1
00:00:01,001 --> 00:00:02,793
La serie refleja acusaciones
formuladas por personas involucradas
2
00:00:02,794 --> 00:00:04,212
en procedimientos judiciales
y difundidas públicamente.
3
00:00:04,213 --> 00:00:05,755
Refleja y dramatiza
varios puntos de vista
4
00:00:05,756 --> 00:00:07,465
y no se pretende sugerir que
un testimonio en particular sea verdadero.
5
00:00:07,466 --> 00:00:08,674
Los personajes, escenas,
diálogos y algunos eventos
6
00:00:08,675 --> 00:00:10,259
se han modificado, imaginado
o inventado con fines dramáticos.
7
00:00:10,260 --> 00:00:11,511
{\an8}Este episodio contiene eventos
y alegaciones contrarias
8
00:00:11,512 --> 00:00:12,930
{\an8}que Kristine y Michael Barnett y Natalia
Grace hicieron sobre la otra parte.
9
00:00:14,014 --> 00:00:16,390
La nueva familia de Natalia
10
00:00:16,391 --> 00:00:19,060
- quiere ser su tutora legal.
- Volverá a ser menor.
11
00:00:19,061 --> 00:00:21,854
Luego dirán que abandonamos a una menor.
12
00:00:21,855 --> 00:00:24,148
No reasignaron tu edad
siguiendo el debido proceso.
13
00:00:24,149 --> 00:00:25,858
Deberían anular la sentencia.
14
00:00:25,859 --> 00:00:27,151
- Tienes que ir.
-¿Ahora?
15
00:00:27,152 --> 00:00:29,070
Pensé que íbamos a salir por ahí.
16
00:00:29,071 --> 00:00:31,782
Hasta que soluciones esto,
se acabó lo que se daba.
17
00:00:32,324 --> 00:00:34,534
Anteriormente en Una buena familia americana...
18
00:00:34,535 --> 00:00:37,328
¿Qué pruebas utilizasteis
para cambiar su edad?
19
00:00:37,329 --> 00:00:39,288
Tenemos cartas de varios médicos.
20
00:00:39,289 --> 00:00:41,457
Papeles de inmigración...
21
00:00:41,458 --> 00:00:43,709
Lo siento, he bajado demasiado rápido.
22
00:00:43,710 --> 00:00:45,127
Hoy estás de suerte.
23
00:00:45,128 --> 00:00:47,129
No creo que sean para mí.
24
00:00:47,130 --> 00:00:48,297
En pie.
25
00:00:48,298 --> 00:00:52,468
Queremos seguir siendo
los tutores legales de Natalia.
26
00:00:52,469 --> 00:00:54,053
Aún podemos apelar.
27
00:00:54,054 --> 00:00:55,763
De ninguna manera. No apelaremos.
28
00:00:55,764 --> 00:00:57,891
- No ha podido ni hablar.
-¡He dicho que no!
29
00:00:58,642 --> 00:01:00,726
¿Para quién eran esas fotos?
30
00:01:00,727 --> 00:01:02,687
Estás loco.
31
00:01:02,688 --> 00:01:06,190
Madre mía. No...
no puedo seguir con esto.
32
00:01:06,191 --> 00:01:08,694
¿Y cuál es tu plan?
¿Qué vas a hacer si te vas?
33
00:01:09,152 --> 00:01:10,403
Apenas sales de la cama.
34
00:01:10,404 --> 00:01:13,949
Si eso es lo que sientes,
¿por qué sigues conmigo?
35
00:01:14,241 --> 00:01:15,741
Cualquier cosa sobre su ex
36
00:01:15,742 --> 00:01:17,827
que pueda ayudarle con la custodia.
37
00:01:17,828 --> 00:01:20,372
O sea que sabíais que era una niña.
38
00:01:20,956 --> 00:01:22,457
Sí, lo sabíamos.
39
00:01:23,750 --> 00:01:25,960
Me va a ayudar a recuperar a los chicos.
40
00:01:25,961 --> 00:01:28,713
Confesar que sabías
que Natalia era una niña,
41
00:01:28,714 --> 00:01:30,464
te convierte en culpable.
42
00:01:30,465 --> 00:01:33,676
Si mantienen los cargos,
podríamos pasar 75 años en la cárcel.
43
00:01:33,677 --> 00:01:36,262
Contamos con una ventaja
porque el público la mirará,
44
00:01:36,263 --> 00:01:38,848
y quedará fascinado.
45
00:01:38,849 --> 00:01:41,183
Tenemos que abordarlo
como un frente unido.
46
00:01:41,184 --> 00:01:43,520
A la gente le pirra
una buena familia americana.
47
00:02:33,862 --> 00:02:37,658
UNA BUENA FAMILIA AMERICANA
48
00:02:38,742 --> 00:02:41,286
Hay una pregunta
que todo el mundo se hace.
49
00:02:42,079 --> 00:02:44,830
{\an8}¿Eras una estafadora de 22 años
50
00:02:44,831 --> 00:02:47,876
{\an8}o una niña de ocho años
abandonada a su suerte?
51
00:02:49,378 --> 00:02:50,879
{\an8}¿Es una pregunta rara?
52
00:02:51,213 --> 00:02:52,297
{\an8}Pues no.
53
00:02:53,090 --> 00:02:56,217
{\an8}Es como si alguien
empezara a decirle a la gente
54
00:02:56,218 --> 00:02:59,137
{\an8}que no te llamas Dr. Phil,
sino Dr. Will.
55
00:02:59,930 --> 00:03:04,517
{\an8}Se corre la voz
y no importa lo mucho que lo intentes,
56
00:03:04,518 --> 00:03:07,311
{\an8}todo el mundo te llama Dr. Will.
57
00:03:07,312 --> 00:03:09,063
{\an8}Entonces tú...
58
00:03:09,064 --> 00:03:10,231
{\an8}Tenía ocho años.
59
00:03:10,232 --> 00:03:14,277
{\an8}Sabía que tenía ocho años,
igual que tú sabes que eres Dr. Phil.
60
00:03:14,569 --> 00:03:17,363
{\an8}Pero ibas diciendo que tenías 22 años.
61
00:03:17,364 --> 00:03:19,324
{\an8}Porque Kristine me enseñó a mentir.
62
00:03:20,325 --> 00:03:24,454
{\an8}Para que la gente no supiera
que era una niña que vivía sola.
63
00:03:24,788 --> 00:03:28,249
{\an8}Pero ¿qué me dices de las acusaciones
que siguen haciendo los Barnett,
64
00:03:28,250 --> 00:03:30,334
{\an8}dignas de una película de terror?
65
00:03:30,335 --> 00:03:33,462
{\an8}Lo de encontrarte a los pies de la cama
con un cuchillo.
66
00:03:33,463 --> 00:03:35,381
{\an8}¡Es obvio que no hice nada de eso!
67
00:03:35,382 --> 00:03:37,508
{\an8}¿Envenenaste el café de Kristine?
68
00:03:37,509 --> 00:03:40,886
{\an8}Estaba limpiando la cocina,
tal y como me pidió.
69
00:03:40,887 --> 00:03:44,056
{\an8}Tenía el pulverizador en la mano,
al lado de su café,
70
00:03:44,057 --> 00:03:45,683
{\an8}y empezó a gritar.
71
00:03:45,684 --> 00:03:50,438
{\an8}También dijo que la empujaste
contra una valla electrificada.
72
00:03:50,439 --> 00:03:55,651
{\an8}Se tropezó. Y de repente,
se puso a gritar que la había empujado.
73
00:03:55,652 --> 00:03:59,531
{\an8}Nuestro abogado habló
con el dueño de la valla.
74
00:04:00,073 --> 00:04:01,241
{\an8}No estaba ni encendida.
75
00:04:02,367 --> 00:04:07,080
{\an8}O sea que se lo inventaron. ¿Por qué?
76
00:04:07,497 --> 00:04:11,585
{\an8}Cuando acogimos a Natalia,
al principio, hubo momentos
77
00:04:12,711 --> 00:04:15,379
{\an8}en los que se portaba mal,
y yo pensaba:
78
00:04:15,380 --> 00:04:19,301
{\an8}“¿Cómo voy a lidiar con esto?
Está destrozada”.
79
00:04:21,761 --> 00:04:24,264
{\an8}Pero no eres una carga para mí, eres luz.
80
00:04:25,932 --> 00:04:30,645
{\an8}Creo que Kristine adoptó
a Natalia como parte de un proyecto,
81
00:04:30,979 --> 00:04:33,398
{\an8}otro niño con discapacidad al que salvar.
82
00:04:33,690 --> 00:04:36,942
{\an8}Y cuando la cosa se puso fea
y no podía ser la madre modelo
83
00:04:36,943 --> 00:04:41,198
{\an8}que creía ser,
buscó la forma de deshacerse de ella.
84
00:04:41,907 --> 00:04:46,828
{\an8}Y ahora los llevas a juicio.
¿Qué esperas conseguir?
85
00:04:47,704 --> 00:04:51,833
{\an8}Antes deseaba volver a tener
mi edad real
86
00:04:54,002 --> 00:04:56,546
{\an8}y que mis padres pudiesen adoptarme.
87
00:04:57,172 --> 00:05:00,967
{\an8}Y lo sigo queriendo,
pero, por otro lado,
88
00:05:02,093 --> 00:05:05,847
{\an8}me gustaría volver a ser una niña,
y ya no puedo.
89
00:05:06,681 --> 00:05:09,601
{\an8}Tengo 16 años, es demasiado tarde.
90
00:05:09,893 --> 00:05:13,104
{\an8}Entonces, ¿qué es lo que quieres ahora?
91
00:05:14,147 --> 00:05:15,565
{\an8}Quiero justicia.
92
00:05:16,191 --> 00:05:18,359
{\an8}Quiero que los Barnett
cumplan condena.
93
00:05:18,360 --> 00:05:19,945
{\an8}Quítalo, por el amor de Dios.
94
00:05:20,487 --> 00:05:23,490
{\an8}Mira lo enfadada que está.
Da miedo.
95
00:05:23,949 --> 00:05:26,117
{\an8}Me sube la tensión solo de mirarla.
96
00:05:26,701 --> 00:05:27,785
No me hace bien.
97
00:05:27,786 --> 00:05:30,037
Qué raro
porque yo estaba pensando
98
00:05:30,038 --> 00:05:32,165
que esto es justamente
como un día de spa.
99
00:05:32,874 --> 00:05:36,210
¿Para eso me has traído?
¿Para torturarme y burlarte de mí?
100
00:05:36,211 --> 00:05:39,840
Terrance, ¿podrías decirle a mi cliente
lo que me has dicho por teléfono?
101
00:05:40,298 --> 00:05:43,384
Sé que es difícil,
pero desde que Natalia hizo esa entrevista
102
00:05:43,385 --> 00:05:46,847
hace tres años,
su historia se ha vuelto más condenatoria.
103
00:05:47,514 --> 00:05:50,933
Mi equipo ha estado seleccionando
algunas de sus declaraciones y vlogs.
104
00:05:50,934 --> 00:05:53,395
Publicó esto la semana pasada.
105
00:05:53,770 --> 00:05:57,607
Hola, mi familia y yo hemos creado
un GoFundMe para mis operaciones.
106
00:05:58,191 --> 00:06:02,820
Odio tener que pedir dinero,
pero mis médicos dicen
107
00:06:02,821 --> 00:06:05,447
que no tendría tanto dolor si los Barnett
108
00:06:05,448 --> 00:06:07,783
me hubiesen cuidado cuando era niña...
109
00:06:07,784 --> 00:06:11,161
En general, esto nos da una pista
de lo que presentarán
110
00:06:11,162 --> 00:06:13,832
en el juicio contra Mike,
y en el tuyo después.
111
00:06:14,374 --> 00:06:16,125
Que Natalia no os hizo daño,
112
00:06:16,126 --> 00:06:18,252
pero vosotros a ella sí. Y mucho.
113
00:06:18,253 --> 00:06:20,547
- Tonterías.
-¿Puedes dejar que hable?
114
00:06:21,089 --> 00:06:24,258
A pesar de vuestras diferencias,
ambos lo habéis petado
115
00:06:24,259 --> 00:06:26,094
en la prensa y en la opinión pública,
116
00:06:26,636 --> 00:06:28,388
pero os queda el tribunal de justicia.
117
00:06:28,763 --> 00:06:33,018
Y a mi equipo le está costando
encontrar testigos.
118
00:06:33,685 --> 00:06:35,812
Si todo va bien para Mike,
119
00:06:36,354 --> 00:06:38,690
es probable que retiren
los cargos contra ti.
120
00:06:39,816 --> 00:06:43,903
Por lo que esperábamos
121
00:06:43,904 --> 00:06:45,988
que alguien pudiera
corroborar vuestra historia.
122
00:06:45,989 --> 00:06:47,323
¿Nuestra historia?
123
00:06:47,324 --> 00:06:49,074
Eres la que lo vio todo.
124
00:06:49,075 --> 00:06:52,120
Mike es la razón
por la que estamos en este lío.
125
00:06:52,787 --> 00:06:53,788
Ah, ¿sí?
126
00:06:56,249 --> 00:06:57,541
No hablaré con ella aquí.
127
00:06:57,542 --> 00:07:00,669
Vale, Jen,
¿te importa darnos unos minutos?
128
00:07:00,670 --> 00:07:01,962
Pues sí, la verdad.
129
00:07:01,963 --> 00:07:05,466
Michael, Jen, con el debido respeto,
130
00:07:05,467 --> 00:07:06,843
solo será un segundo.
131
00:07:08,470 --> 00:07:10,680
Queremos que Kristine esté cómoda.
132
00:07:17,145 --> 00:07:20,106
Creo que necesitamos su ayuda.
133
00:07:25,528 --> 00:07:27,488
Vale. Me he traído un libro.
134
00:07:27,489 --> 00:07:29,324
Vale, gracias.
135
00:07:47,509 --> 00:07:50,344
Mi madre dice
que no paro de darle vueltas,
136
00:07:50,345 --> 00:07:53,807
pero claro que me obsesiono.
Esta es mi vida.
137
00:07:54,474 --> 00:07:56,100
No digo que no pienses en ello.
138
00:07:56,101 --> 00:07:58,060
Pero tienes que comer, que mear...
139
00:07:58,061 --> 00:07:59,187
¿Puedes parar?
140
00:07:59,771 --> 00:08:01,939
El otro día casi me muero del susto
141
00:08:01,940 --> 00:08:04,693
al escuchar la voz de Kristine Barnett
salir del baño.
142
00:08:04,943 --> 00:08:07,778
Resulta que Natalia
estaba cotilleando su Facebook.
143
00:08:07,779 --> 00:08:08,904
No la cotilleo.
144
00:08:08,905 --> 00:08:11,407
Haré como que no he oído nada de esto,
145
00:08:11,408 --> 00:08:14,159
pero centrémonos en el caso
que estamos preparando.
146
00:08:14,160 --> 00:08:16,370
Nuestro caso se basa en dos cosas:
147
00:08:16,371 --> 00:08:18,581
la primera, desacreditar a Natalia.
148
00:08:19,249 --> 00:08:21,417
Pintarla de persona poco fiable,
de sociópata.
149
00:08:21,418 --> 00:08:25,295
La segunda, demostrar
que erais una buena pareja
150
00:08:25,296 --> 00:08:29,426
que intentó apoyar a su hija,
dependiente y adulta, lo mejor posible.
151
00:08:29,718 --> 00:08:33,263
Empecemos con la edad,
¿quién más puede hablar de eso?
152
00:08:34,597 --> 00:08:35,974
¿Ha investigado lo de First Path?
153
00:08:36,433 --> 00:08:39,144
Cambiaron fechas de nacimiento
y falsificaron documentos,
154
00:08:39,394 --> 00:08:40,936
hubo una demanda colectiva.
155
00:08:40,937 --> 00:08:45,524
Sí. Esa demanda nos ayuda
a desacreditar el tema de la edad,
156
00:08:45,525 --> 00:08:48,653
pero no lo confirma. ¿Quién más?
157
00:08:49,404 --> 00:08:51,531
Algún médico, aparte de Lawrence.
158
00:08:52,157 --> 00:08:56,745
No puedo creer
que esté haciendo esto otra vez.
159
00:08:57,704 --> 00:08:58,788
¡Esto es un infierno!
160
00:08:59,456 --> 00:09:00,497
Vale.
161
00:09:00,498 --> 00:09:04,251
Podemos pensar en alguien
162
00:09:04,252 --> 00:09:07,130
que pueda hablar
de su comportamiento violento.
163
00:09:07,839 --> 00:09:09,007
¿Alguien del colegio?
164
00:09:09,799 --> 00:09:11,342
LISTA DE TESTIGOS
COLEGIO
165
00:09:11,843 --> 00:09:14,970
Sr. Wachter, la defensa argumentará
166
00:09:14,971 --> 00:09:18,140
que Natalia fue expulsada
por problemas de comportamiento.
167
00:09:18,141 --> 00:09:21,560
Sí, oí que la Sra. Barnett
la sacó del colegio
168
00:09:21,561 --> 00:09:24,105
porque era un peligro
para los otros niños.
169
00:09:24,856 --> 00:09:28,901
{\an8}Que los intimidaba, que los atropellaba
con su andador, pero son chorradas.
170
00:09:28,902 --> 00:09:30,110
{\an8}No nos servirá.
171
00:09:30,111 --> 00:09:33,989
Me cogió tirria por señalar cómo trataba
a los niños con discapacidades.
172
00:09:33,990 --> 00:09:37,160
{\an8}Natalia era adorable.
Educada, divertida.
173
00:09:38,161 --> 00:09:40,370
{\an8}Era la madre
la que me ponía nervioso.
174
00:09:40,371 --> 00:09:45,167
{\an8}Les ofrecí un taller de accesibilidad
y se rieron en mi cara.
175
00:09:45,168 --> 00:09:47,712
{\an8}Era muy estricta con Natalia, y mala.
176
00:09:48,129 --> 00:09:51,423
{\an8}Pero si se lo mencionabas,
le daba la vuelta a la tortilla
177
00:09:51,424 --> 00:09:54,844
{\an8}y decía que ella era
una defensora de los niños especiales.
178
00:09:56,429 --> 00:09:58,388
Vale. ¿Y la madre de Nueva Jersey?
179
00:09:58,389 --> 00:09:59,807
Tenía los mismos problemas.
180
00:09:59,808 --> 00:10:00,974
MADRE DE NUEVA JERSEY
181
00:10:00,975 --> 00:10:05,270
{\an8}Apareció en mi casa
diciendo que Natalia era una estafadora
182
00:10:05,271 --> 00:10:07,649
{\an8}que le robaba dinero para el médico.
183
00:10:09,150 --> 00:10:13,362
{\an8}Decía que era como en esa película
La huérfana.
184
00:10:13,363 --> 00:10:15,365
{\an8}¿Y usted estaba de acuerdo?
185
00:10:16,199 --> 00:10:18,743
{\an8}¿En que era una estafadora? No.
186
00:10:19,369 --> 00:10:22,121
{\an8}- La última vez que la vi, tenía siete.
- Ni de coña.
187
00:10:22,122 --> 00:10:24,498
¿Qué va a hacer? ¿Subir y decir:
188
00:10:24,499 --> 00:10:28,128
“Sí, sabía que era adulta,
así que se la endilgué a otra familia”?
189
00:10:28,586 --> 00:10:29,796
Mentirá.
190
00:10:30,171 --> 00:10:32,382
¿Y por qué la entregasteis?
191
00:10:33,174 --> 00:10:36,177
{\an8}No podíamos cubrir sus necesidades.
192
00:10:37,637 --> 00:10:41,223
{\an8}Pensamos que hacíamos lo correcto
dándosela a una familia
193
00:10:41,224 --> 00:10:43,518
{\an8}que estuviera mejor preparada
para cuidarla.
194
00:10:47,981 --> 00:10:49,648
{\an8}Nunca me lo perdonaré.
195
00:10:49,649 --> 00:10:51,984
{\an8}No sé, fue honesta contigo, ¿no?
196
00:10:51,985 --> 00:10:56,531
Sobre el cumpleaños de su hijo
y cómo Natalia les robó dinero.
197
00:10:56,990 --> 00:10:58,116
Eso es otro cantar.
198
00:10:58,867 --> 00:11:01,161
Una cosa es la calle,
y otra los tribunales.
199
00:11:01,619 --> 00:11:04,037
Nunca dirá la verdad.
Tiene las manos manchadas.
200
00:11:04,038 --> 00:11:07,375
Vale, ¿y el hospital psiquiátrico?
201
00:11:07,667 --> 00:11:10,211
{\an8}Soy enfermera
en el hospital psiquiátrico de Larue.
202
00:11:10,545 --> 00:11:13,882
{\an8}Natalia estaba en mi rotación
cuando reasignaron su edad.
203
00:11:15,300 --> 00:11:17,843
{\an8}Me aterraba pensar
en lo que le podía pasar a una niña
204
00:11:17,844 --> 00:11:20,221
{\an8}en el ala de adultos
de un centro psiquiátrico,
205
00:11:20,763 --> 00:11:23,766
{\an8}pero era una orden judicial.
No tenía elección.
206
00:11:24,517 --> 00:11:27,061
A Natalia se le daba muy bien dar pena,
207
00:11:27,896 --> 00:11:30,690
sobre todo a gente vulnerable.
Eso hizo con Mike.
208
00:11:31,733 --> 00:11:34,611
Es un rasgo de sociopatía:
la manipulación.
209
00:11:34,903 --> 00:11:38,114
No sé de dónde
se sacaron lo de la sociopatía.
210
00:11:38,406 --> 00:11:42,117
{\an8}Natalia era capaz de sentir alegría,
curiosidad, empatía.
211
00:11:42,118 --> 00:11:45,454
{\an8}A pesar de la insistencia de su madre,
no hubo diagnóstico.
212
00:11:45,455 --> 00:11:46,538
HOSPITAL PSIQUIÁTRICO
213
00:11:46,539 --> 00:11:49,124
¿No hay nadie
que pueda corroborar nuestra versión?
214
00:11:49,125 --> 00:11:51,586
No seas tonto,
hay muchísima gente.
215
00:11:52,337 --> 00:11:53,463
¿Y los vecinos?
216
00:11:54,088 --> 00:11:55,505
Tuve que suplicarle
217
00:11:55,506 --> 00:11:57,049
que no llamara a la policía.
218
00:11:57,050 --> 00:11:59,677
{\an8}Siempre me pedía comida
o me pedía usar el teléfono.
219
00:12:00,803 --> 00:12:04,139
{\an8}Estaba sucia. Pensé que era rara,
220
00:12:04,140 --> 00:12:06,976
{\an8}pero ahora todo tiene sentido.
221
00:12:09,646 --> 00:12:13,440
{\an8}Estaba molesta
por lo que le hizo a mi nieto,
222
00:12:13,441 --> 00:12:16,486
{\an8}pero resulta que era más pequeña que él.
223
00:12:18,238 --> 00:12:19,614
Pues ya está.
224
00:12:21,950 --> 00:12:23,076
Estoy jodido.
225
00:12:24,827 --> 00:12:27,829
Ojalá me hubiera sujetado contra la valla
hasta freírme viva.
226
00:12:27,830 --> 00:12:29,081
Madre mía.
227
00:12:29,082 --> 00:12:30,625
¡Esto es mucho peor!
228
00:12:31,751 --> 00:12:32,751
VECINA
229
00:12:32,752 --> 00:12:36,838
{\an8}Espero que Natalia sepa que,
de haberlo sabido,
230
00:12:36,839 --> 00:12:43,304
{\an8}habría hecho algo.
Espero que se haga justicia.
231
00:12:46,224 --> 00:12:50,143
¿Que Tali dijera que tenía 22 años
nos va a fastidiar?
232
00:12:50,144 --> 00:12:52,062
Lo dije porque Kristine me obligó.
233
00:12:52,063 --> 00:12:53,814
Lo sé, cielo.
234
00:12:53,815 --> 00:12:56,191
Solo pregunto si el juez lo entenderá.
235
00:12:56,192 --> 00:12:58,819
Traeremos a psicólogos
para que hablen de la coacción
236
00:12:58,820 --> 00:13:01,196
que sufrió Natalia,
el síndrome de Estocolmo.
237
00:13:01,197 --> 00:13:04,534
¿Segura? ¿No hay nada
que le tenga dando vueltas por la noche?
238
00:13:04,909 --> 00:13:06,368
Para. Ha dicho que pinta bien.
239
00:13:06,369 --> 00:13:08,245
¿Qué? No, no, no. No he dicho eso.
240
00:13:08,246 --> 00:13:09,956
El optimismo me da indigestión.
241
00:13:10,623 --> 00:13:13,750
Todavía necesitamos una historia clara
para explicar
242
00:13:13,751 --> 00:13:17,213
por qué una pareja aparentemente
normal hizo algo tan espantoso.
243
00:13:17,588 --> 00:13:20,383
Hemos mirado sus mensajes
a ver si hablan de ti,
244
00:13:20,758 --> 00:13:21,843
pero apenas hay nada.
245
00:13:24,012 --> 00:13:26,264
¿Has mirado su Facebook?
246
00:13:27,348 --> 00:13:28,349
¿Por qué?
247
00:13:30,059 --> 00:13:34,105
Kristine lo usa muchísimo,
seguro que han hablado por ahí.
248
00:13:35,440 --> 00:13:36,441
¿Gabe?
249
00:13:37,275 --> 00:13:39,818
¿Podemos citar los mensajes de Facebook?
250
00:13:39,819 --> 00:13:41,029
El juicio es en dos días.
251
00:13:41,362 --> 00:13:42,905
Sí, ¿y?
252
00:13:52,790 --> 00:13:54,958
Siento haberte hecho esperar.
253
00:13:54,959 --> 00:13:58,379
Cavar mi propia tumba
ha llevado más de lo que pensaba.
254
00:13:58,838 --> 00:14:02,716
¿En serio? ¿O sea que Kristine Barnett
no ha evitado la tragedia?
255
00:14:02,717 --> 00:14:04,427
Dios, ha sido terrible.
256
00:14:05,261 --> 00:14:08,972
Es como si te torturasen
y te dieran una paliza.
257
00:14:08,973 --> 00:14:10,515
Los juicios son como el boxeo.
258
00:14:10,516 --> 00:14:12,477
Golpeas, y te golpean.
259
00:14:13,686 --> 00:14:18,858
Por eso quiero que hablemos
sobre una última opción, un golpe final,
260
00:14:19,400 --> 00:14:22,403
por si lo necesitamos.
261
00:14:23,988 --> 00:14:24,989
Te escucho.
262
00:14:25,990 --> 00:14:28,825
Si esto no sale como esperamos,
263
00:14:28,826 --> 00:14:32,538
podrían ofrecernos la inmunidad
por testificar contra Kristine.
264
00:14:33,998 --> 00:14:37,794
Puede que te quieran a ti,
pero mucho más a ella.
265
00:14:40,713 --> 00:14:41,714
¿En serio?
266
00:14:47,053 --> 00:14:48,513
¿Lo considerarías?
267
00:14:53,267 --> 00:14:55,311
Sí, claro que sí.
268
00:14:55,645 --> 00:14:57,688
¡Es la madre de mis hijos!
269
00:14:58,397 --> 00:15:00,399
¡A los que no te deja ver!
270
00:15:01,025 --> 00:15:03,319
Mike, está claro.
271
00:15:03,820 --> 00:15:06,197
Es tu oportunidad
para librarte de la cárcel.
272
00:15:08,449 --> 00:15:11,952
Lo único que quería era
salvar a tantos niños como fuera posible,
273
00:15:11,953 --> 00:15:15,498
y una de las cosas positivas
de la pandemia fue darme cuenta
274
00:15:15,790 --> 00:15:20,085
de que no tengo por qué limitarme
y que puedo llevar mi método
275
00:15:20,086 --> 00:15:25,132
a cualquier lado,
y vendérselo a empresas como la suya.
276
00:15:25,133 --> 00:15:29,345
Eso es estupendo, Sra. Barnett.
¿Me oye?
277
00:15:30,012 --> 00:15:32,265
No, se ha congelado.
278
00:15:34,642 --> 00:15:36,018
¿Ahora mejor?
279
00:15:36,853 --> 00:15:40,356
Intentaba decirle
que nos interesa mucho su programa,
280
00:15:40,982 --> 00:15:43,776
pero la junta
ha estado investigando un poco
281
00:15:44,110 --> 00:15:47,071
y ha encontrado algo sobre unos cargos
por negligencia infantil.
282
00:15:48,239 --> 00:15:51,117
Caray, ha llegado hasta Eslovenia.
283
00:15:52,034 --> 00:15:53,995
Hola. Hola. Perdone.
284
00:15:54,620 --> 00:15:57,498
Para que lo sepa,
Kristine es la única víctima aquí.
285
00:15:58,708 --> 00:16:00,041
Esta es mi amiga, Val.
286
00:16:00,042 --> 00:16:03,587
Me estoy quedando con ella
durante este momento tan difícil.
287
00:16:03,588 --> 00:16:07,549
Hola. Ha sido víctima de una estafadora
288
00:16:07,550 --> 00:16:11,261
que fingía ser una niña,
y ahora está dejando a su familia
289
00:16:11,262 --> 00:16:13,013
a la altura del betún.
290
00:16:13,014 --> 00:16:14,932
Es increíble.
291
00:16:15,266 --> 00:16:18,686
Lo peor es que Kristine
es una de las buenas.
292
00:16:19,187 --> 00:16:20,354
Mi hija Shawn...
293
00:16:21,063 --> 00:16:23,064
Lo pasamos fatal cuando la adoptamos,
294
00:16:23,065 --> 00:16:27,444
y ahora va a empezar
en la universidad gracias a ella.
295
00:16:27,445 --> 00:16:29,196
Nos ha cambiado la vida.
296
00:16:29,197 --> 00:16:31,823
Caray, es increíble.
297
00:16:31,824 --> 00:16:36,119
Podría mandar una carta a la junta
298
00:16:36,120 --> 00:16:37,621
o lo que necesiten.
299
00:16:37,622 --> 00:16:41,082
Ah, sí, sí.
Genial. Gracias, hablamos pronto.
300
00:16:41,083 --> 00:16:45,004
Lo estoy deseando.
Dios bendiga a los niños.
301
00:16:46,589 --> 00:16:48,507
Eres la mejor.
302
00:16:49,342 --> 00:16:52,135
De alguna forma tendrás que pagarme
303
00:16:52,136 --> 00:16:53,512
todos esos abogados caros.
304
00:16:55,890 --> 00:16:59,644
Estoy bromeando.
Yo te ayudo en lo que pueda, ya lo sabes.
305
00:17:00,853 --> 00:17:02,646
Los abogados dicen
306
00:17:02,647 --> 00:17:05,441
que si Mike se libra,
puede que me retiren los cargos.
307
00:17:06,734 --> 00:17:07,734
¡Eso es genial!
308
00:17:07,735 --> 00:17:12,990
Pero los testigos que están
trayendo son... terribles.
309
00:17:15,117 --> 00:17:16,910
¿Crees que podrías hacerlo tú?
310
00:17:16,911 --> 00:17:19,955
Sí. No, claro... claro.
Por mí no hay problema
311
00:17:19,956 --> 00:17:22,166
puedo alabarte donde sea.
312
00:17:22,583 --> 00:17:25,794
Principalmente sería hablar
sobre Natalia, sobre lo que viste,
313
00:17:25,795 --> 00:17:29,256
lo violenta y manipuladora que era,
314
00:17:29,257 --> 00:17:32,093
y cómo era una amenaza
para mí y para mi familia.
315
00:17:32,885 --> 00:17:36,889
Vale. Perdona, estoy...
intentando pensar.
316
00:17:38,015 --> 00:17:42,853
No estoy segura de haber visto
ninguno de los incidentes.
317
00:17:43,396 --> 00:17:45,147
Acabas de contárselo a Irena.
318
00:17:46,148 --> 00:17:49,192
Sí, claro.
Pero son cosas que tú me has contado.
319
00:17:49,193 --> 00:17:52,655
No puedo ir a juicio
y decir que vi cosas que no vi, ¿no?
320
00:17:53,698 --> 00:17:57,868
¿Cómo dicen en los programas?
“¡Protesto! ¡Irrelevante!”.
321
00:18:00,454 --> 00:18:03,583
Claro. No, no quiero que hagas nada
con lo que no estés cómoda.
322
00:18:09,505 --> 00:18:13,301
Tenemos los mensajes de Facebook.
Joder, ya os podéis preparar.
323
00:18:16,512 --> 00:18:21,058
Son la prueba más incriminatoria
que he visto nunca.
324
00:18:21,726 --> 00:18:27,898
Para empezar, ambos usáis la palabra
que empieza por “e” para referiros a ella.
325
00:18:28,190 --> 00:18:29,483
¿Qué palabra?
326
00:18:32,862 --> 00:18:35,363
Da igual cuántas veces digamos
que os preocupabais por ella,
327
00:18:35,364 --> 00:18:39,034
usar un epíteto contra la gente pequeña
demuestra parcialidad e intencionalidad.
328
00:18:39,035 --> 00:18:41,871
¡No es justo! No sabía que era ofensivo.
¿Tú lo sabías?
329
00:18:44,707 --> 00:18:47,209
Las palabras se pasan de moda
constantemente.
330
00:18:47,960 --> 00:18:53,048
Vale, Michael también
se refirió a ella como “esa cosa”,
331
00:18:53,049 --> 00:18:56,384
en: “Esa cosa es capaz de chupársela
por un McDonald's”.
332
00:18:56,385 --> 00:18:59,889
Y Kristine, la llamaste:
“Puta resacosa”.
333
00:19:01,057 --> 00:19:02,725
Eso no es típico de mí.
334
00:19:08,522 --> 00:19:11,067
¿Quién no ha insultado
a alguien que ha sido cruel?
335
00:19:11,400 --> 00:19:12,651
Nos estuvo torturando.
336
00:19:12,652 --> 00:19:14,486
En realidad, eso no importa.
337
00:19:14,487 --> 00:19:18,031
La cosa es que no nos lo contasteis,
y el juicio empieza mañana.
338
00:19:18,032 --> 00:19:20,617
Pero son mensajes privados
y estábamos casados.
339
00:19:20,618 --> 00:19:22,786
En casos de menores, eso no vale.
340
00:19:22,787 --> 00:19:23,995
¡No es menor!
341
00:19:23,996 --> 00:19:26,414
Los cargos dicen que sí.
Y Michael también.
342
00:19:26,415 --> 00:19:28,208
Por eso, aun siendo adulta,
343
00:19:28,209 --> 00:19:30,544
pueden decir
que abandonasteis a una menor.
344
00:19:31,003 --> 00:19:32,629
No pueden leer esto en la sala.
345
00:19:32,630 --> 00:19:34,131
No fastidies.
346
00:19:35,299 --> 00:19:36,925
Me reuniré con Deidra,
347
00:19:36,926 --> 00:19:39,886
repasaremos los archivos
para ver si podemos darle la vuelta.
348
00:19:39,887 --> 00:19:42,682
Mientras tanto, dejaos de mierdas.
349
00:19:43,557 --> 00:19:45,183
Leedlos bien.
350
00:19:45,184 --> 00:19:48,938
Y estad preparados
para lo que la otra parte ya sabe.
351
00:19:49,772 --> 00:19:53,734
Voy a pedirte un Uber
porque no estás para conducir.
352
00:19:55,111 --> 00:19:57,363
Yo le llevo.
353
00:19:58,239 --> 00:19:59,740
Podemos leerlos juntos.
354
00:20:03,369 --> 00:20:06,996
“Tengo un vídeo tuyo
dándole una paliza a Natalia
355
00:20:06,997 --> 00:20:10,751
en la sala
cuando intentabas que dijese la verdad”.
356
00:20:13,170 --> 00:20:17,633
Luego ella dice: “Me da igual.
Esa enana era mala y lo sabes”.
357
00:20:27,101 --> 00:20:29,478
Cuanto peor sean, mejor para mí, ¿no?
358
00:20:31,731 --> 00:20:35,401
Sabía que iban a ser horribles,
pero meternos en sus cabezas,
359
00:20:36,402 --> 00:20:39,739
entender cómo te veían
y ver cómo hablaban de ti...
360
00:20:41,240 --> 00:20:43,159
Odio que tengas que ver todo esto.
361
00:20:45,619 --> 00:20:47,997
Así es como mucha gente habla de mí.
362
00:20:51,041 --> 00:20:54,170
Solo digo que,
si te parece demasiado,
363
00:20:55,087 --> 00:20:59,216
no tienes por qué ir al juicio.
Estamos contigo, en serio.
364
00:21:01,677 --> 00:21:03,220
Ya no soy una niña, Brandon.
365
00:21:04,638 --> 00:21:09,435
Si te digo que puedo con esto,
hazme caso.
366
00:21:12,563 --> 00:21:14,606
¿Por qué escribiste eso?
367
00:21:14,607 --> 00:21:16,192
¿Que la pegaste? ¡Porque fue así!
368
00:21:16,609 --> 00:21:19,570
Y me contestaste como si no fuera nada, orgullosa.
369
00:21:20,446 --> 00:21:22,323
Me da igual. Era mala y lo sabes.
370
00:21:23,032 --> 00:21:25,117
Solo intentaba proteger a mi familia.
371
00:21:25,826 --> 00:21:28,329
¡Si lo sacas de contexto,
parezco un monstruo!
372
00:21:29,163 --> 00:21:31,040
Como vaya a la cárcel por tu culpa...
373
00:21:34,210 --> 00:21:38,005
-¿De qué te ríes?
- De nada. Es irónico.
374
00:21:41,383 --> 00:21:43,427
Déjate de mierdas, Michael.
375
00:21:44,094 --> 00:21:45,179
¿De qué te ríes?
376
00:21:48,432 --> 00:21:53,561
Terrance dice que si me declaran culpable,
seguramente me ofrezcan
377
00:21:53,562 --> 00:21:55,773
la inmunidad por testificar en tu contra.
378
00:21:56,857 --> 00:22:01,195
Te tienen tantas ganas
que están dispuestos a dejarme ir.
379
00:22:05,825 --> 00:22:06,992
¿Y qué vas a hacer?
380
00:22:09,954 --> 00:22:11,288
Ya lo pensaré.
381
00:22:23,342 --> 00:22:24,969
Sé que no quieres ir a la cárcel.
382
00:22:25,803 --> 00:22:27,304
Que quieres estar con tu familia,
383
00:22:28,764 --> 00:22:31,225
pero no creo
que quieras verme en la cárcel, ¿no?
384
00:22:33,352 --> 00:22:37,106
¿Podrás vivir con eso?
¿Habiendo dejado a tus hijos sin su madre?
385
00:22:42,069 --> 00:22:43,070
No lo sé.
386
00:22:48,742 --> 00:22:51,912
Deberíamos leer los mensajes,
como ha dicho Terrance.
387
00:22:52,371 --> 00:22:53,873
Quizá puedo ayudar en algo.
388
00:22:58,711 --> 00:23:02,047
Aquí estaremos tranquilos.
Los chicos han ido a ver Thor.
389
00:23:02,381 --> 00:23:03,424
Vale.
390
00:23:07,511 --> 00:23:08,762
¿Y la película?
391
00:23:09,305 --> 00:23:10,306
No había entradas.
392
00:23:11,807 --> 00:23:13,349
¿Qué hace él aquí?
393
00:23:13,350 --> 00:23:16,562
El juicio empieza mañana,
y tenemos que repasar unas cosas.
394
00:23:20,024 --> 00:23:22,985
Os veo muy bien. Habéis crecido un montón.
395
00:23:23,527 --> 00:23:25,069
Mike, déjame hablar con ellos.
396
00:23:25,070 --> 00:23:27,656
Ahora subo.
La segunda puerta a la derecha.
397
00:23:29,909 --> 00:23:31,826
¿Habéis comido algo?
398
00:23:31,827 --> 00:23:33,161
No tenemos hambre.
399
00:23:33,162 --> 00:23:34,621
¿Qué está pasando?
400
00:23:34,622 --> 00:23:36,748
Estoy ayudando a vuestro padre.
401
00:23:36,749 --> 00:23:38,166
Dijiste que te hizo daño...
402
00:23:38,167 --> 00:23:41,294
Está tomando la medicación.
No tenéis por qué verle.
403
00:23:41,295 --> 00:23:43,631
¿Qué más da? No quiero verle.
404
00:23:43,964 --> 00:23:45,173
Fin de la discusión.
405
00:23:45,174 --> 00:23:46,508
Voy a subir.
406
00:23:47,176 --> 00:23:48,886
Mamá, no, es una locura.
407
00:23:49,428 --> 00:23:50,596
Seguid jugando.
408
00:24:05,569 --> 00:24:06,778
¿Has planeado todo esto?
409
00:24:06,779 --> 00:24:10,282
¿El qué?
Ya los has oído, no había entradas,
410
00:24:10,866 --> 00:24:12,325
aunque la hayan visto tres veces.
411
00:24:12,326 --> 00:24:13,577
No...
412
00:24:14,620 --> 00:24:16,205
No sé si te creo, Kris.
413
00:24:18,791 --> 00:24:20,500
Escucha... Da igual.
414
00:24:20,501 --> 00:24:21,585
Tenemos...
415
00:24:22,836 --> 00:24:25,088
Tenemos que hablar de todo esto. Es...
416
00:24:25,089 --> 00:24:28,091
Esto es muy raro, ¿vale?
Es muy raro
417
00:24:28,092 --> 00:24:29,677
que nadie respalde tu historia.
418
00:24:30,260 --> 00:24:34,263
Y ahora pienso:
“¿Se lo habrá inventado?”.
419
00:24:34,264 --> 00:24:35,391
¿Te lo has inventado?
420
00:24:36,684 --> 00:24:40,145
Estarás de broma, ¿no?
No, no vas a culparme de esto.
421
00:24:41,063 --> 00:24:44,274
¿Quién la llevó a Larue?
¿Quién la nombró su propia fideicomisaria?
422
00:24:44,566 --> 00:24:47,276
En la petición de reasignación
salen ambos nombres.
423
00:24:47,277 --> 00:24:49,738
¡Hice esas cosas por ti!
424
00:24:50,114 --> 00:24:51,572
Baja la voz.
425
00:24:51,573 --> 00:24:53,617
-¡Kris!
- No quiero que se asusten.
426
00:24:57,121 --> 00:25:00,707
Hice esas cosas,
y las hice solo
427
00:25:00,708 --> 00:25:01,916
porque te creí.
428
00:25:01,917 --> 00:25:03,292
Me dijiste que era verdad,
429
00:25:03,293 --> 00:25:04,919
me pediste que lo hiciera
y lo hice.
430
00:25:04,920 --> 00:25:07,339
Y si esto no es verdad, Kris...
431
00:25:09,758 --> 00:25:13,637
¿Eres consciente de esto?
Si lo que dijiste...
432
00:25:14,304 --> 00:25:16,724
Y si Natalia no era...
433
00:25:20,102 --> 00:25:21,186
¡Madre mía!
434
00:25:24,815 --> 00:25:27,568
Madre mía. Si...
435
00:25:31,530 --> 00:25:33,573
No puedo... No puedo...
436
00:25:33,574 --> 00:25:35,159
Espera, tengo que sentarme. No...
437
00:25:39,788 --> 00:25:41,664
Me está dando un ataque de pánico.
438
00:25:41,665 --> 00:25:43,375
- Vale.
- No puedo respirar.
439
00:25:43,876 --> 00:25:46,378
Tranquilo, estoy aquí.
440
00:25:48,255 --> 00:25:51,258
Estoy aquí. A tu lado.
441
00:25:54,762 --> 00:25:56,305
-¿Sientes mi mano?
- Sí.
442
00:25:59,808 --> 00:26:04,813
Estoy aquí, tranquilo.
443
00:26:05,564 --> 00:26:06,940
¿Sabes lo que creo?
444
00:26:07,441 --> 00:26:09,735
No puedes dejar que te manipulen.
445
00:26:10,611 --> 00:26:11,612
Vale.
446
00:26:12,279 --> 00:26:14,656
No dejes que te quiten
todo lo bueno que hiciste.
447
00:26:17,034 --> 00:26:20,996
Natalia mintió, era peligrosa.
448
00:26:22,581 --> 00:26:25,334
Sé que es duro,
y sé que lo has estado pasando mal,
449
00:26:27,544 --> 00:26:28,921
pero eres un buen hombre.
450
00:26:30,422 --> 00:26:34,510
Eres un buen padre, un buen hombre.
451
00:26:36,845 --> 00:26:39,515
¿Sabes por qué lo nuestro
no funcionó al final?
452
00:26:41,308 --> 00:26:42,893
Porque dejaste de necesitarme.
453
00:26:44,394 --> 00:26:47,356
Kris, no, te necesitaba. Yo...
454
00:26:50,567 --> 00:26:55,906
Pensé que me estabas ignorando.
Y me sentía solo y yo...
455
00:26:57,866 --> 00:26:59,409
Me estaba muriendo sin ti.
456
00:26:59,743 --> 00:27:04,456
Nunca superaste lo que pasó con ella.
Me culpabas a mí.
457
00:27:06,250 --> 00:27:10,003
La forma en la que me mirabas
cambió por completo.
458
00:27:12,256 --> 00:27:14,800
Me mirabas
como si yo fuera el enemigo.
459
00:27:17,469 --> 00:27:20,054
Y sé que no lo haces a propósito,
460
00:27:20,055 --> 00:27:24,351
pero lo estás volviendo a hacer ahora.
461
00:27:25,269 --> 00:27:29,356
Como si fuera una persona terrible.
Cielo, lo que hicimos fue heroico.
462
00:27:29,731 --> 00:27:31,733
Teníamos que proteger a nuestra familia.
463
00:27:39,241 --> 00:27:40,409
Y eso hiciste.
464
00:27:42,035 --> 00:27:44,162
Cuando te necesité, ahí estuviste.
465
00:27:47,165 --> 00:27:52,546
Tenías un plan para deshacerte de ella,
llevarla donde el Dr. Lawrence.
466
00:27:56,717 --> 00:27:57,718
Sí.
467
00:27:58,385 --> 00:28:01,805
Cuando hiciste eso,
me hiciste sentir segura.
468
00:28:03,932 --> 00:28:04,933
Y querida.
469
00:28:09,855 --> 00:28:11,189
Y supongo que...
470
00:28:18,155 --> 00:28:20,824
...quería aferrarme
a ese sentimiento cuando...
471
00:28:25,120 --> 00:28:27,122
...te mandé esas fotos.
472
00:28:30,667 --> 00:28:32,586
Esas putas fotos.
473
00:28:46,141 --> 00:28:47,434
Las guardé.
474
00:28:49,436 --> 00:28:50,437
¿Sí?
475
00:28:51,563 --> 00:28:52,606
Sí.
476
00:28:54,983 --> 00:28:56,610
Me gustan esas fotos.
477
00:28:58,654 --> 00:29:00,113
Sé lo que te gusta, Michael.
478
00:29:01,823 --> 00:29:03,325
Sabes que sí.
479
00:29:11,333 --> 00:29:15,170
Tenemos hambre,
¿podemos ir a por pizza o algo?
480
00:29:15,754 --> 00:29:17,297
Qué buena idea.
481
00:29:19,299 --> 00:29:23,053
¿Por qué no vamos a Villa Tronco
como en los viejos tiempos?
482
00:29:25,931 --> 00:29:26,932
¿Jacob?
483
00:29:32,187 --> 00:29:33,188
¿Wes?
484
00:29:36,024 --> 00:29:38,986
¿Quieres venir, papá?
Ha pasado mucho tiempo.
485
00:29:43,615 --> 00:29:44,700
Sí.
486
00:29:57,504 --> 00:29:59,005
Cómete otro trozo, Wes.
487
00:29:59,006 --> 00:30:00,090
No quiero.
488
00:30:01,550 --> 00:30:02,759
El que guarda, halla.
489
00:30:03,301 --> 00:30:05,679
Kris, ha dicho que no quiere. Por Dios.
490
00:30:06,638 --> 00:30:08,056
No le hables así a mamá.
491
00:30:20,360 --> 00:30:21,862
Es Terrance. Ahora vengo.
492
00:30:24,072 --> 00:30:26,658
- Ey, ¿qué pasa?
- Mira los mensajes.
493
00:30:29,953 --> 00:30:33,080
Madre biológica que abandonó a su hija
niega que sea una sociópata
494
00:30:33,081 --> 00:30:34,666
que finge ser una niña
495
00:30:35,167 --> 00:30:37,460
Ostras, no me jodas.
496
00:30:37,461 --> 00:30:40,046
Sí. La madre biológica
ha sacado el historial médico,
497
00:30:40,047 --> 00:30:42,298
la partida de nacimiento,
todo el arsenal.
498
00:30:42,299 --> 00:30:44,760
O sea que no pinta nada bien, ¿no?
499
00:30:45,343 --> 00:30:49,514
Podría ser tu sentencia de muerte.
¿Has pensado en lo de la inmunidad?
500
00:30:54,770 --> 00:30:57,981
Si fuese al revés,
sabes que ella lo haría.
501
00:31:04,196 --> 00:31:05,197
Ya.
502
00:31:07,949 --> 00:31:09,785
Si va mal, pues...
503
00:31:11,828 --> 00:31:12,871
Hagámoslo.
504
00:31:16,458 --> 00:31:19,169
“Esa chica es mi hija, nació hace 20 años.
505
00:31:20,504 --> 00:31:25,634
Los médicos me dijeron que la dejase
porque tenía una patología complicada.
506
00:31:26,468 --> 00:31:28,094
'No te arruines la vida', me dijeron.
507
00:31:28,095 --> 00:31:31,807
Me hicieron entregarla inmediatamente
a un orfanato”.
508
00:31:46,113 --> 00:31:47,864
No podemos enseñárselo.
509
00:31:48,615 --> 00:31:50,242
¿Cómo vamos a ocultárselo?
510
00:31:51,159 --> 00:31:54,496
Es terrible, pero sale en todos lados.
511
00:31:55,789 --> 00:31:57,541
Pero mira cómo se ha obsesionado,
512
00:31:58,208 --> 00:32:02,045
es capaz de subirse a un avión
y plantarse en Ucrania.
513
00:32:03,004 --> 00:32:04,047
No.
514
00:32:05,006 --> 00:32:06,258
Hola, cariño.
515
00:32:06,716 --> 00:32:10,303
Lo he leído. Es bueno para el caso.
516
00:32:37,998 --> 00:32:39,708
Le he dicho a Terrance que lo haré...
517
00:32:41,960 --> 00:32:43,336
Lo de la inmunidad.
518
00:32:47,841 --> 00:32:49,426
Tengo mucho miedo, cielo.
519
00:32:54,472 --> 00:32:57,766
Comienza hoy el proceso judicial
del inusual caso de adopción
520
00:32:57,767 --> 00:32:59,643
que ha suscitado interés
en todo el mundo.
521
00:32:59,644 --> 00:33:00,854
Hola, cielo.
522
00:33:02,272 --> 00:33:03,398
¿Has leído esto, mamá?
523
00:33:03,690 --> 00:33:05,025
'Hija, perdóname'.
524
00:33:06,318 --> 00:33:07,319
Yo no leo mentiras.
525
00:33:12,866 --> 00:33:14,201
Cinco minutos, chicos.
526
00:33:14,826 --> 00:33:17,286
A Michael Barnett,
y a su ahora exmujer Kristine,
527
00:33:17,287 --> 00:33:19,872
se les acusa de múltiples cargos
de negligencia grave,
528
00:33:19,873 --> 00:33:23,876
por abandonar a su hija adoptiva
de ocho años Natalia Grace,
529
00:33:23,877 --> 00:33:27,005
de quien afirman que era una estafadora
en busca de sangre.
530
00:33:30,842 --> 00:33:34,929
En una noticia de última hora,
la madre biológica de Natalia
531
00:33:34,930 --> 00:33:38,183
ha revelado que dio a luz
a Natalia en 2003,
532
00:33:38,767 --> 00:33:41,268
y no en 1989,
como aseguran los Barnett.
533
00:33:41,269 --> 00:33:43,479
Esta puede ser la prueba
que el estado necesita
534
00:33:43,480 --> 00:33:45,689
para probar que los Barnett
la abandonaron
535
00:33:45,690 --> 00:33:49,319
en un apartamento de Westfield
cuando tenía solo ocho años.
536
00:33:50,737 --> 00:33:52,988
Todos los ojos están puestos
en el juzgado de Tippecanoe,
537
00:33:52,989 --> 00:33:56,784
donde los abogados de ambas partes
se han reunido para una audiencia
538
00:33:56,785 --> 00:33:59,621
previa al juicio
y comentar si incluir este último giro.
539
00:34:00,914 --> 00:34:02,582
No pasa nada, no pasa nada.
540
00:34:12,133 --> 00:34:13,385
¿Dónde está Terrance?
541
00:34:15,095 --> 00:34:17,471
Señoría, el estado solicita...
542
00:34:17,472 --> 00:34:22,435
Un momento, Sra. Starbuck.
¿Y el abogado de la defensa?
543
00:34:25,605 --> 00:34:28,024
- Disculpe, mi señoría.
-“Su señoría”, por favor.
544
00:34:28,483 --> 00:34:30,235
Sí. Su señoría.
545
00:34:31,611 --> 00:34:33,655
Es mi primera vez como acusado.
546
00:34:37,534 --> 00:34:41,997
Mi abogado, Terrance Kinnard,
nunca llega tarde.
547
00:34:42,539 --> 00:34:43,622
Si le parece...
548
00:34:43,623 --> 00:34:47,167
Quizá podríamos hacer un...
¿Cómo lo llaman?
549
00:34:47,168 --> 00:34:49,837
- Receso.
- Receso, para poder llamarlo.
550
00:34:49,838 --> 00:34:52,465
Me temo que soy yo el que decide
los recesos, Sr. Barnett.
551
00:34:52,882 --> 00:34:56,928
Su señoría. Juez Huss,
le ruego me disculpe.
552
00:34:58,179 --> 00:35:00,806
Dos pinchazos. Vaya casualidad.
553
00:35:00,807 --> 00:35:02,517
Me alegra verle, Terrance.
554
00:35:03,476 --> 00:35:04,643
Como había dicho,
555
00:35:04,644 --> 00:35:08,022
a la luz de las últimas noticias
sobre la madre biológica de mi cliente,
556
00:35:08,023 --> 00:35:12,652
el estado solicita un aplazamiento
para poder hacer un test de ADN.
557
00:35:13,737 --> 00:35:15,613
Disculpe, su señoría,
558
00:35:15,614 --> 00:35:18,073
pero valoro mucho
nuestro sistema judicial,
559
00:35:18,074 --> 00:35:19,367
igual que usted.
560
00:35:19,701 --> 00:35:21,702
Y me ofende que la Sra. Starbuck
561
00:35:21,703 --> 00:35:23,496
aparezca aquí el día en el que
562
00:35:23,872 --> 00:35:27,249
comienza el procedimiento
en un intento de engañar a este tribunal
563
00:35:27,250 --> 00:35:30,836
y relitigar la edad de la Srta. Barnett.
564
00:35:30,837 --> 00:35:33,964
La Srta. Barnett presentó innumerables
peticiones para cambiar su edad,
565
00:35:33,965 --> 00:35:36,842
cada una de las cuales
fue denegada por el tribunal,
566
00:35:36,843 --> 00:35:39,928
que confirmó el hecho de que era
mayor de edad cuando los Barnett
567
00:35:39,929 --> 00:35:41,180
alquilaron el apartamento.
568
00:35:41,181 --> 00:35:43,807
Su señoría,
el estado tiene pruebas irrefutables
569
00:35:43,808 --> 00:35:48,854
de que Natalia tenía ocho años
cuando los Barnett la abandonaron.
570
00:35:48,855 --> 00:35:50,606
Se lo agradezco, Sra. Starbuck,
571
00:35:50,607 --> 00:35:52,650
porque al intentar relitigar esto,
572
00:35:52,651 --> 00:35:55,778
me vi obligado a repasar el papeleo
573
00:35:55,779 --> 00:35:58,114
y me he dado cuenta de algo nuevo.
Mire aquí.
574
00:36:00,367 --> 00:36:03,410
El estado tuvo la oportunidad
de apelar la decisión
575
00:36:03,411 --> 00:36:07,289
en el juicio de la reasignación de edad
en 2017, y optaron por no hacerlo.
576
00:36:07,290 --> 00:36:11,502
Y aquí estamos ahora, cinco años después,
queriendo hacernos perder el tiempo
577
00:36:11,503 --> 00:36:12,836
intentando apelar.
578
00:36:12,837 --> 00:36:16,507
Lo siento, pero ese barco ya ha zarpado.
579
00:36:16,508 --> 00:36:21,512
El Sr. Kinnard sabe que es un caso perdido
e intenta aferrarse a un clavo ardiendo,
580
00:36:21,513 --> 00:36:24,306
tratando de desechar pruebas
por un tecnicismo.
581
00:36:24,307 --> 00:36:27,351
Hablando de aferrarse a un clavo ardiendo,
la Sra. Starbuck
582
00:36:27,352 --> 00:36:28,894
intenta usar un tabloide
583
00:36:28,895 --> 00:36:31,605
para colar la cuestión
de la edad de la Srta. Barnett.
584
00:36:31,606 --> 00:36:35,776
Lo siento, pero no intento colar nada.
585
00:36:35,777 --> 00:36:39,155
La mitad de los cargos contra
el Sr. Barnett giran en torno a su edad.
586
00:36:39,948 --> 00:36:42,491
A la defensa le gustaría
presentar una moción para desestimar
587
00:36:42,492 --> 00:36:46,538
esas falsas acusaciones
a fin de no hacerles perder más tiempo.
588
00:36:47,038 --> 00:36:49,707
¿Sra. Starbuck,
es verdad que el estado se negó a apelar
589
00:36:49,708 --> 00:36:52,376
el fallo de la edad de Natalia en 2017?
590
00:36:52,377 --> 00:36:54,379
- Sí, su señoría, pero...
- Un momento.
591
00:37:07,851 --> 00:37:09,476
No pasa nada...
592
00:37:09,477 --> 00:37:13,188
Este tribunal no sentará precedente
593
00:37:13,189 --> 00:37:16,900
para que un caso penal
comprometa resoluciones civiles
594
00:37:16,901 --> 00:37:18,068
ya confirmadas.
595
00:37:18,069 --> 00:37:20,612
El estado tuvo la oportunidad
596
00:37:20,613 --> 00:37:25,617
de apelar los resultados
de la edad de Natalia en 2017, y se negó.
597
00:37:25,618 --> 00:37:29,121
Así que por la presente concedo la moción
de la defensa para desestimar
598
00:37:29,122 --> 00:37:31,458
los cuatro cargos
que se basan en que Natalia es menor.
599
00:37:32,000 --> 00:37:35,002
Los cuatro restantes,
que se refieren a una persona dependiente,
600
00:37:35,003 --> 00:37:36,754
siguen en pie.
601
00:37:36,755 --> 00:37:39,298
Su señoría,
le ruego que lo reconsidere.
602
00:37:39,299 --> 00:37:42,968
Les daré tiempo
para reajustar su estrategia.
603
00:37:42,969 --> 00:37:46,889
Cuando volvamos a reunirnos,
se aplicarán las siguientes reglas.
604
00:37:46,890 --> 00:37:52,353
Regla número uno: no se referirán
a Natalia como niña ni una adulta.
605
00:37:52,812 --> 00:37:55,606
Si es necesario mencionar su edad,
606
00:37:55,607 --> 00:38:00,153
se pueden referir a ella como
“una persona nacida en 1989”.
607
00:38:01,738 --> 00:38:04,531
La palabra “adopción”
y los debates sobre su escolarización
608
00:38:04,532 --> 00:38:07,702
también están prohibidos,
al relacionarse con su edad.
609
00:38:10,789 --> 00:38:17,045
Regla número dos: la reasignación
de la edad de Natalia no se mencionará.
610
00:38:18,171 --> 00:38:21,424
“Regla número tres:
dada la edad legal de Natalia,
611
00:38:21,883 --> 00:38:24,885
la prescripción impide litigar el delito
612
00:38:24,886 --> 00:38:26,845
que tuvo lugar antes de 2014”.
613
00:38:26,846 --> 00:38:30,265
¡Y una mierda!
Lo que le hicieron pasó antes de 2014.
614
00:38:30,266 --> 00:38:32,059
La Dra. Young, tu ortopedista.
615
00:38:32,060 --> 00:38:36,230
Lo de las placas de crecimiento no,
pero puede confirmar
616
00:38:36,231 --> 00:38:38,857
que no le dieron un andador
ni zapatos ortopédicos,
617
00:38:38,858 --> 00:38:40,359
aumentando así su dolor.
618
00:38:40,360 --> 00:38:41,652
¿Los papeles de inmigración?
619
00:38:41,653 --> 00:38:44,613
No, pone que nació en 2003.
620
00:38:44,614 --> 00:38:46,198
¿La agente de Servicios Sociales?
621
00:38:46,199 --> 00:38:48,242
Es de protección de menores.
622
00:38:48,243 --> 00:38:49,868
¿Qué está pasando?
623
00:38:49,869 --> 00:38:51,745
Abandonaron a una niña.
624
00:38:51,746 --> 00:38:53,038
¿Qué más hace falta?
625
00:38:53,039 --> 00:38:55,958
Abandonaron a una adulta.
Todavía quedan cuatro cargos.
626
00:38:55,959 --> 00:38:57,752
Podemos decir que me pegaban, ¿no?
627
00:38:58,294 --> 00:39:01,965
No hay que ser un niño para sufrir abusos,
tenemos los mensajes.
628
00:39:02,924 --> 00:39:05,008
No podemos usar los mensajes.
629
00:39:05,009 --> 00:39:07,261
¿Qué? ¿Cómo que no?
630
00:39:07,262 --> 00:39:09,596
Están protegidos
por el privilegio conyugal.
631
00:39:09,597 --> 00:39:12,099
Pudimos hacer una excepción
porque era menor
632
00:39:12,100 --> 00:39:14,685
- cuando ocurrió.
- El sistema está amañado.
633
00:39:14,686 --> 00:39:16,228
- Está amañado.
- Cynthia,
634
00:39:16,229 --> 00:39:17,396
tiene que parar.
635
00:39:17,397 --> 00:39:19,815
Hemos estado trabajando mucho
para dejarlo ahora.
636
00:39:19,816 --> 00:39:21,317
- Es nuestra oportunidad.
- Pare.
637
00:39:21,860 --> 00:39:23,319
No nos faltemos el respeto.
638
00:39:29,617 --> 00:39:31,077
Esto no va a terminar bien.
639
00:39:31,911 --> 00:39:33,496
¿Qué más puedo hacer?
640
00:39:35,540 --> 00:39:38,501
- Es hora de volver.
- Vale, podemos conseguirlo.
641
00:39:39,168 --> 00:39:40,169
Vale.
642
00:39:47,302 --> 00:39:51,055
Comienza la sesión
en el Tribunal Superior de Tippecanoe
643
00:39:51,472 --> 00:39:54,475
del caso del estado de Indiana
contra Michael Barnett.
644
00:40:22,253 --> 00:40:23,546
Dios tiene el control.
645
00:40:25,548 --> 00:40:26,549
Recuérdalo.
646
00:40:27,425 --> 00:40:28,426
Sí.
647
00:40:34,182 --> 00:40:35,934
El acusado, en pie.
648
00:40:41,773 --> 00:40:43,232
¿Cómo se declara el acusado?
649
00:40:44,400 --> 00:40:45,777
Inocente, su señoría.
650
00:40:47,278 --> 00:40:51,531
Damas y caballeros del jurado,
debido a su discapacidad,
651
00:40:51,532 --> 00:40:55,912
Natalia Barnett era incapaz
de hacer las tareas más básicas.
652
00:40:56,454 --> 00:40:59,414
No tiene capacidad
para cuidar de sí misma,
653
00:40:59,415 --> 00:41:02,335
pero el Sr. Barnett
la abandonó igualmente.
654
00:41:03,169 --> 00:41:05,212
La defensa argumentará...
655
00:41:05,213 --> 00:41:08,925
Natalia Barnett puede parecer diferente,
656
00:41:10,426 --> 00:41:13,137
pero es una persona perfectamente
competente.
657
00:41:13,513 --> 00:41:17,516
Las dificultades que pudiera tener
no son culpa de mi cliente.
658
00:41:17,517 --> 00:41:20,436
¿Causó Michael Barnett su enanismo?
659
00:41:21,229 --> 00:41:22,480
No lo creo.
660
00:41:23,731 --> 00:41:28,527
Sr. Wachter, ¿puede decirnos cómo se dio
cuenta de la discapacidad de Natalia?
661
00:41:28,528 --> 00:41:30,988
Claro. Fue al colegio de Chapel Ridge.
662
00:41:30,989 --> 00:41:33,991
¡Protesto! Su señoría,
instruya a la abogada y al testigo
663
00:41:33,992 --> 00:41:35,742
a que acaten sus normas.
664
00:41:35,743 --> 00:41:39,163
Ha lugar.
El jurado ignorará la respuesta.
665
00:41:40,248 --> 00:41:42,124
Soy enfermera
en el ala pediátrica de Larue.
666
00:41:42,125 --> 00:41:43,917
-¡Protesto!
- Ha lugar.
667
00:41:43,918 --> 00:41:46,420
No tiene sentido.
Su discapacidad no era la razón
668
00:41:46,421 --> 00:41:48,296
por la que no podía vivir sola, era...
669
00:41:48,297 --> 00:41:49,631
Protesto.
670
00:41:49,632 --> 00:41:51,008
Sra. Starbuck, tenga cuidado.
671
00:41:51,009 --> 00:41:53,386
- De haber sabido que era menor...
- Protesto.
672
00:41:54,679 --> 00:41:56,847
No sabía ni comprar sola,
era pequeña...
673
00:41:56,848 --> 00:41:58,015
Protesto.
674
00:41:58,016 --> 00:41:59,434
No sé cómo responder a eso.
675
00:41:59,809 --> 00:42:01,643
¡Protesto! ¡Protesto! ¡Protesto!
676
00:42:01,644 --> 00:42:04,021
Las pruebas fueron concluyentes.
677
00:42:04,022 --> 00:42:05,480
- Era una niña.
- Protesto.
678
00:42:05,481 --> 00:42:07,817
-¡Sabían que era una niña!
-¡Protesto!
679
00:42:08,359 --> 00:42:11,653
Perdone, ¿acaso no le interesa la verdad?
680
00:42:11,654 --> 00:42:13,031
¡Protesto!
681
00:42:13,781 --> 00:42:18,411
¡Orden! El jurado ignorará
los últimos comentarios de la testigo.
682
00:42:19,454 --> 00:42:21,830
El estado dice
que no podía vivir sola,
683
00:42:21,831 --> 00:42:23,957
pero según mis cálculos
tenía edad
684
00:42:23,958 --> 00:42:25,167
para cuidarse sola.
685
00:42:25,168 --> 00:42:29,839
¿Puede decirle a los miembros del jurado
en qué año nació?
686
00:42:35,219 --> 00:42:37,346
- Natalia.
- Hola.
687
00:42:39,432 --> 00:42:40,475
Yo...
688
00:42:41,768 --> 00:42:42,893
Soy...
689
00:42:42,894 --> 00:42:44,728
¿Vais a ser mis padres?
690
00:42:44,729 --> 00:42:46,814
Nos encantaría, si tú quieres.
691
00:42:47,857 --> 00:42:50,068
...nací en 1989.
692
00:42:53,446 --> 00:42:54,989
¡No me dejes!
693
00:42:55,490 --> 00:42:57,491
Sí, sí.
694
00:42:57,492 --> 00:42:58,576
¡Por favor!
695
00:43:01,662 --> 00:43:03,622
Damas y caballeros del jurado,
696
00:43:03,623 --> 00:43:06,750
en el caso del estado de Indiana
contra Michael Barnett,
697
00:43:06,751 --> 00:43:08,461
¿han llegado a un veredicto?
698
00:43:08,753 --> 00:43:09,837
Sí, su señoría.
699
00:43:11,089 --> 00:43:15,259
Sabemos que son temas delicados,
pero nada de arrebatos.
700
00:43:19,639 --> 00:43:21,557
Acusado, en pie.
701
00:43:26,813 --> 00:43:30,566
Primer cargo, abandono de una persona
dependiente: declaramos al acusado...
702
00:43:31,734 --> 00:43:33,027
...inocente.
703
00:43:33,611 --> 00:43:36,571
Segundo cargo: inocente.
704
00:43:36,572 --> 00:43:39,158
Tercer cargo: inocente.
705
00:43:44,789 --> 00:43:46,916
Estoy bien.
706
00:43:48,835 --> 00:43:52,547
Has hecho bien escondiéndote,
eso parece un circo.
707
00:43:54,549 --> 00:43:56,716
Michael Barnett
se quiere ganar un Óscar.
708
00:43:56,717 --> 00:44:00,053
Está en el suelo en plan:
“¡Gracias a Dios!”.
709
00:44:00,054 --> 00:44:01,429
No es gracioso.
710
00:44:01,430 --> 00:44:03,599
Lo sé, cielo. En absoluto.
711
00:44:04,100 --> 00:44:07,395
Pero no te sorprende, ¿no?
Sabías que iba a pasar.
712
00:44:09,147 --> 00:44:10,857
No he dicho eso.
713
00:44:12,108 --> 00:44:14,819
¿Te crees que se te da bien
esconder lo que piensas?
714
00:44:16,612 --> 00:44:19,991
Supongo que sí,
si crees que estoy pensando: “Te lo dije”.
715
00:44:20,741 --> 00:44:22,827
¿Quién dijo que no iba a terminar bien?
716
00:44:25,121 --> 00:44:27,956
- Solo quería ayudar.
-¿Tratándome como a una niña?
717
00:44:27,957 --> 00:44:33,045
No, como a una jovencita
con muchos pájaros en la cabeza.
718
00:44:34,338 --> 00:44:35,922
Te crees invencible.
719
00:44:35,923 --> 00:44:38,467
Y estás cerca, cielo,
720
00:44:39,010 --> 00:44:41,136
pero nadie es invencible.
721
00:44:41,137 --> 00:44:42,722
¿Crees que no lo sé?
722
00:44:43,973 --> 00:44:46,058
Pero ambas sabemos
que no tenía por qué ser así.
723
00:44:47,018 --> 00:44:48,268
¿De qué hablas?
724
00:44:48,269 --> 00:44:49,895
¡La vista por la tutela!
725
00:44:49,896 --> 00:44:51,898
¿También querías ayudarme?
726
00:44:52,190 --> 00:44:54,775
¡No nos dejaste apelar,
nos pediste que parásemos!
727
00:44:56,068 --> 00:44:59,404
Eso es muy rastrero, Tali.
728
00:44:59,405 --> 00:45:02,949
Podríamos haber usado
las mil pruebas que teníamos
729
00:45:02,950 --> 00:45:06,704
para probar que era menor.
¡Mi madre biológica!
730
00:45:07,371 --> 00:45:09,582
¡Los mensajes de Facebook,
los médicos!
731
00:45:11,292 --> 00:45:13,211
Y ahora voy a quedarme así para siempre.
732
00:45:14,128 --> 00:45:15,587
Durante el resto de mi vida,
733
00:45:15,588 --> 00:45:19,467
la gente me verá como los Barnett
quieren que me vean: como a un monstruo.
734
00:45:21,385 --> 00:45:25,013
Un monstruo de 33 años,
solo porque querías ayudarme.
735
00:45:25,014 --> 00:45:26,140
No.
736
00:45:27,934 --> 00:45:29,518
Esto no es mi culpa.
737
00:45:30,770 --> 00:45:35,107
Hay mucha gente a la que culpar:
juzgados, médicos,
738
00:45:35,524 --> 00:45:38,694
todos los adultos que sabían
lo que pasaba y no hicieron nada.
739
00:45:39,111 --> 00:45:40,821
Y yo no soy una de ellos.
740
00:45:42,240 --> 00:45:43,741
Puede que no, pero eres peor,
741
00:45:44,951 --> 00:45:48,996
finges que crees en mí,
pero crees que esto es todo lo que soy.
742
00:45:50,373 --> 00:45:53,625
Un proyecto con el que sentirte mejor.
743
00:45:53,626 --> 00:45:55,711
¡Eres igual que Kristine!
744
00:45:59,173 --> 00:46:00,383
¿Eso piensas?
745
00:46:03,886 --> 00:46:05,512
Sé que estás dolida,
746
00:46:05,513 --> 00:46:07,974
pero no puedes tratarme así.
747
00:46:08,766 --> 00:46:10,226
No estás enfadada conmigo.
748
00:46:11,686 --> 00:46:12,687
Yo te quiero.
749
00:46:14,188 --> 00:46:15,856
Y no creo que quieras alejarme.
750
00:46:21,279 --> 00:46:22,697
Ahora soy adulta.
751
00:46:24,573 --> 00:46:26,450
No puedes decirme lo que quiero.
752
00:46:29,745 --> 00:46:30,746
Muy bien.
753
00:46:48,639 --> 00:46:50,808
Me da vértigo recuperar mi vida,
754
00:46:51,225 --> 00:46:54,812
por fin siento
que me han quitado un peso de encima
755
00:46:55,521 --> 00:47:00,234
y puedo volver a respirar
y a salvar niños.
756
00:47:02,820 --> 00:47:03,946
No, gracias.
757
00:47:04,447 --> 00:47:05,448
¡Hay que celebrarlo!
758
00:47:10,161 --> 00:47:11,829
Voy a escribir a mi publicista
759
00:47:12,371 --> 00:47:15,833
para que se sacuda las telarañas.
760
00:47:20,004 --> 00:47:21,504
Facebook está a tope.
761
00:47:21,505 --> 00:47:24,341
¡Púdrete en la cárcel
por lo que le hiciste a esa niña!
762
00:47:24,342 --> 00:47:25,508
¡Puta!
763
00:47:25,509 --> 00:47:27,594
¡Hay un lugar
en el infierno para ti!
764
00:47:27,595 --> 00:47:28,929
¡Ojalá te violen!
765
00:47:32,224 --> 00:47:33,392
¿Qué? ¿Qué pasa?
766
00:47:36,896 --> 00:47:38,773
¿Qué pasa, Kristine?
767
00:47:39,065 --> 00:47:41,776
La gente está enferma, eso pasa.
768
00:47:42,902 --> 00:47:46,364
El caso está cerrado.
¿Cómo pueden tener dudas?
769
00:47:47,823 --> 00:47:48,949
Yo tengo una.
770
00:47:53,120 --> 00:47:54,205
He visto que...
771
00:47:55,998 --> 00:47:58,083
...Natalia parecía mucho mayor.
772
00:47:58,084 --> 00:48:00,711
Más... madura.
773
00:48:03,547 --> 00:48:07,635
Todos nos hacemos mayores
a pesar del bótox.
774
00:48:08,761 --> 00:48:10,054
No me refiero a eso.
775
00:48:12,431 --> 00:48:14,016
Estaba más alta, Kris.
776
00:48:14,683 --> 00:48:17,353
Con más pecho y caderas.
777
00:48:18,145 --> 00:48:20,773
Y la cara... de una joven adulta.
778
00:48:21,232 --> 00:48:22,315
¿Adónde quieres llegar?
779
00:48:22,316 --> 00:48:24,317
Lo que los testigos
780
00:48:24,318 --> 00:48:26,070
estaban intentando decir...
781
00:48:27,488 --> 00:48:31,242
¿No crees que podrías estar equivocada?
782
00:48:32,701 --> 00:48:33,869
¿Estás de broma?
783
00:48:35,329 --> 00:48:36,746
¿De qué lado estás, Val?
784
00:48:36,747 --> 00:48:39,582
Estaba del tuyo, Kristine.
Pero si era una niña...
785
00:48:39,583 --> 00:48:40,959
Es un monstruo.
786
00:48:40,960 --> 00:48:43,629
¿Y por qué eres la única que sigue
aferrándose a eso?
787
00:48:44,630 --> 00:48:46,881
Había un montón de médicos
788
00:48:46,882 --> 00:48:49,051
dispuestos a declarar a su favor,
789
00:48:49,635 --> 00:48:53,889
además de lo que dijo su madre biológica,
cuando tú apenas has encontrado testigos.
790
00:48:57,351 --> 00:48:59,770
Me lo esperaba de cualquiera.
791
00:49:01,021 --> 00:49:02,440
Pero no de mi mejor amiga.
792
00:49:03,232 --> 00:49:05,859
Menuda judas estás hecha. ¡Chicos!
793
00:49:05,860 --> 00:49:08,111
Me siento estúpida.
Te creí, Kristine.
794
00:49:08,112 --> 00:49:09,238
¿Mamá?
795
00:49:09,613 --> 00:49:10,780
Recoged. Nos vamos.
796
00:49:10,781 --> 00:49:13,033
¡No fastidies!
Íbamos a una fiesta con Jayden.
797
00:49:13,534 --> 00:49:14,742
Vale. Jacob, vámonos.
798
00:49:14,743 --> 00:49:16,412
¿En serio, Kris?
799
00:49:18,372 --> 00:49:19,665
Salvé a tu hija.
800
00:49:37,808 --> 00:49:39,310
Sorpresa.
801
00:49:40,769 --> 00:49:43,189
Lo siento, no sabía qué decir.
802
00:49:45,274 --> 00:49:47,943
Necesito hablar contigo.
803
00:49:48,235 --> 00:49:51,029
No creo que sea una buena idea.
804
00:49:51,030 --> 00:49:55,493
Vamos, Michael. Te has librado.
¿No podemos hablar?
805
00:49:56,494 --> 00:49:57,745
Necesito entenderlo.
806
00:50:01,457 --> 00:50:02,582
Vale.
807
00:50:02,583 --> 00:50:04,835
Solo un minuto, ¿vale?
808
00:50:06,420 --> 00:50:07,505
¿Qué pasa?
809
00:50:12,593 --> 00:50:15,804
Yo... Lo sabías, ¿verdad?
810
00:50:16,597 --> 00:50:20,684
Que era una niña, que me hacía daño.
811
00:50:25,731 --> 00:50:26,857
Es que...
812
00:50:28,734 --> 00:50:31,361
Es complicado, ¿sabes?
813
00:50:31,362 --> 00:50:32,530
Yo...
814
00:50:35,074 --> 00:50:36,325
Tienes...
815
00:50:38,244 --> 00:50:43,791
Tienes que entender
que ambos somos víctimas.
816
00:50:44,792 --> 00:50:49,504
Kristine también me controlaba a mí.
Lo hizo durante años.
817
00:50:49,505 --> 00:50:53,967
Todavía lo hace,
y no tuve el valor
818
00:50:53,968 --> 00:50:55,385
de enfrentarme a ella.
819
00:50:55,386 --> 00:50:57,720
Lo que pasó es que
820
00:50:57,721 --> 00:51:00,598
ambos nos estábamos enfrentando
al mismo monstruo,
821
00:51:00,599 --> 00:51:03,811
todo ese tiempo,
y ni siquiera lo sabíamos.
822
00:51:05,104 --> 00:51:09,900
Ambos somos víctimas.
¿Lo entiendes?
823
00:51:10,526 --> 00:51:14,863
Pero Michael, yo era una niña.
Se supone que eras mi padre.
824
00:51:26,333 --> 00:51:27,376
¿Quieres sentarte?
825
00:51:27,835 --> 00:51:28,836
Vale.
826
00:51:29,878 --> 00:51:33,381
No se lo digas a tus hermanos,
pero siempre prefiero
827
00:51:33,382 --> 00:51:36,093
nuestros ratitos a solas.
828
00:51:40,347 --> 00:51:41,682
¿Ponemos música?
829
00:51:51,483 --> 00:51:53,444
Recuerdo lo que le hiciste a Natalia.
830
00:51:55,654 --> 00:51:57,114
No te juzgo.
831
00:51:57,906 --> 00:52:01,994
Ni pretendo culparte, pero...
tenía que decirlo.
832
00:52:02,620 --> 00:52:06,456
Cielo, eras demasiado joven
833
00:52:06,457 --> 00:52:08,417
para saber lo que estaba pasando.
834
00:52:09,376 --> 00:52:13,088
Hicimos todo lo posible por protegerte.
835
00:52:13,797 --> 00:52:17,217
Pero no me protegiste. Lo vi todo.
836
00:52:18,385 --> 00:52:21,680
Y no sé cómo vivir con ello.
¿Cómo puedes vivir tú?
837
00:52:23,641 --> 00:52:26,643
Mamá, por favor. El juicio ha acabado.
838
00:52:26,644 --> 00:52:27,811
¡Exacto!
839
00:52:30,105 --> 00:52:31,857
No hay más de qué hablar.
840
00:52:37,613 --> 00:52:42,325
En aquel artículo,
su madre dijo que los médicos le dijeron
841
00:52:42,326 --> 00:52:44,036
que Natalia nunca llegaría a nada.
842
00:52:45,412 --> 00:52:48,248
Que su vida sería mejor
si no se la llevaba a casa.
843
00:52:49,792 --> 00:52:51,876
Se parece mucho
a lo que te dijeron de mí.
844
00:52:51,877 --> 00:52:55,088
En absoluto.
Ni se te ocurra decir eso.
845
00:52:55,089 --> 00:52:57,174
Te he oído decirlo mil veces.
846
00:52:57,841 --> 00:52:59,926
No aprenderá a leer
ni a atarse los zapatos.
847
00:52:59,927 --> 00:53:03,097
Nunca podrá abrazarte
y decirte que te quiere.
848
00:53:06,183 --> 00:53:07,518
Ya casi hemos llegado.
849
00:53:13,107 --> 00:53:14,525
¿Por qué lo hiciste?
850
00:53:16,151 --> 00:53:17,444
¿Por qué me adoptasteis?
851
00:53:18,237 --> 00:53:20,238
No lo sé,
solo puedo hablar por mí,
852
00:53:20,239 --> 00:53:24,201
pero quería tener una hija.
853
00:53:24,702 --> 00:53:25,869
¿Por qué?
854
00:53:29,915 --> 00:53:31,959
Es lo que te estaba diciendo, yo...
855
00:53:33,419 --> 00:53:40,426
Me sentía... roto
y quería sentirme mejor.
856
00:53:43,095 --> 00:53:47,181
¿Hice que te sintieras mejor
y luego dejaste de necesitarme?
857
00:53:47,182 --> 00:53:50,602
No, no. No quería decir eso,
ya me entiendes.
858
00:53:52,104 --> 00:53:57,401
Yo fui el que intentó aferrarse a ti
el mayor tiempo posible.
859
00:53:58,610 --> 00:54:01,113
No soy el malo de esta historia, ¿vale?
860
00:54:03,907 --> 00:54:07,411
Quería contentar a todo el mundo.
861
00:54:09,246 --> 00:54:10,872
No me mires así.
¿Qué quieres?
862
00:54:10,873 --> 00:54:13,167
En serio, haré...
Haré lo que sea.
863
00:54:14,251 --> 00:54:19,548
¿Puedes admitir lo que hiciste?
¿Que me hiciste daño?
864
00:54:22,134 --> 00:54:23,135
Yo...
865
00:54:24,762 --> 00:54:26,138
Kristine te hizo daño.
866
00:54:27,723 --> 00:54:31,602
Michael, si ella también te hizo daño,
867
00:54:32,352 --> 00:54:34,646
y sabías lo que estaba pasando,
868
00:54:35,773 --> 00:54:37,399
¿por qué no lo paraste?
869
00:54:38,734 --> 00:54:40,194
Si me querías,
870
00:54:42,613 --> 00:54:44,239
¿por qué no hiciste algo?
871
00:54:53,207 --> 00:54:55,542
Las personas heridas hacen daño, Natalia.
Es...
872
00:54:57,794 --> 00:54:59,546
Pero no tenías por qué.
873
00:55:02,007 --> 00:55:05,801
¿Estás de broma?
¿Qué hace ella aquí?
874
00:55:05,802 --> 00:55:07,053
¿Y tú?
875
00:55:07,054 --> 00:55:10,182
Necesito quedarme.
Ha habido una fuga de gas donde Val.
876
00:55:11,642 --> 00:55:12,851
Aquí no puedes quedarte.
877
00:55:13,519 --> 00:55:15,686
Mi familia está dentro.
Búscate otro sitio.
878
00:55:15,687 --> 00:55:19,440
Por tu culpa estoy sin blanca, Michael.
Y...
879
00:55:19,441 --> 00:55:23,987
Te he visto en el juicio, Natalia,
pero no sabía si saludarte.
880
00:55:25,906 --> 00:55:27,699
Puedes saludarme.
881
00:55:28,992 --> 00:55:32,788
Tampoco sabía si debía decirte
que he tenido tiempo para pensar,
882
00:55:34,164 --> 00:55:35,456
y que debí haberte ayudado.
883
00:55:35,457 --> 00:55:36,833
Vale, Jacob. Suficiente.
884
00:55:40,087 --> 00:55:43,090
Consiguió que te tuviéramos miedo,
pero solo eras una niña.
885
00:55:44,049 --> 00:55:48,011
No debí haberla hecho caso.
886
00:55:51,848 --> 00:55:52,933
No pasa nada.
887
00:55:53,934 --> 00:55:56,435
Tranquilo, tú también...
eras solo un niño.
888
00:55:56,436 --> 00:55:58,188
Vamos adonde la abuela.
889
00:55:58,939 --> 00:56:00,315
Yo no quiero.
890
00:56:04,027 --> 00:56:06,446
¿Quieres... quedarte?
891
00:56:14,788 --> 00:56:15,998
Vale.
892
00:56:17,291 --> 00:56:18,917
Vaya panda de judas.
893
00:56:21,503 --> 00:56:22,588
Todos.
894
00:56:38,437 --> 00:56:39,479
¿Cómo ha ido?
895
00:56:39,813 --> 00:56:43,400
Ha aparecido Kristine. Y Jake.
896
00:56:47,863 --> 00:56:51,617
Lo siento. Debí haber ido contigo.
897
00:56:57,539 --> 00:56:59,541
No debiste enfrentarte a ella sola.
898
00:57:01,877 --> 00:57:06,131
Tranquilo. A estas alturas,
sé cómo manejarla.
899
00:57:09,134 --> 00:57:12,888
Qué mujer. Aún no lo tengo claro.
900
00:57:13,263 --> 00:57:15,557
¿Crees que se cree su propia historia?
901
00:57:16,683 --> 00:57:19,269
¿Qué más da? Nadie lo hace.
902
00:57:35,494 --> 00:57:36,703
¿Vienes a la cama?
903
00:57:40,248 --> 00:57:41,249
Vale.
904
00:57:52,719 --> 00:57:55,180
NATALIA GRACE
7 AÑOS
905
00:58:04,648 --> 00:58:08,317
Cuando Natalia nació,
el médico me dijo que debía dejarla.
906
00:58:08,318 --> 00:58:10,820
Me dijeron
que nunca tendría una vida normal.
907
00:58:10,821 --> 00:58:13,864
Que no podría hacer nada por ella.
908
00:58:13,865 --> 00:58:17,411
“Eres joven”, me dijeron.
“Tienes 24 años,
909
00:58:18,370 --> 00:58:19,788
no arruines tu vida”.
910
00:58:37,389 --> 00:58:39,141
No quería que pasara esto.
911
00:58:40,559 --> 00:58:42,102
Te hemos fallado, Natalia.
912
00:58:43,645 --> 00:58:44,938
Lo siento.
913
00:58:47,941 --> 00:58:49,776
Siento que te obligaran a mentir.
914
00:58:52,362 --> 00:58:54,614
Y que la gente no llegase
a conocerte de verdad.
915
00:58:57,617 --> 00:58:58,910
Gracias por traerme.
916
00:59:19,389 --> 00:59:21,183
¿Eres tú, Tali? ¡Ven aquí!
917
00:59:23,018 --> 00:59:26,021
El médico dijo
que no podría hacer nada por ella.
918
00:59:27,230 --> 00:59:28,814
“Eres joven”, me dijeron.
919
00:59:28,815 --> 00:59:32,276
“Tienes 24 años, no arruines tu vida”.
920
00:59:32,277 --> 00:59:33,819
Ya, lo he visto.
921
00:59:33,820 --> 00:59:37,908
No, no es eso. Mira.
“Te queremos, Natalia”.
922
00:59:38,325 --> 00:59:39,950
“Eres una luz en este mundo”.
923
00:59:39,951 --> 00:59:41,911
“Dios te dio fuerza, Natalia”.
924
00:59:41,912 --> 00:59:43,662
“Muy bien, Natalia. ¡Eres lo más!”.
925
00:59:43,663 --> 00:59:44,915
“¡Eres una superviviente!”.
926
00:59:45,332 --> 00:59:47,334
Este tío quiere casarse contigo.
927
00:59:47,709 --> 00:59:50,795
Me encantan tus vídeos de YouTube.
Eres muy graciosa y maja.
928
00:59:50,796 --> 00:59:53,423
{\an8}Siento haber dudado de ti, Natalia.
929
00:59:54,007 --> 00:59:56,134
“Que esto sirva para callar bocas”.
930
00:59:56,426 --> 00:59:58,052
“Rezamos por ti, Natalia Grace”.
931
00:59:58,053 --> 00:59:59,887
“Preciosa por dentro y por fuera”.
932
00:59:59,888 --> 01:00:01,972
-“Eres muy valiente”.
-“Una luchadora”.
933
01:00:01,973 --> 01:00:03,891
“Te mereces el mundo, Natalia”.
934
01:00:03,892 --> 01:00:05,851
“Ya puedes empezar a sanar”.
935
01:00:05,852 --> 01:00:07,061
“Ojalá fuera tan fuerte”.
936
01:00:07,062 --> 01:00:08,562
El tribunal se equivocó.
937
01:00:08,563 --> 01:00:10,356
¡Natalia Grace es una luchadora!
938
01:00:10,357 --> 01:00:12,525
Ellos no deciden quién eres, Natalia.
939
01:00:12,526 --> 01:00:15,820
Es una historia horrible,
pero ella es increíble.
940
01:00:15,821 --> 01:00:17,655
Nadie puede con ella.
941
01:00:17,656 --> 01:00:19,241
Te entendemos, Natalia.
942
01:00:20,200 --> 01:00:21,451
Te queremos.
943
01:00:27,290 --> 01:00:28,999
Desde que se completó esta serie,
944
01:00:29,000 --> 01:00:32,963
han salido a la luz acusaciones de abusos
contra Antwon y Cynthia Mans.
945
01:00:33,797 --> 01:00:38,051
Ambos mantienen su inocencia,
al igual que Kristine Barnett.
946
01:00:39,344 --> 01:00:42,179
Pero en 2024, con ayuda de un abogado,
947
01:00:42,180 --> 01:00:44,598
Natalia obtuvo un pasaporte estadounidense
948
01:00:44,599 --> 01:00:46,892
que restableció oficialmente
su fecha de nacimiento
949
01:00:46,893 --> 01:00:49,353
al 4 de septiembre de 2003,
950
01:00:49,354 --> 01:00:54,818
por lo que apenas tenía 21 años
cuando se estrenó esta serie.
951
01:01:37,569 --> 01:01:39,571
Subtítulos: Ainara Martínez