1
00:00:07,007 --> 00:00:08,049
Drahá Violet,
2
00:00:08,049 --> 00:00:10,427
je čas rozlúčiť sa s krajinou Ilýria.
3
00:00:11,261 --> 00:00:12,971
VIDELI STE...
4
00:00:12,971 --> 00:00:16,391
Noc strávili mimo hlavných ciest.
5
00:00:16,391 --> 00:00:19,436
Zjavne neuposlúchla pokyn
dopraviť cieľ do Edip Köyü
6
00:00:19,436 --> 00:00:20,812
a mieri do Istanbulu.
7
00:00:20,812 --> 00:00:24,190
Dnes uzavreli Galatský most.
Niekoho hľadajú.
8
00:00:26,818 --> 00:00:27,861
- Kde je?
- Tu.
9
00:00:29,154 --> 00:00:32,157
Cieľ tvrdí,
že je Adilah El Idrissiová z Paríža.
10
00:00:32,157 --> 00:00:33,908
Nechala tu dcéru.
A hádajte čo?
11
00:00:33,908 --> 00:00:37,704
Dnes o 8.15 sme to desaťročné dievča
zadržali na ceste do školy.
12
00:00:37,704 --> 00:00:39,205
Odobrali sme pár vlasov.
13
00:00:39,205 --> 00:00:41,041
Musíte ich len analyzovať.
14
00:00:41,541 --> 00:00:42,667
Ideme za Demirom.
15
00:00:42,667 --> 00:00:44,627
Potrebujem ju dostať do Paríža.
16
00:00:44,627 --> 00:00:46,004
Dvetisíc dolárov teraz.
17
00:00:46,004 --> 00:00:48,715
Zvyšných osemtisíc,
keď nám dáte pas a papiere.
18
00:00:49,299 --> 00:00:50,633
Kniha zázrakov
19
00:00:50,633 --> 00:00:51,801
zo 14. storočia.
20
00:00:51,801 --> 00:00:55,764
Je o džinoch, démonoch
a duchoch meniacich podobu.
21
00:00:55,764 --> 00:00:57,140
Je sedem kráľov džinov.
22
00:00:57,140 --> 00:00:59,184
Jeden na každý deň v týždni.
23
00:00:59,184 --> 00:01:00,894
Dokážu sa premeniť na čokoľvek.
24
00:01:00,894 --> 00:01:03,605
Vďaka DNA Američania dokázali,
25
00:01:03,605 --> 00:01:07,358
že tá žena s tebou
je skutočne Adilah El Idrissiová.
26
00:01:07,358 --> 00:01:11,529
Táto žena je veliteľkou ISIS,
ktorú hľadáme.
27
00:01:11,529 --> 00:01:14,324
Som tu so ženou, ktorá je Djinn Al Raqqa.
28
00:01:14,949 --> 00:01:16,326
A dokážem to.
29
00:01:39,265 --> 00:01:43,436
{\an8}UTEČENECKÝ TÁBOR
SÝRSKO-TURECKÁ HRANICA
30
00:02:18,096 --> 00:02:20,557
Čierne esá a osmičky. Ruka mŕtveho muža.
31
00:02:20,557 --> 00:02:22,600
Vy sa smejete, ja zarábam milióny.
32
00:02:25,103 --> 00:02:26,187
Človeče, čo robíš?
33
00:02:26,187 --> 00:02:27,355
To ma podržte.
34
00:02:28,273 --> 00:02:30,483
Vonku je nejaký neznámy chlap.
35
00:02:31,985 --> 00:02:32,986
Dobre.
36
00:02:32,986 --> 00:02:34,070
Ďalej nehrám.
37
00:02:34,070 --> 00:02:35,280
Zober si peniaze.
38
00:02:35,280 --> 00:02:37,323
Jasné, že môžeš. Sú tam prachy.
39
00:02:41,411 --> 00:02:47,417
...štyri, päť, šesť, sedem, osem, deväť.
40
00:03:31,878 --> 00:03:32,879
Zdravím.
41
00:03:35,298 --> 00:03:40,762
Je zvykom, že všetci návštevníci tábora
sa nahlásia UNHCR.
42
00:03:41,346 --> 00:03:43,848
Mohli by ste mi ukázať nejaký preukaz?
43
00:03:44,807 --> 00:03:45,808
Hej, kamoš.
44
00:03:46,809 --> 00:03:47,810
Identifikujte sa.
45
00:03:48,311 --> 00:03:49,312
Volám sa...
46
00:03:52,190 --> 00:03:53,191
Volám sa...
47
00:04:19,884 --> 00:04:21,302
Pondelok – Utorok – Streda
48
00:04:27,433 --> 00:04:28,935
Pondelok
49
00:04:29,686 --> 00:04:32,939
{\an8}OPUSTENÁ NEMOCNICA
MOSUL, IRAK
50
00:04:38,486 --> 00:04:39,612
Mám jej mobil.
51
00:04:41,906 --> 00:04:44,534
Takže sa to môže začať.
52
00:04:46,202 --> 00:04:47,203
Môže sa to začať.
53
00:05:15,064 --> 00:05:16,065
Zavolali mi.
54
00:05:18,526 --> 00:05:19,527
Je čas.
55
00:05:22,196 --> 00:05:29,203
ZÁVOJ
56
00:05:31,831 --> 00:05:35,251
{\an8}LETISKO SOFIA
BULHARSKO
57
00:05:55,730 --> 00:05:57,190
Nemôžeš prejsť do šachu.
58
00:05:57,190 --> 00:05:58,983
A predsa to často robím.
59
00:06:01,152 --> 00:06:04,197
Páni. Vieš, čo mi v táboroch
najviac chýbalo?
60
00:06:04,197 --> 00:06:08,993
Vôňa, ktorú zacítiš,
keď vojdeš do západnej lekárne.
61
00:06:10,411 --> 00:06:11,579
Mydlo.
62
00:06:12,288 --> 00:06:15,124
Parfum, čistota.
63
00:06:15,124 --> 00:06:16,209
Proste...
64
00:06:17,794 --> 00:06:19,962
Je to najväčší úspech civilizácie.
65
00:06:21,047 --> 00:06:24,926
Prečo pravidelne pomáhaš ľuďom
prekračovať medzinárodné hranice?
66
00:06:24,926 --> 00:06:27,095
Nepovedala som, že to robím pravidelne.
67
00:06:27,095 --> 00:06:30,264
Urobila som to len raz.
Išlo o ženu s dieťaťom.
68
00:06:30,264 --> 00:06:34,435
V Istanbule som im vybavila pasy
a potom s nimi prešla cez hranicu.
69
00:06:35,436 --> 00:06:36,771
Pretože si anjel.
70
00:06:38,022 --> 00:06:43,194
Áno. Som anjel z cirkvi svätej Lekárne.
71
00:06:44,195 --> 00:06:46,739
Ty a ja sme spolu už príliš dlho.
72
00:06:46,739 --> 00:06:50,243
Vlastne sme spolu strávili
osamote len 77 hodín.
73
00:06:52,995 --> 00:06:54,205
Pomôžeme vám?
74
00:06:54,789 --> 00:06:56,999
Milujem šach. Som doň blázon.
75
00:07:06,676 --> 00:07:08,010
To je podvádzanie.
76
00:07:08,010 --> 00:07:09,595
Možno mu šach nejde.
77
00:07:09,595 --> 00:07:11,556
Možno je šachový veľmajster.
78
00:07:11,556 --> 00:07:14,642
Som niečo medzi,
ale bližšie k veľmajstrovi.
79
00:07:16,561 --> 00:07:19,105
Tvoj kráľ je tam, kde má byť.
80
00:07:20,106 --> 00:07:21,691
Všetko už dopadne podľa predstáv.
81
00:07:47,884 --> 00:07:50,887
{\an8}LETISKO CHARLES DE GAULLE
PARÍŽ
82
00:07:50,887 --> 00:07:52,638
{\an8}IMIGRAČNÁ KONTROLA
83
00:07:54,557 --> 00:07:55,558
Ďalší.
84
00:08:24,170 --> 00:08:25,171
Ďalší.
85
00:08:27,590 --> 00:08:28,591
Zdravím.
86
00:08:34,222 --> 00:08:37,141
Adilah, neopúšťaj byt,
ktorý som ti zohnala.
87
00:08:37,141 --> 00:08:38,601
Len sa drž plánu.
88
00:08:38,601 --> 00:08:39,685
Pozhovárame sa zajtra.
89
00:08:47,360 --> 00:08:48,861
Vitajte na Charles De Gaulle.
90
00:08:56,035 --> 00:08:57,036
Yasmina.
91
00:08:59,455 --> 00:09:00,790
- Yasmina.
- Mama!
92
00:09:15,888 --> 00:09:17,890
Ako si vyrástla.
93
00:09:25,189 --> 00:09:26,857
Adilah, kto je to s tebou?
94
00:09:27,358 --> 00:09:30,861
Chcem ti predstaviť niekoho,
kto mi pomohol.
95
00:09:30,861 --> 00:09:31,946
Volá sa Imogen.
96
00:09:35,741 --> 00:09:37,577
Veľa som o tebe počula.
97
00:10:08,608 --> 00:10:09,734
Vyzeráte príšerne.
98
00:10:11,444 --> 00:10:12,820
Prečo ste ešte v Paríži?
99
00:10:13,321 --> 00:10:15,489
Neuzavrelo vaše zázračné DNA prípad?
100
00:10:16,490 --> 00:10:19,660
Vyšetrovanie Adilah El Idrissiovej
bolo ukončené.
101
00:10:20,161 --> 00:10:23,664
Dobre. A následne popravili
dvoch pracovníkov MVO
102
00:10:23,664 --> 00:10:25,750
vedľa stanu, kde bola zadržaná.
103
00:10:29,545 --> 00:10:31,922
Naozaj sa francúzske spravodajské systémy
104
00:10:31,922 --> 00:10:34,925
zatvárajú o 17.00
a otvárajú o 9.00 ako potraviny?
105
00:10:35,509 --> 00:10:36,719
Čo sa stalo?
106
00:10:37,386 --> 00:10:43,601
Vyhlasujem oficiálny spravodajský brífing
107
00:10:43,601 --> 00:10:48,522
o... pozrime sa... 8.15 francúzskeho času.
108
00:10:48,522 --> 00:10:50,900
Ako predstaviteľ parížskej pobočky CIA...
109
00:10:51,400 --> 00:10:54,403
- Nie.
- ...otváram brífingové zasadnutie s...
110
00:10:55,529 --> 00:10:56,530
S?
111
00:10:56,530 --> 00:10:58,282
Okej, nechce sa predstaviť.
112
00:10:58,282 --> 00:11:03,746
S predstaviteľom DGSE,
aby som ho oficiálne informoval
113
00:11:04,330 --> 00:11:08,626
o súvisiacom vývoji
v protiteroristickom vyšetrovaní
114
00:11:08,626 --> 00:11:10,795
z dnešného rána.
115
00:11:10,795 --> 00:11:13,214
A ako jediný zdroj týchto informácií
116
00:11:13,214 --> 00:11:17,593
si parížska pobočka CIA týmto nárokuje
na prvenstvo v následnom vyšetrovaní
117
00:11:17,593 --> 00:11:19,804
protiteroristického vyšetrovania
118
00:11:19,804 --> 00:11:23,432
predtým označovaného
ako Operácia Džin z Rakky.
119
00:11:23,432 --> 00:11:27,019
Žiadam francúzskeho kolegu,
aby odpovedal na moju žiadosť
120
00:11:27,019 --> 00:11:30,064
podeliť sa s ním
o nové a relevantné informácie.
121
00:11:30,064 --> 00:11:31,148
Naser si.
122
00:11:31,148 --> 00:11:32,233
Okej.
123
00:11:32,900 --> 00:11:34,402
Rozumiem.
124
00:11:39,323 --> 00:11:40,324
Prepáčte, ja ne...
125
00:11:41,283 --> 00:11:43,536
Váš priateľ. Nezaplatil za kávu.
126
00:11:43,536 --> 00:11:44,620
Žartujete.
127
00:11:45,246 --> 00:11:48,290
Jasné, že nezaplatil.
Veľmi ma to mrzí. Koľko to bolo?
128
00:11:48,290 --> 00:11:53,671
Štyri šesťdesiat. Viete čo?
To je pre vás. Zvyšok si nechajte.
129
00:11:54,588 --> 00:11:56,924
Amerika vždy platí účty, bejby.
130
00:13:38,025 --> 00:13:39,109
Keď budete mŕtvi,
131
00:13:39,652 --> 00:13:43,155
kvôli kontaminácii
sa nikto nebude môcť dotknúť vašich tiel.
132
00:13:44,865 --> 00:13:46,575
Toto sú vaše posmrtné rubáše.
133
00:13:48,577 --> 00:13:50,871
Oblečte si ich,
aby ste ich mali počas smrti.
134
00:13:51,539 --> 00:13:54,124
Aby ste vstúpili do neba vhodne oblečení.
135
00:14:13,853 --> 00:14:16,939
Pamätajte si, po odkrytí
jadier rádiologických prístrojov,
136
00:14:16,939 --> 00:14:19,984
máte zhruba tri minúty,
aby ste ich dostali z obalu
137
00:14:19,984 --> 00:14:22,111
a do vody v olovených nádobách.
138
00:14:22,778 --> 00:14:25,990
Do minúty po vystavení sa jadrám
vám príde veľmi zle.
139
00:14:26,782 --> 00:14:28,450
Po dvoch môžete oslepnúť.
140
00:14:29,785 --> 00:14:30,870
A po troch
141
00:14:32,121 --> 00:14:33,205
budete mŕtvi.
142
00:14:33,873 --> 00:14:36,458
Takže úlohu musíte dokončiť
do troch minút.
143
00:14:37,042 --> 00:14:38,294
Potrebujeme obe jadrá.
144
00:14:43,424 --> 00:14:46,135
Veľakrát ste to cvičili
a študovali nákresy.
145
00:14:48,429 --> 00:14:52,975
Počas tých troch minút pred smrťou
myslite len na konečný výsledok.
146
00:14:53,559 --> 00:14:58,939
V nebi vás budú oslavovať
a na zemi na vás spomínať.
147
00:15:10,910 --> 00:15:12,161
Nech je tvoje srdce silné.
148
00:15:37,937 --> 00:15:39,146
Pomôž mi.
149
00:17:37,973 --> 00:17:39,767
Určite si rada opäť sama sebou.
150
00:17:40,809 --> 00:17:42,811
Potrebujem dve veci, Malik.
151
00:17:42,811 --> 00:17:46,732
Potrebujem sprchu a byť sama,
aby som si ju mohla dopriať.
152
00:17:46,732 --> 00:17:51,570
Imogen, Američan,
ktorý je vždy 12 hodín predo mnou,
153
00:17:51,570 --> 00:17:54,448
mi ukázal fotku
dvoch mŕtvych tiel v snehu.
154
00:17:54,448 --> 00:17:58,786
Dnes skoro ráno niekto zastrelil
vedúceho utečeneckého tábora
155
00:17:58,786 --> 00:18:00,621
a jeho hlavného technika.
156
00:18:00,621 --> 00:18:03,165
Veríme, že sa ich telá nenašli
157
00:18:03,165 --> 00:18:05,292
len náhodou vedľa stanu,
158
00:18:05,292 --> 00:18:07,878
v ktorom bola izolovaná
Adilah El Idrissiová.
159
00:18:07,878 --> 00:18:12,466
Mŕtve telo druhoradého dobrovoľníka ISIS,
ktorý bol MIT dobre známy,
160
00:18:12,466 --> 00:18:16,970
sa našlo s prestrelenou hlavou
na horskej ceste o 45 kilometrov ďalej.
161
00:18:16,970 --> 00:18:22,226
Úplná spravodajská čistka
na spôsob ruskej FSB.
162
00:18:30,192 --> 00:18:32,111
Samozrejme, určite chápeš,
163
00:18:32,861 --> 00:18:37,032
že vraždami v tábore sa veci zmenili
a prípad bol znovu otvorený.
164
00:18:37,908 --> 00:18:40,577
Nebol znovu otvorený,
lebo ja som nikdy neuzavrela.
165
00:18:41,203 --> 00:18:42,704
Vedela som, že to nebola Sabaine.
166
00:18:44,123 --> 00:18:46,708
Mala si pravdu, okej? Mala si pravdu.
167
00:18:48,335 --> 00:18:49,753
Zopakuj to po francúzsky.
168
00:18:55,092 --> 00:18:57,636
Ale nemôžeš si robiť veci ďalej po svojom.
169
00:18:58,137 --> 00:18:59,471
Už sme na francúzskej pôde.
170
00:19:00,055 --> 00:19:02,599
DGSE nedovolí osamelej britskej agentke
171
00:19:02,599 --> 00:19:05,561
narábať s cenným cieľom
bez francúzskeho dohľadu.
172
00:19:06,145 --> 00:19:07,646
To sa jednoducho nestane.
173
00:19:07,646 --> 00:19:11,733
Budú sa do toho musieť zapojiť
DRSD, PRGB a DCPJ.
174
00:19:12,401 --> 00:19:13,902
A tiež Američania.
175
00:19:15,696 --> 00:19:18,699
Veria, že v hlave tej ženskej,
nech je pre teba čímkoľvek,
176
00:19:18,699 --> 00:19:21,243
je plán na zabitie veľkého množstva ľudí.
177
00:19:22,286 --> 00:19:24,538
Si si stále istá, že je toho schopná?
178
00:19:25,330 --> 00:19:27,499
Všetci sú schopní všetkého.
179
00:19:29,793 --> 00:19:34,423
Byt Adilah El Idrissiovej je plný ploštíc
a jej mobil odpočúvajú.
180
00:19:35,591 --> 00:19:37,342
Nevráti sa do bytu.
181
00:19:37,968 --> 00:19:39,928
- Prečo nie?
- Upozornila som ju na to.
182
00:19:39,928 --> 00:19:41,972
Povedala som, že ju budú sledovať.
183
00:19:42,472 --> 00:19:43,473
Doriti.
184
00:19:44,391 --> 00:19:46,059
Viem, kam ide.
185
00:19:48,812 --> 00:19:49,813
Takže kam ide?
186
00:19:52,024 --> 00:19:54,234
Imogen, prezident Spojených štátov
187
00:19:54,234 --> 00:19:58,322
je každý poondiaty deň informovaný
o priebehu tohto vyšetrovania.
188
00:19:58,322 --> 00:20:00,949
Tak povedz prezidentovi Spojených štátov,
189
00:20:00,949 --> 00:20:03,327
že nikto nedokáže to, čo dokážem ja.
190
00:20:03,327 --> 00:20:05,245
A čo také dokážeš?
191
00:20:17,716 --> 00:20:21,970
Dámy a páni,
môžem vás požiadať o pozornosť?
192
00:20:22,554 --> 00:20:27,434
Môj úžasný priateľ
ma práve požiadal o ruku!
193
00:20:29,478 --> 00:20:30,771
A ja som súhlasila!
194
00:20:35,943 --> 00:20:38,445
Na pravú, pravú lásku.
195
00:20:38,445 --> 00:20:39,780
Na pravú lásku.
196
00:20:48,413 --> 00:20:50,791
Adilah El Idrissiová dokáže meniť podoby.
197
00:20:50,791 --> 00:20:52,292
A to aj ja.
198
00:20:52,292 --> 00:20:54,419
Môžeš americkému prezidentovi odkázať,
199
00:20:54,419 --> 00:20:56,088
že viem, čo robím, doriti.
200
00:21:50,392 --> 00:21:51,518
Moja Violet.
201
00:22:22,090 --> 00:22:23,759
Pamätáš si jej tvár?
202
00:23:01,963 --> 00:23:02,964
Emir.
203
00:23:02,964 --> 00:23:04,883
Nie som si istá, kto to naozaj je.
204
00:23:05,384 --> 00:23:08,387
Musím zistiť, či vie niečo o našom pláne.
205
00:23:35,956 --> 00:23:39,709
Aká je tá žena?
206
00:23:40,710 --> 00:23:41,711
Je na nej niečo...
207
00:23:44,756 --> 00:23:47,175
nedefinovateľné, čo nedokážem pomenovať.
208
00:23:47,175 --> 00:23:49,010
To znie ako niekto, koho poznám.
209
00:23:57,144 --> 00:24:00,021
Hoci si navzájom klameme,
210
00:24:01,690 --> 00:24:05,652
mám pocit, že som k nej bola úprimnejšia,
než k mnohým iným.
211
00:24:08,530 --> 00:24:09,823
Ty a ja sme rovnakí.
212
00:24:11,450 --> 00:24:14,035
Všetci sme rovnakí v tom, čo robíme.
213
00:24:17,956 --> 00:24:21,084
Ale ty vždy zájdeš priďaleko.
214
00:24:22,043 --> 00:24:23,044
Zmizneš.
215
00:24:26,131 --> 00:24:27,174
Aj sama sebe.
216
00:24:29,342 --> 00:24:30,510
A mne.
217
00:24:34,890 --> 00:24:35,891
Teraz som tu.
218
00:24:39,895 --> 00:24:41,271
Keď si bola v Istanbule,
219
00:24:42,856 --> 00:24:46,776
bál som sa,
že to vyvolá priveľa spomienok.
220
00:24:55,118 --> 00:24:56,786
Odpočúvajú moje telefonáty?
221
00:24:56,786 --> 00:24:57,954
Samozrejme.
222
00:24:57,954 --> 00:25:00,665
Nedvíhaj to. Prosím...
223
00:25:00,665 --> 00:25:01,750
Haló.
224
00:25:01,750 --> 00:25:03,835
Ahoj. To som ja. Ako sa máš?
225
00:25:03,835 --> 00:25:06,046
Pijem šampanské a škótsku.
226
00:25:06,796 --> 00:25:07,797
A čo ty?
227
00:25:07,797 --> 00:25:10,467
{\an8}Predpokladám,
že je to šok byť naspäť doma.
228
00:25:10,467 --> 00:25:11,384
{\an8}PARÍŽ, FRANCÚZSKO
229
00:25:11,384 --> 00:25:14,012
{\an8}Len na tom záleží.
S Yasminou sme si užili dlhý kúpeľ.
230
00:25:14,012 --> 00:25:14,930
{\an8}SLEDOVANIE DGSE
231
00:25:14,930 --> 00:25:16,014
{\an8}Teraz spí.
232
00:25:16,014 --> 00:25:16,932
{\an8}ANGLICKO
233
00:25:16,932 --> 00:25:17,849
{\an8}Stretnime sa.
234
00:25:17,849 --> 00:25:18,934
{\an8}VLÁDNE KOM. ÚSTREDIE
235
00:25:18,934 --> 00:25:21,311
{\an8}Poznám ideálne miesto.
Reštauráciu Guy Savoy.
236
00:25:21,311 --> 00:25:22,395
{\an8}Na Quai de Conti.
237
00:25:22,395 --> 00:25:23,313
{\an8}LANGLEY, VIRGÍNIA
238
00:25:23,313 --> 00:25:24,731
{\an8}- Okej.
- Tak o 7.30.
239
00:25:24,731 --> 00:25:25,815
{\an8}ODPOČÚVANIE CIA
240
00:25:26,316 --> 00:25:28,443
{\an8}- Áno.
- Výborne. Uvidíme sa.
241
00:25:30,570 --> 00:25:33,782
Ak vieš, že ťa odpočúvajú,
prečo si si dohodla schôdzku?
242
00:25:33,782 --> 00:25:36,576
Aby som pomohla tvojmu oddeleniu
udržať si velenie.
243
00:25:36,576 --> 00:25:37,744
Aké milé od teba.
244
00:25:37,744 --> 00:25:38,912
Nemáš za čo.
245
00:25:38,912 --> 00:25:40,622
Dohodli sme sa už v lietadle.
246
00:25:40,622 --> 00:25:42,123
Vedela som, že ma napichnú.
247
00:25:42,123 --> 00:25:44,584
Všetko počuli,
248
00:25:44,584 --> 00:25:47,420
takže tam dnes večer o 19.30
môžeš poslať ľudí.
249
00:25:47,420 --> 00:25:49,756
Zisti, kto ešte odpočúva moje hovory.
250
00:25:50,924 --> 00:25:55,887
Robím to výlučne v záujme
anglicko-francúzskych vzťahov.
251
00:25:55,887 --> 00:25:58,932
Tak mi v záujme
anglicko-francúzskych vzťahov
252
00:25:59,474 --> 00:26:01,601
teraz povedz, kde sa naozaj stretnete.
253
00:26:03,436 --> 00:26:05,272
Zajtra ráno ti podám hlásenie.
254
00:26:06,356 --> 00:26:08,358
Dobre. Nevadí.
255
00:26:08,358 --> 00:26:09,442
Dám ťa sledovať.
256
00:26:10,318 --> 00:26:11,486
S tým veľa šťastia.
257
00:26:36,386 --> 00:26:38,722
Odišla. A neviem, kam ide.
258
00:26:39,306 --> 00:26:41,474
Bod, ktorý vidíš, je jej mobil.
259
00:26:41,474 --> 00:26:44,936
Má schôdzku s cieľom
a my ich budeme môcť vystopovať.
260
00:26:46,855 --> 00:26:48,189
Má na košeli plošticu.
261
00:26:49,107 --> 00:26:50,775
Tak či onak ich môžeme sledovať.
262
00:26:51,985 --> 00:26:53,820
Jej metódy sú nekonvenčné,
263
00:26:53,820 --> 00:26:56,906
ale verím, že sa približuje k cieľu.
264
00:26:57,407 --> 00:26:58,825
Výborne. Ďakujem, Malik.
265
00:27:02,412 --> 00:27:06,916
{\an8}CINTORÍN PÈRE LACHAISE
RUE DU REPOS
266
00:27:30,607 --> 00:27:31,608
Bu!
267
00:27:40,950 --> 00:27:42,160
Prečo toto miesto?
268
00:27:43,495 --> 00:27:45,580
Si Morrisonova veľká obdivovateľka?
269
00:27:45,580 --> 00:27:47,707
Nie, je na všetkých mapách.
270
00:27:47,707 --> 00:27:48,792
Je ľahké ho nájsť.
271
00:27:50,585 --> 00:27:53,046
Zavediem ťa k menej známemu hrobu.
272
00:27:53,755 --> 00:27:54,756
Poď.
273
00:28:20,115 --> 00:28:21,616
Hrob môjho starého otca.
274
00:28:24,703 --> 00:28:27,205
Často som sa sem s ním chodila zhovárať.
275
00:28:29,749 --> 00:28:31,751
Starý otec, ktorý bojoval v revolúcii?
276
00:28:31,751 --> 00:28:33,336
Hrdina revolúcie.
277
00:28:37,632 --> 00:28:39,551
Čo sa tam píše po arabsky?
278
00:28:41,511 --> 00:28:44,180
Vieš, čo sa tam píše po arabsky, Imogen.
279
00:28:46,933 --> 00:28:48,977
Ak sa vôbec voláš Imogen.
280
00:28:59,738 --> 00:29:02,741
{\an8}6. MÁJ 1936
10. DECEMBER 2011
281
00:29:12,792 --> 00:29:13,793
Stále je tu.
282
00:29:19,883 --> 00:29:23,219
Revolver, s ktorým bojoval
proti francúzskym kolonizátorom.
283
00:29:26,431 --> 00:29:31,352
Nepochovala som ho spolu s ním,
ale uložila som ho na dostupné miesto.
284
00:29:37,025 --> 00:29:42,781
Keď som bola mladá a v sračkách,
myslela som, že jedného dňa spravím toto.
285
00:29:45,158 --> 00:29:47,577
Alebo keď ma ľudia veľmi nahnevali,
286
00:29:47,577 --> 00:29:51,623
keď mi klamali,
myslela som, že urobím toto.
287
00:29:54,000 --> 00:29:57,837
Teraz by som veľmi rada
počula vysvetlenie, prečo mi pomáhaš.
288
00:29:58,505 --> 00:30:01,007
Vysvetli mi to v prítomnosti starého otca.
289
00:30:01,800 --> 00:30:03,885
On vždy vedel rozoznať pravdu od lží.
290
00:30:06,596 --> 00:30:08,556
A ak rozhodne, že klamem?
291
00:30:08,556 --> 00:30:11,893
Potom jeden z nábojov,
čo vložil pred 70 rokmi do komory,
292
00:30:11,893 --> 00:30:14,145
poslúži svojmu pôvodnému účelu.
293
00:30:21,528 --> 00:30:22,821
Smiem si sadnúť?
294
00:30:47,595 --> 00:30:52,225
Zničenie seba samého ma vždy fascinovalo.
295
00:30:54,143 --> 00:30:56,187
Keď som bola mladšia, zavraždili mi otca
296
00:30:56,187 --> 00:30:58,940
a vtedy som sa zoznámila so smrťou.
297
00:31:01,943 --> 00:31:03,278
Bol britský diplomat.
298
00:31:04,904 --> 00:31:06,531
Vyrastala som po celom svete.
299
00:31:07,824 --> 00:31:10,618
Keď som mala 16, boli sme v Istanbule,
300
00:31:11,327 --> 00:31:15,164
a jeho v diplomatickom aute
roztrhalo na kúsky.
301
00:31:18,001 --> 00:31:22,589
Vraj z neho vôbec nič nezostalo.
302
00:31:24,424 --> 00:31:26,259
Zmenil sa na prach.
303
00:31:31,848 --> 00:31:36,394
Vieš, myslím si, že práca diplomata
bola len otcovým krytím.
304
00:31:39,314 --> 00:31:40,982
Kto ho potom zavraždil?
305
00:31:41,482 --> 00:31:42,859
TDKP.
306
00:31:44,402 --> 00:31:46,529
Revolučná komunistická strana Turecka.
307
00:31:47,322 --> 00:31:52,535
O ktorej sa vraví, že ju riadila CIA.
308
00:31:53,953 --> 00:31:55,496
Zarazilo ma,
309
00:31:56,539 --> 00:32:02,211
skutočne ma zarazilo, že z neho
neostalo nič, čo by sme mohli pochovať.
310
00:32:03,212 --> 00:32:06,925
Takže som nechápala, čo uložili do truhly.
311
00:32:14,349 --> 00:32:17,185
Jedného dňa tam človek je
a na druhý už nie.
312
00:32:18,686 --> 00:32:19,812
Čudné.
313
00:32:31,074 --> 00:32:32,992
To nebola odpoveď na moju otázku.
314
00:32:36,412 --> 00:32:37,413
Správne.
315
00:32:39,540 --> 00:32:42,210
Keď som vyrástla,
šla som v otcových šľapajach.
316
00:32:43,836 --> 00:32:46,089
Pracovala som na rôznych ambasádach...
317
00:32:48,549 --> 00:32:51,928
A potom ma naverbovali
ako agentku do britskej tajnej služby.
318
00:32:53,680 --> 00:32:54,764
MI6.
319
00:32:59,227 --> 00:33:00,478
Si britská agentka?
320
00:33:01,312 --> 00:33:02,313
Áno.
321
00:33:02,814 --> 00:33:05,149
Poslali ma do tábora,
aby som ťa kontaktovala.
322
00:33:06,025 --> 00:33:09,362
Podľa Francúzov a Američanov
si bola niekto veľmi dôležitý.
323
00:33:11,239 --> 00:33:16,953
Potom zrejme nejaký test DNA dokázal,
že si vôbec nebola dôležitá.
324
00:33:18,621 --> 00:33:21,290
A tak sa to skončilo.
325
00:33:22,583 --> 00:33:25,712
Som len priemerná britská agentka,
ktorej úloha sa skončila,
326
00:33:25,712 --> 00:33:29,215
a ty si žena, ktorá raz dávno
urobila príšerné rozhodnutie.
327
00:33:30,842 --> 00:33:33,594
Na druhú stranu,
možno nie si úplne nevinná.
328
00:33:39,058 --> 00:33:40,685
Tak prečo mi stále pomáhaš?
329
00:33:42,020 --> 00:33:46,107
Kvôli posadnutosti ničením a tými,
ktorí sa o to pokúšajú.
330
00:33:50,361 --> 00:33:53,865
Chcem, aby si znovu objala dcéru.
331
00:33:55,116 --> 00:33:57,368
Bez neustáleho sledovania.
332
00:33:59,912 --> 00:34:00,997
A páčiš sa mi.
333
00:34:04,208 --> 00:34:05,710
Nikdy sa mi nikto nepáčil.
334
00:34:15,803 --> 00:34:18,806
Je tam napísané:
„Jedného dňa obyčajný ľud zvíťazí.“
335
00:34:21,142 --> 00:34:22,977
Ako znie verdikt starého otca?
336
00:34:24,228 --> 00:34:28,733
Hovorím pravdu alebo klamem?
337
00:34:32,695 --> 00:34:33,905
Starý otec hovorí...
338
00:34:36,824 --> 00:34:38,743
„Tá žena vraví pravdu.“
339
00:34:55,843 --> 00:35:01,182
{\an8}ISTANBUL, TURECKO
340
00:35:29,544 --> 00:35:33,047
{\an8}PROVADIA
BULHARSKÁ NÁMORNÁ FLOTILA
341
00:36:18,801 --> 00:36:20,136
Hotovo?
342
00:36:20,136 --> 00:36:22,388
Michal a Farroukh obetovali životy,
343
00:36:22,388 --> 00:36:24,807
keď vybrali jadrá a vložili ich do nádoby.
344
00:36:25,308 --> 00:36:28,352
{\an8}Do 24 hodín sme s tebou, inshallah.
345
00:37:18,736 --> 00:37:20,738
Ahoj. Whisky. Dvojitú.
346
00:37:27,161 --> 00:37:30,456
Zaujímavé, že si mysleli,
že by si mohla byť Djinn Al-Raqqa.
347
00:37:33,834 --> 00:37:35,002
Kto je ten Džin?
348
00:37:36,295 --> 00:37:37,463
Je geniálna.
349
00:37:38,714 --> 00:37:40,758
Múdrejšia než mužskí velitelia.
350
00:37:41,467 --> 00:37:43,261
Možno celý plán vymyslela sama.
351
00:37:43,928 --> 00:37:44,971
Veľmi pôsobivé.
352
00:37:48,599 --> 00:37:51,143
No len čo som ťa zbadala,
vedela som pravdu.
353
00:37:53,729 --> 00:37:55,314
Akú pravdu?
354
00:37:56,482 --> 00:37:58,484
Si len matka, ktorá miluje svoju dcéru.
355
00:38:00,945 --> 00:38:04,699
Nikdy by si nemohla byť žena
plánujúca zabiť tisícky ľudí.
356
00:38:08,327 --> 00:38:13,332
Adilah, Američania
ťa nikdy nenechajú na pokoji.
357
00:38:16,043 --> 00:38:17,670
Aj keď podľa nich nie si Džin.
358
00:38:18,421 --> 00:38:20,881
Ak zistia, že patríš k ISIL, zadržia ťa,
359
00:38:21,465 --> 00:38:24,510
budú ťa vypočúvať a pravdepodobne mučiť.
360
00:38:29,890 --> 00:38:32,351
Pomôžeš mi dostať sa s dcérou do bezpečia?
361
00:38:40,693 --> 00:38:43,279
Musím si zapáliť. Hneď sa vrátim.
362
00:38:59,128 --> 00:39:00,463
Môžem ti kúpiť drink?
363
00:39:02,423 --> 00:39:03,424
Nie, ďakujem.
364
00:39:04,508 --> 00:39:06,510
Tak mi dovoľ zaplatiť účet.
365
00:39:23,861 --> 00:39:27,698
Stretneme sa zajtra o 20.00
Le Rik. Priveď ju, musí sa to skončiť. E
366
00:39:49,595 --> 00:39:53,891
Uvažovali ste niekedy, ako by sme
túto prácu zvládali, keby sme nepili?
367
00:39:55,059 --> 00:39:56,811
Nie. Nebuďte smiešny.
368
00:39:58,187 --> 00:39:59,939
Hrá dvojitú hru.
369
00:39:59,939 --> 00:40:02,066
Stále pre nich pracuje a o všetkom vie.
370
00:40:02,066 --> 00:40:04,318
Zároveň sa však pokúša ujsť s dcérou.
371
00:40:04,318 --> 00:40:07,738
Musí uveriť,
že jej s tým pomáham, aby mi dôverovala.
372
00:40:07,738 --> 00:40:09,824
Povie nám, čo potrebujeme vedieť.
373
00:40:09,824 --> 00:40:12,743
Áno, zabudol som.
Vy tieto veci dokážete vycítiť.
374
00:40:15,579 --> 00:40:18,332
Naša dohoda znie, že robím, čo musím,
375
00:40:18,332 --> 00:40:20,876
a vy moje zistenia hlásite do Langley.
376
00:40:20,876 --> 00:40:24,171
Podám správu, že ste s cieľom zadobre
377
00:40:24,171 --> 00:40:26,841
a hlásite sa priamo parížskej pobočke CIA.
378
00:40:27,591 --> 00:40:29,677
Francúzov do toho nebudeme ťahať,
379
00:40:29,677 --> 00:40:32,930
kým nebudete mať niečo,
s čím sa im bude dať dôverovať.
380
00:40:33,848 --> 00:40:34,974
Poznáte úlohu.
381
00:40:35,808 --> 00:40:37,810
Povoľujem vám prejsť na fázu dva.
382
00:40:37,810 --> 00:40:39,937
Oficiálne prechádzam do fázy „naserte si“.
383
00:40:40,646 --> 00:40:44,900
Spolupracujem s vami len preto,
že pri práci potrebujem vedieť všetko.
384
00:40:44,900 --> 00:40:47,236
Rátam s tým, že Američania vedia najviac,
385
00:40:47,236 --> 00:40:50,072
pretože majú najviac peňazí
a lepšie vybavenie.
386
00:40:51,282 --> 00:40:52,992
Rozumiem.
387
00:40:54,785 --> 00:40:57,079
Zamysleli ste sa nad tým,
že vraždy v tábore
388
00:40:57,079 --> 00:40:58,956
boli vykonané v štýle ruskej FSB?
389
00:40:59,540 --> 00:41:00,541
Samozrejme.
390
00:41:00,541 --> 00:41:01,834
Náhoda.
391
00:41:03,377 --> 00:41:04,628
Na tie veľmi neverím.
392
00:41:08,591 --> 00:41:09,592
Mimochodom...
393
00:41:11,802 --> 00:41:13,637
Potrebujem od vás niečo.
394
00:41:16,849 --> 00:41:20,394
Chcem potvrdenie,
že TDKP bolo krytím pre CIA
395
00:41:20,394 --> 00:41:22,605
a zavraždili Marcusa Seabrighta.
396
00:41:23,272 --> 00:41:24,482
A chcem vedieť prečo.
397
00:41:28,527 --> 00:41:32,239
To je veľká požiadavka na to,
aby ste vyriešila problémy s ockom.
398
00:41:35,159 --> 00:41:36,535
Urobili ste si prieskum.
399
00:41:37,203 --> 00:41:38,454
Je to prísne tajné.
400
00:41:39,038 --> 00:41:40,581
Prečo by som to pre vás robil?
401
00:41:40,581 --> 00:41:42,458
Tiež som si urobila prieskum.
402
00:41:44,126 --> 00:41:45,961
Maroko. 2013.
403
00:41:51,842 --> 00:41:52,927
Kedy to chcete?
404
00:41:53,928 --> 00:41:55,721
O 17.00. U vás v hotelovom bare.
405
00:41:56,305 --> 00:42:00,142
Najlepšie martini v Paríži.
Podľa niekoho, kto sa vyzná.
406
00:42:00,142 --> 00:42:03,395
A ja, že ma máte radi
pre moju očarujúcu povahu.
407
00:42:11,195 --> 00:42:13,030
Prisadol si ku mne nejaký chlap.
408
00:42:14,031 --> 00:42:15,074
Zaplatil účet.
409
00:42:16,951 --> 00:42:19,453
Môžem ti pomôcť,
ale potrebujem trochu času.
410
00:42:20,037 --> 00:42:21,622
A musíš zostať so mnou.
411
00:42:22,581 --> 00:42:24,416
Môžem ťa ochrániť pred Američanmi.
412
00:42:24,416 --> 00:42:26,669
Ale Yasmina sa musí vrátiť k Nour,
413
00:42:26,669 --> 00:42:29,547
kým nebudeme vedieť, čo urobíme.
Nie je s nami v bezpečí.
414
00:42:29,547 --> 00:42:30,923
Musíš mi veriť.
415
00:42:31,507 --> 00:42:33,509
Všetko závisí od jej bezpečia.
416
00:42:37,930 --> 00:42:39,181
Ako sa skutočne voláš?
417
00:42:43,477 --> 00:42:45,187
Najlepšie lži sú zväčša pravdivé.
418
00:42:47,398 --> 00:42:48,399
Mám správy.
419
00:42:49,984 --> 00:42:50,985
Dobré správy.
420
00:42:53,696 --> 00:42:57,950
Ako bolo rozhodnuté na poslednom zasadnutí
Generálnej rady NATO,
421
00:42:58,951 --> 00:43:00,911
bulharské námorníctvo má tú česť
422
00:43:00,911 --> 00:43:03,414
uskutočniť v najbližších dňoch
423
00:43:04,373 --> 00:43:10,129
návštevu dobrej vôle
do Spojených štátov amerických.
424
00:43:10,713 --> 00:43:13,966
Táto loď, vaša loď, Provadia...
425
00:43:14,466 --> 00:43:17,720
bola vybraná,
aby túto návštevu zrealizovala.
426
00:43:18,220 --> 00:43:22,266
Budúci týždeň vyplávame
na východné pobrežie Spojených štátov.
427
00:43:22,266 --> 00:43:25,102
Okamžite začneme s prípravami.
428
00:43:33,527 --> 00:43:37,531
Dúfajme, že keď dorazíme
do Spojených štátov,
429
00:43:37,531 --> 00:43:40,576
urobíme na mesto poriadny dojem.
430
00:43:52,129 --> 00:43:53,213
To je všetko.
431
00:43:53,714 --> 00:43:54,715
Pohov.
432
00:45:05,160 --> 00:45:07,162
Preklad titulkov: Ina Nguyenová