1
00:00:01,042 --> 00:00:03,877
ESTA SERIE PRESENTA ACUSACIONES DE
INDIVIDUOS INVOLUCRADOS EN ESTA HISTORIA.
2
00:00:03,878 --> 00:00:06,380
REFLEJA LA DRAMATIZACIÓN DE
VARIOS PUNTOS DE VISTA EN CONFLICTO
3
00:00:06,381 --> 00:00:09,174
Y NO INTENTA SUGERIR QUE UNA ACUSACIÓN
EN PARTICULAR SEA TODA LA VERDAD.
4
00:00:09,175 --> 00:00:10,968
EL SIGUIENTE EPISODIO INCLUYE EVENTOS
Y ACUSACIONES EN CONFLICTO
5
00:00:10,969 --> 00:00:12,971
HECHAS POR KRISTINE Y MICHAEL BARNETT
Y NATALIA GRACE ENTRE SÍ.
6
00:00:14,014 --> 00:00:16,390
[Michael Barnett]
¿La familia con la que se queda Natalia?
7
00:00:16,391 --> 00:00:18,017
Ellos quieren ser sus tutores legales.
8
00:00:18,018 --> 00:00:19,476
Pueden volverla niña de nuevo.
9
00:00:19,477 --> 00:00:21,854
Y entonces pueden decir
que abandonamos a una niña.
10
00:00:21,855 --> 00:00:24,148
Cuando te cambiaron la edad
no tuviste proceso justo.
11
00:00:24,149 --> 00:00:25,858
Podríamos conseguir
que se revoque la sentencia.
12
00:00:25,859 --> 00:00:27,151
- Necesitas ir ahí.
- ¿Ahora?
13
00:00:27,152 --> 00:00:29,445
Pensé que tendríamos una noche de cita.
14
00:00:29,446 --> 00:00:31,740
Hasta que arregles esto,
se cierra la tienda.
15
00:00:32,323 --> 00:00:34,533
[Natalia Grace]
Previamente en "Good American Family"...
16
00:00:34,534 --> 00:00:37,327
¿Qué evidencia utilizaron
para cambiar su edad?
17
00:00:37,328 --> 00:00:39,413
Teníamos cartas de algunos médicos.
18
00:00:39,414 --> 00:00:40,873
Documentos migratorios.
19
00:00:40,874 --> 00:00:43,375
Lo siento, amigo.
Creo que deslicé de más.
20
00:00:43,376 --> 00:00:45,210
- Oh,
- Parece que te levantaron el castigo.
21
00:00:45,211 --> 00:00:47,129
No creo que estas son para mí.
22
00:00:47,130 --> 00:00:50,132
- ¡Todos de pie!
- Nuestra intención es permanecer
23
00:00:50,133 --> 00:00:52,092
como tutores legales de Natalia.
24
00:00:52,093 --> 00:00:54,053
Aún podemos apelar.
Encontraremos la manera.
25
00:00:54,054 --> 00:00:56,055
Absolutamente no. ¡Nada de apelar!
26
00:00:56,056 --> 00:00:58,515
- Pero ella ni siquiera pudo hablar.
- Soy su madre, ¡Dije no!
27
00:00:58,516 --> 00:01:00,642
¿Para quién eran esas fotos?
No creo que para mí.
28
00:01:00,643 --> 00:01:02,186
Suenas como una persona loca.
29
00:01:02,187 --> 00:01:04,022
¡Dios mío! No puedo...
30
00:01:04,898 --> 00:01:07,566
- No puedo seguir con esto.
- ¿Y cuál es tu plan?
31
00:01:07,567 --> 00:01:10,444
¿Te irá y harás qué?
¡Apenas puedes levantarte de la cama!
32
00:01:10,445 --> 00:01:13,823
Si es así cómo te sientes...
¿por qué estás conmigo?
33
00:01:14,407 --> 00:01:15,866
Si tienes algo contra tu ex,
34
00:01:15,867 --> 00:01:17,826
podría ayudar
con tus problemas de custodia.
35
00:01:17,827 --> 00:01:20,371
¿Entonces ustedes sabían
que ella era una niña?
36
00:01:20,372 --> 00:01:22,457
Sí, sabíamos que era una niña.
37
00:01:23,500 --> 00:01:25,959
Él lo entiende.
Va a ayudarme a recuperar a los chicos.
38
00:01:25,960 --> 00:01:28,712
Si le dijiste al detective
que sabías que Natalia era una niña,
39
00:01:28,713 --> 00:01:30,464
entonces tal vez
también eres culpable.
40
00:01:30,465 --> 00:01:33,676
Si estos cargos proceden,
podrían encerrarnos por 75 años.
41
00:01:33,677 --> 00:01:35,135
Tenemos una ventaja natural
42
00:01:35,136 --> 00:01:37,471
porque el público la mirará
y ellos verán
43
00:01:37,472 --> 00:01:39,390
una fascinación.
44
00:01:39,391 --> 00:01:41,183
Debemos abordar esto
como un frente común.
45
00:01:41,184 --> 00:01:43,645
La gente ama
una buena familia estadounidense,
46
00:01:46,022 --> 00:01:48,232
HULU PRESENTA
47
00:01:48,233 --> 00:01:50,235
UN ORIGINAL DE HULU
48
00:01:52,696 --> 00:01:55,115
[♪ suena tema musical]
49
00:02:38,783 --> 00:02:41,952
[Dr. Phil] Solo hay una pregunta
en la mente de todos.
50
00:02:41,953 --> 00:02:44,830
¿Eras una estafadora de 22 años
51
00:02:44,831 --> 00:02:47,792
o una niña de ocho años abandonada?
52
00:02:49,419 --> 00:02:52,296
- ¿Es una pregunta graciosa?
- [Natalia] Bueno, no,
53
00:02:52,297 --> 00:02:56,258
es como si alguien decidiera
empezar a decirle a la gente
54
00:02:56,259 --> 00:02:59,136
que su nombre no es Dr. Phil,
sino Dr. Will.
55
00:02:59,137 --> 00:03:02,181
Y luego, esas personas
les dicen a otras personas,
56
00:03:02,182 --> 00:03:04,475
y por mucho que te esfuerces,
57
00:03:04,476 --> 00:03:07,311
todo mundo dice: "Oye, es el Dr. Will".
[se mofa]
58
00:03:07,312 --> 00:03:10,230
- Entonces, ¿lo que dices es...?
- Tenía ocho años.
59
00:03:10,231 --> 00:03:12,107
Yo sabía que tenía ocho años,
60
00:03:12,108 --> 00:03:14,360
igual como usted sabe
que es el Dr. Phil.
61
00:03:14,361 --> 00:03:17,363
Pero le dijiste a la gente que tenías 22.
62
00:03:17,364 --> 00:03:19,574
Porque Kristine me entrenó para mentir...
63
00:03:20,617 --> 00:03:24,703
así la gente no descubría
que yo era una niña viviendo sola.
64
00:03:24,704 --> 00:03:28,165
Pero ¿qué hay de esas acusaciones
que los Barnett insisten en hacer,
65
00:03:28,166 --> 00:03:30,000
lo de la película de terror?
66
00:03:30,001 --> 00:03:33,462
¿Tú al pie de su cama
con un cuchillo en la mano?
67
00:03:33,463 --> 00:03:35,381
¡Claro que yo no hice nada de eso!
68
00:03:35,382 --> 00:03:37,341
¿Envenenar el café de Kristine?
69
00:03:37,342 --> 00:03:40,886
Yo limpiaba la cocina,
como ella me dijo.
70
00:03:40,887 --> 00:03:43,806
Yo tenía mi rociador
en mi mano al lado de su café,
71
00:03:43,807 --> 00:03:45,641
y ella comenzó a gritar.
72
00:03:45,642 --> 00:03:50,437
Kristine Barnett también alega
que la empujaste a una valla eléctrica.
73
00:03:50,438 --> 00:03:52,189
La mujer se tropezó.
74
00:03:52,190 --> 00:03:55,651
Y luego de repente,
empieza a gritar que yo la empujé.
75
00:03:55,652 --> 00:03:59,905
Y nuestro abogado habló
con la granja propietaria de esa valla.
76
00:03:59,906 --> 00:04:01,241
No estaba encendida.
77
00:04:02,325 --> 00:04:05,286
Entonces, ellos lo inventaron todo.
78
00:04:06,287 --> 00:04:07,287
¿Por qué?
79
00:04:07,288 --> 00:04:10,249
Escuché, cuando Natalia
recién llegó con nosotros,
80
00:04:10,250 --> 00:04:13,752
hubo momentos
en los que se comportó mal,
81
00:04:13,753 --> 00:04:16,922
y yo pensaba:
"¿Cómo voy a lidiar con esto?".
82
00:04:16,923 --> 00:04:19,342
Porque habían roto a esta niña.
83
00:04:21,761 --> 00:04:24,305
No eres una carga para mí,
eres una luz.
84
00:04:25,849 --> 00:04:30,644
Pero creo que Kristine
adoptó a Natalia como proyecto,
85
00:04:30,645 --> 00:04:33,605
otra niña discapacitada que salvar.
86
00:04:33,606 --> 00:04:39,111
Y cuando las cosas se pusieron difíciles
y no pudo ser la mamá modelo que se creía,
87
00:04:39,112 --> 00:04:41,697
tuvo que encontrar
una forma de deshacerse de ella.
88
00:04:41,698 --> 00:04:45,034
Entonces, ahora, los llevarás a juicio.
89
00:04:45,035 --> 00:04:47,578
¿Qué esperas obtener de eso?
90
00:04:47,579 --> 00:04:51,875
Se trataba de volver a mi edad real...
91
00:04:53,918 --> 00:04:57,046
y ser adoptada legalmente
por mis padres aquí.
92
00:04:57,047 --> 00:04:59,257
Y sí, por supuesto,
aún deseo esa parte.
93
00:05:00,008 --> 00:05:03,511
¿Pero y la otra parte?
¿Poder ser niña de nuevo?
94
00:05:04,512 --> 00:05:06,597
Eso ya no es posible.
95
00:05:06,598 --> 00:05:09,725
Tengo 16, es demasiado tarde.
96
00:05:09,726 --> 00:05:13,104
Entonces, ¿qué quieres ahora?
97
00:05:14,314 --> 00:05:16,148
Quiero justicia.
98
00:05:16,149 --> 00:05:18,317
Quiero que los Barnett cumplan
su condena.
99
00:05:18,318 --> 00:05:20,402
[Kristine Barnett]
Ay, por Dios, apaga eso.
100
00:05:20,403 --> 00:05:23,614
Digo, mira lo enojada que está.
Es aterrador.
101
00:05:23,615 --> 00:05:26,116
Tan solo mirarla
me sube la presión.
102
00:05:26,117 --> 00:05:27,785
No es bueno para mí.
103
00:05:27,786 --> 00:05:29,203
[Jennifer]
Eso es tan raro, ¿sabes?
104
00:05:29,204 --> 00:05:32,664
Porque justo pensaba
que esto es como un día en un spa.
105
00:05:32,665 --> 00:05:36,210
¿Para eso me trajiste?
¿Para torturarme y provocarme?
106
00:05:36,211 --> 00:05:38,754
Bien, Terrance,
¿podrías explicarle a mi cliente
107
00:05:38,755 --> 00:05:40,214
lo que me dijiste por teléfono?
108
00:05:40,215 --> 00:05:42,716
Sé que mirar esto es difícil,
109
00:05:42,717 --> 00:05:45,219
pero en los tres años desde
que Natalia dio esa entrevista,
110
00:05:45,220 --> 00:05:47,346
su historia se ha vuelto más condenatoria.
111
00:05:47,347 --> 00:05:49,765
Ahora, mi equipo ha ido
eliminando sus declaraciones,
112
00:05:49,766 --> 00:05:50,933
algunos de sus vlogs.
113
00:05:50,934 --> 00:05:53,686
Ella publicó esto la semana pasada.
114
00:05:53,687 --> 00:05:55,729
[Natalia] Hola, todos,
mi familia y yo abrimos
115
00:05:55,730 --> 00:05:57,606
un GoFundMe
para pagar por mis cirugías.
116
00:05:57,607 --> 00:06:00,401
Odio estar aquí rogando,
117
00:06:00,402 --> 00:06:04,196
pero mis médicos dicen
que no tendría tanto dolor
118
00:06:04,197 --> 00:06:07,658
si los Barnett me hubieran atendido
cuando era niña, así que...
119
00:06:07,659 --> 00:06:09,702
En conjunto, dan una buena ojeada
120
00:06:09,703 --> 00:06:12,538
a lo que el estado presentará
en el juicio de Mike la próxima semana,
121
00:06:12,539 --> 00:06:13,997
y después en el tuyo,
122
00:06:13,998 --> 00:06:16,083
que ustedes no fueron dañados por Natalia,
123
00:06:16,084 --> 00:06:18,293
sino que ella fue dañada por ustedes.
Gravemente.
124
00:06:18,294 --> 00:06:21,005
- Es una bazofia.
- ¿Puedes dejarlo hablar por favor?
125
00:06:21,006 --> 00:06:24,717
A pesar de sus diferencias,
han estado arrasando en la prensa
126
00:06:24,718 --> 00:06:26,593
y en la corte de la opinión pública.
127
00:06:26,594 --> 00:06:28,679
Pero ahora, nos enfrentamos
a la corte de justicia.
128
00:06:28,680 --> 00:06:31,015
Y por bueno que sea mi equipo,
hemos tenido dificultades
129
00:06:31,016 --> 00:06:33,018
para encontrar testigos sólidos.
130
00:06:33,560 --> 00:06:36,228
Ahora, si le va bien a Mike,
131
00:06:36,229 --> 00:06:39,065
es probable que los cargos
en tu contra también sean retirados.
132
00:06:39,858 --> 00:06:43,485
Así que, esperábamos
que tuvieras algunas ideas
133
00:06:43,486 --> 00:06:45,988
de personas que podrían
corroborar tu historia.
134
00:06:45,989 --> 00:06:49,033
- Nuestra historia.
- Tú eres la que vio todo.
135
00:06:49,034 --> 00:06:52,119
Perdón, pero Mike es la razón
por la que estamos en este lío.
136
00:06:52,120 --> 00:06:53,787
[Jennifer] ¿Lo es?
137
00:06:53,788 --> 00:06:55,539
[inaudible]
138
00:06:55,540 --> 00:06:57,416
No hablaré con ella aquí.
139
00:06:57,417 --> 00:07:00,627
Bien, ¿Jen, te importaría
dejarnos solos por un par de minutos?
140
00:07:00,628 --> 00:07:01,962
Sí, de hecho, sí.
141
00:07:01,963 --> 00:07:06,551
Michael, Jen, con todo respeto,
solo por un momento.
142
00:07:08,553 --> 00:07:11,431
- Queremos que Kristine se sienta cómoda.
- [se mofa]
143
00:07:16,770 --> 00:07:20,231
Mira, yo... creo
que necesitamos su ayuda, ¿sí?
144
00:07:24,819 --> 00:07:27,780
[se mofa] Sí.
Sí, está bien. Traje un libro.
145
00:07:27,781 --> 00:07:29,532
Bien, gracias.
146
00:07:32,535 --> 00:07:33,828
Mm.
147
00:07:47,384 --> 00:07:50,344
[Natalia] Mi mamá dice
que me estoy complicando y debo relajarme.
148
00:07:50,345 --> 00:07:54,223
Pero claro que me estoy obsesionando.
Esta es mi vida.
149
00:07:54,224 --> 00:07:57,309
Nadie dijo que no te enfocaras en ello.
Solo digo, que tienes que comer,
150
00:07:57,310 --> 00:07:58,728
- hacer pipí.
- ¿Quieres parar?
151
00:07:59,729 --> 00:08:01,397
El otro día,
casi me muero de susto
152
00:08:01,398 --> 00:08:04,942
porque escuché la voz
de Kristine Barnett saliendo del baño.
153
00:08:04,943 --> 00:08:07,778
Resulta que era Natalia acechándola
en Facebook desde el inodoro.
154
00:08:07,779 --> 00:08:08,904
No la estoy acechando.
155
00:08:08,905 --> 00:08:11,365
Voy a fingir que no escuché
nada sobre acechar,
156
00:08:11,366 --> 00:08:14,201
y en su lugar, traer su atención
al caso que estamos construyendo.
157
00:08:14,202 --> 00:08:16,370
[Terrance Kinnard]
Ahora, nuestro caso se basa en dos cosas.
158
00:08:16,371 --> 00:08:19,123
Uno, desacreditar a Natalia.
159
00:08:19,124 --> 00:08:21,583
Pintarla como no fiable, una sociópata.
160
00:08:21,584 --> 00:08:25,295
Y dos, necesitamos mostrar
que ustedes eran una buena pareja
161
00:08:25,296 --> 00:08:28,465
que intentaba apoyar
a su dependiente adulto
162
00:08:28,466 --> 00:08:29,717
lo mejor que pudieron.
163
00:08:29,718 --> 00:08:31,677
Así que, comencemos con la edad.
164
00:08:31,678 --> 00:08:33,304
¿Quién más puede dar fe de ello?
165
00:08:34,597 --> 00:08:35,973
[Kristine]
¿Revisaron a First Path?
166
00:08:35,974 --> 00:08:39,226
Ellos cambiaban fechas de nacimiento,
falsificaban documentos.
167
00:08:39,227 --> 00:08:41,812
- Hubo toda una demanda colectiva.
- [Kinnard] Sí, sí.
168
00:08:41,813 --> 00:08:45,315
Esa demanda apunta absolutamente
a desacreditar la edad de Natalia,
169
00:08:45,316 --> 00:08:46,900
pero no la confirma.
170
00:08:46,901 --> 00:08:48,652
¿Quién más?
171
00:08:48,653 --> 00:08:52,072
¿Médicos, aparte de Lawrence?
172
00:08:52,073 --> 00:08:56,578
¡No puedo creer que estoy aquí otra vez!
173
00:08:57,620 --> 00:08:59,956
- ¡Esto es literalmente el infierno!
- De acuerdo.
174
00:09:00,415 --> 00:09:04,126
Bueno, eh... tal vez
podríamos pensar en personas
175
00:09:04,127 --> 00:09:07,796
que podrían dar fe
de su conducta, eh, la violencia.
176
00:09:07,797 --> 00:09:09,715
¿Qué tal alguien de la escuela?
177
00:09:09,716 --> 00:09:11,343
TESTIGOS
ESCUELA
178
00:09:11,926 --> 00:09:14,511
[Jackie Starbuck] Bien, Dr. Wachter,
algo que alegará la defensa
179
00:09:14,512 --> 00:09:18,057
es que Natalia fue expulsada
por problemas de conducta.
180
00:09:18,058 --> 00:09:20,225
Sí, escuché que la Sra. Barnett decía
181
00:09:20,226 --> 00:09:24,646
que había sacado a Natalia de la escuela
porque era un peligro para otros niños,
182
00:09:24,647 --> 00:09:27,566
que los estaba acosando,
arrollando con su caminadora.
183
00:09:27,567 --> 00:09:30,110
- Pero son tonterías.
- [Kristine] Es una vía muerta.
184
00:09:30,111 --> 00:09:31,779
Me puso en la lista negra
porque critiqué
185
00:09:31,780 --> 00:09:33,989
la forma en que trataban
a niños con discapacidad
186
00:09:33,990 --> 00:09:36,951
Natalia era una niña muy dulce.
Educada, graciosa.
187
00:09:38,203 --> 00:09:40,245
Sinceramente, era la mamá
quien me ponía nervioso.
188
00:09:40,246 --> 00:09:43,916
Les ofrecí entrenamiento de accesibilidad
y se rieron en mi cara.
189
00:09:43,917 --> 00:09:45,167
Fueron hostiles.
190
00:09:45,168 --> 00:09:47,920
Ella era muy estricta con Natalia,
y cruel.
191
00:09:47,921 --> 00:09:50,005
Pero si se lo mencionabas,
ella le daba la vuelta
192
00:09:50,006 --> 00:09:54,844
y hablaba de la gran defensora
de niños especiales que era ella.
193
00:09:55,845 --> 00:09:57,429
- [suspira]
- [Michael] Bien, ¿y la mamá
194
00:09:57,430 --> 00:10:00,557
de Nueva Jersey, no?
Tuvo los mismos problemas que nosotros.
195
00:10:00,558 --> 00:10:03,394
[Mary] Ella apareció en mi puerta
con esta teoría
196
00:10:03,395 --> 00:10:05,604
de que Natalia era una estafadora
197
00:10:05,605 --> 00:10:08,023
que robaba dinero
para su atención médica.
198
00:10:08,024 --> 00:10:09,983
[se mofa] Ella insistía
199
00:10:09,984 --> 00:10:13,195
en que era exactamente como en
esa película La huérfana.
200
00:10:13,196 --> 00:10:16,073
[Starbuck]
¿Y eso coincide con usted del todo?
201
00:10:16,074 --> 00:10:19,368
¿Qué, qué ella era una estafadora?
No.
202
00:10:19,369 --> 00:10:21,370
La última vez que la vi,
tenía siete años.
203
00:10:21,371 --> 00:10:23,288
No hablar.
¿Qué va a hacer ella?
204
00:10:23,289 --> 00:10:26,083
¿Pararse ahí y decir:
"Sí, yo sabía que era una adulta,
205
00:10:26,084 --> 00:10:28,502
así que se la endilgué a otra familia"?
206
00:10:28,503 --> 00:10:30,087
Ella solo mentiría.
207
00:10:30,088 --> 00:10:33,048
[Starbuck]
¿Entonces por qué renunció a ella?
208
00:10:33,049 --> 00:10:36,219
Sus necesidades eran más
de lo que estábamos preparados.
209
00:10:37,679 --> 00:10:39,680
Creímos que hacíamos lo correcto,
210
00:10:39,681 --> 00:10:43,184
al entregarla a una familia
mejor equipada para cuidarla.
211
00:10:47,981 --> 00:10:49,648
Nunca me perdonaré por eso.
212
00:10:49,649 --> 00:10:51,984
No lo sé, ella fue
completamente sincera contigo, ¿no?
213
00:10:51,985 --> 00:10:54,153
Sobre... sobre el cumpleaños de su hijo,
214
00:10:54,154 --> 00:10:56,530
y... y cómo Natalia les robó dinero, ¿no?
215
00:10:56,531 --> 00:10:58,115
Eso es distinto, cielo.
216
00:10:58,116 --> 00:11:01,160
¿Yo en la calle contra en el tribunal?
217
00:11:01,161 --> 00:11:04,079
Ella nunca dirá la verdad.
Tiene sangre en las manos.
218
00:11:04,080 --> 00:11:07,499
[Kinnard] Bueno, eh,
¿qué hay del hospital psiquiátrico?
219
00:11:07,500 --> 00:11:10,461
Soy enfermera pediátrica
en el Hospital Psiquiátrico Larue.
220
00:11:10,462 --> 00:11:13,882
Natalia estaba en mi rotación
cuando cambiaron su edad.
221
00:11:15,258 --> 00:11:17,885
Me preocupa lo que podría
ocurrirle a una niña
222
00:11:17,886 --> 00:11:20,596
en el ala adulta
de una institución psiquiátrica.
223
00:11:20,597 --> 00:11:23,767
Pero era una orden judicial.
No tuve elección.
224
00:11:24,517 --> 00:11:27,061
Natalia es muy buena
para hacer que la gente le tenga lástima,
225
00:11:27,062 --> 00:11:29,563
especialmente a gente vulnerable.
226
00:11:29,564 --> 00:11:31,065
Es lo que le hizo a Mike.
227
00:11:31,066 --> 00:11:34,818
Eso es parte de la sociopatía...
la manipulación.
228
00:11:34,819 --> 00:11:38,113
[Toni] No tengo idea de dónde vino
esa charla sobre sociopatía.
229
00:11:38,114 --> 00:11:42,159
Natalia expresaba alegría,
curiosidad, empatía.
230
00:11:42,160 --> 00:11:45,455
Digo, a pesar a la insistencia
de la madre, no hubo un diagnóstico.
231
00:11:46,539 --> 00:11:49,124
¿No hay nadie que pueda
hablar a nuestro favor?
232
00:11:49,125 --> 00:11:52,169
No seas ridículo.
Hay gente de sobra.
233
00:11:52,170 --> 00:11:53,462
¿Qué hay de los vecinos?
234
00:11:53,463 --> 00:11:57,049
Prácticamente tuve que implorarle
a esa mujer no llamar a la policía.
235
00:11:57,050 --> 00:11:59,719
Siempre estaba pidiendo comida
o usar mi teléfono.
236
00:12:00,804 --> 00:12:02,680
Estaba sucia.
237
00:12:02,681 --> 00:12:07,102
Yo pensaba que era algo peculiar,
pero sabiendo ahora, todo encaja.
238
00:12:09,562 --> 00:12:13,357
Estaba tan molesta
por lo que le había hecho a mi nieto,
239
00:12:13,358 --> 00:12:16,778
pero resulta que ella era
aún menor de lo que era él.
240
00:12:18,238 --> 00:12:19,864
Entonces, eso es todo.
241
00:12:21,991 --> 00:12:23,076
Estoy acabado.
242
00:12:24,786 --> 00:12:27,830
Desearía que me hubiera sostenido
contra esa valla hasta freírme.
243
00:12:27,831 --> 00:12:30,625
- Ay, Dios mío...
- ¡Esto es mucho peor!
244
00:12:32,711 --> 00:12:34,336
[JJ]
Espero que Natalia sepa,
245
00:12:34,337 --> 00:12:36,630
que de haber sabido
lo que realmente sucedía,
246
00:12:36,631 --> 00:12:38,382
habría hecho algo.
247
00:12:38,383 --> 00:12:41,343
Es-espero que esto le ayude a obtener
248
00:12:41,344 --> 00:12:44,097
- la justicia que merece.
- [chasquido de control]
249
00:12:45,265 --> 00:12:46,265
Vaya.
250
00:12:46,266 --> 00:12:47,891
[Cynthia Mans] Ahora,
¿esto va a dañarnos,
251
00:12:47,892 --> 00:12:50,060
ya que Tally primero le dijo
a esa mujer que tenía 22?
252
00:12:50,061 --> 00:12:52,062
Porque Kristine me dijo que lo hiciera.
253
00:12:52,063 --> 00:12:53,939
Lo entiendo, bebé.
254
00:12:53,940 --> 00:12:56,275
Estoy preguntando si el juez
lo entenderá.
255
00:12:56,276 --> 00:12:59,653
Tendremos psicólogos que hablarán
sobre la coerción que enfrentó Natalia,
256
00:12:59,654 --> 00:13:01,196
el síndrome de Estocolmo.
257
00:13:01,197 --> 00:13:04,533
¿Te sientes confiada entonces?
¿Nada te hace perder el sueño?
258
00:13:04,534 --> 00:13:06,368
¿Quieres parar?
Dijo que se siente bien.
259
00:13:06,369 --> 00:13:08,120
Bueno, no, no, no.
Yo no dije eso.
260
00:13:08,121 --> 00:13:09,955
El optimismo me provoca indigestión.
261
00:13:09,956 --> 00:13:12,916
Aún desearía que tuviéramos
una historia clara para el jurado
262
00:13:12,917 --> 00:13:17,504
para explicar cómo una pareja tan buena
en apariencia haría algo tan horrible.
263
00:13:17,505 --> 00:13:20,382
Hemos estado revisando sus textos
para ver si alguna vez hablan de ti,
264
00:13:20,383 --> 00:13:21,843
pero no hay casi nada.
265
00:13:24,012 --> 00:13:26,764
Espera, ¿revisó su Facebook?
266
00:13:26,765 --> 00:13:27,891
¿Por qué?
267
00:13:30,060 --> 00:13:31,769
Kristine vive en Facebook.
268
00:13:31,770 --> 00:13:34,189
Apuesto mil dólares a que usan Messenger.
269
00:13:35,273 --> 00:13:36,316
¿Gabe?
270
00:13:37,359 --> 00:13:39,818
¿Podemos emplazar los mensajes
de Facebook de los Barnett?
271
00:13:39,819 --> 00:13:42,906
- ¿Qué el juicio no es en dos días?
- Sí, ¿y?
272
00:13:44,324 --> 00:13:45,658
[puerta cierra]
273
00:13:52,791 --> 00:13:54,833
Oye, perdón por hacerte esperar.
274
00:13:54,834 --> 00:13:58,587
Poner el último clavo en mi ataúd
tardó más de lo esperado.
275
00:13:58,588 --> 00:14:00,881
¿Ah, en serio?
¿Entonces, la Kristine Barnett
276
00:14:00,882 --> 00:14:02,633
no se abalanzó y salvó el día?
277
00:14:02,634 --> 00:14:05,177
Dios, fue brutal.
278
00:14:05,178 --> 00:14:08,972
Es como ser torturado,
molido a golpes.
279
00:14:08,973 --> 00:14:10,516
[Kinnard]
Los juicios son pugilismo.
280
00:14:10,517 --> 00:14:12,394
Tienes que dar puñetazos
y recibirlos.
281
00:14:13,895 --> 00:14:19,233
Por lo cual me encantaría discutir
una potencial opción nuclear.
282
00:14:19,234 --> 00:14:22,320
Un... un Ave María, por si lo necesitamos.
283
00:14:23,988 --> 00:14:24,989
Te escuchamos.
284
00:14:25,990 --> 00:14:27,783
Si esto no sale a nuestro favor,
285
00:14:27,784 --> 00:14:30,703
mi suposición es que
ellos nos ofrecerán inmunidad
286
00:14:30,704 --> 00:14:32,539
para testificar contra Kristine.
287
00:14:33,957 --> 00:14:38,044
Digo, el estado quiere a Mike,
pero a ella la quieren más.
288
00:14:40,714 --> 00:14:41,715
¿En serio?
289
00:14:47,095 --> 00:14:49,055
¿Crees que eso es algo
que podrías hacer?
290
00:14:51,391 --> 00:14:53,142
[suspira]
291
00:14:53,143 --> 00:14:55,769
Sí, por supuesto
es algo que él puede hacer.
292
00:14:55,770 --> 00:14:58,355
Es la madre de mis hijos.
293
00:14:58,356 --> 00:15:00,400
¡A quienes nunca te deja ver!
294
00:15:00,984 --> 00:15:03,777
Mike, esto no es para pensarse.
295
00:15:03,778 --> 00:15:06,197
Esta es un literal
pase para salir de la cárcel.
296
00:15:08,450 --> 00:15:11,952
[Kristine] Todo lo que siempre quise hacer
fue ayudar a tantos niños fuera posible.
297
00:15:11,953 --> 00:15:14,371
Así que, lo positivo de la pandemia
298
00:15:14,372 --> 00:15:17,416
fue darme cuenta que no soy
esclava de la geografía,
299
00:15:17,417 --> 00:15:21,628
y puedo llevar mi patentado
Método Chispa internacionalmente
300
00:15:21,629 --> 00:15:25,257
y traerlo y venderlo
a organizaciones como las suyas.
301
00:15:25,258 --> 00:15:28,385
[audio de computadora fallando]
302
00:15:28,386 --> 00:15:29,928
[distorsionado]
¿Me escuchas?
303
00:15:29,929 --> 00:15:32,931
Lo siento, no, te congelaste.
304
00:15:32,932 --> 00:15:34,641
[distorsionado]
De acuerdo, mm...
305
00:15:34,642 --> 00:15:36,602
[audio claro]
¿Esto está mejor?
306
00:15:36,603 --> 00:15:40,356
Estoy tratando de decir que estábamos
muy interesados en tu programa,
307
00:15:40,357 --> 00:15:43,901
pero mi consejo hacía
su tarea de investigarte,
308
00:15:43,902 --> 00:15:47,030
y surgió algo acerca de
¿cargos por abandono infantil?
309
00:15:48,239 --> 00:15:49,573
- Mm...
- Oh, vaya, llegamos
310
00:15:49,574 --> 00:15:51,950
hasta Eslovenia, ¿eh?
311
00:15:51,951 --> 00:15:54,536
Hola. Hola, perdón, eh...
[risita]
312
00:15:54,537 --> 00:15:57,374
Solo para que lo sepas,
Kristine fue la verdadera víctima.
313
00:15:58,583 --> 00:16:00,125
Ella es mi amiga, Val.
314
00:16:00,126 --> 00:16:03,587
Me he estado quedando con ella
durante este tiempo tan difícil.
315
00:16:03,588 --> 00:16:04,922
Hola, hola.
316
00:16:04,923 --> 00:16:07,383
Sabes, ella fue blanco
de una estafadora
317
00:16:07,384 --> 00:16:09,259
que fingía ser una niña,
318
00:16:09,260 --> 00:16:13,013
y esta persona solo la está arrastrando
a ella y a su familia por el lodo.
319
00:16:13,014 --> 00:16:14,932
[en esloveno] ¿De verdad?
Eso es increíble.
320
00:16:14,933 --> 00:16:17,351
Sí, bueno,
lo que lo hace aún más trágico
321
00:16:17,352 --> 00:16:19,103
es que Kristine es
el producto auténtico.
322
00:16:19,104 --> 00:16:21,021
¿Mi hija Sean? [suspira]
323
00:16:21,022 --> 00:16:22,940
Dios mío, lo que pasamos
cuando la adoptamos,
324
00:16:22,941 --> 00:16:25,984
y ahora, va a cursar
su primer año en Penn,
325
00:16:25,985 --> 00:16:27,444
gracias a Kristine.
326
00:16:27,445 --> 00:16:29,196
Ella cambió nuestras vidas por entero.
327
00:16:29,197 --> 00:16:31,824
Vaya, eso es muy poderoso.
328
00:16:31,825 --> 00:16:36,036
Con gusto enviaré
una carta a tu consejo,
329
00:16:36,037 --> 00:16:37,621
o lo que sea que necesites.
330
00:16:37,622 --> 00:16:39,915
Oh, sí, sí.
Sí, maravilloso.
331
00:16:39,916 --> 00:16:42,502
- Gracias, hablamos pronto.
- Lo estoy deseando.
332
00:16:43,503 --> 00:16:45,005
Dios bendiga a la infancia.
333
00:16:46,423 --> 00:16:48,507
Eres literalmente un regalo del cielo.
334
00:16:48,508 --> 00:16:51,135
[riendo]
Bueno, hay que hacer algo
335
00:16:51,136 --> 00:16:53,721
para ayudarte a pagarme
por todos esos caros abogados, ¿no?
336
00:16:53,722 --> 00:16:55,764
[riendo]
337
00:16:55,765 --> 00:16:56,932
Es broma, es broma.
338
00:16:56,933 --> 00:17:00,227
Ya sabes que yo feliz
de ayudarte como pueda, de verdad.
339
00:17:00,228 --> 00:17:03,939
Sabes, los abogados dicen
que si Mike se libra,
340
00:17:03,940 --> 00:17:05,442
retirarán mis cargos también.
341
00:17:06,651 --> 00:17:08,277
- ¡Eso es grandioso!
- Pero los testigos
342
00:17:08,278 --> 00:17:13,033
que su equipo traerá
sin... terribles.
343
00:17:15,076 --> 00:17:17,286
- ¿Estarías dispuesta a...?
- Sí.
344
00:17:17,287 --> 00:17:18,996
No, por supuesto.
345
00:17:18,997 --> 00:17:22,499
¡Digo, sabes que yo feliz
de echarte porras siempre que puedo!
346
00:17:22,500 --> 00:17:25,794
Principalmente, sería hablar
sobre Natalia y lo que viste,
347
00:17:25,795 --> 00:17:29,256
lo violenta y manipuladora que era,
348
00:17:29,257 --> 00:17:32,718
y cómo era una amenaza
para mí y mi familia.
349
00:17:32,719 --> 00:17:34,345
Claro.
350
00:17:34,346 --> 00:17:37,057
Perdón, yo solo...
Estoy tratando de pensar.
351
00:17:38,099 --> 00:17:43,187
No sé si en realidad
vi algún incidente.
352
00:17:43,188 --> 00:17:45,189
Le acabas de contar a Irena.
353
00:17:45,190 --> 00:17:46,899
[risita] Bueno, seguro.
354
00:17:46,900 --> 00:17:49,234
Pero, digo, eso es todo
lo que tú me has contado.
355
00:17:49,235 --> 00:17:52,697
Yo-yo no puedo ir a la corte
y decir que vi cosas que no vi, ¿verdad?
356
00:17:53,698 --> 00:17:55,699
¿Qué es lo que siempre dicen
en esos programas?
357
00:17:55,700 --> 00:17:57,744
"¡Objeción! Prueba de oídas".
358
00:18:00,246 --> 00:18:01,246
Claro.
359
00:18:01,247 --> 00:18:03,917
No, no querría que tú hicieras nada
con lo que no estés cómoda.
360
00:18:07,045 --> 00:18:09,296
- [tocan puerta]
- [puerta abre]
361
00:18:09,297 --> 00:18:12,049
Tenemos los mensajes de Facebook,
y santo cielo,
362
00:18:12,050 --> 00:18:13,718
agárrense de sus traseros.
363
00:18:16,596 --> 00:18:19,640
[Kinnard] Estos mensajes
son la evidencia más incriminatoria
364
00:18:19,641 --> 00:18:21,558
que he visto en toda mi carrera.
365
00:18:21,559 --> 00:18:26,438
Para empezar, ambos usan
la palabra con E repetidamente
366
00:18:26,439 --> 00:18:29,234
- cuando se refieren a Natalia.
- ¿Qué es la palabra con E?
367
00:18:32,862 --> 00:18:35,364
No importa cuantas veces digamos
que se preocupaban por Natalia,
368
00:18:35,365 --> 00:18:37,908
usando un epíteto contra
la gente pequeña prueba prejuicio
369
00:18:37,909 --> 00:18:40,077
- y eso indican intención.
- ¡Eso no es justo!
370
00:18:40,078 --> 00:18:41,871
No sabía que era mala palabra.
Kris, ¿tú sí?
371
00:18:44,916 --> 00:18:47,209
Estas palabras entran y salen
de uso todo el tiempo.
372
00:18:47,210 --> 00:18:49,712
Oh.
Bueno, de acuerdo, Michael.
373
00:18:49,713 --> 00:18:52,923
También te refieres a ella
como "esa cosa",
374
00:18:52,924 --> 00:18:56,385
como en: "Esa cosa totalmente
intercambió mamadas por McDonald's".
375
00:18:56,386 --> 00:18:59,889
Y Kristine, tú la llamaste,
"una puta con resaca y sin aliento".
376
00:19:01,057 --> 00:19:02,725
Eso no suena como yo.
377
00:19:02,726 --> 00:19:04,477
[papeles crujiendo]
378
00:19:06,730 --> 00:19:08,439
[golpeteo de fajo de papel]
379
00:19:08,440 --> 00:19:11,150
¿Quién no dice cosas feas
de una persona que fue cruel con ellos?
380
00:19:11,151 --> 00:19:12,609
Ella nos estaba torturando.
381
00:19:12,610 --> 00:19:14,862
[Kinnard]
Sinceramente, no importa qué dijeron.
382
00:19:14,863 --> 00:19:18,032
Sino que no nos dijeron nada de esto,
y el juicio comienza mañana.
383
00:19:18,033 --> 00:19:20,617
Estos eran mensajes privados
y estábamos casados.
384
00:19:20,618 --> 00:19:22,786
Cuando un caso involucra a un niño,
no aplica el privilegio conyugal.
385
00:19:22,787 --> 00:19:24,913
- ¡Ella no es una niña!
- Los cargos dicen que lo es.
386
00:19:24,914 --> 00:19:28,667
Así como Michael, por lo cual
aunque legalmente sea una adulta,
387
00:19:28,668 --> 00:19:30,669
ellos pueden decir
que abandonaron a una niña.
388
00:19:30,670 --> 00:19:32,629
Ellos... no pueden leer estos
en la corte.
389
00:19:32,630 --> 00:19:34,131
¿A poco?
390
00:19:34,132 --> 00:19:36,884
[suspira]
Deidra y yo nos vamos a encerrar
391
00:19:36,885 --> 00:19:39,762
y volveremos a los expedientes
a ver si conseguimos eliminar estos.
392
00:19:39,763 --> 00:19:42,682
Mientras tanto, ustedes dos,
pongan sus cosas en orden.
393
00:19:43,683 --> 00:19:45,184
Lean estos.
394
00:19:45,185 --> 00:19:49,480
Estén preparados
para lo que ahora sabe la otra parte.
395
00:19:49,481 --> 00:19:51,523
Y voy a llamarte un Uber,
amigo mío,
396
00:19:51,524 --> 00:19:54,235
porque no pareces estar
en condiciones de conducir.
397
00:19:55,028 --> 00:19:57,322
Está bien.
Yo lo llevaré.
398
00:19:58,323 --> 00:19:59,741
Podemos revisar esto juntos.
399
00:20:03,244 --> 00:20:06,121
[Natalia] "Tengo un video
de ti golpeando salvajemente
400
00:20:06,122 --> 00:20:08,707
a Natalia en la sala
401
00:20:08,708 --> 00:20:10,877
cuando intentabas sacarle
la verdad a golpes".
402
00:20:13,129 --> 00:20:14,755
Y entonces ella dice:
"Como sea.
403
00:20:14,756 --> 00:20:17,676
Esa enana era muy mala
y tú lo sabes".
404
00:20:27,060 --> 00:20:29,646
Digo, mientras peor sean ellos,
mejor para mí, ¿no?
405
00:20:31,564 --> 00:20:32,732
Yo sabía que era malo.
406
00:20:34,067 --> 00:20:36,235
¿Pero meterse en sus cabezas,
407
00:20:36,236 --> 00:20:38,028
entender cómo te veían,
408
00:20:38,029 --> 00:20:39,906
las palabras que usaban
para hablar de ti?
409
00:20:41,366 --> 00:20:43,201
Odio que tengas que ver todo esto.
410
00:20:45,453 --> 00:20:48,164
Es la forma en la que mucha gente
habla de personas como yo.
411
00:20:51,042 --> 00:20:54,795
Solo digo,
que si decides que es demasiado,
412
00:20:54,796 --> 00:20:57,381
que no quieres ir a la corte,
nosotros te apoyamos.
413
00:20:57,382 --> 00:20:59,217
Te lo prometo.
414
00:21:01,678 --> 00:21:03,638
Ya no soy una niña, Brandon.
415
00:21:04,639 --> 00:21:06,766
Cuando te digo que puedo
manejar esto...
416
00:21:08,143 --> 00:21:09,644
necesito que escuches.
417
00:21:12,480 --> 00:21:14,606
[Kristine] ¿Por qué escribir
algo así en un mensaje?
418
00:21:14,607 --> 00:21:16,483
¿Que la golpeaste?
¡Porque lo hiciste!
419
00:21:16,484 --> 00:21:18,193
Y tú respondiste
como si fuera nada,
420
00:21:18,194 --> 00:21:20,237
¡como si estuvieras orgullosa!
421
00:21:20,238 --> 00:21:22,322
Como sea.
Ella era malvada, y tú lo sabes.
422
00:21:22,323 --> 00:21:25,659
Yo intentaba proteger
a mi familia de ella.
423
00:21:25,660 --> 00:21:28,996
¡Cuando lo sacas de contexto,
me hace sonar como un monstruo!
424
00:21:28,997 --> 00:21:31,457
Te juro, Michael,
que si voy a prisión por tu culpa...
425
00:21:31,458 --> 00:21:32,709
[se mofa]
426
00:21:33,918 --> 00:21:38,006
- ¿Qué es tan gracioso?
- Nada, es solo... es irónico.
427
00:21:41,343 --> 00:21:44,011
[Kristine] No dejaré
que me hagas esa basura, Michael.
428
00:21:44,012 --> 00:21:45,263
¿Qué es gracioso?
429
00:21:48,433 --> 00:21:50,852
Terrance dice que
si me encuentran culpable...
430
00:21:52,020 --> 00:21:55,774
probablemente me ofrecerán inmunidad
para declarar en tu contra.
431
00:21:56,858 --> 00:22:01,196
Al parecer, el estado te quiere tanto
que están dispuestos a dejarme libre.
432
00:22:03,031 --> 00:22:05,616
[♪ suena música tensa]
433
00:22:05,617 --> 00:22:07,410
¿Y qué harías?
434
00:22:08,953 --> 00:22:11,331
[chasca lengua]
Es un problema para otro día.
435
00:22:23,259 --> 00:22:25,636
Sé que no quieres ir a prisión,
Michael.
436
00:22:25,637 --> 00:22:27,639
Sé que quieres quedarte
con tu nueva familia.
437
00:22:28,598 --> 00:22:31,434
Pero en realidad no creo
que quieras que yo vaya a prisión, ¿o sí?
438
00:22:33,395 --> 00:22:34,562
¿Puedes vivir con eso?
439
00:22:35,647 --> 00:22:37,148
¿Con los chicos sin madre?
440
00:22:41,236 --> 00:22:43,154
[chasca lengua]
No lo sé.
441
00:22:48,660 --> 00:22:52,246
Deberíamos ir a algún sitio
para revisar esto, como dijo Terrance.
442
00:22:52,247 --> 00:22:53,998
Quizás haya una forma
en que pueda ayudar.
443
00:22:58,795 --> 00:23:02,172
Debe estar tranquilo aquí.
Los chicos fueron a ver la nueva de Thor.
444
00:23:02,173 --> 00:23:03,590
Ah, okey.
445
00:23:03,591 --> 00:23:04,967
- [suena videojuegos en la TV]
- [puerta cerrando]
446
00:23:04,968 --> 00:23:06,177
[Kristine] ¡Oh!
447
00:23:07,512 --> 00:23:10,181
- ¿Qué pasó con la película?
- Se agotaron las entradas.
448
00:23:11,474 --> 00:23:13,225
- [Kristine] Oh.
- ¿Qué hace él aquí?
449
00:23:13,226 --> 00:23:16,730
El juicio de tu papá comienza mañana,
y tenemos que revisar un par de cosas.
450
00:23:19,941 --> 00:23:22,985
Ustedes se ven muy bien.
Crecieron tanto.
451
00:23:22,986 --> 00:23:24,945
Mike, ¿por qué no me dejas
hablar con los chicos?
452
00:23:24,946 --> 00:23:27,824
Te veré arriba,
es la segunda puerta a la derecha.
453
00:23:29,868 --> 00:23:32,911
- ¿Compraron algo para comer?
- [Wesley] No, no tenemos hambre.
454
00:23:32,912 --> 00:23:35,664
- ¿Podemos hablar de lo que está pasando?
- [Kristine] Ya les dije.
455
00:23:35,665 --> 00:23:36,790
Ayudo a su papá.
456
00:23:36,791 --> 00:23:38,292
[Ethan]
Pero dijiste que te hizo daño.
457
00:23:38,293 --> 00:23:40,461
[Kristine] Está medicado ahora
y es inofensivo.
458
00:23:40,462 --> 00:23:41,795
No tienen que volver a verlo.
459
00:23:41,796 --> 00:23:43,964
[Wesley] ¿Qué importa?
Yo no quiero verlo.
460
00:23:43,965 --> 00:23:45,382
[Kristine]
Fin de discusión.
461
00:23:45,383 --> 00:23:48,386
- Iré arriba ahora.
- [Jacob] Mamá, no. Esto es una locura.
462
00:23:49,346 --> 00:23:50,930
[Kristine] Sigan jugando.
463
00:23:52,307 --> 00:23:55,225
[suspira]
- [golpeteo de paquete de papel]
464
00:23:55,226 --> 00:23:56,686
[suspira]
465
00:24:03,526 --> 00:24:06,779
Eh... ¿tú... planeaste
que estuvieran ellos aquí?
466
00:24:06,780 --> 00:24:08,739
¿Qué?
No, ya los escuchaste.
467
00:24:08,740 --> 00:24:12,201
La película se agotó,
aunque ya la vieron tres veces.
468
00:24:12,202 --> 00:24:16,206
Yo no... Yo no...
No estoy seguro de creerte, Kris.
469
00:24:18,792 --> 00:24:21,127
Mira, es... [resopla]
está bien, yo solo...
470
00:24:22,796 --> 00:24:24,588
Necesitamos hablar de todo lo demás.
471
00:24:24,589 --> 00:24:27,132
Esto... esto se está
sintiendo bastante raro, ¿okey?
472
00:24:27,133 --> 00:24:29,677
Es bastante raro
que nadie te está respaldando.
473
00:24:29,678 --> 00:24:33,806
Y yo solo pienso:
"Ella no se lo inventó todo, ¿o sí?".
474
00:24:33,807 --> 00:24:35,392
Digo... ¿tú lo inventaste?
475
00:24:36,768 --> 00:24:40,813
Tienes que estar bromeando.
No, no vas a colgarme ese santo.
476
00:24:40,814 --> 00:24:42,147
¿Quién la llevó a Larue?
477
00:24:42,148 --> 00:24:44,441
¿Quién la nombró su propia fiduciaria?
478
00:24:44,442 --> 00:24:47,277
Estoy segura que en el cambio de edad
aparece el nombre de ambos.
479
00:24:47,278 --> 00:24:50,030
¡Yo hice esas cosas por ti!
480
00:24:50,031 --> 00:24:52,199
- Baja la voz.
- ¡Kris!
481
00:24:52,200 --> 00:24:54,077
No quiero asustar a mis hijos.
482
00:24:57,122 --> 00:25:00,708
Yo hice esas cosas
y solo hice esas cosas,
483
00:25:00,709 --> 00:25:03,293
porque te creí,
porque me dijiste que era verdad,
484
00:25:03,294 --> 00:25:05,337
y tú me pediste que lo hiciera,
y yo lo hice.
485
00:25:05,338 --> 00:25:07,382
Y si esto no es real, Kris...
486
00:25:08,466 --> 00:25:10,467
¿Te... te das cuenta?
487
00:25:10,468 --> 00:25:13,929
Si... si lo que dijiste es...
488
00:25:13,930 --> 00:25:16,933
y si Natalia no...
489
00:25:20,020 --> 00:25:21,187
¡Ay, Dios mío!
490
00:25:24,649 --> 00:25:27,485
Ay, Dios mío, si nosotros...
491
00:25:31,448 --> 00:25:35,242
No puedo... espera,
necesito sentarme. No puedo.
492
00:25:35,243 --> 00:25:37,328
[hiperventilando]
493
00:25:39,581 --> 00:25:41,040
Kris, me está dando
un ataque de pánico.
494
00:25:41,041 --> 00:25:42,249
- No puedo.
- Okey, okey.
495
00:25:42,250 --> 00:25:43,709
Ay, Dios, no puedo respirar.
496
00:25:43,710 --> 00:25:45,336
Está bien, estoy aquí.
497
00:25:45,337 --> 00:25:48,172
- Tranquilo.
- [respiración pesada]
498
00:25:48,173 --> 00:25:51,259
- Estoy aquí. Estoy aquí.
- [tosiendo]
499
00:25:52,469 --> 00:25:54,595
- [respirando pesadamente]
- Shh.
500
00:25:54,596 --> 00:25:56,097
¿Sientes mi mano?
501
00:25:59,559 --> 00:26:02,144
Estoy aquí. Está bien.
502
00:26:02,145 --> 00:26:04,855
- [suspira profundo]
- Está bien.
503
00:26:04,856 --> 00:26:07,274
- [suave] Okey.
- ¿Sabes qué pienso?
504
00:26:07,275 --> 00:26:09,943
No puedes dejar
que se metan en tu cabeza, cariño.
505
00:26:09,944 --> 00:26:11,112
Okey.
506
00:26:12,280 --> 00:26:14,824
No dejes que deshagan
todo el buen trabajo que hiciste.
507
00:26:17,118 --> 00:26:18,536
Natalia mentía.
508
00:26:19,662 --> 00:26:21,164
Ella era peligrosa.
509
00:26:22,499 --> 00:26:25,543
Sé que esto es duro,
y que has estado sufriendo.
510
00:26:27,545 --> 00:26:28,838
Pero eres un buen hombre.
511
00:26:30,382 --> 00:26:31,591
Eres un buen padre.
512
00:26:33,093 --> 00:26:34,636
[susurrando]
Un buen hombre.
513
00:26:36,763 --> 00:26:39,432
¿Sabes por qué las cosas
terminaron tan mal entre nosotros?
514
00:26:41,267 --> 00:26:42,894
Porque dejaste de necesitarme.
515
00:26:44,229 --> 00:26:47,565
Kris, no, yo te necesitaba. Yo...
516
00:26:49,859 --> 00:26:52,111
[tartamudeando]
Pensé que me ignorabas.
517
00:26:52,112 --> 00:26:55,990
Y yo... me sentía tan solo, yo...
518
00:26:57,826 --> 00:26:59,410
me estaba muriendo sin ti.
519
00:26:59,411 --> 00:27:02,163
Nunca superaste
lo que pasó con ella.
520
00:27:03,540 --> 00:27:04,708
Me culpaste.
521
00:27:06,209 --> 00:27:10,088
Digo, la manera cómo me mirabas
cambió completamente.
522
00:27:12,173 --> 00:27:14,926
Comenzaste a mirarme
como si yo fuera el enemigo.
523
00:27:17,387 --> 00:27:20,724
Y sé que no es tu intención, pero...
524
00:27:22,183 --> 00:27:24,352
se siente un poco
como lo que haces ahora.
525
00:27:25,353 --> 00:27:27,396
Como si yo fuera esta terrible persona.
526
00:27:27,397 --> 00:27:29,648
Amor, lo que hicimos fue heroico.
527
00:27:29,649 --> 00:27:32,152
Tuvimos que proteger a nuestra familia.
528
00:27:39,075 --> 00:27:40,410
Y tú diste la cara.
529
00:27:42,245 --> 00:27:44,289
Cuando te necesité, tú diste la cara.
530
00:27:47,042 --> 00:27:50,836
Y tenías un plan para encerrarla,
531
00:27:50,837 --> 00:27:52,797
e ir con el Dr. Lawrence.
532
00:27:56,634 --> 00:28:00,179
- Sí.
- [suspira] Cuando hiciste eso,
533
00:28:00,180 --> 00:28:02,724
- me sentí tan segura.
- Mm.
534
00:28:04,017 --> 00:28:05,643
Tan amada.
535
00:28:09,939 --> 00:28:11,358
Y supongo que ese...
536
00:28:13,943 --> 00:28:15,236
[suspira]
537
00:28:18,073 --> 00:28:21,117
Ese es el sentimiento
al que intentaba aferrarme cuando...
538
00:28:25,205 --> 00:28:27,165
te envié esas fotografías.
539
00:28:28,041 --> 00:28:29,209
[Michael] Mm.
540
00:28:30,669 --> 00:28:32,712
Dios, esas malditas fotografías.
541
00:28:46,142 --> 00:28:47,310
Las conservé.
542
00:28:48,937 --> 00:28:50,438
[susurrando] ¿Lo hiciste?
543
00:28:51,564 --> 00:28:54,733
Sí, yo... [chasca lengua]
544
00:28:54,734 --> 00:28:56,403
Me gustan esas fotografías.
545
00:28:58,655 --> 00:29:00,323
Sé lo que te gusta, Michael.
546
00:29:01,574 --> 00:29:02,659
Sabes que sí.
547
00:29:07,455 --> 00:29:08,581
[puerta abriendo]
548
00:29:11,167 --> 00:29:15,170
Estamos, eh, bastante hambrientos.
¿Podemos ir por una pizza o algo?
549
00:29:15,171 --> 00:29:17,382
Esa es una gran idea.
550
00:29:19,342 --> 00:29:23,138
¿Qué dicen si vamos a Villa Tronco
como en los viejos tiempos?
551
00:29:25,932 --> 00:29:27,308
¿Jacob?
552
00:29:32,188 --> 00:29:33,440
¿Wes?
553
00:29:35,942 --> 00:29:38,820
¿Quieres venir, papá?
Ya hace tiempo.
554
00:29:39,863 --> 00:29:42,906
[♪ suena "Scenes From
An Italian Restaurant" por Billy Joel]
555
00:29:42,907 --> 00:29:46,660
Sí. [ríe]
556
00:29:46,661 --> 00:29:49,039
♪
557
00:29:52,000 --> 00:29:54,002
[bullicio de restaurante]
558
00:29:57,297 --> 00:30:00,091
- Wes, come más.
- Estoy bien.
559
00:30:01,551 --> 00:30:03,302
"No malgastes y nada te faltará".
560
00:30:03,303 --> 00:30:06,388
Kris, dijo que está bien.
Por Dios.
561
00:30:06,389 --> 00:30:08,099
No le hables así a mamá.
562
00:30:10,477 --> 00:30:12,562
♪
563
00:30:14,064 --> 00:30:18,275
[♪ continúa sonando "Scenes From
An Italian Restaurant" en el restaurante]
564
00:30:18,276 --> 00:30:19,985
[suena celular]
565
00:30:19,986 --> 00:30:21,863
Uy, es Terrance.
Vuelvo enseguida.
566
00:30:24,074 --> 00:30:25,407
Hola, ¿qué pasa, amigo?
567
00:30:25,408 --> 00:30:27,452
[Kinnard]
Revisa tus mensajes.
568
00:30:29,954 --> 00:30:32,581
MAMÁ BIOLÓGICA QUE ABANDONÓ
A "ENANA" UCRANIANA NIEGA QUE SEA
569
00:30:32,582 --> 00:30:34,667
UNA ADULTA SOCIÓPATA
HACIÉNDOSE PASAR POR UNA NIÑA
570
00:30:34,668 --> 00:30:37,461
Ay, Dios mío, mierda.
571
00:30:37,462 --> 00:30:39,338
[Kinnard] Sí.
La madre biológica apareció
572
00:30:39,339 --> 00:30:42,216
con historial de hospital,
acta de nacimiento, todo el asunto.
573
00:30:42,217 --> 00:30:45,260
¿Uy, esto es, como, muy, muy malo?
574
00:30:45,261 --> 00:30:46,805
Puede ser el tiro de gracia.
575
00:30:47,847 --> 00:30:49,890
¿Has pensado más en la inmunidad?
576
00:30:49,891 --> 00:30:51,184
[suspira]
577
00:30:54,562 --> 00:30:58,191
Si se volteará la tortilla,
sabes que lo tomaría.
578
00:31:04,072 --> 00:31:05,448
Sí, eh...
579
00:31:07,951 --> 00:31:09,869
Si... si sale mal...
580
00:31:11,746 --> 00:31:12,956
hagámoslo.
581
00:31:16,001 --> 00:31:19,170
[Natalia] "Esta niña es mi hija
que nació hace 20 años.
582
00:31:20,422 --> 00:31:23,048
"Los doctores me dijeron
que abandonara a la bebé,
583
00:31:23,049 --> 00:31:26,301
"que ella tenía una patología compleja.
584
00:31:26,302 --> 00:31:28,095
"'No te arruines la vida', dijeron.
585
00:31:28,096 --> 00:31:31,891
Me hicieron entregarla
inmediatamente a un orfanato".
586
00:31:33,560 --> 00:31:34,769
[suspira]
587
00:31:39,607 --> 00:31:41,609
[suspira profundo]
588
00:31:46,114 --> 00:31:48,323
[Cynthia]
No creo que podamos mostrarle.
589
00:31:48,324 --> 00:31:51,118
[Antwon Mans]
Bueno, ¿y cómo vamos a ocultarlo?
590
00:31:51,119 --> 00:31:54,330
Sé que es horrible, pero,
está en todos los noticieros.
591
00:31:55,665 --> 00:31:58,125
[Cynthia]
Pero cómo se ha estado obsesionando,
592
00:31:58,126 --> 00:32:02,212
es capaz de saltar a un avión
y escaparse a Ucrania.
593
00:32:02,213 --> 00:32:03,840
[Antwon suspira]
594
00:32:05,008 --> 00:32:06,258
Hola, cariño.
595
00:32:06,259 --> 00:32:07,719
Ya lo leí.
596
00:32:09,220 --> 00:32:10,555
Es estupendo para el caso.
597
00:32:13,183 --> 00:32:16,186
[♪ suena música de misterio]
598
00:32:34,537 --> 00:32:36,539
[Michael suspira profundo]
599
00:32:37,916 --> 00:32:40,001
Le dije a Terrance que lo haría.
600
00:32:41,836 --> 00:32:43,421
Lo de la inmunidad.
601
00:32:47,717 --> 00:32:49,719
Amor, tengo mucho miedo.
602
00:32:54,057 --> 00:32:56,934
[reportera] Hoy comienza el proceso
en el inusual caso de adopción
603
00:32:56,935 --> 00:32:59,269
que ha atraído atención internacional.
604
00:32:59,270 --> 00:33:00,397
Buenos días, amiguito.
605
00:33:02,148 --> 00:33:03,608
¿Leíste esto, mamá?
606
00:33:06,152 --> 00:33:07,320
No leo mentiras.
607
00:33:12,784 --> 00:33:14,202
Salimos en cinco, chicos.
608
00:33:14,828 --> 00:33:17,538
[reportero] Michael Barnett
y su ahora exesposa Kristine
609
00:33:17,539 --> 00:33:20,958
están acusados de múltiples cargos
de negligencia
610
00:33:20,959 --> 00:33:23,961
por abandonar a su hija adoptiva
de ocho años Natalia Grace,
611
00:33:23,962 --> 00:33:27,298
quien ellos afirman era una defraudadora
adulta en busca de sangre.
612
00:33:30,844 --> 00:33:32,511
[reportera 2]
En noticias de última hora,
613
00:33:32,512 --> 00:33:34,888
La madre biológica de Natalia
se ha presentado
614
00:33:34,889 --> 00:33:38,642
con la revelación de que ella
dio a luz a Natalia en 2003,
615
00:33:38,643 --> 00:33:41,145
y no en 1989, como alegan los Barnett.
616
00:33:41,146 --> 00:33:43,731
Esta podría ser la prueba definitiva
que necesita el estado
617
00:33:43,732 --> 00:33:47,109
para probar que los Barnett la abandonaron
en un apartamento de Westfield
618
00:33:47,110 --> 00:33:49,320
cuando ella tenía tan solo
ocho años de edad.
619
00:33:50,530 --> 00:33:52,990
Todas las miradas están en
los Tribunales del Condado de Tippecanoe
620
00:33:52,991 --> 00:33:56,827
donde los abogados de ambas partes están
reunidos para una audiencia preliminar
621
00:33:56,828 --> 00:33:59,622
para discutir la inclusión
de este último giro inesperado.
622
00:34:00,874 --> 00:34:02,667
[Michael]
Estás bien, estás bien.
623
00:34:04,127 --> 00:34:05,462
[Michael exhala bruscamente]
624
00:34:11,801 --> 00:34:13,595
Eh, espera, ¿dónde está Terrance?
625
00:34:15,013 --> 00:34:17,431
[Starbuck] Señoría, en este momento.
el estado solicita...
626
00:34:17,432 --> 00:34:19,434
[Juez Huss]
Un momento, Srta. Starbuck.
627
00:34:20,727 --> 00:34:22,854
¿Dónde está el abogado de la defensa?
628
00:34:24,814 --> 00:34:26,732
Eh, lo siento, mi señoría.
629
00:34:26,733 --> 00:34:28,025
"Su Señoría", por favor.
630
00:34:28,026 --> 00:34:30,235
[riendo]
Claro, "Su Señoría".
631
00:34:30,236 --> 00:34:31,570
Doh. [ríe]
632
00:34:31,571 --> 00:34:33,656
Oyente desde hace tiempo,
primera vez acusado.
633
00:34:37,077 --> 00:34:42,373
Eh, mi... mi abogado, eh,
Terrance Kinnard, nunca llega tarde.
634
00:34:42,374 --> 00:34:46,168
Así que, si pudiera... tal vez podríamos
tener un breve, eh...
635
00:34:46,169 --> 00:34:47,503
- ¿Cómo es?
- [suave] Receso.
636
00:34:47,504 --> 00:34:49,713
Receso.
Eh, yo podría llamarlo.
637
00:34:49,714 --> 00:34:52,466
Me temo que soy el único
que llama a receso, Sr. Barnett.
638
00:34:52,467 --> 00:34:54,426
[Kinnard]
Ah, Su Señoría.
639
00:34:54,427 --> 00:34:56,929
Juez Huss, por favor acepte
mis más sinceras disculpas.
640
00:34:56,930 --> 00:35:00,808
Dos llantas pinchadas.
¿Cuáles son las probabilidades?
641
00:35:00,809 --> 00:35:02,935
Un gusto verte, Terrance.
642
00:35:02,936 --> 00:35:04,478
Eh, como empezaba a decir,
643
00:35:04,479 --> 00:35:08,148
en virtud de las últimas noticias respecto
a la madre biológica de mi clienta,
644
00:35:08,149 --> 00:35:09,858
el estado solicita un aplazamiento
645
00:35:09,859 --> 00:35:12,986
para poder enviar a alguien
a Ucrania a hacer pruebas de ADN.
646
00:35:12,987 --> 00:35:17,157
Eh, lo-lo siento, Su Señoría,
pero tengo a nuestro sistema legal
647
00:35:17,158 --> 00:35:19,493
en la más alta estima,
como sé que lo hace usted también.
648
00:35:19,494 --> 00:35:23,664
Así que, me ofende a su nombre
que la Srta. Starbuck venga aquí
649
00:35:23,665 --> 00:35:27,376
el día en que nuestro procedimiento va
a comenzar y tratar de engañar esta corte
650
00:35:27,377 --> 00:35:30,754
para relitigar la edad
de la Srta. Barnett.
651
00:35:30,755 --> 00:35:33,966
La Srta. Barnett presentó incontables
solicitudes para cambiar su edad,
652
00:35:33,967 --> 00:35:36,051
cada una denegada por esta corte,
653
00:35:36,052 --> 00:35:38,178
que mantuvo el hecho
de que ella era una adulta
654
00:35:38,179 --> 00:35:41,098
cuando los Barnett
le alquilaron un apartamento.
655
00:35:41,099 --> 00:35:43,809
Su Señoría,
el estado tiene pruebas inequívocas
656
00:35:43,810 --> 00:35:48,856
de que Natalia tenía ocho años de edad
cuando los Barnett la abandonaron, sola.
657
00:35:48,857 --> 00:35:50,858
[Kinnard] Debería agradecerle,
Srta. Starbuck,
658
00:35:50,859 --> 00:35:52,651
porque al intentar relitigar esto,
659
00:35:52,652 --> 00:35:54,319
me forzó a volver
a revisar documentos
660
00:35:54,320 --> 00:35:57,656
que he leído 100 veces,
y algo nuevo captó mi atención.
661
00:35:57,657 --> 00:35:59,116
Vea esto de aquí.
662
00:35:59,117 --> 00:36:03,912
Eh, al estado se le concedió previamente
la oportunidad de apelar la decisión
663
00:36:03,913 --> 00:36:05,706
del juicio de cambio de edad
de la Srta. Barnett
664
00:36:05,707 --> 00:36:07,291
en 2017, y optaron por no hacerlo.
665
00:36:07,292 --> 00:36:10,044
Y entonces, ahora, aquí estamos,
cinco años después,
666
00:36:10,045 --> 00:36:12,755
¿y quieren perder el tiempo
de la corte intentando apelar de pronto?
667
00:36:12,756 --> 00:36:16,508
Digo, lo siento, pero ese tren
ya le dio vuelta al mundo.
668
00:36:16,509 --> 00:36:19,470
Su Señoría, el Sr. Kinnard
sabe que tiene un caso perdido...
669
00:36:19,471 --> 00:36:21,430
- [riendo]
- ...así que se hace nudos,
670
00:36:21,431 --> 00:36:23,724
intentando desechar la evidencia
por un tecnicismo.
671
00:36:23,725 --> 00:36:25,726
Si quiere hablar de hacerse nudos,
672
00:36:25,727 --> 00:36:28,854
solo basta mirar a la Srta. Starbuck
tratando de usar un tabloide
673
00:36:28,855 --> 00:36:31,565
para traficar la cuestión de la edad
de la Srta. Barnett en la corte.
674
00:36:31,566 --> 00:36:33,525
[Starbuck]
Perdón, pero la edad de Natalia
675
00:36:33,526 --> 00:36:35,652
no ha sido traficada aquí.
676
00:36:35,653 --> 00:36:37,738
¡La mitad de los cargos
en contra del Sr. Barnett
677
00:36:37,739 --> 00:36:39,490
penden de la cuestión de su edad!
678
00:36:39,491 --> 00:36:41,825
[Kinnard] Por lo cual
la defensa desea presentar una moción
679
00:36:41,826 --> 00:36:43,869
para desestimar esos cargos falsos,
680
00:36:43,870 --> 00:36:46,331
para perder más
del valioso tiempo de esta corte.
681
00:36:47,040 --> 00:36:49,249
Srta. Starbuck, ¿es verdad que el estado
682
00:36:49,250 --> 00:36:52,419
declinó apelar la decisión
de la edad de Natalia en 2017?
683
00:36:52,420 --> 00:36:54,129
- Sí, Su Señoría. pero...
- Un momento.
684
00:36:54,130 --> 00:36:55,382
[Starbuck suspira]
685
00:36:56,716 --> 00:36:57,758
Ah.
686
00:36:57,759 --> 00:37:00,094
[murmullos indistintos]
687
00:37:00,095 --> 00:37:02,639
[♪ suena música tensa]
688
00:37:07,852 --> 00:37:09,478
[conversación inaudible]
689
00:37:09,479 --> 00:37:12,356
[Huss]
Bien, esta corte no creará el precedente
690
00:37:12,357 --> 00:37:15,317
de que un caso penal
ataque una decisión civil,
691
00:37:15,318 --> 00:37:18,153
especialmente aquellas
que han sido confirmadas tantas veces.
692
00:37:18,154 --> 00:37:20,781
El estado tuvo amplia oportunidad
693
00:37:20,782 --> 00:37:24,284
de apelar los resultados
de la edad de Natalia en 2017,
694
00:37:24,285 --> 00:37:25,619
y ellos declinaron.
695
00:37:25,620 --> 00:37:29,081
Así que concedo a la defensa
su moción para desechar los cuatro cargos
696
00:37:29,082 --> 00:37:31,834
que dependen de que
la Srta. Barnett sea una niña.
697
00:37:31,835 --> 00:37:36,755
Los restantes cuatro cargos que conciernen
a un dependiente legal se mantienen.
698
00:37:36,756 --> 00:37:38,799
Por favor, Su Señoría,
le ruego que reconsidere.
699
00:37:38,800 --> 00:37:41,385
- [golpe de mazo]
- Le doy al estado el almuerzo
700
00:37:41,386 --> 00:37:43,262
para que ajuste su estrategia.
701
00:37:43,263 --> 00:37:46,890
Cuando reconvengamos,
aplicarán las siguientes reglas:
702
00:37:46,891 --> 00:37:48,684
Regla número uno:
703
00:37:48,685 --> 00:37:52,646
Natalia no podrá ser llamada
una niña o un adulto.
704
00:37:52,647 --> 00:37:55,774
Si es necesario hacer
referencia la noción de su edad,
705
00:37:55,775 --> 00:38:00,155
podrá referírsele como:
"persona nacida en 1989".
706
00:38:01,740 --> 00:38:04,450
La palabra "adopción"
y la discusión de su escolaridad
707
00:38:04,451 --> 00:38:07,704
también quedan prohibidas,
igual que las relacionadas con su edad.
708
00:38:10,707 --> 00:38:13,917
Regla número dos:
el tema de que Natalia
709
00:38:13,918 --> 00:38:17,213
tuviera un cambio de edad
está fuera de los límites.
710
00:38:18,214 --> 00:38:21,717
"Regla número tres,
dada la edad legal de Natalia,
711
00:38:21,718 --> 00:38:24,762
"el estatuto de prescripción
aplica a litigios
712
00:38:24,763 --> 00:38:26,764
¿que tuvieron lugar previo a 2014"?
713
00:38:26,765 --> 00:38:28,015
[Cynthia]
¡Esto es una mierda!
714
00:38:28,016 --> 00:38:30,225
Todo lo que le hicieron
ocurrió antes de 2014.
715
00:38:30,226 --> 00:38:32,061
[Detective Drysdale]
La Dra. Young, tu ortopedista.
716
00:38:32,062 --> 00:38:35,022
Se queda. Lo del cartílago
de crecimiento está fuera.
717
00:38:35,023 --> 00:38:36,940
Pero ella puede testificar
que ellos no le dieron
718
00:38:36,941 --> 00:38:40,361
una caminadora o zapatos ortopédicos,
incrementando exponencialmente su dolor.
719
00:38:40,362 --> 00:38:42,237
- ¿Documentos migratorios?
- [Starbuck] No.
720
00:38:42,238 --> 00:38:44,448
Tienen 2003 como su fecha de nacimiento.
721
00:38:44,449 --> 00:38:46,200
¿El agente Aguilar de P.I.?
722
00:38:46,201 --> 00:38:48,160
No.
Servicios de Protección Infantil.
723
00:38:48,161 --> 00:38:49,912
[Cynthia]
Perdón, ¿qué está pasando aquí?
724
00:38:49,913 --> 00:38:51,789
Todo el punto es
que abandonaron a una niña.
725
00:38:51,790 --> 00:38:54,124
- ¿Qué más hay?
- Abandonaron a una adulta discapacitada.
726
00:38:54,125 --> 00:38:56,085
Aún tenemos un caso.
Cuatro cargos.
727
00:38:56,086 --> 00:38:58,420
Bueno, aún podemos decir
que me golpearon, ¿no?
728
00:38:58,421 --> 00:39:00,297
No tienes que ser niño
para ser abusado.
729
00:39:00,298 --> 00:39:01,925
Tenemos lo de Facebook.
730
00:39:02,926 --> 00:39:05,010
No podemos usar
los mensajes de Facebook.
731
00:39:05,011 --> 00:39:07,137
¿Qué?
¿Por qué rayos no?
732
00:39:07,138 --> 00:39:09,640
Ahora están protegidos
bajo privilegio conyugal.
733
00:39:09,641 --> 00:39:12,685
Pudimos hacer una excepción porque
era una niña cuando ocurrió el abuso.
734
00:39:12,686 --> 00:39:15,312
Esto es lo que digo, está amañado.
Todo el sistema está amañado.
735
00:39:15,313 --> 00:39:17,398
[Drysdale] Cynthia, con todo respeto,
tienes que parar.
736
00:39:17,399 --> 00:39:19,650
Hemos trabajado muy duro
y por muy largo tiempo para dejar esto ir.
737
00:39:19,651 --> 00:39:21,777
- Es nuestra oportunidad.
- [Antwon] No hagas eso.
738
00:39:21,778 --> 00:39:23,822
Intentemos mantener el respeto.
739
00:39:29,536 --> 00:39:31,787
Esto no va a terminar bien, cielo.
740
00:39:31,788 --> 00:39:34,165
- ¿Qué más se supone que haga?
- [tocan puerta]
741
00:39:35,542 --> 00:39:36,917
Es hora de volver ahí adentro.
742
00:39:36,918 --> 00:39:38,502
[Starbuck]
Okey, aún podemos hacer esto.
743
00:39:38,503 --> 00:39:39,587
Okey.
744
00:39:47,387 --> 00:39:51,432
[alguacil] En el caso del Estado
de Indiana contra Michael Barnett,
745
00:39:51,433 --> 00:39:54,561
la Suprema Corte del Condado de Tippecanoe
está en sesión.
746
00:39:58,314 --> 00:40:01,359
[♪ suena música dramática]
747
00:40:22,130 --> 00:40:23,590
Dios está en control.
748
00:40:25,925 --> 00:40:28,427
- Recuerda eso.
- [susurra] Amén.
749
00:40:28,428 --> 00:40:31,556
[♪ suena música suave]
750
00:40:34,059 --> 00:40:36,186
[Huss]
¿Podría el acusado ponerse de pie?
751
00:40:41,608 --> 00:40:43,193
¿Cómo se declara el acusado?
752
00:40:44,277 --> 00:40:45,862
Inocente, Su Señoría.
753
00:40:48,031 --> 00:40:51,617
[Starbuck] Damas y caballeros del jurado,
debido a su discapacidad,
754
00:40:51,618 --> 00:40:56,330
Natalia Barnett era incapaz
de hacer incluso las tareas más básicas.
755
00:40:56,331 --> 00:40:59,375
No tenía la habilidad
de cuidar de sí misma,
756
00:40:59,376 --> 00:41:02,711
sin embargo, el Sr. Barnett la abandonó
de cualquier manera.
757
00:41:02,712 --> 00:41:05,297
Ahora, la defensa alegará...
758
00:41:05,298 --> 00:41:09,386
[Kinnard] Natalia Barnett puede parecer
diferente a ustedes y a mí...
759
00:41:10,387 --> 00:41:13,138
pero ella es un individuo
perfectamente competente.
760
00:41:13,139 --> 00:41:15,974
Cualquier dificultad que tuviera
mientras vivía sola
761
00:41:15,975 --> 00:41:17,559
no es culpa de mi cliente.
762
00:41:17,560 --> 00:41:20,230
¿Acaso Michael Barnett causó su enanismo?
763
00:41:21,231 --> 00:41:22,232
No lo creo.
764
00:41:23,733 --> 00:41:25,859
[Starbuck]
Dr. Wachter, ¿podría decirnos
765
00:41:25,860 --> 00:41:28,529
cómo llegó a observar
la discapacidad de Natalia?
766
00:41:28,530 --> 00:41:30,989
Seguro. Ella asistía
a la Escuela Primaria Chapel Ridge.
767
00:41:30,990 --> 00:41:33,367
¡Objeción! Su Señoría,
por favor instruya a la defensa
768
00:41:33,368 --> 00:41:35,744
y al testigo apegarse a sus reglas.
769
00:41:35,745 --> 00:41:39,165
[Huss] Aprobada.
El jurado ignorará esa respuesta.
770
00:41:40,291 --> 00:41:42,126
Soy enfermera
en el ala pediátrica de Larue.
771
00:41:42,127 --> 00:41:43,919
- ¡Objeción!
- [Huss] Aprobada.
772
00:41:43,920 --> 00:41:45,379
[Mary]
Eso no tiene sentido.
773
00:41:45,380 --> 00:41:47,631
No podía vivir sola
ni solo por su discapacidad.
774
00:41:47,632 --> 00:41:49,008
- Sino porque era...
- Objeción.
775
00:41:49,009 --> 00:41:51,010
[Huss]
Srta. Starbuck, tenga cuidado.
776
00:41:51,011 --> 00:41:53,596
- De haber sabido que era una niña...
[Kinnard] Objeción.
777
00:41:54,681 --> 00:41:56,432
[testigo] Obvio no sabía
hacer compras sola.
778
00:41:56,433 --> 00:41:57,725
- Era una pequeña...
- Objeción.
779
00:41:57,726 --> 00:41:59,393
[testigo 2]
No sé cómo responder la pregunta...
780
00:41:59,394 --> 00:42:02,104
- [testigos hablando indistintamente]
- ¡Objeción! ¡Objeción!
781
00:42:02,105 --> 00:42:04,940
Hicimos una batería de análisis
que concluyeron que ella era una niña.
782
00:42:04,941 --> 00:42:06,984
- ¡Objeción!
- ¡Ellos sabían que era una niña!
783
00:42:06,985 --> 00:42:10,738
- ¡Objeción!
- Perdón, ¿acaso no estamos interesados
784
00:42:10,739 --> 00:42:12,364
- en la verdad aquí?
- ¡Objeción!
785
00:42:12,365 --> 00:42:13,907
[murmullos indistintos]
786
00:42:13,908 --> 00:42:15,451
[Huss] [golpeando mazo]
¡Orden!
787
00:42:15,452 --> 00:42:18,705
El jurado ignorará
las últimas observaciones de la testigo.
788
00:42:19,414 --> 00:42:21,540
El estado alega
que usted no podía vivir sola.
789
00:42:21,541 --> 00:42:25,127
Pero según mis cálculos, usted tenía
edad suficiente para cuidarse sola.
790
00:42:25,128 --> 00:42:27,796
Entonces, ¿puede por favor
decirle a los miembros del jurado
791
00:42:27,797 --> 00:42:30,632
en qué año nació?
792
00:42:30,633 --> 00:42:33,720
[♪ suena música dramática]
793
00:42:35,221 --> 00:42:37,349
- [Kristine] Natalia.
- ¡Hola!
794
00:42:39,517 --> 00:42:42,895
Yo... soy una persona...
795
00:42:42,896 --> 00:42:44,730
¿Ustedes van a ser mi mami y mi papi?
796
00:42:44,731 --> 00:42:47,649
[Michael] Claro que nos encantaría,
si nos aceptas.
797
00:42:47,650 --> 00:42:50,111
...nacida en 1989.
798
00:42:53,448 --> 00:42:55,407
¡Por favor no me dejen!
799
00:42:55,408 --> 00:42:57,618
Lo haré. Lo haré.
800
00:42:57,619 --> 00:42:59,204
¡Por favor!
801
00:43:01,664 --> 00:43:03,624
[Huss]
Damas y caballeros del jurado,
802
00:43:03,625 --> 00:43:06,877
en el asunto del Estado de Indiana
contra Michael Barnett,
803
00:43:06,878 --> 00:43:08,671
¿han alcanzado un veredicto?
804
00:43:08,672 --> 00:43:09,881
Sí, Su Señoría.
805
00:43:10,715 --> 00:43:13,592
[Huss] Sabemos que estas cosas
pueden ser emocionales, pero por favor,
806
00:43:13,593 --> 00:43:15,261
nada de arrebatos.
807
00:43:19,641 --> 00:43:21,893
¿Podría el acusado ponerse
de pie por favor?
808
00:43:26,398 --> 00:43:29,525
[presidenta jurada] En el primer cargo,
negligencia de un dependiente,
809
00:43:29,526 --> 00:43:31,236
encontramos al acusado...
810
00:43:32,028 --> 00:43:33,987
[con eco]
...inocente.
811
00:43:33,988 --> 00:43:36,615
[voz desvaneciendo]
Cargo número dos, inocente.
812
00:43:36,616 --> 00:43:39,284
Cargo número tres, inocente.
813
00:43:39,285 --> 00:43:41,620
- Cargo número cuatro, inocente.
- [puerta abriendo]
814
00:43:41,621 --> 00:43:44,707
[charla indistinta afuera]
815
00:43:44,708 --> 00:43:46,960
Estoy bien. Estoy bien.
816
00:43:48,837 --> 00:43:50,879
Eres lista al esconderte aquí.
817
00:43:50,880 --> 00:43:52,674
Es un circo allá abajo.
818
00:43:54,467 --> 00:43:56,635
Michael Barnett intentando
ganarse un Óscar,
819
00:43:56,636 --> 00:43:59,764
literalmente de rodillas:
"Gracias Dios, gracias Dios!".
820
00:44:00,140 --> 00:44:01,932
- Esto no es gracioso.
- Lo sé, cielo.
821
00:44:01,933 --> 00:44:03,600
Nada de esto es gracioso.
822
00:44:03,601 --> 00:44:05,644
Pero no te sorprende, ¿cierto?
823
00:44:05,645 --> 00:44:07,564
Sabías que esto iba a pasar.
824
00:44:09,149 --> 00:44:10,775
Yo no dije nada semejante.
825
00:44:12,110 --> 00:44:14,821
¿Crees que tu rostro puede
ocultar lo que estás pensando?
826
00:44:16,489 --> 00:44:20,325
Supongo que sí, si percibes un
"Te lo dije" de esto.
827
00:44:20,326 --> 00:44:22,829
¿Quién fue la que dijo
que esto no iba a terminar bien?
828
00:44:24,998 --> 00:44:28,083
- Intentaba ayudarte.
- ¿Tratándome como una niña?
829
00:44:28,084 --> 00:44:29,752
No.
830
00:44:29,753 --> 00:44:33,048
Tratándote como una jovencita
con la cabeza llena de vapor.
831
00:44:34,299 --> 00:44:38,927
Actúas como si fueras invencible,
y, cariño, estás cerca.
832
00:44:38,928 --> 00:44:41,013
Pero nadie es invencible, no del todo.
833
00:44:41,014 --> 00:44:42,682
¿No crees que lo sé?
834
00:44:43,850 --> 00:44:46,144
Pero ambas sabemos
que no tenía que ser de esta manera.
835
00:44:46,895 --> 00:44:49,897
- ¿A dónde vas con eso?
- ¡La audiencia de la tutela!
836
00:44:49,898 --> 00:44:51,982
¿Intentabas ayudarme entonces, también?
837
00:44:51,983 --> 00:44:54,778
¡No nos dejaste apelar la decisión,
nos obligaste a parar!
838
00:44:55,987 --> 00:44:59,281
Ay, Tally.
Ese es un golpe muy bajo.
839
00:44:59,282 --> 00:45:02,951
¡Podríamos haber utilizado
los 10 millones de piezas de evidencia
840
00:45:02,952 --> 00:45:05,037
para probar que yo era una niña!
841
00:45:05,038 --> 00:45:07,289
¡A mi madre biológica!
842
00:45:07,290 --> 00:45:09,626
¡Los mensajes de Facebook, los médicos!
843
00:45:11,252 --> 00:45:13,171
Pero me quedaré así para siempre.
844
00:45:14,089 --> 00:45:16,799
Por el resto de mi vida,
la gente me mirará
845
00:45:16,800 --> 00:45:19,636
como los Barnett
quieren que sea: un monstruo.
846
00:45:21,388 --> 00:45:25,224
Un monstruo de 33 años,
solo porque tú quisiste ayudar.
847
00:45:25,225 --> 00:45:27,018
Oh, no. No, no.
848
00:45:27,936 --> 00:45:29,354
Esto no es culpa mía, bebé.
849
00:45:30,647 --> 00:45:33,107
Hay un carro de payasos
lleno de gente a quien culpar.
850
00:45:33,108 --> 00:45:36,235
Tribunales, médicos, todos los adultos
851
00:45:36,236 --> 00:45:38,904
que sabían que esto pasaba
y no hicieron nada por detenerlo.
852
00:45:38,905 --> 00:45:40,490
Y yo no soy una de esas personas.
853
00:45:42,117 --> 00:45:46,704
Tal vez no, pero eres peor,
porque actúas como si creyeras en mí,
854
00:45:46,705 --> 00:45:49,332
pero crees que esto es todo lo que soy.
855
00:45:50,417 --> 00:45:53,627
Un proyecto para ayudarte
a sentirte mejor sobre ti misma.
856
00:45:53,628 --> 00:45:55,714
¡Eres igual que Kristine!
857
00:45:59,134 --> 00:46:00,844
¿En verdad piensas eso?
858
00:46:03,847 --> 00:46:06,598
Sé que estás dolida ahora mismo,
pero por dolida que estés,
859
00:46:06,599 --> 00:46:08,642
no puedes tratarme así.
860
00:46:08,643 --> 00:46:10,353
No soy con quien estás enojada.
861
00:46:11,688 --> 00:46:13,023
Yo te amo.
862
00:46:14,107 --> 00:46:15,859
No creo que quieras alejarme.
863
00:46:21,281 --> 00:46:22,699
Soy una mujer adulta ahora.
864
00:46:24,534 --> 00:46:26,327
No puedes decirme qué quiero.
865
00:46:29,664 --> 00:46:30,832
Muy bien, entonces.
866
00:46:38,882 --> 00:46:41,885
[charla indistinta afuera]
867
00:46:48,641 --> 00:46:51,185
[Kristine] Solo me siento
emocionada por recuperar mi vida.
868
00:46:51,186 --> 00:46:53,312
Solo por fin sentir que este peso
869
00:46:53,313 --> 00:46:56,982
se ha levantado,
y solo puedo respirar
870
00:46:56,983 --> 00:47:00,236
y volver a salvar niños.
871
00:47:02,906 --> 00:47:05,450
- Yo... estoy bien.
- ¡Tenemos que celebrar!
872
00:47:10,163 --> 00:47:12,206
Enviaré un correo
a mi antigua publicista,
873
00:47:12,207 --> 00:47:15,877
le diré que sacuda las telarañas.
874
00:47:17,754 --> 00:47:19,088
- [alerta de mensajes]
- ¡Vaya!
875
00:47:19,089 --> 00:47:21,423
[risita]
Facebook está estallando.
876
00:47:21,424 --> 00:47:24,343
[mujer] Ojalá te pudras en la cárcel
por lo que le hiciste a esa pequeña.
877
00:47:24,344 --> 00:47:25,427
[mujer 2] Zorra.
878
00:47:25,428 --> 00:47:27,846
[hombre] Hay un rincón oscuro
en el infierno para gente como tú.
879
00:47:27,847 --> 00:47:28,931
¡Espero que te violen!
880
00:47:28,932 --> 00:47:30,892
- [grito ahogado] ¡Ugh!
- [azota laptop]
881
00:47:32,227 --> 00:47:33,645
¿Qué? ¿Qué ocurre?
882
00:47:36,690 --> 00:47:38,857
Kristine, ¿qué pasa?
883
00:47:38,858 --> 00:47:41,778
La gente está enferma, eso pasa.
884
00:47:42,779 --> 00:47:46,366
El caso está cerrado literalmente.
¿Cómo es que aún pueden tener preguntas?
885
00:47:47,701 --> 00:47:48,952
Yo tengo una pregunta.
886
00:47:50,370 --> 00:47:51,371
¿Oh?
887
00:47:52,914 --> 00:47:54,374
Bueno, solo me pareció...
888
00:47:55,834 --> 00:47:58,210
Me pareció que Natalia
parece mucho mayor allá.
889
00:47:58,211 --> 00:48:00,672
Lucía madura.
890
00:48:03,425 --> 00:48:07,637
Bueno, no importa cuánto Botox
te pongas, todas envejecemos.
891
00:48:08,638 --> 00:48:10,223
No me refería a eso.
892
00:48:12,308 --> 00:48:14,019
Kris, ella parecía más alta.
893
00:48:14,561 --> 00:48:18,022
Ahora tiene senos, y caderas.
894
00:48:18,023 --> 00:48:20,774
Ella... su rostro luce
como el de un adulto joven.
895
00:48:20,775 --> 00:48:22,317
¿Tienes un punto, Val?
896
00:48:22,318 --> 00:48:24,153
Es solo que mucho
de lo que están diciendo,
897
00:48:24,154 --> 00:48:26,072
lo que los testigos intentaban decir...
898
00:48:27,490 --> 00:48:31,244
¿Crees que podría ser, tal vez, que quizás
podrías haber estado equivocada?
899
00:48:32,620 --> 00:48:33,788
¿Estás bromeando?
900
00:48:35,373 --> 00:48:38,584
- ¿De qué lado estás, Val?
- Estaba del tuyo, Kristine.
901
00:48:38,585 --> 00:48:40,961
- Pero si ella era una niña...
- Ella es un monstruo.
902
00:48:40,962 --> 00:48:43,631
¿Pero por qué eres la única
en aferrarse a esa historia?
903
00:48:44,632 --> 00:48:49,803
Había tantos médicos que... que estuvieron
dispuestos a testificar a su favor.
904
00:48:49,804 --> 00:48:53,892
Y todo eso con su madre biológica,
y tu no pudiste encontrar testigos, ¿no?
905
00:48:55,185 --> 00:48:56,186
Guau.
906
00:48:57,354 --> 00:48:59,773
Habría esperado esto de cierta gente.
907
00:49:01,066 --> 00:49:02,442
No de mi mejor amiga.
908
00:49:03,234 --> 00:49:05,569
¿Quién sabía que eras todo un Judas?
¡Chicos!
909
00:49:05,570 --> 00:49:08,113
Me siento tan estúpida.
Yo te creí, Kristine.
910
00:49:08,114 --> 00:49:09,531
¿Mamá?
911
00:49:09,532 --> 00:49:11,617
- Vayan por sus cosas, nos vamos.
- ¿Qué? ¡Ni hablar!
912
00:49:11,618 --> 00:49:13,452
Ethan y yo vamos
a una fiesta con Jayden.
913
00:49:13,453 --> 00:49:14,745
Está bien.
Jacob, vámonos.
914
00:49:14,746 --> 00:49:16,456
Kris, ¿en serio?
915
00:49:18,208 --> 00:49:19,542
Yo salvé a tu hija.
916
00:49:23,755 --> 00:49:25,757
[chirrido de insectos]
917
00:49:31,096 --> 00:49:32,847
[golpes suaves]
918
00:49:37,977 --> 00:49:39,354
[Natalia]
Sorpresa.
919
00:49:40,897 --> 00:49:43,900
Lo siento, no sabía cómo empezar.
920
00:49:45,402 --> 00:49:48,195
Realmente necesito hablar contigo.
921
00:49:48,196 --> 00:49:51,031
Sí, sabes, no sé
si eso sea... una buena idea.
922
00:49:51,032 --> 00:49:55,370
Michael, vamos, te libraste.
Así que, ¿podemos hablar con honestidad?
923
00:49:56,454 --> 00:49:57,747
Necesito entender.
924
00:50:01,418 --> 00:50:04,838
Bien.
Solo, eh, solo por un minuto, ¿de acuerdo?
925
00:50:06,381 --> 00:50:08,008
- ¿Qué pasa?
- [suspira]
926
00:50:12,470 --> 00:50:15,598
Es... Es solo que,
tú lo sabías, ¿verdad?
927
00:50:16,599 --> 00:50:21,021
¿Que yo era una niña
y que ella me lastimaba?
928
00:50:23,064 --> 00:50:24,441
Eh...
929
00:50:25,650 --> 00:50:26,943
Eso es...
930
00:50:28,570 --> 00:50:31,155
Digo, es... es complicado, ¿sabes?
931
00:50:31,156 --> 00:50:32,866
Digo, eh...
932
00:50:35,076 --> 00:50:36,369
Tú...
933
00:50:38,246 --> 00:50:40,832
Tú tienes que entender que, eh...
934
00:50:42,167 --> 00:50:43,793
Ambos fuimos víctimas aquí, ¿verdad?
935
00:50:44,878 --> 00:50:47,379
Kristine, también me controlaba a mí.
936
00:50:47,380 --> 00:50:49,423
Lo hizo... lo hizo durante años.
937
00:50:49,424 --> 00:50:51,425
Ella aún... digo, aún lo hace,
938
00:50:51,426 --> 00:50:55,262
y... y yo no tuve la fuerza
para enfrentarla.
939
00:50:55,263 --> 00:50:57,639
Creo... creo que lo que pasó,
940
00:50:57,640 --> 00:51:00,476
es que nosotros...
enfrentábamos al mismo monstruo.
941
00:51:00,477 --> 00:51:03,772
Todo ese tiempo, lo hicimos,
y ni siquiera lo sabíamos.
942
00:51:05,106 --> 00:51:07,275
Que ambos... era igual para ambos.
943
00:51:08,485 --> 00:51:09,903
Es decir, ¿eso tiene sentido?
944
00:51:10,612 --> 00:51:12,155
Pero Michael, yo era una niña.
945
00:51:13,323 --> 00:51:15,158
Se supone que debías ser mi papá.
946
00:51:16,326 --> 00:51:19,329
[♪ suena música sombría]
947
00:51:25,585 --> 00:51:27,336
¿Quieres... quieres sentarte?
948
00:51:27,337 --> 00:51:28,838
- Ujum.
- De acuerdo.
949
00:51:29,964 --> 00:51:32,508
[Kristine]
No le digas esto a tus hermanos, pero...
950
00:51:32,509 --> 00:51:34,677
sabes que siempre
preferí nuestro tiempo en privado,
951
00:51:34,678 --> 00:51:36,096
cuando solo somos tú y yo.
952
00:51:40,225 --> 00:51:42,267
¿Quieres algo de música?
953
00:51:42,268 --> 00:51:45,355
[♪ suena en la radio "Romeo's Tune"
por Steve Forbert]
954
00:51:47,107 --> 00:51:49,818
♪
955
00:51:51,194 --> 00:51:52,820
Recuerdo lo que le hiciste a Natalia.
956
00:51:52,821 --> 00:51:55,489
♪
957
00:51:55,490 --> 00:51:57,700
No te estoy juzgando.
958
00:51:57,701 --> 00:52:00,285
Ni repartiendo culpa, solo...
959
00:52:00,286 --> 00:52:02,413
Solo tenía que decirlo.
960
00:52:02,414 --> 00:52:05,749
Ay, mi dulce niño.
Eres demasiado pequeño
961
00:52:05,750 --> 00:52:09,169
para saber qué estaba pasando
a tu alrededor.
962
00:52:09,170 --> 00:52:13,091
Hicimos todo lo que pudimos
para protegerte de lo que pasaba.
963
00:52:13,758 --> 00:52:17,095
Pero no me protegiste de ello.
Yo lo vi.
964
00:52:18,221 --> 00:52:19,806
Y no estoy seguro cómo vivir con eso.
965
00:52:20,890 --> 00:52:22,142
¿Cómo lo haces tú?
966
00:52:23,560 --> 00:52:26,645
Mamá, por favor.
El juicio terminó.
967
00:52:26,646 --> 00:52:27,731
Exacto.
968
00:52:30,025 --> 00:52:31,775
Así que no hay nada más de qué hablar.
969
00:52:31,776 --> 00:52:34,696
♪
970
00:52:37,657 --> 00:52:41,243
En ese artículo,
su mamá dijo que los médicos
971
00:52:41,244 --> 00:52:43,413
le dijeron que Natalia nunca
llegaría a nada.
972
00:52:45,206 --> 00:52:48,418
Que su vida sería mejor
si no se llevara a Natalia a casa.
973
00:52:49,794 --> 00:52:51,712
Es muy parecido
a lo que te dijeron de mí.
974
00:52:51,713 --> 00:52:55,007
No es lo mismo para nada.
Ni siquiera lo digas.
975
00:52:55,008 --> 00:52:57,718
Te he escuchado dar
ese discurso mil veces.
976
00:52:57,719 --> 00:52:59,720
"Él nunca aprendería a leer,
a atarse los zapatos.
977
00:52:59,721 --> 00:53:01,847
"Él nunca aprendería
a rodearme con sus brazos
978
00:53:01,848 --> 00:53:03,224
y decirme que me ama".
979
00:53:06,186 --> 00:53:07,520
Ya casi llegamos.
980
00:53:12,859 --> 00:53:14,527
[Natalia]
¿Por qué lo hicieron?
981
00:53:16,154 --> 00:53:17,654
¿Por qué rayos me adoptaron?
982
00:53:17,655 --> 00:53:20,240
No... no lo sé.
Solo puedo hablar por mí,
983
00:53:20,241 --> 00:53:24,204
pero yo... yo realmente quería una hija.
De verdad.
984
00:53:24,829 --> 00:53:26,164
¿Pero por qué?
985
00:53:29,584 --> 00:53:31,753
Por todo lo que
he estado diciendo, yo solo...
986
00:53:33,338 --> 00:53:34,964
Yo estaba realmente...
987
00:53:36,299 --> 00:53:40,595
roto, y quería sentirme mejor.
988
00:53:43,014 --> 00:53:44,932
¿Entonces te hice sentir mejor,
989
00:53:44,933 --> 00:53:48,227
- y luego ya no me necesitaste?
- No. No, no, no, no, no.
990
00:53:48,228 --> 00:53:50,855
No quise que sonara así,
tienes que comprender.
991
00:53:52,148 --> 00:53:55,984
Yo... yo era el que...
el que trataba de aferrarse a ti
992
00:53:55,985 --> 00:53:57,570
por el tiempo que pudiera.
993
00:53:58,571 --> 00:54:01,074
Digo, no soy un mal tipo, ¿verdad?
994
00:54:03,910 --> 00:54:07,580
Yo solo intentaba...
hacer felices a todos.
995
00:54:09,290 --> 00:54:11,041
No me mires así.
¿Qué quieres que haga?
996
00:54:11,042 --> 00:54:13,420
En serio, yo haré... haré lo que sea.
997
00:54:14,087 --> 00:54:16,297
¿Podrías solo admitir lo que hiciste?
998
00:54:17,841 --> 00:54:19,551
¿Que me lastimaste?
999
00:54:22,095 --> 00:54:23,221
Yo...
1000
00:54:24,806 --> 00:54:26,141
Kristine te lastimó.
1001
00:54:27,726 --> 00:54:32,354
Michael, si ella también
te estaba lastimando,
1002
00:54:32,355 --> 00:54:37,193
si sabías qué estaba pasando,
¿por qué no la detuviste?
1003
00:54:38,820 --> 00:54:40,613
Si me querías...
1004
00:54:42,323 --> 00:54:44,491
¿por qué no hiciste algo?
1005
00:54:44,492 --> 00:54:47,327
[♪ suena música sombría]
1006
00:54:47,328 --> 00:54:49,789
- [solloza] Mm.
- [auto aproximándose]
1007
00:54:53,209 --> 00:54:55,878
Gente lastimada lastima gente, Natalia.
Es así...
1008
00:54:55,879 --> 00:54:57,713
[puerta de auto cerrando]
1009
00:54:57,714 --> 00:55:00,132
Pero no tenías que hacerlo.
1010
00:55:00,133 --> 00:55:01,800
[pasos aproximándose]
1011
00:55:01,801 --> 00:55:04,136
[Kristine]
¿Es una maldita broma?
1012
00:55:04,137 --> 00:55:05,804
¿Qué hace ella aquí?
1013
00:55:05,805 --> 00:55:08,349
- [Michael] ¿Tú qué haces aquí?
- [Kristine] Necesito donde quedarme.
1014
00:55:08,350 --> 00:55:11,143
- Hay una fuga de gas en casa de Val.
- Eh...
1015
00:55:11,144 --> 00:55:12,729
Pues no puedes quedarte aquí.
1016
00:55:13,521 --> 00:55:15,689
No puedes, mi familia está adentro.
Tendrás que buscar un motel.
1017
00:55:15,690 --> 00:55:19,068
No tengo dinero, Michael,
por culpa tuya, y...
1018
00:55:19,069 --> 00:55:20,779
Te vi en el juicio, Natalia.
1019
00:55:22,155 --> 00:55:24,115
Pero no estaba seguro
si debería saludar.
1020
00:55:25,909 --> 00:55:27,744
Tú... puedes saludar.
1021
00:55:28,870 --> 00:55:32,791
Tampoco estaba seguro si decirte
que he tenido tiempo para pensar...
1022
00:55:34,042 --> 00:55:35,459
y yo debí haberte ayudado.
1023
00:55:35,460 --> 00:55:37,212
[Kristine]
Bien, Jacob, fue suficiente.
1024
00:55:39,923 --> 00:55:43,634
Ella nos hizo tenerte miedo,
pero eras solo una niña.
1025
00:55:43,635 --> 00:55:45,303
No debí haber escuchado.
1026
00:55:46,805 --> 00:55:48,473
Lo siento muchísimo.
1027
00:55:51,768 --> 00:55:52,894
Está bien.
1028
00:55:53,978 --> 00:55:56,480
Está bien, tú eras...
tú eras solo un niño también.
1029
00:55:56,481 --> 00:55:58,774
Bien, vamos a casa de la abuela.
1030
00:55:58,775 --> 00:56:00,235
Creo que no quiero.
1031
00:56:04,030 --> 00:56:06,615
¿Quieres... quieres quedarte aquí?
1032
00:56:06,616 --> 00:56:07,825
[♪ suena música tensa]
1033
00:56:07,826 --> 00:56:09,119
Okey.
1034
00:56:14,708 --> 00:56:15,834
Bien.
1035
00:56:17,377 --> 00:56:18,837
Traidores por doquier.
1036
00:56:21,381 --> 00:56:22,590
Por doquier.
1037
00:56:25,218 --> 00:56:28,221
[♪ suena música dramática]
1038
00:56:33,727 --> 00:56:35,770
[perro ladrando]
1039
00:56:38,189 --> 00:56:39,481
¿Cómo te fue?
1040
00:56:39,482 --> 00:56:43,319
Kristine apareció.
Jake también.
1041
00:56:47,991 --> 00:56:52,078
Lo siento, yo...
debí haber ido contigo.
1042
00:56:55,331 --> 00:56:57,458
[♪ suena versión acústica
de "Shilo" por Neil Diamond]
1043
00:56:57,459 --> 00:56:59,794
[Drysdale]
No tenías que haberla enfrentado sola.
1044
00:57:01,963 --> 00:57:06,384
[Natalia] Está bien.
A estas alturas, sé cómo manejarla.
1045
00:57:09,137 --> 00:57:13,265
[Drysdale] Esa mujer.
No lo sé, nunca puedo decidirlo.
1046
00:57:13,266 --> 00:57:15,560
¿Crees que se cree la historia que cuenta?
1047
00:57:16,728 --> 00:57:18,772
¿A quién le importa?
Nadie más lo hace.
1048
00:57:20,065 --> 00:57:23,359
♪ ♪
1049
00:57:23,360 --> 00:57:24,611
[motor encendiendo]
1050
00:57:26,571 --> 00:57:29,532
♪
1051
00:57:35,497 --> 00:57:36,955
¿Vienes a la cama?
1052
00:57:36,956 --> 00:57:40,334
♪
1053
00:57:40,335 --> 00:57:41,920
Okey.
1054
00:57:44,214 --> 00:57:46,966
♪
1055
00:57:58,478 --> 00:58:02,107
♪
1056
00:58:04,609 --> 00:58:06,151
[Anna Gava]
Cuando nació Natalia,
1057
00:58:06,152 --> 00:58:08,320
el doctor dijo que debería entregarla.
1058
00:58:08,321 --> 00:58:10,364
Dijeron que ella jamás
viviría una vida normal.
1059
00:58:10,365 --> 00:58:13,867
El doctor dijo que no había
nada que yo podría hacer por ella.
1060
00:58:13,868 --> 00:58:15,619
"Eres joven", dijeron.
1061
00:58:15,620 --> 00:58:19,582
"Tienes 24 años.
No te arruines la vida".
1062
00:58:22,961 --> 00:58:23,962
[suspira]
1063
00:58:27,090 --> 00:58:29,718
♪
1064
00:58:37,308 --> 00:58:39,477
[Drysdale]
Quería que esto resultara distinto.
1065
00:58:40,603 --> 00:58:41,980
Te fallamos, Natalia.
1066
00:58:43,565 --> 00:58:44,774
Lo siento.
1067
00:58:47,944 --> 00:58:50,071
Lamento que te obligaran
a mentir en el estrado.
1068
00:58:52,282 --> 00:58:54,701
Lamento que la gente
no pudo ver tu verdadero yo.
1069
00:58:57,620 --> 00:58:59,414
Gracias por el aventón.
1070
00:59:06,379 --> 00:59:12,844
[♪ continúa "Shilo"]
1071
00:59:15,472 --> 00:59:17,139
[Anna] [computadora]
Cuando nació Natalia,
1072
00:59:17,140 --> 00:59:19,016
los doctores dijeron
que debería renunciar a ella.
1073
00:59:19,017 --> 00:59:20,642
[Jelly] Tally, ¿eres tú?
¡Ven aquí!
1074
00:59:20,643 --> 00:59:22,811
[Anna] Dijeron que nunca
tendría una vida normal.
1075
00:59:22,812 --> 00:59:27,024
El médico dijo que no había nada
que yo podría hacer por ella.
1076
00:59:27,025 --> 00:59:28,817
"Eres joven", dijeron.
1077
00:59:28,818 --> 00:59:32,196
"Tienes 24 años.
No arruines tu vida".
1078
00:59:32,197 --> 00:59:33,822
Oh. Genial, sí, lo vi.
1079
00:59:33,823 --> 00:59:35,783
No, no es eso.
1080
00:59:35,784 --> 00:59:37,910
Mira.
"Te amamos, Natalia".
1081
00:59:37,911 --> 00:59:39,912
"Eres una luz para el mundo".
1082
00:59:39,913 --> 00:59:41,705
"Dios te dio fuerza, Natalia".
1083
00:59:41,706 --> 00:59:43,540
"Así es, Natalia. ¡Vamos, chica!".
1084
00:59:43,541 --> 00:59:44,917
"Eres una sobreviviente".
1085
00:59:44,918 --> 00:59:47,461
Espera, este tipo está
hablando de casarse contigo.
1086
00:59:47,462 --> 00:59:50,839
[Jelly] "Me encantan tus videos de
YouTube. Eres tan graciosa y amable".
1087
00:59:50,840 --> 00:59:53,967
[Jehari] "Me siento tan mal
de haber dudado de ti, Natalia".
1088
00:59:53,968 --> 00:59:56,512
"Espero que esto silencie
a los escépticos y odiadores".
1089
00:59:56,513 --> 00:59:59,932
- "Estamos orando por ti, Natalia".
- "Eres hermosa por dentro y por fuera".
1090
00:59:59,933 --> 01:00:02,017
- "Eres tan valiente".
- "Eres una gran luchadora".
1091
01:00:02,018 --> 01:00:03,936
"Te mereces el mundo, Natalia".
1092
01:00:03,937 --> 01:00:06,939
- "Y ahora, puede comenzar la sanación".
- "Desearía tener su fortaleza".
1093
01:00:06,940 --> 01:00:08,857
[comentador]
Lamento que se equivocara la corte.
1094
01:00:08,858 --> 01:00:10,442
[comentador 2]
¡Natalia es una heroína!
1095
01:00:10,443 --> 01:00:12,528
[comentadora]
No pueden decidir quién eres, Natalia.
1096
01:00:12,529 --> 01:00:14,446
[comentador 3]
Es una historia tan terrible.
1097
01:00:14,447 --> 01:00:17,533
Pero ella es tan asombrosa.
¡Nadie puede derribarla!
1098
01:00:17,534 --> 01:00:18,992
[Jelly] "Te vemos, Natalia".
1099
01:00:18,993 --> 01:00:21,537
- [Natalia ríe]
- "Eres amada".
1100
01:00:21,538 --> 01:00:24,373
[Natalia suspira profundo]
1101
01:00:24,374 --> 01:00:26,584
♪
1102
01:00:27,168 --> 01:00:29,336
[Michael] Desde que esta serie
fue completada,
1103
01:00:29,337 --> 01:00:33,590
han surgido acusaciones de abuso
contra Antwon y Cynthia Mans.
1104
01:00:33,591 --> 01:00:36,885
[Kristine] Ellos mantienen su inocencia,
hasta este día,
1105
01:00:36,886 --> 01:00:38,930
al igual que Kristine Barnett.
1106
01:00:39,347 --> 01:00:42,057
[Natalia] Pero en 2024,
con ayuda de un abogado,
1107
01:00:42,058 --> 01:00:44,685
Natalia recibió
un pasaporte estadounidense
1108
01:00:44,686 --> 01:00:49,481
que restablece oficialmente su fecha
de nacimiento al 4 de septiembre de 2003,
1109
01:00:49,482 --> 01:00:54,863
haciéndola 21 años de edad al momento
del estreno de esta serie.
1110
01:00:57,615 --> 01:01:00,618
♪
1111
01:01:29,647 --> 01:01:31,608
[♪ canción desvanece]