1 00:00:01,042 --> 00:00:03,877 ESTA SERIE PRESENTA ACUSACIONES DE INDIVIDUOS INVOLUCRADOS EN ESTA HISTORIA. 2 00:00:03,878 --> 00:00:06,380 REFLEJA LA DRAMATIZACIÓN DE VARIOS PUNTOS DE VISTA EN CONFLICTO 3 00:00:06,381 --> 00:00:09,174 Y NO INTENTA SUGERIR QUE UNA ACUSACIÓN EN PARTICULAR SEA TODA LA VERDAD. 4 00:00:09,175 --> 00:00:10,968 EL SIGUIENTE EPISODIO INCLUYE EVENTOS Y ACUSACIONES EN CONFLICTO 5 00:00:10,969 --> 00:00:12,971 HECHAS POR KRISTINE Y MICHAEL BARNETT Y NATALIA GRACE ENTRE SÍ. 6 00:00:14,014 --> 00:00:16,390 [Michael Barnett] ¿La familia con la que se queda Natalia? 7 00:00:16,391 --> 00:00:18,017 Ellos quieren ser sus tutores legales. 8 00:00:18,018 --> 00:00:19,476 Pueden volverla niña de nuevo. 9 00:00:19,477 --> 00:00:21,854 Y entonces pueden decir que abandonamos a una niña. 10 00:00:21,855 --> 00:00:24,148 Cuando te cambiaron la edad no tuviste proceso justo. 11 00:00:24,149 --> 00:00:25,858 Podríamos conseguir que se revoque la sentencia. 12 00:00:25,859 --> 00:00:27,151 - Necesitas ir ahí. - ¿Ahora? 13 00:00:27,152 --> 00:00:29,445 Pensé que tendríamos una noche de cita. 14 00:00:29,446 --> 00:00:31,740 Hasta que arregles esto, se cierra la tienda. 15 00:00:32,323 --> 00:00:34,533 [Natalia Grace] Previamente en "Good American Family"... 16 00:00:34,534 --> 00:00:37,327 ¿Qué evidencia utilizaron para cambiar su edad? 17 00:00:37,328 --> 00:00:39,413 Teníamos cartas de algunos médicos. 18 00:00:39,414 --> 00:00:40,873 Documentos migratorios. 19 00:00:40,874 --> 00:00:43,375 Lo siento, amigo. Creo que deslicé de más. 20 00:00:43,376 --> 00:00:45,210 - Oh, - Parece que te levantaron el castigo. 21 00:00:45,211 --> 00:00:47,129 No creo que estas son para mí. 22 00:00:47,130 --> 00:00:50,132 - ¡Todos de pie! - Nuestra intención es permanecer 23 00:00:50,133 --> 00:00:52,092 como tutores legales de Natalia. 24 00:00:52,093 --> 00:00:54,053 Aún podemos apelar. Encontraremos la manera. 25 00:00:54,054 --> 00:00:56,055 Absolutamente no. ¡Nada de apelar! 26 00:00:56,056 --> 00:00:58,515 - Pero ella ni siquiera pudo hablar. - Soy su madre, ¡Dije no! 27 00:00:58,516 --> 00:01:00,642 ¿Para quién eran esas fotos? No creo que para mí. 28 00:01:00,643 --> 00:01:02,186 Suenas como una persona loca. 29 00:01:02,187 --> 00:01:04,022 ¡Dios mío! No puedo... 30 00:01:04,898 --> 00:01:07,566 - No puedo seguir con esto. - ¿Y cuál es tu plan? 31 00:01:07,567 --> 00:01:10,444 ¿Te irá y harás qué? ¡Apenas puedes levantarte de la cama! 32 00:01:10,445 --> 00:01:13,823 Si es así cómo te sientes... ¿por qué estás conmigo? 33 00:01:14,407 --> 00:01:15,866 Si tienes algo contra tu ex, 34 00:01:15,867 --> 00:01:17,826 podría ayudar con tus problemas de custodia. 35 00:01:17,827 --> 00:01:20,371 ¿Entonces ustedes sabían que ella era una niña? 36 00:01:20,372 --> 00:01:22,457 Sí, sabíamos que era una niña. 37 00:01:23,500 --> 00:01:25,959 Él lo entiende. Va a ayudarme a recuperar a los chicos. 38 00:01:25,960 --> 00:01:28,712 Si le dijiste al detective que sabías que Natalia era una niña, 39 00:01:28,713 --> 00:01:30,464 entonces tal vez también eres culpable. 40 00:01:30,465 --> 00:01:33,676 Si estos cargos proceden, podrían encerrarnos por 75 años. 41 00:01:33,677 --> 00:01:35,135 Tenemos una ventaja natural 42 00:01:35,136 --> 00:01:37,471 porque el público la mirará y ellos verán 43 00:01:37,472 --> 00:01:39,390 una fascinación. 44 00:01:39,391 --> 00:01:41,183 Debemos abordar esto como un frente común. 45 00:01:41,184 --> 00:01:43,645 La gente ama una buena familia estadounidense, 46 00:01:46,022 --> 00:01:48,232 HULU PRESENTA 47 00:01:48,233 --> 00:01:50,235 UN ORIGINAL DE HULU 48 00:01:52,696 --> 00:01:55,115 [♪ suena tema musical] 49 00:02:38,783 --> 00:02:41,952 [Dr. Phil] Solo hay una pregunta en la mente de todos. 50 00:02:41,953 --> 00:02:44,830 ¿Eras una estafadora de 22 años 51 00:02:44,831 --> 00:02:47,792 o una niña de ocho años abandonada? 52 00:02:49,419 --> 00:02:52,296 - ¿Es una pregunta graciosa? - [Natalia] Bueno, no, 53 00:02:52,297 --> 00:02:56,258 es como si alguien decidiera empezar a decirle a la gente 54 00:02:56,259 --> 00:02:59,136 que su nombre no es Dr. Phil, sino Dr. Will. 55 00:02:59,137 --> 00:03:02,181 Y luego, esas personas les dicen a otras personas, 56 00:03:02,182 --> 00:03:04,475 y por mucho que te esfuerces, 57 00:03:04,476 --> 00:03:07,311 todo mundo dice: "Oye, es el Dr. Will". [se mofa] 58 00:03:07,312 --> 00:03:10,230 - Entonces, ¿lo que dices es...? - Tenía ocho años. 59 00:03:10,231 --> 00:03:12,107 Yo sabía que tenía ocho años, 60 00:03:12,108 --> 00:03:14,360 igual como usted sabe que es el Dr. Phil. 61 00:03:14,361 --> 00:03:17,363 Pero le dijiste a la gente que tenías 22. 62 00:03:17,364 --> 00:03:19,574 Porque Kristine me entrenó para mentir... 63 00:03:20,617 --> 00:03:24,703 así la gente no descubría que yo era una niña viviendo sola. 64 00:03:24,704 --> 00:03:28,165 Pero ¿qué hay de esas acusaciones que los Barnett insisten en hacer, 65 00:03:28,166 --> 00:03:30,000 lo de la película de terror? 66 00:03:30,001 --> 00:03:33,462 ¿Tú al pie de su cama con un cuchillo en la mano? 67 00:03:33,463 --> 00:03:35,381 ¡Claro que yo no hice nada de eso! 68 00:03:35,382 --> 00:03:37,341 ¿Envenenar el café de Kristine? 69 00:03:37,342 --> 00:03:40,886 Yo limpiaba la cocina, como ella me dijo. 70 00:03:40,887 --> 00:03:43,806 Yo tenía mi rociador en mi mano al lado de su café, 71 00:03:43,807 --> 00:03:45,641 y ella comenzó a gritar. 72 00:03:45,642 --> 00:03:50,437 Kristine Barnett también alega que la empujaste a una valla eléctrica. 73 00:03:50,438 --> 00:03:52,189 La mujer se tropezó. 74 00:03:52,190 --> 00:03:55,651 Y luego de repente, empieza a gritar que yo la empujé. 75 00:03:55,652 --> 00:03:59,905 Y nuestro abogado habló con la granja propietaria de esa valla. 76 00:03:59,906 --> 00:04:01,241 No estaba encendida. 77 00:04:02,325 --> 00:04:05,286 Entonces, ellos lo inventaron todo. 78 00:04:06,287 --> 00:04:07,287 ¿Por qué? 79 00:04:07,288 --> 00:04:10,249 Escuché, cuando Natalia recién llegó con nosotros, 80 00:04:10,250 --> 00:04:13,752 hubo momentos en los que se comportó mal, 81 00:04:13,753 --> 00:04:16,922 y yo pensaba: "¿Cómo voy a lidiar con esto?". 82 00:04:16,923 --> 00:04:19,342 Porque habían roto a esta niña. 83 00:04:21,761 --> 00:04:24,305 No eres una carga para mí, eres una luz. 84 00:04:25,849 --> 00:04:30,644 Pero creo que Kristine adoptó a Natalia como proyecto, 85 00:04:30,645 --> 00:04:33,605 otra niña discapacitada que salvar. 86 00:04:33,606 --> 00:04:39,111 Y cuando las cosas se pusieron difíciles y no pudo ser la mamá modelo que se creía, 87 00:04:39,112 --> 00:04:41,697 tuvo que encontrar una forma de deshacerse de ella. 88 00:04:41,698 --> 00:04:45,034 Entonces, ahora, los llevarás a juicio. 89 00:04:45,035 --> 00:04:47,578 ¿Qué esperas obtener de eso? 90 00:04:47,579 --> 00:04:51,875 Se trataba de volver a mi edad real... 91 00:04:53,918 --> 00:04:57,046 y ser adoptada legalmente por mis padres aquí. 92 00:04:57,047 --> 00:04:59,257 Y sí, por supuesto, aún deseo esa parte. 93 00:05:00,008 --> 00:05:03,511 ¿Pero y la otra parte? ¿Poder ser niña de nuevo? 94 00:05:04,512 --> 00:05:06,597 Eso ya no es posible. 95 00:05:06,598 --> 00:05:09,725 Tengo 16, es demasiado tarde. 96 00:05:09,726 --> 00:05:13,104 Entonces, ¿qué quieres ahora? 97 00:05:14,314 --> 00:05:16,148 Quiero justicia. 98 00:05:16,149 --> 00:05:18,317 Quiero que los Barnett cumplan su condena. 99 00:05:18,318 --> 00:05:20,402 [Kristine Barnett] Ay, por Dios, apaga eso. 100 00:05:20,403 --> 00:05:23,614 Digo, mira lo enojada que está. Es aterrador. 101 00:05:23,615 --> 00:05:26,116 Tan solo mirarla me sube la presión. 102 00:05:26,117 --> 00:05:27,785 No es bueno para mí. 103 00:05:27,786 --> 00:05:29,203 [Jennifer] Eso es tan raro, ¿sabes? 104 00:05:29,204 --> 00:05:32,664 Porque justo pensaba que esto es como un día en un spa. 105 00:05:32,665 --> 00:05:36,210 ¿Para eso me trajiste? ¿Para torturarme y provocarme? 106 00:05:36,211 --> 00:05:38,754 Bien, Terrance, ¿podrías explicarle a mi cliente 107 00:05:38,755 --> 00:05:40,214 lo que me dijiste por teléfono? 108 00:05:40,215 --> 00:05:42,716 Sé que mirar esto es difícil, 109 00:05:42,717 --> 00:05:45,219 pero en los tres años desde que Natalia dio esa entrevista, 110 00:05:45,220 --> 00:05:47,346 su historia se ha vuelto más condenatoria. 111 00:05:47,347 --> 00:05:49,765 Ahora, mi equipo ha ido eliminando sus declaraciones, 112 00:05:49,766 --> 00:05:50,933 algunos de sus vlogs. 113 00:05:50,934 --> 00:05:53,686 Ella publicó esto la semana pasada. 114 00:05:53,687 --> 00:05:55,729 [Natalia] Hola, todos, mi familia y yo abrimos 115 00:05:55,730 --> 00:05:57,606 un GoFundMe para pagar por mis cirugías. 116 00:05:57,607 --> 00:06:00,401 Odio estar aquí rogando, 117 00:06:00,402 --> 00:06:04,196 pero mis médicos dicen que no tendría tanto dolor 118 00:06:04,197 --> 00:06:07,658 si los Barnett me hubieran atendido cuando era niña, así que... 119 00:06:07,659 --> 00:06:09,702 En conjunto, dan una buena ojeada 120 00:06:09,703 --> 00:06:12,538 a lo que el estado presentará en el juicio de Mike la próxima semana, 121 00:06:12,539 --> 00:06:13,997 y después en el tuyo, 122 00:06:13,998 --> 00:06:16,083 que ustedes no fueron dañados por Natalia, 123 00:06:16,084 --> 00:06:18,293 sino que ella fue dañada por ustedes. Gravemente. 124 00:06:18,294 --> 00:06:21,005 - Es una bazofia. - ¿Puedes dejarlo hablar por favor? 125 00:06:21,006 --> 00:06:24,717 A pesar de sus diferencias, han estado arrasando en la prensa 126 00:06:24,718 --> 00:06:26,593 y en la corte de la opinión pública. 127 00:06:26,594 --> 00:06:28,679 Pero ahora, nos enfrentamos a la corte de justicia. 128 00:06:28,680 --> 00:06:31,015 Y por bueno que sea mi equipo, hemos tenido dificultades 129 00:06:31,016 --> 00:06:33,018 para encontrar testigos sólidos. 130 00:06:33,560 --> 00:06:36,228 Ahora, si le va bien a Mike, 131 00:06:36,229 --> 00:06:39,065 es probable que los cargos en tu contra también sean retirados. 132 00:06:39,858 --> 00:06:43,485 Así que, esperábamos que tuvieras algunas ideas 133 00:06:43,486 --> 00:06:45,988 de personas que podrían corroborar tu historia. 134 00:06:45,989 --> 00:06:49,033 - Nuestra historia. - Tú eres la que vio todo. 135 00:06:49,034 --> 00:06:52,119 Perdón, pero Mike es la razón por la que estamos en este lío. 136 00:06:52,120 --> 00:06:53,787 [Jennifer] ¿Lo es? 137 00:06:53,788 --> 00:06:55,539 [inaudible] 138 00:06:55,540 --> 00:06:57,416 No hablaré con ella aquí. 139 00:06:57,417 --> 00:07:00,627 Bien, ¿Jen, te importaría dejarnos solos por un par de minutos? 140 00:07:00,628 --> 00:07:01,962 Sí, de hecho, sí. 141 00:07:01,963 --> 00:07:06,551 Michael, Jen, con todo respeto, solo por un momento. 142 00:07:08,553 --> 00:07:11,431 - Queremos que Kristine se sienta cómoda. - [se mofa] 143 00:07:16,770 --> 00:07:20,231 Mira, yo... creo que necesitamos su ayuda, ¿sí? 144 00:07:24,819 --> 00:07:27,780 [se mofa] Sí. Sí, está bien. Traje un libro. 145 00:07:27,781 --> 00:07:29,532 Bien, gracias. 146 00:07:32,535 --> 00:07:33,828 Mm. 147 00:07:47,384 --> 00:07:50,344 [Natalia] Mi mamá dice que me estoy complicando y debo relajarme. 148 00:07:50,345 --> 00:07:54,223 Pero claro que me estoy obsesionando. Esta es mi vida. 149 00:07:54,224 --> 00:07:57,309 Nadie dijo que no te enfocaras en ello. Solo digo, que tienes que comer, 150 00:07:57,310 --> 00:07:58,728 - hacer pipí. - ¿Quieres parar? 151 00:07:59,729 --> 00:08:01,397 El otro día, casi me muero de susto 152 00:08:01,398 --> 00:08:04,942 porque escuché la voz de Kristine Barnett saliendo del baño. 153 00:08:04,943 --> 00:08:07,778 Resulta que era Natalia acechándola en Facebook desde el inodoro. 154 00:08:07,779 --> 00:08:08,904 No la estoy acechando. 155 00:08:08,905 --> 00:08:11,365 Voy a fingir que no escuché nada sobre acechar, 156 00:08:11,366 --> 00:08:14,201 y en su lugar, traer su atención al caso que estamos construyendo. 157 00:08:14,202 --> 00:08:16,370 [Terrance Kinnard] Ahora, nuestro caso se basa en dos cosas. 158 00:08:16,371 --> 00:08:19,123 Uno, desacreditar a Natalia. 159 00:08:19,124 --> 00:08:21,583 Pintarla como no fiable, una sociópata. 160 00:08:21,584 --> 00:08:25,295 Y dos, necesitamos mostrar que ustedes eran una buena pareja 161 00:08:25,296 --> 00:08:28,465 que intentaba apoyar a su dependiente adulto 162 00:08:28,466 --> 00:08:29,717 lo mejor que pudieron. 163 00:08:29,718 --> 00:08:31,677 Así que, comencemos con la edad. 164 00:08:31,678 --> 00:08:33,304 ¿Quién más puede dar fe de ello? 165 00:08:34,597 --> 00:08:35,973 [Kristine] ¿Revisaron a First Path? 166 00:08:35,974 --> 00:08:39,226 Ellos cambiaban fechas de nacimiento, falsificaban documentos. 167 00:08:39,227 --> 00:08:41,812 - Hubo toda una demanda colectiva. - [Kinnard] Sí, sí. 168 00:08:41,813 --> 00:08:45,315 Esa demanda apunta absolutamente a desacreditar la edad de Natalia, 169 00:08:45,316 --> 00:08:46,900 pero no la confirma. 170 00:08:46,901 --> 00:08:48,652 ¿Quién más? 171 00:08:48,653 --> 00:08:52,072 ¿Médicos, aparte de Lawrence? 172 00:08:52,073 --> 00:08:56,578 ¡No puedo creer que estoy aquí otra vez! 173 00:08:57,620 --> 00:08:59,956 - ¡Esto es literalmente el infierno! - De acuerdo. 174 00:09:00,415 --> 00:09:04,126 Bueno, eh... tal vez podríamos pensar en personas 175 00:09:04,127 --> 00:09:07,796 que podrían dar fe de su conducta, eh, la violencia. 176 00:09:07,797 --> 00:09:09,715 ¿Qué tal alguien de la escuela? 177 00:09:09,716 --> 00:09:11,343 TESTIGOS ESCUELA 178 00:09:11,926 --> 00:09:14,511 [Jackie Starbuck] Bien, Dr. Wachter, algo que alegará la defensa 179 00:09:14,512 --> 00:09:18,057 es que Natalia fue expulsada por problemas de conducta. 180 00:09:18,058 --> 00:09:20,225 Sí, escuché que la Sra. Barnett decía 181 00:09:20,226 --> 00:09:24,646 que había sacado a Natalia de la escuela porque era un peligro para otros niños, 182 00:09:24,647 --> 00:09:27,566 que los estaba acosando, arrollando con su caminadora. 183 00:09:27,567 --> 00:09:30,110 - Pero son tonterías. - [Kristine] Es una vía muerta. 184 00:09:30,111 --> 00:09:31,779 Me puso en la lista negra porque critiqué 185 00:09:31,780 --> 00:09:33,989 la forma en que trataban a niños con discapacidad 186 00:09:33,990 --> 00:09:36,951 Natalia era una niña muy dulce. Educada, graciosa. 187 00:09:38,203 --> 00:09:40,245 Sinceramente, era la mamá quien me ponía nervioso. 188 00:09:40,246 --> 00:09:43,916 Les ofrecí entrenamiento de accesibilidad y se rieron en mi cara. 189 00:09:43,917 --> 00:09:45,167 Fueron hostiles. 190 00:09:45,168 --> 00:09:47,920 Ella era muy estricta con Natalia, y cruel. 191 00:09:47,921 --> 00:09:50,005 Pero si se lo mencionabas, ella le daba la vuelta 192 00:09:50,006 --> 00:09:54,844 y hablaba de la gran defensora de niños especiales que era ella. 193 00:09:55,845 --> 00:09:57,429 - [suspira] - [Michael] Bien, ¿y la mamá 194 00:09:57,430 --> 00:10:00,557 de Nueva Jersey, no? Tuvo los mismos problemas que nosotros. 195 00:10:00,558 --> 00:10:03,394 [Mary] Ella apareció en mi puerta con esta teoría 196 00:10:03,395 --> 00:10:05,604 de que Natalia era una estafadora 197 00:10:05,605 --> 00:10:08,023 que robaba dinero para su atención médica. 198 00:10:08,024 --> 00:10:09,983 [se mofa] Ella insistía 199 00:10:09,984 --> 00:10:13,195 en que era exactamente como en esa película La huérfana. 200 00:10:13,196 --> 00:10:16,073 [Starbuck] ¿Y eso coincide con usted del todo? 201 00:10:16,074 --> 00:10:19,368 ¿Qué, qué ella era una estafadora? No. 202 00:10:19,369 --> 00:10:21,370 La última vez que la vi, tenía siete años. 203 00:10:21,371 --> 00:10:23,288 No hablar. ¿Qué va a hacer ella? 204 00:10:23,289 --> 00:10:26,083 ¿Pararse ahí y decir: "Sí, yo sabía que era una adulta, 205 00:10:26,084 --> 00:10:28,502 así que se la endilgué a otra familia"? 206 00:10:28,503 --> 00:10:30,087 Ella solo mentiría. 207 00:10:30,088 --> 00:10:33,048 [Starbuck] ¿Entonces por qué renunció a ella? 208 00:10:33,049 --> 00:10:36,219 Sus necesidades eran más de lo que estábamos preparados. 209 00:10:37,679 --> 00:10:39,680 Creímos que hacíamos lo correcto, 210 00:10:39,681 --> 00:10:43,184 al entregarla a una familia mejor equipada para cuidarla. 211 00:10:47,981 --> 00:10:49,648 Nunca me perdonaré por eso. 212 00:10:49,649 --> 00:10:51,984 No lo sé, ella fue completamente sincera contigo, ¿no? 213 00:10:51,985 --> 00:10:54,153 Sobre... sobre el cumpleaños de su hijo, 214 00:10:54,154 --> 00:10:56,530 y... y cómo Natalia les robó dinero, ¿no? 215 00:10:56,531 --> 00:10:58,115 Eso es distinto, cielo. 216 00:10:58,116 --> 00:11:01,160 ¿Yo en la calle contra en el tribunal? 217 00:11:01,161 --> 00:11:04,079 Ella nunca dirá la verdad. Tiene sangre en las manos. 218 00:11:04,080 --> 00:11:07,499 [Kinnard] Bueno, eh, ¿qué hay del hospital psiquiátrico? 219 00:11:07,500 --> 00:11:10,461 Soy enfermera pediátrica en el Hospital Psiquiátrico Larue. 220 00:11:10,462 --> 00:11:13,882 Natalia estaba en mi rotación cuando cambiaron su edad. 221 00:11:15,258 --> 00:11:17,885 Me preocupa lo que podría ocurrirle a una niña 222 00:11:17,886 --> 00:11:20,596 en el ala adulta de una institución psiquiátrica. 223 00:11:20,597 --> 00:11:23,767 Pero era una orden judicial. No tuve elección. 224 00:11:24,517 --> 00:11:27,061 Natalia es muy buena para hacer que la gente le tenga lástima, 225 00:11:27,062 --> 00:11:29,563 especialmente a gente vulnerable. 226 00:11:29,564 --> 00:11:31,065 Es lo que le hizo a Mike. 227 00:11:31,066 --> 00:11:34,818 Eso es parte de la sociopatía... la manipulación. 228 00:11:34,819 --> 00:11:38,113 [Toni] No tengo idea de dónde vino esa charla sobre sociopatía. 229 00:11:38,114 --> 00:11:42,159 Natalia expresaba alegría, curiosidad, empatía. 230 00:11:42,160 --> 00:11:45,455 Digo, a pesar a la insistencia de la madre, no hubo un diagnóstico. 231 00:11:46,539 --> 00:11:49,124 ¿No hay nadie que pueda hablar a nuestro favor? 232 00:11:49,125 --> 00:11:52,169 No seas ridículo. Hay gente de sobra. 233 00:11:52,170 --> 00:11:53,462 ¿Qué hay de los vecinos? 234 00:11:53,463 --> 00:11:57,049 Prácticamente tuve que implorarle a esa mujer no llamar a la policía. 235 00:11:57,050 --> 00:11:59,719 Siempre estaba pidiendo comida o usar mi teléfono. 236 00:12:00,804 --> 00:12:02,680 Estaba sucia. 237 00:12:02,681 --> 00:12:07,102 Yo pensaba que era algo peculiar, pero sabiendo ahora, todo encaja. 238 00:12:09,562 --> 00:12:13,357 Estaba tan molesta por lo que le había hecho a mi nieto, 239 00:12:13,358 --> 00:12:16,778 pero resulta que ella era aún menor de lo que era él. 240 00:12:18,238 --> 00:12:19,864 Entonces, eso es todo. 241 00:12:21,991 --> 00:12:23,076 Estoy acabado. 242 00:12:24,786 --> 00:12:27,830 Desearía que me hubiera sostenido contra esa valla hasta freírme. 243 00:12:27,831 --> 00:12:30,625 - Ay, Dios mío... - ¡Esto es mucho peor! 244 00:12:32,711 --> 00:12:34,336 [JJ] Espero que Natalia sepa, 245 00:12:34,337 --> 00:12:36,630 que de haber sabido lo que realmente sucedía, 246 00:12:36,631 --> 00:12:38,382 habría hecho algo. 247 00:12:38,383 --> 00:12:41,343 Es-espero que esto le ayude a obtener 248 00:12:41,344 --> 00:12:44,097 - la justicia que merece. - [chasquido de control] 249 00:12:45,265 --> 00:12:46,265 Vaya. 250 00:12:46,266 --> 00:12:47,891 [Cynthia Mans] Ahora, ¿esto va a dañarnos, 251 00:12:47,892 --> 00:12:50,060 ya que Tally primero le dijo a esa mujer que tenía 22? 252 00:12:50,061 --> 00:12:52,062 Porque Kristine me dijo que lo hiciera. 253 00:12:52,063 --> 00:12:53,939 Lo entiendo, bebé. 254 00:12:53,940 --> 00:12:56,275 Estoy preguntando si el juez lo entenderá. 255 00:12:56,276 --> 00:12:59,653 Tendremos psicólogos que hablarán sobre la coerción que enfrentó Natalia, 256 00:12:59,654 --> 00:13:01,196 el síndrome de Estocolmo. 257 00:13:01,197 --> 00:13:04,533 ¿Te sientes confiada entonces? ¿Nada te hace perder el sueño? 258 00:13:04,534 --> 00:13:06,368 ¿Quieres parar? Dijo que se siente bien. 259 00:13:06,369 --> 00:13:08,120 Bueno, no, no, no. Yo no dije eso. 260 00:13:08,121 --> 00:13:09,955 El optimismo me provoca indigestión. 261 00:13:09,956 --> 00:13:12,916 Aún desearía que tuviéramos una historia clara para el jurado 262 00:13:12,917 --> 00:13:17,504 para explicar cómo una pareja tan buena en apariencia haría algo tan horrible. 263 00:13:17,505 --> 00:13:20,382 Hemos estado revisando sus textos para ver si alguna vez hablan de ti, 264 00:13:20,383 --> 00:13:21,843 pero no hay casi nada. 265 00:13:24,012 --> 00:13:26,764 Espera, ¿revisó su Facebook? 266 00:13:26,765 --> 00:13:27,891 ¿Por qué? 267 00:13:30,060 --> 00:13:31,769 Kristine vive en Facebook. 268 00:13:31,770 --> 00:13:34,189 Apuesto mil dólares a que usan Messenger. 269 00:13:35,273 --> 00:13:36,316 ¿Gabe? 270 00:13:37,359 --> 00:13:39,818 ¿Podemos emplazar los mensajes de Facebook de los Barnett? 271 00:13:39,819 --> 00:13:42,906 - ¿Qué el juicio no es en dos días? - Sí, ¿y? 272 00:13:44,324 --> 00:13:45,658 [puerta cierra] 273 00:13:52,791 --> 00:13:54,833 Oye, perdón por hacerte esperar. 274 00:13:54,834 --> 00:13:58,587 Poner el último clavo en mi ataúd tardó más de lo esperado. 275 00:13:58,588 --> 00:14:00,881 ¿Ah, en serio? ¿Entonces, la Kristine Barnett 276 00:14:00,882 --> 00:14:02,633 no se abalanzó y salvó el día? 277 00:14:02,634 --> 00:14:05,177 Dios, fue brutal. 278 00:14:05,178 --> 00:14:08,972 Es como ser torturado, molido a golpes. 279 00:14:08,973 --> 00:14:10,516 [Kinnard] Los juicios son pugilismo. 280 00:14:10,517 --> 00:14:12,394 Tienes que dar puñetazos y recibirlos. 281 00:14:13,895 --> 00:14:19,233 Por lo cual me encantaría discutir una potencial opción nuclear. 282 00:14:19,234 --> 00:14:22,320 Un... un Ave María, por si lo necesitamos. 283 00:14:23,988 --> 00:14:24,989 Te escuchamos. 284 00:14:25,990 --> 00:14:27,783 Si esto no sale a nuestro favor, 285 00:14:27,784 --> 00:14:30,703 mi suposición es que ellos nos ofrecerán inmunidad 286 00:14:30,704 --> 00:14:32,539 para testificar contra Kristine. 287 00:14:33,957 --> 00:14:38,044 Digo, el estado quiere a Mike, pero a ella la quieren más. 288 00:14:40,714 --> 00:14:41,715 ¿En serio? 289 00:14:47,095 --> 00:14:49,055 ¿Crees que eso es algo que podrías hacer? 290 00:14:51,391 --> 00:14:53,142 [suspira] 291 00:14:53,143 --> 00:14:55,769 Sí, por supuesto es algo que él puede hacer. 292 00:14:55,770 --> 00:14:58,355 Es la madre de mis hijos. 293 00:14:58,356 --> 00:15:00,400 ¡A quienes nunca te deja ver! 294 00:15:00,984 --> 00:15:03,777 Mike, esto no es para pensarse. 295 00:15:03,778 --> 00:15:06,197 Esta es un literal pase para salir de la cárcel. 296 00:15:08,450 --> 00:15:11,952 [Kristine] Todo lo que siempre quise hacer fue ayudar a tantos niños fuera posible. 297 00:15:11,953 --> 00:15:14,371 Así que, lo positivo de la pandemia 298 00:15:14,372 --> 00:15:17,416 fue darme cuenta que no soy esclava de la geografía, 299 00:15:17,417 --> 00:15:21,628 y puedo llevar mi patentado Método Chispa internacionalmente 300 00:15:21,629 --> 00:15:25,257 y traerlo y venderlo a organizaciones como las suyas. 301 00:15:25,258 --> 00:15:28,385 [audio de computadora fallando] 302 00:15:28,386 --> 00:15:29,928 [distorsionado] ¿Me escuchas? 303 00:15:29,929 --> 00:15:32,931 Lo siento, no, te congelaste. 304 00:15:32,932 --> 00:15:34,641 [distorsionado] De acuerdo, mm... 305 00:15:34,642 --> 00:15:36,602 [audio claro] ¿Esto está mejor? 306 00:15:36,603 --> 00:15:40,356 Estoy tratando de decir que estábamos muy interesados en tu programa, 307 00:15:40,357 --> 00:15:43,901 pero mi consejo hacía su tarea de investigarte, 308 00:15:43,902 --> 00:15:47,030 y surgió algo acerca de ¿cargos por abandono infantil? 309 00:15:48,239 --> 00:15:49,573 - Mm... - Oh, vaya, llegamos 310 00:15:49,574 --> 00:15:51,950 hasta Eslovenia, ¿eh? 311 00:15:51,951 --> 00:15:54,536 Hola. Hola, perdón, eh... [risita] 312 00:15:54,537 --> 00:15:57,374 Solo para que lo sepas, Kristine fue la verdadera víctima. 313 00:15:58,583 --> 00:16:00,125 Ella es mi amiga, Val. 314 00:16:00,126 --> 00:16:03,587 Me he estado quedando con ella durante este tiempo tan difícil. 315 00:16:03,588 --> 00:16:04,922 Hola, hola. 316 00:16:04,923 --> 00:16:07,383 Sabes, ella fue blanco de una estafadora 317 00:16:07,384 --> 00:16:09,259 que fingía ser una niña, 318 00:16:09,260 --> 00:16:13,013 y esta persona solo la está arrastrando a ella y a su familia por el lodo. 319 00:16:13,014 --> 00:16:14,932 [en esloveno] ¿De verdad? Eso es increíble. 320 00:16:14,933 --> 00:16:17,351 Sí, bueno, lo que lo hace aún más trágico 321 00:16:17,352 --> 00:16:19,103 es que Kristine es el producto auténtico. 322 00:16:19,104 --> 00:16:21,021 ¿Mi hija Sean? [suspira] 323 00:16:21,022 --> 00:16:22,940 Dios mío, lo que pasamos cuando la adoptamos, 324 00:16:22,941 --> 00:16:25,984 y ahora, va a cursar su primer año en Penn, 325 00:16:25,985 --> 00:16:27,444 gracias a Kristine. 326 00:16:27,445 --> 00:16:29,196 Ella cambió nuestras vidas por entero. 327 00:16:29,197 --> 00:16:31,824 Vaya, eso es muy poderoso. 328 00:16:31,825 --> 00:16:36,036 Con gusto enviaré una carta a tu consejo, 329 00:16:36,037 --> 00:16:37,621 o lo que sea que necesites. 330 00:16:37,622 --> 00:16:39,915 Oh, sí, sí. Sí, maravilloso. 331 00:16:39,916 --> 00:16:42,502 - Gracias, hablamos pronto. - Lo estoy deseando. 332 00:16:43,503 --> 00:16:45,005 Dios bendiga a la infancia. 333 00:16:46,423 --> 00:16:48,507 Eres literalmente un regalo del cielo. 334 00:16:48,508 --> 00:16:51,135 [riendo] Bueno, hay que hacer algo 335 00:16:51,136 --> 00:16:53,721 para ayudarte a pagarme por todos esos caros abogados, ¿no? 336 00:16:53,722 --> 00:16:55,764 [riendo] 337 00:16:55,765 --> 00:16:56,932 Es broma, es broma. 338 00:16:56,933 --> 00:17:00,227 Ya sabes que yo feliz de ayudarte como pueda, de verdad. 339 00:17:00,228 --> 00:17:03,939 Sabes, los abogados dicen que si Mike se libra, 340 00:17:03,940 --> 00:17:05,442 retirarán mis cargos también. 341 00:17:06,651 --> 00:17:08,277 - ¡Eso es grandioso! - Pero los testigos 342 00:17:08,278 --> 00:17:13,033 que su equipo traerá sin... terribles. 343 00:17:15,076 --> 00:17:17,286 - ¿Estarías dispuesta a...? - Sí. 344 00:17:17,287 --> 00:17:18,996 No, por supuesto. 345 00:17:18,997 --> 00:17:22,499 ¡Digo, sabes que yo feliz de echarte porras siempre que puedo! 346 00:17:22,500 --> 00:17:25,794 Principalmente, sería hablar sobre Natalia y lo que viste, 347 00:17:25,795 --> 00:17:29,256 lo violenta y manipuladora que era, 348 00:17:29,257 --> 00:17:32,718 y cómo era una amenaza para mí y mi familia. 349 00:17:32,719 --> 00:17:34,345 Claro. 350 00:17:34,346 --> 00:17:37,057 Perdón, yo solo... Estoy tratando de pensar. 351 00:17:38,099 --> 00:17:43,187 No sé si en realidad vi algún incidente. 352 00:17:43,188 --> 00:17:45,189 Le acabas de contar a Irena. 353 00:17:45,190 --> 00:17:46,899 [risita] Bueno, seguro. 354 00:17:46,900 --> 00:17:49,234 Pero, digo, eso es todo lo que tú me has contado. 355 00:17:49,235 --> 00:17:52,697 Yo-yo no puedo ir a la corte y decir que vi cosas que no vi, ¿verdad? 356 00:17:53,698 --> 00:17:55,699 ¿Qué es lo que siempre dicen en esos programas? 357 00:17:55,700 --> 00:17:57,744 "¡Objeción! Prueba de oídas". 358 00:18:00,246 --> 00:18:01,246 Claro. 359 00:18:01,247 --> 00:18:03,917 No, no querría que tú hicieras nada con lo que no estés cómoda. 360 00:18:07,045 --> 00:18:09,296 - [tocan puerta] - [puerta abre] 361 00:18:09,297 --> 00:18:12,049 Tenemos los mensajes de Facebook, y santo cielo, 362 00:18:12,050 --> 00:18:13,718 agárrense de sus traseros. 363 00:18:16,596 --> 00:18:19,640 [Kinnard] Estos mensajes son la evidencia más incriminatoria 364 00:18:19,641 --> 00:18:21,558 que he visto en toda mi carrera. 365 00:18:21,559 --> 00:18:26,438 Para empezar, ambos usan la palabra con E repetidamente 366 00:18:26,439 --> 00:18:29,234 - cuando se refieren a Natalia. - ¿Qué es la palabra con E? 367 00:18:32,862 --> 00:18:35,364 No importa cuantas veces digamos que se preocupaban por Natalia, 368 00:18:35,365 --> 00:18:37,908 usando un epíteto contra la gente pequeña prueba prejuicio 369 00:18:37,909 --> 00:18:40,077 - y eso indican intención. - ¡Eso no es justo! 370 00:18:40,078 --> 00:18:41,871 No sabía que era mala palabra. Kris, ¿tú sí? 371 00:18:44,916 --> 00:18:47,209 Estas palabras entran y salen de uso todo el tiempo. 372 00:18:47,210 --> 00:18:49,712 Oh. Bueno, de acuerdo, Michael. 373 00:18:49,713 --> 00:18:52,923 También te refieres a ella como "esa cosa", 374 00:18:52,924 --> 00:18:56,385 como en: "Esa cosa totalmente intercambió mamadas por McDonald's". 375 00:18:56,386 --> 00:18:59,889 Y Kristine, tú la llamaste, "una puta con resaca y sin aliento". 376 00:19:01,057 --> 00:19:02,725 Eso no suena como yo. 377 00:19:02,726 --> 00:19:04,477 [papeles crujiendo] 378 00:19:06,730 --> 00:19:08,439 [golpeteo de fajo de papel] 379 00:19:08,440 --> 00:19:11,150 ¿Quién no dice cosas feas de una persona que fue cruel con ellos? 380 00:19:11,151 --> 00:19:12,609 Ella nos estaba torturando. 381 00:19:12,610 --> 00:19:14,862 [Kinnard] Sinceramente, no importa qué dijeron. 382 00:19:14,863 --> 00:19:18,032 Sino que no nos dijeron nada de esto, y el juicio comienza mañana. 383 00:19:18,033 --> 00:19:20,617 Estos eran mensajes privados y estábamos casados. 384 00:19:20,618 --> 00:19:22,786 Cuando un caso involucra a un niño, no aplica el privilegio conyugal. 385 00:19:22,787 --> 00:19:24,913 - ¡Ella no es una niña! - Los cargos dicen que lo es. 386 00:19:24,914 --> 00:19:28,667 Así como Michael, por lo cual aunque legalmente sea una adulta, 387 00:19:28,668 --> 00:19:30,669 ellos pueden decir que abandonaron a una niña. 388 00:19:30,670 --> 00:19:32,629 Ellos... no pueden leer estos en la corte. 389 00:19:32,630 --> 00:19:34,131 ¿A poco? 390 00:19:34,132 --> 00:19:36,884 [suspira] Deidra y yo nos vamos a encerrar 391 00:19:36,885 --> 00:19:39,762 y volveremos a los expedientes a ver si conseguimos eliminar estos. 392 00:19:39,763 --> 00:19:42,682 Mientras tanto, ustedes dos, pongan sus cosas en orden. 393 00:19:43,683 --> 00:19:45,184 Lean estos. 394 00:19:45,185 --> 00:19:49,480 Estén preparados para lo que ahora sabe la otra parte. 395 00:19:49,481 --> 00:19:51,523 Y voy a llamarte un Uber, amigo mío, 396 00:19:51,524 --> 00:19:54,235 porque no pareces estar en condiciones de conducir. 397 00:19:55,028 --> 00:19:57,322 Está bien. Yo lo llevaré. 398 00:19:58,323 --> 00:19:59,741 Podemos revisar esto juntos. 399 00:20:03,244 --> 00:20:06,121 [Natalia] "Tengo un video de ti golpeando salvajemente 400 00:20:06,122 --> 00:20:08,707 a Natalia en la sala 401 00:20:08,708 --> 00:20:10,877 cuando intentabas sacarle la verdad a golpes". 402 00:20:13,129 --> 00:20:14,755 Y entonces ella dice: "Como sea. 403 00:20:14,756 --> 00:20:17,676 Esa enana era muy mala y tú lo sabes". 404 00:20:27,060 --> 00:20:29,646 Digo, mientras peor sean ellos, mejor para mí, ¿no? 405 00:20:31,564 --> 00:20:32,732 Yo sabía que era malo. 406 00:20:34,067 --> 00:20:36,235 ¿Pero meterse en sus cabezas, 407 00:20:36,236 --> 00:20:38,028 entender cómo te veían, 408 00:20:38,029 --> 00:20:39,906 las palabras que usaban para hablar de ti? 409 00:20:41,366 --> 00:20:43,201 Odio que tengas que ver todo esto. 410 00:20:45,453 --> 00:20:48,164 Es la forma en la que mucha gente habla de personas como yo. 411 00:20:51,042 --> 00:20:54,795 Solo digo, que si decides que es demasiado, 412 00:20:54,796 --> 00:20:57,381 que no quieres ir a la corte, nosotros te apoyamos. 413 00:20:57,382 --> 00:20:59,217 Te lo prometo. 414 00:21:01,678 --> 00:21:03,638 Ya no soy una niña, Brandon. 415 00:21:04,639 --> 00:21:06,766 Cuando te digo que puedo manejar esto... 416 00:21:08,143 --> 00:21:09,644 necesito que escuches. 417 00:21:12,480 --> 00:21:14,606 [Kristine] ¿Por qué escribir algo así en un mensaje? 418 00:21:14,607 --> 00:21:16,483 ¿Que la golpeaste? ¡Porque lo hiciste! 419 00:21:16,484 --> 00:21:18,193 Y tú respondiste como si fuera nada, 420 00:21:18,194 --> 00:21:20,237 ¡como si estuvieras orgullosa! 421 00:21:20,238 --> 00:21:22,322 Como sea. Ella era malvada, y tú lo sabes. 422 00:21:22,323 --> 00:21:25,659 Yo intentaba proteger a mi familia de ella. 423 00:21:25,660 --> 00:21:28,996 ¡Cuando lo sacas de contexto, me hace sonar como un monstruo! 424 00:21:28,997 --> 00:21:31,457 Te juro, Michael, que si voy a prisión por tu culpa... 425 00:21:31,458 --> 00:21:32,709 [se mofa] 426 00:21:33,918 --> 00:21:38,006 - ¿Qué es tan gracioso? - Nada, es solo... es irónico. 427 00:21:41,343 --> 00:21:44,011 [Kristine] No dejaré que me hagas esa basura, Michael. 428 00:21:44,012 --> 00:21:45,263 ¿Qué es gracioso? 429 00:21:48,433 --> 00:21:50,852 Terrance dice que si me encuentran culpable... 430 00:21:52,020 --> 00:21:55,774 probablemente me ofrecerán inmunidad para declarar en tu contra. 431 00:21:56,858 --> 00:22:01,196 Al parecer, el estado te quiere tanto que están dispuestos a dejarme libre. 432 00:22:03,031 --> 00:22:05,616 [♪ suena música tensa] 433 00:22:05,617 --> 00:22:07,410 ¿Y qué harías? 434 00:22:08,953 --> 00:22:11,331 [chasca lengua] Es un problema para otro día. 435 00:22:23,259 --> 00:22:25,636 Sé que no quieres ir a prisión, Michael. 436 00:22:25,637 --> 00:22:27,639 Sé que quieres quedarte con tu nueva familia. 437 00:22:28,598 --> 00:22:31,434 Pero en realidad no creo que quieras que yo vaya a prisión, ¿o sí? 438 00:22:33,395 --> 00:22:34,562 ¿Puedes vivir con eso? 439 00:22:35,647 --> 00:22:37,148 ¿Con los chicos sin madre? 440 00:22:41,236 --> 00:22:43,154 [chasca lengua] No lo sé. 441 00:22:48,660 --> 00:22:52,246 Deberíamos ir a algún sitio para revisar esto, como dijo Terrance. 442 00:22:52,247 --> 00:22:53,998 Quizás haya una forma en que pueda ayudar. 443 00:22:58,795 --> 00:23:02,172 Debe estar tranquilo aquí. Los chicos fueron a ver la nueva de Thor. 444 00:23:02,173 --> 00:23:03,590 Ah, okey. 445 00:23:03,591 --> 00:23:04,967 - [suena videojuegos en la TV] - [puerta cerrando] 446 00:23:04,968 --> 00:23:06,177 [Kristine] ¡Oh! 447 00:23:07,512 --> 00:23:10,181 - ¿Qué pasó con la película? - Se agotaron las entradas. 448 00:23:11,474 --> 00:23:13,225 - [Kristine] Oh. - ¿Qué hace él aquí? 449 00:23:13,226 --> 00:23:16,730 El juicio de tu papá comienza mañana, y tenemos que revisar un par de cosas. 450 00:23:19,941 --> 00:23:22,985 Ustedes se ven muy bien. Crecieron tanto. 451 00:23:22,986 --> 00:23:24,945 Mike, ¿por qué no me dejas hablar con los chicos? 452 00:23:24,946 --> 00:23:27,824 Te veré arriba, es la segunda puerta a la derecha. 453 00:23:29,868 --> 00:23:32,911 - ¿Compraron algo para comer? - [Wesley] No, no tenemos hambre. 454 00:23:32,912 --> 00:23:35,664 - ¿Podemos hablar de lo que está pasando? - [Kristine] Ya les dije. 455 00:23:35,665 --> 00:23:36,790 Ayudo a su papá. 456 00:23:36,791 --> 00:23:38,292 [Ethan] Pero dijiste que te hizo daño. 457 00:23:38,293 --> 00:23:40,461 [Kristine] Está medicado ahora y es inofensivo. 458 00:23:40,462 --> 00:23:41,795 No tienen que volver a verlo. 459 00:23:41,796 --> 00:23:43,964 [Wesley] ¿Qué importa? Yo no quiero verlo. 460 00:23:43,965 --> 00:23:45,382 [Kristine] Fin de discusión. 461 00:23:45,383 --> 00:23:48,386 - Iré arriba ahora. - [Jacob] Mamá, no. Esto es una locura. 462 00:23:49,346 --> 00:23:50,930 [Kristine] Sigan jugando. 463 00:23:52,307 --> 00:23:55,225 [suspira] - [golpeteo de paquete de papel] 464 00:23:55,226 --> 00:23:56,686 [suspira] 465 00:24:03,526 --> 00:24:06,779 Eh... ¿tú... planeaste que estuvieran ellos aquí? 466 00:24:06,780 --> 00:24:08,739 ¿Qué? No, ya los escuchaste. 467 00:24:08,740 --> 00:24:12,201 La película se agotó, aunque ya la vieron tres veces. 468 00:24:12,202 --> 00:24:16,206 Yo no... Yo no... No estoy seguro de creerte, Kris. 469 00:24:18,792 --> 00:24:21,127 Mira, es... [resopla] está bien, yo solo... 470 00:24:22,796 --> 00:24:24,588 Necesitamos hablar de todo lo demás. 471 00:24:24,589 --> 00:24:27,132 Esto... esto se está sintiendo bastante raro, ¿okey? 472 00:24:27,133 --> 00:24:29,677 Es bastante raro que nadie te está respaldando. 473 00:24:29,678 --> 00:24:33,806 Y yo solo pienso: "Ella no se lo inventó todo, ¿o sí?". 474 00:24:33,807 --> 00:24:35,392 Digo... ¿tú lo inventaste? 475 00:24:36,768 --> 00:24:40,813 Tienes que estar bromeando. No, no vas a colgarme ese santo. 476 00:24:40,814 --> 00:24:42,147 ¿Quién la llevó a Larue? 477 00:24:42,148 --> 00:24:44,441 ¿Quién la nombró su propia fiduciaria? 478 00:24:44,442 --> 00:24:47,277 Estoy segura que en el cambio de edad aparece el nombre de ambos. 479 00:24:47,278 --> 00:24:50,030 ¡Yo hice esas cosas por ti! 480 00:24:50,031 --> 00:24:52,199 - Baja la voz. - ¡Kris! 481 00:24:52,200 --> 00:24:54,077 No quiero asustar a mis hijos. 482 00:24:57,122 --> 00:25:00,708 Yo hice esas cosas y solo hice esas cosas, 483 00:25:00,709 --> 00:25:03,293 porque te creí, porque me dijiste que era verdad, 484 00:25:03,294 --> 00:25:05,337 y tú me pediste que lo hiciera, y yo lo hice. 485 00:25:05,338 --> 00:25:07,382 Y si esto no es real, Kris... 486 00:25:08,466 --> 00:25:10,467 ¿Te... te das cuenta? 487 00:25:10,468 --> 00:25:13,929 Si... si lo que dijiste es... 488 00:25:13,930 --> 00:25:16,933 y si Natalia no... 489 00:25:20,020 --> 00:25:21,187 ¡Ay, Dios mío! 490 00:25:24,649 --> 00:25:27,485 Ay, Dios mío, si nosotros... 491 00:25:31,448 --> 00:25:35,242 No puedo... espera, necesito sentarme. No puedo. 492 00:25:35,243 --> 00:25:37,328 [hiperventilando] 493 00:25:39,581 --> 00:25:41,040 Kris, me está dando un ataque de pánico. 494 00:25:41,041 --> 00:25:42,249 - No puedo. - Okey, okey. 495 00:25:42,250 --> 00:25:43,709 Ay, Dios, no puedo respirar. 496 00:25:43,710 --> 00:25:45,336 Está bien, estoy aquí. 497 00:25:45,337 --> 00:25:48,172 - Tranquilo. - [respiración pesada] 498 00:25:48,173 --> 00:25:51,259 - Estoy aquí. Estoy aquí. - [tosiendo] 499 00:25:52,469 --> 00:25:54,595 - [respirando pesadamente] - Shh. 500 00:25:54,596 --> 00:25:56,097 ¿Sientes mi mano? 501 00:25:59,559 --> 00:26:02,144 Estoy aquí. Está bien. 502 00:26:02,145 --> 00:26:04,855 - [suspira profundo] - Está bien. 503 00:26:04,856 --> 00:26:07,274 - [suave] Okey. - ¿Sabes qué pienso? 504 00:26:07,275 --> 00:26:09,943 No puedes dejar que se metan en tu cabeza, cariño. 505 00:26:09,944 --> 00:26:11,112 Okey. 506 00:26:12,280 --> 00:26:14,824 No dejes que deshagan todo el buen trabajo que hiciste. 507 00:26:17,118 --> 00:26:18,536 Natalia mentía. 508 00:26:19,662 --> 00:26:21,164 Ella era peligrosa. 509 00:26:22,499 --> 00:26:25,543 Sé que esto es duro, y que has estado sufriendo. 510 00:26:27,545 --> 00:26:28,838 Pero eres un buen hombre. 511 00:26:30,382 --> 00:26:31,591 Eres un buen padre. 512 00:26:33,093 --> 00:26:34,636 [susurrando] Un buen hombre. 513 00:26:36,763 --> 00:26:39,432 ¿Sabes por qué las cosas terminaron tan mal entre nosotros? 514 00:26:41,267 --> 00:26:42,894 Porque dejaste de necesitarme. 515 00:26:44,229 --> 00:26:47,565 Kris, no, yo te necesitaba. Yo... 516 00:26:49,859 --> 00:26:52,111 [tartamudeando] Pensé que me ignorabas. 517 00:26:52,112 --> 00:26:55,990 Y yo... me sentía tan solo, yo... 518 00:26:57,826 --> 00:26:59,410 me estaba muriendo sin ti. 519 00:26:59,411 --> 00:27:02,163 Nunca superaste lo que pasó con ella. 520 00:27:03,540 --> 00:27:04,708 Me culpaste. 521 00:27:06,209 --> 00:27:10,088 Digo, la manera cómo me mirabas cambió completamente. 522 00:27:12,173 --> 00:27:14,926 Comenzaste a mirarme como si yo fuera el enemigo. 523 00:27:17,387 --> 00:27:20,724 Y sé que no es tu intención, pero... 524 00:27:22,183 --> 00:27:24,352 se siente un poco como lo que haces ahora. 525 00:27:25,353 --> 00:27:27,396 Como si yo fuera esta terrible persona. 526 00:27:27,397 --> 00:27:29,648 Amor, lo que hicimos fue heroico. 527 00:27:29,649 --> 00:27:32,152 Tuvimos que proteger a nuestra familia. 528 00:27:39,075 --> 00:27:40,410 Y tú diste la cara. 529 00:27:42,245 --> 00:27:44,289 Cuando te necesité, tú diste la cara. 530 00:27:47,042 --> 00:27:50,836 Y tenías un plan para encerrarla, 531 00:27:50,837 --> 00:27:52,797 e ir con el Dr. Lawrence. 532 00:27:56,634 --> 00:28:00,179 - Sí. - [suspira] Cuando hiciste eso, 533 00:28:00,180 --> 00:28:02,724 - me sentí tan segura. - Mm. 534 00:28:04,017 --> 00:28:05,643 Tan amada. 535 00:28:09,939 --> 00:28:11,358 Y supongo que ese... 536 00:28:13,943 --> 00:28:15,236 [suspira] 537 00:28:18,073 --> 00:28:21,117 Ese es el sentimiento al que intentaba aferrarme cuando... 538 00:28:25,205 --> 00:28:27,165 te envié esas fotografías. 539 00:28:28,041 --> 00:28:29,209 [Michael] Mm. 540 00:28:30,669 --> 00:28:32,712 Dios, esas malditas fotografías. 541 00:28:46,142 --> 00:28:47,310 Las conservé. 542 00:28:48,937 --> 00:28:50,438 [susurrando] ¿Lo hiciste? 543 00:28:51,564 --> 00:28:54,733 Sí, yo... [chasca lengua] 544 00:28:54,734 --> 00:28:56,403 Me gustan esas fotografías. 545 00:28:58,655 --> 00:29:00,323 Sé lo que te gusta, Michael. 546 00:29:01,574 --> 00:29:02,659 Sabes que sí. 547 00:29:07,455 --> 00:29:08,581 [puerta abriendo] 548 00:29:11,167 --> 00:29:15,170 Estamos, eh, bastante hambrientos. ¿Podemos ir por una pizza o algo? 549 00:29:15,171 --> 00:29:17,382 Esa es una gran idea. 550 00:29:19,342 --> 00:29:23,138 ¿Qué dicen si vamos a Villa Tronco como en los viejos tiempos? 551 00:29:25,932 --> 00:29:27,308 ¿Jacob? 552 00:29:32,188 --> 00:29:33,440 ¿Wes? 553 00:29:35,942 --> 00:29:38,820 ¿Quieres venir, papá? Ya hace tiempo. 554 00:29:39,863 --> 00:29:42,906 [♪ suena "Scenes From An Italian Restaurant" por Billy Joel] 555 00:29:42,907 --> 00:29:46,660 Sí. [ríe] 556 00:29:46,661 --> 00:29:49,039 ♪ 557 00:29:52,000 --> 00:29:54,002 [bullicio de restaurante] 558 00:29:57,297 --> 00:30:00,091 - Wes, come más. - Estoy bien. 559 00:30:01,551 --> 00:30:03,302 "No malgastes y nada te faltará". 560 00:30:03,303 --> 00:30:06,388 Kris, dijo que está bien. Por Dios. 561 00:30:06,389 --> 00:30:08,099 No le hables así a mamá. 562 00:30:10,477 --> 00:30:12,562 ♪ 563 00:30:14,064 --> 00:30:18,275 [♪ continúa sonando "Scenes From An Italian Restaurant" en el restaurante] 564 00:30:18,276 --> 00:30:19,985 [suena celular] 565 00:30:19,986 --> 00:30:21,863 Uy, es Terrance. Vuelvo enseguida. 566 00:30:24,074 --> 00:30:25,407 Hola, ¿qué pasa, amigo? 567 00:30:25,408 --> 00:30:27,452 [Kinnard] Revisa tus mensajes. 568 00:30:29,954 --> 00:30:32,581 MAMÁ BIOLÓGICA QUE ABANDONÓ A "ENANA" UCRANIANA NIEGA QUE SEA 569 00:30:32,582 --> 00:30:34,667 UNA ADULTA SOCIÓPATA HACIÉNDOSE PASAR POR UNA NIÑA 570 00:30:34,668 --> 00:30:37,461 Ay, Dios mío, mierda. 571 00:30:37,462 --> 00:30:39,338 [Kinnard] Sí. La madre biológica apareció 572 00:30:39,339 --> 00:30:42,216 con historial de hospital, acta de nacimiento, todo el asunto. 573 00:30:42,217 --> 00:30:45,260 ¿Uy, esto es, como, muy, muy malo? 574 00:30:45,261 --> 00:30:46,805 Puede ser el tiro de gracia. 575 00:30:47,847 --> 00:30:49,890 ¿Has pensado más en la inmunidad? 576 00:30:49,891 --> 00:30:51,184 [suspira] 577 00:30:54,562 --> 00:30:58,191 Si se volteará la tortilla, sabes que lo tomaría. 578 00:31:04,072 --> 00:31:05,448 Sí, eh... 579 00:31:07,951 --> 00:31:09,869 Si... si sale mal... 580 00:31:11,746 --> 00:31:12,956 hagámoslo. 581 00:31:16,001 --> 00:31:19,170 [Natalia] "Esta niña es mi hija que nació hace 20 años. 582 00:31:20,422 --> 00:31:23,048 "Los doctores me dijeron que abandonara a la bebé, 583 00:31:23,049 --> 00:31:26,301 "que ella tenía una patología compleja. 584 00:31:26,302 --> 00:31:28,095 "'No te arruines la vida', dijeron. 585 00:31:28,096 --> 00:31:31,891 Me hicieron entregarla inmediatamente a un orfanato". 586 00:31:33,560 --> 00:31:34,769 [suspira] 587 00:31:39,607 --> 00:31:41,609 [suspira profundo] 588 00:31:46,114 --> 00:31:48,323 [Cynthia] No creo que podamos mostrarle. 589 00:31:48,324 --> 00:31:51,118 [Antwon Mans] Bueno, ¿y cómo vamos a ocultarlo? 590 00:31:51,119 --> 00:31:54,330 Sé que es horrible, pero, está en todos los noticieros. 591 00:31:55,665 --> 00:31:58,125 [Cynthia] Pero cómo se ha estado obsesionando, 592 00:31:58,126 --> 00:32:02,212 es capaz de saltar a un avión y escaparse a Ucrania. 593 00:32:02,213 --> 00:32:03,840 [Antwon suspira] 594 00:32:05,008 --> 00:32:06,258 Hola, cariño. 595 00:32:06,259 --> 00:32:07,719 Ya lo leí. 596 00:32:09,220 --> 00:32:10,555 Es estupendo para el caso. 597 00:32:13,183 --> 00:32:16,186 [♪ suena música de misterio] 598 00:32:34,537 --> 00:32:36,539 [Michael suspira profundo] 599 00:32:37,916 --> 00:32:40,001 Le dije a Terrance que lo haría. 600 00:32:41,836 --> 00:32:43,421 Lo de la inmunidad. 601 00:32:47,717 --> 00:32:49,719 Amor, tengo mucho miedo. 602 00:32:54,057 --> 00:32:56,934 [reportera] Hoy comienza el proceso en el inusual caso de adopción 603 00:32:56,935 --> 00:32:59,269 que ha atraído atención internacional. 604 00:32:59,270 --> 00:33:00,397 Buenos días, amiguito. 605 00:33:02,148 --> 00:33:03,608 ¿Leíste esto, mamá? 606 00:33:06,152 --> 00:33:07,320 No leo mentiras. 607 00:33:12,784 --> 00:33:14,202 Salimos en cinco, chicos. 608 00:33:14,828 --> 00:33:17,538 [reportero] Michael Barnett y su ahora exesposa Kristine 609 00:33:17,539 --> 00:33:20,958 están acusados de múltiples cargos de negligencia 610 00:33:20,959 --> 00:33:23,961 por abandonar a su hija adoptiva de ocho años Natalia Grace, 611 00:33:23,962 --> 00:33:27,298 quien ellos afirman era una defraudadora adulta en busca de sangre. 612 00:33:30,844 --> 00:33:32,511 [reportera 2] En noticias de última hora, 613 00:33:32,512 --> 00:33:34,888 La madre biológica de Natalia se ha presentado 614 00:33:34,889 --> 00:33:38,642 con la revelación de que ella dio a luz a Natalia en 2003, 615 00:33:38,643 --> 00:33:41,145 y no en 1989, como alegan los Barnett. 616 00:33:41,146 --> 00:33:43,731 Esta podría ser la prueba definitiva que necesita el estado 617 00:33:43,732 --> 00:33:47,109 para probar que los Barnett la abandonaron en un apartamento de Westfield 618 00:33:47,110 --> 00:33:49,320 cuando ella tenía tan solo ocho años de edad. 619 00:33:50,530 --> 00:33:52,990 Todas las miradas están en los Tribunales del Condado de Tippecanoe 620 00:33:52,991 --> 00:33:56,827 donde los abogados de ambas partes están reunidos para una audiencia preliminar 621 00:33:56,828 --> 00:33:59,622 para discutir la inclusión de este último giro inesperado. 622 00:34:00,874 --> 00:34:02,667 [Michael] Estás bien, estás bien. 623 00:34:04,127 --> 00:34:05,462 [Michael exhala bruscamente] 624 00:34:11,801 --> 00:34:13,595 Eh, espera, ¿dónde está Terrance? 625 00:34:15,013 --> 00:34:17,431 [Starbuck] Señoría, en este momento. el estado solicita... 626 00:34:17,432 --> 00:34:19,434 [Juez Huss] Un momento, Srta. Starbuck. 627 00:34:20,727 --> 00:34:22,854 ¿Dónde está el abogado de la defensa? 628 00:34:24,814 --> 00:34:26,732 Eh, lo siento, mi señoría. 629 00:34:26,733 --> 00:34:28,025 "Su Señoría", por favor. 630 00:34:28,026 --> 00:34:30,235 [riendo] Claro, "Su Señoría". 631 00:34:30,236 --> 00:34:31,570 Doh. [ríe] 632 00:34:31,571 --> 00:34:33,656 Oyente desde hace tiempo, primera vez acusado. 633 00:34:37,077 --> 00:34:42,373 Eh, mi... mi abogado, eh, Terrance Kinnard, nunca llega tarde. 634 00:34:42,374 --> 00:34:46,168 Así que, si pudiera... tal vez podríamos tener un breve, eh... 635 00:34:46,169 --> 00:34:47,503 - ¿Cómo es? - [suave] Receso. 636 00:34:47,504 --> 00:34:49,713 Receso. Eh, yo podría llamarlo. 637 00:34:49,714 --> 00:34:52,466 Me temo que soy el único que llama a receso, Sr. Barnett. 638 00:34:52,467 --> 00:34:54,426 [Kinnard] Ah, Su Señoría. 639 00:34:54,427 --> 00:34:56,929 Juez Huss, por favor acepte mis más sinceras disculpas. 640 00:34:56,930 --> 00:35:00,808 Dos llantas pinchadas. ¿Cuáles son las probabilidades? 641 00:35:00,809 --> 00:35:02,935 Un gusto verte, Terrance. 642 00:35:02,936 --> 00:35:04,478 Eh, como empezaba a decir, 643 00:35:04,479 --> 00:35:08,148 en virtud de las últimas noticias respecto a la madre biológica de mi clienta, 644 00:35:08,149 --> 00:35:09,858 el estado solicita un aplazamiento 645 00:35:09,859 --> 00:35:12,986 para poder enviar a alguien a Ucrania a hacer pruebas de ADN. 646 00:35:12,987 --> 00:35:17,157 Eh, lo-lo siento, Su Señoría, pero tengo a nuestro sistema legal 647 00:35:17,158 --> 00:35:19,493 en la más alta estima, como sé que lo hace usted también. 648 00:35:19,494 --> 00:35:23,664 Así que, me ofende a su nombre que la Srta. Starbuck venga aquí 649 00:35:23,665 --> 00:35:27,376 el día en que nuestro procedimiento va a comenzar y tratar de engañar esta corte 650 00:35:27,377 --> 00:35:30,754 para relitigar la edad de la Srta. Barnett. 651 00:35:30,755 --> 00:35:33,966 La Srta. Barnett presentó incontables solicitudes para cambiar su edad, 652 00:35:33,967 --> 00:35:36,051 cada una denegada por esta corte, 653 00:35:36,052 --> 00:35:38,178 que mantuvo el hecho de que ella era una adulta 654 00:35:38,179 --> 00:35:41,098 cuando los Barnett le alquilaron un apartamento. 655 00:35:41,099 --> 00:35:43,809 Su Señoría, el estado tiene pruebas inequívocas 656 00:35:43,810 --> 00:35:48,856 de que Natalia tenía ocho años de edad cuando los Barnett la abandonaron, sola. 657 00:35:48,857 --> 00:35:50,858 [Kinnard] Debería agradecerle, Srta. Starbuck, 658 00:35:50,859 --> 00:35:52,651 porque al intentar relitigar esto, 659 00:35:52,652 --> 00:35:54,319 me forzó a volver a revisar documentos 660 00:35:54,320 --> 00:35:57,656 que he leído 100 veces, y algo nuevo captó mi atención. 661 00:35:57,657 --> 00:35:59,116 Vea esto de aquí. 662 00:35:59,117 --> 00:36:03,912 Eh, al estado se le concedió previamente la oportunidad de apelar la decisión 663 00:36:03,913 --> 00:36:05,706 del juicio de cambio de edad de la Srta. Barnett 664 00:36:05,707 --> 00:36:07,291 en 2017, y optaron por no hacerlo. 665 00:36:07,292 --> 00:36:10,044 Y entonces, ahora, aquí estamos, cinco años después, 666 00:36:10,045 --> 00:36:12,755 ¿y quieren perder el tiempo de la corte intentando apelar de pronto? 667 00:36:12,756 --> 00:36:16,508 Digo, lo siento, pero ese tren ya le dio vuelta al mundo. 668 00:36:16,509 --> 00:36:19,470 Su Señoría, el Sr. Kinnard sabe que tiene un caso perdido... 669 00:36:19,471 --> 00:36:21,430 - [riendo] - ...así que se hace nudos, 670 00:36:21,431 --> 00:36:23,724 intentando desechar la evidencia por un tecnicismo. 671 00:36:23,725 --> 00:36:25,726 Si quiere hablar de hacerse nudos, 672 00:36:25,727 --> 00:36:28,854 solo basta mirar a la Srta. Starbuck tratando de usar un tabloide 673 00:36:28,855 --> 00:36:31,565 para traficar la cuestión de la edad de la Srta. Barnett en la corte. 674 00:36:31,566 --> 00:36:33,525 [Starbuck] Perdón, pero la edad de Natalia 675 00:36:33,526 --> 00:36:35,652 no ha sido traficada aquí. 676 00:36:35,653 --> 00:36:37,738 ¡La mitad de los cargos en contra del Sr. Barnett 677 00:36:37,739 --> 00:36:39,490 penden de la cuestión de su edad! 678 00:36:39,491 --> 00:36:41,825 [Kinnard] Por lo cual la defensa desea presentar una moción 679 00:36:41,826 --> 00:36:43,869 para desestimar esos cargos falsos, 680 00:36:43,870 --> 00:36:46,331 para perder más del valioso tiempo de esta corte. 681 00:36:47,040 --> 00:36:49,249 Srta. Starbuck, ¿es verdad que el estado 682 00:36:49,250 --> 00:36:52,419 declinó apelar la decisión de la edad de Natalia en 2017? 683 00:36:52,420 --> 00:36:54,129 - Sí, Su Señoría. pero... - Un momento. 684 00:36:54,130 --> 00:36:55,382 [Starbuck suspira] 685 00:36:56,716 --> 00:36:57,758 Ah. 686 00:36:57,759 --> 00:37:00,094 [murmullos indistintos] 687 00:37:00,095 --> 00:37:02,639 [♪ suena música tensa] 688 00:37:07,852 --> 00:37:09,478 [conversación inaudible] 689 00:37:09,479 --> 00:37:12,356 [Huss] Bien, esta corte no creará el precedente 690 00:37:12,357 --> 00:37:15,317 de que un caso penal ataque una decisión civil, 691 00:37:15,318 --> 00:37:18,153 especialmente aquellas que han sido confirmadas tantas veces. 692 00:37:18,154 --> 00:37:20,781 El estado tuvo amplia oportunidad 693 00:37:20,782 --> 00:37:24,284 de apelar los resultados de la edad de Natalia en 2017, 694 00:37:24,285 --> 00:37:25,619 y ellos declinaron. 695 00:37:25,620 --> 00:37:29,081 Así que concedo a la defensa su moción para desechar los cuatro cargos 696 00:37:29,082 --> 00:37:31,834 que dependen de que la Srta. Barnett sea una niña. 697 00:37:31,835 --> 00:37:36,755 Los restantes cuatro cargos que conciernen a un dependiente legal se mantienen. 698 00:37:36,756 --> 00:37:38,799 Por favor, Su Señoría, le ruego que reconsidere. 699 00:37:38,800 --> 00:37:41,385 - [golpe de mazo] - Le doy al estado el almuerzo 700 00:37:41,386 --> 00:37:43,262 para que ajuste su estrategia. 701 00:37:43,263 --> 00:37:46,890 Cuando reconvengamos, aplicarán las siguientes reglas: 702 00:37:46,891 --> 00:37:48,684 Regla número uno: 703 00:37:48,685 --> 00:37:52,646 Natalia no podrá ser llamada una niña o un adulto. 704 00:37:52,647 --> 00:37:55,774 Si es necesario hacer referencia la noción de su edad, 705 00:37:55,775 --> 00:38:00,155 podrá referírsele como: "persona nacida en 1989". 706 00:38:01,740 --> 00:38:04,450 La palabra "adopción" y la discusión de su escolaridad 707 00:38:04,451 --> 00:38:07,704 también quedan prohibidas, igual que las relacionadas con su edad. 708 00:38:10,707 --> 00:38:13,917 Regla número dos: el tema de que Natalia 709 00:38:13,918 --> 00:38:17,213 tuviera un cambio de edad está fuera de los límites. 710 00:38:18,214 --> 00:38:21,717 "Regla número tres, dada la edad legal de Natalia, 711 00:38:21,718 --> 00:38:24,762 "el estatuto de prescripción aplica a litigios 712 00:38:24,763 --> 00:38:26,764 ¿que tuvieron lugar previo a 2014"? 713 00:38:26,765 --> 00:38:28,015 [Cynthia] ¡Esto es una mierda! 714 00:38:28,016 --> 00:38:30,225 Todo lo que le hicieron ocurrió antes de 2014. 715 00:38:30,226 --> 00:38:32,061 [Detective Drysdale] La Dra. Young, tu ortopedista. 716 00:38:32,062 --> 00:38:35,022 Se queda. Lo del cartílago de crecimiento está fuera. 717 00:38:35,023 --> 00:38:36,940 Pero ella puede testificar que ellos no le dieron 718 00:38:36,941 --> 00:38:40,361 una caminadora o zapatos ortopédicos, incrementando exponencialmente su dolor. 719 00:38:40,362 --> 00:38:42,237 - ¿Documentos migratorios? - [Starbuck] No. 720 00:38:42,238 --> 00:38:44,448 Tienen 2003 como su fecha de nacimiento. 721 00:38:44,449 --> 00:38:46,200 ¿El agente Aguilar de P.I.? 722 00:38:46,201 --> 00:38:48,160 No. Servicios de Protección Infantil. 723 00:38:48,161 --> 00:38:49,912 [Cynthia] Perdón, ¿qué está pasando aquí? 724 00:38:49,913 --> 00:38:51,789 Todo el punto es que abandonaron a una niña. 725 00:38:51,790 --> 00:38:54,124 - ¿Qué más hay? - Abandonaron a una adulta discapacitada. 726 00:38:54,125 --> 00:38:56,085 Aún tenemos un caso. Cuatro cargos. 727 00:38:56,086 --> 00:38:58,420 Bueno, aún podemos decir que me golpearon, ¿no? 728 00:38:58,421 --> 00:39:00,297 No tienes que ser niño para ser abusado. 729 00:39:00,298 --> 00:39:01,925 Tenemos lo de Facebook. 730 00:39:02,926 --> 00:39:05,010 No podemos usar los mensajes de Facebook. 731 00:39:05,011 --> 00:39:07,137 ¿Qué? ¿Por qué rayos no? 732 00:39:07,138 --> 00:39:09,640 Ahora están protegidos bajo privilegio conyugal. 733 00:39:09,641 --> 00:39:12,685 Pudimos hacer una excepción porque era una niña cuando ocurrió el abuso. 734 00:39:12,686 --> 00:39:15,312 Esto es lo que digo, está amañado. Todo el sistema está amañado. 735 00:39:15,313 --> 00:39:17,398 [Drysdale] Cynthia, con todo respeto, tienes que parar. 736 00:39:17,399 --> 00:39:19,650 Hemos trabajado muy duro y por muy largo tiempo para dejar esto ir. 737 00:39:19,651 --> 00:39:21,777 - Es nuestra oportunidad. - [Antwon] No hagas eso. 738 00:39:21,778 --> 00:39:23,822 Intentemos mantener el respeto. 739 00:39:29,536 --> 00:39:31,787 Esto no va a terminar bien, cielo. 740 00:39:31,788 --> 00:39:34,165 - ¿Qué más se supone que haga? - [tocan puerta] 741 00:39:35,542 --> 00:39:36,917 Es hora de volver ahí adentro. 742 00:39:36,918 --> 00:39:38,502 [Starbuck] Okey, aún podemos hacer esto. 743 00:39:38,503 --> 00:39:39,587 Okey. 744 00:39:47,387 --> 00:39:51,432 [alguacil] En el caso del Estado de Indiana contra Michael Barnett, 745 00:39:51,433 --> 00:39:54,561 la Suprema Corte del Condado de Tippecanoe está en sesión. 746 00:39:58,314 --> 00:40:01,359 [♪ suena música dramática] 747 00:40:22,130 --> 00:40:23,590 Dios está en control. 748 00:40:25,925 --> 00:40:28,427 - Recuerda eso. - [susurra] Amén. 749 00:40:28,428 --> 00:40:31,556 [♪ suena música suave] 750 00:40:34,059 --> 00:40:36,186 [Huss] ¿Podría el acusado ponerse de pie? 751 00:40:41,608 --> 00:40:43,193 ¿Cómo se declara el acusado? 752 00:40:44,277 --> 00:40:45,862 Inocente, Su Señoría. 753 00:40:48,031 --> 00:40:51,617 [Starbuck] Damas y caballeros del jurado, debido a su discapacidad, 754 00:40:51,618 --> 00:40:56,330 Natalia Barnett era incapaz de hacer incluso las tareas más básicas. 755 00:40:56,331 --> 00:40:59,375 No tenía la habilidad de cuidar de sí misma, 756 00:40:59,376 --> 00:41:02,711 sin embargo, el Sr. Barnett la abandonó de cualquier manera. 757 00:41:02,712 --> 00:41:05,297 Ahora, la defensa alegará... 758 00:41:05,298 --> 00:41:09,386 [Kinnard] Natalia Barnett puede parecer diferente a ustedes y a mí... 759 00:41:10,387 --> 00:41:13,138 pero ella es un individuo perfectamente competente. 760 00:41:13,139 --> 00:41:15,974 Cualquier dificultad que tuviera mientras vivía sola 761 00:41:15,975 --> 00:41:17,559 no es culpa de mi cliente. 762 00:41:17,560 --> 00:41:20,230 ¿Acaso Michael Barnett causó su enanismo? 763 00:41:21,231 --> 00:41:22,232 No lo creo. 764 00:41:23,733 --> 00:41:25,859 [Starbuck] Dr. Wachter, ¿podría decirnos 765 00:41:25,860 --> 00:41:28,529 cómo llegó a observar la discapacidad de Natalia? 766 00:41:28,530 --> 00:41:30,989 Seguro. Ella asistía a la Escuela Primaria Chapel Ridge. 767 00:41:30,990 --> 00:41:33,367 ¡Objeción! Su Señoría, por favor instruya a la defensa 768 00:41:33,368 --> 00:41:35,744 y al testigo apegarse a sus reglas. 769 00:41:35,745 --> 00:41:39,165 [Huss] Aprobada. El jurado ignorará esa respuesta. 770 00:41:40,291 --> 00:41:42,126 Soy enfermera en el ala pediátrica de Larue. 771 00:41:42,127 --> 00:41:43,919 - ¡Objeción! - [Huss] Aprobada. 772 00:41:43,920 --> 00:41:45,379 [Mary] Eso no tiene sentido. 773 00:41:45,380 --> 00:41:47,631 No podía vivir sola ni solo por su discapacidad. 774 00:41:47,632 --> 00:41:49,008 - Sino porque era... - Objeción. 775 00:41:49,009 --> 00:41:51,010 [Huss] Srta. Starbuck, tenga cuidado. 776 00:41:51,011 --> 00:41:53,596 - De haber sabido que era una niña... [Kinnard] Objeción. 777 00:41:54,681 --> 00:41:56,432 [testigo] Obvio no sabía hacer compras sola. 778 00:41:56,433 --> 00:41:57,725 - Era una pequeña... - Objeción. 779 00:41:57,726 --> 00:41:59,393 [testigo 2] No sé cómo responder la pregunta... 780 00:41:59,394 --> 00:42:02,104 - [testigos hablando indistintamente] - ¡Objeción! ¡Objeción! 781 00:42:02,105 --> 00:42:04,940 Hicimos una batería de análisis que concluyeron que ella era una niña. 782 00:42:04,941 --> 00:42:06,984 - ¡Objeción! - ¡Ellos sabían que era una niña! 783 00:42:06,985 --> 00:42:10,738 - ¡Objeción! - Perdón, ¿acaso no estamos interesados 784 00:42:10,739 --> 00:42:12,364 - en la verdad aquí? - ¡Objeción! 785 00:42:12,365 --> 00:42:13,907 [murmullos indistintos] 786 00:42:13,908 --> 00:42:15,451 [Huss] [golpeando mazo] ¡Orden! 787 00:42:15,452 --> 00:42:18,705 El jurado ignorará las últimas observaciones de la testigo. 788 00:42:19,414 --> 00:42:21,540 El estado alega que usted no podía vivir sola. 789 00:42:21,541 --> 00:42:25,127 Pero según mis cálculos, usted tenía edad suficiente para cuidarse sola. 790 00:42:25,128 --> 00:42:27,796 Entonces, ¿puede por favor decirle a los miembros del jurado 791 00:42:27,797 --> 00:42:30,632 en qué año nació? 792 00:42:30,633 --> 00:42:33,720 [♪ suena música dramática] 793 00:42:35,221 --> 00:42:37,349 - [Kristine] Natalia. - ¡Hola! 794 00:42:39,517 --> 00:42:42,895 Yo... soy una persona... 795 00:42:42,896 --> 00:42:44,730 ¿Ustedes van a ser mi mami y mi papi? 796 00:42:44,731 --> 00:42:47,649 [Michael] Claro que nos encantaría, si nos aceptas. 797 00:42:47,650 --> 00:42:50,111 ...nacida en 1989. 798 00:42:53,448 --> 00:42:55,407 ¡Por favor no me dejen! 799 00:42:55,408 --> 00:42:57,618 Lo haré. Lo haré. 800 00:42:57,619 --> 00:42:59,204 ¡Por favor! 801 00:43:01,664 --> 00:43:03,624 [Huss] Damas y caballeros del jurado, 802 00:43:03,625 --> 00:43:06,877 en el asunto del Estado de Indiana contra Michael Barnett, 803 00:43:06,878 --> 00:43:08,671 ¿han alcanzado un veredicto? 804 00:43:08,672 --> 00:43:09,881 Sí, Su Señoría. 805 00:43:10,715 --> 00:43:13,592 [Huss] Sabemos que estas cosas pueden ser emocionales, pero por favor, 806 00:43:13,593 --> 00:43:15,261 nada de arrebatos. 807 00:43:19,641 --> 00:43:21,893 ¿Podría el acusado ponerse de pie por favor? 808 00:43:26,398 --> 00:43:29,525 [presidenta jurada] En el primer cargo, negligencia de un dependiente, 809 00:43:29,526 --> 00:43:31,236 encontramos al acusado... 810 00:43:32,028 --> 00:43:33,987 [con eco] ...inocente. 811 00:43:33,988 --> 00:43:36,615 [voz desvaneciendo] Cargo número dos, inocente. 812 00:43:36,616 --> 00:43:39,284 Cargo número tres, inocente. 813 00:43:39,285 --> 00:43:41,620 - Cargo número cuatro, inocente. - [puerta abriendo] 814 00:43:41,621 --> 00:43:44,707 [charla indistinta afuera] 815 00:43:44,708 --> 00:43:46,960 Estoy bien. Estoy bien. 816 00:43:48,837 --> 00:43:50,879 Eres lista al esconderte aquí. 817 00:43:50,880 --> 00:43:52,674 Es un circo allá abajo. 818 00:43:54,467 --> 00:43:56,635 Michael Barnett intentando ganarse un Óscar, 819 00:43:56,636 --> 00:43:59,764 literalmente de rodillas: "Gracias Dios, gracias Dios!". 820 00:44:00,140 --> 00:44:01,932 - Esto no es gracioso. - Lo sé, cielo. 821 00:44:01,933 --> 00:44:03,600 Nada de esto es gracioso. 822 00:44:03,601 --> 00:44:05,644 Pero no te sorprende, ¿cierto? 823 00:44:05,645 --> 00:44:07,564 Sabías que esto iba a pasar. 824 00:44:09,149 --> 00:44:10,775 Yo no dije nada semejante. 825 00:44:12,110 --> 00:44:14,821 ¿Crees que tu rostro puede ocultar lo que estás pensando? 826 00:44:16,489 --> 00:44:20,325 Supongo que sí, si percibes un "Te lo dije" de esto. 827 00:44:20,326 --> 00:44:22,829 ¿Quién fue la que dijo que esto no iba a terminar bien? 828 00:44:24,998 --> 00:44:28,083 - Intentaba ayudarte. - ¿Tratándome como una niña? 829 00:44:28,084 --> 00:44:29,752 No. 830 00:44:29,753 --> 00:44:33,048 Tratándote como una jovencita con la cabeza llena de vapor. 831 00:44:34,299 --> 00:44:38,927 Actúas como si fueras invencible, y, cariño, estás cerca. 832 00:44:38,928 --> 00:44:41,013 Pero nadie es invencible, no del todo. 833 00:44:41,014 --> 00:44:42,682 ¿No crees que lo sé? 834 00:44:43,850 --> 00:44:46,144 Pero ambas sabemos que no tenía que ser de esta manera. 835 00:44:46,895 --> 00:44:49,897 - ¿A dónde vas con eso? - ¡La audiencia de la tutela! 836 00:44:49,898 --> 00:44:51,982 ¿Intentabas ayudarme entonces, también? 837 00:44:51,983 --> 00:44:54,778 ¡No nos dejaste apelar la decisión, nos obligaste a parar! 838 00:44:55,987 --> 00:44:59,281 Ay, Tally. Ese es un golpe muy bajo. 839 00:44:59,282 --> 00:45:02,951 ¡Podríamos haber utilizado los 10 millones de piezas de evidencia 840 00:45:02,952 --> 00:45:05,037 para probar que yo era una niña! 841 00:45:05,038 --> 00:45:07,289 ¡A mi madre biológica! 842 00:45:07,290 --> 00:45:09,626 ¡Los mensajes de Facebook, los médicos! 843 00:45:11,252 --> 00:45:13,171 Pero me quedaré así para siempre. 844 00:45:14,089 --> 00:45:16,799 Por el resto de mi vida, la gente me mirará 845 00:45:16,800 --> 00:45:19,636 como los Barnett quieren que sea: un monstruo. 846 00:45:21,388 --> 00:45:25,224 Un monstruo de 33 años, solo porque tú quisiste ayudar. 847 00:45:25,225 --> 00:45:27,018 Oh, no. No, no. 848 00:45:27,936 --> 00:45:29,354 Esto no es culpa mía, bebé. 849 00:45:30,647 --> 00:45:33,107 Hay un carro de payasos lleno de gente a quien culpar. 850 00:45:33,108 --> 00:45:36,235 Tribunales, médicos, todos los adultos 851 00:45:36,236 --> 00:45:38,904 que sabían que esto pasaba y no hicieron nada por detenerlo. 852 00:45:38,905 --> 00:45:40,490 Y yo no soy una de esas personas. 853 00:45:42,117 --> 00:45:46,704 Tal vez no, pero eres peor, porque actúas como si creyeras en mí, 854 00:45:46,705 --> 00:45:49,332 pero crees que esto es todo lo que soy. 855 00:45:50,417 --> 00:45:53,627 Un proyecto para ayudarte a sentirte mejor sobre ti misma. 856 00:45:53,628 --> 00:45:55,714 ¡Eres igual que Kristine! 857 00:45:59,134 --> 00:46:00,844 ¿En verdad piensas eso? 858 00:46:03,847 --> 00:46:06,598 Sé que estás dolida ahora mismo, pero por dolida que estés, 859 00:46:06,599 --> 00:46:08,642 no puedes tratarme así. 860 00:46:08,643 --> 00:46:10,353 No soy con quien estás enojada. 861 00:46:11,688 --> 00:46:13,023 Yo te amo. 862 00:46:14,107 --> 00:46:15,859 No creo que quieras alejarme. 863 00:46:21,281 --> 00:46:22,699 Soy una mujer adulta ahora. 864 00:46:24,534 --> 00:46:26,327 No puedes decirme qué quiero. 865 00:46:29,664 --> 00:46:30,832 Muy bien, entonces. 866 00:46:38,882 --> 00:46:41,885 [charla indistinta afuera] 867 00:46:48,641 --> 00:46:51,185 [Kristine] Solo me siento emocionada por recuperar mi vida. 868 00:46:51,186 --> 00:46:53,312 Solo por fin sentir que este peso 869 00:46:53,313 --> 00:46:56,982 se ha levantado, y solo puedo respirar 870 00:46:56,983 --> 00:47:00,236 y volver a salvar niños. 871 00:47:02,906 --> 00:47:05,450 - Yo... estoy bien. - ¡Tenemos que celebrar! 872 00:47:10,163 --> 00:47:12,206 Enviaré un correo a mi antigua publicista, 873 00:47:12,207 --> 00:47:15,877 le diré que sacuda las telarañas. 874 00:47:17,754 --> 00:47:19,088 - [alerta de mensajes] - ¡Vaya! 875 00:47:19,089 --> 00:47:21,423 [risita] Facebook está estallando. 876 00:47:21,424 --> 00:47:24,343 [mujer] Ojalá te pudras en la cárcel por lo que le hiciste a esa pequeña. 877 00:47:24,344 --> 00:47:25,427 [mujer 2] Zorra. 878 00:47:25,428 --> 00:47:27,846 [hombre] Hay un rincón oscuro en el infierno para gente como tú. 879 00:47:27,847 --> 00:47:28,931 ¡Espero que te violen! 880 00:47:28,932 --> 00:47:30,892 - [grito ahogado] ¡Ugh! - [azota laptop] 881 00:47:32,227 --> 00:47:33,645 ¿Qué? ¿Qué ocurre? 882 00:47:36,690 --> 00:47:38,857 Kristine, ¿qué pasa? 883 00:47:38,858 --> 00:47:41,778 La gente está enferma, eso pasa. 884 00:47:42,779 --> 00:47:46,366 El caso está cerrado literalmente. ¿Cómo es que aún pueden tener preguntas? 885 00:47:47,701 --> 00:47:48,952 Yo tengo una pregunta. 886 00:47:50,370 --> 00:47:51,371 ¿Oh? 887 00:47:52,914 --> 00:47:54,374 Bueno, solo me pareció... 888 00:47:55,834 --> 00:47:58,210 Me pareció que Natalia parece mucho mayor allá. 889 00:47:58,211 --> 00:48:00,672 Lucía madura. 890 00:48:03,425 --> 00:48:07,637 Bueno, no importa cuánto Botox te pongas, todas envejecemos. 891 00:48:08,638 --> 00:48:10,223 No me refería a eso. 892 00:48:12,308 --> 00:48:14,019 Kris, ella parecía más alta. 893 00:48:14,561 --> 00:48:18,022 Ahora tiene senos, y caderas. 894 00:48:18,023 --> 00:48:20,774 Ella... su rostro luce como el de un adulto joven. 895 00:48:20,775 --> 00:48:22,317 ¿Tienes un punto, Val? 896 00:48:22,318 --> 00:48:24,153 Es solo que mucho de lo que están diciendo, 897 00:48:24,154 --> 00:48:26,072 lo que los testigos intentaban decir... 898 00:48:27,490 --> 00:48:31,244 ¿Crees que podría ser, tal vez, que quizás podrías haber estado equivocada? 899 00:48:32,620 --> 00:48:33,788 ¿Estás bromeando? 900 00:48:35,373 --> 00:48:38,584 - ¿De qué lado estás, Val? - Estaba del tuyo, Kristine. 901 00:48:38,585 --> 00:48:40,961 - Pero si ella era una niña... - Ella es un monstruo. 902 00:48:40,962 --> 00:48:43,631 ¿Pero por qué eres la única en aferrarse a esa historia? 903 00:48:44,632 --> 00:48:49,803 Había tantos médicos que... que estuvieron dispuestos a testificar a su favor. 904 00:48:49,804 --> 00:48:53,892 Y todo eso con su madre biológica, y tu no pudiste encontrar testigos, ¿no? 905 00:48:55,185 --> 00:48:56,186 Guau. 906 00:48:57,354 --> 00:48:59,773 Habría esperado esto de cierta gente. 907 00:49:01,066 --> 00:49:02,442 No de mi mejor amiga. 908 00:49:03,234 --> 00:49:05,569 ¿Quién sabía que eras todo un Judas? ¡Chicos! 909 00:49:05,570 --> 00:49:08,113 Me siento tan estúpida. Yo te creí, Kristine. 910 00:49:08,114 --> 00:49:09,531 ¿Mamá? 911 00:49:09,532 --> 00:49:11,617 - Vayan por sus cosas, nos vamos. - ¿Qué? ¡Ni hablar! 912 00:49:11,618 --> 00:49:13,452 Ethan y yo vamos a una fiesta con Jayden. 913 00:49:13,453 --> 00:49:14,745 Está bien. Jacob, vámonos. 914 00:49:14,746 --> 00:49:16,456 Kris, ¿en serio? 915 00:49:18,208 --> 00:49:19,542 Yo salvé a tu hija. 916 00:49:23,755 --> 00:49:25,757 [chirrido de insectos] 917 00:49:31,096 --> 00:49:32,847 [golpes suaves] 918 00:49:37,977 --> 00:49:39,354 [Natalia] Sorpresa. 919 00:49:40,897 --> 00:49:43,900 Lo siento, no sabía cómo empezar. 920 00:49:45,402 --> 00:49:48,195 Realmente necesito hablar contigo. 921 00:49:48,196 --> 00:49:51,031 Sí, sabes, no sé si eso sea... una buena idea. 922 00:49:51,032 --> 00:49:55,370 Michael, vamos, te libraste. Así que, ¿podemos hablar con honestidad? 923 00:49:56,454 --> 00:49:57,747 Necesito entender. 924 00:50:01,418 --> 00:50:04,838 Bien. Solo, eh, solo por un minuto, ¿de acuerdo? 925 00:50:06,381 --> 00:50:08,008 - ¿Qué pasa? - [suspira] 926 00:50:12,470 --> 00:50:15,598 Es... Es solo que, tú lo sabías, ¿verdad? 927 00:50:16,599 --> 00:50:21,021 ¿Que yo era una niña y que ella me lastimaba? 928 00:50:23,064 --> 00:50:24,441 Eh... 929 00:50:25,650 --> 00:50:26,943 Eso es... 930 00:50:28,570 --> 00:50:31,155 Digo, es... es complicado, ¿sabes? 931 00:50:31,156 --> 00:50:32,866 Digo, eh... 932 00:50:35,076 --> 00:50:36,369 Tú... 933 00:50:38,246 --> 00:50:40,832 Tú tienes que entender que, eh... 934 00:50:42,167 --> 00:50:43,793 Ambos fuimos víctimas aquí, ¿verdad? 935 00:50:44,878 --> 00:50:47,379 Kristine, también me controlaba a mí. 936 00:50:47,380 --> 00:50:49,423 Lo hizo... lo hizo durante años. 937 00:50:49,424 --> 00:50:51,425 Ella aún... digo, aún lo hace, 938 00:50:51,426 --> 00:50:55,262 y... y yo no tuve la fuerza para enfrentarla. 939 00:50:55,263 --> 00:50:57,639 Creo... creo que lo que pasó, 940 00:50:57,640 --> 00:51:00,476 es que nosotros... enfrentábamos al mismo monstruo. 941 00:51:00,477 --> 00:51:03,772 Todo ese tiempo, lo hicimos, y ni siquiera lo sabíamos. 942 00:51:05,106 --> 00:51:07,275 Que ambos... era igual para ambos. 943 00:51:08,485 --> 00:51:09,903 Es decir, ¿eso tiene sentido? 944 00:51:10,612 --> 00:51:12,155 Pero Michael, yo era una niña. 945 00:51:13,323 --> 00:51:15,158 Se supone que debías ser mi papá. 946 00:51:16,326 --> 00:51:19,329 [♪ suena música sombría] 947 00:51:25,585 --> 00:51:27,336 ¿Quieres... quieres sentarte? 948 00:51:27,337 --> 00:51:28,838 - Ujum. - De acuerdo. 949 00:51:29,964 --> 00:51:32,508 [Kristine] No le digas esto a tus hermanos, pero... 950 00:51:32,509 --> 00:51:34,677 sabes que siempre preferí nuestro tiempo en privado, 951 00:51:34,678 --> 00:51:36,096 cuando solo somos tú y yo. 952 00:51:40,225 --> 00:51:42,267 ¿Quieres algo de música? 953 00:51:42,268 --> 00:51:45,355 [♪ suena en la radio "Romeo's Tune" por Steve Forbert] 954 00:51:47,107 --> 00:51:49,818 ♪ 955 00:51:51,194 --> 00:51:52,820 Recuerdo lo que le hiciste a Natalia. 956 00:51:52,821 --> 00:51:55,489 ♪ 957 00:51:55,490 --> 00:51:57,700 No te estoy juzgando. 958 00:51:57,701 --> 00:52:00,285 Ni repartiendo culpa, solo... 959 00:52:00,286 --> 00:52:02,413 Solo tenía que decirlo. 960 00:52:02,414 --> 00:52:05,749 Ay, mi dulce niño. Eres demasiado pequeño 961 00:52:05,750 --> 00:52:09,169 para saber qué estaba pasando a tu alrededor. 962 00:52:09,170 --> 00:52:13,091 Hicimos todo lo que pudimos para protegerte de lo que pasaba. 963 00:52:13,758 --> 00:52:17,095 Pero no me protegiste de ello. Yo lo vi. 964 00:52:18,221 --> 00:52:19,806 Y no estoy seguro cómo vivir con eso. 965 00:52:20,890 --> 00:52:22,142 ¿Cómo lo haces tú? 966 00:52:23,560 --> 00:52:26,645 Mamá, por favor. El juicio terminó. 967 00:52:26,646 --> 00:52:27,731 Exacto. 968 00:52:30,025 --> 00:52:31,775 Así que no hay nada más de qué hablar. 969 00:52:31,776 --> 00:52:34,696 ♪ 970 00:52:37,657 --> 00:52:41,243 En ese artículo, su mamá dijo que los médicos 971 00:52:41,244 --> 00:52:43,413 le dijeron que Natalia nunca llegaría a nada. 972 00:52:45,206 --> 00:52:48,418 Que su vida sería mejor si no se llevara a Natalia a casa. 973 00:52:49,794 --> 00:52:51,712 Es muy parecido a lo que te dijeron de mí. 974 00:52:51,713 --> 00:52:55,007 No es lo mismo para nada. Ni siquiera lo digas. 975 00:52:55,008 --> 00:52:57,718 Te he escuchado dar ese discurso mil veces. 976 00:52:57,719 --> 00:52:59,720 "Él nunca aprendería a leer, a atarse los zapatos. 977 00:52:59,721 --> 00:53:01,847 "Él nunca aprendería a rodearme con sus brazos 978 00:53:01,848 --> 00:53:03,224 y decirme que me ama". 979 00:53:06,186 --> 00:53:07,520 Ya casi llegamos. 980 00:53:12,859 --> 00:53:14,527 [Natalia] ¿Por qué lo hicieron? 981 00:53:16,154 --> 00:53:17,654 ¿Por qué rayos me adoptaron? 982 00:53:17,655 --> 00:53:20,240 No... no lo sé. Solo puedo hablar por mí, 983 00:53:20,241 --> 00:53:24,204 pero yo... yo realmente quería una hija. De verdad. 984 00:53:24,829 --> 00:53:26,164 ¿Pero por qué? 985 00:53:29,584 --> 00:53:31,753 Por todo lo que he estado diciendo, yo solo... 986 00:53:33,338 --> 00:53:34,964 Yo estaba realmente... 987 00:53:36,299 --> 00:53:40,595 roto, y quería sentirme mejor. 988 00:53:43,014 --> 00:53:44,932 ¿Entonces te hice sentir mejor, 989 00:53:44,933 --> 00:53:48,227 - y luego ya no me necesitaste? - No. No, no, no, no, no. 990 00:53:48,228 --> 00:53:50,855 No quise que sonara así, tienes que comprender. 991 00:53:52,148 --> 00:53:55,984 Yo... yo era el que... el que trataba de aferrarse a ti 992 00:53:55,985 --> 00:53:57,570 por el tiempo que pudiera. 993 00:53:58,571 --> 00:54:01,074 Digo, no soy un mal tipo, ¿verdad? 994 00:54:03,910 --> 00:54:07,580 Yo solo intentaba... hacer felices a todos. 995 00:54:09,290 --> 00:54:11,041 No me mires así. ¿Qué quieres que haga? 996 00:54:11,042 --> 00:54:13,420 En serio, yo haré... haré lo que sea. 997 00:54:14,087 --> 00:54:16,297 ¿Podrías solo admitir lo que hiciste? 998 00:54:17,841 --> 00:54:19,551 ¿Que me lastimaste? 999 00:54:22,095 --> 00:54:23,221 Yo... 1000 00:54:24,806 --> 00:54:26,141 Kristine te lastimó. 1001 00:54:27,726 --> 00:54:32,354 Michael, si ella también te estaba lastimando, 1002 00:54:32,355 --> 00:54:37,193 si sabías qué estaba pasando, ¿por qué no la detuviste? 1003 00:54:38,820 --> 00:54:40,613 Si me querías... 1004 00:54:42,323 --> 00:54:44,491 ¿por qué no hiciste algo? 1005 00:54:44,492 --> 00:54:47,327 [♪ suena música sombría] 1006 00:54:47,328 --> 00:54:49,789 - [solloza] Mm. - [auto aproximándose] 1007 00:54:53,209 --> 00:54:55,878 Gente lastimada lastima gente, Natalia. Es así... 1008 00:54:55,879 --> 00:54:57,713 [puerta de auto cerrando] 1009 00:54:57,714 --> 00:55:00,132 Pero no tenías que hacerlo. 1010 00:55:00,133 --> 00:55:01,800 [pasos aproximándose] 1011 00:55:01,801 --> 00:55:04,136 [Kristine] ¿Es una maldita broma? 1012 00:55:04,137 --> 00:55:05,804 ¿Qué hace ella aquí? 1013 00:55:05,805 --> 00:55:08,349 - [Michael] ¿Tú qué haces aquí? - [Kristine] Necesito donde quedarme. 1014 00:55:08,350 --> 00:55:11,143 - Hay una fuga de gas en casa de Val. - Eh... 1015 00:55:11,144 --> 00:55:12,729 Pues no puedes quedarte aquí. 1016 00:55:13,521 --> 00:55:15,689 No puedes, mi familia está adentro. Tendrás que buscar un motel. 1017 00:55:15,690 --> 00:55:19,068 No tengo dinero, Michael, por culpa tuya, y... 1018 00:55:19,069 --> 00:55:20,779 Te vi en el juicio, Natalia. 1019 00:55:22,155 --> 00:55:24,115 Pero no estaba seguro si debería saludar. 1020 00:55:25,909 --> 00:55:27,744 Tú... puedes saludar. 1021 00:55:28,870 --> 00:55:32,791 Tampoco estaba seguro si decirte que he tenido tiempo para pensar... 1022 00:55:34,042 --> 00:55:35,459 y yo debí haberte ayudado. 1023 00:55:35,460 --> 00:55:37,212 [Kristine] Bien, Jacob, fue suficiente. 1024 00:55:39,923 --> 00:55:43,634 Ella nos hizo tenerte miedo, pero eras solo una niña. 1025 00:55:43,635 --> 00:55:45,303 No debí haber escuchado. 1026 00:55:46,805 --> 00:55:48,473 Lo siento muchísimo. 1027 00:55:51,768 --> 00:55:52,894 Está bien. 1028 00:55:53,978 --> 00:55:56,480 Está bien, tú eras... tú eras solo un niño también. 1029 00:55:56,481 --> 00:55:58,774 Bien, vamos a casa de la abuela. 1030 00:55:58,775 --> 00:56:00,235 Creo que no quiero. 1031 00:56:04,030 --> 00:56:06,615 ¿Quieres... quieres quedarte aquí? 1032 00:56:06,616 --> 00:56:07,825 [♪ suena música tensa] 1033 00:56:07,826 --> 00:56:09,119 Okey. 1034 00:56:14,708 --> 00:56:15,834 Bien. 1035 00:56:17,377 --> 00:56:18,837 Traidores por doquier. 1036 00:56:21,381 --> 00:56:22,590 Por doquier. 1037 00:56:25,218 --> 00:56:28,221 [♪ suena música dramática] 1038 00:56:33,727 --> 00:56:35,770 [perro ladrando] 1039 00:56:38,189 --> 00:56:39,481 ¿Cómo te fue? 1040 00:56:39,482 --> 00:56:43,319 Kristine apareció. Jake también. 1041 00:56:47,991 --> 00:56:52,078 Lo siento, yo... debí haber ido contigo. 1042 00:56:55,331 --> 00:56:57,458 [♪ suena versión acústica de "Shilo" por Neil Diamond] 1043 00:56:57,459 --> 00:56:59,794 [Drysdale] No tenías que haberla enfrentado sola. 1044 00:57:01,963 --> 00:57:06,384 [Natalia] Está bien. A estas alturas, sé cómo manejarla. 1045 00:57:09,137 --> 00:57:13,265 [Drysdale] Esa mujer. No lo sé, nunca puedo decidirlo. 1046 00:57:13,266 --> 00:57:15,560 ¿Crees que se cree la historia que cuenta? 1047 00:57:16,728 --> 00:57:18,772 ¿A quién le importa? Nadie más lo hace. 1048 00:57:20,065 --> 00:57:23,359 ♪ ♪ 1049 00:57:23,360 --> 00:57:24,611 [motor encendiendo] 1050 00:57:26,571 --> 00:57:29,532 1051 00:57:35,497 --> 00:57:36,955 ¿Vienes a la cama? 1052 00:57:36,956 --> 00:57:40,334 1053 00:57:40,335 --> 00:57:41,920 Okey. 1054 00:57:44,214 --> 00:57:46,966 1055 00:57:58,478 --> 00:58:02,107 1056 00:58:04,609 --> 00:58:06,151 [Anna Gava] Cuando nació Natalia, 1057 00:58:06,152 --> 00:58:08,320 el doctor dijo que debería entregarla. 1058 00:58:08,321 --> 00:58:10,364 Dijeron que ella jamás viviría una vida normal. 1059 00:58:10,365 --> 00:58:13,867 El doctor dijo que no había nada que yo podría hacer por ella. 1060 00:58:13,868 --> 00:58:15,619 "Eres joven", dijeron. 1061 00:58:15,620 --> 00:58:19,582 "Tienes 24 años. No te arruines la vida". 1062 00:58:22,961 --> 00:58:23,962 [suspira] 1063 00:58:27,090 --> 00:58:29,718 ♪ 1064 00:58:37,308 --> 00:58:39,477 [Drysdale] Quería que esto resultara distinto. 1065 00:58:40,603 --> 00:58:41,980 Te fallamos, Natalia. 1066 00:58:43,565 --> 00:58:44,774 Lo siento. 1067 00:58:47,944 --> 00:58:50,071 Lamento que te obligaran a mentir en el estrado. 1068 00:58:52,282 --> 00:58:54,701 Lamento que la gente no pudo ver tu verdadero yo. 1069 00:58:57,620 --> 00:58:59,414 Gracias por el aventón. 1070 00:59:06,379 --> 00:59:12,844 [♪ continúa "Shilo"] 1071 00:59:15,472 --> 00:59:17,139 [Anna] [computadora] Cuando nació Natalia, 1072 00:59:17,140 --> 00:59:19,016 los doctores dijeron que debería renunciar a ella. 1073 00:59:19,017 --> 00:59:20,642 [Jelly] Tally, ¿eres tú? ¡Ven aquí! 1074 00:59:20,643 --> 00:59:22,811 [Anna] Dijeron que nunca tendría una vida normal. 1075 00:59:22,812 --> 00:59:27,024 El médico dijo que no había nada que yo podría hacer por ella. 1076 00:59:27,025 --> 00:59:28,817 "Eres joven", dijeron. 1077 00:59:28,818 --> 00:59:32,196 "Tienes 24 años. No arruines tu vida". 1078 00:59:32,197 --> 00:59:33,822 Oh. Genial, sí, lo vi. 1079 00:59:33,823 --> 00:59:35,783 No, no es eso. 1080 00:59:35,784 --> 00:59:37,910 Mira. "Te amamos, Natalia". 1081 00:59:37,911 --> 00:59:39,912 "Eres una luz para el mundo". 1082 00:59:39,913 --> 00:59:41,705 "Dios te dio fuerza, Natalia". 1083 00:59:41,706 --> 00:59:43,540 "Así es, Natalia. ¡Vamos, chica!". 1084 00:59:43,541 --> 00:59:44,917 "Eres una sobreviviente". 1085 00:59:44,918 --> 00:59:47,461 Espera, este tipo está hablando de casarse contigo. 1086 00:59:47,462 --> 00:59:50,839 [Jelly] "Me encantan tus videos de YouTube. Eres tan graciosa y amable". 1087 00:59:50,840 --> 00:59:53,967 [Jehari] "Me siento tan mal de haber dudado de ti, Natalia". 1088 00:59:53,968 --> 00:59:56,512 "Espero que esto silencie a los escépticos y odiadores". 1089 00:59:56,513 --> 00:59:59,932 - "Estamos orando por ti, Natalia". - "Eres hermosa por dentro y por fuera". 1090 00:59:59,933 --> 01:00:02,017 - "Eres tan valiente". - "Eres una gran luchadora". 1091 01:00:02,018 --> 01:00:03,936 "Te mereces el mundo, Natalia". 1092 01:00:03,937 --> 01:00:06,939 - "Y ahora, puede comenzar la sanación". - "Desearía tener su fortaleza". 1093 01:00:06,940 --> 01:00:08,857 [comentador] Lamento que se equivocara la corte. 1094 01:00:08,858 --> 01:00:10,442 [comentador 2] ¡Natalia es una heroína! 1095 01:00:10,443 --> 01:00:12,528 [comentadora] No pueden decidir quién eres, Natalia. 1096 01:00:12,529 --> 01:00:14,446 [comentador 3] Es una historia tan terrible. 1097 01:00:14,447 --> 01:00:17,533 Pero ella es tan asombrosa. ¡Nadie puede derribarla! 1098 01:00:17,534 --> 01:00:18,992 [Jelly] "Te vemos, Natalia". 1099 01:00:18,993 --> 01:00:21,537 - [Natalia ríe] - "Eres amada". 1100 01:00:21,538 --> 01:00:24,373 [Natalia suspira profundo] 1101 01:00:24,374 --> 01:00:26,584 ♪ 1102 01:00:27,168 --> 01:00:29,336 [Michael] Desde que esta serie fue completada, 1103 01:00:29,337 --> 01:00:33,590 han surgido acusaciones de abuso contra Antwon y Cynthia Mans. 1104 01:00:33,591 --> 01:00:36,885 [Kristine] Ellos mantienen su inocencia, hasta este día, 1105 01:00:36,886 --> 01:00:38,930 al igual que Kristine Barnett. 1106 01:00:39,347 --> 01:00:42,057 [Natalia] Pero en 2024, con ayuda de un abogado, 1107 01:00:42,058 --> 01:00:44,685 Natalia recibió un pasaporte estadounidense 1108 01:00:44,686 --> 01:00:49,481 que restablece oficialmente su fecha de nacimiento al 4 de septiembre de 2003, 1109 01:00:49,482 --> 01:00:54,863 haciéndola 21 años de edad al momento del estreno de esta serie. 1110 01:00:57,615 --> 01:01:00,618 1111 01:01:29,647 --> 01:01:31,608 [♪ canción desvanece]