 O que está acontecendo aqui? Eles abandonaram uma criança. 626 00:38:51,621 --> 00:38:53,038 O que mais há? 627 00:38:53,039 --> 00:38:55,999 Abandonaram um adulto deficiente. Ainda temos um caso, quatro acusações. 628 00:38:56,000 --> 00:38:57,752 Podemos dizer que eles me bateram, certo? 629 00:38:58,294 --> 00:39:00,295 Não é preciso ser criança para ser abusado, 630 00:39:00,296 --> 00:39:02,340 temos as mensagens do Facebook. 631 00:39:02,924 --> 00:39:05,008 Não podemos usar as mensagens do Facebook. 632 00:39:05,009 --> 00:39:07,177 O quê? Por que não, porra? 633 00:39:07,178 --> 00:39:09,638 Estão sob privilégio conjugal. 634 00:39:09,639 --> 00:39:12,140 Podemos abrir uma exceção porque ela era uma criança 635 00:39:12,141 --> 00:39:13,517 quando o abuso ocorreu. 636 00:39:13,518 --> 00:39:15,519 É uma fraude. Todo esse sistema é fraudulento. 637 00:39:15,520 --> 00:39:17,396 Cynthia, com todo o respeito, pare. 638 00:39:17,397 --> 00:39:19,690 Estamos fazendo de tudo para deixar isso passar. 639 00:39:19,691 --> 00:39:21,775 - É a nossa chance. - Não faça isso. 640 00:39:21,776 --> 00:39:23,820 Vamos tentar manter o respeito. 641 00:39:29,492 --> 00:39:31,077 Não vai acabar bem, querida. 642 00:39:31,828 --> 00:39:33,538 O que mais devo fazer? 643 00:39:35,540 --> 00:39:38,501 - É hora de voltar. - Ainda podemos fazer isso. 644 00:39:39,168 --> 00:39:40,295 Tudo bem. 645 00:39:47,218 --> 00:39:51,388 No caso do Estado de Indiana contra Michael Barnett, 646 00:39:51,389 --> 00:39:54,601 o Tribunal Superior de Tippecanoe entra em sessão. 647 00:40:22,128 --> 00:40:23,713 Deus está no controle. 648 00:40:25,423 --> 00:40:26,549 Lembre-se disso. 649 00:40:27,383 --> 00:40:28,426 Eu me lembrarei. 650 00:40:34,057 --> 00:40:36,017 O réu pode se levantar? 651 00:40:41,648 --> 00:40:43,191 Como o réu se declara? 652 00:40:44,233 --> 00:40:45,777 Inocente, Excelência. 653 00:40:47,278 --> 00:40:51,531 Senhoras e senhores do júri, por causa de sua deficiência, 654 00:40:51,532 --> 00:40:55,912 Natalia Barnett era incapaz de realizar tarefas básicas. 655 00:40:56,454 --> 00:40:59,373 Ela não tem capacidade de cuidar de si mesma, 656 00:40:59,374 --> 00:41:02,710 mas o Sr. Barnett a abandonou mesmo assim. 657 00:41:03,169 --> 00:41:05,253 Agora, a defesa argumentará... 658 00:41:05,254 --> 00:41:09,008 Natalia Barnett pode parecer diferente de mim e de você, 659 00:41:10,468 --> 00:41:13,136 mas ela é uma pessoa perfeitamente capaz. 660 00:41:13,137 --> 00:41:15,472 As dificuldades que ela teve ao morar sozinha 661 00:41:15,473 --> 00:41:17,516 não são culpa do meu cliente. 662 00:41:17,517 --> 00:41:20,478 Michael Barnett causou seu nanismo? 663 00:41:21,229 --> 00:41:22,480 Acho que não. 664 00:41:23,356 --> 00:41:28,402 Dr. Wachter, como observou a deficiência de Natalia? 665 00:41:28,403 --> 00:41:30,988 Claro. Ela frequentou a Escola Chapel Ridge. 666 00:41:30,989 --> 00:41:33,991 Protesto! Excelência, instrua o advogado e a testemunha 667 00:41:33,992 --> 00:41:35,742 a acatarem suas decisões. 668 00:41:35,743 --> 00:41:39,163 Mantido. O júri irá ignorar essa resposta. 669 00:41:40,039 --> 00:41:42,124 Sou enfermeira na ala pediátrica do Larue. 670 00:41:42,125 --> 00:41:43,875 - Protesto! - Mantido. 671 00:41:43,876 --> 00:41:45,043 Isso não faz sentido. 672 00:41:45,044 --> 00:41:48,296 Não era pela deficiência que ela não podia morar sozinha... 673 00:41:48,297 --> 00:41:49,548 Protesto. 674 00:41:49,549 --> 00:41:51,008 Srta. Starbuck, cuidado. 675 00:41:51,009 --> 00:41:53,594 - Se eu soubesse que ela era uma criança... - Protesto. 676 00:41:54,679 --> 00:41:56,888 É claro que ela não sabia fazer compras, ela era uma... 677 00:41:56,889 --> 00:41:58,056 Protesto. 678 00:41:58,057 --> 00:41:59,474 Não sei como responder. 679 00:41:59,475 --> 00:42:01,685 Protesto! Protesto! Protesto! 680 00:42:01,686 --> 00:42:04,062 Fizemos uma bateria de testes que foram conclusivos. 681 00:42:04,063 --> 00:42:05,522 - Ela era uma criança. - Protesto. 682 00:42:05,523 --> 00:42:07,817 - Eles sabiam que ela era uma criança! - Protesto! 683 00:42:08,317 --> 00:42:11,653 Desculpe, mas não queremos a verdade? 684 00:42:11,654 --> 00:42:13,031 Protesto! 685 00:42:13,489 --> 00:42:18,703 Ordem! O júri vai ignorar as últimas considerações da testemunha. 686 00:42:19,328 --> 00:42:21,830 A promotoria alega que você não podia viver por conta própria, 687 00:42:21,831 --> 00:42:25,000 mas pelos meus cálculos, você podia cuidar de si mesma. 688 00:42:25,001 --> 00:42:30,131 Portanto, pode dizer ao júri em que ano você nasceu? 689 00:42:35,136 --> 00:42:37,346 - Natalia. - Oi. 690 00:42:39,348 --> 00:42:40,767 Eu... 691 00:42:41,684 --> 00:42:42,893 sou uma pessoa... 692 00:42:42,894 --> 00:42:44,728 Vocês vão ser meus pais? 693 00:42:44,729 --> 00:42:46,856 Nós adoraríamos, se você aceitar. 694 00:42:47,774 --> 00:42:50,193 ...nascida em 1989. 695 00:42:53,446 --> 00:42:55,405 Por favor, não me deixe! 696 00:42:55,406 --> 00:42:57,365 Eu vou, eu vou. 697 00:42:57,366 --> 00:42:58,743 Por favor! 698 00:43:01,662 --> 00:43:03,622 Senhoras e senhores do júri, 699 00:43:03,623 --> 00:43:06,875 no caso do Estado de Indiana contra Michael Barnett, 700 00:43:06,876 --> 00:43:08,668 chegaram a um veredicto? 701 00:43:08,669 --> 00:43:09,921 Chegamos, Excelência. 702 00:43:10,922 --> 00:43:14,717 É uma situação emotiva, mas sem tumultos. 703 00:43:19,639 --> 00:43:21,599 O réu pode se levantar? 704 00:43:26,813 --> 00:43:30,566 Na primeira acusação, de negligência de dependente, consideramos o réu... 705 00:43:31,776 --> 00:43:33,027 inocente. 706 00:43:33,611 --> 00:43:35,905 Segunda acusação... inocente. 707 00:43:36,739 --> 00:43:38,991 Terceira acusação... inocente. 708 00:43:44,664 --> 00:43:47,291 Eu estou bem. Eu estou bem. 709 00:43:48,751 --> 00:43:52,672 Foi bom se esconder aqui. É um circo lá embaixo. 710 00:43:54,423 --> 00:43:56,466 Michael Barnett tentando ganhar um Oscar. 711 00:43:56,467 --> 00:43:59,678 Ele estava no chão... "Graças a Deus, graças a Deus!" 712 00:43:59,679 --> 00:44:01,304 Não tem graça. 713 00:44:01,305 --> 00:44:03,599 Eu sei, querida. Nada aqui é engraçado. 714 00:44:04,058 --> 00:44:07,562 Não está surpresa, está? Você sabia que isso ia acontecer. 715 00:44:09,063 --> 00:44:10,940 Eu não disse nada disso. 716 00:44:12,024 --> 00:44:14,819 Acha que seu rosto esconde o que está pensando? 717 00:44:16,487 --> 00:44:20,032 Acho que sim, se interpretou como um "Eu te disse". 718 00:44:20,616 --> 00:44:22,827 Quem foi que disse que não ia acabar bem? 719 00:44:24,996 --> 00:44:28,039 - Eu só quis te ajudar. - Tratando-me como uma criança? 720 00:44:28,040 --> 00:44:33,045 Não, te tratando como uma adolescente determinada. 721 00:44:34,213 --> 00:44:35,964 Você age como se fosse invencível. 722 00:44:35,965 --> 00:44:38,509 E, querida, você está perto, 723 00:44:38,968 --> 00:44:41,178 mas ninguém é invencível, não até o fim. 724 00:44:41,179 --> 00:44:42,847 Acha que não sei disso? 725 00:44:43,890 --> 00:44:46,100 Nós duas sabíamos que não precisava ser assim. 726 00:44:46,851 --> 00:44:48,226 Aonde quer chegar? 727 00:44:48,227 --> 00:44:49,895 A audiência de tutela! 728 00:44:49,896 --> 00:44:52,105 Também queria me ajudar? 729 00:44:52,106 --> 00:44:54,984 Você não nos deixou recorrer, nos obrigou a parar! 730 00:44:55,943 --> 00:44:59,404 Oh, Tali, isso é baixo. 731 00:44:59,405 --> 00:45:02,949 Poderíamos ter usado as 10 milhões de provas 732 00:45:02,950 --> 00:45:05,243 para provar que eu era uma criança! 733 00:45:05,244 --> 00:45:09,415 Minha mãe biológica! As mensagens do Facebook, os médicos! 734 00:45:11,209 --> 00:45:13,211 Mas vou ficar assim para sempre. 735 00:45:14,003 --> 00:45:15,587 Para o resto da minha vida, 736 00:45:15,588 --> 00:45:19,717 as pessoas vão me ver como os Barnett: um monstro. 737 00:45:21,385 --> 00:45:25,055 Um monstro de 33 anos, só porque você quis ajudar. 738 00:45:25,056 --> 00:45:26,140 Ah, não. 739 00:45:27,892 --> 00:45:29,644 A culpa não é minha, querida. 740 00:45:30,728 --> 00:45:35,232 Há diversos culpados: tribunais, médicos, 741 00:45:35,233 --> 00:45:38,902 todos os adultos que sabiam e não fizeram nada para impedir. 742 00:45:38,903 --> 00:45:40,488 Não sou uma dessas pessoas. 743 00:45:42,240 --> 00:45:43,824 Talvez não, mas você é pior. 744 00:45:44,951 --> 00:45:49,622 Age como se acreditasse em mim, mas acha que me resumo a isso. 745 00:45:50,248 --> 00:45:53,625 Um projeto para ajudá-la a se sentir melhor sobre si mesma. 746 00:45:53,626 --> 00:45:55,836 Você é igualzinha à Kristine! 747 00:45:59,215 --> 00:46:00,466 Acha mesmo isso? 748 00:46:03,844 --> 00:46:05,470 Sei que está sofrendo, 749 00:46:05,471 --> 00:46:08,015 mas por mais que esteja, não pode me tratar assim. 750 00:46:08,641 --> 00:46:10,434 Não é de mim que você tem raiva. 751 00:46:11,644 --> 00:46:12,812 Eu amo você. 752 00:46:14,063 --> 00:46:15,856 Não acho que você queira me afastar. 753 00:46:21,237 --> 00:46:22,697 Sou uma adulta agora. 754 00:46:24,490 --> 00:46:26,367 Não pode me dizer o que eu quero. 755 00:46:29,620 --> 00:46:30,788 Está bem. 756 00:46:48,639 --> 00:46:51,057 Estou feliz por ter minha vida de volta. 757 00:46:51,058 --> 00:46:54,854 Sinto que tiraram um peso de mim 758 00:46:55,563 --> 00:47:00,234 e que agora posso respirar e voltar a salvar crianças. 759 00:47:02,820 --> 00:47:03,946 Estou bem. 760 00:47:04,447 --> 00:47:05,698 Temos que comemorar! 761 00:47:10,161 --> 00:47:12,203 Vou escrever para minha antiga publicitária 762 00:47:12,204 --> 00:47:15,875 e dizer para tirar as teias de aranha. 763 00:47:19,962 --> 00:47:21,379 O Facebook está bombando. 764 00:47:21,380 --> 00:47:24,257 Espero que apodreça na cadeia pelo que fez com a menina! 765 00:47:24,258 --> 00:47:25,342 Sua prostituta! 766 00:47:25,343 --> 00:47:27,552 Há um canto escuro no inferno para gente como você! 767 00:47:27,553 --> 00:47:28,929 Espero que seja estuprada! 768 00:47:32,141 --> 00:47:33,476 O que foi? O que é? 769 00:47:36,812 --> 00:47:38,772 Kristine, o que foi? 770 00:47:38,773 --> 00:47:41,650 As pessoas são doentes, é isso. 771 00:47:42,651 --> 00:47:46,405 O caso está literalmente encerrado. Como as pessoas ainda têm dúvidas? 772 00:47:47,656 --> 00:47:48,949 Tenho uma pergunta. 773 00:47:52,995 --> 00:47:54,288 Eu só achei que... 774 00:47:55,998 --> 00:47:58,083 Achei que a Natalia parecia muito mais velha. 775 00:47:58,084 --> 00:48:00,586 Ela parecia... madura. 776 00:48:03,422 --> 00:48:07,635 Não importa quanto Botox usamos, todos nós envelhecemos. 777 00:48:08,594 --> 00:48:10,179 Eu não quis dizer isso. 778 00:48:12,306 --> 00:48:14,016 Kris, ela parecia mais alta. 779 00:48:14,600 --> 00:48:17,353 Agora ela tem seios e quadris. 780 00:48:17,978 --> 00:48:20,772 O rosto dela parece uma jovem adulta. 781 00:48:20,773 --> 00:48:22,148 O que quer dizer? 782 00:48:22,149 --> 00:48:26,070 Muita coisa que disseram, o que as testemunhas tentaram dizer... 783 00:48:27,321 --> 00:48:31,242 Você não acha que, talvez, possa ter errado? 784 00:48:32,576 --> 00:48:33,869 Está brincando? 785 00:48:35,329 --> 00:48:36,746 De que lado está, Val? 786 00:48:36,747 --> 00:48:39,582 Eu estava do seu, Kristine. Mas se ela era uma criança... 787 00:48:39,583 --> 00:48:40,959 Ela é um monstro. 788 00:48:40,960 --> 00:48:43,629 Mas por que você é a única que sustenta essa história? 789 00:48:44,463 --> 00:48:46,214 Há tantos médicos 790 00:48:46,215 --> 00:48:49,384 que estavam dispostos a testemunhar a favor dela! 791 00:48:49,385 --> 00:48:53,889 E a mãe biológica... E você não achou testemunhas, achou? 792 00:48:55,182 --> 00:48:56,308 Bem... 793 00:48:57,268 --> 00:48:59,812 Eu podia esperar isso de algumas pessoas. 794 00:49:01,105 --> 00:49:02,565 Não da minha melhor amiga. 795 00:49:03,107 --> 00:49:05,567 Quem diria que você é uma traidora! Rapazes! 796 00:49:05,568 --> 00:49:08,111 Como sou idiota! Eu acreditei em você, Kristine. 797 00:49:08,112 --> 00:49:10,780 - Mamãe? - Peguem as coisas, estamos indo. 798 00:49:10,781 --> 00:49:13,032 Não! O Ethan e eu vamos a uma festa com o Jayden. 799 00:49:13,033 --> 00:49:14,742 Tudo bem. Jacob, vamos embora. 800 00:49:14,743 --> 00:49:16,412 Kris, sério? 801 00:49:18,247 --> 00:49:19,790 Eu salvei sua filha. 802 00:49:37,892 --> 00:49:39,268 Surpresa. 803 00:49:40,853 --> 00:49:43,230 Desculpe, eu não sabia como começar. 804 00:49:45,191 --> 00:49:48,026 Eu preciso muito falar com você. 805 00:49:48,027 --> 00:49:51,029 Não sei se é uma boa ideia. 806 00:49:51,030 --> 00:49:55,367 Michael, qual é! Você foi absolvido. Podemos falar honestamente? 807 00:49:56,327 --> 00:49:57,745 Eu preciso entender. 808 00:50:01,290 --> 00:50:02,499 Está bem. 809 00:50:02,500 --> 00:50:04,752 Só um minuto, está bem? 810 00:50:06,337 --> 00:50:07,505 O que foi? 811 00:50:12,510 --> 00:50:15,721 Você sabia, não sabia? 812 00:50:16,472 --> 00:50:20,768 Que eu era uma criança, que ela me batia? 813 00:50:25,689 --> 00:50:26,982 Isso é... 814 00:50:28,734 --> 00:50:32,530 É complicado, sabe... Quero dizer... 815 00:50:35,074 --> 00:50:36,450 Você... 816 00:50:38,160 --> 00:50:43,791 Você tem que entender que nós dois somos vítimas. 817 00:50:44,667 --> 00:50:49,337 A Kristine também me manipulava. Ela fez isso durante anos. 818 00:50:49,338 --> 00:50:51,339 Ela ainda me manipula... 819 00:50:51,340 --> 00:50:55,260 mas eu não tinha forças para enfrentá-la. 820 00:50:55,261 --> 00:50:57,929 Acho que o que aconteceu 821 00:50:57,930 --> 00:51:01,391 foi que nós enfrentamos o mesmo monstro o tempo todo, 822 00:51:01,392 --> 00:51:03,852 e sequer sabíamos disso. 823 00:51:04,979 --> 00:51:09,483 Somos iguais aqui. Isso faz sentido? 824 00:51:10,609 --> 00:51:14,863 Mas, Michael, eu era uma criança. Você deveria ser meu pai. 825 00:51:26,333 --> 00:51:27,960 - Quer se sentar? - Quero. 826 00:51:29,920 --> 00:51:31,714 Não conte aos seus irmãos, 827 00:51:32,590 --> 00:51:36,093 mas você sabe que adoro estar com você. 828 00:51:40,389 --> 00:51:41,765 Quer um pouco de música? 829 00:51:51,317 --> 00:51:53,402 Eu me lembro do que você fez com a Natalia. 830 00:51:55,654 --> 00:51:57,156 Não estou te julgando. 831 00:51:57,698 --> 00:52:01,994 Não estou te culpando... eu só precisava dizer isso. 832 00:52:02,620 --> 00:52:06,456 Querido, você era muito jovem para saber 833 00:52:06,457 --> 00:52:08,709 o que acontecia ao seu redor. 834 00:52:09,376 --> 00:52:13,088 Fizemos o que pudemos para te proteger do que acontecia. 835 00:52:13,714 --> 00:52:17,176 Mas você não me protegeu. Eu vi. 836 00:52:18,218 --> 00:52:21,722 E não sei como viver com isso. Como você consegue? 837 00:52:23,557 --> 00:52:26,643 Mãe, por favor. O julgamento acabou. 838 00:52:26,644 --> 00:52:27,895 Exatamente! 839 00:52:30,064 --> 00:52:31,899 Não há mais nada para falar. 840 00:52:37,613 --> 00:52:42,325 Naquele artigo, a mãe dela disse que os médicos disseram que a Natalia 841 00:52:42,326 --> 00:52:44,036 nunca seria ninguém. 842 00:52:45,412 --> 00:52:48,540 Que sua vida seria melhor se ela não a levasse para casa. 843 00:52:49,625 --> 00:52:51,876 É parecido com o que disseram sobre mim. 844 00:52:51,877 --> 00:52:54,962 Não é a mesma coisa. Nem mesmo diga isso! 845 00:52:54,963 --> 00:52:57,590 Já ouvi você fazer esse discurso milhares de vezes. 846 00:52:57,591 --> 00:52:59,967 Ele nunca aprenderia a ler, a amarrar o cadarço. 847 00:52:59,968 --> 00:53:03,138 Ele nunca te abraçaria e diria que te ama. 848 00:53:06,183 --> 00:53:07,518 Estamos quase lá. 849 00:53:13,023 --> 00:53:14,525 Por que você fez isso, afinal? 850 00:53:16,193 --> 00:53:17,528 Por que me adotou? 851 00:53:18,070 --> 00:53:20,238 Não sei, só posso falar por mim, 852 00:53:20,239 --> 00:53:24,201 mas eu queria muito ter uma filha. 853 00:53:24,785 --> 00:53:26,036 Mas por quê? 854 00:53:29,915 --> 00:53:31,959 É tudo o que eu disse... 855 00:53:33,419 --> 00:53:37,005 Eu estava destruído... 856 00:53:37,715 --> 00:53:40,467 e queria me sentir melhor. 857 00:53:43,011 --> 00:53:47,181 Então eu fiz você se sentir melhor, e depois me descartou? 858 00:53:47,182 --> 00:53:50,894 Eu não quis dizer isso, você tem que entender. 859 00:53:52,062 --> 00:53:57,443 Fui eu que tentei ficar com você o máximo de tempo possível. 860 00:53:58,610 --> 00:54:01,113 Não sou um cara ruim, sou? 861 00:54:03,907 --> 00:54:07,536 Eu só queria deixar todo mundo feliz. 862 00:54:09,037 --> 00:54:10,872 Não me olhe assim. O que quer que eu faça? 863 00:54:10,873 --> 00:54:13,250 É sério, faço qualquer coisa. 864 00:54:14,251 --> 00:54:16,587 Você pode admitir o que fez? 865 00:54:17,880 --> 00:54:19,548 Que me machucou? 866 00:54:22,092 --> 00:54:23,343 Eu... 867 00:54:24,803 --> 00:54:26,221 A Kristine machucou você. 868 00:54:27,765 --> 00:54:31,643 Michael, se ela também te machucou, 869 00:54:32,394 --> 00:54:34,980 se você soubesse o que estava acontecendo, 870 00:54:35,689 --> 00:54:37,399 por que não a impediu? 871 00:54:38,609 --> 00:54:40,194 Se você me amava, 872 00:54:42,613 --> 00:54:44,364 por que não fez nada? 873 00:54:53,165 --> 00:54:55,876 Pessoas feridas ferem pessoas, Natalia. Isso é... 874 00:54:57,794 --> 00:54:59,546 Mas você não precisava fazer isso. 875 00:55:01,882 --> 00:55:05,801 Está brincando? O que ela faz aqui? 876 00:55:05,802 --> 00:55:07,053 O que você faz aqui? 877 00:55:07,054 --> 00:55:10,516 Preciso de um lugar para ficar. Há um vazamento de gás na casa da Val. 878 00:55:11,517 --> 00:55:12,851 Você não pode ficar aqui. 879 00:55:13,560 --> 00:55:15,686 Minha família está lá dentro. Encontre um hotel. 880 00:55:15,687 --> 00:55:19,440 Estou sem dinheiro, Michael, por sua causa... 881 00:55:19,441 --> 00:55:24,196 Eu te vi no julgamento, Natalia, mas não sabia se podia te cumprimentar. 882 00:55:25,989 --> 00:55:27,533 Você pode. 883 00:55:28,909 --> 00:55:32,788 Eu também não sabia se deveria dizer que tive tempo para pensar... 884 00:55:33,997 --> 00:55:35,456 e que eu deveria ter te ajudado. 885 00:55:35,457 --> 00:55:36,833 Tudo bem, Jacob. Já chega. 886 00:55:39,920 --> 00:55:43,798 Ela nos deixou com medo de você, mas você era só uma criança. 887 00:55:43,799 --> 00:55:47,970 Eu não devia ter ouvido. Eu sinto muito. 888 00:55:51,640 --> 00:55:53,016 Não faz mal. 889 00:55:53,809 --> 00:55:56,435 Tudo bem, você também era só uma criança. 890 00:55:56,436 --> 00:55:58,230 Vamos para a casa da vovó. 891 00:55:58,855 --> 00:56:00,440 Acho que não quero ir. 892 00:56:03,902 --> 00:56:06,613 Você... quer ficar aqui? 893 00:56:14,663 --> 00:56:15,831 Está bem. 894 00:56:17,291 --> 00:56:18,917 Há traidores em toda parte. 895 00:56:21,336 --> 00:56:22,588 Em toda parte. 896 00:56:38,270 --> 00:56:39,478 Como foi? 897 00:56:39,479 --> 00:56:43,191 A Kristine apareceu. O Jake também. 898 00:56:47,863 --> 00:56:51,617 Eu sinto muito. Eu devia ter ido com você. 899 00:56:57,539 --> 00:56:59,833 Não devia tê-la enfrentado sozinha. 900 00:57:01,793 --> 00:57:06,381 Está tudo bem. A esta altura, sei como lidar com ela. 901 00:57:09,134 --> 00:57:13,137 Essa mulher... Não sei, não consigo saber. 902 00:57:13,138 --> 00:57:15,557 Acha que ela acredita na história que ela conta? 903 00:57:16,725 --> 00:57:19,728 Quem se importa? Ninguém mais se importa. 904 00:57:35,369 --> 00:57:36,787 Você vem para a cama? 905 00:57:40,165 --> 00:57:41,416 Vou. 906 00:57:52,719 --> 00:57:56,056 NATALIA GRACE 7 ANOS DE IDADE 907 00:58:04,648 --> 00:58:08,317 Quando a Natalia nasceu, o médico disse que eu deveria desistir dela. 908 00:58:08,318 --> 00:58:10,736 Disseram que ela nunca viveria uma vida normal. 909 00:58:10,737 --> 00:58:13,864 O médico disse que eu não podia fazer nada por ela. 910 00:58:13,865 --> 00:58:17,411 Eles disseram: "Você é jovem, tem 24 anos de idade, 911 00:58:18,245 --> 00:58:20,205 não estrague sua vida." 912 00:58:37,264 --> 00:58:39,224 Eu queria que fosse diferente. 913 00:58:40,475 --> 00:58:42,686 Falhamos com você, Natalia. 914 00:58:43,603 --> 00:58:44,938 Eu sinto muito. 915 00:58:47,983 --> 00:58:50,110 Lamento que tenham feito você mentir no tribunal. 916 00:58:52,195 --> 00:58:54,906 Lamento que as pessoas não te conheçam de verdade. 917 00:58:57,534 --> 00:58:58,994 Obrigada pela carona. 918 00:59:19,264 --> 00:59:21,224 Ei, Tally, é você? Venha cá! 919 00:59:22,893 --> 00:59:26,062 O médico disse que eu não podia fazer nada por ela. 920 00:59:27,105 --> 00:59:30,483 Disseram: "Você é jovem, tem 24 anos de idade, 921 00:59:30,484 --> 00:59:32,151 não estrague sua vida." 922 00:59:32,152 --> 00:59:33,819 É, eu vi. 923 00:59:33,820 --> 00:59:37,907 Não é isso. Veja. "Nós te amamos, Natalia." 924 00:59:37,908 --> 00:59:39,867 "Você é uma luz para o mundo." 925 00:59:39,868 --> 00:59:41,660 "Deus lhe deu força, Natalia." 926 00:59:41,661 --> 00:59:43,496 "Isso, Natalia. Força, garota!" 927 00:59:43,497 --> 00:59:44,914 "Você é uma sobrevivente!" 928 00:59:44,915 --> 00:59:47,541 Esse cara quer se casar com você. 929 00:59:47,542 --> 00:59:50,711 "Adoro seus vídeos no YouTube. Você é tão engraçada e simpática!" 930 00:59:50,712 --> 00:59:53,465 {\an8}"Sinto-me péssimos por ter duvidado de você, Natalia." 931 00:59:53,882 --> 00:59:56,175 "Que isso silencie os que duvidam e os que odeiam." 932 00:59:56,176 --> 00:59:58,177 "Estamos orando por você, Natalia Grace." 933 00:59:58,178 --> 00:59:59,970 "Você é linda por dentro e por fora." 934 00:59:59,971 --> 01:00:02,014 - "Você é tão corajosa!" - "É uma guerreira." 935 01:00:02,015 --> 01:00:03,933 "Você merece o mundo, Natalia." 936 01:00:03,934 --> 01:00:05,768 "E agora a cura pode começar." 937 01:00:05,769 --> 01:00:07,102 "Eu queria ter a força dela." 938 01:00:07,103 --> 01:00:08,604 "O tribunal entendeu errado." 939 01:00:08,605 --> 01:00:10,397 "Natalia Grace é uma guerreira!" 940 01:00:10,398 --> 01:00:12,566 "Eles não podem decidir quem você é, Natalia." 941 01:00:12,567 --> 01:00:15,694 "É uma história horrível, mas ela é tão incrível!" 942 01:00:15,695 --> 01:00:17,571 "Ninguém pode derrubá-la." 943 01:00:17,572 --> 01:00:19,282 "Nós vemos você, Natalia." 944 01:00:20,116 --> 01:00:21,535 "Você é amada." 945 01:00:27,332 --> 01:00:28,958 Desde que esta série foi concluída, 946 01:00:28,959 --> 01:00:33,587 vieram à tona alegações de abuso contra Antwon e Cynthia Mans. 947 01:00:33,588 --> 01:00:38,176 Eles mantêm sua inocência e, até hoje, Kristine Barnett também. 948 01:00:39,219 --> 01:00:42,012 No entanto, em 2024, com a ajuda de um advogado, 949 01:00:42,013 --> 01:00:44,473 Natalia recebeu um passaporte americano 950 01:00:44,474 --> 01:00:46,809 que restaurou oficialmente sua data de nascimento 951 01:00:46,810 --> 01:00:49,228 para 4 de setembro de 2003, 952 01:00:49,229 --> 01:00:54,734 tornando-a uma jovem de 21 anos quando esta série foi lançada. 953 01:01:37,569 --> 01:01:39,571 Legenda Daniela Seno