1 00:00:01,001 --> 00:00:02,793 La serie refleja acusaciones formuladas por personas involucradas 2 00:00:02,794 --> 00:00:04,212 en procedimientos judiciales y difundidas públicamente. 3 00:00:04,213 --> 00:00:05,755 Refleja y dramatiza varios puntos de vista 4 00:00:05,756 --> 00:00:07,465 y no se pretende sugerir que un testimonio en particular sea verdadero. 5 00:00:07,466 --> 00:00:08,674 Los personajes, escenas, diálogos y algunos eventos 6 00:00:08,675 --> 00:00:10,259 se han modificado, imaginado o inventado con fines dramáticos. 7 00:00:10,260 --> 00:00:11,511 {\an8}Este episodio contiene eventos y alegaciones contrarias 8 00:00:11,512 --> 00:00:12,930 {\an8}que Kristine y Michael Barnett y Natalia Grace hicieron sobre la otra parte. 9 00:00:14,014 --> 00:00:16,390 La nueva familia de Natalia 10 00:00:16,391 --> 00:00:19,060 - quiere ser su tutora legal. - Volverá a ser menor. 11 00:00:19,061 --> 00:00:21,854 Luego dirán que abandonamos a una menor. 12 00:00:21,855 --> 00:00:24,148 No reasignaron tu edad siguiendo el debido proceso. 13 00:00:24,149 --> 00:00:25,858 Deberían anular la sentencia. 14 00:00:25,859 --> 00:00:27,151 - Tienes que ir. -¿Ahora? 15 00:00:27,152 --> 00:00:29,070 Pensé que íbamos a salir por ahí. 16 00:00:29,071 --> 00:00:31,782 Hasta que soluciones esto, se acabó lo que se daba. 17 00:00:32,324 --> 00:00:34,534 Anteriormente en Una buena familia americana... 18 00:00:34,535 --> 00:00:37,328 ¿Qué pruebas utilizasteis para cambiar su edad? 19 00:00:37,329 --> 00:00:39,288 Tenemos cartas de varios médicos. 20 00:00:39,289 --> 00:00:41,457 Papeles de inmigración... 21 00:00:41,458 --> 00:00:43,709 Lo siento, he bajado demasiado rápido. 22 00:00:43,710 --> 00:00:45,127 Hoy estás de suerte. 23 00:00:45,128 --> 00:00:47,129 No creo que sean para mí. 24 00:00:47,130 --> 00:00:48,297 En pie. 25 00:00:48,298 --> 00:00:52,468 Queremos seguir siendo los tutores legales de Natalia. 26 00:00:52,469 --> 00:00:54,053 Aún podemos apelar. 27 00:00:54,054 --> 00:00:55,763 De ninguna manera. No apelaremos. 28 00:00:55,764 --> 00:00:57,891 - No ha podido ni hablar. -¡He dicho que no! 29 00:00:58,642 --> 00:01:00,726 ¿Para quién eran esas fotos? 30 00:01:00,727 --> 00:01:02,687 Estás loco. 31 00:01:02,688 --> 00:01:06,190 Madre mía. No... no puedo seguir con esto. 32 00:01:06,191 --> 00:01:08,694 ¿Y cuál es tu plan? ¿Qué vas a hacer si te vas? 33 00:01:09,152 --> 00:01:10,403 Apenas sales de la cama. 34 00:01:10,404 --> 00:01:13,949 Si eso es lo que sientes, ¿por qué sigues conmigo? 35 00:01:14,241 --> 00:01:15,741 Cualquier cosa sobre su ex 36 00:01:15,742 --> 00:01:17,827 que pueda ayudarle con la custodia. 37 00:01:17,828 --> 00:01:20,372 O sea que sabíais que era una niña. 38 00:01:20,956 --> 00:01:22,457 Sí, lo sabíamos. 39 00:01:23,750 --> 00:01:25,960 Me va a ayudar a recuperar a los chicos. 40 00:01:25,961 --> 00:01:28,713 Confesar que sabías que Natalia era una niña, 41 00:01:28,714 --> 00:01:30,464 te convierte en culpable. 42 00:01:30,465 --> 00:01:33,676 Si mantienen los cargos, podríamos pasar 75 años en la cárcel. 43 00:01:33,677 --> 00:01:36,262 Contamos con una ventaja porque el público la mirará, 44 00:01:36,263 --> 00:01:38,848 y quedará fascinado. 45 00:01:38,849 --> 00:01:41,183 Tenemos que abordarlo como un frente unido. 46 00:01:41,184 --> 00:01:43,520 A la gente le pirra una buena familia americana. 47 00:02:33,862 --> 00:02:37,658 UNA BUENA FAMILIA AMERICANA 48 00:02:38,742 --> 00:02:41,286 Hay una pregunta que todo el mundo se hace. 49 00:02:42,079 --> 00:02:44,830 {\an8}¿Eras una estafadora de 22 años 50 00:02:44,831 --> 00:02:47,876 {\an8}o una niña de ocho años abandonada a su suerte? 51 00:02:49,378 --> 00:02:50,879 {\an8}¿Es una pregunta rara? 52 00:02:51,213 --> 00:02:52,297 {\an8}Pues no. 53 00:02:53,090 --> 00:02:56,217 {\an8}Es como si alguien empezara a decirle a la gente 54 00:02:56,218 --> 00:02:59,137 {\an8}que no te llamas Dr. Phil, sino Dr. Will. 55 00:02:59,930 --> 00:03:04,517 {\an8}Se corre la voz y no importa lo mucho que lo intentes, 56 00:03:04,518 --> 00:03:07,311 {\an8}todo el mundo te llama Dr. Will. 57 00:03:07,312 --> 00:03:09,063 {\an8}Entonces tú... 58 00:03:09,064 --> 00:03:10,231 {\an8}Tenía ocho años. 59 00:03:10,232 --> 00:03:14,277 {\an8}Sabía que tenía ocho años, igual que tú sabes que eres Dr. Phil. 60 00:03:14,569 --> 00:03:17,363 {\an8}Pero ibas diciendo que tenías 22 años. 61 00:03:17,364 --> 00:03:19,324 {\an8}Porque Kristine me enseñó a mentir. 62 00:03:20,325 --> 00:03:24,454 {\an8}Para que la gente no supiera que era una niña que vivía sola. 63 00:03:24,788 --> 00:03:28,249 {\an8}Pero ¿qué me dices de las acusaciones que siguen haciendo los Barnett, 64 00:03:28,250 --> 00:03:30,334 {\an8}dignas de una película de terror? 65 00:03:30,335 --> 00:03:33,462 {\an8}Lo de encontrarte a los pies de la cama con un cuchillo. 66 00:03:33,463 --> 00:03:35,381 {\an8}¡Es obvio que no hice nada de eso! 67 00:03:35,382 --> 00:03:37,508 {\an8}¿Envenenaste el café de Kristine? 68 00:03:37,509 --> 00:03:40,886 {\an8}Estaba limpiando la cocina, tal y como me pidió. 69 00:03:40,887 --> 00:03:44,056 {\an8}Tenía el pulverizador en la mano, al lado de su café, 70 00:03:44,057 --> 00:03:45,683 {\an8}y empezó a gritar. 71 00:03:45,684 --> 00:03:50,438 {\an8}También dijo que la empujaste contra una valla electrificada. 72 00:03:50,439 --> 00:03:55,651 {\an8}Se tropezó. Y de repente, se puso a gritar que la había empujado. 73 00:03:55,652 --> 00:03:59,531 {\an8}Nuestro abogado habló con el dueño de la valla. 74 00:04:00,073 --> 00:04:01,241 {\an8}No estaba ni encendida. 75 00:04:02,367 --> 00:04:07,080 {\an8}O sea que se lo inventaron. ¿Por qué? 76 00:04:07,497 --> 00:04:11,585 {\an8}Cuando acogimos a Natalia, al principio, hubo momentos 77 00:04:12,711 --> 00:04:15,379 {\an8}en los que se portaba mal, y yo pensaba: 78 00:04:15,380 --> 00:04:19,301 {\an8}“¿Cómo voy a lidiar con esto? Está destrozada”. 79 00:04:21,761 --> 00:04:24,264 {\an8}Pero no eres una carga para mí, eres luz. 80 00:04:25,932 --> 00:04:30,645 {\an8}Creo que Kristine adoptó a Natalia como parte de un proyecto, 81 00:04:30,979 --> 00:04:33,398 {\an8}otro niño con discapacidad al que salvar. 82 00:04:33,690 --> 00:04:36,942 {\an8}Y cuando la cosa se puso fea y no podía ser la madre modelo 83 00:04:36,943 --> 00:04:41,198 {\an8}que creía ser, buscó la forma de deshacerse de ella. 84 00:04:41,907 --> 00:04:46,828 {\an8}Y ahora los llevas a juicio. ¿Qué esperas conseguir? 85 00:04:47,704 --> 00:04:51,833 {\an8}Antes deseaba volver a tener mi edad real 86 00:04:54,002 --> 00:04:56,546 {\an8}y que mis padres pudiesen adoptarme. 87 00:04:57,172 --> 00:05:00,967 {\an8}Y lo sigo queriendo, pero, por otro lado, 88 00:05:02,093 --> 00:05:05,847 {\an8}me gustaría volver a ser una niña, y ya no puedo. 89 00:05:06,681 --> 00:05:09,601 {\an8}Tengo 16 años, es demasiado tarde. 90 00:05:09,893 --> 00:05:13,104 {\an8}Entonces, ¿qué es lo que quieres ahora? 91 00:05:14,147 --> 00:05:15,565 {\an8}Quiero justicia. 92 00:05:16,191 --> 00:05:18,359 {\an8}Quiero que los Barnett cumplan condena. 93 00:05:18,360 --> 00:05:19,945 {\an8}Quítalo, por el amor de Dios. 94 00:05:20,487 --> 00:05:23,490 {\an8}Mira lo enfadada que está. Da miedo. 95 00:05:23,949 --> 00:05:26,117 {\an8}Me sube la tensión solo de mirarla. 96 00:05:26,701 --> 00:05:27,785 No me hace bien. 97 00:05:27,786 --> 00:05:30,037 Qué raro porque yo estaba pensando 98 00:05:30,038 --> 00:05:32,165 que esto es justamente como un día de spa. 99 00:05:32,874 --> 00:05:36,210 ¿Para eso me has traído? ¿Para torturarme y burlarte de mí? 100 00:05:36,211 --> 00:05:39,840 Terrance, ¿podrías decirle a mi cliente lo que me has dicho por teléfono? 101 00:05:40,298 --> 00:05:43,384 Sé que es difícil, pero desde que Natalia hizo esa entrevista 102 00:05:43,385 --> 00:05:46,847 hace tres años, su historia se ha vuelto más condenatoria. 103 00:05:47,514 --> 00:05:50,933 Mi equipo ha estado seleccionando algunas de sus declaraciones y vlogs. 104 00:05:50,934 --> 00:05:53,395 Publicó esto la semana pasada. 105 00:05:53,770 --> 00:05:57,607 Hola, mi familia y yo hemos creado un GoFundMe para mis operaciones. 106 00:05:58,191 --> 00:06:02,820 Odio tener que pedir dinero, pero mis médicos dicen 107 00:06:02,821 --> 00:06:05,447 que no tendría tanto dolor si los Barnett 108 00:06:05,448 --> 00:06:07,783 me hubiesen cuidado cuando era niña... 109 00:06:07,784 --> 00:06:11,161 En general, esto nos da una pista de lo que presentarán 110 00:06:11,162 --> 00:06:13,832 en el juicio contra Mike, y en el tuyo después. 111 00:06:14,374 --> 00:06:16,125 Que Natalia no os hizo daño, 112 00:06:16,126 --> 00:06:18,252 pero vosotros a ella sí. Y mucho. 113 00:06:18,253 --> 00:06:20,547 - Tonterías. -¿Puedes dejar que hable? 114 00:06:21,089 --> 00:06:24,258 A pesar de vuestras diferencias, ambos lo habéis petado 115 00:06:24,259 --> 00:06:26,094 en la prensa y en la opinión pública, 116 00:06:26,636 --> 00:06:28,388 pero os queda el tribunal de justicia. 117 00:06:28,763 --> 00:06:33,018 Y a mi equipo le está costando encontrar testigos. 118 00:06:33,685 --> 00:06:35,812 Si todo va bien para Mike, 119 00:06:36,354 --> 00:06:38,690 es probable que retiren los cargos contra ti. 120 00:06:39,816 --> 00:06:43,903 Por lo que esperábamos 121 00:06:43,904 --> 00:06:45,988 que alguien pudiera corroborar vuestra historia. 122 00:06:45,989 --> 00:06:47,323 ¿Nuestra historia? 123 00:06:47,324 --> 00:06:49,074 Eres la que lo vio todo. 124 00:06:49,075 --> 00:06:52,120 Mike es la razón por la que estamos en este lío. 125 00:06:52,787 --> 00:06:53,788 Ah, ¿sí? 126 00:06:56,249 --> 00:06:57,541 No hablaré con ella aquí. 127 00:06:57,542 --> 00:07:00,669 Vale, Jen, ¿te importa darnos unos minutos? 128 00:07:00,670 --> 00:07:01,962 Pues sí, la verdad. 129 00:07:01,963 --> 00:07:05,466 Michael, Jen, con el debido respeto, 130 00:07:05,467 --> 00:07:06,843 solo será un segundo. 131 00:07:08,470 --> 00:07:10,680 Queremos que Kristine esté cómoda. 132 00:07:17,145 --> 00:07:20,106 Creo que necesitamos su ayuda. 133 00:07:25,528 --> 00:07:27,488 Vale. Me he traído un libro. 134 00:07:27,489 --> 00:07:29,324 Vale, gracias. 135 00:07:47,509 --> 00:07:50,344 Mi madre dice que no paro de darle vueltas, 136 00:07:50,345 --> 00:07:53,807 pero claro que me obsesiono. Esta es mi vida. 137 00:07:54,474 --> 00:07:56,100 No digo que no pienses en ello. 138 00:07:56,101 --> 00:07:58,060 Pero tienes que comer, que mear... 139 00:07:58,061 --> 00:07:59,187 ¿Puedes parar? 140 00:07:59,771 --> 00:08:01,939 El otro día casi me muero del susto 141 00:08:01,940 --> 00:08:04,693 al escuchar la voz de Kristine Barnett salir del baño. 142 00:08:04,943 --> 00:08:07,778 Resulta que Natalia estaba cotilleando su Facebook. 143 00:08:07,779 --> 00:08:08,904 No la cotilleo. 144 00:08:08,905 --> 00:08:11,407 Haré como que no he oído nada de esto, 145 00:08:11,408 --> 00:08:14,159 pero centrémonos en el caso que estamos preparando. 146 00:08:14,160 --> 00:08:16,370 Nuestro caso se basa en dos cosas: 147 00:08:16,371 --> 00:08:18,581 la primera, desacreditar a Natalia. 148 00:08:19,249 --> 00:08:21,417 Pintarla de persona poco fiable, de sociópata. 149 00:08:21,418 --> 00:08:25,295 La segunda, demostrar que erais una buena pareja 150 00:08:25,296 --> 00:08:29,426 que intentó apoyar a su hija, dependiente y adulta, lo mejor posible. 151 00:08:29,718 --> 00:08:33,263 Empecemos con la edad, ¿quién más puede hablar de eso? 152 00:08:34,597 --> 00:08:35,974 ¿Ha investigado lo de First Path? 153 00:08:36,433 --> 00:08:39,144 Cambiaron fechas de nacimiento y falsificaron documentos, 154 00:08:39,394 --> 00:08:40,936 hubo una demanda colectiva. 155 00:08:40,937 --> 00:08:45,524 Sí. Esa demanda nos ayuda a desacreditar el tema de la edad, 156 00:08:45,525 --> 00:08:48,653 pero no lo confirma. ¿Quién más? 157 00:08:49,404 --> 00:08:51,531 Algún médico, aparte de Lawrence. 158 00:08:52,157 --> 00:08:56,745 No puedo creer que esté haciendo esto otra vez. 159 00:08:57,704 --> 00:08:58,788 ¡Esto es un infierno! 160 00:08:59,456 --> 00:09:00,497 Vale. 161 00:09:00,498 --> 00:09:04,251 Podemos pensar en alguien 162 00:09:04,252 --> 00:09:07,130 que pueda hablar de su comportamiento violento. 163 00:09:07,839 --> 00:09:09,007 ¿Alguien del colegio? 164 00:09:09,799 --> 00:09:11,342 LISTA DE TESTIGOS COLEGIO 165 00:09:11,843 --> 00:09:14,970 Sr. Wachter, la defensa argumentará 166 00:09:14,971 --> 00:09:18,140 que Natalia fue expulsada por problemas de comportamiento. 167 00:09:18,141 --> 00:09:21,560 Sí, oí que la Sra. Barnett la sacó del colegio 168 00:09:21,561 --> 00:09:24,105 porque era un peligro para los otros niños. 169 00:09:24,856 --> 00:09:28,901 {\an8}Que los intimidaba, que los atropellaba con su andador, pero son chorradas. 170 00:09:28,902 --> 00:09:30,110 {\an8}No nos servirá. 171 00:09:30,111 --> 00:09:33,989 Me cogió tirria por señalar cómo trataba a los niños con discapacidades. 172 00:09:33,990 --> 00:09:37,160 {\an8}Natalia era adorable. Educada, divertida. 173 00:09:38,161 --> 00:09:40,370 {\an8}Era la madre la que me ponía nervioso. 174 00:09:40,371 --> 00:09:45,167 {\an8}Les ofrecí un taller de accesibilidad y se rieron en mi cara. 175 00:09:45,168 --> 00:09:47,712 {\an8}Era muy estricta con Natalia, y mala. 176 00:09:48,129 --> 00:09:51,423 {\an8}Pero si se lo mencionabas, le daba la vuelta a la tortilla 177 00:09:51,424 --> 00:09:54,844 {\an8}y decía que ella era una defensora de los niños especiales. 178 00:09:56,429 --> 00:09:58,388 Vale. ¿Y la madre de Nueva Jersey? 179 00:09:58,389 --> 00:09:59,807 Tenía los mismos problemas. 180 00:09:59,808 --> 00:10:00,974 MADRE DE NUEVA JERSEY 181 00:10:00,975 --> 00:10:05,270 {\an8}Apareció en mi casa diciendo que Natalia era una estafadora 182 00:10:05,271 --> 00:10:07,649 {\an8}que le robaba dinero para el médico. 183 00:10:09,150 --> 00:10:13,362 {\an8}Decía que era como en esa película La huérfana. 184 00:10:13,363 --> 00:10:15,365 {\an8}¿Y usted estaba de acuerdo? 185 00:10:16,199 --> 00:10:18,743 {\an8}¿En que era una estafadora? No. 186 00:10:19,369 --> 00:10:22,121 {\an8}- La última vez que la vi, tenía siete. - Ni de coña. 187 00:10:22,122 --> 00:10:24,498 ¿Qué va a hacer? ¿Subir y decir: 188 00:10:24,499 --> 00:10:28,128 “Sí, sabía que era adulta, así que se la endilgué a otra familia”? 189 00:10:28,586 --> 00:10:29,796 Mentirá. 190 00:10:30,171 --> 00:10:32,382 ¿Y por qué la entregasteis? 191 00:10:33,174 --> 00:10:36,177 {\an8}No podíamos cubrir sus necesidades. 192 00:10:37,637 --> 00:10:41,223 {\an8}Pensamos que hacíamos lo correcto dándosela a una familia 193 00:10:41,224 --> 00:10:43,518 {\an8}que estuviera mejor preparada para cuidarla. 194 00:10:47,981 --> 00:10:49,648 {\an8}Nunca me lo perdonaré. 195 00:10:49,649 --> 00:10:51,984 {\an8}No sé, fue honesta contigo, ¿no? 196 00:10:51,985 --> 00:10:56,531 Sobre el cumpleaños de su hijo y cómo Natalia les robó dinero. 197 00:10:56,990 --> 00:10:58,116 Eso es otro cantar. 198 00:10:58,867 --> 00:11:01,161 Una cosa es la calle, y otra los tribunales. 199 00:11:01,619 --> 00:11:04,037 Nunca dirá la verdad. Tiene las manos manchadas. 200 00:11:04,038 --> 00:11:07,375 Vale, ¿y el hospital psiquiátrico? 201 00:11:07,667 --> 00:11:10,211 {\an8}Soy enfermera en el hospital psiquiátrico de Larue. 202 00:11:10,545 --> 00:11:13,882 {\an8}Natalia estaba en mi rotación cuando reasignaron su edad. 203 00:11:15,300 --> 00:11:17,843 {\an8}Me aterraba pensar en lo que le podía pasar a una niña 204 00:11:17,844 --> 00:11:20,221 {\an8}en el ala de adultos de un centro psiquiátrico, 205 00:11:20,763 --> 00:11:23,766 {\an8}pero era una orden judicial. No tenía elección. 206 00:11:24,517 --> 00:11:27,061 A Natalia se le daba muy bien dar pena, 207 00:11:27,896 --> 00:11:30,690 sobre todo a gente vulnerable. Eso hizo con Mike. 208 00:11:31,733 --> 00:11:34,611 Es un rasgo de sociopatía: la manipulación. 209 00:11:34,903 --> 00:11:38,114 No sé de dónde se sacaron lo de la sociopatía. 210 00:11:38,406 --> 00:11:42,117 {\an8}Natalia era capaz de sentir alegría, curiosidad, empatía. 211 00:11:42,118 --> 00:11:45,454 {\an8}A pesar de la insistencia de su madre, no hubo diagnóstico. 212 00:11:45,455 --> 00:11:46,538 HOSPITAL PSIQUIÁTRICO 213 00:11:46,539 --> 00:11:49,124 ¿No hay nadie que pueda corroborar nuestra versión? 214 00:11:49,125 --> 00:11:51,586 No seas tonto, hay muchísima gente. 215 00:11:52,337 --> 00:11:53,463 ¿Y los vecinos? 216 00:11:54,088 --> 00:11:55,505 Tuve que suplicarle 217 00:11:55,506 --> 00:11:57,049 que no llamara a la policía. 218 00:11:57,050 --> 00:11:59,677 {\an8}Siempre me pedía comida o me pedía usar el teléfono. 219 00:12:00,803 --> 00:12:04,139 {\an8}Estaba sucia. Pensé que era rara, 220 00:12:04,140 --> 00:12:06,976 {\an8}pero ahora todo tiene sentido. 221 00:12:09,646 --> 00:12:13,440 {\an8}Estaba molesta por lo que le hizo a mi nieto, 222 00:12:13,441 --> 00:12:16,486 {\an8}pero resulta que era más pequeña que él. 223 00:12:18,238 --> 00:12:19,614 Pues ya está. 224 00:12:21,950 --> 00:12:23,076 Estoy jodido. 225 00:12:24,827 --> 00:12:27,829 Ojalá me hubiera sujetado contra la valla hasta freírme viva. 226 00:12:27,830 --> 00:12:29,081 Madre mía. 227 00:12:29,082 --> 00:12:30,625 ¡Esto es mucho peor! 228 00:12:31,751 --> 00:12:32,751 VECINA 229 00:12:32,752 --> 00:12:36,838 {\an8}Espero que Natalia sepa que, de haberlo sabido, 230 00:12:36,839 --> 00:12:43,304 {\an8}habría hecho algo. Espero que se haga justicia. 231 00:12:46,224 --> 00:12:50,143 ¿Que Tali dijera que tenía 22 años nos va a fastidiar? 232 00:12:50,144 --> 00:12:52,062 Lo dije porque Kristine me obligó. 233 00:12:52,063 --> 00:12:53,814 Lo sé, cielo. 234 00:12:53,815 --> 00:12:56,191 Solo pregunto si el juez lo entenderá. 235 00:12:56,192 --> 00:12:58,819 Traeremos a psicólogos para que hablen de la coacción 236 00:12:58,820 --> 00:13:01,196 que sufrió Natalia, el síndrome de Estocolmo. 237 00:13:01,197 --> 00:13:04,534 ¿Segura? ¿No hay nada que le tenga dando vueltas por la noche? 238 00:13:04,909 --> 00:13:06,368 Para. Ha dicho que pinta bien. 239 00:13:06,369 --> 00:13:08,245 ¿Qué? No, no, no. No he dicho eso. 240 00:13:08,246 --> 00:13:09,956 El optimismo me da indigestión. 241 00:13:10,623 --> 00:13:13,750 Todavía necesitamos una historia clara para explicar 242 00:13:13,751 --> 00:13:17,213 por qué una pareja aparentemente normal hizo algo tan espantoso. 243 00:13:17,588 --> 00:13:20,383 Hemos mirado sus mensajes a ver si hablan de ti, 244 00:13:20,758 --> 00:13:21,843 pero apenas hay nada. 245 00:13:24,012 --> 00:13:26,264 ¿Has mirado su Facebook? 246 00:13:27,348 --> 00:13:28,349 ¿Por qué? 247 00:13:30,059 --> 00:13:34,105 Kristine lo usa muchísimo, seguro que han hablado por ahí. 248 00:13:35,440 --> 00:13:36,441 ¿Gabe? 249 00:13:37,275 --> 00:13:39,818 ¿Podemos citar los mensajes de Facebook? 250 00:13:39,819 --> 00:13:41,029 El juicio es en dos días. 251 00:13:41,362 --> 00:13:42,905 Sí, ¿y? 252 00:13:52,790 --> 00:13:54,958 Siento haberte hecho esperar. 253 00:13:54,959 --> 00:13:58,379 Cavar mi propia tumba ha llevado más de lo que pensaba. 254 00:13:58,838 --> 00:14:02,716 ¿En serio? ¿O sea que Kristine Barnett no ha evitado la tragedia? 255 00:14:02,717 --> 00:14:04,427 Dios, ha sido terrible. 256 00:14:05,261 --> 00:14:08,972 Es como si te torturasen y te dieran una paliza. 257 00:14:08,973 --> 00:14:10,515 Los juicios son como el boxeo. 258 00:14:10,516 --> 00:14:12,477 Golpeas, y te golpean. 259 00:14:13,686 --> 00:14:18,858 Por eso quiero que hablemos sobre una última opción, un golpe final, 260 00:14:19,400 --> 00:14:22,403 por si lo necesitamos. 261 00:14:23,988 --> 00:14:24,989 Te escucho. 262 00:14:25,990 --> 00:14:28,825 Si esto no sale como esperamos, 263 00:14:28,826 --> 00:14:32,538 podrían ofrecernos la inmunidad por testificar contra Kristine. 264 00:14:33,998 --> 00:14:37,794 Puede que te quieran a ti, pero mucho más a ella. 265 00:14:40,713 --> 00:14:41,714 ¿En serio? 266 00:14:47,053 --> 00:14:48,513 ¿Lo considerarías? 267 00:14:53,267 --> 00:14:55,311 Sí, claro que sí. 268 00:14:55,645 --> 00:14:57,688 ¡Es la madre de mis hijos! 269 00:14:58,397 --> 00:15:00,399 ¡A los que no te deja ver! 270 00:15:01,025 --> 00:15:03,319 Mike, está claro. 271 00:15:03,820 --> 00:15:06,197 Es tu oportunidad para librarte de la cárcel. 272 00:15:08,449 --> 00:15:11,952 Lo único que quería era salvar a tantos niños como fuera posible, 273 00:15:11,953 --> 00:15:15,498 y una de las cosas positivas de la pandemia fue darme cuenta 274 00:15:15,790 --> 00:15:20,085 de que no tengo por qué limitarme y que puedo llevar mi método 275 00:15:20,086 --> 00:15:25,132 a cualquier lado, y vendérselo a empresas como la suya. 276 00:15:25,133 --> 00:15:29,345 Eso es estupendo, Sra. Barnett. ¿Me oye? 277 00:15:30,012 --> 00:15:32,265 No, se ha congelado. 278 00:15:34,642 --> 00:15:36,018 ¿Ahora mejor? 279 00:15:36,853 --> 00:15:40,356 Intentaba decirle que nos interesa mucho su programa, 280 00:15:40,982 --> 00:15:43,776 pero la junta ha estado investigando un poco 281 00:15:44,110 --> 00:15:47,071 y ha encontrado algo sobre unos cargos por negligencia infantil. 282 00:15:48,239 --> 00:15:51,117 Caray, ha llegado hasta Eslovenia. 283 00:15:52,034 --> 00:15:53,995 Hola. Hola. Perdone. 284 00:15:54,620 --> 00:15:57,498 Para que lo sepa, Kristine es la única víctima aquí. 285 00:15:58,708 --> 00:16:00,041 Esta es mi amiga, Val. 286 00:16:00,042 --> 00:16:03,587 Me estoy quedando con ella durante este momento tan difícil. 287 00:16:03,588 --> 00:16:07,549 Hola. Ha sido víctima de una estafadora 288 00:16:07,550 --> 00:16:11,261 que fingía ser una niña, y ahora está dejando a su familia 289 00:16:11,262 --> 00:16:13,013 a la altura del betún. 290 00:16:13,014 --> 00:16:14,932 Es increíble. 291 00:16:15,266 --> 00:16:18,686 Lo peor es que Kristine es una de las buenas. 292 00:16:19,187 --> 00:16:20,354 Mi hija Shawn... 293 00:16:21,063 --> 00:16:23,064 Lo pasamos fatal cuando la adoptamos, 294 00:16:23,065 --> 00:16:27,444 y ahora va a empezar en la universidad gracias a ella. 295 00:16:27,445 --> 00:16:29,196 Nos ha cambiado la vida. 296 00:16:29,197 --> 00:16:31,823 Caray, es increíble. 297 00:16:31,824 --> 00:16:36,119 Podría mandar una carta a la junta 298 00:16:36,120 --> 00:16:37,621 o lo que necesiten. 299 00:16:37,622 --> 00:16:41,082 Ah, sí, sí. Genial. Gracias, hablamos pronto. 300 00:16:41,083 --> 00:16:45,004 Lo estoy deseando. Dios bendiga a los niños. 301 00:16:46,589 --> 00:16:48,507 Eres la mejor. 302 00:16:49,342 --> 00:16:52,135 De alguna forma tendrás que pagarme 303 00:16:52,136 --> 00:16:53,512 todos esos abogados caros. 304 00:16:55,890 --> 00:16:59,644 Estoy bromeando. Yo te ayudo en lo que pueda, ya lo sabes. 305 00:17:00,853 --> 00:17:02,646 Los abogados dicen 306 00:17:02,647 --> 00:17:05,441 que si Mike se libra, puede que me retiren los cargos. 307 00:17:06,734 --> 00:17:07,734 ¡Eso es genial! 308 00:17:07,735 --> 00:17:12,990 Pero los testigos que están trayendo son... terribles. 309 00:17:15,117 --> 00:17:16,910 ¿Crees que podrías hacerlo tú? 310 00:17:16,911 --> 00:17:19,955 Sí. No, claro... claro. Por mí no hay problema 311 00:17:19,956 --> 00:17:22,166 puedo alabarte donde sea. 312 00:17:22,583 --> 00:17:25,794 Principalmente sería hablar sobre Natalia, sobre lo que viste, 313 00:17:25,795 --> 00:17:29,256 lo violenta y manipuladora que era, 314 00:17:29,257 --> 00:17:32,093 y cómo era una amenaza para mí y para mi familia. 315 00:17:32,885 --> 00:17:36,889 Vale. Perdona, estoy... intentando pensar. 316 00:17:38,015 --> 00:17:42,853 No estoy segura de haber visto ninguno de los incidentes. 317 00:17:43,396 --> 00:17:45,147 Acabas de contárselo a Irena. 318 00:17:46,148 --> 00:17:49,192 Sí, claro. Pero son cosas que tú me has contado. 319 00:17:49,193 --> 00:17:52,655 No puedo ir a juicio y decir que vi cosas que no vi, ¿no? 320 00:17:53,698 --> 00:17:57,868 ¿Cómo dicen en los programas? “¡Protesto! ¡Irrelevante!”. 321 00:18:00,454 --> 00:18:03,583 Claro. No, no quiero que hagas nada con lo que no estés cómoda. 322 00:18:09,505 --> 00:18:13,301 Tenemos los mensajes de Facebook. Joder, ya os podéis preparar. 323 00:18:16,512 --> 00:18:21,058 Son la prueba más incriminatoria que he visto nunca. 324 00:18:21,726 --> 00:18:27,898 Para empezar, ambos usáis la palabra que empieza por “e” para referiros a ella. 325 00:18:28,190 --> 00:18:29,483 ¿Qué palabra? 326 00:18:32,862 --> 00:18:35,363 Da igual cuántas veces digamos que os preocupabais por ella, 327 00:18:35,364 --> 00:18:39,034 usar un epíteto contra la gente pequeña demuestra parcialidad e intencionalidad. 328 00:18:39,035 --> 00:18:41,871 ¡No es justo! No sabía que era ofensivo. ¿Tú lo sabías? 329 00:18:44,707 --> 00:18:47,209 Las palabras se pasan de moda constantemente. 330 00:18:47,960 --> 00:18:53,048 Vale, Michael también se refirió a ella como “esa cosa”, 331 00:18:53,049 --> 00:18:56,384 en: “Esa cosa es capaz de chupársela por un McDonald's”. 332 00:18:56,385 --> 00:18:59,889 Y Kristine, la llamaste: “Puta resacosa”. 333 00:19:01,057 --> 00:19:02,725 Eso no es típico de mí. 334 00:19:08,522 --> 00:19:11,067 ¿Quién no ha insultado a alguien que ha sido cruel? 335 00:19:11,400 --> 00:19:12,651 Nos estuvo torturando. 336 00:19:12,652 --> 00:19:14,486 En realidad, eso no importa. 337 00:19:14,487 --> 00:19:18,031 La cosa es que no nos lo contasteis, y el juicio empieza mañana. 338 00:19:18,032 --> 00:19:20,617 Pero son mensajes privados y estábamos casados. 339 00:19:20,618 --> 00:19:22,786 En casos de menores, eso no vale. 340 00:19:22,787 --> 00:19:23,995 ¡No es menor! 341 00:19:23,996 --> 00:19:26,414 Los cargos dicen que sí. Y Michael también. 342 00:19:26,415 --> 00:19:28,208 Por eso, aun siendo adulta, 343 00:19:28,209 --> 00:19:30,544 pueden decir que abandonasteis a una menor. 344 00:19:31,003 --> 00:19:32,629 No pueden leer esto en la sala. 345 00:19:32,630 --> 00:19:34,131 No fastidies. 346 00:19:35,299 --> 00:19:36,925 Me reuniré con Deidra, 347 00:19:36,926 --> 00:19:39,886 repasaremos los archivos para ver si podemos darle la vuelta. 348 00:19:39,887 --> 00:19:42,682 Mientras tanto, dejaos de mierdas. 349 00:19:43,557 --> 00:19:45,183 Leedlos bien. 350 00:19:45,184 --> 00:19:48,938 Y estad preparados para lo que la otra parte ya sabe. 351 00:19:49,772 --> 00:19:53,734 Voy a pedirte un Uber porque no estás para conducir. 352 00:19:55,111 --> 00:19:57,363 Yo le llevo. 353 00:19:58,239 --> 00:19:59,740 Podemos leerlos juntos. 354 00:20:03,369 --> 00:20:06,996 “Tengo un vídeo tuyo dándole una paliza a Natalia 355 00:20:06,997 --> 00:20:10,751 en la sala cuando intentabas que dijese la verdad”. 356 00:20:13,170 --> 00:20:17,633 Luego ella dice: “Me da igual. Esa enana era mala y lo sabes”. 357 00:20:27,101 --> 00:20:29,478 Cuanto peor sean, mejor para mí, ¿no? 358 00:20:31,731 --> 00:20:35,401 Sabía que iban a ser horribles, pero meternos en sus cabezas, 359 00:20:36,402 --> 00:20:39,739 entender cómo te veían y ver cómo hablaban de ti... 360 00:20:41,240 --> 00:20:43,159 Odio que tengas que ver todo esto. 361 00:20:45,619 --> 00:20:47,997 Así es como mucha gente habla de mí. 362 00:20:51,041 --> 00:20:54,170 Solo digo que, si te parece demasiado, 363 00:20:55,087 --> 00:20:59,216 no tienes por qué ir al juicio. Estamos contigo, en serio. 364 00:21:01,677 --> 00:21:03,220 Ya no soy una niña, Brandon. 365 00:21:04,638 --> 00:21:09,435 Si te digo que puedo con esto, hazme caso. 366 00:21:12,563 --> 00:21:14,606 ¿Por qué escribiste eso? 367 00:21:14,607 --> 00:21:16,192 ¿Que la pegaste? ¡Porque fue así! 368 00:21:16,609 --> 00:21:19,570 Y me contestaste como si no fuera nada, orgullosa. 369 00:21:20,446 --> 00:21:22,323 Me da igual. Era mala y lo sabes. 370 00:21:23,032 --> 00:21:25,117 Solo intentaba proteger a mi familia. 371 00:21:25,826 --> 00:21:28,329 ¡Si lo sacas de contexto, parezco un monstruo! 372 00:21:29,163 --> 00:21:31,040 Como vaya a la cárcel por tu culpa... 373 00:21:34,210 --> 00:21:38,005 -¿De qué te ríes? - De nada. Es irónico. 374 00:21:41,383 --> 00:21:43,427 Déjate de mierdas, Michael. 375 00:21:44,094 --> 00:21:45,179 ¿De qué te ríes? 376 00:21:48,432 --> 00:21:53,561 Terrance dice que si me declaran culpable, seguramente me ofrezcan 377 00:21:53,562 --> 00:21:55,773 la inmunidad por testificar en tu contra. 378 00:21:56,857 --> 00:22:01,195 Te tienen tantas ganas que están dispuestos a dejarme ir. 379 00:22:05,825 --> 00:22:06,992 ¿Y qué vas a hacer? 380 00:22:09,954 --> 00:22:11,288 Ya lo pensaré. 381 00:22:23,342 --> 00:22:24,969 Sé que no quieres ir a la cárcel. 382 00:22:25,803 --> 00:22:27,304 Que quieres estar con tu familia, 383 00:22:28,764 --> 00:22:31,225 pero no creo que quieras verme en la cárcel, ¿no? 384 00:22:33,352 --> 00:22:37,106 ¿Podrás vivir con eso? ¿Habiendo dejado a tus hijos sin su madre? 385 00:22:42,069 --> 00:22:43,070 No lo sé. 386 00:22:48,742 --> 00:22:51,912 Deberíamos leer los mensajes, como ha dicho Terrance. 387 00:22:52,371 --> 00:22:53,873 Quizá puedo ayudar en algo. 388 00:22:58,711 --> 00:23:02,047 Aquí estaremos tranquilos. Los chicos han ido a ver Thor. 389 00:23:02,381 --> 00:23:03,424 Vale. 390 00:23:07,511 --> 00:23:08,762 ¿Y la película? 391 00:23:09,305 --> 00:23:10,306 No había entradas. 392 00:23:11,807 --> 00:23:13,349 ¿Qué hace él aquí? 393 00:23:13,350 --> 00:23:16,562 El juicio empieza mañana, y tenemos que repasar unas cosas. 394 00:23:20,024 --> 00:23:22,985 Os veo muy bien. Habéis crecido un montón. 395 00:23:23,527 --> 00:23:25,069 Mike, déjame hablar con ellos. 396 00:23:25,070 --> 00:23:27,656 Ahora subo. La segunda puerta a la derecha. 397 00:23:29,909 --> 00:23:31,826 ¿Habéis comido algo? 398 00:23:31,827 --> 00:23:33,161 No tenemos hambre. 399 00:23:33,162 --> 00:23:34,621 ¿Qué está pasando? 400 00:23:34,622 --> 00:23:36,748 Estoy ayudando a vuestro padre. 401 00:23:36,749 --> 00:23:38,166 Dijiste que te hizo daño... 402 00:23:38,167 --> 00:23:41,294 Está tomando la medicación. No tenéis por qué verle. 403 00:23:41,295 --> 00:23:43,631 ¿Qué más da? No quiero verle. 404 00:23:43,964 --> 00:23:45,173 Fin de la discusión. 405 00:23:45,174 --> 00:23:46,508 Voy a subir. 406 00:23:47,176 --> 00:23:48,886 Mamá, no, es una locura. 407 00:23:49,428 --> 00:23:50,596 Seguid jugando. 408 00:24:05,569 --> 00:24:06,778 ¿Has planeado todo esto? 409 00:24:06,779 --> 00:24:10,282 ¿El qué? Ya los has oído, no había entradas, 410 00:24:10,866 --> 00:24:12,325 aunque la hayan visto tres veces. 411 00:24:12,326 --> 00:24:13,577 No... 412 00:24:14,620 --> 00:24:16,205 No sé si te creo, Kris. 413 00:24:18,791 --> 00:24:20,500 Escucha... Da igual. 414 00:24:20,501 --> 00:24:21,585 Tenemos... 415 00:24:22,836 --> 00:24:25,088 Tenemos que hablar de todo esto. Es... 416 00:24:25,089 --> 00:24:28,091 Esto es muy raro, ¿vale? Es muy raro 417 00:24:28,092 --> 00:24:29,677 que nadie respalde tu historia. 418 00:24:30,260 --> 00:24:34,263 Y ahora pienso: “¿Se lo habrá inventado?”. 419 00:24:34,264 --> 00:24:35,391 ¿Te lo has inventado? 420 00:24:36,684 --> 00:24:40,145 Estarás de broma, ¿no? No, no vas a culparme de esto. 421 00:24:41,063 --> 00:24:44,274 ¿Quién la llevó a Larue? ¿Quién la nombró su propia fideicomisaria? 422 00:24:44,566 --> 00:24:47,276 En la petición de reasignación salen ambos nombres. 423 00:24:47,277 --> 00:24:49,738 ¡Hice esas cosas por ti! 424 00:24:50,114 --> 00:24:51,572 Baja la voz. 425 00:24:51,573 --> 00:24:53,617 -¡Kris! - No quiero que se asusten. 426 00:24:57,121 --> 00:25:00,707 Hice esas cosas, y las hice solo 427 00:25:00,708 --> 00:25:01,916 porque te creí. 428 00:25:01,917 --> 00:25:03,292 Me dijiste que era verdad, 429 00:25:03,293 --> 00:25:04,919 me pediste que lo hiciera y lo hice. 430 00:25:04,920 --> 00:25:07,339 Y si esto no es verdad, Kris... 431 00:25:09,758 --> 00:25:13,637 ¿Eres consciente de esto? Si lo que dijiste... 432 00:25:14,304 --> 00:25:16,724 Y si Natalia no era... 433 00:25:20,102 --> 00:25:21,186 ¡Madre mía! 434 00:25:24,815 --> 00:25:27,568 Madre mía. Si... 435 00:25:31,530 --> 00:25:33,573 No puedo... No puedo... 436 00:25:33,574 --> 00:25:35,159 Espera, tengo que sentarme. No... 437 00:25:39,788 --> 00:25:41,664 Me está dando un ataque de pánico. 438 00:25:41,665 --> 00:25:43,375 - Vale. - No puedo respirar. 439 00:25:43,876 --> 00:25:46,378 Tranquilo, estoy aquí. 440 00:25:48,255 --> 00:25:51,258 Estoy aquí. A tu lado. 441 00:25:54,762 --> 00:25:56,305 -¿Sientes mi mano? - Sí. 442 00:25:59,808 --> 00:26:04,813 Estoy aquí, tranquilo. 443 00:26:05,564 --> 00:26:06,940 ¿Sabes lo que creo? 444 00:26:07,441 --> 00:26:09,735 No puedes dejar que te manipulen. 445 00:26:10,611 --> 00:26:11,612 Vale. 446 00:26:12,279 --> 00:26:14,656 No dejes que te quiten todo lo bueno que hiciste. 447 00:26:17,034 --> 00:26:20,996 Natalia mintió, era peligrosa. 448 00:26:22,581 --> 00:26:25,334 Sé que es duro, y sé que lo has estado pasando mal, 449 00:26:27,544 --> 00:26:28,921 pero eres un buen hombre. 450 00:26:30,422 --> 00:26:34,510 Eres un buen padre, un buen hombre. 451 00:26:36,845 --> 00:26:39,515 ¿Sabes por qué lo nuestro no funcionó al final? 452 00:26:41,308 --> 00:26:42,893 Porque dejaste de necesitarme. 453 00:26:44,394 --> 00:26:47,356 Kris, no, te necesitaba. Yo... 454 00:26:50,567 --> 00:26:55,906 Pensé que me estabas ignorando. Y me sentía solo y yo... 455 00:26:57,866 --> 00:26:59,409 Me estaba muriendo sin ti. 456 00:26:59,743 --> 00:27:04,456 Nunca superaste lo que pasó con ella. Me culpabas a mí. 457 00:27:06,250 --> 00:27:10,003 La forma en la que me mirabas cambió por completo. 458 00:27:12,256 --> 00:27:14,800 Me mirabas como si yo fuera el enemigo. 459 00:27:17,469 --> 00:27:20,054 Y sé que no lo haces a propósito, 460 00:27:20,055 --> 00:27:24,351 pero lo estás volviendo a hacer ahora. 461 00:27:25,269 --> 00:27:29,356 Como si fuera una persona terrible. Cielo, lo que hicimos fue heroico. 462 00:27:29,731 --> 00:27:31,733 Teníamos que proteger a nuestra familia. 463 00:27:39,241 --> 00:27:40,409 Y eso hiciste. 464 00:27:42,035 --> 00:27:44,162 Cuando te necesité, ahí estuviste. 465 00:27:47,165 --> 00:27:52,546 Tenías un plan para deshacerte de ella, llevarla donde el Dr. Lawrence. 466 00:27:56,717 --> 00:27:57,718 Sí. 467 00:27:58,385 --> 00:28:01,805 Cuando hiciste eso, me hiciste sentir segura. 468 00:28:03,932 --> 00:28:04,933 Y querida. 469 00:28:09,855 --> 00:28:11,189 Y supongo que... 470 00:28:18,155 --> 00:28:20,824 ...quería aferrarme a ese sentimiento cuando... 471 00:28:25,120 --> 00:28:27,122 ...te mandé esas fotos. 472 00:28:30,667 --> 00:28:32,586 Esas putas fotos. 473 00:28:46,141 --> 00:28:47,434 Las guardé. 474 00:28:49,436 --> 00:28:50,437 ¿Sí? 475 00:28:51,563 --> 00:28:52,606 Sí. 476 00:28:54,983 --> 00:28:56,610 Me gustan esas fotos. 477 00:28:58,654 --> 00:29:00,113 Sé lo que te gusta, Michael. 478 00:29:01,823 --> 00:29:03,325 Sabes que sí. 479 00:29:11,333 --> 00:29:15,170 Tenemos hambre, ¿podemos ir a por pizza o algo? 480 00:29:15,754 --> 00:29:17,297 Qué buena idea. 481 00:29:19,299 --> 00:29:23,053 ¿Por qué no vamos a Villa Tronco como en los viejos tiempos? 482 00:29:25,931 --> 00:29:26,932 ¿Jacob? 483 00:29:32,187 --> 00:29:33,188 ¿Wes? 484 00:29:36,024 --> 00:29:38,986 ¿Quieres venir, papá? Ha pasado mucho tiempo. 485 00:29:43,615 --> 00:29:44,700 Sí. 486 00:29:57,504 --> 00:29:59,005 Cómete otro trozo, Wes. 487 00:29:59,006 --> 00:30:00,090 No quiero. 488 00:30:01,550 --> 00:30:02,759 El que guarda, halla. 489 00:30:03,301 --> 00:30:05,679 Kris, ha dicho que no quiere. Por Dios. 490 00:30:06,638 --> 00:30:08,056 No le hables así a mamá. 491 00:30:20,360 --> 00:30:21,862 Es Terrance. Ahora vengo. 492 00:30:24,072 --> 00:30:26,658 - Ey, ¿qué pasa? - Mira los mensajes. 493 00:30:29,953 --> 00:30:33,080 Madre biológica que abandonó a su hija niega que sea una sociópata 494 00:30:33,081 --> 00:30:34,666 que finge ser una niña 495 00:30:35,167 --> 00:30:37,460 Ostras, no me jodas. 496 00:30:37,461 --> 00:30:40,046 Sí. La madre biológica ha sacado el historial médico, 497 00:30:40,047 --> 00:30:42,298 la partida de nacimiento, todo el arsenal. 498 00:30:42,299 --> 00:30:44,760 O sea que no pinta nada bien, ¿no? 499 00:30:45,343 --> 00:30:49,514 Podría ser tu sentencia de muerte. ¿Has pensado en lo de la inmunidad? 500 00:30:54,770 --> 00:30:57,981 Si fuese al revés, sabes que ella lo haría. 501 00:31:04,196 --> 00:31:05,197 Ya. 502 00:31:07,949 --> 00:31:09,785 Si va mal, pues... 503 00:31:11,828 --> 00:31:12,871 Hagámoslo. 504 00:31:16,458 --> 00:31:19,169 “Esa chica es mi hija, nació hace 20 años. 505 00:31:20,504 --> 00:31:25,634 Los médicos me dijeron que la dejase porque tenía una patología complicada. 506 00:31:26,468 --> 00:31:28,094 'No te arruines la vida', me dijeron. 507 00:31:28,095 --> 00:31:31,807 Me hicieron entregarla inmediatamente a un orfanato”. 508 00:31:46,113 --> 00:31:47,864 No podemos enseñárselo. 509 00:31:48,615 --> 00:31:50,242 ¿Cómo vamos a ocultárselo? 510 00:31:51,159 --> 00:31:54,496 Es terrible, pero sale en todos lados. 511 00:31:55,789 --> 00:31:57,541 Pero mira cómo se ha obsesionado, 512 00:31:58,208 --> 00:32:02,045 es capaz de subirse a un avión y plantarse en Ucrania. 513 00:32:03,004 --> 00:32:04,047 No. 514 00:32:05,006 --> 00:32:06,258 Hola, cariño. 515 00:32:06,716 --> 00:32:10,303 Lo he leído. Es bueno para el caso. 516 00:32:37,998 --> 00:32:39,708 Le he dicho a Terrance que lo haré... 517 00:32:41,960 --> 00:32:43,336 Lo de la inmunidad. 518 00:32:47,841 --> 00:32:49,426 Tengo mucho miedo, cielo. 519 00:32:54,472 --> 00:32:57,766 Comienza hoy el proceso judicial del inusual caso de adopción 520 00:32:57,767 --> 00:32:59,643 que ha suscitado interés en todo el mundo. 521 00:32:59,644 --> 00:33:00,854 Hola, cielo. 522 00:33:02,272 --> 00:33:03,398 ¿Has leído esto, mamá? 523 00:33:03,690 --> 00:33:05,025 'Hija, perdóname'. 524 00:33:06,318 --> 00:33:07,319 Yo no leo mentiras. 525 00:33:12,866 --> 00:33:14,201 Cinco minutos, chicos. 526 00:33:14,826 --> 00:33:17,286 A Michael Barnett, y a su ahora exmujer Kristine, 527 00:33:17,287 --> 00:33:19,872 se les acusa de múltiples cargos de negligencia grave, 528 00:33:19,873 --> 00:33:23,876 por abandonar a su hija adoptiva de ocho años Natalia Grace, 529 00:33:23,877 --> 00:33:27,005 de quien afirman que era una estafadora en busca de sangre. 530 00:33:30,842 --> 00:33:34,929 En una noticia de última hora, la madre biológica de Natalia 531 00:33:34,930 --> 00:33:38,183 ha revelado que dio a luz a Natalia en 2003, 532 00:33:38,767 --> 00:33:41,268 y no en 1989, como aseguran los Barnett. 533 00:33:41,269 --> 00:33:43,479 Esta puede ser la prueba que el estado necesita 534 00:33:43,480 --> 00:33:45,689 para probar que los Barnett la abandonaron 535 00:33:45,690 --> 00:33:49,319 en un apartamento de Westfield cuando tenía solo ocho años. 536 00:33:50,737 --> 00:33:52,988 Todos los ojos están puestos en el juzgado de Tippecanoe, 537 00:33:52,989 --> 00:33:56,784 donde los abogados de ambas partes se han reunido para una audiencia 538 00:33:56,785 --> 00:33:59,621 previa al juicio y comentar si incluir este último giro. 539 00:34:00,914 --> 00:34:02,582 No pasa nada, no pasa nada. 540 00:34:12,133 --> 00:34:13,385 ¿Dónde está Terrance? 541 00:34:15,095 --> 00:34:17,471 Señoría, el estado solicita... 542 00:34:17,472 --> 00:34:22,435 Un momento, Sra. Starbuck. ¿Y el abogado de la defensa? 543 00:34:25,605 --> 00:34:28,024 - Disculpe, mi señoría. -“Su señoría”, por favor. 544 00:34:28,483 --> 00:34:30,235 Sí. Su señoría. 545 00:34:31,611 --> 00:34:33,655 Es mi primera vez como acusado. 546 00:34:37,534 --> 00:34:41,997 Mi abogado, Terrance Kinnard, nunca llega tarde. 547 00:34:42,539 --> 00:34:43,622 Si le parece... 548 00:34:43,623 --> 00:34:47,167 Quizá podríamos hacer un... ¿Cómo lo llaman? 549 00:34:47,168 --> 00:34:49,837 - Receso. - Receso, para poder llamarlo. 550 00:34:49,838 --> 00:34:52,465 Me temo que soy yo el que decide los recesos, Sr. Barnett. 551 00:34:52,882 --> 00:34:56,928 Su señoría. Juez Huss, le ruego me disculpe. 552 00:34:58,179 --> 00:35:00,806 Dos pinchazos. Vaya casualidad. 553 00:35:00,807 --> 00:35:02,517 Me alegra verle, Terrance. 554 00:35:03,476 --> 00:35:04,643 Como había dicho, 555 00:35:04,644 --> 00:35:08,022 a la luz de las últimas noticias sobre la madre biológica de mi cliente, 556 00:35:08,023 --> 00:35:12,652 el estado solicita un aplazamiento para poder hacer un test de ADN. 557 00:35:13,737 --> 00:35:15,613 Disculpe, su señoría, 558 00:35:15,614 --> 00:35:18,073 pero valoro mucho nuestro sistema judicial, 559 00:35:18,074 --> 00:35:19,367 igual que usted. 560 00:35:19,701 --> 00:35:21,702 Y me ofende que la Sra. Starbuck 561 00:35:21,703 --> 00:35:23,496 aparezca aquí el día en el que 562 00:35:23,872 --> 00:35:27,249 comienza el procedimiento en un intento de engañar a este tribunal 563 00:35:27,250 --> 00:35:30,836 y relitigar la edad de la Srta. Barnett. 564 00:35:30,837 --> 00:35:33,964 La Srta. Barnett presentó innumerables peticiones para cambiar su edad, 565 00:35:33,965 --> 00:35:36,842 cada una de las cuales fue denegada por el tribunal, 566 00:35:36,843 --> 00:35:39,928 que confirmó el hecho de que era mayor de edad cuando los Barnett 567 00:35:39,929 --> 00:35:41,180 alquilaron el apartamento. 568 00:35:41,181 --> 00:35:43,807 Su señoría, el estado tiene pruebas irrefutables 569 00:35:43,808 --> 00:35:48,854 de que Natalia tenía ocho años cuando los Barnett la abandonaron. 570 00:35:48,855 --> 00:35:50,606 Se lo agradezco, Sra. Starbuck, 571 00:35:50,607 --> 00:35:52,650 porque al intentar relitigar esto, 572 00:35:52,651 --> 00:35:55,778 me vi obligado a repasar el papeleo 573 00:35:55,779 --> 00:35:58,114 y me he dado cuenta de algo nuevo. Mire aquí. 574 00:36:00,367 --> 00:36:03,410 El estado tuvo la oportunidad de apelar la decisión 575 00:36:03,411 --> 00:36:07,289 en el juicio de la reasignación de edad en 2017, y optaron por no hacerlo. 576 00:36:07,290 --> 00:36:11,502 Y aquí estamos ahora, cinco años después, queriendo hacernos perder el tiempo 577 00:36:11,503 --> 00:36:12,836 intentando apelar. 578 00:36:12,837 --> 00:36:16,507 Lo siento, pero ese barco ya ha zarpado. 579 00:36:16,508 --> 00:36:21,512 El Sr. Kinnard sabe que es un caso perdido e intenta aferrarse a un clavo ardiendo, 580 00:36:21,513 --> 00:36:24,306 tratando de desechar pruebas por un tecnicismo. 581 00:36:24,307 --> 00:36:27,351 Hablando de aferrarse a un clavo ardiendo, la Sra. Starbuck 582 00:36:27,352 --> 00:36:28,894 intenta usar un tabloide 583 00:36:28,895 --> 00:36:31,605 para colar la cuestión de la edad de la Srta. Barnett. 584 00:36:31,606 --> 00:36:35,776 Lo siento, pero no intento colar nada. 585 00:36:35,777 --> 00:36:39,155 La mitad de los cargos contra el Sr. Barnett giran en torno a su edad. 586 00:36:39,948 --> 00:36:42,491 A la defensa le gustaría presentar una moción para desestimar 587 00:36:42,492 --> 00:36:46,538 esas falsas acusaciones a fin de no hacerles perder más tiempo. 588 00:36:47,038 --> 00:36:49,707 ¿Sra. Starbuck, es verdad que el estado se negó a apelar 589 00:36:49,708 --> 00:36:52,376 el fallo de la edad de Natalia en 2017? 590 00:36:52,377 --> 00:36:54,379 - Sí, su señoría, pero... - Un momento. 591 00:37:07,851 --> 00:37:09,476 No pasa nada... 592 00:37:09,477 --> 00:37:13,188 Este tribunal no sentará precedente 593 00:37:13,189 --> 00:37:16,900 para que un caso penal comprometa resoluciones civiles 594 00:37:16,901 --> 00:37:18,068 ya confirmadas. 595 00:37:18,069 --> 00:37:20,612 El estado tuvo la oportunidad 596 00:37:20,613 --> 00:37:25,617 de apelar los resultados de la edad de Natalia en 2017, y se negó. 597 00:37:25,618 --> 00:37:29,121 Así que por la presente concedo la moción de la defensa para desestimar 598 00:37:29,122 --> 00:37:31,458 los cuatro cargos que se basan en que Natalia es menor. 599 00:37:32,000 --> 00:37:35,002 Los cuatro restantes, que se refieren a una persona dependiente, 600 00:37:35,003 --> 00:37:36,754 siguen en pie. 601 00:37:36,755 --> 00:37:39,298 Su señoría, le ruego que lo reconsidere. 602 00:37:39,299 --> 00:37:42,968 Les daré tiempo para reajustar su estrategia. 603 00:37:42,969 --> 00:37:46,889 Cuando volvamos a reunirnos, se aplicarán las siguientes reglas. 604 00:37:46,890 --> 00:37:52,353 Regla número uno: no se referirán a Natalia como niña ni una adulta. 605 00:37:52,812 --> 00:37:55,606 Si es necesario mencionar su edad, 606 00:37:55,607 --> 00:38:00,153 se pueden referir a ella como “una persona nacida en 1989”. 607 00:38:01,738 --> 00:38:04,531 La palabra “adopción” y los debates sobre su escolarización 608 00:38:04,532 --> 00:38:07,702 también están prohibidos, al relacionarse con su edad. 609 00:38:10,789 --> 00:38:17,045 Regla número dos: la reasignación de la edad de Natalia no se mencionará. 610 00:38:18,171 --> 00:38:21,424 “Regla número tres: dada la edad legal de Natalia, 611 00:38:21,883 --> 00:38:24,885 la prescripción impide litigar el delito 612 00:38:24,886 --> 00:38:26,845 que tuvo lugar antes de 2014”. 613 00:38:26,846 --> 00:38:30,265 ¡Y una mierda! Lo que le hicieron pasó antes de 2014. 614 00:38:30,266 --> 00:38:32,059 La Dra. Young, tu ortopedista. 615 00:38:32,060 --> 00:38:36,230 Lo de las placas de crecimiento no, pero puede confirmar 616 00:38:36,231 --> 00:38:38,857 que no le dieron un andador ni zapatos ortopédicos, 617 00:38:38,858 --> 00:38:40,359 aumentando así su dolor. 618 00:38:40,360 --> 00:38:41,652 ¿Los papeles de inmigración? 619 00:38:41,653 --> 00:38:44,613 No, pone que nació en 2003. 620 00:38:44,614 --> 00:38:46,198 ¿La agente de Servicios Sociales? 621 00:38:46,199 --> 00:38:48,242 Es de protección de menores. 622 00:38:48,243 --> 00:38:49,868 ¿Qué está pasando? 623 00:38:49,869 --> 00:38:51,745 Abandonaron a una niña. 624 00:38:51,746 --> 00:38:53,038 ¿Qué más hace falta? 625 00:38:53,039 --> 00:38:55,958 Abandonaron a una adulta. Todavía quedan cuatro cargos. 626 00:38:55,959 --> 00:38:57,752 Podemos decir que me pegaban, ¿no? 627 00:38:58,294 --> 00:39:01,965 No hay que ser un niño para sufrir abusos, tenemos los mensajes. 628 00:39:02,924 --> 00:39:05,008 No podemos usar los mensajes. 629 00:39:05,009 --> 00:39:07,261 ¿Qué? ¿Cómo que no? 630 00:39:07,262 --> 00:39:09,596 Están protegidos por el privilegio conyugal. 631 00:39:09,597 --> 00:39:12,099 Pudimos hacer una excepción porque era menor 632 00:39:12,100 --> 00:39:14,685 - cuando ocurrió. - El sistema está amañado. 633 00:39:14,686 --> 00:39:16,228 - Está amañado. - Cynthia, 634 00:39:16,229 --> 00:39:17,396 tiene que parar. 635 00:39:17,397 --> 00:39:19,815 Hemos estado trabajando mucho para dejarlo ahora. 636 00:39:19,816 --> 00:39:21,317 - Es nuestra oportunidad. - Pare. 637 00:39:21,860 --> 00:39:23,319 No nos faltemos el respeto. 638 00:39:29,617 --> 00:39:31,077 Esto no va a terminar bien. 639 00:39:31,911 --> 00:39:33,496 ¿Qué más puedo hacer? 640 00:39:35,540 --> 00:39:38,501 - Es hora de volver. - Vale, podemos conseguirlo. 641 00:39:39,168 --> 00:39:40,169 Vale. 642 00:39:47,302 --> 00:39:51,055 Comienza la sesión en el Tribunal Superior de Tippecanoe 643 00:39:51,472 --> 00:39:54,475 del caso del estado de Indiana contra Michael Barnett. 644 00:40:22,253 --> 00:40:23,546 Dios tiene el control. 645 00:40:25,548 --> 00:40:26,549 Recuérdalo. 646 00:40:27,425 --> 00:40:28,426 Sí. 647 00:40:34,182 --> 00:40:35,934 El acusado, en pie. 648 00:40:41,773 --> 00:40:43,232 ¿Cómo se declara el acusado? 649 00:40:44,400 --> 00:40:45,777 Inocente, su señoría. 650 00:40:47,278 --> 00:40:51,531 Damas y caballeros del jurado, debido a su discapacidad, 651 00:40:51,532 --> 00:40:55,912 Natalia Barnett era incapaz de hacer las tareas más básicas. 652 00:40:56,454 --> 00:40:59,414 No tiene capacidad para cuidar de sí misma, 653 00:40:59,415 --> 00:41:02,335 pero el Sr. Barnett la abandonó igualmente. 654 00:41:03,169 --> 00:41:05,212 La defensa argumentará... 655 00:41:05,213 --> 00:41:08,925 Natalia Barnett puede parecer diferente, 656 00:41:10,426 --> 00:41:13,137 pero es una persona perfectamente competente. 657 00:41:13,513 --> 00:41:17,516 Las dificultades que pudiera tener no son culpa de mi cliente. 658 00:41:17,517 --> 00:41:20,436 ¿Causó Michael Barnett su enanismo? 659 00:41:21,229 --> 00:41:22,480 No lo creo. 660 00:41:23,731 --> 00:41:28,527 Sr. Wachter, ¿puede decirnos cómo se dio cuenta de la discapacidad de Natalia? 661 00:41:28,528 --> 00:41:30,988 Claro. Fue al colegio de Chapel Ridge. 662 00:41:30,989 --> 00:41:33,991 ¡Protesto! Su señoría, instruya a la abogada y al testigo 663 00:41:33,992 --> 00:41:35,742 a que acaten sus normas. 664 00:41:35,743 --> 00:41:39,163 Ha lugar. El jurado ignorará la respuesta. 665 00:41:40,248 --> 00:41:42,124 Soy enfermera en el ala pediátrica de Larue. 666 00:41:42,125 --> 00:41:43,917 -¡Protesto! - Ha lugar. 667 00:41:43,918 --> 00:41:46,420 No tiene sentido. Su discapacidad no era la razón 668 00:41:46,421 --> 00:41:48,296 por la que no podía vivir sola, era... 669 00:41:48,297 --> 00:41:49,631 Protesto. 670 00:41:49,632 --> 00:41:51,008 Sra. Starbuck, tenga cuidado. 671 00:41:51,009 --> 00:41:53,386 - De haber sabido que era menor... - Protesto. 672 00:41:54,679 --> 00:41:56,847 No sabía ni comprar sola, era pequeña... 673 00:41:56,848 --> 00:41:58,015 Protesto. 674 00:41:58,016 --> 00:41:59,434 No sé cómo responder a eso. 675 00:41:59,809 --> 00:42:01,643 ¡Protesto! ¡Protesto! ¡Protesto! 676 00:42:01,644 --> 00:42:04,021 Las pruebas fueron concluyentes. 677 00:42:04,022 --> 00:42:05,480 - Era una niña. - Protesto. 678 00:42:05,481 --> 00:42:07,817 -¡Sabían que era una niña! -¡Protesto! 679 00:42:08,359 --> 00:42:11,653 Perdone, ¿acaso no le interesa la verdad? 680 00:42:11,654 --> 00:42:13,031 ¡Protesto! 681 00:42:13,781 --> 00:42:18,411 ¡Orden! El jurado ignorará los últimos comentarios de la testigo. 682 00:42:19,454 --> 00:42:21,830 El estado dice que no podía vivir sola, 683 00:42:21,831 --> 00:42:23,957 pero según mis cálculos tenía edad 684 00:42:23,958 --> 00:42:25,167 para cuidarse sola. 685 00:42:25,168 --> 00:42:29,839 ¿Puede decirle a los miembros del jurado en qué año nació? 686 00:42:35,219 --> 00:42:37,346 - Natalia. - Hola. 687 00:42:39,432 --> 00:42:40,475 Yo... 688 00:42:41,768 --> 00:42:42,893 Soy... 689 00:42:42,894 --> 00:42:44,728 ¿Vais a ser mis padres? 690 00:42:44,729 --> 00:42:46,814 Nos encantaría, si tú quieres. 691 00:42:47,857 --> 00:42:50,068 ...nací en 1989. 692 00:42:53,446 --> 00:42:54,989 ¡No me dejes! 693 00:42:55,490 --> 00:42:57,491 Sí, sí. 694 00:42:57,492 --> 00:42:58,576 ¡Por favor! 695 00:43:01,662 --> 00:43:03,622 Damas y caballeros del jurado, 696 00:43:03,623 --> 00:43:06,750 en el caso del estado de Indiana contra Michael Barnett, 697 00:43:06,751 --> 00:43:08,461 ¿han llegado a un veredicto? 698 00:43:08,753 --> 00:43:09,837 Sí, su señoría. 699 00:43:11,089 --> 00:43:15,259 Sabemos que son temas delicados, pero nada de arrebatos. 700 00:43:19,639 --> 00:43:21,557 Acusado, en pie. 701 00:43:26,813 --> 00:43:30,566 Primer cargo, abandono de una persona dependiente: declaramos al acusado... 702 00:43:31,734 --> 00:43:33,027 ...inocente. 703 00:43:33,611 --> 00:43:36,571 Segundo cargo: inocente. 704 00:43:36,572 --> 00:43:39,158 Tercer cargo: inocente. 705 00:43:44,789 --> 00:43:46,916 Estoy bien. 706 00:43:48,835 --> 00:43:52,547 Has hecho bien escondiéndote, eso parece un circo. 707 00:43:54,549 --> 00:43:56,716 Michael Barnett se quiere ganar un Óscar. 708 00:43:56,717 --> 00:44:00,053 Está en el suelo en plan: “¡Gracias a Dios!”. 709 00:44:00,054 --> 00:44:01,429 No es gracioso. 710 00:44:01,430 --> 00:44:03,599 Lo sé, cielo. En absoluto. 711 00:44:04,100 --> 00:44:07,395 Pero no te sorprende, ¿no? Sabías que iba a pasar. 712 00:44:09,147 --> 00:44:10,857 No he dicho eso. 713 00:44:12,108 --> 00:44:14,819 ¿Te crees que se te da bien esconder lo que piensas? 714 00:44:16,612 --> 00:44:19,991 Supongo que sí, si crees que estoy pensando: “Te lo dije”. 715 00:44:20,741 --> 00:44:22,827 ¿Quién dijo que no iba a terminar bien? 716 00:44:25,121 --> 00:44:27,956 - Solo quería ayudar. -¿Tratándome como a una niña? 717 00:44:27,957 --> 00:44:33,045 No, como a una jovencita con muchos pájaros en la cabeza. 718 00:44:34,338 --> 00:44:35,922 Te crees invencible. 719 00:44:35,923 --> 00:44:38,467 Y estás cerca, cielo, 720 00:44:39,010 --> 00:44:41,136 pero nadie es invencible. 721 00:44:41,137 --> 00:44:42,722 ¿Crees que no lo sé? 722 00:44:43,973 --> 00:44:46,058 Pero ambas sabemos que no tenía por qué ser así. 723 00:44:47,018 --> 00:44:48,268 ¿De qué hablas? 724 00:44:48,269 --> 00:44:49,895 ¡La vista por la tutela! 725 00:44:49,896 --> 00:44:51,898 ¿También querías ayudarme? 726 00:44:52,190 --> 00:44:54,775 ¡No nos dejaste apelar, nos pediste que parásemos! 727 00:44:56,068 --> 00:44:59,404 Eso es muy rastrero, Tali. 728 00:44:59,405 --> 00:45:02,949 Podríamos haber usado las mil pruebas que teníamos 729 00:45:02,950 --> 00:45:06,704 para probar que era menor. ¡Mi madre biológica! 730 00:45:07,371 --> 00:45:09,582 ¡Los mensajes de Facebook, los médicos! 731 00:45:11,292 --> 00:45:13,211 Y ahora voy a quedarme así para siempre. 732 00:45:14,128 --> 00:45:15,587 Durante el resto de mi vida, 733 00:45:15,588 --> 00:45:19,467 la gente me verá como los Barnett quieren que me vean: como a un monstruo. 734 00:45:21,385 --> 00:45:25,013 Un monstruo de 33 años, solo porque querías ayudarme. 735 00:45:25,014 --> 00:45:26,140 No. 736 00:45:27,934 --> 00:45:29,518 Esto no es mi culpa. 737 00:45:30,770 --> 00:45:35,107 Hay mucha gente a la que culpar: juzgados, médicos, 738 00:45:35,524 --> 00:45:38,694 todos los adultos que sabían lo que pasaba y no hicieron nada. 739 00:45:39,111 --> 00:45:40,821 Y yo no soy una de ellos. 740 00:45:42,240 --> 00:45:43,741 Puede que no, pero eres peor, 741 00:45:44,951 --> 00:45:48,996 finges que crees en mí, pero crees que esto es todo lo que soy. 742 00:45:50,373 --> 00:45:53,625 Un proyecto con el que sentirte mejor. 743 00:45:53,626 --> 00:45:55,711 ¡Eres igual que Kristine! 744 00:45:59,173 --> 00:46:00,383 ¿Eso piensas? 745 00:46:03,886 --> 00:46:05,512 Sé que estás dolida, 746 00:46:05,513 --> 00:46:07,974 pero no puedes tratarme así. 747 00:46:08,766 --> 00:46:10,226 No estás enfadada conmigo. 748 00:46:11,686 --> 00:46:12,687 Yo te quiero. 749 00:46:14,188 --> 00:46:15,856 Y no creo que quieras alejarme. 750 00:46:21,279 --> 00:46:22,697 Ahora soy adulta. 751 00:46:24,573 --> 00:46:26,450 No puedes decirme lo que quiero. 752 00:46:29,745 --> 00:46:30,746 Muy bien. 753 00:46:48,639 --> 00:46:50,808 Me da vértigo recuperar mi vida, 754 00:46:51,225 --> 00:46:54,812 por fin siento que me han quitado un peso de encima 755 00:46:55,521 --> 00:47:00,234 y puedo volver a respirar y a salvar niños. 756 00:47:02,820 --> 00:47:03,946 No, gracias. 757 00:47:04,447 --> 00:47:05,448 ¡Hay que celebrarlo! 758 00:47:10,161 --> 00:47:11,829 Voy a escribir a mi publicista 759 00:47:12,371 --> 00:47:15,833 para que se sacuda las telarañas. 760 00:47:20,004 --> 00:47:21,504 Facebook está a tope. 761 00:47:21,505 --> 00:47:24,341 ¡Púdrete en la cárcel por lo que le hiciste a esa niña! 762 00:47:24,342 --> 00:47:25,508 ¡Puta! 763 00:47:25,509 --> 00:47:27,594 ¡Hay un lugar en el infierno para ti! 764 00:47:27,595 --> 00:47:28,929 ¡Ojalá te violen! 765 00:47:32,224 --> 00:47:33,392 ¿Qué? ¿Qué pasa? 766 00:47:36,896 --> 00:47:38,773 ¿Qué pasa, Kristine? 767 00:47:39,065 --> 00:47:41,776 La gente está enferma, eso pasa. 768 00:47:42,902 --> 00:47:46,364 El caso está cerrado. ¿Cómo pueden tener dudas? 769 00:47:47,823 --> 00:47:48,949 Yo tengo una. 770 00:47:53,120 --> 00:47:54,205 He visto que... 771 00:47:55,998 --> 00:47:58,083 ...Natalia parecía mucho mayor. 772 00:47:58,084 --> 00:48:00,711 Más... madura. 773 00:48:03,547 --> 00:48:07,635 Todos nos hacemos mayores a pesar del bótox. 774 00:48:08,761 --> 00:48:10,054 No me refiero a eso. 775 00:48:12,431 --> 00:48:14,016 Estaba más alta, Kris. 776 00:48:14,683 --> 00:48:17,353 Con más pecho y caderas. 777 00:48:18,145 --> 00:48:20,773 Y la cara... de una joven adulta. 778 00:48:21,232 --> 00:48:22,315 ¿Adónde quieres llegar? 779 00:48:22,316 --> 00:48:24,317 Lo que los testigos 780 00:48:24,318 --> 00:48:26,070 estaban intentando decir... 781 00:48:27,488 --> 00:48:31,242 ¿No crees que podrías estar equivocada? 782 00:48:32,701 --> 00:48:33,869 ¿Estás de broma? 783 00:48:35,329 --> 00:48:36,746 ¿De qué lado estás, Val? 784 00:48:36,747 --> 00:48:39,582 Estaba del tuyo, Kristine. Pero si era una niña... 785 00:48:39,583 --> 00:48:40,959 Es un monstruo. 786 00:48:40,960 --> 00:48:43,629 ¿Y por qué eres la única que sigue aferrándose a eso? 787 00:48:44,630 --> 00:48:46,881 Había un montón de médicos 788 00:48:46,882 --> 00:48:49,051 dispuestos a declarar a su favor, 789 00:48:49,635 --> 00:48:53,889 además de lo que dijo su madre biológica, cuando tú apenas has encontrado testigos. 790 00:48:57,351 --> 00:48:59,770 Me lo esperaba de cualquiera. 791 00:49:01,021 --> 00:49:02,440 Pero no de mi mejor amiga. 792 00:49:03,232 --> 00:49:05,859 Menuda judas estás hecha. ¡Chicos! 793 00:49:05,860 --> 00:49:08,111 Me siento estúpida. Te creí, Kristine. 794 00:49:08,112 --> 00:49:09,238 ¿Mamá? 795 00:49:09,613 --> 00:49:10,780 Recoged. Nos vamos. 796 00:49:10,781 --> 00:49:13,033 ¡No fastidies! Íbamos a una fiesta con Jayden. 797 00:49:13,534 --> 00:49:14,742 Vale. Jacob, vámonos. 798 00:49:14,743 --> 00:49:16,412 ¿En serio, Kris? 799 00:49:18,372 --> 00:49:19,665 Salvé a tu hija. 800 00:49:37,808 --> 00:49:39,310 Sorpresa. 801 00:49:40,769 --> 00:49:43,189 Lo siento, no sabía qué decir. 802 00:49:45,274 --> 00:49:47,943 Necesito hablar contigo. 803 00:49:48,235 --> 00:49:51,029 No creo que sea una buena idea. 804 00:49:51,030 --> 00:49:55,493 Vamos, Michael. Te has librado. ¿No podemos hablar? 805 00:49:56,494 --> 00:49:57,745 Necesito entenderlo. 806 00:50:01,457 --> 00:50:02,582 Vale. 807 00:50:02,583 --> 00:50:04,835 Solo un minuto, ¿vale? 808 00:50:06,420 --> 00:50:07,505 ¿Qué pasa? 809 00:50:12,593 --> 00:50:15,804 Yo... Lo sabías, ¿verdad? 810 00:50:16,597 --> 00:50:20,684 Que era una niña, que me hacía daño. 811 00:50:25,731 --> 00:50:26,857 Es que... 812 00:50:28,734 --> 00:50:31,361 Es complicado, ¿sabes? 813 00:50:31,362 --> 00:50:32,530 Yo... 814 00:50:35,074 --> 00:50:36,325 Tienes... 815 00:50:38,244 --> 00:50:43,791 Tienes que entender que ambos somos víctimas. 816 00:50:44,792 --> 00:50:49,504 Kristine también me controlaba a mí. Lo hizo durante años. 817 00:50:49,505 --> 00:50:53,967 Todavía lo hace, y no tuve el valor 818 00:50:53,968 --> 00:50:55,385 de enfrentarme a ella. 819 00:50:55,386 --> 00:50:57,720 Lo que pasó es que 820 00:50:57,721 --> 00:51:00,598 ambos nos estábamos enfrentando al mismo monstruo, 821 00:51:00,599 --> 00:51:03,811 todo ese tiempo, y ni siquiera lo sabíamos. 822 00:51:05,104 --> 00:51:09,900 Ambos somos víctimas. ¿Lo entiendes? 823 00:51:10,526 --> 00:51:14,863 Pero Michael, yo era una niña. Se supone que eras mi padre. 824 00:51:26,333 --> 00:51:27,376 ¿Quieres sentarte? 825 00:51:27,835 --> 00:51:28,836 Vale. 826 00:51:29,878 --> 00:51:33,381 No se lo digas a tus hermanos, pero siempre prefiero 827 00:51:33,382 --> 00:51:36,093 nuestros ratitos a solas. 828 00:51:40,347 --> 00:51:41,682 ¿Ponemos música? 829 00:51:51,483 --> 00:51:53,444 Recuerdo lo que le hiciste a Natalia. 830 00:51:55,654 --> 00:51:57,114 No te juzgo. 831 00:51:57,906 --> 00:52:01,994 Ni pretendo culparte, pero... tenía que decirlo. 832 00:52:02,620 --> 00:52:06,456 Cielo, eras demasiado joven 833 00:52:06,457 --> 00:52:08,417 para saber lo que estaba pasando. 834 00:52:09,376 --> 00:52:13,088 Hicimos todo lo posible por protegerte. 835 00:52:13,797 --> 00:52:17,217 Pero no me protegiste. Lo vi todo. 836 00:52:18,385 --> 00:52:21,680 Y no sé cómo vivir con ello. ¿Cómo puedes vivir tú? 837 00:52:23,641 --> 00:52:26,643 Mamá, por favor. El juicio ha acabado. 838 00:52:26,644 --> 00:52:27,811 ¡Exacto! 839 00:52:30,105 --> 00:52:31,857 No hay más de qué hablar. 840 00:52:37,613 --> 00:52:42,325 En aquel artículo, su madre dijo que los médicos le dijeron 841 00:52:42,326 --> 00:52:44,036 que Natalia nunca llegaría a nada. 842 00:52:45,412 --> 00:52:48,248 Que su vida sería mejor si no se la llevaba a casa. 843 00:52:49,792 --> 00:52:51,876 Se parece mucho a lo que te dijeron de mí. 844 00:52:51,877 --> 00:52:55,088 En absoluto. Ni se te ocurra decir eso. 845 00:52:55,089 --> 00:52:57,174 Te he oído decirlo mil veces. 846 00:52:57,841 --> 00:52:59,926 No aprenderá a leer ni a atarse los zapatos. 847 00:52:59,927 --> 00:53:03,097 Nunca podrá abrazarte y decirte que te quiere. 848 00:53:06,183 --> 00:53:07,518 Ya casi hemos llegado. 849 00:53:13,107 --> 00:53:14,525 ¿Por qué lo hiciste? 850 00:53:16,151 --> 00:53:17,444 ¿Por qué me adoptasteis? 851 00:53:18,237 --> 00:53:20,238 No lo sé, solo puedo hablar por mí, 852 00:53:20,239 --> 00:53:24,201 pero quería tener una hija. 853 00:53:24,702 --> 00:53:25,869 ¿Por qué? 854 00:53:29,915 --> 00:53:31,959 Es lo que te estaba diciendo, yo... 855 00:53:33,419 --> 00:53:40,426 Me sentía... roto y quería sentirme mejor. 856 00:53:43,095 --> 00:53:47,181 ¿Hice que te sintieras mejor y luego dejaste de necesitarme? 857 00:53:47,182 --> 00:53:50,602 No, no. No quería decir eso, ya me entiendes. 858 00:53:52,104 --> 00:53:57,401 Yo fui el que intentó aferrarse a ti el mayor tiempo posible. 859 00:53:58,610 --> 00:54:01,113 No soy el malo de esta historia, ¿vale? 860 00:54:03,907 --> 00:54:07,411 Quería contentar a todo el mundo. 861 00:54:09,246 --> 00:54:10,872 No me mires así. ¿Qué quieres? 862 00:54:10,873 --> 00:54:13,167 En serio, haré... Haré lo que sea. 863 00:54:14,251 --> 00:54:19,548 ¿Puedes admitir lo que hiciste? ¿Que me hiciste daño? 864 00:54:22,134 --> 00:54:23,135 Yo... 865 00:54:24,762 --> 00:54:26,138 Kristine te hizo daño. 866 00:54:27,723 --> 00:54:31,602 Michael, si ella también te hizo daño, 867 00:54:32,352 --> 00:54:34,646 y sabías lo que estaba pasando, 868 00:54:35,773 --> 00:54:37,399 ¿por qué no lo paraste? 869 00:54:38,734 --> 00:54:40,194 Si me querías, 870 00:54:42,613 --> 00:54:44,239 ¿por qué no hiciste algo? 871 00:54:53,207 --> 00:54:55,542 Las personas heridas hacen daño, Natalia. Es... 872 00:54:57,794 --> 00:54:59,546 Pero no tenías por qué. 873 00:55:02,007 --> 00:55:05,801 ¿Estás de broma? ¿Qué hace ella aquí? 874 00:55:05,802 --> 00:55:07,053 ¿Y tú? 875 00:55:07,054 --> 00:55:10,182 Necesito quedarme. Ha habido una fuga de gas donde Val. 876 00:55:11,642 --> 00:55:12,851 Aquí no puedes quedarte. 877 00:55:13,519 --> 00:55:15,686 Mi familia está dentro. Búscate otro sitio. 878 00:55:15,687 --> 00:55:19,440 Por tu culpa estoy sin blanca, Michael. Y... 879 00:55:19,441 --> 00:55:23,987 Te he visto en el juicio, Natalia, pero no sabía si saludarte. 880 00:55:25,906 --> 00:55:27,699 Puedes saludarme. 881 00:55:28,992 --> 00:55:32,788 Tampoco sabía si debía decirte que he tenido tiempo para pensar, 882 00:55:34,164 --> 00:55:35,456 y que debí haberte ayudado. 883 00:55:35,457 --> 00:55:36,833 Vale, Jacob. Suficiente. 884 00:55:40,087 --> 00:55:43,090 Consiguió que te tuviéramos miedo, pero solo eras una niña. 885 00:55:44,049 --> 00:55:48,011 No debí haberla hecho caso. 886 00:55:51,848 --> 00:55:52,933 No pasa nada. 887 00:55:53,934 --> 00:55:56,435 Tranquilo, tú también... eras solo un niño. 888 00:55:56,436 --> 00:55:58,188 Vamos adonde la abuela. 889 00:55:58,939 --> 00:56:00,315 Yo no quiero. 890 00:56:04,027 --> 00:56:06,446 ¿Quieres... quedarte? 891 00:56:14,788 --> 00:56:15,998 Vale. 892 00:56:17,291 --> 00:56:18,917 Vaya panda de judas. 893 00:56:21,503 --> 00:56:22,588 Todos. 894 00:56:38,437 --> 00:56:39,479 ¿Cómo ha ido? 895 00:56:39,813 --> 00:56:43,400 Ha aparecido Kristine. Y Jake. 896 00:56:47,863 --> 00:56:51,617 Lo siento. Debí haber ido contigo. 897 00:56:57,539 --> 00:56:59,541 No debiste enfrentarte a ella sola. 898 00:57:01,877 --> 00:57:06,131 Tranquilo. A estas alturas, sé cómo manejarla. 899 00:57:09,134 --> 00:57:12,888 Qué mujer. Aún no lo tengo claro. 900 00:57:13,263 --> 00:57:15,557 ¿Crees que se cree su propia historia? 901 00:57:16,683 --> 00:57:19,269 ¿Qué más da? Nadie lo hace. 902 00:57:35,494 --> 00:57:36,703 ¿Vienes a la cama? 903 00:57:40,248 --> 00:57:41,249 Vale. 904 00:57:52,719 --> 00:57:55,180 NATALIA GRACE 7 AÑOS 905 00:58:04,648 --> 00:58:08,317 Cuando Natalia nació, el médico me dijo que debía dejarla. 906 00:58:08,318 --> 00:58:10,820 Me dijeron que nunca tendría una vida normal. 907 00:58:10,821 --> 00:58:13,864 Que no podría hacer nada por ella. 908 00:58:13,865 --> 00:58:17,411 “Eres joven”, me dijeron. “Tienes 24 años, 909 00:58:18,370 --> 00:58:19,788 no arruines tu vida”. 910 00:58:37,389 --> 00:58:39,141 No quería que pasara esto. 911 00:58:40,559 --> 00:58:42,102 Te hemos fallado, Natalia. 912 00:58:43,645 --> 00:58:44,938 Lo siento. 913 00:58:47,941 --> 00:58:49,776 Siento que te obligaran a mentir. 914 00:58:52,362 --> 00:58:54,614 Y que la gente no llegase a conocerte de verdad. 915 00:58:57,617 --> 00:58:58,910 Gracias por traerme. 916 00:59:19,389 --> 00:59:21,183 ¿Eres tú, Tali? ¡Ven aquí! 917 00:59:23,018 --> 00:59:26,021 El médico dijo que no podría hacer nada por ella. 918 00:59:27,230 --> 00:59:28,814 “Eres joven”, me dijeron. 919 00:59:28,815 --> 00:59:32,276 “Tienes 24 años, no arruines tu vida”. 920 00:59:32,277 --> 00:59:33,819 Ya, lo he visto. 921 00:59:33,820 --> 00:59:37,908 No, no es eso. Mira. “Te queremos, Natalia”. 922 00:59:38,325 --> 00:59:39,950 “Eres una luz en este mundo”. 923 00:59:39,951 --> 00:59:41,911 “Dios te dio fuerza, Natalia”. 924 00:59:41,912 --> 00:59:43,662 “Muy bien, Natalia. ¡Eres lo más!”. 925 00:59:43,663 --> 00:59:44,915 “¡Eres una superviviente!”. 926 00:59:45,332 --> 00:59:47,334 Este tío quiere casarse contigo. 927 00:59:47,709 --> 00:59:50,795 Me encantan tus vídeos de YouTube. Eres muy graciosa y maja. 928 00:59:50,796 --> 00:59:53,423 {\an8}Siento haber dudado de ti, Natalia. 929 00:59:54,007 --> 00:59:56,134 “Que esto sirva para callar bocas”. 930 00:59:56,426 --> 00:59:58,052 “Rezamos por ti, Natalia Grace”. 931 00:59:58,053 --> 00:59:59,887 “Preciosa por dentro y por fuera”. 932 00:59:59,888 --> 01:00:01,972 -“Eres muy valiente”. -“Una luchadora”. 933 01:00:01,973 --> 01:00:03,891 “Te mereces el mundo, Natalia”. 934 01:00:03,892 --> 01:00:05,851 “Ya puedes empezar a sanar”. 935 01:00:05,852 --> 01:00:07,061 “Ojalá fuera tan fuerte”. 936 01:00:07,062 --> 01:00:08,562 El tribunal se equivocó. 937 01:00:08,563 --> 01:00:10,356 ¡Natalia Grace es una luchadora! 938 01:00:10,357 --> 01:00:12,525 Ellos no deciden quién eres, Natalia. 939 01:00:12,526 --> 01:00:15,820 Es una historia horrible, pero ella es increíble. 940 01:00:15,821 --> 01:00:17,655 Nadie puede con ella. 941 01:00:17,656 --> 01:00:19,241 Te entendemos, Natalia. 942 01:00:20,200 --> 01:00:21,451 Te queremos. 943 01:00:27,290 --> 01:00:28,999 Desde que se completó esta serie, 944 01:00:29,000 --> 01:00:32,963 han salido a la luz acusaciones de abusos contra Antwon y Cynthia Mans. 945 01:00:33,797 --> 01:00:38,051 Ambos mantienen su inocencia, al igual que Kristine Barnett. 946 01:00:39,344 --> 01:00:42,179 Pero en 2024, con ayuda de un abogado, 947 01:00:42,180 --> 01:00:44,598 Natalia obtuvo un pasaporte estadounidense 948 01:00:44,599 --> 01:00:46,892 que restableció oficialmente su fecha de nacimiento 949 01:00:46,893 --> 01:00:49,353 al 4 de septiembre de 2003, 950 01:00:49,354 --> 01:00:54,818 por lo que apenas tenía 21 años cuando se estrenó esta serie. 951 01:01:37,569 --> 01:01:39,571 Subtítulos: Ainara Martínez