1 00:00:07,007 --> 00:00:08,049 Drahá Violet, 2 00:00:08,049 --> 00:00:10,427 je čas rozlúčiť sa s krajinou Ilýria. 3 00:00:11,261 --> 00:00:12,971 VIDELI STE... 4 00:00:12,971 --> 00:00:16,391 Noc strávili mimo hlavných ciest. 5 00:00:16,391 --> 00:00:19,436 Zjavne neuposlúchla pokyn dopraviť cieľ do Edip Köyü 6 00:00:19,436 --> 00:00:20,812 a mieri do Istanbulu. 7 00:00:20,812 --> 00:00:24,190 Dnes uzavreli Galatský most. Niekoho hľadajú. 8 00:00:26,818 --> 00:00:27,861 - Kde je? - Tu. 9 00:00:29,154 --> 00:00:32,157 Cieľ tvrdí, že je Adilah El Idrissiová z Paríža. 10 00:00:32,157 --> 00:00:33,908 Nechala tu dcéru. A hádajte čo? 11 00:00:33,908 --> 00:00:37,704 Dnes o 8.15 sme to desaťročné dievča zadržali na ceste do školy. 12 00:00:37,704 --> 00:00:39,205 Odobrali sme pár vlasov. 13 00:00:39,205 --> 00:00:41,041 Musíte ich len analyzovať. 14 00:00:41,541 --> 00:00:42,667 Ideme za Demirom. 15 00:00:42,667 --> 00:00:44,627 Potrebujem ju dostať do Paríža. 16 00:00:44,627 --> 00:00:46,004 Dvetisíc dolárov teraz. 17 00:00:46,004 --> 00:00:48,715 Zvyšných osemtisíc, keď nám dáte pas a papiere. 18 00:00:49,299 --> 00:00:50,633 Kniha zázrakov 19 00:00:50,633 --> 00:00:51,801 zo 14. storočia. 20 00:00:51,801 --> 00:00:55,764 Je o džinoch, démonoch a duchoch meniacich podobu. 21 00:00:55,764 --> 00:00:57,140 Je sedem kráľov džinov. 22 00:00:57,140 --> 00:00:59,184 Jeden na každý deň v týždni. 23 00:00:59,184 --> 00:01:00,894 Dokážu sa premeniť na čokoľvek. 24 00:01:00,894 --> 00:01:03,605 Vďaka DNA Američania dokázali, 25 00:01:03,605 --> 00:01:07,358 že tá žena s tebou je skutočne Adilah El Idrissiová. 26 00:01:07,358 --> 00:01:11,529 Táto žena je veliteľkou ISIS, ktorú hľadáme. 27 00:01:11,529 --> 00:01:14,324 Som tu so ženou, ktorá je Djinn Al Raqqa. 28 00:01:14,949 --> 00:01:16,326 A dokážem to. 29 00:01:39,265 --> 00:01:43,436 {\an8}UTEČENECKÝ TÁBOR SÝRSKO-TURECKÁ HRANICA 30 00:02:18,096 --> 00:02:20,557 Čierne esá a osmičky. Ruka mŕtveho muža. 31 00:02:20,557 --> 00:02:22,600 Vy sa smejete, ja zarábam milióny. 32 00:02:25,103 --> 00:02:26,187 Človeče, čo robíš? 33 00:02:26,187 --> 00:02:27,355 To ma podržte. 34 00:02:28,273 --> 00:02:30,483 Vonku je nejaký neznámy chlap. 35 00:02:31,985 --> 00:02:32,986 Dobre. 36 00:02:32,986 --> 00:02:34,070 Ďalej nehrám. 37 00:02:34,070 --> 00:02:35,280 Zober si peniaze. 38 00:02:35,280 --> 00:02:37,323 Jasné, že môžeš. Sú tam prachy. 39 00:02:41,411 --> 00:02:47,417 ...štyri, päť, šesť, sedem, osem, deväť. 40 00:03:31,878 --> 00:03:32,879 Zdravím. 41 00:03:35,298 --> 00:03:40,762 Je zvykom, že všetci návštevníci tábora sa nahlásia UNHCR. 42 00:03:41,346 --> 00:03:43,848 Mohli by ste mi ukázať nejaký preukaz? 43 00:03:44,807 --> 00:03:45,808 Hej, kamoš. 44 00:03:46,809 --> 00:03:47,810 Identifikujte sa. 45 00:03:48,311 --> 00:03:49,312 Volám sa... 46 00:03:52,190 --> 00:03:53,191 Volám sa... 47 00:04:19,884 --> 00:04:21,302 Pondelok – Utorok – Streda 48 00:04:27,433 --> 00:04:28,935 Pondelok 49 00:04:29,686 --> 00:04:32,939 {\an8}OPUSTENÁ NEMOCNICA MOSUL, IRAK 50 00:04:38,486 --> 00:04:39,612 Mám jej mobil. 51 00:04:41,906 --> 00:04:44,534 Takže sa to môže začať. 52 00:04:46,202 --> 00:04:47,203 Môže sa to začať. 53 00:05:15,064 --> 00:05:16,065 Zavolali mi. 54 00:05:18,526 --> 00:05:19,527 Je čas. 55 00:05:22,196 --> 00:05:29,203 ZÁVOJ 56 00:05:31,831 --> 00:05:35,251 {\an8}LETISKO SOFIA BULHARSKO 57 00:05:55,730 --> 00:05:57,190 Nemôžeš prejsť do šachu. 58 00:05:57,190 --> 00:05:58,983 A predsa to často robím. 59 00:06:01,152 --> 00:06:04,197 Páni. Vieš, čo mi v táboroch najviac chýbalo? 60 00:06:04,197 --> 00:06:08,993 Vôňa, ktorú zacítiš, keď vojdeš do západnej lekárne. 61 00:06:10,411 --> 00:06:11,579 Mydlo. 62 00:06:12,288 --> 00:06:15,124 Parfum, čistota. 63 00:06:15,124 --> 00:06:16,209 Proste... 64 00:06:17,794 --> 00:06:19,962 Je to najväčší úspech civilizácie. 65 00:06:21,047 --> 00:06:24,926 Prečo pravidelne pomáhaš ľuďom prekračovať medzinárodné hranice? 66 00:06:24,926 --> 00:06:27,095 Nepovedala som, že to robím pravidelne. 67 00:06:27,095 --> 00:06:30,264 Urobila som to len raz. Išlo o ženu s dieťaťom. 68 00:06:30,264 --> 00:06:34,435 V Istanbule som im vybavila pasy a potom s nimi prešla cez hranicu. 69 00:06:35,436 --> 00:06:36,771 Pretože si anjel. 70 00:06:38,022 --> 00:06:43,194 Áno. Som anjel z cirkvi svätej Lekárne. 71 00:06:44,195 --> 00:06:46,739 Ty a ja sme spolu už príliš dlho. 72 00:06:46,739 --> 00:06:50,243 Vlastne sme spolu strávili osamote len 77 hodín. 73 00:06:52,995 --> 00:06:54,205 Pomôžeme vám? 74 00:06:54,789 --> 00:06:56,999 Milujem šach. Som doň blázon. 75 00:07:06,676 --> 00:07:08,010 To je podvádzanie. 76 00:07:08,010 --> 00:07:09,595 Možno mu šach nejde. 77 00:07:09,595 --> 00:07:11,556 Možno je šachový veľmajster. 78 00:07:11,556 --> 00:07:14,642 Som niečo medzi, ale bližšie k veľmajstrovi. 79 00:07:16,561 --> 00:07:19,105 Tvoj kráľ je tam, kde má byť. 80 00:07:20,106 --> 00:07:21,691 Všetko už dopadne podľa predstáv. 81 00:07:47,884 --> 00:07:50,887 {\an8}LETISKO CHARLES DE GAULLE PARÍŽ 82 00:07:50,887 --> 00:07:52,638 {\an8}IMIGRAČNÁ KONTROLA 83 00:07:54,557 --> 00:07:55,558 Ďalší. 84 00:08:24,170 --> 00:08:25,171 Ďalší. 85 00:08:27,590 --> 00:08:28,591 Zdravím. 86 00:08:34,222 --> 00:08:37,141 Adilah, neopúšťaj byt, ktorý som ti zohnala. 87 00:08:37,141 --> 00:08:38,601 Len sa drž plánu. 88 00:08:38,601 --> 00:08:39,685 Pozhovárame sa zajtra. 89 00:08:47,360 --> 00:08:48,861 Vitajte na Charles De Gaulle. 90 00:08:56,035 --> 00:08:57,036 Yasmina. 91 00:08:59,455 --> 00:09:00,790 - Yasmina. - Mama! 92 00:09:15,888 --> 00:09:17,890 Ako si vyrástla. 93 00:09:25,189 --> 00:09:26,857 Adilah, kto je to s tebou? 94 00:09:27,358 --> 00:09:30,861 Chcem ti predstaviť niekoho, kto mi pomohol. 95 00:09:30,861 --> 00:09:31,946 Volá sa Imogen. 96 00:09:35,741 --> 00:09:37,577 Veľa som o tebe počula. 97 00:10:08,608 --> 00:10:09,734 Vyzeráte príšerne. 98 00:10:11,444 --> 00:10:12,820 Prečo ste ešte v Paríži? 99 00:10:13,321 --> 00:10:15,489 Neuzavrelo vaše zázračné DNA prípad? 100 00:10:16,490 --> 00:10:19,660 Vyšetrovanie Adilah El Idrissiovej bolo ukončené. 101 00:10:20,161 --> 00:10:23,664 Dobre. A následne popravili dvoch pracovníkov MVO 102 00:10:23,664 --> 00:10:25,750 vedľa stanu, kde bola zadržaná. 103 00:10:29,545 --> 00:10:31,922 Naozaj sa francúzske spravodajské systémy 104 00:10:31,922 --> 00:10:34,925 zatvárajú o 17.00 a otvárajú o 9.00 ako potraviny? 105 00:10:35,509 --> 00:10:36,719 Čo sa stalo? 106 00:10:37,386 --> 00:10:43,601 Vyhlasujem oficiálny spravodajský brífing 107 00:10:43,601 --> 00:10:48,522 o... pozrime sa... 8.15 francúzskeho času. 108 00:10:48,522 --> 00:10:50,900 Ako predstaviteľ parížskej pobočky CIA... 109 00:10:51,400 --> 00:10:54,403 - Nie. - ...otváram brífingové zasadnutie s... 110 00:10:55,529 --> 00:10:56,530 S? 111 00:10:56,530 --> 00:10:58,282 Okej, nechce sa predstaviť. 112 00:10:58,282 --> 00:11:03,746 S predstaviteľom DGSE, aby som ho oficiálne informoval 113 00:11:04,330 --> 00:11:08,626 o súvisiacom vývoji v protiteroristickom vyšetrovaní 114 00:11:08,626 --> 00:11:10,795 z dnešného rána. 115 00:11:10,795 --> 00:11:13,214 A ako jediný zdroj týchto informácií 116 00:11:13,214 --> 00:11:17,593 si parížska pobočka CIA týmto nárokuje na prvenstvo v následnom vyšetrovaní 117 00:11:17,593 --> 00:11:19,804 protiteroristického vyšetrovania 118 00:11:19,804 --> 00:11:23,432 predtým označovaného ako Operácia Džin z Rakky. 119 00:11:23,432 --> 00:11:27,019 Žiadam francúzskeho kolegu, aby odpovedal na moju žiadosť 120 00:11:27,019 --> 00:11:30,064 podeliť sa s ním o nové a relevantné informácie. 121 00:11:30,064 --> 00:11:31,148 Naser si. 122 00:11:31,148 --> 00:11:32,233 Okej. 123 00:11:32,900 --> 00:11:34,402 Rozumiem. 124 00:11:39,323 --> 00:11:40,324 Prepáčte, ja ne... 125 00:11:41,283 --> 00:11:43,536 Váš priateľ. Nezaplatil za kávu. 126 00:11:43,536 --> 00:11:44,620 Žartujete. 127 00:11:45,246 --> 00:11:48,290 Jasné, že nezaplatil. Veľmi ma to mrzí. Koľko to bolo? 128 00:11:48,290 --> 00:11:53,671 Štyri šesťdesiat. Viete čo? To je pre vás. Zvyšok si nechajte. 129 00:11:54,588 --> 00:11:56,924 Amerika vždy platí účty, bejby. 130 00:13:38,025 --> 00:13:39,109 Keď budete mŕtvi, 131 00:13:39,652 --> 00:13:43,155 kvôli kontaminácii sa nikto nebude môcť dotknúť vašich tiel. 132 00:13:44,865 --> 00:13:46,575 Toto sú vaše posmrtné rubáše. 133 00:13:48,577 --> 00:13:50,871 Oblečte si ich, aby ste ich mali počas smrti. 134 00:13:51,539 --> 00:13:54,124 Aby ste vstúpili do neba vhodne oblečení. 135 00:14:13,853 --> 00:14:16,939 Pamätajte si, po odkrytí jadier rádiologických prístrojov, 136 00:14:16,939 --> 00:14:19,984 máte zhruba tri minúty, aby ste ich dostali z obalu 137 00:14:19,984 --> 00:14:22,111 a do vody v olovených nádobách. 138 00:14:22,778 --> 00:14:25,990 Do minúty po vystavení sa jadrám vám príde veľmi zle. 139 00:14:26,782 --> 00:14:28,450 Po dvoch môžete oslepnúť. 140 00:14:29,785 --> 00:14:30,870 A po troch 141 00:14:32,121 --> 00:14:33,205 budete mŕtvi. 142 00:14:33,873 --> 00:14:36,458 Takže úlohu musíte dokončiť do troch minút. 143 00:14:37,042 --> 00:14:38,294 Potrebujeme obe jadrá. 144 00:14:43,424 --> 00:14:46,135 Veľakrát ste to cvičili a študovali nákresy. 145 00:14:48,429 --> 00:14:52,975 Počas tých troch minút pred smrťou myslite len na konečný výsledok. 146 00:14:53,559 --> 00:14:58,939 V nebi vás budú oslavovať a na zemi na vás spomínať. 147 00:15:10,910 --> 00:15:12,161 Nech je tvoje srdce silné. 148 00:15:37,937 --> 00:15:39,146 Pomôž mi. 149 00:17:37,973 --> 00:17:39,767 Určite si rada opäť sama sebou. 150 00:17:40,809 --> 00:17:42,811 Potrebujem dve veci, Malik. 151 00:17:42,811 --> 00:17:46,732 Potrebujem sprchu a byť sama, aby som si ju mohla dopriať. 152 00:17:46,732 --> 00:17:51,570 Imogen, Američan, ktorý je vždy 12 hodín predo mnou, 153 00:17:51,570 --> 00:17:54,448 mi ukázal fotku dvoch mŕtvych tiel v snehu. 154 00:17:54,448 --> 00:17:58,786 Dnes skoro ráno niekto zastrelil vedúceho utečeneckého tábora 155 00:17:58,786 --> 00:18:00,621 a jeho hlavného technika. 156 00:18:00,621 --> 00:18:03,165 Veríme, že sa ich telá nenašli 157 00:18:03,165 --> 00:18:05,292 len náhodou vedľa stanu, 158 00:18:05,292 --> 00:18:07,878 v ktorom bola izolovaná Adilah El Idrissiová. 159 00:18:07,878 --> 00:18:12,466 Mŕtve telo druhoradého dobrovoľníka ISIS, ktorý bol MIT dobre známy, 160 00:18:12,466 --> 00:18:16,970 sa našlo s prestrelenou hlavou na horskej ceste o 45 kilometrov ďalej. 161 00:18:16,970 --> 00:18:22,226 Úplná spravodajská čistka na spôsob ruskej FSB. 162 00:18:30,192 --> 00:18:32,111 Samozrejme, určite chápeš, 163 00:18:32,861 --> 00:18:37,032 že vraždami v tábore sa veci zmenili a prípad bol znovu otvorený. 164 00:18:37,908 --> 00:18:40,577 Nebol znovu otvorený, lebo ja som nikdy neuzavrela. 165 00:18:41,203 --> 00:18:42,704 Vedela som, že to nebola Sabaine. 166 00:18:44,123 --> 00:18:46,708 Mala si pravdu, okej? Mala si pravdu. 167 00:18:48,335 --> 00:18:49,753 Zopakuj to po francúzsky. 168 00:18:55,092 --> 00:18:57,636 Ale nemôžeš si robiť veci ďalej po svojom. 169 00:18:58,137 --> 00:18:59,471 Už sme na francúzskej pôde. 170 00:19:00,055 --> 00:19:02,599 DGSE nedovolí osamelej britskej agentke 171 00:19:02,599 --> 00:19:05,561 narábať s cenným cieľom bez francúzskeho dohľadu. 172 00:19:06,145 --> 00:19:07,646 To sa jednoducho nestane. 173 00:19:07,646 --> 00:19:11,733 Budú sa do toho musieť zapojiť DRSD, PRGB a DCPJ. 174 00:19:12,401 --> 00:19:13,902 A tiež Američania. 175 00:19:15,696 --> 00:19:18,699 Veria, že v hlave tej ženskej, nech je pre teba čímkoľvek, 176 00:19:18,699 --> 00:19:21,243 je plán na zabitie veľkého množstva ľudí. 177 00:19:22,286 --> 00:19:24,538 Si si stále istá, že je toho schopná? 178 00:19:25,330 --> 00:19:27,499 Všetci sú schopní všetkého. 179 00:19:29,793 --> 00:19:34,423 Byt Adilah El Idrissiovej je plný ploštíc a jej mobil odpočúvajú. 180 00:19:35,591 --> 00:19:37,342 Nevráti sa do bytu. 181 00:19:37,968 --> 00:19:39,928 - Prečo nie? - Upozornila som ju na to. 182 00:19:39,928 --> 00:19:41,972 Povedala som, že ju budú sledovať. 183 00:19:42,472 --> 00:19:43,473 Doriti. 184 00:19:44,391 --> 00:19:46,059 Viem, kam ide. 185 00:19:48,812 --> 00:19:49,813 Takže kam ide? 186 00:19:52,024 --> 00:19:54,234 Imogen, prezident Spojených štátov 187 00:19:54,234 --> 00:19:58,322 je každý poondiaty deň informovaný o priebehu tohto vyšetrovania. 188 00:19:58,322 --> 00:20:00,949 Tak povedz prezidentovi Spojených štátov, 189 00:20:00,949 --> 00:20:03,327 že nikto nedokáže to, čo dokážem ja. 190 00:20:03,327 --> 00:20:05,245 A čo také dokážeš? 191 00:20:17,716 --> 00:20:21,970 Dámy a páni, môžem vás požiadať o pozornosť? 192 00:20:22,554 --> 00:20:27,434 Môj úžasný priateľ ma práve požiadal o ruku! 193 00:20:29,478 --> 00:20:30,771 A ja som súhlasila! 194 00:20:35,943 --> 00:20:38,445 Na pravú, pravú lásku. 195 00:20:38,445 --> 00:20:39,780 Na pravú lásku. 196 00:20:48,413 --> 00:20:50,791 Adilah El Idrissiová dokáže meniť podoby. 197 00:20:50,791 --> 00:20:52,292 A to aj ja. 198 00:20:52,292 --> 00:20:54,419 Môžeš americkému prezidentovi odkázať, 199 00:20:54,419 --> 00:20:56,088 že viem, čo robím, doriti. 200 00:21:50,392 --> 00:21:51,518 Moja Violet. 201 00:22:22,090 --> 00:22:23,759 Pamätáš si jej tvár? 202 00:23:01,963 --> 00:23:02,964 Emir. 203 00:23:02,964 --> 00:23:04,883 Nie som si istá, kto to naozaj je. 204 00:23:05,384 --> 00:23:08,387 Musím zistiť, či vie niečo o našom pláne. 205 00:23:35,956 --> 00:23:39,709 Aká je tá žena? 206 00:23:40,710 --> 00:23:41,711 Je na nej niečo... 207 00:23:44,756 --> 00:23:47,175 nedefinovateľné, čo nedokážem pomenovať. 208 00:23:47,175 --> 00:23:49,010 To znie ako niekto, koho poznám. 209 00:23:57,144 --> 00:24:00,021 Hoci si navzájom klameme, 210 00:24:01,690 --> 00:24:05,652 mám pocit, že som k nej bola úprimnejšia, než k mnohým iným. 211 00:24:08,530 --> 00:24:09,823 Ty a ja sme rovnakí. 212 00:24:11,450 --> 00:24:14,035 Všetci sme rovnakí v tom, čo robíme. 213 00:24:17,956 --> 00:24:21,084 Ale ty vždy zájdeš priďaleko. 214 00:24:22,043 --> 00:24:23,044 Zmizneš. 215 00:24:26,131 --> 00:24:27,174 Aj sama sebe. 216 00:24:29,342 --> 00:24:30,510 A mne. 217 00:24:34,890 --> 00:24:35,891 Teraz som tu. 218 00:24:39,895 --> 00:24:41,271 Keď si bola v Istanbule, 219 00:24:42,856 --> 00:24:46,776 bál som sa, že to vyvolá priveľa spomienok. 220 00:24:55,118 --> 00:24:56,786 Odpočúvajú moje telefonáty? 221 00:24:56,786 --> 00:24:57,954 Samozrejme. 222 00:24:57,954 --> 00:25:00,665 Nedvíhaj to. Prosím... 223 00:25:00,665 --> 00:25:01,750 Haló. 224 00:25:01,750 --> 00:25:03,835 Ahoj. To som ja. Ako sa máš? 225 00:25:03,835 --> 00:25:06,046 Pijem šampanské a škótsku. 226 00:25:06,796 --> 00:25:07,797 A čo ty? 227 00:25:07,797 --> 00:25:10,467 {\an8}Predpokladám, že je to šok byť naspäť doma. 228 00:25:10,467 --> 00:25:11,384 {\an8}PARÍŽ, FRANCÚZSKO 229 00:25:11,384 --> 00:25:14,012 {\an8}Len na tom záleží. S Yasminou sme si užili dlhý kúpeľ. 230 00:25:14,012 --> 00:25:14,930 {\an8}SLEDOVANIE DGSE 231 00:25:14,930 --> 00:25:16,014 {\an8}Teraz spí. 232 00:25:16,014 --> 00:25:16,932 {\an8}ANGLICKO 233 00:25:16,932 --> 00:25:17,849 {\an8}Stretnime sa. 234 00:25:17,849 --> 00:25:18,934 {\an8}VLÁDNE KOM. ÚSTREDIE 235 00:25:18,934 --> 00:25:21,311 {\an8}Poznám ideálne miesto. Reštauráciu Guy Savoy. 236 00:25:21,311 --> 00:25:22,395 {\an8}Na Quai de Conti. 237 00:25:22,395 --> 00:25:23,313 {\an8}LANGLEY, VIRGÍNIA 238 00:25:23,313 --> 00:25:24,731 {\an8}- Okej. - Tak o 7.30. 239 00:25:24,731 --> 00:25:25,815 {\an8}ODPOČÚVANIE CIA 240 00:25:26,316 --> 00:25:28,443 {\an8}- Áno. - Výborne. Uvidíme sa. 241 00:25:30,570 --> 00:25:33,782 Ak vieš, že ťa odpočúvajú, prečo si si dohodla schôdzku? 242 00:25:33,782 --> 00:25:36,576 Aby som pomohla tvojmu oddeleniu udržať si velenie. 243 00:25:36,576 --> 00:25:37,744 Aké milé od teba. 244 00:25:37,744 --> 00:25:38,912 Nemáš za čo. 245 00:25:38,912 --> 00:25:40,622 Dohodli sme sa už v lietadle. 246 00:25:40,622 --> 00:25:42,123 Vedela som, že ma napichnú. 247 00:25:42,123 --> 00:25:44,584 Všetko počuli, 248 00:25:44,584 --> 00:25:47,420 takže tam dnes večer o 19.30 môžeš poslať ľudí. 249 00:25:47,420 --> 00:25:49,756 Zisti, kto ešte odpočúva moje hovory. 250 00:25:50,924 --> 00:25:55,887 Robím to výlučne v záujme anglicko-francúzskych vzťahov. 251 00:25:55,887 --> 00:25:58,932 Tak mi v záujme anglicko-francúzskych vzťahov 252 00:25:59,474 --> 00:26:01,601 teraz povedz, kde sa naozaj stretnete. 253 00:26:03,436 --> 00:26:05,272 Zajtra ráno ti podám hlásenie. 254 00:26:06,356 --> 00:26:08,358 Dobre. Nevadí. 255 00:26:08,358 --> 00:26:09,442 Dám ťa sledovať. 256 00:26:10,318 --> 00:26:11,486 S tým veľa šťastia. 257 00:26:36,386 --> 00:26:38,722 Odišla. A neviem, kam ide. 258 00:26:39,306 --> 00:26:41,474 Bod, ktorý vidíš, je jej mobil. 259 00:26:41,474 --> 00:26:44,936 Má schôdzku s cieľom a my ich budeme môcť vystopovať. 260 00:26:46,855 --> 00:26:48,189 Má na košeli plošticu. 261 00:26:49,107 --> 00:26:50,775 Tak či onak ich môžeme sledovať. 262 00:26:51,985 --> 00:26:53,820 Jej metódy sú nekonvenčné, 263 00:26:53,820 --> 00:26:56,906 ale verím, že sa približuje k cieľu. 264 00:26:57,407 --> 00:26:58,825 Výborne. Ďakujem, Malik. 265 00:27:02,412 --> 00:27:06,916 {\an8}CINTORÍN PÈRE LACHAISE RUE DU REPOS 266 00:27:30,607 --> 00:27:31,608 Bu! 267 00:27:40,950 --> 00:27:42,160 Prečo toto miesto? 268 00:27:43,495 --> 00:27:45,580 Si Morrisonova veľká obdivovateľka? 269 00:27:45,580 --> 00:27:47,707 Nie, je na všetkých mapách. 270 00:27:47,707 --> 00:27:48,792 Je ľahké ho nájsť. 271 00:27:50,585 --> 00:27:53,046 Zavediem ťa k menej známemu hrobu. 272 00:27:53,755 --> 00:27:54,756 Poď. 273 00:28:20,115 --> 00:28:21,616 Hrob môjho starého otca. 274 00:28:24,703 --> 00:28:27,205 Často som sa sem s ním chodila zhovárať. 275 00:28:29,749 --> 00:28:31,751 Starý otec, ktorý bojoval v revolúcii? 276 00:28:31,751 --> 00:28:33,336 Hrdina revolúcie. 277 00:28:37,632 --> 00:28:39,551 Čo sa tam píše po arabsky? 278 00:28:41,511 --> 00:28:44,180 Vieš, čo sa tam píše po arabsky, Imogen. 279 00:28:46,933 --> 00:28:48,977 Ak sa vôbec voláš Imogen. 280 00:28:59,738 --> 00:29:02,741 {\an8}6. MÁJ 1936 10. DECEMBER 2011 281 00:29:12,792 --> 00:29:13,793 Stále je tu. 282 00:29:19,883 --> 00:29:23,219 Revolver, s ktorým bojoval proti francúzskym kolonizátorom. 283 00:29:26,431 --> 00:29:31,352 Nepochovala som ho spolu s ním, ale uložila som ho na dostupné miesto. 284 00:29:37,025 --> 00:29:42,781 Keď som bola mladá a v sračkách, myslela som, že jedného dňa spravím toto. 285 00:29:45,158 --> 00:29:47,577 Alebo keď ma ľudia veľmi nahnevali, 286 00:29:47,577 --> 00:29:51,623 keď mi klamali, myslela som, že urobím toto. 287 00:29:54,000 --> 00:29:57,837 Teraz by som veľmi rada počula vysvetlenie, prečo mi pomáhaš. 288 00:29:58,505 --> 00:30:01,007 Vysvetli mi to v prítomnosti starého otca. 289 00:30:01,800 --> 00:30:03,885 On vždy vedel rozoznať pravdu od lží. 290 00:30:06,596 --> 00:30:08,556 A ak rozhodne, že klamem? 291 00:30:08,556 --> 00:30:11,893 Potom jeden z nábojov, čo vložil pred 70 rokmi do komory, 292 00:30:11,893 --> 00:30:14,145 poslúži svojmu pôvodnému účelu. 293 00:30:21,528 --> 00:30:22,821 Smiem si sadnúť? 294 00:30:47,595 --> 00:30:52,225 Zničenie seba samého ma vždy fascinovalo. 295 00:30:54,143 --> 00:30:56,187 Keď som bola mladšia, zavraždili mi otca 296 00:30:56,187 --> 00:30:58,940 a vtedy som sa zoznámila so smrťou. 297 00:31:01,943 --> 00:31:03,278 Bol britský diplomat. 298 00:31:04,904 --> 00:31:06,531 Vyrastala som po celom svete. 299 00:31:07,824 --> 00:31:10,618 Keď som mala 16, boli sme v Istanbule, 300 00:31:11,327 --> 00:31:15,164 a jeho v diplomatickom aute roztrhalo na kúsky. 301 00:31:18,001 --> 00:31:22,589 Vraj z neho vôbec nič nezostalo. 302 00:31:24,424 --> 00:31:26,259 Zmenil sa na prach. 303 00:31:31,848 --> 00:31:36,394 Vieš, myslím si, že práca diplomata bola len otcovým krytím. 304 00:31:39,314 --> 00:31:40,982 Kto ho potom zavraždil? 305 00:31:41,482 --> 00:31:42,859 TDKP. 306 00:31:44,402 --> 00:31:46,529 Revolučná komunistická strana Turecka. 307 00:31:47,322 --> 00:31:52,535 O ktorej sa vraví, že ju riadila CIA. 308 00:31:53,953 --> 00:31:55,496 Zarazilo ma, 309 00:31:56,539 --> 00:32:02,211 skutočne ma zarazilo, že z neho neostalo nič, čo by sme mohli pochovať. 310 00:32:03,212 --> 00:32:06,925 Takže som nechápala, čo uložili do truhly. 311 00:32:14,349 --> 00:32:17,185 Jedného dňa tam človek je a na druhý už nie. 312 00:32:18,686 --> 00:32:19,812 Čudné. 313 00:32:31,074 --> 00:32:32,992 To nebola odpoveď na moju otázku. 314 00:32:36,412 --> 00:32:37,413 Správne. 315 00:32:39,540 --> 00:32:42,210 Keď som vyrástla, šla som v otcových šľapajach. 316 00:32:43,836 --> 00:32:46,089 Pracovala som na rôznych ambasádach... 317 00:32:48,549 --> 00:32:51,928 A potom ma naverbovali ako agentku do britskej tajnej služby. 318 00:32:53,680 --> 00:32:54,764 MI6. 319 00:32:59,227 --> 00:33:00,478 Si britská agentka? 320 00:33:01,312 --> 00:33:02,313 Áno. 321 00:33:02,814 --> 00:33:05,149 Poslali ma do tábora, aby som ťa kontaktovala. 322 00:33:06,025 --> 00:33:09,362 Podľa Francúzov a Američanov si bola niekto veľmi dôležitý. 323 00:33:11,239 --> 00:33:16,953 Potom zrejme nejaký test DNA dokázal, že si vôbec nebola dôležitá. 324 00:33:18,621 --> 00:33:21,290 A tak sa to skončilo. 325 00:33:22,583 --> 00:33:25,712 Som len priemerná britská agentka, ktorej úloha sa skončila, 326 00:33:25,712 --> 00:33:29,215 a ty si žena, ktorá raz dávno urobila príšerné rozhodnutie. 327 00:33:30,842 --> 00:33:33,594 Na druhú stranu, možno nie si úplne nevinná. 328 00:33:39,058 --> 00:33:40,685 Tak prečo mi stále pomáhaš? 329 00:33:42,020 --> 00:33:46,107 Kvôli posadnutosti ničením a tými, ktorí sa o to pokúšajú. 330 00:33:50,361 --> 00:33:53,865 Chcem, aby si znovu objala dcéru. 331 00:33:55,116 --> 00:33:57,368 Bez neustáleho sledovania. 332 00:33:59,912 --> 00:34:00,997 A páčiš sa mi. 333 00:34:04,208 --> 00:34:05,710 Nikdy sa mi nikto nepáčil. 334 00:34:15,803 --> 00:34:18,806 Je tam napísané: „Jedného dňa obyčajný ľud zvíťazí.“ 335 00:34:21,142 --> 00:34:22,977 Ako znie verdikt starého otca? 336 00:34:24,228 --> 00:34:28,733 Hovorím pravdu alebo klamem? 337 00:34:32,695 --> 00:34:33,905 Starý otec hovorí... 338 00:34:36,824 --> 00:34:38,743 „Tá žena vraví pravdu.“ 339 00:34:55,843 --> 00:35:01,182 {\an8}ISTANBUL, TURECKO 340 00:35:29,544 --> 00:35:33,047 {\an8}PROVADIA BULHARSKÁ NÁMORNÁ FLOTILA 341 00:36:18,801 --> 00:36:20,136 Hotovo? 342 00:36:20,136 --> 00:36:22,388 Michal a Farroukh obetovali životy, 343 00:36:22,388 --> 00:36:24,807 keď vybrali jadrá a vložili ich do nádoby. 344 00:36:25,308 --> 00:36:28,352 {\an8}Do 24 hodín sme s tebou, inshallah. 345 00:37:18,736 --> 00:37:20,738 Ahoj. Whisky. Dvojitú. 346 00:37:27,161 --> 00:37:30,456 Zaujímavé, že si mysleli, že by si mohla byť Djinn Al-Raqqa. 347 00:37:33,834 --> 00:37:35,002 Kto je ten Džin? 348 00:37:36,295 --> 00:37:37,463 Je geniálna. 349 00:37:38,714 --> 00:37:40,758 Múdrejšia než mužskí velitelia. 350 00:37:41,467 --> 00:37:43,261 Možno celý plán vymyslela sama. 351 00:37:43,928 --> 00:37:44,971 Veľmi pôsobivé. 352 00:37:48,599 --> 00:37:51,143 No len čo som ťa zbadala, vedela som pravdu. 353 00:37:53,729 --> 00:37:55,314 Akú pravdu? 354 00:37:56,482 --> 00:37:58,484 Si len matka, ktorá miluje svoju dcéru. 355 00:38:00,945 --> 00:38:04,699 Nikdy by si nemohla byť žena plánujúca zabiť tisícky ľudí. 356 00:38:08,327 --> 00:38:13,332 Adilah, Američania ťa nikdy nenechajú na pokoji. 357 00:38:16,043 --> 00:38:17,670 Aj keď podľa nich nie si Džin. 358 00:38:18,421 --> 00:38:20,881 Ak zistia, že patríš k ISIL, zadržia ťa, 359 00:38:21,465 --> 00:38:24,510 budú ťa vypočúvať a pravdepodobne mučiť. 360 00:38:29,890 --> 00:38:32,351 Pomôžeš mi dostať sa s dcérou do bezpečia? 361 00:38:40,693 --> 00:38:43,279 Musím si zapáliť. Hneď sa vrátim. 362 00:38:59,128 --> 00:39:00,463 Môžem ti kúpiť drink? 363 00:39:02,423 --> 00:39:03,424 Nie, ďakujem. 364 00:39:04,508 --> 00:39:06,510 Tak mi dovoľ zaplatiť účet. 365 00:39:23,861 --> 00:39:27,698 Stretneme sa zajtra o 20.00 Le Rik. Priveď ju, musí sa to skončiť. E 366 00:39:49,595 --> 00:39:53,891 Uvažovali ste niekedy, ako by sme túto prácu zvládali, keby sme nepili? 367 00:39:55,059 --> 00:39:56,811 Nie. Nebuďte smiešny. 368 00:39:58,187 --> 00:39:59,939 Hrá dvojitú hru. 369 00:39:59,939 --> 00:40:02,066 Stále pre nich pracuje a o všetkom vie. 370 00:40:02,066 --> 00:40:04,318 Zároveň sa však pokúša ujsť s dcérou. 371 00:40:04,318 --> 00:40:07,738 Musí uveriť, že jej s tým pomáham, aby mi dôverovala. 372 00:40:07,738 --> 00:40:09,824 Povie nám, čo potrebujeme vedieť. 373 00:40:09,824 --> 00:40:12,743 Áno, zabudol som. Vy tieto veci dokážete vycítiť. 374 00:40:15,579 --> 00:40:18,332 Naša dohoda znie, že robím, čo musím, 375 00:40:18,332 --> 00:40:20,876 a vy moje zistenia hlásite do Langley. 376 00:40:20,876 --> 00:40:24,171 Podám správu, že ste s cieľom zadobre 377 00:40:24,171 --> 00:40:26,841 a hlásite sa priamo parížskej pobočke CIA. 378 00:40:27,591 --> 00:40:29,677 Francúzov do toho nebudeme ťahať, 379 00:40:29,677 --> 00:40:32,930 kým nebudete mať niečo, s čím sa im bude dať dôverovať. 380 00:40:33,848 --> 00:40:34,974 Poznáte úlohu. 381 00:40:35,808 --> 00:40:37,810 Povoľujem vám prejsť na fázu dva. 382 00:40:37,810 --> 00:40:39,937 Oficiálne prechádzam do fázy „naserte si“. 383 00:40:40,646 --> 00:40:44,900 Spolupracujem s vami len preto, že pri práci potrebujem vedieť všetko. 384 00:40:44,900 --> 00:40:47,236 Rátam s tým, že Američania vedia najviac, 385 00:40:47,236 --> 00:40:50,072 pretože majú najviac peňazí a lepšie vybavenie. 386 00:40:51,282 --> 00:40:52,992 Rozumiem. 387 00:40:54,785 --> 00:40:57,079 Zamysleli ste sa nad tým, že vraždy v tábore 388 00:40:57,079 --> 00:40:58,956 boli vykonané v štýle ruskej FSB? 389 00:40:59,540 --> 00:41:00,541 Samozrejme. 390 00:41:00,541 --> 00:41:01,834 Náhoda. 391 00:41:03,377 --> 00:41:04,628 Na tie veľmi neverím. 392 00:41:08,591 --> 00:41:09,592 Mimochodom... 393 00:41:11,802 --> 00:41:13,637 Potrebujem od vás niečo. 394 00:41:16,849 --> 00:41:20,394 Chcem potvrdenie, že TDKP bolo krytím pre CIA 395 00:41:20,394 --> 00:41:22,605 a zavraždili Marcusa Seabrighta. 396 00:41:23,272 --> 00:41:24,482 A chcem vedieť prečo. 397 00:41:28,527 --> 00:41:32,239 To je veľká požiadavka na to, aby ste vyriešila problémy s ockom. 398 00:41:35,159 --> 00:41:36,535 Urobili ste si prieskum. 399 00:41:37,203 --> 00:41:38,454 Je to prísne tajné. 400 00:41:39,038 --> 00:41:40,581 Prečo by som to pre vás robil? 401 00:41:40,581 --> 00:41:42,458 Tiež som si urobila prieskum. 402 00:41:44,126 --> 00:41:45,961 Maroko. 2013. 403 00:41:51,842 --> 00:41:52,927 Kedy to chcete? 404 00:41:53,928 --> 00:41:55,721 O 17.00. U vás v hotelovom bare. 405 00:41:56,305 --> 00:42:00,142 Najlepšie martini v Paríži. Podľa niekoho, kto sa vyzná. 406 00:42:00,142 --> 00:42:03,395 A ja, že ma máte radi pre moju očarujúcu povahu. 407 00:42:11,195 --> 00:42:13,030 Prisadol si ku mne nejaký chlap. 408 00:42:14,031 --> 00:42:15,074 Zaplatil účet. 409 00:42:16,951 --> 00:42:19,453 Môžem ti pomôcť, ale potrebujem trochu času. 410 00:42:20,037 --> 00:42:21,622 A musíš zostať so mnou. 411 00:42:22,581 --> 00:42:24,416 Môžem ťa ochrániť pred Američanmi. 412 00:42:24,416 --> 00:42:26,669 Ale Yasmina sa musí vrátiť k Nour, 413 00:42:26,669 --> 00:42:29,547 kým nebudeme vedieť, čo urobíme. Nie je s nami v bezpečí. 414 00:42:29,547 --> 00:42:30,923 Musíš mi veriť. 415 00:42:31,507 --> 00:42:33,509 Všetko závisí od jej bezpečia. 416 00:42:37,930 --> 00:42:39,181 Ako sa skutočne voláš? 417 00:42:43,477 --> 00:42:45,187 Najlepšie lži sú zväčša pravdivé. 418 00:42:47,398 --> 00:42:48,399 Mám správy. 419 00:42:49,984 --> 00:42:50,985 Dobré správy. 420 00:42:53,696 --> 00:42:57,950 Ako bolo rozhodnuté na poslednom zasadnutí Generálnej rady NATO, 421 00:42:58,951 --> 00:43:00,911 bulharské námorníctvo má tú česť 422 00:43:00,911 --> 00:43:03,414 uskutočniť v najbližších dňoch 423 00:43:04,373 --> 00:43:10,129 návštevu dobrej vôle do Spojených štátov amerických. 424 00:43:10,713 --> 00:43:13,966 Táto loď, vaša loď, Provadia... 425 00:43:14,466 --> 00:43:17,720 bola vybraná, aby túto návštevu zrealizovala. 426 00:43:18,220 --> 00:43:22,266 Budúci týždeň vyplávame na východné pobrežie Spojených štátov. 427 00:43:22,266 --> 00:43:25,102 Okamžite začneme s prípravami. 428 00:43:33,527 --> 00:43:37,531 Dúfajme, že keď dorazíme do Spojených štátov, 429 00:43:37,531 --> 00:43:40,576 urobíme na mesto poriadny dojem. 430 00:43:52,129 --> 00:43:53,213 To je všetko. 431 00:43:53,714 --> 00:43:54,715 Pohov. 432 00:45:05,160 --> 00:45:07,162 Preklad titulkov: Ina Nguyenová